All language subtitles for Devil in the Family The Fall of Ruby Franke S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,568 --> 00:00:03,770 HULU PRESENTA 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,240 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,307 --> 00:00:10,310 ♪ 4 00:00:17,650 --> 00:00:20,453 - [golpean puerta] - Policía. ¡Abran! 5 00:00:24,457 --> 00:00:26,526 - Hay movimiento. -¡Abran la puerta! 6 00:00:29,396 --> 00:00:30,497 [cerrojo se abre] 7 00:00:31,931 --> 00:00:34,200 ¿Jodi? Tienes que salir. 8 00:00:34,267 --> 00:00:35,869 Yo... tengo... Tengo un abogado... 9 00:00:35,935 --> 00:00:37,370 Excelente. Sal de la casa. 10 00:00:37,437 --> 00:00:39,305 - No, no saldré de casa. - Sal de la casa. 11 00:00:39,372 --> 00:00:41,207 - [oficial] Sal de la casa. -¡Esperen, esperen! 12 00:00:41,274 --> 00:00:43,410 [oficial] Solo queremos ver si... hay... ¿Hay alguien más en casa? 13 00:00:43,476 --> 00:00:44,778 ¡Esperen! ¿Van a entrar a mi casa? 14 00:00:44,844 --> 00:00:45,845 [oficial] Ahí. 15 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 [entrevistador] Quizá deberíamos hablar 16 00:00:50,950 --> 00:00:54,654 de lo que Ruby y Jodi les hicieron a los niños 17 00:00:54,721 --> 00:00:55,822 después de que te mudaras. 18 00:00:55,889 --> 00:00:57,190 [Kevin suspira] 19 00:00:57,791 --> 00:00:59,325 Si te parece bien. 20 00:01:02,028 --> 00:01:05,031 ♪ 21 00:01:10,170 --> 00:01:11,571 EPISODIO 3 22 00:01:11,638 --> 00:01:14,407 VERDAD 23 00:01:15,975 --> 00:01:18,845 [suenan cortadoras de césped] 24 00:01:19,913 --> 00:01:20,947 [pájaros pían] 25 00:01:21,014 --> 00:01:23,049 UN AÑO ANTES 26 00:01:33,426 --> 00:01:36,463 [suena campana] 27 00:01:40,033 --> 00:01:41,167 [Ruby Franke] Bien. 28 00:01:43,003 --> 00:01:44,004 Bajen. 29 00:01:44,070 --> 00:01:47,073 ♪ 30 00:01:52,612 --> 00:01:53,613 Continúen. 31 00:01:56,816 --> 00:01:58,785 [Lisa McClean] Kevin y Chad no están. 32 00:02:00,020 --> 00:02:01,788 Exilió a Shari. 33 00:02:02,722 --> 00:02:06,559 Así que solo quedan cuatro niños a quienes solo cuida Ruby. 34 00:02:09,562 --> 00:02:11,598 Empezamos a preocuparnos. 35 00:02:12,766 --> 00:02:15,802 [Ruby] A veces a le gente le cuesta mucho 36 00:02:15,869 --> 00:02:17,137 escuchar lo que digo. 37 00:02:17,470 --> 00:02:22,208 Y les estoy diciendo que los niños conscientes 38 00:02:22,275 --> 00:02:23,910 son unos zombis. 39 00:02:25,211 --> 00:02:29,582 Y ustedes tienen la oportunidad de ayudar a esos zombis. 40 00:02:30,050 --> 00:02:31,051 POBRES NIÑOS 41 00:02:31,117 --> 00:02:33,586 PARECE UN CULTO 42 00:02:33,653 --> 00:02:34,888 ESOS NIÑOS ME DAN LÁSTIMA 43 00:02:34,954 --> 00:02:36,089 ¿CÓMO ES POSIBLE? 44 00:02:36,456 --> 00:02:40,593 Están heridos, tienen miedo, están resentidos. 45 00:02:40,660 --> 00:02:43,163 Creen que tienen el derecho. 46 00:02:43,229 --> 00:02:44,798 [Ruby] Miren la computadora. 47 00:02:44,864 --> 00:02:46,766 Ustedes tienen ciertas percepciones. 48 00:02:46,833 --> 00:02:48,535 Y quizá no sepan que las tienen, pero las tienen. 49 00:02:48,601 --> 00:02:51,171 [Ruby] ¿Podrías dar un paso adelante para que pueda verte la cara? 50 00:02:51,771 --> 00:02:53,773 Avanza un poco más. 51 00:02:53,840 --> 00:02:55,141 Eso es. Ahí. 52 00:02:57,043 --> 00:02:59,212 [Lisa] Ellos eran niños alegres. 53 00:03:00,413 --> 00:03:02,415 Ahora son retraídos, 54 00:03:02,482 --> 00:03:06,353 eh, y parece que no son felices. 55 00:03:12,125 --> 00:03:14,861 [Matt McClean] Un día, Ruby estaba en el patio delantero. 56 00:03:16,463 --> 00:03:19,733 Y le pregunté: "¿Por qué se fueron Kevin y Chad?". 57 00:03:20,533 --> 00:03:24,738 Y ella dijo: "Todo matrimonio requiere separación". 58 00:03:25,372 --> 00:03:28,375 Dijo: "Podría ser un año. Podrían ser cinco años". 59 00:03:30,777 --> 00:03:32,278 [Sydney Condie] No sabemos qué está mal, 60 00:03:32,345 --> 00:03:33,713 pero algo está mal. 61 00:03:35,515 --> 00:03:38,952 Teníamos la esperanza de que Kevin regresara a casa 62 00:03:39,019 --> 00:03:42,088 para resolver este problema 63 00:03:42,155 --> 00:03:47,160 o para alejar a los niños de esa situación peligrosa. 64 00:03:48,028 --> 00:03:50,630 [pájaros pían, graznan] 65 00:03:52,465 --> 00:03:54,267 APARTAMENTO DE KEVIN 66 00:03:54,334 --> 00:03:58,071 [Kevin Franke] Cuando empezamos la separación sin contacto, 67 00:03:59,239 --> 00:04:05,412 a mí me aterraba perder mi matrimonio, 68 00:04:06,112 --> 00:04:09,115 que Ruby me pidiera el divorcio. 69 00:04:10,483 --> 00:04:14,421 Mi objetivo, al 1000%, era complacerla. 70 00:04:15,588 --> 00:04:17,590 ♪ 71 00:04:18,091 --> 00:04:22,429 Quería apoyarla por sobre todos mis hijos. 72 00:04:23,630 --> 00:04:24,664 Y ya. 73 00:04:25,832 --> 00:04:29,869 Y, de alguna forma, debía convencer a Jodi 74 00:04:29,936 --> 00:04:33,039 de que yo estaba listo para regresar con Ruby. 75 00:04:34,307 --> 00:04:37,110 [Jodi Hildebrandt] Deben tomar decisiones con base en la verdad. 76 00:04:37,410 --> 00:04:42,182 Concéntrense en no ser egoístas de ninguna forma. 77 00:04:42,949 --> 00:04:45,118 [Kevin] No sabía nada 78 00:04:45,785 --> 00:04:48,488 de nada ni nadie, 79 00:04:48,555 --> 00:04:51,358 excepto de la reunión semanal para hombres. 80 00:04:52,692 --> 00:04:56,796 Así que me convertí en un ermitaño. 81 00:05:02,402 --> 00:05:05,138 [Chad Franke] Me mudé justo afuera de la universidad local. 82 00:05:06,473 --> 00:05:09,209 [Jodi] [en la computadora] Están deprimidos, ansiosos, son adictos. 83 00:05:09,943 --> 00:05:12,245 [entrevistador] ¿Siguen las llamadas con Jodi? 84 00:05:12,312 --> 00:05:15,382 [Chad] Cada semana, los martes a las 3:00 p. m. 85 00:05:16,516 --> 00:05:20,553 Hay egoísmo, codicia, pornografía, lujuria, 86 00:05:20,620 --> 00:05:24,224 manipulación, mentiras, reservas, secretos. 87 00:05:24,290 --> 00:05:28,161 [Chad] La verdad es que Jodi ya tenía cierto control sobre mí, 88 00:05:28,228 --> 00:05:30,730 porque yo había aprendido a quererla y a confiar en ella. 89 00:05:30,797 --> 00:05:32,098 Como saben... 90 00:05:32,165 --> 00:05:34,300 [Chad] Yo solo quería, desde que me mudé, 91 00:05:34,367 --> 00:05:36,636 enorgullecer a mi mamá y a Jodi, 92 00:05:36,703 --> 00:05:39,005 y mostrarles que estaba cambiando. 93 00:05:39,506 --> 00:05:42,442 [Jodi] [en la computadora] Porque las mentiras son ataques... 94 00:05:43,143 --> 00:05:45,679 ♪ 95 00:05:45,745 --> 00:05:49,315 [Shari Franke] Después de un mes, le escribí a Kevin. 96 00:05:51,051 --> 00:05:53,119 Le dije: "Te amo y te extraño". 97 00:05:53,420 --> 00:05:55,321 Y vi que le dio "me gusta" al mensaje 98 00:05:55,388 --> 00:05:57,123 y que luego lo quitaba. 99 00:05:58,558 --> 00:06:00,960 Y le dije: "¿Qué estás haciendo? 100 00:06:01,027 --> 00:06:04,397 Deja de ser un tonto. Por favor, regresa". 101 00:06:04,931 --> 00:06:09,769 Creo que, después de eso, me bloqueó, así que dejé de escribirle. 102 00:06:11,671 --> 00:06:16,242 [entrevistador] ¿Por qué no te atreviste a decir: "Esto es una tontería"? 103 00:06:17,811 --> 00:06:19,713 -¿Me entiendes? - Sí, y... 104 00:06:20,413 --> 00:06:24,984 Y cada vez que me lo pregunto, la culpa me carcome. 105 00:06:27,354 --> 00:06:29,356 ♪ 106 00:06:31,491 --> 00:06:35,562 [Lisa] Era evidente que Kevin no iba a regresar. 107 00:06:37,597 --> 00:06:42,869 Y yo estaba cada vez más incómoda con cada video nuevo. 108 00:06:42,936 --> 00:06:44,804 No paraba de empeorar. 109 00:06:44,871 --> 00:06:48,875 Eran duros, crueles. 110 00:06:49,175 --> 00:06:52,612 "Antepongo los principios a mis hijos". 111 00:06:53,213 --> 00:06:55,215 -¡Caray! - Eso es... 112 00:06:55,281 --> 00:06:58,551 - Y... Y es la verdad. -¡Verdad! Es la verdad. 113 00:06:58,618 --> 00:07:03,623 No dejen que el niño controle y dicte lo que sucede. 114 00:07:04,190 --> 00:07:06,159 GUAU. RUBY SE VOLVIÓ LOCA 115 00:07:06,226 --> 00:07:07,727 VEREMOS A RUBY EN UN PODCAST DE CRÍMENES VERDADEROS 116 00:07:07,794 --> 00:07:10,964 [Lisa] Empezamos a verla menos por el vecindario. 117 00:07:13,066 --> 00:07:16,036 Empezamos a ver más videos de ella en St. George, 118 00:07:17,370 --> 00:07:18,972 que estaba a cuatro horas. 119 00:07:19,773 --> 00:07:22,609 Ya dejamos atrás las curitas. 120 00:07:22,676 --> 00:07:24,210 Dejamos atrás... 121 00:07:25,845 --> 00:07:28,348 el ponerles ungüento en las heridas. 122 00:07:28,415 --> 00:07:30,016 ¡Ya superamos todo eso! 123 00:07:30,083 --> 00:07:31,685 ESTO ESTÁ MUY TURBIO KEVIN NECESITA SACAR A SUS HIJOS 124 00:07:31,751 --> 00:07:33,586 [Lisa] Llegó a un punto 125 00:07:33,653 --> 00:07:36,389 en el que el auto de Ruby desaparecía durante días. 126 00:07:39,559 --> 00:07:41,361 [Sydney] Los niños estaban solos en casa. 127 00:07:42,996 --> 00:07:46,766 Veías sus caritas asomadas por la ventana al pasar, 128 00:07:46,833 --> 00:07:49,936 y esa misma carita seguía en la ventana cuando volvías a pasar 129 00:07:50,003 --> 00:07:51,371 varias horas después. 130 00:07:53,006 --> 00:07:55,608 [Lisa] Shari y yo nos escribíamos. 131 00:07:56,643 --> 00:07:58,378 Le pregunté cómo estaba 132 00:07:58,445 --> 00:08:02,082 y ella me dijo: "Me estoy poniendo nerviosa". 133 00:08:02,148 --> 00:08:03,850 Y yo le dije: "Sí, entiendo por qué". 134 00:08:06,653 --> 00:08:10,590 COMISARÍA DE SPRINGVILLE SEPTIEMBRE 18, 2022 135 00:08:10,657 --> 00:08:12,125 [operadora] Llamó a emergencias. 136 00:08:12,592 --> 00:08:14,828 [Shari] Hola, me llamo Shari Franke. 137 00:08:14,894 --> 00:08:17,330 Mis cuatro hermanos menores viven en Springville 138 00:08:17,397 --> 00:08:21,568 y mis vecinos me dicen que los dejaron solos en casa. 139 00:08:21,634 --> 00:08:24,637 Quería saber si alguien podía ir a verlos. 140 00:08:25,538 --> 00:08:27,040 [operadora] ¿Hablaste con tus padres? 141 00:08:28,541 --> 00:08:32,879 [Shari] Eh... Ellos no me hablan, así que esa no es una opción. 142 00:08:33,680 --> 00:08:35,615 [operadora] Puedo comunicarte con un oficial. 143 00:08:36,483 --> 00:08:38,184 - [Shari] Bien, muchas gracias. - [operadora] De nada. 144 00:08:40,954 --> 00:08:43,690 [Sydney] Lo primero que recuerdo es que recibí un mensaje de Lisa. 145 00:08:44,557 --> 00:08:45,959 Yo le respondí: "Sí". 146 00:08:46,026 --> 00:08:49,562 Y me dijo: "Shari llamó a la policía para un control de bienestar. 147 00:08:49,629 --> 00:08:52,399 ¿Puedes venir a hablar con la policía? Necesitamos más testigos". 148 00:08:55,869 --> 00:08:59,005 Y en ese momento nadie abrió la puerta. 149 00:08:59,406 --> 00:09:03,109 PUERTA DELANTERA 150 00:09:03,176 --> 00:09:05,011 [entrevistador] ¿Por qué la policía no podía entrar? 151 00:09:05,078 --> 00:09:06,646 - [Lisa] Necesitaban... - [Matt] Una orden. 152 00:09:06,713 --> 00:09:08,782 ...una orden de un juez. 153 00:09:08,848 --> 00:09:12,485 Y el oficial dijo que el juez no iba a autorizarlo. 154 00:09:14,054 --> 00:09:16,990 [Grant Collard] Le escribo a Kevin: "Hola, amigo, 155 00:09:18,458 --> 00:09:19,959 "la policía está afuera de tu casa. 156 00:09:20,026 --> 00:09:22,095 Espero que todo esté bien. ¿Qué está pasando?". 157 00:09:22,162 --> 00:09:23,530 No respondió. 158 00:09:23,596 --> 00:09:25,398 NO PUEDES ABANDONAR A TU FAMILIA 159 00:09:25,465 --> 00:09:28,134 [Matt] Intenté escribirle a Kevin y me bloqueó. 160 00:09:29,369 --> 00:09:32,005 Eso me impactó. 161 00:09:32,872 --> 00:09:34,974 [Grant] Le habían lavado el cerebro. 162 00:09:35,041 --> 00:09:36,042 Estaba vacío. 163 00:09:36,376 --> 00:09:38,678 [Ruby] Si tu hijo te llega en llamas, 164 00:09:38,745 --> 00:09:41,815 lo tiras al piso y empiezas a darle vueltas. 165 00:09:41,881 --> 00:09:43,917 [Grant] Nuestra intuición estaba en alerta. 166 00:09:43,983 --> 00:09:45,652 Están subiendo unos videos que parecen de culto, 167 00:09:45,719 --> 00:09:47,020 ella descuidó a sus hijos, 168 00:09:47,087 --> 00:09:49,789 los niños están callados y son evasivos... 169 00:09:50,557 --> 00:09:53,293 Y va a decir: "Me lastimas. Me... Me estás golpeando. 170 00:09:53,360 --> 00:09:55,261 Eres una controladora". Pero le dices: "No, cariño. 171 00:09:55,862 --> 00:09:58,631 Quédate quieto. Estoy apagando el fuego". 172 00:09:58,698 --> 00:09:59,866 DIABLOS... ME PREOCUPAN ESOS NIÑOS 173 00:09:59,933 --> 00:10:00,967 MALTRATO INFANTIL 174 00:10:01,034 --> 00:10:02,068 ¿ESTO SE PUEDE REPORTAR? 175 00:10:02,135 --> 00:10:06,306 [Lisa] Muchos vecinos contactaron 176 00:10:06,373 --> 00:10:09,109 a servicios sociales. 177 00:10:10,677 --> 00:10:13,880 [Kristin Collard] Cuando hablé con la trabajadora social, 178 00:10:13,947 --> 00:10:17,317 ella me preguntó: "Bueno, ¿y ves signos de abuso?". 179 00:10:17,384 --> 00:10:21,621 Y yo le dije: "No. No... No vi... No vi señales físicas de abuso". 180 00:10:22,022 --> 00:10:25,925 Ella me dijo que necesitaban pruebas físicas de abuso 181 00:10:25,992 --> 00:10:29,295 para poder intervenir. 182 00:10:30,830 --> 00:10:33,166 [Shari] Me llamó la encargada del caso 183 00:10:33,233 --> 00:10:36,036 y me dijo: "Lo lamento, tenemos que cerrar este caso". 184 00:10:36,102 --> 00:10:39,639 Eh, me dijo: "Quiero que sepas que yo sí estoy preocupada. 185 00:10:40,407 --> 00:10:42,575 Pero es que no podemos hacer nada". 186 00:10:44,811 --> 00:10:47,614 Y desde ese momento, no volví a ver a los niños jugando afuera. 187 00:10:47,681 --> 00:10:49,683 Nunca. Estaban encerrados. 188 00:10:50,050 --> 00:10:52,519 Necesitan un bisturí. 189 00:10:53,653 --> 00:10:56,456 [jadea] Tienen... Tienen que dormir al niño 190 00:10:56,523 --> 00:11:00,427 y hallar, quirúrgicamente, dónde está la infección. 191 00:11:01,661 --> 00:11:04,297 [Kristin] Supe que debí haber mentido, 192 00:11:04,998 --> 00:11:08,368 debí decirles que lastimaban a esos niños y que yo lo veía. 193 00:11:08,435 --> 00:11:11,471 Me arrepiento de no decir eso. 194 00:11:11,538 --> 00:11:12,539 No lo sabía. 195 00:11:16,042 --> 00:11:18,178 Sí, ojalá hubiese mentido. 196 00:11:20,146 --> 00:11:22,148 ♪ 197 00:11:22,415 --> 00:11:27,087 DIEZ MESES DESPUÉS 198 00:11:34,427 --> 00:11:35,895 [suenan insectos] 199 00:11:35,962 --> 00:11:39,032 AGOSTO 30, 2023 200 00:11:49,943 --> 00:11:51,277 [suena timbre] 201 00:11:56,583 --> 00:12:00,987 HIJO MENOR DE RUBY 202 00:12:09,295 --> 00:12:10,430 [abren puerta] 203 00:12:13,233 --> 00:12:14,234 ¿Sí? 204 00:12:14,868 --> 00:12:20,106 Hola, quería... saber si podía hacerme dos favores. 205 00:12:22,208 --> 00:12:23,910 ¿Cuáles? 206 00:12:23,977 --> 00:12:27,414 Llevarme a la comisaría más cercana... 207 00:12:27,480 --> 00:12:29,649 Bueno, solo un favor. 208 00:12:30,850 --> 00:12:32,952 ¿Qué pasa? Siéntate. 209 00:12:34,020 --> 00:12:36,556 Es algo personal. 210 00:12:39,192 --> 00:12:40,193 Siéntate. 211 00:12:47,167 --> 00:12:49,002 [operadora] Llamó a emergencias. 212 00:12:50,136 --> 00:12:55,709 [hombre] Un niño de 12 años tocó mi puerta para pedir ayuda. 213 00:12:56,443 --> 00:13:00,947 Está raquítico, sus tobillos tienen cinta adhesiva... 214 00:13:01,014 --> 00:13:03,016 Tiene hambre y sed. 215 00:13:03,483 --> 00:13:06,152 [mujer] Debemos llamar de inmediato a la policía. 216 00:13:06,619 --> 00:13:09,956 [hombre] Dice que salió por el porche de la casa de la vecina. 217 00:13:10,023 --> 00:13:14,227 Eh... su nombre es Jodi Hildebrandt 218 00:13:14,294 --> 00:13:16,663 y vive a dos casas de nosotros. 219 00:13:17,931 --> 00:13:20,333 Sí, este niño fue... 220 00:13:22,635 --> 00:13:24,037 [hombre llora] 221 00:13:26,106 --> 00:13:27,807 Es evidente que este niño fue... 222 00:13:29,442 --> 00:13:31,845 [suspira] Estaba atrapado. 223 00:13:32,312 --> 00:13:34,481 Está lleno de heridas. 224 00:13:36,360 --> 00:13:38,019 ♪ 225 00:13:40,587 --> 00:13:43,590 ♪ 226 00:13:46,526 --> 00:13:51,064 Oí por la radio que un niño llegó a una casa 227 00:13:51,131 --> 00:13:54,601 y que tenía, eh, cinta adhesiva eh, en sus tobillos y muñecas. 228 00:13:56,136 --> 00:13:59,305 La ambulancia ya había llegado, estaba en la entrada. 229 00:14:00,874 --> 00:14:03,476 Saqué la cámara de la parte trasera del auto 230 00:14:03,543 --> 00:14:06,713 y fui a la ambulancia a tomar fotos antes de que se fueran. 231 00:14:07,147 --> 00:14:08,181 Hola, soy el sargento Tobler. 232 00:14:08,248 --> 00:14:10,684 Necesito tomar unas fotos. ¿Está bien? 233 00:14:11,651 --> 00:14:17,023 Lo primero que noté fue lo esquelético que estaba. 234 00:14:17,691 --> 00:14:20,927 Estaba en los huesos. 235 00:14:22,295 --> 00:14:26,666 Recuerdo que le podía ver los tendones 236 00:14:26,733 --> 00:14:31,404 justo encima del tobillo, donde está el tendón de Aquiles, 237 00:14:31,471 --> 00:14:32,739 por delante y por detrás. 238 00:14:33,540 --> 00:14:35,642 [entrevistador] ¿Había visto algo así? 239 00:14:35,709 --> 00:14:36,710 [Detective Jessica Bate] No. 240 00:14:39,646 --> 00:14:43,049 Él dijo que lo habían atado 241 00:14:43,116 --> 00:14:46,052 y que le habían puesto esposas. 242 00:14:46,953 --> 00:14:51,391 Y dijo: "Tengo una hermana menor en esa casa". 243 00:14:51,458 --> 00:14:53,226 Y yo le pregunté: "¿Cuándo la viste por última vez?". 244 00:14:53,293 --> 00:14:55,261 Él me dijo: "Hace casi un mes". 245 00:14:56,963 --> 00:15:00,800 Dijo que a veces la oía, pero que los mantenían separados. 246 00:15:03,470 --> 00:15:06,006 [Sargento Nick Tobler] Decidimos hacer un barrido de la casa 247 00:15:06,072 --> 00:15:09,209 para intentar localizar cualquier otro niño. 248 00:15:10,910 --> 00:15:12,679 Policía. ¡Abran! 249 00:15:13,613 --> 00:15:15,415 [oficial toca la puerta] 250 00:15:16,883 --> 00:15:18,418 - Hay movimiento. - Está ahí. 251 00:15:19,252 --> 00:15:20,253 ¿Hay contacto? 252 00:15:20,720 --> 00:15:21,721 Veo movimiento. 253 00:15:22,088 --> 00:15:23,223 ¡Abran la puerta! 254 00:15:26,126 --> 00:15:27,761 [suena cerradura] 255 00:15:28,695 --> 00:15:30,697 ¿Jodi? Necesito que salgas. 256 00:15:30,764 --> 00:15:32,866 Tengo... Tengo a mi abogado... 257 00:15:32,932 --> 00:15:34,067 Excelente. Sal de la casa. 258 00:15:34,134 --> 00:15:35,869 - No, no saldré de la casa. - Sal de la casa. 259 00:15:35,935 --> 00:15:37,871 - [oficial] Sal de la casa. -¡Esperen, esperen! 260 00:15:37,937 --> 00:15:40,206 Queremos ver si hay alguien más. 261 00:15:40,273 --> 00:15:41,875 ¡Esperen! ¿Cómo pueden entrar en mi casa? 262 00:15:41,941 --> 00:15:44,377 - [oficial] Quédate ahí. - Están entrando en mi casa. 263 00:15:44,444 --> 00:15:46,646 - [oficial] Siéntate ahí. - [Jodi] ¿Tiene orden de registro? 264 00:15:46,713 --> 00:15:49,215 -¿Tiene orden de registro? - [oficial] Siéntate ahí. 265 00:15:49,716 --> 00:15:51,418 ¿No tienen una orden de registro? 266 00:15:51,484 --> 00:15:52,952 En este momento, no. 267 00:15:54,120 --> 00:15:57,123 ♪ 268 00:16:00,360 --> 00:16:03,263 [Sargento Tobler] Al final revisamos toda la casa. 269 00:16:06,366 --> 00:16:09,669 Buscamos detrás de cada puerta, en cada armario. 270 00:16:09,736 --> 00:16:13,373 Bajamos y llegamos a un sótano con paredes de concreto, 271 00:16:13,440 --> 00:16:15,675 pisos de concreto, techo de concreto. 272 00:16:15,742 --> 00:16:18,311 Encontramos algo... que parecía una caja fuerte. 273 00:16:18,378 --> 00:16:22,082 Quizá la usaba para armas o como refugio. 274 00:16:23,049 --> 00:16:25,118 - [oficial] Debo preguntarle algo. -¿Sí? 275 00:16:25,185 --> 00:16:28,254 Abajo tiene un cuarto con una puerta con cerradura. 276 00:16:28,321 --> 00:16:30,090 - Ajá. -¿Cómo podemos acceder 277 00:16:30,156 --> 00:16:32,492 para revisar que no haya nadie más en la casa? 278 00:16:33,593 --> 00:16:36,162 [Jodi] No sé si tenga el código, o si... 279 00:16:36,229 --> 00:16:38,631 [oficial] Bien. ¿Es un refugio o un cuarto para...? 280 00:16:38,698 --> 00:16:42,802 Es un cuarto con inodoro y lavabo. 281 00:16:43,803 --> 00:16:46,773 [oficial] Inodoro y lavabo. ¿Y no sabe el código? 282 00:16:46,840 --> 00:16:48,575 - No lo he usado. - [oficial] Está bien. 283 00:16:50,043 --> 00:16:53,113 [Sargento Tobler] Estoy subiendo. Entré a un cuarto 284 00:16:53,179 --> 00:16:56,616 que tenía un baño y también un armario. 285 00:16:57,550 --> 00:16:59,019 Yo despejé el cuarto 286 00:16:59,085 --> 00:17:02,555 y el sargento Hallman despejó el baño. 287 00:17:02,622 --> 00:17:04,624 Y lo oí hablar con alguien. 288 00:17:05,792 --> 00:17:07,727 Hola. Soy policía. 289 00:17:07,794 --> 00:17:09,062 [conversación indistinta] 290 00:17:09,129 --> 00:17:11,197 [Sargento Tobler] Hola. ¿Estás bien? 291 00:17:11,498 --> 00:17:14,534 Soy el sargento Tobler. ¿Cómo te llamas? 292 00:17:17,303 --> 00:17:20,373 Esa niña, sentada ahí, parecía más un niño. 293 00:17:20,440 --> 00:17:25,345 Cabeza rapada, muy delgada... No hablaba con nosotros. 294 00:17:26,680 --> 00:17:28,682 Me parecía asustada. 295 00:17:29,449 --> 00:17:30,450 ¿Estás bien? 296 00:17:31,818 --> 00:17:33,019 ¿Tienes miedo? 297 00:17:33,086 --> 00:17:34,387 [oficiales gritan a lo lejos] 298 00:17:34,454 --> 00:17:35,522 ¿Sí? 299 00:17:35,588 --> 00:17:40,026 HIJA MENOR DE RUBY 300 00:17:40,527 --> 00:17:43,096 No te voy a lastimar. Solo quiero saber si estás bien. 301 00:17:44,130 --> 00:17:46,433 Entiendo que estés asustada. Yo estaría asustado. 302 00:17:48,101 --> 00:17:53,840 Para ese momento, ya había visto dos niños en muy mal estado, 303 00:17:53,907 --> 00:17:56,710 y es muy difícil que eso no te afecte. 304 00:17:57,043 --> 00:17:58,645 Me costaba hablar. 305 00:17:59,145 --> 00:18:02,682 El sargento Hallman siguió despejando el cuarto y yo dije: 306 00:18:02,749 --> 00:18:04,317 "Me voy a quedar aquí". 307 00:18:07,020 --> 00:18:10,790 ¿Qué tipo de persona les hace esto a dos niños? 308 00:18:10,857 --> 00:18:13,993 ♪ 309 00:18:15,295 --> 00:18:18,031 [entrevistador] ¿Cómo comenzó ese día? 310 00:18:19,666 --> 00:18:22,068 [Shari] Ni siquiera lo recuerdo. 311 00:18:22,135 --> 00:18:23,937 No recuerdo mucho de ese día. 312 00:18:25,305 --> 00:18:26,673 Está borroso. 313 00:18:31,411 --> 00:18:33,813 [pájaros cantan] 314 00:18:35,048 --> 00:18:37,684 [Kevin] No tuve nada de contacto con la familia 315 00:18:38,385 --> 00:18:39,786 durante casi un año. 316 00:18:41,621 --> 00:18:43,757 [suena teléfono] 317 00:18:46,259 --> 00:18:49,129 Mi teléfono empezó a sonar y fui a verlo. 318 00:18:50,997 --> 00:18:53,400 Decía "Ruby" con emoticono de corazón. 319 00:18:54,934 --> 00:18:58,938 Me llamó de la nada, así que le contesté. 320 00:18:59,739 --> 00:19:01,875 Yo me puse muy sensible. 321 00:19:02,375 --> 00:19:04,978 Por primera vez en un año 322 00:19:05,045 --> 00:19:09,549 podía hablar con la mujer que amaba, 323 00:19:09,616 --> 00:19:11,217 con mi esposa. 324 00:19:11,284 --> 00:19:13,353 ¡Volvía a hablarme! 325 00:19:13,787 --> 00:19:15,989 ♪ 326 00:19:16,056 --> 00:19:22,562 Ella estaba en pánico, y me dijo: "Tengo que contarte algo". 327 00:19:24,931 --> 00:19:27,634 Y empezó a decirme 328 00:19:27,701 --> 00:19:32,305 que nuestros hijos menores estaban poseídos por demonios. 329 00:19:33,873 --> 00:19:38,478 Recuerdo que le pregunté: "¿Cómo...? ¿Cómo lo sabes?". 330 00:19:39,346 --> 00:19:42,315 Y ella me respondió: "Ellos lo confesaron". 331 00:19:44,050 --> 00:19:47,887 Uno de los niños menores 332 00:19:47,954 --> 00:19:49,889 había escapado. 333 00:19:50,557 --> 00:19:52,158 Había contactado a la policía. 334 00:19:52,225 --> 00:19:57,630 Ella dijo: "No puedo ni imaginar las mentiras que le contó a la policía". 335 00:19:58,431 --> 00:20:03,003 "Tienes que buscar a nuestros hijos a la comisaría. 336 00:20:03,069 --> 00:20:07,073 Es tu oportunidad de redimirte". 337 00:20:11,378 --> 00:20:13,380 ♪ 338 00:20:13,446 --> 00:20:15,849 Yo iba a buscar a los niños. 339 00:20:17,050 --> 00:20:19,219 Iba a regresarlos a casa. 340 00:20:20,553 --> 00:20:21,788 ♪ 341 00:20:24,424 --> 00:20:25,525 [suenan insectos] 342 00:20:25,592 --> 00:20:28,328 CASA DE JODI HILDEBRANDT 343 00:20:34,901 --> 00:20:36,069 [oficiales hablan] 344 00:20:36,136 --> 00:20:38,204 [Detective Bate] El único lugar que no había sido revisado 345 00:20:38,271 --> 00:20:40,206 era el cuarto del sótano. 346 00:20:40,940 --> 00:20:45,011 Nuestro teniente se acercó y empezó a probar códigos, 347 00:20:45,078 --> 00:20:47,647 y decidió intentar 123456. 348 00:20:47,714 --> 00:20:48,882 [cerradura suena] 349 00:20:48,948 --> 00:20:49,983 [puerta se abre] 350 00:20:50,050 --> 00:20:51,718 Y se abrió. 351 00:20:51,785 --> 00:20:53,653 ♪ 352 00:20:55,755 --> 00:21:01,494 Ahí encontramos sogas y esposas en la gaveta de abajo. 353 00:21:05,432 --> 00:21:09,202 Había gasa, vendajes para heridas... 354 00:21:14,374 --> 00:21:18,712 Él dijo que había una pasta de pimiento y miel, 355 00:21:18,778 --> 00:21:22,248 que estaba hecha para las heridas. 356 00:21:23,950 --> 00:21:25,685 Y cinta adhesiva. 357 00:21:28,321 --> 00:21:31,791 Pero todavía teníamos dos niñas desaparecidas. 358 00:21:31,858 --> 00:21:34,594 No sabíamos dónde estaban las hijas del medio. 359 00:21:34,661 --> 00:21:37,864 Acudimos a otras agencias del estado para que las buscaran. 360 00:21:39,799 --> 00:21:43,536 ¡Ruby, es la policía! ¡Abra la puerta! ¡De inmediato! 361 00:21:43,603 --> 00:21:46,506 - [oficial toca la puerta] - [oficial] ¡Policía! 362 00:21:46,806 --> 00:21:47,974 [golpea la puerta] 363 00:21:48,041 --> 00:21:49,342 [oficial] Bien, vamos. 364 00:21:49,409 --> 00:21:50,410 [oficiales gritan] 365 00:21:50,877 --> 00:21:53,713 [Detective Bate] La policía local revisó la casa de Franke... 366 00:21:54,881 --> 00:21:57,417 [oficial] ¡Policía! ¡Salgan! 367 00:21:57,484 --> 00:21:59,119 [Detective Bate] Pero no había nadie. 368 00:21:59,185 --> 00:22:00,186 Estaba vacía. 369 00:22:01,621 --> 00:22:03,289 [conversación por radio] 370 00:22:03,356 --> 00:22:06,159 Encontraron a las dos chicas cerca de la casa Franke, 371 00:22:06,226 --> 00:22:08,595 en la casa de una amiga de Ruby. 372 00:22:09,963 --> 00:22:12,265 Físicamente estaban bien, 373 00:22:12,332 --> 00:22:16,369 pero la verdad es que queríamos hablar con Ruby. 374 00:22:30,050 --> 00:22:31,117 ¿Cómo estás? 375 00:22:33,019 --> 00:22:35,488 Aquí todo está bien. Bueno... 376 00:22:35,555 --> 00:22:39,192 Oye, Ruby, sé que ya te dijeron que estás detenida... 377 00:22:39,259 --> 00:22:41,828 pero te voy a llevar a la policía. 378 00:22:41,895 --> 00:22:43,430 Quiero que salgas. 379 00:22:44,431 --> 00:22:46,800 [Detective Bate] Estábamos registrando la casa 380 00:22:48,001 --> 00:22:51,037 y, de la nada, llega Ruby. 381 00:22:52,172 --> 00:22:55,275 Pon tus manos atrás. Perfecto. 382 00:22:55,342 --> 00:22:57,410 [esposas traquetean] 383 00:22:58,712 --> 00:23:00,680 Y ahora... 384 00:23:00,747 --> 00:23:03,917 Mira, puedo poner un dedo en cada esposa. 385 00:23:04,451 --> 00:23:08,254 Eh, ¿llevas algo de lo que yo debería saber? 386 00:23:08,321 --> 00:23:10,457 Algún arma, algo que podamos encontrar... 387 00:23:10,523 --> 00:23:14,828 [Detective Bate] No preguntó nada. No preguntó por los niños. 388 00:23:18,031 --> 00:23:19,699 No dijo nada. 389 00:23:22,068 --> 00:23:26,139 Si quieren, pueden pasar al cuarto de interrogación. 390 00:23:26,206 --> 00:23:27,407 [oficial] De acuerdo. 391 00:23:27,474 --> 00:23:29,009 ¿Nos vamos? ¿Me están llevando? 392 00:23:29,075 --> 00:23:32,312 ♪ 393 00:23:58,171 --> 00:24:02,142 [Kevin] Fui directamente al Departamento de Policía de Ivins, 394 00:24:03,810 --> 00:24:06,613 y cuando entré fui hacia la recepcionista 395 00:24:06,680 --> 00:24:11,418 y le dije: "Soy Kevin Franke y vine a buscar a mis dos hijos. 396 00:24:11,484 --> 00:24:13,820 Me dijeron que están aquí esperándome". 397 00:24:13,887 --> 00:24:16,456 Ella me dijo: "Oh, está bien. Eh... 398 00:24:17,657 --> 00:24:22,195 "Varios oficiales eh, están con sus hijos. 399 00:24:22,262 --> 00:24:24,431 Quieren hablar con usted sobre varias cosas". 400 00:24:25,598 --> 00:24:29,402 [Detective Bate] Antes de empezar, te leeré la Advertencia Miranda. 401 00:24:29,469 --> 00:24:33,606 Te haremos varias preguntas sobre tu papel en todo esto. 402 00:24:33,673 --> 00:24:34,674 ¿Sí? 403 00:24:34,741 --> 00:24:37,110 [Kevin] Recuerdo que pensé: 404 00:24:37,177 --> 00:24:39,779 "Solo quiero irme con mis hijos". 405 00:24:40,313 --> 00:24:42,949 [entrevistador] ¿De verdad creíste que podrías llevártelos? 406 00:24:43,016 --> 00:24:44,017 Sí. 407 00:24:45,151 --> 00:24:47,087 [Detective Bate] ¿Cuántos hijos tienes, Kevin? 408 00:24:47,153 --> 00:24:48,555 Tengo seis hijos. 409 00:24:48,822 --> 00:24:51,324 [Detective Bate] ¿Y todos viven contigo o...? 410 00:24:51,391 --> 00:24:54,227 No, no los he visto en casi un año. 411 00:24:54,294 --> 00:24:55,295 [Detective Bate] ¿A ninguno? 412 00:24:55,929 --> 00:24:56,930 No. 413 00:24:57,897 --> 00:25:02,335 Sé que pensé: "Es una locura que un papá 414 00:25:02,402 --> 00:25:04,671 no vea a sus hijos durante casi un año". 415 00:25:06,373 --> 00:25:10,176 [Kevin] Yo desconfiaba. Estaba nervioso. 416 00:25:10,243 --> 00:25:12,012 Es... Bueno, estaba aterrado, 417 00:25:12,078 --> 00:25:14,681 porque yo creía que ellos... 418 00:25:14,748 --> 00:25:17,884 Que ellos querían destruir a mi familia. 419 00:25:18,184 --> 00:25:22,455 [oficial] ¿Cómo supiste que debías venir a 55 North Main Street? 420 00:25:23,723 --> 00:25:25,759 Recibí un mensaje 421 00:25:25,825 --> 00:25:29,596 de que debía venir a buscar a mis hijos a la policía de Ivins. 422 00:25:30,663 --> 00:25:32,832 [Detective Bate] ¿Y de quién era ese mensaje? 423 00:25:32,899 --> 00:25:35,035 Prefiero no decirlo. 424 00:25:37,637 --> 00:25:39,973 [entrevistador] ¿Por qué no dijiste quién te había llamado? 425 00:25:41,708 --> 00:25:47,380 Eh, me daba miedo decir algo que incriminara a Ruby. 426 00:25:48,715 --> 00:25:49,716 [entrevistador] ¿Por qué? 427 00:25:50,583 --> 00:25:53,219 Porque intentaba protegerla. 428 00:25:56,489 --> 00:26:00,060 [oficial] Un poco antes de las 11 a.m. de hoy, 429 00:26:00,126 --> 00:26:03,930 recibimos una llamada de emergencias 430 00:26:03,997 --> 00:26:07,967 de un niño de 12 o 13 años 431 00:26:08,034 --> 00:26:13,039 que tocaba puertas en el vecindario pidiendo comida y agua. 432 00:26:13,106 --> 00:26:16,543 Estaba raquítico, tenía... 433 00:26:16,609 --> 00:26:17,944 ¿Qué significa "raquítico"? 434 00:26:18,011 --> 00:26:20,980 [oficial] Delgado, esquelético, desnutrido. 435 00:26:21,047 --> 00:26:24,317 No había consumido suficiente comida ni agua. 436 00:26:25,385 --> 00:26:27,020 - Él tenía... - Perdón, ¿qué? 437 00:26:27,087 --> 00:26:30,290 [oficial] Tenía cinta adhesiva en sus extremidades, 438 00:26:30,357 --> 00:26:33,793 en sus manos, en sus tobillos, 439 00:26:33,860 --> 00:26:38,665 que cubrían quemaduras por soga, porque lo habían atado. 440 00:26:40,533 --> 00:26:42,302 [Kevin] No lo comprendía. 441 00:26:42,369 --> 00:26:44,971 No lo entendía. No tenía sentido. 442 00:26:45,038 --> 00:26:47,807 Yo de verdad creía que me estaban mintiendo. 443 00:26:50,710 --> 00:26:54,748 Incluso ofrecieron mostrarme unas fotos, pero me negué. 444 00:26:55,849 --> 00:26:56,850 [entrevistador] ¿Por qué? 445 00:26:56,916 --> 00:27:00,353 Porque no quería que me manipularan. 446 00:27:02,322 --> 00:27:06,292 Tengo una foto de mi familia en mi pared 447 00:27:06,659 --> 00:27:08,428 y la veo todos los días. 448 00:27:08,928 --> 00:27:12,365 Y trabajo... Trabajo a diario 449 00:27:12,799 --> 00:27:17,804 para poder regresar con mi familia, para proteger a mi familia. 450 00:27:17,871 --> 00:27:20,440 Todo lo que me están diciendo parece... 451 00:27:20,507 --> 00:27:22,842 un invento, es... 452 00:27:25,278 --> 00:27:28,314 No sé de qué están hablando. 453 00:27:30,283 --> 00:27:32,018 No sabía qué hacer. 454 00:27:32,452 --> 00:27:34,320 Me sentía perdido. 455 00:27:35,422 --> 00:27:38,858 Solo quiero que me den a mis hijos, quiero a mi familia. 456 00:27:38,925 --> 00:27:41,094 [sorbe] Quiero a mi esposa. 457 00:27:42,228 --> 00:27:44,230 ♪ 458 00:27:44,731 --> 00:27:45,732 [suspira] 459 00:27:46,766 --> 00:27:49,002 [Detective Bate] Cuando hice esa entrevista, 460 00:27:49,069 --> 00:27:52,138 quería averiguar un poco más sobre la dinámica, 461 00:27:52,205 --> 00:27:53,807 sobre cómo pasó esto. 462 00:27:53,873 --> 00:27:56,943 Y lo que escuché fue: "Apoyo a mi esposa. 463 00:27:57,010 --> 00:28:00,914 Apoyo a Jodi y sus técnicas. Y no he visto a mis hijos en un año". 464 00:28:00,980 --> 00:28:06,052 Y dije [ríe]: "Bien. No ayudaste en nada, pero... 465 00:28:06,119 --> 00:28:09,155 a estas alturas, ya no eres sospechoso". 466 00:28:09,222 --> 00:28:12,225 ♪ 467 00:28:12,726 --> 00:28:14,894 Sé que ya me presenté, 468 00:28:14,961 --> 00:28:20,066 pero soy la detective Bate y él es el sargento Tobler. 469 00:28:21,001 --> 00:28:26,172 Queremos hablarte de ciertas cosas con relación a tus hijos. 470 00:28:27,073 --> 00:28:28,975 ¿Vives aquí o...? 471 00:28:35,081 --> 00:28:37,650 Ella no dijo nada. 472 00:28:37,717 --> 00:28:39,519 No me ayudó en nada. 473 00:28:42,255 --> 00:28:43,957 Solo nos miraba. 474 00:28:45,792 --> 00:28:47,794 ♪ 475 00:28:49,129 --> 00:28:50,997 ¿Puedes decirme dónde vives 476 00:28:51,064 --> 00:28:53,700 o cuántos hijos tienes? 477 00:28:57,003 --> 00:28:58,738 En aquel momento pensé: 478 00:28:58,805 --> 00:29:02,909 "Es el interrogatorio más incómodo de mi vida". 479 00:29:08,048 --> 00:29:09,649 Puedo esperar todo el día, 480 00:29:09,716 --> 00:29:14,087 así que depende de ti el contarnos qué está pasando. 481 00:29:21,528 --> 00:29:23,463 Esperaré a mi abogado. 482 00:29:23,563 --> 00:29:24,564 [Detective Bate] Está bien. 483 00:29:27,834 --> 00:29:30,603 Bueno, si nos puedes decir algo de ti, 484 00:29:30,670 --> 00:29:32,872 por qué estás aquí y... 485 00:29:34,708 --> 00:29:37,844 Yo confío en mi abogado. Me dijo: "No digas nada". 486 00:29:37,911 --> 00:29:40,347 Y yo le dije: "No oculto nada". Y me respondió: "Lo sé, 487 00:29:40,413 --> 00:29:42,649 pero quiero estar contigo cuando hables". 488 00:29:42,716 --> 00:29:45,852 Por eso... Ustedes parecen amables. 489 00:29:45,919 --> 00:29:49,289 Me gustaría contarles, pero no... Es que no los conozco. 490 00:29:49,356 --> 00:29:51,725 No sé si tergiversarán lo que diga. No... ¡No lo sé! 491 00:29:51,791 --> 00:29:53,660 [Detective Bate] Por eso nos gusta usar cámaras, 492 00:29:53,727 --> 00:29:57,063 porque todo queda grabado, tanto audio como video. 493 00:29:57,130 --> 00:29:59,466 Y por la seguridad de... Es por ti y por nosotros, 494 00:29:59,532 --> 00:30:01,201 porque no queremos tergiversar lo que digas. 495 00:30:01,267 --> 00:30:02,268 Soy psicóloga. 496 00:30:02,335 --> 00:30:05,438 ¡Siempre veo a gente tergiversar las cosas! 497 00:30:05,505 --> 00:30:06,940 [resopla] Lo entiendo. 498 00:30:07,540 --> 00:30:10,377 Y me... Me pongo en sus zapatos. Lo entiendo. 499 00:30:11,478 --> 00:30:13,580 Ojalá la gente no lo hiciera, pero sí lo hace. 500 00:30:15,682 --> 00:30:18,585 [Detective Bate] Es obvio que intentaba manipularnos. 501 00:30:20,086 --> 00:30:22,489 "Soy terapeuta. Yo los apoyo. 502 00:30:22,555 --> 00:30:25,959 "Me encantaría contarles, pero mi abogado me lo prohibió. 503 00:30:26,026 --> 00:30:28,094 ¡Pero sí quiero! Quiero ser sincera". 504 00:30:28,161 --> 00:30:30,797 Sí, claro. [ríe] 505 00:30:30,864 --> 00:30:32,499 ¡Obviamente! [ríe] 506 00:30:32,565 --> 00:30:34,334 Obviamente no es así. 507 00:30:35,912 --> 00:30:36,670 ♪ 508 00:30:38,004 --> 00:30:39,039 [grillos cantan] 509 00:30:39,105 --> 00:30:43,243 RUBY Y JODI SON ACUSADAS CON SEIS CARGOS POR MALTRATO INFANTIL 510 00:30:45,545 --> 00:30:48,948 AL DÍA SIGUIENTE 511 00:30:50,316 --> 00:30:52,352 [Chad] En ese momento, yo no hablaba con mi mamá. 512 00:30:52,419 --> 00:30:55,188 Me aisló durante todo un año. 513 00:30:55,255 --> 00:30:56,923 [conversaciones indistintas] 514 00:30:56,990 --> 00:31:00,927 Yo estaba trabajando de salvavidas en Springville 515 00:31:00,994 --> 00:31:05,832 y mi jefa se me acercó y, eh, me dijo: 516 00:31:05,899 --> 00:31:09,969 "Oye, lo lamento. Está en las noticias. 517 00:31:10,036 --> 00:31:12,906 Te ayudaremos con lo que necesites". 518 00:31:12,972 --> 00:31:15,608 Pero yo no tenía ni idea de qué hablaba. 519 00:31:17,977 --> 00:31:20,480 Cuando empieza mi descanso, reviso mi teléfono 520 00:31:20,547 --> 00:31:23,316 y busco "Ruby Franke hoy". 521 00:31:23,383 --> 00:31:25,885 Y, eh, lo... Lo vi. 522 00:31:26,720 --> 00:31:29,289 [reportero 1] Ruby Franke, influyente de crianza de YouTube... 523 00:31:29,356 --> 00:31:31,691 [reportera] ...la polémica influyente de crianza... 524 00:31:31,758 --> 00:31:33,393 Hoy fue arrestada. 525 00:31:33,460 --> 00:31:35,628 [reportero 2] Franke y su socia, Jodi Hildebrandt... 526 00:31:35,695 --> 00:31:36,930 Acusadas de maltrato infantil... 527 00:31:36,996 --> 00:31:39,199 [reportero 3] ...maltrato infantil. Heridas abiertas... 528 00:31:39,265 --> 00:31:41,868 [reportero 4] ...desnutridos, atados y llenos de heridas... 529 00:31:41,935 --> 00:31:43,503 Los llevaron al hospital. 530 00:31:43,570 --> 00:31:45,572 [reportero 5] La policía encontró otra niña... 531 00:31:45,638 --> 00:31:48,441 [reportero 6] ... La hija desnutrida de 10 años de Franke. 532 00:31:48,508 --> 00:31:52,345 Recibí muchísima información, y recuerdo que llegué a pensar: 533 00:31:53,413 --> 00:31:56,216 "Esto no... No es verdad". Y de verdad lo creía. 534 00:31:56,282 --> 00:31:59,085 "Esto es... Lo que dicen no es verdad". 535 00:32:01,588 --> 00:32:06,926 Yo de verdad creía que Jodi y mi mamá eran elegidas de Dios. 536 00:32:06,993 --> 00:32:09,662 De verdad creía que serían los últimos días. 537 00:32:09,729 --> 00:32:11,965 Que la prisión caería, que ellas saldrían 538 00:32:12,032 --> 00:32:14,300 y que se pararían junto a Dios. 539 00:32:14,367 --> 00:32:15,935 Eso es lo que creía. 540 00:32:25,045 --> 00:32:27,647 [Detective Bate] Hablamos con ambos niños 541 00:32:27,714 --> 00:32:30,016 en la segunda entrevista en Provo. 542 00:32:31,651 --> 00:32:37,023 El niño fue muy abierto, 543 00:32:39,059 --> 00:32:42,529 y lo que describía... era malo. 544 00:32:44,197 --> 00:32:46,299 ♪ 545 00:32:46,366 --> 00:32:50,036 Lo obligaban a pararse todo el día bajo el sol. 546 00:32:51,071 --> 00:32:53,740 Lo ataban a pesas. 547 00:32:56,810 --> 00:33:00,847 Lo hacían saltar todo el día en un trampolín. 548 00:33:06,219 --> 00:33:09,956 Mencionó que lo llevaban a Hell Hole Road, 549 00:33:10,023 --> 00:33:12,425 que queda en medio del desierto, 550 00:33:12,492 --> 00:33:15,562 y que lo obligaban a correr. 551 00:33:20,767 --> 00:33:23,737 Logramos transmitir la necesidad 552 00:33:23,803 --> 00:33:27,107 de regresar a esa casa a buscar pruebas. 553 00:33:29,843 --> 00:33:35,081 Recuerdo que entré al cuarto donde se quedaba él con su mamá, 554 00:33:36,616 --> 00:33:41,721 y en la mesa de noche había una carpeta azul. 555 00:33:44,391 --> 00:33:45,492 Lo tenía todo. 556 00:33:46,292 --> 00:33:50,130 Ella lo escribió todo. 557 00:33:55,802 --> 00:33:59,272 Era un registro diario de los acontecimientos. 558 00:33:59,939 --> 00:34:01,241 DUERME AFUERA 559 00:34:01,508 --> 00:34:05,211 Recuerdo que, tras leer línea por línea, 560 00:34:05,278 --> 00:34:07,047 quedamos impactados. 561 00:34:07,781 --> 00:34:09,215 DEBE SER DOLOROSO 562 00:34:09,282 --> 00:34:12,285 NO ALIMENTARÉ A UN DEMONIO 563 00:34:12,352 --> 00:34:14,320 SANGRE EN SU CARA 564 00:34:14,387 --> 00:34:17,023 GRITO Y GRITO 565 00:34:17,090 --> 00:34:20,326 "Julio 10, 2023. 566 00:34:20,393 --> 00:34:24,397 "Le dije al niño que parece una serpiente. 567 00:34:25,932 --> 00:34:27,734 "Si quiere parecerse al salvador, 568 00:34:27,801 --> 00:34:32,238 "debe ser totalmente obediente, sin fallos. 569 00:34:33,473 --> 00:34:35,742 "El cuerpo se debe al buen trabajo. 570 00:34:36,509 --> 00:34:38,678 "Y el buen trabajo es doloroso. 571 00:34:40,146 --> 00:34:43,183 Tengo el poder de Dios y él debe obedecer". 572 00:34:45,552 --> 00:34:49,889 [Brannon Patrick] El diario demostró que ella sí creía 573 00:34:49,956 --> 00:34:51,758 que sus hijos estaban poseídos. 574 00:34:52,625 --> 00:34:55,495 Y en la religión mormona 575 00:34:55,562 --> 00:34:59,699 se cree que nada impuro puede entrar al reino de Dios. 576 00:35:00,166 --> 00:35:01,568 NUNCA VI AL DEMONIO 577 00:35:01,634 --> 00:35:04,571 Su necesidad de hacer lo correcto 578 00:35:04,637 --> 00:35:07,340 y de poder llegar al Cielo 579 00:35:07,407 --> 00:35:10,543 hizo que maltratara a sus hijos. 580 00:35:11,945 --> 00:35:14,180 Pero ella creía que hacía algo bueno. 581 00:35:15,315 --> 00:35:18,651 Que el dolor era el camino a Dios. 582 00:35:21,287 --> 00:35:23,723 [Detective Bate] "Lo empujé hacia el sol. 583 00:35:23,790 --> 00:35:27,727 "Él regresó. Yo busqué un atizador puntiagudo. 584 00:35:27,794 --> 00:35:32,365 "Cuando lo pincho en la espalda, él ni se inmuta. 585 00:35:34,501 --> 00:35:38,304 "Le dije: 'Dale a tu amigo demonio un mensaje de mi parte. 586 00:35:39,239 --> 00:35:42,242 Dile que no descansaré ni pararé ni me iré. 587 00:35:43,743 --> 00:35:46,312 Pelearé contra él hasta que mueras'". 588 00:35:52,218 --> 00:35:56,189 - No cabe duda... - [suena timbre] 589 00:35:57,323 --> 00:36:02,896 ...de que lo que hizo ese niño salvó su vida y la de su hermana. 590 00:36:07,901 --> 00:36:10,270 [reportero] Franke y su socia, Jodi Hildebrandt, 591 00:36:10,337 --> 00:36:12,405 quienes aconsejan en este video, 592 00:36:12,472 --> 00:36:14,641 fueron acusadas de maltrato infantil 593 00:36:14,708 --> 00:36:16,443 después de que el hijo de Franke... 594 00:36:16,509 --> 00:36:18,845 [Chad] Llamé a Jodi y no contestó. 595 00:36:18,912 --> 00:36:22,515 Incluso llamé a mi mamá, algo impensable 596 00:36:22,582 --> 00:36:25,352 porque no tenía permitido contactarla en lo absoluto, 597 00:36:25,418 --> 00:36:27,854 y, eh, ella tampoco me contestó. 598 00:36:27,921 --> 00:36:30,957 [reportero] Ninguna de ellas ha comentado algo al respecto. 599 00:36:31,024 --> 00:36:32,025 La familia de Franke... 600 00:36:32,092 --> 00:36:34,627 Por eso hice lo peor, lo inimaginable, 601 00:36:34,694 --> 00:36:36,296 y le escribí a mi papá. 602 00:36:36,363 --> 00:36:38,331 PAPÁ, ES CHAD. NO SÉ A QUIÉN ACUDIR 603 00:36:38,398 --> 00:36:41,101 Con quien no había hablado en casi un año. 604 00:36:41,167 --> 00:36:46,272 Y mi papá me escribió diciendo: "Hola, esta noche iré a la casa. 605 00:36:46,339 --> 00:36:49,142 Quiero revisarla, tú también puedes venir". 606 00:36:49,209 --> 00:36:51,811 ♪ 607 00:36:51,878 --> 00:36:54,714 Estaciono, veo a un hombre en el patio delantero 608 00:36:54,781 --> 00:36:56,583 y pienso: "¿Quién es él?". 609 00:36:56,649 --> 00:36:59,219 Y cuando se levanta, 610 00:36:59,285 --> 00:37:03,857 veo a un hombre débil y flacucho. 611 00:37:03,923 --> 00:37:06,259 ♪ 612 00:37:06,326 --> 00:37:08,728 [Kevin] Chad había crecido mucho. 613 00:37:10,430 --> 00:37:13,767 Me preguntó: "¿Qué está pasando? ¿Qué es lo que están diciendo?". 614 00:37:16,469 --> 00:37:18,171 Y yo le conté 615 00:37:18,238 --> 00:37:23,777 que los niños estaban bajo la influencia de espíritus malignos 616 00:37:23,843 --> 00:37:26,346 y le dije las cosas que supuestamente hacían. 617 00:37:26,413 --> 00:37:28,314 [ave grazna] 618 00:37:28,815 --> 00:37:30,216 [Chad] Esta es la peor parte. 619 00:37:31,651 --> 00:37:35,155 Yo acepté el abuso como una verdad. 620 00:37:35,221 --> 00:37:36,890 Y me cuesta admitirlo, 621 00:37:36,956 --> 00:37:40,226 porque mi mamá le explicó a mi papá, 622 00:37:40,293 --> 00:37:42,362 y mi papá me explicó a mí, 623 00:37:42,429 --> 00:37:44,831 que eso era lo correcto. 624 00:37:47,000 --> 00:37:50,136 [Kevin] Entré a la casa por primera vez 625 00:37:50,203 --> 00:37:52,172 en casi un año. 626 00:37:54,007 --> 00:37:56,443 [inhala profundamente] 627 00:37:56,810 --> 00:37:58,812 ♪ 628 00:38:00,547 --> 00:38:02,515 Y era un desastre. 629 00:38:04,017 --> 00:38:07,821 Había cosas tiradas por todo el piso 630 00:38:07,887 --> 00:38:10,290 en cubetas y papeleras. 631 00:38:19,332 --> 00:38:22,102 Abrí los cajones y todos estaban vacíos. 632 00:38:22,168 --> 00:38:23,503 Todo estaba vacío. 633 00:38:27,807 --> 00:38:30,643 Mi cabeza daba vuelas. 634 00:38:30,710 --> 00:38:33,079 Lo que creía 635 00:38:33,146 --> 00:38:37,650 no coincidía con todo lo que estaba viendo. 636 00:38:44,224 --> 00:38:48,528 [Matt] Entro y veo a Kevin sentado en la otomana, 637 00:38:49,396 --> 00:38:53,166 cabizbajo, pero se levantó y me abrazó, 638 00:38:53,233 --> 00:38:56,836 y lloró y se disculpó. 639 00:38:56,903 --> 00:38:58,705 Dijo: "Perdón por el desorden". 640 00:38:58,772 --> 00:39:03,977 Y dijimos: "Está desordenado porque empacaban para irse. 641 00:39:04,044 --> 00:39:05,045 Se iban a mudar". 642 00:39:05,679 --> 00:39:09,983 Y respondió: "¿Qué? No... No. ¿A...? ¿A dónde? ¿Por qué? 643 00:39:10,050 --> 00:39:11,885 "¡Este es su hogar! ¡Viven aquí! 644 00:39:11,951 --> 00:39:13,620 ¿Por qué se irían?". 645 00:39:16,556 --> 00:39:19,659 Y empezamos a explicárselo, pero nos dijo: "No. Alto. 646 00:39:20,493 --> 00:39:22,495 Escúchenme. Tengo que hablar". 647 00:39:22,562 --> 00:39:25,598 Y fuimos a la sala, nos sentamos y hablamos. 648 00:39:26,099 --> 00:39:28,134 Y hablamos durante seis horas. 649 00:39:28,802 --> 00:39:33,940 Y empecé a hacer preguntas por primera vez. 650 00:39:34,841 --> 00:39:39,145 "¿Ruby de verdad se mudó a St. George? 651 00:39:40,347 --> 00:39:41,348 ¿Verdadero o falso?" 652 00:39:42,415 --> 00:39:43,416 "Verdadero". 653 00:39:44,084 --> 00:39:46,519 "¿Qué estaba pasando en mi casa?". 654 00:39:47,987 --> 00:39:48,988 Y me lo dijeron. 655 00:39:50,256 --> 00:39:52,959 Se agarraba la cabeza y lloraba. 656 00:39:53,026 --> 00:39:55,462 Estaba enojadísimo. 657 00:39:55,528 --> 00:39:58,732 Dijo: "Siento que me vuelvo loco. 658 00:39:58,798 --> 00:40:01,468 Esto no tiene sentido. Siento que...". 659 00:40:01,534 --> 00:40:04,404 Dice: "Creo que todo... Todo ha sido mentira". 660 00:40:06,439 --> 00:40:09,709 [Matt] Se estaba dando cuenta de que le lavaron el cerebro. 661 00:40:09,776 --> 00:40:12,379 - Sí. - Estaba empezando a darse cuenta. 662 00:40:13,646 --> 00:40:16,750 De repente, dos más dos era cuatro 663 00:40:17,817 --> 00:40:19,486 y todo tenía sentido. 664 00:40:20,820 --> 00:40:26,192 Me dijo: "Chad, nos... Nos min... Nos mintieron todo este tiempo. 665 00:40:26,259 --> 00:40:28,395 "Ningún niño está poseído. 666 00:40:28,461 --> 00:40:33,233 Ningún niño hizo las cosas que tu mamá dijo que hizo". 667 00:40:36,169 --> 00:40:39,973 Mi papá estaba llorando. Me abrazó. 668 00:40:40,040 --> 00:40:43,843 Él sollozaba sobre mi hombro mientras yo libraba una lucha interna: 669 00:40:43,910 --> 00:40:46,112 "Todo lo que has aprendido es una mentira". 670 00:40:46,179 --> 00:40:48,615 Recuerdo que cerré los ojos, 671 00:40:48,682 --> 00:40:51,184 me concentré en la sangre que subía a mi cabeza 672 00:40:51,251 --> 00:40:54,487 y me di cuenta de que ya no podía defenderla. 673 00:40:56,356 --> 00:41:00,760 [Kevin] Poco a poco, empecé a aceptar 674 00:41:00,827 --> 00:41:05,198 que Ruby y Jodi habían hecho algo espantoso. 675 00:41:08,234 --> 00:41:11,671 Me enojo al pensarlo. 676 00:41:13,807 --> 00:41:15,108 ♪ 677 00:41:15,175 --> 00:41:16,876 [entrevistador] ¿Te sientes culpable? 678 00:41:17,677 --> 00:41:18,945 Por supuesto. 679 00:41:22,048 --> 00:41:26,953 Yo era el último escudo... de estos niños 680 00:41:29,122 --> 00:41:32,492 y empaqué mis cosas y los abandoné. 681 00:41:33,326 --> 00:41:34,461 [pájaros cantan] 682 00:41:34,894 --> 00:41:38,198 CUATRO MESES DESPUÉS 683 00:41:38,798 --> 00:41:40,400 [alguacil] ¡De pie! 684 00:41:40,467 --> 00:41:43,837 Corte del Quinto Distrito del Condado de Washington, Estado de Utah está en sesión. 685 00:41:43,903 --> 00:41:46,172 Presidida por el honorable John J. Walton. 686 00:41:46,239 --> 00:41:47,507 Pueden sentarse. 687 00:41:47,574 --> 00:41:51,378 [Juez John J. Walton] Sra. Hildebrandt, ¿cómo se declara ante el primer cargo, 688 00:41:51,444 --> 00:41:54,714 maltrato infantil, delito de segundo grado? 689 00:41:54,781 --> 00:41:55,782 [Jodi] Culpable. 690 00:41:55,849 --> 00:41:58,585 [Juez Walton] ¿Y ante el tercer cargo, maltrato infantil, 691 00:41:58,651 --> 00:41:59,986 delito de segundo grado? 692 00:42:00,053 --> 00:42:01,321 [Jodi] Culpable. 693 00:42:01,388 --> 00:42:05,425 Jodi convenció a Ruby de que había una causa por la que pelear. 694 00:42:05,892 --> 00:42:07,527 Y en ese proceso, 695 00:42:07,594 --> 00:42:10,864 la causa de Ruby se convirtió en eliminar el mal de sus hijos 696 00:42:11,464 --> 00:42:13,667 cuando nunca hubo ningún mal que eliminar. 697 00:42:14,868 --> 00:42:17,637 [Juez Walton] ¿Ante el quinto cargo, maltrato infantil, 698 00:42:17,704 --> 00:42:19,939 - delito de segundo grado? - [Jodi] Culpable. 699 00:42:20,006 --> 00:42:23,543 [Ruel Haymond] Creo que a ella le satisfacía muchísimo 700 00:42:24,611 --> 00:42:28,682 vengarse de la gente feliz. 701 00:42:30,417 --> 00:42:32,118 [Juez Walton] Sra. Hildebrandt... 702 00:42:32,185 --> 00:42:33,920 [Tresa Haymond] Jodi tenía un don. 703 00:42:34,921 --> 00:42:37,957 Y ese don consistía 704 00:42:38,024 --> 00:42:40,026 en hacerle creer a la gente cosas 705 00:42:41,294 --> 00:42:43,963 que no tienen sentido, pero hacía que las creyeran. 706 00:42:44,030 --> 00:42:45,265 Gracias, señoría. 707 00:42:46,299 --> 00:42:49,402 [Jodi] [con eco] Si son como yo, han experimentado el dolor. 708 00:42:50,937 --> 00:42:53,873 [en la computadora] Las conexiones son la solución. 709 00:42:53,940 --> 00:42:55,175 [suena botón] 710 00:42:55,241 --> 00:42:56,943 [Paige Hanna] Mi encuentro con el mal 711 00:42:57,010 --> 00:43:00,313 me acercó más a Jesucristo. 712 00:43:00,380 --> 00:43:03,283 Yo, antes, creía que estas eran sus enseñanzas. 713 00:43:03,350 --> 00:43:07,153 Pero vi con claridad 714 00:43:07,220 --> 00:43:09,389 que no lo representaban en lo absoluto. 715 00:43:09,923 --> 00:43:13,893 ♪ 716 00:43:14,961 --> 00:43:17,764 [Juez Walton] Llegó la Sra. Franke. 717 00:43:17,831 --> 00:43:21,801 Bueno, me dieron un acuerdo de culpabilidad 718 00:43:21,868 --> 00:43:24,371 que parece haber sido firmado por la Sra. Franke. 719 00:43:24,437 --> 00:43:26,773 - Sra. Franke, ¿firmó este acuerdo? - Sí. 720 00:43:28,008 --> 00:43:31,644 [Kevin] Me costaba mucho ver a Ruby, 721 00:43:31,711 --> 00:43:34,914 así que no la vi. 722 00:43:34,981 --> 00:43:37,217 [Juez Walton] Sra. Franke, ¿cómo se declara ante el primer cargo, 723 00:43:37,283 --> 00:43:40,387 maltrato infantil, delito de segundo grado? 724 00:43:41,287 --> 00:43:42,422 Culpable. 725 00:43:42,889 --> 00:43:45,191 [Juez Walton] ¿Al tercer cargo, maltrato infantil, 726 00:43:45,258 --> 00:43:46,726 delito de segundo grado? 727 00:43:47,327 --> 00:43:48,628 Culpable. 728 00:43:48,695 --> 00:43:52,298 [Kevin] Escuchar a la mujer a la que adoraba 729 00:43:52,365 --> 00:43:56,503 admitir haber destruido a nuestra familia, 730 00:43:56,569 --> 00:43:57,570 me dolió. 731 00:43:58,705 --> 00:44:00,840 Con mucho arrepentimiento 732 00:44:00,907 --> 00:44:03,610 y tristeza por mi familia y mis hijos, 733 00:44:03,910 --> 00:44:04,911 culpable. 734 00:44:05,845 --> 00:44:07,580 [Juez Walton] Hay una base objetiva... 735 00:44:07,647 --> 00:44:10,083 [Chad] Me rompió el corazón verla 736 00:44:10,150 --> 00:44:14,688 con cadenas en los tobillos y, eh, con... con esposas. 737 00:44:15,989 --> 00:44:19,125 [Shari] Antes de ir a la sentencia, dije: "No voy a ver a Ruby. 738 00:44:19,192 --> 00:44:21,594 No quiero... No quiero verla". 739 00:44:21,661 --> 00:44:24,464 Por eso solo vi al juez. 740 00:44:24,998 --> 00:44:28,301 [Ruby] Mis bebés, ya puedo ver... 741 00:44:28,368 --> 00:44:33,273 [sorbe] que en los últimos 4 años me dejé llevar por tendencias peligrosas. 742 00:44:34,407 --> 00:44:36,409 Estaba tan desorientada, 743 00:44:37,210 --> 00:44:40,313 que creí que la oscuridad era luz y que lo bueno era malo. 744 00:44:41,081 --> 00:44:46,186 Yo ya me conozco su llanto falso. 745 00:44:47,654 --> 00:44:50,757 Así que no sé si ella de verdad lo lamenta. 746 00:44:57,430 --> 00:45:03,570 RUBY Y JODI SE DECLARARON CULPABLES DE CUATRO CARGOS DE MALTRATO INFANTIL 747 00:45:06,339 --> 00:45:10,410 CUMPLIRÁN UNA CONDENA DE HASTA 30 AÑOS EN PRISIÓN 748 00:45:11,444 --> 00:45:13,013 - [pájaros cantan] - [perro ladra] 749 00:45:13,079 --> 00:45:14,481 [Kevin] ¿Qué está pasando? 750 00:45:14,547 --> 00:45:18,118 Vamos a averiguar si es rosado o azul. 751 00:45:18,618 --> 00:45:21,154 [niña] [grita] ¡Es rosado! 752 00:45:21,221 --> 00:45:22,622 ¡Será una niña! 753 00:45:22,689 --> 00:45:24,324 [niños chillan, hablan] 754 00:45:24,391 --> 00:45:26,526 - [Ruby] ¡Oh! - [Kevin] ¡Oh! 755 00:45:26,593 --> 00:45:27,594 ¡Sí! 756 00:45:27,660 --> 00:45:28,661 [Ruby ríe] 757 00:45:28,728 --> 00:45:29,729 ¡Lo sabía! 758 00:45:31,031 --> 00:45:33,767 [Kevin] ¿Chad? ¿Qué opinas? 759 00:45:33,833 --> 00:45:35,602 [niños hablan] 760 00:45:35,669 --> 00:45:38,538 Verlo fijamente no lo volverá azul, hijo. 761 00:45:38,605 --> 00:45:41,608 ♪ 762 00:45:42,509 --> 00:45:44,511 [risas y conversaciones en tableta] 763 00:45:45,445 --> 00:45:46,446 [sorbe la nariz] 764 00:45:46,513 --> 00:45:48,715 [entrevistador] ¿Cuál es tu relación con Ruby ahora? 765 00:45:49,616 --> 00:45:51,484 Nunca volveré a hablarle. 766 00:45:51,551 --> 00:45:55,155 Ni siquiera si está muy arrepentida. 767 00:45:55,221 --> 00:45:58,324 Para mí, eso no cambia nada. 768 00:45:58,391 --> 00:46:00,960 [conversaciones indistintas] 769 00:46:01,661 --> 00:46:05,298 Solo tenemos una infancia y una mamá... 770 00:46:06,099 --> 00:46:08,468 [chillidos y risas] 771 00:46:09,302 --> 00:46:10,470 ...y esa fue la mía. 772 00:46:10,537 --> 00:46:14,574 ♪ 773 00:46:19,145 --> 00:46:20,513 [entrevistador] ¿La extrañas? 774 00:46:21,114 --> 00:46:22,782 [Chad] Extraño la figura materna. 775 00:46:22,849 --> 00:46:26,219 Extraño cómo era ella cuando yo era pequeño. 776 00:46:26,286 --> 00:46:27,721 - [suena manotazo] - [risas] 777 00:46:27,787 --> 00:46:31,925 Pero creo que ella merece lo que le está pasando. 778 00:46:32,525 --> 00:46:34,761 Ella no debería estar libre 779 00:46:34,828 --> 00:46:37,997 por lo menos hasta que los niños cumplan los 18 años. 780 00:46:38,465 --> 00:46:40,467 ♪ 781 00:46:43,903 --> 00:46:46,539 Pero eso no significa que no la quiera. 782 00:46:48,808 --> 00:46:50,577 [entrevistador] ¿Todavía la amas? 783 00:46:51,044 --> 00:46:52,045 Sin duda. 784 00:46:53,313 --> 00:46:56,182 Yo... siempre la he amado. 785 00:46:56,983 --> 00:46:59,285 [entrevistador] Aunque ella maltratara a los niños, 786 00:46:59,352 --> 00:47:00,453 ¿todavía la amas? 787 00:47:01,354 --> 00:47:02,522 Ay, sí. 788 00:47:02,589 --> 00:47:06,626 ♪ 789 00:47:08,828 --> 00:47:11,197 Lo que ella hizo es horrible, 790 00:47:12,198 --> 00:47:14,167 pero todavía la añoro. 791 00:47:14,234 --> 00:47:15,969 Yo... Yo la extraño. 792 00:47:19,406 --> 00:47:21,274 En las salas de parto, 793 00:47:21,341 --> 00:47:23,977 cuando sostenía a nuestros hijos... 794 00:47:27,347 --> 00:47:31,084 A todo el mundo le resulta fácil odiar a esa mujer, 795 00:47:32,218 --> 00:47:35,789 y muchos quieren que yo también la odie, 796 00:47:35,855 --> 00:47:40,960 pero no puedo hacer que los otros recuerdos desaparezcan. 797 00:47:42,362 --> 00:47:46,533 ♪ 798 00:47:59,412 --> 00:48:01,047 [Ruby] [con eco] ¡Es el paraíso! 799 00:48:01,114 --> 00:48:05,218 Me encanta estar en la cocina con mis hijos y con buena comida. 800 00:48:05,285 --> 00:48:06,553 [chillando] ¡Papi! 801 00:48:07,721 --> 00:48:10,557 [entrevistador] ¿Cómo le encuentras sentido a esto? 802 00:48:11,691 --> 00:48:13,259 ¿A lo que les pasó? 803 00:48:14,527 --> 00:48:15,962 [Ruby chilla] 804 00:48:16,029 --> 00:48:18,565 [Kevin] Esta es una historia de amor, 805 00:48:21,067 --> 00:48:22,469 de esperanza... 806 00:48:22,535 --> 00:48:23,837 [Ruby ríe] 807 00:48:23,903 --> 00:48:26,573 [conversaciones indistintas] 808 00:48:26,639 --> 00:48:27,807 [niño chilla] 809 00:48:28,074 --> 00:48:29,175 ...de familia. 810 00:48:33,113 --> 00:48:36,449 Pero también es una historia de engaño... 811 00:48:36,516 --> 00:48:38,518 [Ruby chilla y ríe] 812 00:48:38,585 --> 00:48:40,954 ♪ 813 00:48:41,021 --> 00:48:42,589 ...de control. 814 00:48:46,559 --> 00:48:48,628 ♪ 815 00:48:52,332 --> 00:48:55,402 Y, al final, es una historia de fe. 816 00:48:58,738 --> 00:49:01,374 Si depositas tu fe en la persona equivocada, 817 00:49:02,709 --> 00:49:04,444 puedes perderlo todo. 818 00:49:05,378 --> 00:49:07,247 [canicas traquetean] 819 00:49:09,582 --> 00:49:11,818 Gracias, chicos. Planifíquense bien. 820 00:49:19,025 --> 00:49:20,660 ♪ 821 00:49:20,727 --> 00:49:25,098 CHAD CREÓ UNA CARRERA COMO INFLUYENTE EN LAS REDES SOCIALES 822 00:49:28,702 --> 00:49:32,806 SHARI HACE CAMPAÑAS CONTRA LOS VIDEOBLOGS FAMILIARES 823 00:49:38,278 --> 00:49:41,848 KEVIN PIDIÓ EL DIVORCIO 824 00:49:43,917 --> 00:49:49,322 RUBY Y JODI NO QUISIERON RESPONDER A LAS ACUSACIONES HECHAS EN ESTA SERIE 825 00:49:49,789 --> 00:49:52,025 ♪ 826 00:50:21,287 --> 00:50:23,990 UN ORIGINAL DE HULU 64318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.