All language subtitles for ZCJHM.2025.EP07.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,150 --> 00:00:34,865 ♪Through dust and storms, I press on alone♪ 2 00:00:36,230 --> 00:00:39,102 ♪Winds arise, sands stretch far and wide♪ 3 00:00:39,171 --> 00:00:41,882 ♪Trials of the world test my resolve♪ 4 00:00:42,027 --> 00:00:46,525 ♪Forged in fire, I chase the light beyond♪ 5 00:00:47,530 --> 00:00:50,942 ♪Facing challenges, fate ever shifts♪ 6 00:00:51,160 --> 00:00:54,859 ♪A journey through the wilderness of time♪ 7 00:00:54,860 --> 00:01:00,584 ♪Fearless like armor, through thorns I grow♪ 8 00:01:00,660 --> 00:01:05,156 ♪Breaking through darkness, my name will shine♪ 9 00:01:05,460 --> 00:01:07,440 ♪Never in vain♪ 10 00:01:08,270 --> 00:01:13,560 ♪Guarding my fleeting light, tempered to shine bright♪ 11 00:01:14,344 --> 00:01:15,760 ♪Cherished past♪ 12 00:01:15,908 --> 00:01:20,391 ♪A lifetime treasured, through a thousand waves we ride♪ 13 00:01:20,628 --> 00:01:23,837 ♪To fight with fury, to love with passion♪ 14 00:01:23,843 --> 00:01:26,365 ♪True to my faith♪ 15 00:01:26,403 --> 00:01:31,864 ♪I greet the frost and the prize with pride♪ 16 00:01:32,600 --> 00:01:35,940 =Love and Sword= 17 00:01:35,940 --> 00:01:40,380 (Adapted from Shen Cangmei's novel Sleeping Beside Yan Shao) 18 00:01:41,520 --> 00:01:43,910 =Episode 7= 19 00:01:53,860 --> 00:01:54,750 It's getting windy. 20 00:01:55,860 --> 00:01:59,670 The spring breeze brings the fallen flowers. 21 00:02:01,140 --> 00:02:01,910 Tomorrow night, 22 00:02:02,420 --> 00:02:04,220 I'm afraid the street will be too full 23 00:02:04,620 --> 00:02:06,260 of fallen flowers to be swept away. 24 00:02:06,670 --> 00:02:07,470 Fallen flowers? 25 00:02:07,571 --> 00:02:09,060 They deserve such a nice description? 26 00:02:09,326 --> 00:02:11,270 They're nothing more than a bunch of pissants. 27 00:02:12,326 --> 00:02:14,615 In all my years of traveling in the martial world, 28 00:02:14,750 --> 00:02:15,820 I've never seen 29 00:02:15,820 --> 00:02:17,590 a woman like you. 30 00:02:17,990 --> 00:02:21,150 You're so weak but ruthless. 31 00:02:21,571 --> 00:02:24,482 The martial world is full of strife, and only the strongest survive. 32 00:02:25,193 --> 00:02:27,615 Which of those who claim to be of the highest caliber 33 00:02:27,750 --> 00:02:29,190 are not motivated by greed? 34 00:02:30,100 --> 00:02:31,380 If it weren't for the treasure, 35 00:02:31,820 --> 00:02:33,660 they all wouldn't be here. 36 00:02:34,540 --> 00:02:35,820 If something happens 37 00:02:35,990 --> 00:02:38,540 to those sects in the territory of Yuchi Manor, 38 00:02:38,990 --> 00:02:41,750 it will be difficult for Master Lin to explain to the world. 39 00:02:42,393 --> 00:02:44,710 Since ancient times, the weak have submitted to the strong. 40 00:02:45,470 --> 00:02:47,500 The strong don't care what the weak think. 41 00:02:48,660 --> 00:02:49,750 By the time Yuchi Manor 42 00:02:49,750 --> 00:02:51,430 rules the martial arts world, 43 00:02:52,060 --> 00:02:53,540 they won't have the guts to complain. 44 00:02:54,540 --> 00:02:56,150 If you weren't in such a state, 45 00:02:56,500 --> 00:02:59,500 you'd have the whole Yuchi Manor in your possession. 46 00:03:00,380 --> 00:03:02,030 If I wasn't in such a state, 47 00:03:03,910 --> 00:03:05,220 I wouldn't need others 48 00:03:05,220 --> 00:03:06,820 to help me plan. 49 00:03:11,310 --> 00:03:11,910 It's all right. 50 00:03:14,500 --> 00:03:15,500 With your body, 51 00:03:15,750 --> 00:03:17,660 you can't withstand the spring breeze. 52 00:03:18,415 --> 00:03:19,780 The great work is not yet done. 53 00:03:20,780 --> 00:03:21,870 I won't die yet. 54 00:03:31,780 --> 00:03:33,060 Where did you go, Young Lady Lin? 55 00:03:33,380 --> 00:03:34,620 Are you here to see me? 56 00:03:35,037 --> 00:03:37,660 Young Master Lin and Young Lady Rong are worried about you. 57 00:03:38,380 --> 00:03:39,500 I was just walking around. 58 00:03:39,660 --> 00:03:40,380 Let's go back. 59 00:03:40,750 --> 00:03:41,220 Okay. 60 00:04:10,104 --> 00:04:12,593 (Yuchi Manor) The Pure Sword Sect has arrived. 61 00:04:13,030 --> 00:04:14,340 The Tang Clan has arrived. 62 00:04:14,710 --> 00:04:15,980 The Spirit Fox Sect has arrived. 63 00:04:15,980 --> 00:04:17,100 Madam Xing, this way, please. 64 00:04:17,180 --> 00:04:18,590 The Junshan Sect has arrived. 65 00:04:18,590 --> 00:04:19,460 Madam Xing. 66 00:04:20,410 --> 00:04:21,210 (Madam Xing,) 67 00:04:21,210 --> 00:04:22,830 (Head of Pure Sword Sect) It's been a long time. 68 00:04:22,837 --> 00:04:24,470 You're still so strong and healthy. 69 00:04:25,390 --> 00:04:27,590 You haven't been out for years, 70 00:04:27,980 --> 00:04:30,030 and now you're in Yuchi Manor in person. 71 00:04:30,710 --> 00:04:32,510 Master Lin has so much respect. 72 00:04:33,340 --> 00:04:33,980 Head Tang. 73 00:04:34,014 --> 00:04:35,360 (Tang Chanyi, Head of Tang Clan) 74 00:04:35,948 --> 00:04:38,030 (A Disciple of Junshan Sect) Is Head Tang thinking of 75 00:04:38,030 --> 00:04:39,780 forming a marriage bond with Yuchi Manor? 76 00:04:39,860 --> 00:04:40,420 What? 77 00:04:40,950 --> 00:04:43,150 Your sect is afraid of Ghost Valley Sect 78 00:04:43,150 --> 00:04:44,793 and even your head doesn't dare to come? 79 00:04:44,837 --> 00:04:46,420 The Seven-Star Hall has arrived. 80 00:04:48,510 --> 00:04:50,540 Chanyi, don't be mad at him. 81 00:04:51,211 --> 00:04:53,590 (Jiang Ruhai, Seven-Star Hall) 82 00:04:54,282 --> 00:04:55,180 Chief Jiang. 83 00:04:55,720 --> 00:04:57,682 (Jiang Cheng, Chief of Seven-Star Hall) Head Tang, 84 00:04:57,726 --> 00:04:59,190 how have you been? 85 00:04:59,348 --> 00:05:00,371 I have been good. 86 00:05:00,460 --> 00:05:01,526 That's good to hear. 87 00:05:07,537 --> 00:05:10,910 (Boardroom) 88 00:05:14,710 --> 00:05:16,793 You all have traveled across the seas or mountains 89 00:05:17,150 --> 00:05:18,910 to join us here at Yuchi Manor. 90 00:05:19,420 --> 00:05:21,540 I'm deeply grateful. 91 00:05:24,740 --> 00:05:26,340 I apologize for the poor hospitality. 92 00:05:26,830 --> 00:05:27,980 Please forgive that. 93 00:05:28,180 --> 00:05:29,030 Master Lin, 94 00:05:29,590 --> 00:05:31,590 spare the formalities. 95 00:05:32,660 --> 00:05:34,590 We came to Yuchi Manor 96 00:05:35,150 --> 00:05:38,220 for the sake of Six Great Sects to be together 97 00:05:38,420 --> 00:05:40,340 and to support each other. 98 00:05:42,070 --> 00:05:42,630 Wait. 99 00:05:43,510 --> 00:05:45,390 If it's a war with Ghost Valley Sect, 100 00:05:45,980 --> 00:05:48,340 the Pure Sword Sect doesn't intend to be part of it. 101 00:05:49,220 --> 00:05:50,390 That's what 102 00:05:50,740 --> 00:05:52,950 we're here to discuss. 103 00:05:53,390 --> 00:05:54,030 Master Lin, 104 00:05:55,150 --> 00:05:56,910 Ghost Valley Sect arrested someone 105 00:05:57,220 --> 00:06:01,910 for the key and map to the Fuxian treasure. 106 00:06:08,070 --> 00:06:09,660 Who here 107 00:06:09,660 --> 00:06:11,030 isn't after the treasure? 108 00:06:12,548 --> 00:06:14,950 Today, I'd like to ask Master Lin for an explanation. 109 00:06:15,660 --> 00:06:18,510 Is the key to the treasure in Yuchi Manor or not? 110 00:06:23,740 --> 00:06:25,070 I've invited you here, 111 00:06:25,510 --> 00:06:28,100 firstly for Zhonghe Festival, 112 00:06:28,260 --> 00:06:29,193 and secondly, 113 00:06:29,830 --> 00:06:32,220 to discuss this matter. 114 00:06:32,830 --> 00:06:34,030 You've come a long way, 115 00:06:34,037 --> 00:06:35,460 so why don't you take a rest first? 116 00:06:35,950 --> 00:06:37,420 As for this matter, it's not urgent. 117 00:06:37,637 --> 00:06:39,030 We can discuss it in the long run. 118 00:06:42,180 --> 00:06:43,860 Master, the guest rooms are ready. 119 00:06:44,980 --> 00:06:46,180 Please have a good rest. 120 00:06:47,340 --> 00:06:48,270 Please come with me. 121 00:06:49,340 --> 00:06:49,830 Please. 122 00:06:50,780 --> 00:06:51,180 Please. 123 00:06:54,180 --> 00:06:55,180 You've disgraced 124 00:06:55,340 --> 00:06:56,710 the Tang family. 125 00:06:57,590 --> 00:06:59,300 Chanyi, what's wrong? 126 00:06:59,420 --> 00:07:01,300 You've been following Lin Shaoci all day. 127 00:07:01,300 --> 00:07:02,348 It's been so many years 128 00:07:02,371 --> 00:07:03,815 and he hasn't married you yet. 129 00:07:05,030 --> 00:07:06,100 If you go on like this, 130 00:07:06,710 --> 00:07:09,030 you'll become the laughing stock sooner or later, 131 00:07:09,270 --> 00:07:11,030 just like Rong Shukuang and Yu Linglong. 132 00:07:12,030 --> 00:07:13,420 Brother Shaoci has his own plans. 133 00:07:13,510 --> 00:07:14,926 Snake, be good. 134 00:07:17,510 --> 00:07:18,030 Use this 135 00:07:18,726 --> 00:07:20,748 and he will definitely fall for you. 136 00:07:24,220 --> 00:07:27,390 Chanyi, I can't do this to someone I like. 137 00:07:37,660 --> 00:07:39,660 Distribute the people in the inner city 138 00:07:40,220 --> 00:07:41,540 to coordinate with each other 139 00:07:42,070 --> 00:07:43,340 to protect the city. 140 00:07:44,740 --> 00:07:45,420 So 141 00:07:45,950 --> 00:07:47,540 the city will be well protected 142 00:07:48,510 --> 00:07:49,590 and there'll be no mistakes. 143 00:07:50,420 --> 00:07:50,980 Father, 144 00:07:51,910 --> 00:07:53,300 the sects are gathering today. 145 00:07:54,220 --> 00:07:56,220 The heads and chiefs have their own plans, right? 146 00:07:56,830 --> 00:07:58,300 Whether it's a friend or foe, 147 00:07:58,710 --> 00:08:00,780 we can't give Ghost Valley Sect 148 00:08:01,300 --> 00:08:02,950 a chance to take advantage of us. 149 00:08:03,710 --> 00:08:04,300 I understood. 150 00:08:04,630 --> 00:08:05,150 Besides, 151 00:08:05,980 --> 00:08:08,710 there's one more thing you should plan as soon as possible. 152 00:08:10,030 --> 00:08:12,860 For Yu Linglong and Tang Yingluo... 153 00:08:13,526 --> 00:08:14,860 Which one... 154 00:08:16,540 --> 00:08:18,030 do you want to marry? 155 00:08:20,420 --> 00:08:20,950 Father, 156 00:08:21,340 --> 00:08:22,630 Yu and Yingluo, 157 00:08:23,180 --> 00:08:23,830 to me, 158 00:08:24,510 --> 00:08:25,630 are sisters like Wanci. 159 00:08:27,270 --> 00:08:28,830 Sisters? 160 00:08:28,980 --> 00:08:30,980 They are not your blood relatives. 161 00:08:31,630 --> 00:08:32,700 How can they be the same? 162 00:08:33,415 --> 00:08:34,630 What about Shukuang? 163 00:08:35,750 --> 00:08:36,390 You said 164 00:08:37,300 --> 00:08:39,420 you just thought of Shukuang as a sister. 165 00:08:40,060 --> 00:08:41,230 - To her, you... - Father. 166 00:08:41,780 --> 00:08:43,030 Once upon a time, I even thought 167 00:08:44,300 --> 00:08:45,420 that Shukuang was a man 168 00:08:46,390 --> 00:08:48,030 I could trust and rely on. 169 00:08:48,780 --> 00:08:49,460 But 170 00:08:50,150 --> 00:08:51,420 since she got hurt, 171 00:08:52,460 --> 00:08:54,060 I feel like she's changed. 172 00:08:56,390 --> 00:08:57,110 I suddenly... 173 00:08:57,348 --> 00:08:59,548 Suddenly, I feel like I want to protect her. 174 00:09:03,060 --> 00:09:03,540 Father, 175 00:09:04,150 --> 00:09:04,870 I still need 176 00:09:05,180 --> 00:09:06,300 to think about this. 177 00:09:06,700 --> 00:09:08,270 Two days later is Zhonghe Festival. 178 00:09:08,593 --> 00:09:10,193 It is not to be taken lightly. 179 00:09:10,993 --> 00:09:12,037 You may leave now. 180 00:09:12,820 --> 00:09:13,300 Yes. 181 00:09:42,793 --> 00:09:44,110 Watch out, Young Lady Rong. 182 00:09:46,230 --> 00:09:46,630 Let's go. 183 00:09:49,630 --> 00:09:51,150 You finally showed up. 184 00:09:51,460 --> 00:09:52,630 I haven't seen you all day. 185 00:09:52,940 --> 00:09:54,060 Where have you been? 186 00:09:54,540 --> 00:09:55,350 Drinking. 187 00:09:55,750 --> 00:09:58,180 Drinking on such an important day? 188 00:10:01,510 --> 00:10:01,940 Fine. 189 00:10:01,993 --> 00:10:03,193 As long as you're back. 190 00:10:03,940 --> 00:10:04,750 Look at me. 191 00:10:05,630 --> 00:10:06,820 What do you think? 192 00:10:16,300 --> 00:10:18,780 You deserve the title of Top Swordsman of Yuchi Manor. 193 00:10:21,870 --> 00:10:22,420 Go. 194 00:10:55,420 --> 00:10:56,510 Greetings, Master Lin. 195 00:10:56,910 --> 00:10:57,350 Head Yu, 196 00:10:57,580 --> 00:10:58,060 Madam Xing. 197 00:10:58,230 --> 00:11:00,180 Today's flower fair is very lively. 198 00:11:00,180 --> 00:11:00,630 Yes. 199 00:11:00,820 --> 00:11:02,150 Today is Zhonghe Festival. 200 00:11:02,230 --> 00:11:04,150 We are honored to have 201 00:11:04,270 --> 00:11:05,350 all the heroes here. 202 00:11:05,510 --> 00:11:07,460 Whoever wins the contest 203 00:11:07,460 --> 00:11:08,571 against all the other heroes 204 00:11:08,580 --> 00:11:11,510 will be rewarded with a big gift from Yuchi Manor. 205 00:11:15,820 --> 00:11:16,990 Young Lady Rong, I'm here. 206 00:11:20,350 --> 00:11:20,940 She... 207 00:11:22,940 --> 00:11:23,580 Let's go. 208 00:11:23,580 --> 00:11:24,910 After two hours, 209 00:11:25,870 --> 00:11:27,060 the Red Banner Flower Fair 210 00:11:27,390 --> 00:11:28,300 will officially begin. 211 00:11:28,660 --> 00:11:29,540 Please have a seat. 212 00:11:29,910 --> 00:11:30,350 Please. 213 00:11:36,510 --> 00:11:38,350 I thought I won every year. 214 00:11:38,660 --> 00:11:39,700 What about my prize money? 215 00:11:40,660 --> 00:11:43,150 The prize money is for this year, not for previous years. 216 00:11:43,637 --> 00:11:45,171 - That's too unfair. - Mister and Miss, 217 00:11:45,193 --> 00:11:45,860 please come in. 218 00:11:45,882 --> 00:11:47,540 I'll bring you a bottle of good wine. 219 00:11:48,150 --> 00:11:48,350 Okay. 220 00:11:48,350 --> 00:11:48,870 Have a seat. 221 00:11:50,700 --> 00:11:51,700 Young Lady Rong, 222 00:11:52,030 --> 00:11:52,940 it's been a long time. 223 00:11:53,870 --> 00:11:55,110 I'm glad 224 00:11:55,510 --> 00:11:56,700 to see you're safe and sound. 225 00:11:57,460 --> 00:11:58,420 Young Master Ruhai, 226 00:11:58,820 --> 00:12:00,460 Young Lady Rong has been missing you. 227 00:12:00,460 --> 00:12:01,110 Yes. 228 00:12:01,148 --> 00:12:01,990 She broke your leg 229 00:12:01,990 --> 00:12:03,660 at the flower fair last year. 230 00:12:04,150 --> 00:12:05,390 She's still upset about that. 231 00:12:06,300 --> 00:12:07,150 How's your leg? 232 00:12:07,270 --> 00:12:07,910 Thank you. 233 00:12:08,350 --> 00:12:08,910 It's healed. 234 00:12:09,030 --> 00:12:11,510 Well, was I ever this mean? 235 00:12:12,780 --> 00:12:15,750 Is your leg okay for this year's contest? 236 00:12:16,420 --> 00:12:17,150 This one. 237 00:12:19,304 --> 00:12:19,820 Okay. 238 00:12:20,350 --> 00:12:22,540 If my guard wins the prize money this year, 239 00:12:22,630 --> 00:12:23,630 I'll give you all of it 240 00:12:23,630 --> 00:12:25,110 as medical expenses. 241 00:12:25,110 --> 00:12:25,750 Okay? 242 00:12:25,750 --> 00:12:27,230 I don't care about money. 243 00:12:27,260 --> 00:12:28,630 If you really want to apologize, 244 00:12:29,150 --> 00:12:29,630 come on, 245 00:12:32,460 --> 00:12:33,660 drink up this bowl of wine 246 00:12:33,660 --> 00:12:34,580 as an apology. 247 00:12:35,150 --> 00:12:35,910 I'll finish it. 248 00:12:37,870 --> 00:12:38,630 Young Lady Rong, 249 00:12:38,910 --> 00:12:41,060 you're the best of men, and the greatest of women. 250 00:12:41,270 --> 00:12:42,270 Here's to you. 251 00:12:42,820 --> 00:12:44,110 - You flatter me. - Yan Shao. 252 00:12:44,110 --> 00:12:45,230 - Let's drink. - Bottoms up. 253 00:12:45,230 --> 00:12:47,250 Young Lady Lin told you to prepare for the contest. 254 00:12:47,300 --> 00:12:47,630 Okay. 255 00:12:47,704 --> 00:12:49,304 - Young Lady Rong. - Young Lady Rong. 256 00:12:49,326 --> 00:12:50,460 - Here's to you. - Let's go. 257 00:12:50,460 --> 00:12:51,460 That's too kind of you. 258 00:12:51,510 --> 00:12:53,180 Remember to enjoy yourselves here. 259 00:12:53,180 --> 00:12:54,593 - Sure. - Thanks, Young Lady Rong. 260 00:12:58,637 --> 00:12:59,420 Young Lady Rong. 261 00:12:59,540 --> 00:13:00,270 I'll be going. 262 00:13:00,780 --> 00:13:01,390 I'm leaving. 263 00:13:01,580 --> 00:13:02,700 Young Lady Rong. 264 00:13:09,311 --> 00:13:12,180 (Tavern) 265 00:13:12,270 --> 00:13:14,580 Split up for patrols. Nothing is allowed to happen. 266 00:13:15,060 --> 00:13:15,940 Young Master Lin! 267 00:13:16,910 --> 00:13:17,780 Young Master Lin! 268 00:13:17,780 --> 00:13:20,326 Something's happened to the winery on the west side of the city. 269 00:13:21,180 --> 00:13:21,990 Young Master Lin! 270 00:13:23,926 --> 00:13:24,990 What's wrong with you? 271 00:13:24,990 --> 00:13:25,540 Sorry. 272 00:13:25,815 --> 00:13:27,300 I'm in a hurry to see my young master. 273 00:13:28,060 --> 00:13:28,580 Wait. 274 00:13:28,700 --> 00:13:30,230 What's going on at the winery? 275 00:13:30,237 --> 00:13:31,230 I went to make a delivery 276 00:13:31,237 --> 00:13:32,726 and found out something was wrong. 277 00:13:32,748 --> 00:13:34,126 The carriage wasn't carrying wine. 278 00:13:34,350 --> 00:13:34,940 But... 279 00:13:35,150 --> 00:13:35,660 But... 280 00:13:39,260 --> 00:13:40,682 Forget it. I'm not talking to you. 281 00:13:42,990 --> 00:13:44,540 I told you not to run so fast. 282 00:13:44,540 --> 00:13:45,270 Look at you. 283 00:13:45,990 --> 00:13:46,870 Don't throw up. 284 00:13:46,870 --> 00:13:48,300 I'll take you to a physician. 285 00:13:48,408 --> 00:13:50,240 (Blossom's Smile) 286 00:13:51,030 --> 00:13:52,510 Lucky sachets! 287 00:13:55,230 --> 00:13:57,780 Fragrant and beautiful lucky sachets! 288 00:14:00,180 --> 00:14:01,870 This is good wine. 289 00:14:02,326 --> 00:14:03,510 Thanks for selling it to me. 290 00:14:03,510 --> 00:14:04,780 Lucky sachets! 291 00:14:04,910 --> 00:14:07,540 Fragrant and beautiful lucky sachets! 292 00:14:10,420 --> 00:14:11,870 Lucky sachets! 293 00:14:18,030 --> 00:14:21,110 The Red Banner Flower Fair at Yuchi Manor is about to begin. 294 00:14:21,390 --> 00:14:23,420 Those drinking sessions before the contest 295 00:14:23,630 --> 00:14:24,990 are the same as in previous years. 296 00:14:25,420 --> 00:14:26,350 It's not interesting. 297 00:14:26,820 --> 00:14:28,460 You're tired of serving the guests. 298 00:14:28,460 --> 00:14:29,580 Just go back and rest. 299 00:14:29,910 --> 00:14:31,630 It's a mess out there tonight. 300 00:14:31,774 --> 00:14:32,984 Don't go out. 301 00:14:35,540 --> 00:14:36,870 I have to go to the bank. 302 00:14:41,830 --> 00:14:45,800 (Blossom's Smile) 303 00:14:57,526 --> 00:14:58,580 Goodbye, Young Lady Rong. 304 00:14:58,820 --> 00:14:59,390 Mr. Jiang, 305 00:14:59,910 --> 00:15:01,150 the fun's about to begin. 306 00:15:01,150 --> 00:15:01,990 Where are you going? 307 00:15:03,660 --> 00:15:04,660 Young Lady Rong, 308 00:15:04,815 --> 00:15:06,390 you want to go to the toilet with me? 309 00:15:06,415 --> 00:15:08,437 It's just a little bit of an exciting moment. 310 00:15:08,460 --> 00:15:09,460 How can you leave now? 311 00:15:09,660 --> 00:15:10,510 Come on, Mr. Jiang. 312 00:15:10,726 --> 00:15:12,548 I wish you good luck in the contest. 313 00:15:12,870 --> 00:15:14,630 I'll drink it when I get back. 314 00:15:16,110 --> 00:15:16,580 Mr. Jiang. 315 00:15:16,990 --> 00:15:17,390 Mr. Jiang. 316 00:15:49,630 --> 00:15:50,300 Let's go. 317 00:16:20,660 --> 00:16:22,270 What's the point of chasing me? 318 00:16:24,990 --> 00:16:27,390 You were with Yan Shao last time. 319 00:16:27,390 --> 00:16:28,110 I'm Feng Ming. 320 00:16:28,660 --> 00:16:29,820 When Yan Shao is away, 321 00:16:29,940 --> 00:16:31,060 I'll protect you. 322 00:16:32,510 --> 00:16:33,150 Ignition stick? 323 00:16:34,704 --> 00:16:35,820 Something is not right. 324 00:16:36,630 --> 00:16:38,990 There's something wrong with Red Banner Flower Fair today. 325 00:16:39,630 --> 00:16:40,580 Young Lady Rong, 326 00:16:40,910 --> 00:16:42,110 you're probably drunk. 327 00:16:42,580 --> 00:16:44,510 You have to attend the Red Banner Flower Fair. 328 00:16:45,750 --> 00:16:48,150 Both of them smell the same. 329 00:16:49,230 --> 00:16:50,390 What smell is that? 330 00:16:51,630 --> 00:16:53,990 What do they have to do with each other? 331 00:16:54,481 --> 00:16:55,540 Who do you mean? 332 00:16:56,837 --> 00:16:58,510 The kid who dropped this ignition stick 333 00:16:58,750 --> 00:17:01,300 and Jiang Ruhai who kept getting me drunk. 334 00:17:01,870 --> 00:17:03,630 Both of them smell the same. 335 00:17:04,350 --> 00:17:05,350 It's unusual. 336 00:17:05,590 --> 00:17:06,110 No way. 337 00:17:06,590 --> 00:17:08,550 I want to see what they're up to. 338 00:17:50,593 --> 00:17:52,070 Why are we meeting so suddenly? 339 00:17:52,220 --> 00:17:53,310 Is there a change of plans? 340 00:17:53,590 --> 00:17:54,350 Yes. 341 00:17:54,793 --> 00:17:57,110 Leader Shen needs to notify you of other arrangements. 342 00:17:57,630 --> 00:17:58,980 Where are your ignition sticks? 343 00:18:06,180 --> 00:18:07,260 I was in a hurry. 344 00:18:07,700 --> 00:18:09,070 I might have dropped it outside. 345 00:18:11,940 --> 00:18:13,180 If you mess up today, 346 00:18:13,260 --> 00:18:14,910 can you still keep your life? 347 00:18:23,740 --> 00:18:24,830 When the flower ball drops, 348 00:18:25,260 --> 00:18:26,260 that's the signal. 349 00:18:26,370 --> 00:18:28,389 At the same time, ignite the kerosene everywhere. 350 00:18:28,390 --> 00:18:29,260 When the fire is lit, 351 00:18:29,740 --> 00:18:31,630 all of us will meet up at Blossom's Smile. 352 00:18:31,630 --> 00:18:32,550 After that, 353 00:18:33,150 --> 00:18:34,390 we'll leave the city together. 354 00:18:36,260 --> 00:18:37,390 I'll take the shortcut. 355 00:18:38,350 --> 00:18:38,870 Watch out! 356 00:18:42,700 --> 00:18:43,220 This... 357 00:18:43,790 --> 00:18:44,310 This is 358 00:18:44,310 --> 00:18:44,980 blood. 359 00:18:44,980 --> 00:18:45,660 Young Lady Rong. 360 00:18:45,940 --> 00:18:46,590 Young Lady Rong. 361 00:18:46,830 --> 00:18:47,500 Madam Li. 362 00:18:48,310 --> 00:18:49,870 Let's take him to my shop 363 00:18:49,980 --> 00:18:51,150 and get a physician. 364 00:18:51,220 --> 00:18:52,409 Don't worry, Young Lady Rong. 365 00:18:52,410 --> 00:18:54,437 Blossom's Smile has been open for 20 years. 366 00:18:54,460 --> 00:18:55,415 Madam Li can be trusted. 367 00:18:58,674 --> 00:19:00,420 (Blossom's Smile) 368 00:19:01,310 --> 00:19:02,070 Wait. 369 00:19:13,630 --> 00:19:14,660 Okay, you may go now. 370 00:19:18,220 --> 00:19:18,790 Inspection. 371 00:19:56,348 --> 00:19:57,150 Look over there. 372 00:19:57,237 --> 00:19:58,060 It's so beautiful. 373 00:19:58,830 --> 00:19:59,630 It's so crowded. 374 00:19:59,630 --> 00:20:00,740 It's so lively today. 375 00:20:02,790 --> 00:20:04,020 Slow down. 376 00:20:07,150 --> 00:20:09,740 Come on. Come here. 377 00:20:09,940 --> 00:20:10,660 Be careful. 378 00:20:15,060 --> 00:20:17,171 With Young Master Lin guarding the checkpoint, 379 00:20:17,180 --> 00:20:18,390 no one can get through, right? 380 00:20:20,500 --> 00:20:21,550 In the past years, 381 00:20:21,593 --> 00:20:23,660 it's Young Lady Rong who's the most outstanding. 382 00:20:23,660 --> 00:20:25,590 This year, she was injured by Ghost Valley Sect 383 00:20:25,590 --> 00:20:26,940 and she can't join the contest. 384 00:20:27,220 --> 00:20:28,180 This flower fair 385 00:20:28,590 --> 00:20:30,550 isn't as exciting as previous years. 386 00:20:30,830 --> 00:20:32,830 There are many heroes in the world today. 387 00:20:33,020 --> 00:20:35,940 We don't know if there will be an unexpected winner this year. 388 00:20:36,020 --> 00:20:38,110 Tonight, all the heroes are gathered. 389 00:20:38,350 --> 00:20:39,500 I hope you all 390 00:20:39,870 --> 00:20:40,830 have a good time. 391 00:20:41,070 --> 00:20:42,550 Come on, let's drink. 392 00:20:49,150 --> 00:20:49,700 Sorry. 393 00:20:49,700 --> 00:20:50,260 Excuse me. 394 00:20:50,660 --> 00:20:51,940 Excuse me. 395 00:20:52,070 --> 00:20:52,660 Excuse me. 396 00:20:52,660 --> 00:20:53,590 Sister Rong. 397 00:20:54,180 --> 00:20:55,740 Where's Yan Shao? I need to see him. 398 00:20:55,830 --> 00:20:56,940 He's ready for the contest. 399 00:20:57,220 --> 00:20:58,180 Let's leave him for now. 400 00:20:58,350 --> 00:20:59,420 Wanci is not feeling well, 401 00:20:59,420 --> 00:21:01,080 so she asked you to guard the checkpoint. 402 00:21:01,082 --> 00:21:03,210 I can't. I've been bad at Chinese since I was a kid. 403 00:21:03,215 --> 00:21:04,180 We've got you covered. 404 00:21:05,948 --> 00:21:08,704 Look. The first checkpoint is Speaking the Name of the Wine. 405 00:21:08,940 --> 00:21:10,910 The second checkpoint is this Flying Flower Order. 406 00:21:11,060 --> 00:21:12,615 The third is Climbing Up to the Attic. 407 00:21:12,790 --> 00:21:14,700 Shaoci is the keeper of the third checkpoint. 408 00:21:14,700 --> 00:21:16,326 You're the one of the second checkpoint. 409 00:21:16,371 --> 00:21:18,180 In my opinion, these swordsmen 410 00:21:18,180 --> 00:21:20,615 won't even make it to the third checkpoint with their poetry. 411 00:21:20,637 --> 00:21:21,870 Just go ahead and take it easy. 412 00:21:21,870 --> 00:21:23,280 If you can't, we'll take care of it. 413 00:21:23,282 --> 00:21:23,699 Go. 414 00:21:23,700 --> 00:21:24,390 Okay. 415 00:21:26,180 --> 00:21:30,070 The Red Banner Flower Fair officially begins now. 416 00:21:30,790 --> 00:21:33,500 Please welcome Yan Shao of Yuchi Manor 417 00:21:34,310 --> 00:21:36,310 and Jiang Ruhai of the Seven-Star Hall 418 00:21:36,526 --> 00:21:37,437 to enter the venue. 419 00:21:47,726 --> 00:21:49,420 There's only one bowl of wine on the table. 420 00:21:49,660 --> 00:21:51,350 The two of you can't move your feet. 421 00:21:51,350 --> 00:21:52,940 You should grab the bowl and drink, 422 00:21:52,940 --> 00:21:55,210 and the one who announces the name of the wine correctly 423 00:21:55,348 --> 00:21:56,420 passes it. 424 00:22:04,700 --> 00:22:05,350 Let's go. 425 00:22:07,500 --> 00:22:08,390 It starts now. 426 00:22:09,660 --> 00:22:12,630 Nice. 427 00:22:24,660 --> 00:22:25,630 Penglai Spring Wine. 428 00:22:26,460 --> 00:22:27,150 Nice. 429 00:22:27,790 --> 00:22:30,660 The winner is Yan Shao of Yuchi Manor. 430 00:22:31,348 --> 00:22:32,390 Thanks for letting me win. 431 00:22:32,390 --> 00:22:33,926 Please proceed to the next checkpoint. 432 00:22:33,993 --> 00:22:35,740 Well done. 433 00:22:36,940 --> 00:22:39,350 The young man in red doesn't look familiar. 434 00:22:39,420 --> 00:22:41,593 He defeated Young Master Ruhai in just a few moves. 435 00:22:41,980 --> 00:22:43,070 Who is he? 436 00:22:43,830 --> 00:22:44,940 I've never seen him before. 437 00:22:45,226 --> 00:22:48,026 I heard he's Young Lady Rong's guard. 438 00:22:50,020 --> 00:22:50,830 Interesting. 439 00:22:51,599 --> 00:22:53,660 (Blossom's Smile) 440 00:22:54,500 --> 00:22:55,310 Wine... 441 00:22:55,350 --> 00:22:57,790 Wine? What wine are you talking about? 442 00:22:58,037 --> 00:22:59,180 Where do you mean the wine? 443 00:22:59,700 --> 00:23:01,150 There's wine all over the city now. 444 00:23:17,070 --> 00:23:18,420 I ran into your friend, Feng Ming. 445 00:23:18,637 --> 00:23:20,420 Someone was assassinated in a back alley. 446 00:23:20,593 --> 00:23:23,082 This flower fair is not going to be a peaceful one tonight. 447 00:23:23,126 --> 00:23:25,740 And Jiang Ruhai, something's wrong with him too. 448 00:23:26,310 --> 00:23:26,910 I got it. 449 00:23:28,150 --> 00:23:29,740 How come you don't seem nervous at all? 450 00:23:30,420 --> 00:23:31,500 Are you sober? 451 00:23:32,180 --> 00:23:33,830 I've never been drunk. 452 00:23:36,180 --> 00:23:37,310 (Cunning fox.) 453 00:23:37,504 --> 00:23:39,637 (Do you have something going on behind your back?) 454 00:23:39,726 --> 00:23:41,630 (I will eventually strip away your disguise.) 455 00:23:42,260 --> 00:23:43,350 (Little liar,) 456 00:23:43,830 --> 00:23:45,070 (you better behave yourself.) 457 00:23:45,104 --> 00:23:46,726 (Don't get into any more trouble.) 458 00:23:46,980 --> 00:23:47,550 (I'm afraid) 459 00:23:47,550 --> 00:23:48,910 (I can't protect you tonight.) 460 00:23:49,326 --> 00:23:50,437 Second checkpoint, 461 00:23:50,504 --> 00:23:52,104 answering phrases of poetry. 462 00:23:56,371 --> 00:23:57,430 (Flying Flower Order ) 463 00:23:57,500 --> 00:23:59,020 The Flying Flower Order starts now. 464 00:23:59,420 --> 00:24:00,870 Nice. 465 00:24:01,180 --> 00:24:01,870 Nice. 466 00:24:03,630 --> 00:24:04,940 The Flying... 467 00:24:06,437 --> 00:24:07,726 The Flying Flower Order? 468 00:24:07,830 --> 00:24:08,660 What? 469 00:24:08,704 --> 00:24:10,830 Have you forgotten how to play Flying Flower Order? 470 00:24:12,940 --> 00:24:14,310 How dare you look down on me? 471 00:24:16,870 --> 00:24:17,260 Come on. 472 00:24:18,830 --> 00:24:20,980 Pick the flowers when they are in bloom... 473 00:24:21,393 --> 00:24:23,700 Butterflies are seen fluttering around in the flowers. 474 00:24:23,940 --> 00:24:26,020 With gorgeous make-up and gold hairpins... 475 00:24:26,590 --> 00:24:28,940 It's the time of year when the plum blossoms fall and fade. 476 00:24:39,860 --> 00:24:43,171 Gorgeous dress is like a floating cloud, pretty face is like a blooming flower. 477 00:24:44,740 --> 00:24:46,150 Wanci, aren't you feeling unwell? 478 00:24:46,150 --> 00:24:47,070 Why are you here? 479 00:24:47,070 --> 00:24:48,560 Shukuang was injured, lost her memory 480 00:24:48,637 --> 00:24:49,390 and got drunk. 481 00:24:49,415 --> 00:24:51,150 She can't play Flying Flower Order with you. 482 00:24:51,171 --> 00:24:52,904 Let me be the keeper of this checkpoint. 483 00:24:53,020 --> 00:24:53,790 That's fine. 484 00:24:56,020 --> 00:24:57,700 East wind weakens, and all flowers wither. 485 00:24:58,310 --> 00:25:00,870 Flowers fly everywhere in the city of spring. 486 00:25:03,310 --> 00:25:04,390 I'm afraid the wind 487 00:25:04,637 --> 00:25:06,590 won't blow down the flowers in the city tonight. 488 00:25:07,526 --> 00:25:09,870 Noble Consort's head ornaments are left on the ground. 489 00:25:16,104 --> 00:25:17,150 Congratulations, Yao Shao. 490 00:25:17,350 --> 00:25:18,910 You've passed the second checkpoint. 491 00:25:19,082 --> 00:25:21,504 Congratulations. Please proceed to the third checkpoint. 492 00:25:24,220 --> 00:25:27,310 Well done. 493 00:25:31,282 --> 00:25:33,726 What's so great about being able to recite poems? 494 00:25:35,220 --> 00:25:36,150 Wanci. 495 00:25:37,326 --> 00:25:38,420 Your health is important. 496 00:25:38,660 --> 00:25:39,700 I'll take you back first. 497 00:25:39,940 --> 00:25:40,910 Don't bother. 498 00:25:41,171 --> 00:25:43,060 You guys stay here and guard the checkpoint. 499 00:25:43,082 --> 00:25:43,860 You can't move. 500 00:25:43,971 --> 00:25:45,180 My carriage is nearby. 501 00:25:45,180 --> 00:25:46,350 I'll just take a break. 502 00:25:56,482 --> 00:25:57,980 (It's that smell again.) 503 00:26:09,326 --> 00:26:12,104 Congratulations, Miss Yu. Please proceed to the third checkpoint. 504 00:26:20,740 --> 00:26:22,830 Yu, sorry to offend you. 505 00:26:23,180 --> 00:26:25,220 I'll go to the Spirit Fox Sect 506 00:26:25,220 --> 00:26:26,548 to apologize to you in the future. 507 00:26:26,548 --> 00:26:27,682 Who wants you to apologize? 508 00:26:27,748 --> 00:26:28,630 Young Master Lin, 509 00:26:29,037 --> 00:26:30,420 it is hard to repay a debt of love. 510 00:26:30,830 --> 00:26:32,590 You should be more compassionate. 511 00:26:32,590 --> 00:26:33,590 Shut up. 512 00:26:33,980 --> 00:26:34,910 If I can't get up there, 513 00:26:34,980 --> 00:26:36,180 you can't get up there either. 514 00:27:02,980 --> 00:27:03,500 Yu, 515 00:27:03,500 --> 00:27:04,420 that's not fair. 516 00:27:04,420 --> 00:27:05,393 None of your business! 517 00:27:12,193 --> 00:27:13,660 Young Lady Lin has disappeared. 518 00:27:13,704 --> 00:27:14,882 The carriage is still there. 519 00:27:33,870 --> 00:27:35,700 Why is the Yellow-Robed here? 520 00:28:10,571 --> 00:28:12,615 Yan Shao, please ascend the building. 521 00:28:13,740 --> 00:28:14,420 Thank you. 522 00:28:17,037 --> 00:28:18,482 Kerosene is flammable. 523 00:28:19,148 --> 00:28:20,993 The ignition stick is used to light the fire. 524 00:28:21,015 --> 00:28:22,350 Barrels of wine are piled up. 525 00:28:22,360 --> 00:28:23,882 The appearance of the Yellow-Robed here 526 00:28:23,882 --> 00:28:25,180 means that Ghost Valley Sect's men 527 00:28:25,180 --> 00:28:26,569 have already infiltrated the city. 528 00:28:26,570 --> 00:28:28,550 If they want to light the fires at the same time, 529 00:28:28,550 --> 00:28:29,700 they'll need a signal 530 00:28:30,180 --> 00:28:31,870 they can see together. 531 00:28:32,830 --> 00:28:33,830 Signal... 532 00:28:38,420 --> 00:28:40,830 The falling of the flower ball is the signal. 533 00:28:42,815 --> 00:28:43,590 He's got problems. 534 00:28:43,700 --> 00:28:44,460 Catch him. 535 00:29:00,550 --> 00:29:01,310 Look, this... 536 00:29:04,837 --> 00:29:06,660 Something is wrong with Young Master Ruhai. 537 00:29:06,660 --> 00:29:08,326 Something's going to happen here tonight. 538 00:29:09,148 --> 00:29:11,837 Someone's going to be lighting fires all over the place tonight. 539 00:29:11,837 --> 00:29:13,390 I've already smelled kerosene 540 00:29:13,390 --> 00:29:14,740 on at least two people at the scene. 541 00:29:14,748 --> 00:29:15,704 When will it happen? 542 00:29:15,726 --> 00:29:17,790 If I'm not mistaken, the falling of the flower ball 543 00:29:17,940 --> 00:29:18,790 is the signal. 544 00:29:21,660 --> 00:29:22,150 That's bad. 545 00:29:39,350 --> 00:29:40,310 Yan Shao, no. 546 00:29:44,390 --> 00:29:45,420 So it's you. 547 00:29:45,740 --> 00:29:46,550 What are they doing? 548 00:29:46,790 --> 00:29:48,700 When has Yuchi Manor ever treated you badly? 549 00:29:49,390 --> 00:29:49,940 No. 550 00:29:50,940 --> 00:29:52,740 What will happen when the flower ball drops? 551 00:29:53,350 --> 00:29:54,420 I can't tell you. 552 00:29:54,615 --> 00:29:56,415 Put the flower ball down first. 553 00:29:57,180 --> 00:29:57,700 Yan Shao. 554 00:29:58,390 --> 00:29:59,020 Shukuang. 555 00:29:59,870 --> 00:30:00,550 Get out of here. 556 00:30:01,971 --> 00:30:03,770 You don't even care about Shukuang's life? 557 00:30:06,310 --> 00:30:07,180 Do you think 558 00:30:07,630 --> 00:30:08,870 I should care? 559 00:30:11,550 --> 00:30:12,940 The lives of the people in the city 560 00:30:14,550 --> 00:30:15,910 are at your mercy. 561 00:30:16,110 --> 00:30:18,220 I don't care if they live or die. 562 00:30:18,390 --> 00:30:18,910 You... 563 00:30:18,940 --> 00:30:19,940 I trust you. 564 00:30:21,590 --> 00:30:22,390 Yan Shao, 565 00:30:24,260 --> 00:30:25,150 I trust you. 566 00:30:28,460 --> 00:30:29,630 You care about everyone. 567 00:30:31,260 --> 00:30:32,550 You'd never do anything 568 00:30:33,070 --> 00:30:34,310 to hurt the innocent. 569 00:30:36,870 --> 00:30:38,180 I don't doubt you. 570 00:30:41,980 --> 00:30:43,110 I never have. 571 00:30:44,980 --> 00:30:46,150 Thank you, Young Lady Rong. 572 00:30:49,260 --> 00:30:50,260 Give me the flower ball, 573 00:30:52,180 --> 00:30:52,790 okay? 574 00:31:20,498 --> 00:31:23,444 ♪Spinning through my heart, my dreams, the endless Jianghu♪ 575 00:31:23,486 --> 00:31:26,218 ♪A fateful turn, where love and hearts collide♪ 576 00:31:26,538 --> 00:31:29,450 ♪Ah, such a blissful tide♪ 577 00:31:29,595 --> 00:31:32,594 ♪A journey long, yet life is but one ride♪ 578 00:31:34,060 --> 00:31:36,703 ♪Blades in chaos, the world in turmoil, tangled ties♪ 579 00:31:36,724 --> 00:31:39,298 ♪A fleeting warmth to shield me from the ice♪ 580 00:31:39,798 --> 00:31:42,979 ♪Ah, as spring awakens love's delight♪ 581 00:31:42,997 --> 00:31:46,198 ♪One single glance, my heart takes flight♪ 582 00:31:46,496 --> 00:31:50,099 ♪I've heard tales of love and vengeance, left forgotten in the tide♪ 583 00:31:50,128 --> 00:31:53,299 ♪And whispers of desert stars and rain, where love at first sight fades to cries♪ 584 00:31:53,343 --> 00:31:56,498 ♪But I don't know, I don't know, how long this moment will abide♪ 585 00:31:56,523 --> 00:31:59,631 ♪Yet here and now, for this one soul, I stand beside♪ 586 00:31:59,798 --> 00:32:03,142 ♪I understand, love and longing, how much truth, how many lies♪ 587 00:32:03,198 --> 00:32:06,603 ♪Yet my swift blade cannot sever, cannot sever these endless ties♪ 588 00:32:06,638 --> 00:32:09,856 ♪I have known, the lonely journeys, wandering years without goodbyes♪ 589 00:32:09,889 --> 00:32:13,992 ♪Yet this moment stirs the ache inside♪ 590 00:32:14,098 --> 00:32:18,745 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 591 00:32:18,769 --> 00:32:21,738 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 592 00:32:21,768 --> 00:32:27,678 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 593 00:32:27,708 --> 00:32:31,856 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 594 00:32:31,883 --> 00:32:35,112 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 595 00:32:35,154 --> 00:32:41,065 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 596 00:32:41,068 --> 00:32:44,668 ♪Though fate may part our paths, we walk the same road♪ 597 00:32:44,706 --> 00:32:48,004 ♪A crescent moon, a crimson glow, a love untold♪ 598 00:32:48,090 --> 00:32:51,298 ♪Like passing winds, like aching souls, never to meet once more♪ 599 00:32:51,368 --> 00:32:53,963 ♪Then what is fate even for♪ 600 00:32:53,998 --> 00:32:58,256 ♪Just once, to fall into your arms, not lost, nor torn, nor bound to strife♪ 601 00:32:58,265 --> 00:33:01,240 ♪Amidst the storm of masters' might, hidden deep, a love so bright♪ 602 00:33:01,287 --> 00:33:04,498 ♪Standing apart from all the fight, only one embrace so right♪ 603 00:33:04,568 --> 00:33:07,175 ♪A dream of Jianghu's light♪ 604 00:33:07,207 --> 00:33:11,554 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 605 00:33:11,566 --> 00:33:14,828 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 606 00:33:14,846 --> 00:33:20,665 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 607 00:33:20,712 --> 00:33:24,798 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 608 00:33:24,813 --> 00:33:28,081 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 609 00:33:28,114 --> 00:33:34,970 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 41658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.