All language subtitles for William. Tell. 2024. 720p. BluRay. x264-OVERTURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Three days ago, 2 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 my soul was free from thoughts of murder. 3 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Like moths to the light, we run to war, 4 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 our future deeds mapped out before us in blood. 5 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 I had balanced my account with Heaven 6 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 and sought a peaceful life. 7 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 My bow rested. 8 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 But every road conducts us to our end. 9 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 We push onwards, 10 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 intent on our own business, 11 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 then are forced to change. 12 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 The sand is run. 13 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 I have Killed again. 14 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Now my trade is retribution. 15 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Vengeance, my occupation. 16 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Morning, Father. 17 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - Ready to hunt? - Of course. 18 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 - Can I try the new bow? - Aye. 19 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Here. Come here. 20 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 Burn them all! 21 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 Quickly, quickly! 22 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hey. Austrians. 23 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 The Wolfshot. 24 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 His tax is heavy and my purse is light. 25 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continue. 26 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 I shall return. 27 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Your husband, where is he? 28 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 He's farming. 29 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 You're a little light. 30 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 It's not enough. 31 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 Well? 32 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 It'll rain ere long and we need shelter. 33 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Arrange food for my men and prepare me 34 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 a bath. 35 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Make it clean, Son. 36 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 We're huntsmen, not savages. 37 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 We learn our lessons in failure. 38 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 A storm is coming in. 39 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Let's move down, take shelter in the village. 40 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 There you go, pig. 41 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 He's here somewhere! 42 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 Baumgarten! 43 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Search everywhere! 44 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 The wind is too strong! 45 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 Bring the boats ashore! 46 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 Let's make haste! Protect the catch! 47 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Bit more. 48 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Thank you, my friend. 49 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 Are you for home? 50 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Aye. 51 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 - Is all secure? - Aye. 52 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 - We bid you farewell. - Safe travels. 53 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 - Secure the catch! - Let's be gone. 54 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 Help! Help, they're after me! 55 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 I need this boat! 56 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 Who on earth are you? 57 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 I need this boat! Help me cast off. 58 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 The boat! Aid me across! 59 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 No man could steer against storm and wave! 60 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 Please! I have no other choice. 61 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 You'll die out there. Why such haste? 62 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 I am already dead, should they find me. 63 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 Speak, man! Who pursues you? 64 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 The Wolfshot's horsemen. 65 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - Who are you? - My name is Baumgarten. 66 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - I am a farmer. - You're bleeding. 67 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 I have settled him. 68 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 Who? 69 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 The Wolfshot. The tax collector. 70 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 You are mad. 71 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 He wronged my wife! 72 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Then he took her life. 73 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 So I gave him a bloody benediction! 74 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Now the Viceroy's troopers are upon my heels. 75 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 Please! 76 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 I beg of you, 77 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 in God's name, aid me across. 78 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 I'm not taking you. 79 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 The Austrians will hunt me down. 80 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - I'm a father, with child. - And what of me? 81 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 A wife and child at home 82 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - as well as you. - Hold! 83 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 No man can steer and row alone in this weather. 84 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 I say, put trust in God and help him in his need. 85 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 You can steer as well as any man, Tell. 86 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 There's the boat. Take it. Try you. 87 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 I am in your hands. Please! 88 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Don't, Father. The winds are too strong. 89 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Please. I beg of you. 90 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 They're close. 91 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 If we find him here among us, we are all dead. 92 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Burn it, Tell. Burn it all! 93 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 I'll get him across. 94 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Thank you. Thank you. 95 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Run home to your mother. 96 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 We need horses brought to Ingenbonhl. 97 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Meet me at the waterfall 98 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 and remind her of my love. Go, go, go! 99 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 I will honour thy word, Father. 100 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 Godspeed! 101 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 Oi, youl! 102 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 Stop in the name of the law! 103 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Everyone, get inside now, quickly! 104 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - Where is he? - Who? 105 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 - Where is he? - Who? 106 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 We pay our taxes in this village! 107 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 The Viceroy's taken his pound of... 108 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 Torch the village! 109 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 Where was he killed? In which canton? 110 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 A farm, in Unterwalden, my Lord. 111 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 To lose such a man is careless. 112 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 The tax collector was at fault. He was a fool. 113 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 He was our man, collecting our taxes. 114 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 No one should have touched him. 115 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Reverse thy doom 116 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 and secure thy position, Gessler. 117 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Let us move with caution. 118 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Caution? 119 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 We need revenue and wealth from this land. 120 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 Show them no mercy. 121 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 My Lord, numbed earth is barren of all fruit. 122 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 123 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 The Wolfshot's murder is a crime, 124 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 but also an opportunity. 125 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Now we have every right to defend ourselves with force 126 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 and under the guise of justice. 127 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 There is no justice in war. 128 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 That is where this is leading. 129 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 My Lord, do we want war? 130 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Switzerland is surrounded by mountains. 131 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 Nature... is its own defence. 132 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 It is hard to attack from without. 133 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 We... 134 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 must control it... 135 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 and dominate the Swiss... 136 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 from within. 137 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 What shall I do with you? 138 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 In the thickest of the storm. 139 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 Are you insane? 140 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 Is that him? 141 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 'Tis a marvel you escaped. 142 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 Had you no thought of wife and child? 143 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 I had, and therefore saved a father for his children. 144 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 He braved the lake in all its wrath, 145 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 and I thank him for it. 146 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Yes, he's a kind and helping hand for all. 147 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 But when we are in straits, who then will come to our aid? 148 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 God grant, we never may stand in need of any help. 149 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 You have me. 150 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Give him the horse and let us be gone. 151 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 Well? 152 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 I must see him safe. 153 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 A hero and a fool. 154 00:17:05,542 --> 00:17:07,167 You have disturbed our peace. 155 00:17:07,667 --> 00:17:09,250 May God forgive you. 156 00:17:20,875 --> 00:17:22,042 I'll return soon. 157 00:17:23,000 --> 00:17:24,667 Be home in time to feed the goats. 158 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Go. 159 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 I have a friend in this region, 160 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 a nobleman. 161 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 We fought together in the Holy Land. 162 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 He'll hide you. 163 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 My Lady Bertha. 164 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 165 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 The King's valour and pride excel themselves in you. 166 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 He must be proud of his niece. 167 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 I hear the whispers. 168 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 It seems the King gains money in Switzerland 169 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 but loses hearts. 170 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 There is no progress without loss. 171 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Good and bad run together. 172 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 There is no triumph in needless bloodshed. 173 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 And forget not, I have Swiss blood. 174 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Our countries' fortunes are entwined. 175 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 As I hope are ours. 176 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Good day, my Lord. 177 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 He moves me to rage. 178 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 The King is keen for your union. 179 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 And you would be wise to listen. 180 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Do not mistake his purpose. 181 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 He does not love me. He just needs me. 182 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Cousin, the King requests your time. 183 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 You truly are my brother's daughter. 184 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 And as wilful as he. 185 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Spend time with Gessler. 186 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Hunt, talk, learn. 187 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 Attraction will build. 188 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 - No, my Lord, I beg you. - You are a Habsburg. 189 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 And will marry an Austrian. 190 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 - My mother was Swiss. - And your father Austrian. 191 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 It is pity you're a woman. 192 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 You'd be useful in battle. 193 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 But we'll use you in marriage. 194 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 My Lord. 195 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 196 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Belted and plumed, 197 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 and all thy bravery on. 198 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 Thou art for the Austrians, boy? 199 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Uncle, 200 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 your will? 201 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Before you depart, 202 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 share with us the ancient custom 203 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 of our house. Come. 204 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Walk with me. 205 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 There was a time I was with them in field and forest, 206 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 directing all their labours with my own eye, 207 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 just as my banner led them into battle. 208 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Now I'm fit only to play the steward. 209 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 And so... I go 210 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 in ever-narrowing circles 211 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 to the narrowest 212 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 and the last... 213 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 where all life... 214 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 ...comes to a stop. 215 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 I am but my own shadow. 216 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Soon, 217 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 I will be but my name. 218 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Come. 219 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Come, Rudenz. 220 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Now... 221 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 you know our pledge. 222 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 One cup, one heart. 223 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 One cup, one heart. 224 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 225 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 I must be away. 226 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 Wait! 227 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 - Leave us. - My Lord. 228 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Why do you show such disrespect 229 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 to thine own people? 230 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 You know they suffer under the Austrian banner. 231 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 232 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 Do you know what the Austrians call us? 233 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Peasant nobles." 234 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 A wiser course would be to bend in homage. 235 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Only then can we prosper. 236 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 No, no. Do not shield thine eyes 237 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 and make them blind to your people's needs. 238 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Our people need to secure the favour 239 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 of the Austrian King. 240 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 The world is his, Uncle. 241 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 His the markets, his the courts, 242 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 his, too, the highways. 243 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 We cannot protect ourselves against his growing power. 244 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 Where do you learn such things? 245 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 Rudenz, I have no sons! 246 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 One day, all this will be yours. 247 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 And what will I become? 248 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 The chieftain of a shepherd race? 249 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 250 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 and the shepherds of Unterwalden? 251 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 252 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 No, no, there is no tempter, don't you see? 253 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Here I am nothing, 254 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 but there, 255 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 aligned with Austria, 256 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 I can be something. 257 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 The tax collector was a brute, 258 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 and he deserved to die. 259 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 Do not accept this tax. 260 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Be patient, my darling Gertrude. 261 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 We will not have to bear 262 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 this Austrian occupation much longer. 263 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 Change will come, as it always does. 264 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Impetuous rulers... 265 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 have the shortest reigns. 266 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Once we are Austria's, we are hers forever. 267 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Yes, but come, my love. 268 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Drink with me. 269 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 I have to feed the horses. 270 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 The horses can wait. 271 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 I cannot. 272 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Thank you for the food. 273 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Eat well. You are safe here. 274 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 We will secure you passage at dawn. 275 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 Aye. 276 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 But am I to be banished 277 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 and never see my children again? 278 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 'Tis better than hung. 279 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 You were brave, and you fought for your wife. 280 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 And now, we must fight for our country. 281 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 Gert... 282 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 283 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 They are loyal. 284 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 We can all speak freely. 285 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 286 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 I'm no stranger to the cost of war. 287 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 We have good men 288 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 who can wield a weapon as well as them. 289 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Wife, you stir wild and perilous thoughts 290 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 from a time that my friend and I had 291 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 long since forgotten. 292 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 What choice do we have? 293 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 My darling... 294 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 this house that you love, 295 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 my family home that you have made your own. 296 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Unrelenting war... 297 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 would burn it to the ground. 298 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 With my own hands, 299 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 I would hurl the kindling torch 300 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 would it set us free. 301 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Let us go with God. 302 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 We've seen many men declare that pledge 303 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 and die. 304 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 So you have retired from battle? 305 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 One day, 306 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 just outside Jerusalem, 307 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 a land as hostile and strange as you can imagine, 308 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 I was cut off, 309 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 alone and desperate. 310 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 My horse was powerful, 311 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 easily outstripped the Turks who hunted me. 312 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 But to escape, I slashed a path through the woods 313 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 and thereby... 314 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 disturbed a nest 315 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 of bees. 316 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 The bees surrounded me 317 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 and settled on my mare. 318 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 And they so fiercely stung the beast, 319 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 it threw me to the ground... 320 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 and then writhed 321 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 and died... 322 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 before my eyes. 323 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 I sat for a moment, 324 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 very, very still... 325 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 and then saw how the bees began to die. 326 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 One... 327 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 by one. 328 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 329 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 But be careful what you ask of them. 330 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 They will sting for you... 331 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 but they will die. 332 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Wait. 333 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 We have visitors. 334 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 335 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 What should I do? 336 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 - Hide him. - Where? 337 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 Plain sight. There. 338 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Right there. 339 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - There. - Remove your apron. 340 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Come on. 341 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Please... 342 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 ...come. 343 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 This is a grand house for a Swiss. 344 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 - Plate. Plate. - Who is the owner? 345 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 It was given by God, sir. 346 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Free and unfettered as the mountain air. 347 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 What brings you here, my Lord? 348 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 We search for a man 349 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 who did heinously slay my governor. 350 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 Have you seen a stranger pass through? 351 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 No, my Lord. Come. 352 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Praise God, sir. 353 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 What an honour. 354 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Search the house. 355 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 The eagle of weapons. Yours? 356 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Aye. 357 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 May 1? 358 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Of course. 359 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 'Tis well crafted. 360 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Many men can wield such a weapon, but... 361 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 few can master it. 362 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 Your name? 363 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 364 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Well, Tell, 365 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 like the eagle, 366 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 I too make my prey. 367 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Soaring bird or a beast to chase... 368 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 makes no difference to me, for now... 369 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 I hunt a murderer. 370 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 With solemn reverence, our King... 371 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 has tasted grief. 372 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 He mourns not for the death of his governor. Instead... 373 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 he asked why. 374 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "Do they not love me? 375 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "Do they not want my allegiance... 376 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "and the riches I can endow?" 377 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "Worry not, sir", say I. 378 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 'Tis but the bloated blood of ignorance 379 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 that bleeds with such excess. 380 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 There is but one bad apple... 381 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 and we must rid it from the barrel. 382 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 So now I hunt. 383 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 My Lord. 384 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 My Lord, 385 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 the house is clear. 386 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 The house is clear. 387 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Fair Swiss... 388 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 do not lose the life you've built 389 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 for men you do not know. 390 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 If there is something you need to say to me... 391 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 I'd say it now. 392 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 My Lord, 393 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 your unpleased manner is clear to all. 394 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 But you waste your time here. 395 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 The man you seek... 396 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 lies not here. 397 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Sir, you tread upon our hearts. Come. 398 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 There is no foulness in this house. 399 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Only love. 400 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 Only love? 401 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Come, sir, please. Sit. Join us. 402 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 King's honour, friends. 403 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 After everything we have been through, Tell, 404 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 the horrors that we have seen, 405 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 am I to lose the life that I have built 406 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 to men like that? 407 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 They're lying. Let the pox damn them. 408 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 You were not sent here to fawn and coax 409 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 - these boors into submission. - 'Tis no matter that they lie. 410 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Skulk and hide amongst these peasants. 411 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Find out all you can about that man Tell. 412 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 - Let me take him now. - Mark him tight. 413 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Let him think himself safe. 414 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 I will bring such a scourge to these... 415 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 people. 416 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Then I'll leave them naked and trembling before me. 417 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Enough of this. 418 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 We must gather allies! 419 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Few will act 420 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 for fear of consequence. 421 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 422 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 There are many who agree with us. 423 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst connects the cantons. 424 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 He's crucial to the cause, 425 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 and his mind is sharp and alert to all philosophy. 426 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, will you make the introduction? 427 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 He is wary of strangers. 428 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 What you expect of me is too much. 429 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 The town is beset with spies. They follow his every move. 430 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 We need you to help. 431 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 I will take you to him. 432 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 But if you meet with Furst, he will inspire you. 433 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 And then you will plot. 434 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 And from there, my friend... 435 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 from there, there will be no return. 436 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Your Highness, may I present him? 437 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Prince Rudenz of Attinghausen. 438 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Young Prince, 439 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 it takes courage for you to come before us today 440 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 441 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 You fool. 442 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 You shouldn't be here. 443 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 Unless I bend the knee, we cannot be together. 444 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 I understand there is private difference 445 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 betwixt you and your uncle. 446 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 He taught me to know the face of right, 447 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 in that I trust. 448 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 He simply misunderstood my purpose, that is all. 449 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 And you trust us? 450 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 I trust that it is better 451 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 that both our houses work together. 452 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 I am in love with the man that you are today, 453 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 not the man that you think you should become. 454 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 I have nothing to offer thee. 455 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 Fame hath not stamped me yet, 456 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 nor have I proved myself 457 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 amidst the courtly throng of knights. 458 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 Proved what? 459 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 You do not need to sell yourself to Austria. 460 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 - Wear your freedom with pride! - And lose you? 461 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 There is no profit in war. 462 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 He forfeits his own blood, that spills another. 463 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 But do you work with us or for us? 464 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 For you. 465 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Caution. You do not commit a fault you cannot correct. 466 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Your indiscretion is plain for all to see. 467 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 - Wait, my lord... - Set aside 468 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 that you're spoken for. 469 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 The more these so-called Swiss nobles 470 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 pay respect to us, the easier our task. 471 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 So, for now... 472 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 humour him. 473 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 Please, let me go! 474 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Stay there, Father. 475 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 That's my bull! 476 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - Move back now! - That's my animal! 477 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 No! 478 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Father, we need to leave. 479 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 You go before it's too late. 480 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 They won't care about me. 481 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Go, Son. Go. 482 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Go, go, go. 483 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 Swiss! 484 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Get down. 485 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 What in God's name 486 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 - has happened here? - Get down. 487 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 Who did this? 488 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 Speak! 489 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 Speak, old man! 490 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 - I'll kill these pigs myself! - Hold. 491 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - Who did this? - Hold still. 492 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Help him. 493 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 Who slaughtered my men? 494 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Free him from his pain. 495 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Kill... Kill him. 496 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 Straight ahead! Straight ahead, men! 497 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 - Take him to the horses. - No! 498 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - No! No! - Take him. Take him! 499 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 There's no time for a mad battle. 500 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - You'll be killed. Come. - Take him! 501 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 And now it begins. 502 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 There! Go! 503 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 Kill them! 504 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 Kill them! 505 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 I know what worries you, Tell, 506 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 but listen. 507 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 My sword has been resting, 508 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 and I hoped it would remain so. 509 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 But this... 510 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 is about our families, 511 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 our freedom. 512 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 I violated an oath over there, 513 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 and I'm stained in blood. 514 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 It haunts me now and it will forever. 515 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Yes, but that was over there. 516 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 I feel your enthusiasm for the fight, 517 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 but hot thoughts beget hot deeds, 518 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 and hot deeds can destroy us all. 519 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 Are you ready for that? 520 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 We must go! 521 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 Do they control the town now? 522 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Seems so. 523 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Go with the workers. 524 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 It will allow you to pass the guards. Go! 525 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 I know this man. He worked on my house. 526 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 - A true craftsman. - My Lord. 527 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Did not expect to see you here. 528 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 How fare you, sir? 529 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 I am a prisoner in my own land. 530 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 Why such haste to prepare the town for war? 531 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 I know not. 532 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Many have fled, but the town still breathes. 533 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 Are they arming the town to keep us in or keep us out? 534 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 They fear rebellion. 535 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 If you could see the dungeons that they have built. 536 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 Swiss! 537 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Back to work on the ramparts! 538 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 I must return. 539 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Good evening to you. 540 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 This is no longer our town. 541 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 - No. - Find Furst. 542 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 How many killed? 543 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 A dozen. 544 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 And where are the Swiss corpses? 545 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Just the old man. 546 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 First, the tax collector, 547 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 and now this! 548 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 They neither fear nor respect us. 549 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Until we find the men responsible, 550 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 let others pay the price. 551 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 - I want arrests! - Yes, sir! Yes, sir! 552 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell is mired in this mud. 553 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 Give me license, sir? 554 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 For what? 555 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Make them bend the knee. 556 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Make it public. 557 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Aye. 558 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Put a thorn through their soul and see how they break. 559 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Yes, sir. 560 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 "Yes, sir." 561 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Well, in the meantime, 562 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 I have more... 563 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 country matters to attend to. 564 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 The King has requested I teach his niece... 565 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 how to hunt. 566 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 Where are you sending God's wealth? 567 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 To safety. 568 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Dangerous times. 569 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 - Greetings, Furst. - Welcome. Thrice welcome. 570 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 What seek you here in Altdorf? 571 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 The olden times. 572 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 The olden Switzerland. 573 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Well, let us hope you bring them with you. 574 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 News of Baumgarten precedes you. 575 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 There was much excitement. 576 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Tell me, is he safely hid? 577 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 He is here in Altdorf, 578 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 along with my old comrade Stauffacher 579 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 and another caught up in this. 580 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 They seek your counsel. 581 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 The men of Schwyz and Unterwalden 582 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 both seek the counsel of God? 583 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 'Tis not the counsel of God they seek, 584 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 but your subversive mind. 585 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 What frightens you so? 586 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 We should be stopping a war, 587 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 not starting one. 588 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 And yet you bring me men who seek rebellion. 589 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 The Austrian throne is not secure. 590 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 The pomp and ceremony of their court is 591 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 neither just nor chivalrous. 592 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 It hides a savage intent 593 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 that presents itself in naked violence. 594 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 We can outstrip them. 595 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 But not if we are divided. 596 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Many have spoken to me. 597 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Few have had the courage to act. 598 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 But I see before me now men who are ready. 599 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Well, we are more than ready. 600 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Then the time is right. 601 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Unite the cantons. Bring the Swiss together. 602 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Work as one. 603 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, your task now is to rouse our leaders 604 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - from their slumber. - Aye. 605 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 I will use the church 606 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 and rally friends here in Altdorf. 607 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 I will go back to Unterwalden. 608 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 I have comrades there. 609 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 What of the clan chief, the Baron of Attinghausen? 610 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 I hear he shares our views and will be crucial. 611 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 And yet, his nephew, Rudenz, bends the knee. 612 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 But Attinghausen does not. 613 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 He is old Swiss. 614 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 His name alone will rally thousands to our cause. 615 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 What of you, Tell? 616 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Each man shall have the post 617 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 that fits his power. 618 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 And I'm nothing but a humble huntsman. 619 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 A dozen dead Austrians would disagree. 620 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 March! 621 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 I, in the King's name, 622 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 give ear! 623 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 People of Altdorf, 624 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 625 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 that the helm shall be given honour 626 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 as the King himself. 627 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 Hear ye! 628 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 All those who pass by 629 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 shall give it reverence 630 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 with bended knee. 631 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 Down to a helm on bended knee? 632 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Only then... - This is madness. 633 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...will the King know 634 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 who are his true and loyal subjects. 635 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 It is not safe for you to be seen together. 636 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Back to work! 637 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 Gessler's man. 638 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Come, my friends. Speak with your brothers. 639 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 We shall meet on the morrow's night. 640 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 At Ruetli, on the left bank of the lake, 641 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 a hidden cave lies. 642 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 If we want peace, 643 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 prepare for war. 644 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Aye. 645 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Aye. 646 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 There's a tide in the affairs of men, 647 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 which, taken at the flood, can lead to victory, 648 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 but I know not where this current leads us. 649 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Whether we will swim... 650 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 or drown. 651 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Father. 652 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 Is the farmer safe? 653 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 For now. 654 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 My fool is back. 655 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Go feed the goats. 656 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Pleasure to see you, too. 657 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Come here. 658 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Come on. 659 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 You're home, but your thoughts are not. 660 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 You think we're safe here? 661 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 We're damned if we fight and damned if we don't. 662 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 Violence is such a fearful thing, my love, 663 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 even in a righteous cause. 664 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 I know better than most 665 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 the scars that invaders can inflict. 666 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Our boy will know danger either way. 667 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 What is it you propose? 668 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 I can hold the sword 669 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 - as well as any man. - No, no. 670 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 - We will go together. - No. 671 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 I have such slaughterous thoughts 672 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 that tear my soul. 673 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 I have done more than I should. 674 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Look at me. 675 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Our very love was spawned from murder. 676 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 A very different time. 677 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 Do you want to relive that? 678 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 What you did back then was noble 679 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 and just. Look at me. 680 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 What you do now will be the same. 681 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 But we will do it as one. 682 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Your beauty conquered me... 683 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 the first moment I saw you. 684 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 My life with you is my sole joy. 685 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Without it, I am nothing. 686 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 The faith and trust I place in you is sacred. 687 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 You will never be without. 688 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 I kiss your health, 689 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 my lady. 690 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 You exert yourself for your own pleasure. 691 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 Not yours? 692 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 You think that fighting like a dog in the mud, 693 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur to cur, is a display that will melt my heart? 694 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 I have other ways. 695 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 You promised me a hunt. 696 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 'Tis past dawn, the boar will slip away. 697 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 How shall we proceed? 698 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 There are other things to hunt. 699 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 You seem upset, my dear. 700 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 I am, and I wish to return. 701 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Then let me persuade you to stay. 702 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 The King has proposed our union... 703 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 for good reason. 704 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 We should embrace 705 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 his blessing. 706 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 To present harsh rage does not greatness show. 707 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 You will never win my heart like that. 708 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 And you will lose the hearts of the Swiss 709 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 if such governance continues. 710 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emotion... 711 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 clouds your judgment. How sweet... 712 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 you are. 713 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 My Lord! 714 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 A moment, my lady. 715 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 My blood is boiling. 716 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 God, I want to rut with her. 717 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 - Is it done? - Aye, sir. 718 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Firmly in place in the square. 719 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 How formed is their plan? 720 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Hard to say, but I can find out. 721 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst is easily apprehended. 722 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 The cleric? 723 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 His death is long overdue. 724 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 But he's too prominent to arrest without cause. 725 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 Torture is unreliable. They confess to anything. 726 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell is at the heart of this. 727 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 He was brazen about his friendship with Furst, 728 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 and they... 729 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 they plotted openly. 730 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Aye. 731 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 That toad, Gessler, fouls you with his touch. 732 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 You're clearly more familiar with him than I thought. 733 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 I do not choose to be the wife of that parasite. 734 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 You seem happy to let the King dictate 735 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 the disposal of your hand. 736 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 The same lust of conquest 737 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 that would rob you of your liberty endangers mine. 738 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Your love cannot rescue me. 739 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Well, then what can? 740 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Fight for thy land. 741 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 Do not make this about me or us. 742 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 This is about our country's soul. 743 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 Apart from you, 744 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 my country's welfare is all I wish for. 745 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Round your head a tangling net is wound. 746 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 How can I hope to win you 747 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 if I take up arms against the King? 748 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 The King would have me deceive thee. 749 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 He believes it would hold thee closer to the court. 750 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 I must pretend a love for thee that is no pretence... 751 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 whilst pretending an affection for a man I loathe. 752 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 So the King plays me. 753 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 And has me for a fool. 754 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 And you? 755 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 - Do you play me? - I have no play. 756 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Only love. 757 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Fill the position 758 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 you were born to fill. 759 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 And stand by your people. 760 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 Burn it, Tell! Burn it all! 761 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 Go! Go! Run! 762 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 Tell! This way. 763 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 No. No. No. 764 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 No. Stay. Safe. Safe. 765 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 - Stay. Stay here. - Tell, we must leave. 766 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 Kill them! Kill them all! 767 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 Kill them! 768 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 Kill them! 769 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 Kill them! Kill them! 770 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 Leave them there! 771 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 Burn it! 772 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 Burn them all! 773 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 The boy. The boy! 774 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 No! No. 775 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Take it. 776 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 We have to leave now. We have to leave now! 777 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 Move! Move! Move! 778 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Your orders are clear. 779 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arrest all those who pass without bending the knee. 780 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Well, this cannot be Walter. 781 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - How you've grown. 782 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 - Are you well? - Yes. You? 783 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Listen. 784 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 I must speak with your parents. 785 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Here is some coin. 786 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 787 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam alaikum. 788 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Greetings, Suna. 789 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 Have the others returned? 790 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Yes, everyone we need is in the chapel. 791 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Then we have much to discuss. 792 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 But not here. 793 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 Shall we join them? 794 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Yes. 795 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hey. 796 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Come along, children. 797 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Come now. 798 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Watch the boy. 799 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 Are we to arrest the child? 800 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 The father. 801 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 I'll go. 802 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, come. Let's be gone. 803 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Father, why is there a helm upon this pole? 804 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 It's no matter to us. Come. 805 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Stand. 806 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 I command you, in the King's name. 807 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 - You've broken the mandate. - Suna. 808 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 You must kneel before the helm. 809 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Kneel, you say? - Kneel. 810 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Your child, too. Or you will be arrested. 811 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Friends... - Go to the chapel. 812 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 There you will find some men. Tell them to come here. 813 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 - Make haste. - Be calm. 814 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 Kneel, or to prison you shall go! 815 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 - Prison? Father. - No. 816 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 Don't move. 817 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 To threaten me is one thing, 818 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 to scare my child is another. 819 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 He said kneel. 820 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 You hear that, Swiss? 821 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 You kneel. 822 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 Sir? 823 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Sir, please. 824 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Just... 825 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Just let me take my son. He's but a boy. 826 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 This man is an enemy to the King. 827 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 You're a traitor. 828 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 Will? 829 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 Wilhelm, no! 830 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 Tell, no! 831 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 A traitor? 832 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 Stop! This is Wilhelm Tell. 833 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 An honest man and a worthy citizen. 834 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Let go of me, Tell. - Stand back! 835 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 Or you and your family will be put to death. 836 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 Stay back, or I swear to God 837 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 you'll regret it! 838 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Take him away to prison. 839 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 No! 840 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - No! - Back! 841 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 Back away or face the sword! 842 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 Back! 843 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 Why do you take this man? 844 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 He has challenged the King's sovereign power. 845 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - And for this, to prison? - Come, my friend, 846 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 have God's mercy and let him go. 847 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Hence with you. Take him away to prison! 848 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Try, if you dare, to take this man away from us. 849 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 How dare you challenge the Governor's command! 850 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 Come on! 851 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 Move! Make way for the Viceroy! 852 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 Stay back! Stay back! 853 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 Move back, now! 854 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 Move back! 855 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 My Lord! 856 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 This man was apprehended 857 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 for passing the helm without obedience! 858 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 We need to take him in quickly. 859 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 The crowd is growing hostile. 860 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 And waste a show? 861 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 Fortune has smiled upon us. If he bows... 862 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 they will all bow. 863 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 Guards! 864 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 This does not bode well. 865 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Keep those people under control! 866 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 Keep them in order! 867 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 Keep them in order! 868 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - Move back! - Move back! 869 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 Weapons at the ready! 870 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Tell, do you so lightly hold our King 871 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 that you refuse the greetings to the helm? 872 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 No, sir. 873 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 The action sprung from inadvertence, 874 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 not from disrespect. 875 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 If you forgive me now, as is in your gift, 876 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 I will go 877 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 and not offend again. 878 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Then kneel. 879 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 I bend the knee to no man. 880 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 Yeah! 881 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 882 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 you flaunt yours before us. 883 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 I hear you are a master 884 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 with that bow. 885 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 Do you deny 886 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 that this... 887 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 is yours? 888 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 Or do you deny you are the archer 889 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 they say you are? 890 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 He is a master archer, my lord! 891 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 Is that boy thine, Tell? 892 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Aye. 893 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 A mongrel boy. 894 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 - Come here. - No. 895 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 No, sir, please! 896 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - No, sir, please! - No. No. 897 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 Walter! 898 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 No! Walter! 899 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 Not the boy! 900 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 How good an archer is he? 901 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 - At a hundred yards... - Louder! 902 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 At 100 yards, he'll shoot an apple off the tree. 903 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Right. 904 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Then you shall prove thy skill. 905 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Take the bow that thou wears so proudly 906 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 and make thee ready to shoot an apple from... 907 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 your son's head. 908 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 - What? - No! 909 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 Tell! 910 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Look well to thine aim, 911 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 for should you miss, 912 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 thy head 913 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 and thy wife's 914 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 shall pay the ultimate forfeit. 915 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 What monstrous thing is this you ask? 916 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 How can you play with a child's existence? 917 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Your challenging tongue tests my patience. 918 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Know your place, woman. 919 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 I am my mother's son and my father's too. 920 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 - I will wear the apple. - No! No! 921 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, you know not what you do! 922 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 I command you to shoot an apple from his head! 923 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 I would rather die. 924 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 925 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Enough of this. 926 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 Do not jest, my Lord, with these poor souls. 927 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 Who says that I jest, my lady? 928 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 Huh? 929 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Get on your knees I ask you, 930 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 and beg the Viceroy to spare your life 931 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 and the life of your family. 932 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Do it for your son. 933 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 - My Lord... - How dare you speak 934 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 before your counsel is asked. 935 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 In the name of God, let me pass. 936 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 I'm a man of God. 937 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Let this suffice, sir. 938 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Let justice yield to mercy here. 939 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Sir, I beg you, 940 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 - in the name of God... - Don't. 941 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...spare a father this unnatural doom. 942 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 Do not kneel to him. 943 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Come here. 944 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - Come here! - No! No! 945 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 - Put him against that pole! - He's but a child! 946 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - No! Please! - No. 947 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 Leave him be! 948 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 Here! 949 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 Here is the apple! 950 01:08:24,333 --> 01:08:25,375 Commander, 951 01:08:25,500 --> 01:08:27,333 pace out the distance from that pole to the mark. 952 01:08:27,458 --> 01:08:29,917 Twenty paces as the custom is. Off you go. 953 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 Clear the way! 954 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 One. 955 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Two. 956 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Three. 957 01:08:40,333 --> 01:08:41,500 Four. 958 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Five. 959 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Six. 960 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Seven. 961 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 Don't do it! 962 01:08:51,292 --> 01:08:52,333 Eight. 963 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 I cannot raise my bow to my son. 964 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, release me from this shot. 965 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Here. 966 01:09:04,708 --> 01:09:05,667 Here. 967 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Here's my heart. 968 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Summon thy troops and have them strike me down. 969 01:09:12,083 --> 01:09:13,250 No. 970 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 I do not want thy life. 971 01:09:16,792 --> 01:09:18,958 I want... 972 01:09:19,708 --> 01:09:20,750 Gessler! 973 01:09:21,125 --> 01:09:22,708 You outstep your powers! 974 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 I owe reverence to the King. 975 01:09:24,750 --> 01:09:26,458 He sanctions not this cruelty. 976 01:09:26,583 --> 01:09:27,542 Thou growest bold! 977 01:09:27,667 --> 01:09:28,708 To be silent longer is 978 01:09:28,833 --> 01:09:31,167 to be a traitor to my King and country both. 979 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Friends, I have been dumb to the oppressions 980 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 - I was doomed to see. - Silence! 981 01:09:35,625 --> 01:09:37,333 The King is my Lord. 982 01:09:37,958 --> 01:09:39,167 Not youl! 983 01:09:42,625 --> 01:09:44,208 Let him go! 984 01:09:46,750 --> 01:09:48,083 Halt! 985 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 You peasant churl. 986 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 The King will hear of your treachery. Seize him. 987 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 Here is the spot! 988 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Tell, 989 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 I apologise. 990 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Yes, you helped 991 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 the wretch Baumgarten across the lake 992 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 and... 993 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 he has slayed my men in Schwyz. 994 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 This is madness! 995 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 It is I you seek! 996 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 I killed the Wolfshot. 997 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 I alone should bear the guilt. 998 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Release Tell. 999 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Let this bloody business be done. 1000 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Hold him. 1001 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 You! 1002 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 You are Baumgarten. I should have known. 1003 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Well... 1004 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 you shall not make poor of our power again. 1005 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Wear your guilt in blood. 1006 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 No! 1007 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 No! 1008 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 No! 1009 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 No! 1010 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 Hold! 1011 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 No more blood! 1012 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Take the shot or more will die! 1013 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 I will take the shot! 1014 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 No. 1015 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 I will take the shot! 1016 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Thou has shaken me from any hope of peace, 1017 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 turned the milk of humankind 1018 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 as to rankling poison in my breast. 1019 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Whatever the outcome of this day, 1020 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 it is on you. 1021 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Load thy bow. 1022 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Forgive me, Son. 1023 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 The apple. 1024 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Fetch me a seat. 1025 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Tell. Tell? 1026 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Please. 1027 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Take the knee, 1028 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 please. 1029 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Yes. 1030 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Here we are, Tell. 1031 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 Don't disappoint us. 1032 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 The shot was good. 1033 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 1034 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 1035 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 Take her away! 1036 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 I am the King's niece! 1037 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 You have no authority over mel! 1038 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - Tell! - Get off me! 1039 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 Tell! What a shot indeed! 1040 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Tell... 1041 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Thou didst place the second arrow in thy belt. 1042 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 I saw it well, I see it now. 1043 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 What was thy purpose with it? 1044 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Whatever it may be, 1045 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 I promise thee thy life. 1046 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 Wherefore the second arrow? 1047 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Well, if you promise not to take my life, 1048 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 I will take you at your word and speak the truth. 1049 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Had my child been struck down, 1050 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 the second arrow was 1051 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 for you. 1052 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Arrest him. - How dare youl! 1053 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 How dare youl! 1054 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Take him away. 1055 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 You can't do that! 1056 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - Stop! - How dare youl! 1057 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 Help! 1058 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 I will never forget how fearless you were today. 1059 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Take this. 1060 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 Rudenz! Go back to your uncle, raise an army. 1061 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Meet us at Ruetli. 1062 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 Go, Rudenz, to the horses! Go! 1063 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Sir, we must move him hence. 1064 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 What was 50 is now 100 and will soon be more. 1065 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 We cannot control this crowd, my Lord. 1066 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Then take him. Entomb him in the dungeons. 1067 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 By road? 1068 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 If we parade him through the towns and villages, 1069 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 it will do nothing but encourage revolt. 1070 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 1071 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 Tell! Tell! Tell! 1072 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 Why not kneel, huh? 1073 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Such a small gesture. 1074 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 You hear my brethren roar. 1075 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 Do you think the people will kneel now? 1076 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 When you die... 1077 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 these people, they will not be shouting for you then. 1078 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 There will be No martyr's grave. 1079 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Your history... 1080 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 will never be written. 1081 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Go on. 1082 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 Go on! 1083 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 Take him! 1084 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 Tell! Tell! Tell! 1085 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 Why? 1086 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 You betray me... 1087 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 and you betray your King. 1088 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 The King whom you have failed? 1089 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 What will he say when he learns of today? 1090 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Your heavy hand has created a hero. 1091 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 He will congratulate me 1092 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 for killing 1093 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 the Wolfshot's murderer 1094 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 and arresting the rebellion's leader. 1095 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 All that is left... 1096 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 is to decide your fate. 1097 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 So I'm your prisoner? 1098 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 Or my bride. 1099 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 Obedience is not in my nature. 1100 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Well... 1101 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 there is no dark mystery to being a wife, but... 1102 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 you will learn that. 1103 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 Get off me, you animal! Get off me! 1104 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 Get off me! 1105 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Touch me again and see where this blade ends up. 1106 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 A prisoner it is, 1107 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 you sanctimonious whore. 1108 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 I fear I am too late. 1109 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1110 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 My boy. 1111 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Uncle. 1112 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Forgive me. 1113 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 I am here, 1114 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 chastened but wiser, 1115 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 ready to proclaim my loyalty to our house 1116 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 and fight for what is ours. 1117 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 A heart that sees and owns its error... 1118 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 claims my trust. 1119 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 Henceforth... 1120 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 this castle shall bear your name. 1121 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 It is not just your lands that I inherit. 1122 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Your heart and your spirit live on in me. 1123 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 My friends, 1124 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 in shame, 1125 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 I offered service to the Austrian King. 1126 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 No more! 1127 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 With this cup, 1128 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 in the name of Attinghausen, 1129 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 I vow to strike at the throat of our enemy. 1130 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 One cup, one heart! 1131 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 One cup, one heart! One cup, one heart! 1132 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 One cup, one heart! 1133 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 One cup, one heart! One cup, one heart! 1134 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 One cup, one heart! 1135 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 One cup, one heart! One cup, one heart! 1136 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 These priests of my Order will stand the watch 1137 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 and let us know if anyone approaches. 1138 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Follow me. 1139 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Give them your hands. 1140 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 You are all welcome. 1141 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 You, sir, is there not a suit between us 1142 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 about a piece of land of ancient heritage? 1143 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 We are enemies at court, 1144 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 but here we can be one. 1145 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Reconcile your differences in peace. 1146 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 I regret we are forced to meet here in secret 1147 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 to plot crime and black conspiracy. 1148 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 What is woven in the gloom of night 1149 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 shall free and boldly meet 1150 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 the morning light. 1151 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 Halt! 1152 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 Who goes there? 1153 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - Friend or foe? - Hold! 1154 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Hold your swords, my friends. 1155 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 I am a Swiss, 1156 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 and I will act as one with my whole heart and soul. 1157 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 You bent the knee. 1158 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 No more! 1159 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 He is ancient Swiss. We must respect his title. 1160 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 The Baron of Attinghausen is dead. 1161 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 What? 1162 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 He now bears his name. 1163 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 I was deaf to my uncle's voice, 1164 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 as I was blind to my country's need. 1165 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 But if you cannot accept my presence here, 1166 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 I shall leave. 1167 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 If the new Baron of Attinghausen wants 1168 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 to join our fight, then we should welcome him. 1169 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Our work tonight is to make partnership, 1170 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 to bring our tribes together. 1171 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 Sir! 1172 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 We must turn back! 1173 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 Gessler's orders were clear! 1174 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 Sail on! 1175 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 Rage on, winds! 1176 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 Lightnings, flash your fires! 1177 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 This is nature's revenge 1178 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 for making me raise my bow against my son! 1179 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler will summon an army from the King. 1180 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 If that happens, we are finished. 1181 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 We must strike. We must surprise them 1182 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 before they realise we are united. 1183 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Then who shall lead? There are three cantons here. 1184 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Let Uri take the sword. 1185 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden will not take orders from Uri. 1186 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 Enough! 1187 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Enough. 1188 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 I will not have 1189 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 petty squabbles break our resolve. 1190 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 My husband is in chains. 1191 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 And while we argue, he suffers. 1192 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 And they win! 1193 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Friends... 1194 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 we are born of one blood. 1195 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Our children of one common home. 1196 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 We're all one heart. 1197 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Brothers... 1198 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 sisters... 1199 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 form a ring of steel. 1200 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Draw. 1201 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plant your swords of power within the ground. 1202 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 The nations around us have yielded 1203 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 to a foreign conqueror. 1204 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 But we here alone, 1205 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 we have kept our freedom. 1206 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 So tonight, 1207 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 we form a bond. 1208 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 Port side! 1209 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 Fasten that rope! 1210 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 Come on, faster! Move! 1211 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - Captain! - Brace! 1212 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 The key! 1213 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 There! 1214 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 Tell! 1215 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Tell. 1216 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 With his own good sword. 1217 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 True brothers and sisters never to part, in danger... 1218 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...or in death! 1219 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 In danger or in death! 1220 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Rest. Rest. 1221 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 - Are you well? - Yes, yes. 1222 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 Tell! 1223 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Come. Come. 1224 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - Tell, it's Kuoni! - Calm. 1225 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 The Lord has manifestly wrought a miracle 1226 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 on thy behalf. 1227 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 We can scarce credit our own eyes. 1228 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 What are you doing out on such a night? 1229 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Well, we saw the shipwreck and came to aid. 1230 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 And aid I need. 1231 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 I must track Gessler. 1232 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 We spotted his troops earlier on the road to Kusnacht. 1233 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 He must pass through the gorge of Kusnacht. 1234 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 You can take him there. 1235 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 There's only one way in, one way out. 1236 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 It is too treacherous for you to travel on the public road. 1237 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 It is patrolled by soldiers. 1238 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 There's another way through the mountains. 1239 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Few know it, but I can show you. 1240 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 - I hunt best alone. - I know these woods! 1241 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 I stayed here as a child. 1242 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 They were my castles and playgrounds. 1243 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Very well. You guide me. 1244 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 We're all with you, Tell. 1245 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 We are confederates all. 1246 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 My friends, 1247 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 I need your bows. 1248 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 It is clear Tell is not a man of... 1249 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 empty words. 1250 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Now I pay the price for not having killed him 1251 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 when I had the chance. 1252 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 Misfortune favours my every move. 1253 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 My Lord. 1254 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Sir. 1255 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 - My Lord. - Hold your tongue. 1256 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 You have damned me. 1257 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Listen, sir. 1258 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 He will strike you in the gorge outside Kusnacht. 1259 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 No, you listen! 1260 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 How can I trust this not to be false? 1261 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 These men, 1262 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 they met him last night after the storm. 1263 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 The princess was present. 1264 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 To lose Tell is bad, 1265 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 but to lose her too? 1266 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 And now I am messenger to the King, 1267 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 and we all know... 1268 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1269 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 That does not have to be the message, sir. 1270 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1271 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Now, we must be cautious, 1272 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 but we can trap him. 1273 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 When he takes his shot at you, sir, we will have him. 1274 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 - So now I'm bait. - 'Tis only you he wants. 1275 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Then a target he shall have. See it done. 1276 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1277 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 go to the castle at Sarnen and take command. 1278 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Hold it. 1279 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 We take Sarnen, we cut off their supply lines. 1280 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 Then we can take Altdorf. 1281 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 We hold our honour higher than ourselves, 1282 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 and we seek no praise for this peril we suggest. 1283 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 But the best way to take Sarnen 1284 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 is by stealth. 1285 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 By stealth? 1286 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 The harvest feast is fast upon us. 1287 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 'Tis custom for the serfs 1288 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 to bring gifts to the Governor. 1289 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Some 10 or 12 women can easily hide amongst them, 1290 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 their weapons concealed. 1291 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Once inside, they can secure the gates. 1292 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 The men can wait in the nearby woods, 1293 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 and once we're in and the gates are secured, 1294 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 you can launch the attack. 1295 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 Are we agreed? 1296 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Aye. 1297 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 The rest of the army will camp at Altdorf. 1298 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 We pray for your success in taking Sarnen. 1299 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Once it's ours, 1300 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf is next. 1301 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 May God's grace be with us. 1302 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 It is an honour to fight beside you. 1303 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 The honour is mine. 1304 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Our duty is served, my Lord. 1305 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Accept our gifts. 1306 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 Kill them all! 1307 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 We need to go. 1308 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Down in the gully there, see? 1309 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 We're expected. They know we're here. 1310 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Take it. 1311 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - Where is he? - Well, he's there somewhere. 1312 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 You find me a way out. 1313 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 I have to get closer. 1314 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 Pull up! 1315 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Hold. Hold! 1316 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Wait for the second carriage. - Yes, sir! 1317 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 You bastard! 1318 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 Where is he? 1319 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 You bastard, Tell! 1320 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Tighter! 1321 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - Where is he? - Fall in! 1322 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - Yes, sir! - You missed, Tell! 1323 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 Stick together, men! 1324 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Split the troops and surround him. 1325 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - Move! - Yes, sir! 1326 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 Where is the bastard? 1327 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 Start fleeing, Tell! 1328 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 He is one man! 1329 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 Find him! 1330 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Find him! 1331 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 Move! 1332 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - Up there! - Fire! 1333 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 Yes! 1334 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 After him! 1335 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 Tell! 1336 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 Tell! 1337 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Take this. 1338 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nothing shall content me till I'm even'd with him. 1339 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Too much blood, 1340 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 too little brain. 1341 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1342 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 What know you of such things? 1343 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 I know that anger blunts your power. 1344 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 He missed you by how much? 1345 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 By a breath of air. 1346 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Feel the pain. 1347 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1348 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Your ignorant abuses have increased resistance, 1349 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 allowed them to organise. 1350 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 And you lost my niece! 1351 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Kneel. 1352 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 God, 1353 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 arm this man with the thunder of your church 1354 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 and lead him to victory. 1355 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 So where do we go from here? 1356 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 We must move forward. 1357 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 I face exile. 1358 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 I have nothing to lose. 1359 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Then bring proportion to your thoughts. 1360 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Go to the King, use all your wits and grace 1361 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 to dissuade him from helping Gessler. 1362 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 I will try. 1363 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 But do something for me. 1364 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Return to your people. 1365 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 This is no longer about our hate for one man. 1366 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Plan. 1367 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organise. 1368 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Fight for our country. 1369 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 God... 1370 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 give me purpose and will 1371 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 to secure the force of the Lord. 1372 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 I hope he listens to you. 1373 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Return to Altdorf. 1374 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Hold it until I can raise an army. 1375 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 Tell! Tell! Tell! 1376 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 Father! 1377 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 I feared I'd never see you again. 1378 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 What's wrong? 1379 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Tell. - My love. 1380 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 My heart. 1381 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 The attack failed. 1382 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 We were betrayed. 1383 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 They were waiting for us. 1384 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 Open the gates! 1385 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 One of our own told Gessler's men our plan. 1386 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 We stood no chance. 1387 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 Kill them all! 1388 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 No! 1389 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 I'm here. I'm here. 1390 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - Shield! Shield! - Cover! 1391 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 No! 1392 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 We are broken. 1393 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Bring us together. 1394 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Make us believe again. 1395 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 What was over there 1396 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 iS Now here. 1397 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 There is a law in each well-ordered nation 1398 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 that curbs us from our savage appetite. 1399 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 And that law is God's law. 1400 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 But God has long forgotten us. 1401 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 And that law is no more. 1402 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Fight for her. 1403 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Fight for us. 1404 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 With my own breath, 1405 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 I will keep that faith. 1406 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 With my own hands, I will avenge, 1407 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 but I need you strong. 1408 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Today, we are neither farmer nor peasant, 1409 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 nor gentleman or noble. 1410 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Today, we are Swiss. 1411 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 Yes! 1412 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 But, friends, we are in hell. 1413 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 We need to claw our way out. 1414 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 We need to show the men of grosser blood 1415 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 that we are ready... 1416 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 to fight. 1417 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 Yes! 1418 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 For many years, I hunted and killed alone. 1419 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 I never wanted part of any group. 1420 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 I now know this course leads to nothing but despair. 1421 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 I failed! 1422 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 I failed. 1423 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 I failed to kill the man 1424 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 who made me raise my bow against my son. 1425 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 And I failed to understand 1426 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 that true brotherhood bonds us... 1427 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 makes us stronger. 1428 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 But, friends, in war, 1429 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 there's no margin for error. 1430 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 One false whisper, one late fist, 1431 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 one missed arrow, and you are... 1432 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 dead. 1433 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Tomorrow there will be NO error. 1434 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Tomorrow we will take back our homes, 1435 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 our town, and our country. 1436 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 And how will we do this? 1437 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Yes, we will summon up our rage. 1438 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 Yes! 1439 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 We will summon up our skills in battle! 1440 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - Yes! - And we will teach our enemy 1441 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 how we war! 1442 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 But most importantly, 1443 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 we will be willing 1444 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 to die. 1445 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Yes. 1446 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Whoever is willing 1447 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 to die wins any fight. 1448 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 So I want you to look at the person next to you. 1449 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Look that person in the eye 1450 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 and ask that person, 1451 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "Are you willing to die for me?" 1452 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Do it. Do it. 1453 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Ask that person, 1454 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "Are you willing to die for me?" Do it. 1455 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Do it, everybody. 1456 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Do it. Do it. 1457 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Do it. I want to see everybody do it. 1458 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 Do it! Do it. 1459 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Look that person in the eye and ask them, 1460 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "Are you willing to die for me?" 1461 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "Are you willing to kill for me?" 1462 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 I say yes! Yes! 1463 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 Yes, they are! 1464 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 Yes, they are! 1465 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 Yes, they are! 1466 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 Now raise your weapons to the sky! 1467 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Climb out of hell 1468 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 and claim back God! 1469 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 King! 1470 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 King! King! King! 1471 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Stain the virtue of your enterprise with blood, 1472 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 and melt the spirit of their people 1473 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 with the hot sword of vengeance. 1474 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Their youth shall die in the field, 1475 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 victim to your serried lances. 1476 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Let your will, 1477 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - mass, and might... - Stop! 1478 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - ...carry the Habsburg name. - Halt! 1479 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 This must stop now! 1480 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 I beg you, please, stop this madness. 1481 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 The Habsburg House is not united in this cause! 1482 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Grant me a moment of your time, my Lord. 1483 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 Silence! What mean you by this disruption? 1484 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 You cannot rule like this! 1485 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 You are feared more than loved. 1486 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Good men die in your name, 1487 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 and each morn new widows howl. 1488 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 I will hear no more of this. 1489 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 She's unwell 1490 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 and embarrasses herself. 1491 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 Dispatch her! 1492 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Go forth 1493 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - and march to Altdorf! - No! 1494 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 King! 1495 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Should we attack, the town will burn. 1496 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - And our people? - Gessler. 1497 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 He will kill them all. 1498 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 A frontal attack 1499 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 will mean their certain death. 1500 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Well, then we must get men inside 1501 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 and attack from within. 1502 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 How? 1503 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 You. 1504 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 Did you help the Austrians fortify the town? 1505 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Aye, sirs. But not out of choice. 1506 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 The town is sealed. How did you get out? 1507 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 There is a small tunnel, sir. 1508 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Leave. 1509 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 On the morrow, you will be dead. 1510 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 By your own hand. 1511 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 They will discover you in this room, 1512 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 bled out from the wrists. 1513 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 And your shame will then be complete. 1514 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Either you do it, or... 1515 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 You will. 1516 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 I must protect my future. 1517 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 Your future? 1518 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Know that he mocks you in private... 1519 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 and your inheritance is dust. 1520 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 From you... 1521 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 From you I expected more. 1522 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 Are you happy to watch him take my life? 1523 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 I know you. 1524 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 We played together as children. 1525 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Then take it. Take it and do it yourself. 1526 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 Where is he? 1527 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 You chant and cry war, yet... 1528 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 you have not the troops to take the town. 1529 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1530 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Your air. 1531 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Should one arrow fall upon these walls, 1532 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 I will burn this town to the ground 1533 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 and all within it. 1534 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 And you will burn with it. 1535 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Yes, I am a bastard in Mind and deed. 1536 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Born the very worst of men. 1537 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 What may you have within that you kill with such ease? 1538 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 For all who take the sword shall die by the sword. 1539 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 I, too, am prepared to die! 1540 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 That... 1541 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 I just might live. 1542 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 You're a coward, Gessler. 1543 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 You abuse the innocent, 1544 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 use them as a shield. 1545 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 - Let them go. - No, no, no, no, no. 1546 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 The King's troops will be here soon. 1547 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 You can't get into the town. 1548 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 If you try, 1549 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 you will Kill your own good people. 1550 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 Those "good" people are camped out here in full view 1551 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 and grow in number every day. 1552 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 Why not take us? 1553 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1554 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 It's disgusting! 1555 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Tell, enough of this. 1556 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 These peasants... 1557 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 their passion... 1558 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 Hide until first light. 1559 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ...does not match their skill... 1560 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 - And then we take the gates. - ...in battle. 1561 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 My army will not attack the town. 1562 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 By sunrise, you will let my people leave, 1563 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 and I will let you... 1564 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 live. 1565 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 That's it. 1566 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 They'll be in by now. 1567 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 - They're inside, sir. - Well observed. 1568 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 I should cut you now, 1569 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 and wash you in blood, you servile little shit! 1570 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 Who are you? Who sent you? 1571 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 You're not meant to be up here. 1572 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 Sir! 1573 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 They're dressed as priests! 1574 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Man the gates, both of you. 1575 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - Now! - Sir. 1576 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 Man the gates! 1577 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 And Kill all the priests! 1578 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 Now! 1579 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 Now! 1580 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 Look out! 1581 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 Take cover! 1582 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 Protect yourselves! 1583 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 Get that gate open! Hurry! 1584 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 I'm trying! 1585 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 Stay tight! 1586 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 Fire! 1587 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 Get back in line! Stay there! 1588 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - Formation! - Formation! 1589 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 Formation! 1590 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 Formation! 1591 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 Forward! We need that gate open! 1592 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 Come on! 1593 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 Charge! 1594 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Easy. 1595 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 Rudenz! 1596 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 Gessler! 1597 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Finally. 1598 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Let him bleed. 1599 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Come here. 1600 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 Help me! 1601 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 Stauffacher, help me! 1602 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 Help me! 1603 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 Stauffacher! 1604 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - Tell! - Walter. 1605 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 - Keep moving forward. - Walter! 1606 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 Forward! 1607 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 Keep pushing! 1608 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 Walter! 1609 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Wait. 1610 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Take one more step, and they will all burn. 1611 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 Guards! 1612 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, your life is intact 1613 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 and your son's too. 1614 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 If you want him... 1615 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 and these people to live, you will let us leave. 1616 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Lay down your bow 1617 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 and order your men to do the same. 1618 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Shoot him. 1619 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 I cannot raise my bow to my son again. 1620 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 Do it! 1621 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Look. Yes. 1622 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 See that, Tell? 1623 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 An army comes for you. 1624 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 Lay down your weapons! 1625 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 Lay them down, you Swiss dogs! 1626 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Lay them down. - Hold. 1627 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Now. - Hold. 1628 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 You are lost! 1629 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 You're finished! 1630 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Your heads will be on pikes. 1631 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 Surrender now! 1632 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 Now! 1633 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 Retreat! 1634 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 The King is dead! 1635 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Look! 1636 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 The army is retreating! 1637 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 No, no, no, no, no. No! No! 1638 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, stay. Stay with me. 1639 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, wait. Wait! 1640 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1641 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 Stay with me! 1642 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 Hold strong! 1643 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 Do not lower your weapons! 1644 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 Do not drop your weapons! 1645 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 Stay with me! 1646 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 Take them! 1647 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 Walter! Walter! Come here! Come to me! 1648 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 You... 1649 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 You live a deadly lie, Tell. 1650 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 You promised your flock freedom and redemption, 1651 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 yet you've given them nothing but blood. 1652 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Go on, kill me. 1653 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 There'll be another Gessler, 1654 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 and you will never... 1655 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 outgrow your hunger for rage. 1656 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 You are a poison. 1657 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 And you will leave this world... 1658 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 unsaluted. 1659 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 And one... 1660 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 less Gessler... 1661 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 is a victory... 1662 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 I'll take for now. 1663 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Move away, Son. 1664 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 We are huntsmen, not savages. 1665 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 What is this? 1666 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 Is this pity? 1667 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 Huh? Mercy? 1668 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 Huh? 1669 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 Tell? 1670 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 Tell! 1671 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 Tell! 1672 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amen. 1673 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Farewell, my friends. 1674 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 The graves of war have yawned 1675 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 and yielded up their dead. 1676 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 My heart... 1677 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 is broken. 1678 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 You refused to let tyranny rage, 1679 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 and you made steel of our valour. 1680 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Now you are... 1681 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 NO More. 1682 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 But, God, 1683 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 answer me this. 1684 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 When will this bleeding business of war 1685 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 be done? 1686 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 God, 1687 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 I am no longer woman. 1688 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 I ask you to unsex me here, 1689 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 then arm me with the thunder of the church. 1690 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1691 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 And I vow before you, God, 1692 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 to kill all those who rallied against him. 1693 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Their servants... - Tell. 1694 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...their children, and children's children. 1695 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 I vow 1696 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 to slaughter whole generations upon his tomb 1697 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 and bathe in their blood as in the dew of May. 1698 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 We feared you dead. 1699 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Many want it so. 1700 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 Is it true? 1701 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 I could think of no other option 1702 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 that would make his army turn around. 1703 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Our country owes you. 1704 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Come, join us. 1705 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 But you must know this. 1706 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 1707 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 She is protected 1708 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 by the foul righteousness of the cross... 1709 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 and seeks your head, Tell... 1710 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 and all you know. 1711 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 Queen! 1712 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 Queen! 1713 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 Queen! 1714 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 Queen! 1715 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 Queen! 1716 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 Queen! 104711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.