Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,739
- Good evening. I'm Vic Michaelis.
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,149
- And I'm The Letterman.
3
00:00:03,150 --> 00:00:05,309
- Back with another edition of...
4
00:00:05,310 --> 00:00:07,600
Very Important People.
- Vegetables In Pasta.
5
00:00:07,601 --> 00:00:08,433
- Hi, I'm Tamar.
6
00:00:08,434 --> 00:00:09,479
- Hi, I'm Alex.
7
00:00:09,480 --> 00:00:11,328
- And this is "Last Looks".
8
00:00:19,020 --> 00:00:20,339
- What does it say?
9
00:00:20,340 --> 00:00:21,449
- Even in the afterlife,
10
00:00:21,450 --> 00:00:23,819
I've seen nothing quite as
spooky as your eyesight.
11
00:00:23,820 --> 00:00:24,950
- Okay, well that's...
12
00:00:25,800 --> 00:00:27,719
Don't mug to camera.
13
00:00:27,720 --> 00:00:29,399
- Zac Oyama...
14
00:00:29,400 --> 00:00:31,229
What did we even call his character?
15
00:00:31,230 --> 00:00:32,639
Long hair-
- Person?
16
00:00:32,640 --> 00:00:33,943
- Person.
17
00:00:33,944 --> 00:00:36,449
- Well, I think we were
both really conscious
18
00:00:36,450 --> 00:00:37,829
of approaching Zac.
19
00:00:37,830 --> 00:00:39,539
He was such a fan favorite last year.
20
00:00:39,540 --> 00:00:41,699
They loved his character.
21
00:00:41,700 --> 00:00:44,249
And so we wanted to give him something new
22
00:00:44,250 --> 00:00:45,569
to transform into.
23
00:00:45,570 --> 00:00:47,018
- Just holding handfuls of hair.
24
00:00:47,019 --> 00:00:47,851
- Help!
25
00:00:47,852 --> 00:00:50,819
- This was a look that
we were so excited about
26
00:00:50,820 --> 00:00:52,079
from the first season.
27
00:00:52,080 --> 00:00:56,339
Originally, the concept was to
have the ex step-grandmother
28
00:00:56,340 --> 00:00:58,379
have super, super, super long hair,
29
00:00:58,380 --> 00:01:01,049
and super, super long
fingernails and toenails.
30
00:01:01,050 --> 00:01:02,699
- And we were concerned that it was
31
00:01:02,700 --> 00:01:04,349
gonna limit her performance.
32
00:01:04,350 --> 00:01:05,759
- Cut to season two.
33
00:01:05,760 --> 00:01:08,009
And where do we go from Tommy Shriggly?
34
00:01:08,010 --> 00:01:10,079
- I'm too scared and shy.
35
00:01:10,080 --> 00:01:11,579
- You just spent so much time telling me
36
00:01:11,580 --> 00:01:13,259
how you wanted to be
the center of attention.
37
00:01:13,260 --> 00:01:15,299
- I know. That's why it's so hard.
38
00:01:15,300 --> 00:01:16,979
- It was really important to us
39
00:01:16,980 --> 00:01:20,819
that the hair would actually
trail on the ground.
40
00:01:20,820 --> 00:01:22,499
- That was, I believe,
41
00:01:22,500 --> 00:01:25,139
four different wigs sewn together,
42
00:01:25,140 --> 00:01:27,269
and ladders built down the side.
43
00:01:27,270 --> 00:01:29,939
I had hired a friend, Regina, to help me,
44
00:01:29,940 --> 00:01:32,789
and we ended up adding
fabric inside the wig,
45
00:01:32,790 --> 00:01:35,699
where we then sewed weft
on as a support structure
46
00:01:35,700 --> 00:01:36,599
for the wig itself.
47
00:01:36,600 --> 00:01:38,219
And then also to give us that length,
48
00:01:38,220 --> 00:01:40,259
because there's only so much hair
49
00:01:40,260 --> 00:01:43,559
that was being held on the
base of that cap of the wig.
50
00:01:43,560 --> 00:01:45,805
- This is so much hair.
51
00:01:46,638 --> 00:01:48,389
I'm a Korean spa ghost.
52
00:01:48,390 --> 00:01:50,204
Right? That's what this is?
53
00:01:51,900 --> 00:01:53,099
- Our first season.
54
00:01:53,100 --> 00:01:56,369
he was probably one of the
longest makeups that we did,
55
00:01:56,370 --> 00:01:58,439
and the most consuming
and the most constrictive.
56
00:01:58,440 --> 00:02:00,209
He lost his hearing,
57
00:02:00,210 --> 00:02:02,399
because it was so much
prosthetics built up.
58
00:02:02,400 --> 00:02:05,369
And this one, he sat down, it's
probably a 30 minute makeup,
59
00:02:05,370 --> 00:02:06,449
and then we said we were done.
60
00:02:06,450 --> 00:02:07,829
He was like, "Wait, what?
61
00:02:07,830 --> 00:02:08,662
That's it?"
62
00:02:08,663 --> 00:02:10,739
- All right, well...
- Cool.
63
00:02:10,740 --> 00:02:13,199
- And so we didn't put the
wig on until his reveal,
64
00:02:13,200 --> 00:02:15,209
so right before camera started rolling,
65
00:02:15,210 --> 00:02:16,042
he was just like,
66
00:02:16,043 --> 00:02:18,680
"Did you even do anything in this chair?"
67
00:02:18,681 --> 00:02:19,731
- Oh, no!
68
00:02:23,372 --> 00:02:24,871
I just inhaled some hair.
69
00:02:24,872 --> 00:02:28,409
- His episode, it was kind
of a fever dream actually,
70
00:02:28,410 --> 00:02:32,489
because of the amount of
improv that ended up happening,
71
00:02:32,490 --> 00:02:37,469
not just from Vic and Zac,
but also from our crew,
72
00:02:37,470 --> 00:02:41,099
and how much the camera department
73
00:02:41,100 --> 00:02:45,239
has to improvise and kind
of move around the cameras.
74
00:02:45,240 --> 00:02:46,709
Back behind Video Village,
75
00:02:46,710 --> 00:02:50,039
it's Paul, me, David,
76
00:02:50,040 --> 00:02:54,629
Santi our DP, and our
script supervisor, Johnny.
77
00:02:54,630 --> 00:02:57,089
And kind of all of us are working together
78
00:02:57,090 --> 00:03:00,359
to make sure that Santi's communicating
79
00:03:00,360 --> 00:03:02,669
with his camera department,
80
00:03:02,670 --> 00:03:05,339
and Johnny's trying to keep everything
81
00:03:05,340 --> 00:03:06,959
on track and consistent.
82
00:03:06,960 --> 00:03:09,899
And it's just like such a
dance behind the camera.
83
00:03:09,900 --> 00:03:12,509
And I think Zac's episode
is such a testament
84
00:03:12,510 --> 00:03:14,039
to how gung-ho everyone is,
85
00:03:14,040 --> 00:03:16,079
just to think quick on their feet.
86
00:03:16,080 --> 00:03:17,624
- Hey, we're fine. We're fine.
87
00:03:17,625 --> 00:03:18,841
- You gotta outrun them for two.
88
00:03:18,842 --> 00:03:19,992
- You gotta outrun who?
89
00:03:20,042 --> 00:03:24,592
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
6459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.