Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:03,770
HULU PRESENTA
2
00:00:05,005 --> 00:00:07,240
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:07,307 --> 00:00:10,310
♪
4
00:00:17,650 --> 00:00:20,453
- [golpean puerta]
- Policía. ¡Abran!
5
00:00:24,457 --> 00:00:26,526
- Hay movimiento.
-¡Abran la puerta!
6
00:00:29,396 --> 00:00:30,497
[cerrojo se abre]
7
00:00:31,931 --> 00:00:34,200
¿Jodi? Tienes que salir.
8
00:00:34,267 --> 00:00:35,869
Yo... tengo... Tengo un abogado...
9
00:00:35,935 --> 00:00:37,370
Excelente. Sal de la casa.
10
00:00:37,437 --> 00:00:39,305
- No, no saldré de casa.
- Sal de la casa.
11
00:00:39,372 --> 00:00:41,207
- [oficial] Sal de la casa.
-¡Esperen, esperen!
12
00:00:41,274 --> 00:00:43,410
[oficial] Solo queremos ver si...
hay... ¿Hay alguien más en casa?
13
00:00:43,476 --> 00:00:44,778
¡Esperen! ¿Van a entrar a mi casa?
14
00:00:44,844 --> 00:00:45,845
[oficial] Ahí.
15
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
[entrevistador]
Quizá deberíamos hablar
16
00:00:50,950 --> 00:00:54,654
de lo que Ruby y Jodi
les hicieron a los niños
17
00:00:54,721 --> 00:00:55,822
después de que te mudaras.
18
00:00:55,889 --> 00:00:57,190
[Kevin suspira]
19
00:00:57,791 --> 00:00:59,325
Si te parece bien.
20
00:01:02,028 --> 00:01:05,031
♪
21
00:01:10,170 --> 00:01:11,571
EPISODIO 3
22
00:01:11,638 --> 00:01:14,407
VERDAD
23
00:01:15,975 --> 00:01:18,845
[suenan cortadoras de césped]
24
00:01:19,913 --> 00:01:20,947
[pájaros pían]
25
00:01:21,014 --> 00:01:23,049
UN AÑO ANTES
26
00:01:33,426 --> 00:01:36,463
[suena campana]
27
00:01:40,033 --> 00:01:41,167
[Ruby Franke] Bien.
28
00:01:43,003 --> 00:01:44,004
Bajen.
29
00:01:44,070 --> 00:01:47,073
♪
30
00:01:52,612 --> 00:01:53,613
Continúen.
31
00:01:56,816 --> 00:01:58,785
[Lisa McClean]
Kevin y Chad no están.
32
00:02:00,020 --> 00:02:01,788
Exilió a Shari.
33
00:02:02,722 --> 00:02:06,559
Así que solo quedan cuatro niños
a quienes solo cuida Ruby.
34
00:02:09,562 --> 00:02:11,598
Empezamos a preocuparnos.
35
00:02:12,766 --> 00:02:15,802
[Ruby]
A veces a le gente le cuesta mucho
36
00:02:15,869 --> 00:02:17,137
escuchar lo que digo.
37
00:02:17,470 --> 00:02:22,208
Y les estoy diciendo
que los niños conscientes
38
00:02:22,275 --> 00:02:23,910
son unos zombis.
39
00:02:25,211 --> 00:02:29,582
Y ustedes tienen la oportunidad
de ayudar a esos zombis.
40
00:02:30,050 --> 00:02:31,051
POBRES NIÑOS
41
00:02:31,117 --> 00:02:33,586
PARECE UN CULTO
42
00:02:33,653 --> 00:02:34,888
ESOS NIÑOS ME DAN LÁSTIMA
43
00:02:34,954 --> 00:02:36,089
¿CÓMO ES POSIBLE?
44
00:02:36,456 --> 00:02:40,593
Están heridos, tienen miedo,
están resentidos.
45
00:02:40,660 --> 00:02:43,163
Creen que tienen el derecho.
46
00:02:43,229 --> 00:02:44,798
[Ruby]
Miren la computadora.
47
00:02:44,864 --> 00:02:46,766
Ustedes tienen ciertas percepciones.
48
00:02:46,833 --> 00:02:48,535
Y quizá no sepan que las tienen,
pero las tienen.
49
00:02:48,601 --> 00:02:51,171
[Ruby] ¿Podrías dar un paso adelante
para que pueda verte la cara?
50
00:02:51,771 --> 00:02:53,773
Avanza un poco más.
51
00:02:53,840 --> 00:02:55,141
Eso es. Ahí.
52
00:02:57,043 --> 00:02:59,212
[Lisa]
Ellos eran niños alegres.
53
00:03:00,413 --> 00:03:02,415
Ahora son retraídos,
54
00:03:02,482 --> 00:03:06,353
eh, y parece que no son felices.
55
00:03:12,125 --> 00:03:14,861
[Matt McClean] Un día,
Ruby estaba en el patio delantero.
56
00:03:16,463 --> 00:03:19,733
Y le pregunté:
"¿Por qué se fueron Kevin y Chad?".
57
00:03:20,533 --> 00:03:24,738
Y ella dijo:
"Todo matrimonio requiere separación".
58
00:03:25,372 --> 00:03:28,375
Dijo: "Podría ser un año.
Podrían ser cinco años".
59
00:03:30,777 --> 00:03:32,278
[Sydney Condie]
No sabemos qué está mal,
60
00:03:32,345 --> 00:03:33,713
pero algo está mal.
61
00:03:35,515 --> 00:03:38,952
Teníamos la esperanza
de que Kevin regresara a casa
62
00:03:39,019 --> 00:03:42,088
para resolver este problema
63
00:03:42,155 --> 00:03:47,160
o para alejar a los niños
de esa situación peligrosa.
64
00:03:48,028 --> 00:03:50,630
[pájaros pían, graznan]
65
00:03:52,465 --> 00:03:54,267
APARTAMENTO DE KEVIN
66
00:03:54,334 --> 00:03:58,071
[Kevin Franke] Cuando empezamos
la separación sin contacto,
67
00:03:59,239 --> 00:04:05,412
a mí me aterraba
perder mi matrimonio,
68
00:04:06,112 --> 00:04:09,115
que Ruby me pidiera el divorcio.
69
00:04:10,483 --> 00:04:14,421
Mi objetivo, al 1000%, era complacerla.
70
00:04:15,588 --> 00:04:17,590
♪
71
00:04:18,091 --> 00:04:22,429
Quería apoyarla
por sobre todos mis hijos.
72
00:04:23,630 --> 00:04:24,664
Y ya.
73
00:04:25,832 --> 00:04:29,869
Y, de alguna forma,
debía convencer a Jodi
74
00:04:29,936 --> 00:04:33,039
de que yo estaba listo
para regresar con Ruby.
75
00:04:34,307 --> 00:04:37,110
[Jodi Hildebrandt] Deben tomar
decisiones con base en la verdad.
76
00:04:37,410 --> 00:04:42,182
Concéntrense en no ser egoístas
de ninguna forma.
77
00:04:42,949 --> 00:04:45,118
[Kevin] No sabía nada
78
00:04:45,785 --> 00:04:48,488
de nada ni nadie,
79
00:04:48,555 --> 00:04:51,358
excepto de la reunión semanal
para hombres.
80
00:04:52,692 --> 00:04:56,796
Así que me convertí
en un ermitaño.
81
00:05:02,402 --> 00:05:05,138
[Chad Franke] Me mudé justo afuera
de la universidad local.
82
00:05:06,473 --> 00:05:09,209
[Jodi] [en la computadora]
Están deprimidos, ansiosos, son adictos.
83
00:05:09,943 --> 00:05:12,245
[entrevistador]
¿Siguen las llamadas con Jodi?
84
00:05:12,312 --> 00:05:15,382
[Chad] Cada semana,
los martes a las 3:00 p. m.
85
00:05:16,516 --> 00:05:20,553
Hay egoísmo, codicia,
pornografía, lujuria,
86
00:05:20,620 --> 00:05:24,224
manipulación, mentiras,
reservas, secretos.
87
00:05:24,290 --> 00:05:28,161
[Chad] La verdad es que Jodi
ya tenía cierto control sobre mí,
88
00:05:28,228 --> 00:05:30,730
porque yo había aprendido a quererla
y a confiar en ella.
89
00:05:30,797 --> 00:05:32,098
Como saben...
90
00:05:32,165 --> 00:05:34,300
[Chad] Yo solo quería,
desde que me mudé,
91
00:05:34,367 --> 00:05:36,636
enorgullecer a mi mamá y a Jodi,
92
00:05:36,703 --> 00:05:39,005
y mostrarles que estaba cambiando.
93
00:05:39,506 --> 00:05:42,442
[Jodi] [en la computadora]
Porque las mentiras son ataques...
94
00:05:43,143 --> 00:05:45,679
♪
95
00:05:45,745 --> 00:05:49,315
[Shari Franke] Después de un mes,
le escribí a Kevin.
96
00:05:51,051 --> 00:05:53,119
Le dije: "Te amo y te extraño".
97
00:05:53,420 --> 00:05:55,321
Y vi que le dio "me gusta" al mensaje
98
00:05:55,388 --> 00:05:57,123
y que luego lo quitaba.
99
00:05:58,558 --> 00:06:00,960
Y le dije: "¿Qué estás haciendo?
100
00:06:01,027 --> 00:06:04,397
Deja de ser un tonto.
Por favor, regresa".
101
00:06:04,931 --> 00:06:09,769
Creo que, después de eso, me bloqueó,
así que dejé de escribirle.
102
00:06:11,671 --> 00:06:16,242
[entrevistador] ¿Por qué no te atreviste
a decir: "Esto es una tontería"?
103
00:06:17,811 --> 00:06:19,713
-¿Me entiendes?
- Sí, y...
104
00:06:20,413 --> 00:06:24,984
Y cada vez que me lo pregunto,
la culpa me carcome.
105
00:06:27,354 --> 00:06:29,356
♪
106
00:06:31,491 --> 00:06:35,562
[Lisa] Era evidente
que Kevin no iba a regresar.
107
00:06:37,597 --> 00:06:42,869
Y yo estaba cada vez más incómoda
con cada video nuevo.
108
00:06:42,936 --> 00:06:44,804
No paraba de empeorar.
109
00:06:44,871 --> 00:06:48,875
Eran duros, crueles.
110
00:06:49,175 --> 00:06:52,612
"Antepongo los principios a mis hijos".
111
00:06:53,213 --> 00:06:55,215
-¡Caray!
- Eso es...
112
00:06:55,281 --> 00:06:58,551
- Y... Y es la verdad.
-¡Verdad! Es la verdad.
113
00:06:58,618 --> 00:07:03,623
No dejen que el niño controle y dicte
lo que sucede.
114
00:07:04,190 --> 00:07:06,159
GUAU. RUBY SE VOLVIÓ LOCA
115
00:07:06,226 --> 00:07:07,727
VEREMOS A RUBY
EN UN PODCAST DE CRÍMENES VERDADEROS
116
00:07:07,794 --> 00:07:10,964
[Lisa] Empezamos a verla menos
por el vecindario.
117
00:07:13,066 --> 00:07:16,036
Empezamos a ver más videos de ella
en St. George,
118
00:07:17,370 --> 00:07:18,972
que estaba a cuatro horas.
119
00:07:19,773 --> 00:07:22,609
Ya dejamos atrás las curitas.
120
00:07:22,676 --> 00:07:24,210
Dejamos atrás...
121
00:07:25,845 --> 00:07:28,348
el ponerles ungüento en las heridas.
122
00:07:28,415 --> 00:07:30,016
¡Ya superamos todo eso!
123
00:07:30,083 --> 00:07:31,685
ESTO ESTÁ MUY TURBIO
KEVIN NECESITA SACAR A SUS HIJOS
124
00:07:31,751 --> 00:07:33,586
[Lisa]
Llegó a un punto
125
00:07:33,653 --> 00:07:36,389
en el que el auto de Ruby
desaparecía durante días.
126
00:07:39,559 --> 00:07:41,361
[Sydney]
Los niños estaban solos en casa.
127
00:07:42,996 --> 00:07:46,766
Veías sus caritas asomadas
por la ventana al pasar,
128
00:07:46,833 --> 00:07:49,936
y esa misma carita seguía en la ventana
cuando volvías a pasar
129
00:07:50,003 --> 00:07:51,371
varias horas después.
130
00:07:53,006 --> 00:07:55,608
[Lisa]
Shari y yo nos escribíamos.
131
00:07:56,643 --> 00:07:58,378
Le pregunté cómo estaba
132
00:07:58,445 --> 00:08:02,082
y ella me dijo:
"Me estoy poniendo nerviosa".
133
00:08:02,148 --> 00:08:03,850
Y yo le dije: "Sí, entiendo por qué".
134
00:08:06,653 --> 00:08:10,590
COMISARÍA DE SPRINGVILLE
SEPTIEMBRE 18, 2022
135
00:08:10,657 --> 00:08:12,125
[operadora] Llamó a emergencias.
136
00:08:12,592 --> 00:08:14,828
[Shari]
Hola, me llamo Shari Franke.
137
00:08:14,894 --> 00:08:17,330
Mis cuatro hermanos menores
viven en Springville
138
00:08:17,397 --> 00:08:21,568
y mis vecinos me dicen
que los dejaron solos en casa.
139
00:08:21,634 --> 00:08:24,637
Quería saber si alguien
podía ir a verlos.
140
00:08:25,538 --> 00:08:27,040
[operadora]
¿Hablaste con tus padres?
141
00:08:28,541 --> 00:08:32,879
[Shari] Eh... Ellos no me hablan,
así que esa no es una opción.
142
00:08:33,680 --> 00:08:35,615
[operadora]
Puedo comunicarte con un oficial.
143
00:08:36,483 --> 00:08:38,184
- [Shari] Bien, muchas gracias.
- [operadora] De nada.
144
00:08:40,954 --> 00:08:43,690
[Sydney] Lo primero que recuerdo
es que recibí un mensaje de Lisa.
145
00:08:44,557 --> 00:08:45,959
Yo le respondí: "Sí".
146
00:08:46,026 --> 00:08:49,562
Y me dijo: "Shari llamó a la policía
para un control de bienestar.
147
00:08:49,629 --> 00:08:52,399
¿Puedes venir a hablar con la policía?
Necesitamos más testigos".
148
00:08:55,869 --> 00:08:59,005
Y en ese momento
nadie abrió la puerta.
149
00:08:59,406 --> 00:09:03,109
PUERTA DELANTERA
150
00:09:03,176 --> 00:09:05,011
[entrevistador]
¿Por qué la policía no podía entrar?
151
00:09:05,078 --> 00:09:06,646
- [Lisa] Necesitaban...
- [Matt] Una orden.
152
00:09:06,713 --> 00:09:08,782
...una orden de un juez.
153
00:09:08,848 --> 00:09:12,485
Y el oficial
dijo que el juez no iba a autorizarlo.
154
00:09:14,054 --> 00:09:16,990
[Grant Collard]
Le escribo a Kevin: "Hola, amigo,
155
00:09:18,458 --> 00:09:19,959
"la policía está afuera de tu casa.
156
00:09:20,026 --> 00:09:22,095
Espero que todo esté bien.
¿Qué está pasando?".
157
00:09:22,162 --> 00:09:23,530
No respondió.
158
00:09:23,596 --> 00:09:25,398
NO PUEDES ABANDONAR A TU FAMILIA
159
00:09:25,465 --> 00:09:28,134
[Matt]
Intenté escribirle a Kevin y me bloqueó.
160
00:09:29,369 --> 00:09:32,005
Eso me impactó.
161
00:09:32,872 --> 00:09:34,974
[Grant]
Le habían lavado el cerebro.
162
00:09:35,041 --> 00:09:36,042
Estaba vacío.
163
00:09:36,376 --> 00:09:38,678
[Ruby]
Si tu hijo te llega en llamas,
164
00:09:38,745 --> 00:09:41,815
lo tiras al piso
y empiezas a darle vueltas.
165
00:09:41,881 --> 00:09:43,917
[Grant]
Nuestra intuición estaba en alerta.
166
00:09:43,983 --> 00:09:45,652
Están subiendo unos videos
que parecen de culto,
167
00:09:45,719 --> 00:09:47,020
ella descuidó a sus hijos,
168
00:09:47,087 --> 00:09:49,789
los niños están callados
y son evasivos...
169
00:09:50,557 --> 00:09:53,293
Y va a decir: "Me lastimas.
Me... Me estás golpeando.
170
00:09:53,360 --> 00:09:55,261
Eres una controladora".
Pero le dices: "No, cariño.
171
00:09:55,862 --> 00:09:58,631
Quédate quieto.
Estoy apagando el fuego".
172
00:09:58,698 --> 00:09:59,866
DIABLOS... ME PREOCUPAN ESOS NIÑOS
173
00:09:59,933 --> 00:10:00,967
MALTRATO INFANTIL
174
00:10:01,034 --> 00:10:02,068
¿ESTO SE PUEDE REPORTAR?
175
00:10:02,135 --> 00:10:06,306
[Lisa] Muchos vecinos contactaron
176
00:10:06,373 --> 00:10:09,109
a servicios sociales.
177
00:10:10,677 --> 00:10:13,880
[Kristin Collard] Cuando hablé
con la trabajadora social,
178
00:10:13,947 --> 00:10:17,317
ella me preguntó:
"Bueno, ¿y ves signos de abuso?".
179
00:10:17,384 --> 00:10:21,621
Y yo le dije: "No. No... No vi...
No vi señales físicas de abuso".
180
00:10:22,022 --> 00:10:25,925
Ella me dijo que necesitaban
pruebas físicas de abuso
181
00:10:25,992 --> 00:10:29,295
para poder intervenir.
182
00:10:30,830 --> 00:10:33,166
[Shari]
Me llamó la encargada del caso
183
00:10:33,233 --> 00:10:36,036
y me dijo: "Lo lamento,
tenemos que cerrar este caso".
184
00:10:36,102 --> 00:10:39,639
Eh, me dijo: "Quiero que sepas
que yo sí estoy preocupada.
185
00:10:40,407 --> 00:10:42,575
Pero es que no podemos hacer nada".
186
00:10:44,811 --> 00:10:47,614
Y desde ese momento, no volví a ver
a los niños jugando afuera.
187
00:10:47,681 --> 00:10:49,683
Nunca. Estaban encerrados.
188
00:10:50,050 --> 00:10:52,519
Necesitan un bisturí.
189
00:10:53,653 --> 00:10:56,456
[jadea] Tienen...
Tienen que dormir al niño
190
00:10:56,523 --> 00:11:00,427
y hallar, quirúrgicamente,
dónde está la infección.
191
00:11:01,661 --> 00:11:04,297
[Kristin]
Supe que debí haber mentido,
192
00:11:04,998 --> 00:11:08,368
debí decirles que lastimaban
a esos niños y que yo lo veía.
193
00:11:08,435 --> 00:11:11,471
Me arrepiento de no decir eso.
194
00:11:11,538 --> 00:11:12,539
No lo sabía.
195
00:11:16,042 --> 00:11:18,178
Sí, ojalá hubiese mentido.
196
00:11:20,146 --> 00:11:22,148
♪
197
00:11:22,415 --> 00:11:27,087
DIEZ MESES DESPUÉS
198
00:11:34,427 --> 00:11:35,895
[suenan insectos]
199
00:11:35,962 --> 00:11:39,032
AGOSTO 30, 2023
200
00:11:49,943 --> 00:11:51,277
[suena timbre]
201
00:11:56,583 --> 00:12:00,987
HIJO MENOR DE RUBY
202
00:12:09,295 --> 00:12:10,430
[abren puerta]
203
00:12:13,233 --> 00:12:14,234
¿Sí?
204
00:12:14,868 --> 00:12:20,106
Hola, quería... saber
si podía hacerme dos favores.
205
00:12:22,208 --> 00:12:23,910
¿Cuáles?
206
00:12:23,977 --> 00:12:27,414
Llevarme a la comisaría más cercana...
207
00:12:27,480 --> 00:12:29,649
Bueno, solo un favor.
208
00:12:30,850 --> 00:12:32,952
¿Qué pasa? Siéntate.
209
00:12:34,020 --> 00:12:36,556
Es algo personal.
210
00:12:39,192 --> 00:12:40,193
Siéntate.
211
00:12:47,167 --> 00:12:49,002
[operadora] Llamó a emergencias.
212
00:12:50,136 --> 00:12:55,709
[hombre] Un niño de 12 años
tocó mi puerta para pedir ayuda.
213
00:12:56,443 --> 00:13:00,947
Está raquítico, sus tobillos
tienen cinta adhesiva...
214
00:13:01,014 --> 00:13:03,016
Tiene hambre y sed.
215
00:13:03,483 --> 00:13:06,152
[mujer] Debemos llamar de inmediato
a la policía.
216
00:13:06,619 --> 00:13:09,956
[hombre] Dice que salió por el porche
de la casa de la vecina.
217
00:13:10,023 --> 00:13:14,227
Eh... su nombre es Jodi Hildebrandt
218
00:13:14,294 --> 00:13:16,663
y vive a dos casas de nosotros.
219
00:13:17,931 --> 00:13:20,333
Sí, este niño fue...
220
00:13:22,635 --> 00:13:24,037
[hombre llora]
221
00:13:26,106 --> 00:13:27,807
Es evidente que este niño fue...
222
00:13:29,442 --> 00:13:31,845
[suspira] Estaba atrapado.
223
00:13:32,312 --> 00:13:34,481
Está lleno de heridas.
224
00:13:36,360 --> 00:13:38,019
♪
225
00:13:40,587 --> 00:13:43,590
♪
226
00:13:46,526 --> 00:13:51,064
Oí por la radio que un niño
llegó a una casa
227
00:13:51,131 --> 00:13:54,601
y que tenía, eh, cinta adhesiva
eh, en sus tobillos y muñecas.
228
00:13:56,136 --> 00:13:59,305
La ambulancia ya había llegado,
estaba en la entrada.
229
00:14:00,874 --> 00:14:03,476
Saqué la cámara
de la parte trasera del auto
230
00:14:03,543 --> 00:14:06,713
y fui a la ambulancia a tomar fotos
antes de que se fueran.
231
00:14:07,147 --> 00:14:08,181
Hola, soy el sargento Tobler.
232
00:14:08,248 --> 00:14:10,684
Necesito tomar unas fotos.
¿Está bien?
233
00:14:11,651 --> 00:14:17,023
Lo primero que noté
fue lo esquelético que estaba.
234
00:14:17,691 --> 00:14:20,927
Estaba en los huesos.
235
00:14:22,295 --> 00:14:26,666
Recuerdo que le podía ver los tendones
236
00:14:26,733 --> 00:14:31,404
justo encima del tobillo,
donde está el tendón de Aquiles,
237
00:14:31,471 --> 00:14:32,739
por delante y por detrás.
238
00:14:33,540 --> 00:14:35,642
[entrevistador]
¿Había visto algo así?
239
00:14:35,709 --> 00:14:36,710
[Detective Jessica Bate]
No.
240
00:14:39,646 --> 00:14:43,049
Él dijo que lo habían atado
241
00:14:43,116 --> 00:14:46,052
y que le habían puesto esposas.
242
00:14:46,953 --> 00:14:51,391
Y dijo: "Tengo una hermana menor
en esa casa".
243
00:14:51,458 --> 00:14:53,226
Y yo le pregunté:
"¿Cuándo la viste por última vez?".
244
00:14:53,293 --> 00:14:55,261
Él me dijo: "Hace casi un mes".
245
00:14:56,963 --> 00:15:00,800
Dijo que a veces la oía,
pero que los mantenían separados.
246
00:15:03,470 --> 00:15:06,006
[Sargento Nick Tobler]
Decidimos hacer un barrido de la casa
247
00:15:06,072 --> 00:15:09,209
para intentar localizar
cualquier otro niño.
248
00:15:10,910 --> 00:15:12,679
Policía. ¡Abran!
249
00:15:13,613 --> 00:15:15,415
[oficial toca la puerta]
250
00:15:16,883 --> 00:15:18,418
- Hay movimiento.
- Está ahí.
251
00:15:19,252 --> 00:15:20,253
¿Hay contacto?
252
00:15:20,720 --> 00:15:21,721
Veo movimiento.
253
00:15:22,088 --> 00:15:23,223
¡Abran la puerta!
254
00:15:26,126 --> 00:15:27,761
[suena cerradura]
255
00:15:28,695 --> 00:15:30,697
¿Jodi? Necesito que salgas.
256
00:15:30,764 --> 00:15:32,866
Tengo... Tengo a mi abogado...
257
00:15:32,932 --> 00:15:34,067
Excelente. Sal de la casa.
258
00:15:34,134 --> 00:15:35,869
- No, no saldré de la casa.
- Sal de la casa.
259
00:15:35,935 --> 00:15:37,871
- [oficial] Sal de la casa.
-¡Esperen, esperen!
260
00:15:37,937 --> 00:15:40,206
Queremos ver si hay alguien más.
261
00:15:40,273 --> 00:15:41,875
¡Esperen!
¿Cómo pueden entrar en mi casa?
262
00:15:41,941 --> 00:15:44,377
- [oficial] Quédate ahí.
- Están entrando en mi casa.
263
00:15:44,444 --> 00:15:46,646
- [oficial] Siéntate ahí.
- [Jodi] ¿Tiene orden de registro?
264
00:15:46,713 --> 00:15:49,215
-¿Tiene orden de registro?
- [oficial] Siéntate ahí.
265
00:15:49,716 --> 00:15:51,418
¿No tienen una orden de registro?
266
00:15:51,484 --> 00:15:52,952
En este momento, no.
267
00:15:54,120 --> 00:15:57,123
♪
268
00:16:00,360 --> 00:16:03,263
[Sargento Tobler]
Al final revisamos toda la casa.
269
00:16:06,366 --> 00:16:09,669
Buscamos detrás de cada puerta,
en cada armario.
270
00:16:09,736 --> 00:16:13,373
Bajamos y llegamos a un sótano
con paredes de concreto,
271
00:16:13,440 --> 00:16:15,675
pisos de concreto, techo de concreto.
272
00:16:15,742 --> 00:16:18,311
Encontramos algo...
que parecía una caja fuerte.
273
00:16:18,378 --> 00:16:22,082
Quizá la usaba para armas
o como refugio.
274
00:16:23,049 --> 00:16:25,118
- [oficial] Debo preguntarle algo.
-¿Sí?
275
00:16:25,185 --> 00:16:28,254
Abajo tiene un cuarto
con una puerta con cerradura.
276
00:16:28,321 --> 00:16:30,090
- Ajá.
-¿Cómo podemos acceder
277
00:16:30,156 --> 00:16:32,492
para revisar
que no haya nadie más en la casa?
278
00:16:33,593 --> 00:16:36,162
[Jodi] No sé si tenga el código, o si...
279
00:16:36,229 --> 00:16:38,631
[oficial] Bien.
¿Es un refugio o un cuarto para...?
280
00:16:38,698 --> 00:16:42,802
Es un cuarto con inodoro y lavabo.
281
00:16:43,803 --> 00:16:46,773
[oficial] Inodoro y lavabo.
¿Y no sabe el código?
282
00:16:46,840 --> 00:16:48,575
- No lo he usado.
- [oficial] Está bien.
283
00:16:50,043 --> 00:16:53,113
[Sargento Tobler]
Estoy subiendo. Entré a un cuarto
284
00:16:53,179 --> 00:16:56,616
que tenía un baño
y también un armario.
285
00:16:57,550 --> 00:16:59,019
Yo despejé el cuarto
286
00:16:59,085 --> 00:17:02,555
y el sargento Hallman despejó el baño.
287
00:17:02,622 --> 00:17:04,624
Y lo oí hablar con alguien.
288
00:17:05,792 --> 00:17:07,727
Hola. Soy policía.
289
00:17:07,794 --> 00:17:09,062
[conversación indistinta]
290
00:17:09,129 --> 00:17:11,197
[Sargento Tobler] Hola. ¿Estás bien?
291
00:17:11,498 --> 00:17:14,534
Soy el sargento Tobler.
¿Cómo te llamas?
292
00:17:17,303 --> 00:17:20,373
Esa niña, sentada ahí,
parecía más un niño.
293
00:17:20,440 --> 00:17:25,345
Cabeza rapada, muy delgada...
No hablaba con nosotros.
294
00:17:26,680 --> 00:17:28,682
Me parecía asustada.
295
00:17:29,449 --> 00:17:30,450
¿Estás bien?
296
00:17:31,818 --> 00:17:33,019
¿Tienes miedo?
297
00:17:33,086 --> 00:17:34,387
[oficiales gritan a lo lejos]
298
00:17:34,454 --> 00:17:35,522
¿Sí?
299
00:17:35,588 --> 00:17:40,026
HIJA MENOR DE RUBY
300
00:17:40,527 --> 00:17:43,096
No te voy a lastimar.
Solo quiero saber si estás bien.
301
00:17:44,130 --> 00:17:46,433
Entiendo que estés asustada.
Yo estaría asustado.
302
00:17:48,101 --> 00:17:53,840
Para ese momento, ya había visto
dos niños en muy mal estado,
303
00:17:53,907 --> 00:17:56,710
y es muy difícil que eso no te afecte.
304
00:17:57,043 --> 00:17:58,645
Me costaba hablar.
305
00:17:59,145 --> 00:18:02,682
El sargento Hallman siguió
despejando el cuarto y yo dije:
306
00:18:02,749 --> 00:18:04,317
"Me voy a quedar aquí".
307
00:18:07,020 --> 00:18:10,790
¿Qué tipo de persona
les hace esto a dos niños?
308
00:18:10,857 --> 00:18:13,993
♪
309
00:18:15,295 --> 00:18:18,031
[entrevistador]
¿Cómo comenzó ese día?
310
00:18:19,666 --> 00:18:22,068
[Shari]
Ni siquiera lo recuerdo.
311
00:18:22,135 --> 00:18:23,937
No recuerdo mucho de ese día.
312
00:18:25,305 --> 00:18:26,673
Está borroso.
313
00:18:31,411 --> 00:18:33,813
[pájaros cantan]
314
00:18:35,048 --> 00:18:37,684
[Kevin] No tuve
nada de contacto con la familia
315
00:18:38,385 --> 00:18:39,786
durante casi un año.
316
00:18:41,621 --> 00:18:43,757
[suena teléfono]
317
00:18:46,259 --> 00:18:49,129
Mi teléfono empezó a sonar
y fui a verlo.
318
00:18:50,997 --> 00:18:53,400
Decía "Ruby"
con emoticono de corazón.
319
00:18:54,934 --> 00:18:58,938
Me llamó de la nada,
así que le contesté.
320
00:18:59,739 --> 00:19:01,875
Yo me puse muy sensible.
321
00:19:02,375 --> 00:19:04,978
Por primera vez en un año
322
00:19:05,045 --> 00:19:09,549
podía hablar con la mujer que amaba,
323
00:19:09,616 --> 00:19:11,217
con mi esposa.
324
00:19:11,284 --> 00:19:13,353
¡Volvía a hablarme!
325
00:19:13,787 --> 00:19:15,989
♪
326
00:19:16,056 --> 00:19:22,562
Ella estaba en pánico, y me dijo:
"Tengo que contarte algo".
327
00:19:24,931 --> 00:19:27,634
Y empezó a decirme
328
00:19:27,701 --> 00:19:32,305
que nuestros hijos menores
estaban poseídos por demonios.
329
00:19:33,873 --> 00:19:38,478
Recuerdo que le pregunté:
"¿Cómo...? ¿Cómo lo sabes?".
330
00:19:39,346 --> 00:19:42,315
Y ella me respondió:
"Ellos lo confesaron".
331
00:19:44,050 --> 00:19:47,887
Uno de los niños menores
332
00:19:47,954 --> 00:19:49,889
había escapado.
333
00:19:50,557 --> 00:19:52,158
Había contactado a la policía.
334
00:19:52,225 --> 00:19:57,630
Ella dijo: "No puedo ni imaginar
las mentiras que le contó a la policía".
335
00:19:58,431 --> 00:20:03,003
"Tienes que buscar a nuestros hijos
a la comisaría.
336
00:20:03,069 --> 00:20:07,073
Es tu oportunidad de redimirte".
337
00:20:11,378 --> 00:20:13,380
♪
338
00:20:13,446 --> 00:20:15,849
Yo iba a buscar a los niños.
339
00:20:17,050 --> 00:20:19,219
Iba a regresarlos a casa.
340
00:20:20,553 --> 00:20:21,788
♪
341
00:20:24,424 --> 00:20:25,525
[suenan insectos]
342
00:20:25,592 --> 00:20:28,328
CASA DE JODI HILDEBRANDT
343
00:20:34,901 --> 00:20:36,069
[oficiales hablan]
344
00:20:36,136 --> 00:20:38,204
[Detective Bate] El único lugar
que no había sido revisado
345
00:20:38,271 --> 00:20:40,206
era el cuarto del sótano.
346
00:20:40,940 --> 00:20:45,011
Nuestro teniente se acercó
y empezó a probar códigos,
347
00:20:45,078 --> 00:20:47,647
y decidió intentar 123456.
348
00:20:47,714 --> 00:20:48,882
[cerradura suena]
349
00:20:48,948 --> 00:20:49,983
[puerta se abre]
350
00:20:50,050 --> 00:20:51,718
Y se abrió.
351
00:20:51,785 --> 00:20:53,653
♪
352
00:20:55,755 --> 00:21:01,494
Ahí encontramos sogas y esposas
en la gaveta de abajo.
353
00:21:05,432 --> 00:21:09,202
Había gasa,
vendajes para heridas...
354
00:21:14,374 --> 00:21:18,712
Él dijo que había
una pasta de pimiento y miel,
355
00:21:18,778 --> 00:21:22,248
que estaba hecha para las heridas.
356
00:21:23,950 --> 00:21:25,685
Y cinta adhesiva.
357
00:21:28,321 --> 00:21:31,791
Pero todavía teníamos
dos niñas desaparecidas.
358
00:21:31,858 --> 00:21:34,594
No sabíamos dónde estaban
las hijas del medio.
359
00:21:34,661 --> 00:21:37,864
Acudimos a otras agencias del estado
para que las buscaran.
360
00:21:39,799 --> 00:21:43,536
¡Ruby, es la policía!
¡Abra la puerta! ¡De inmediato!
361
00:21:43,603 --> 00:21:46,506
- [oficial toca la puerta]
- [oficial] ¡Policía!
362
00:21:46,806 --> 00:21:47,974
[golpea la puerta]
363
00:21:48,041 --> 00:21:49,342
[oficial] Bien, vamos.
364
00:21:49,409 --> 00:21:50,410
[oficiales gritan]
365
00:21:50,877 --> 00:21:53,713
[Detective Bate] La policía local
revisó la casa de Franke...
366
00:21:54,881 --> 00:21:57,417
[oficial] ¡Policía! ¡Salgan!
367
00:21:57,484 --> 00:21:59,119
[Detective Bate]
Pero no había nadie.
368
00:21:59,185 --> 00:22:00,186
Estaba vacía.
369
00:22:01,621 --> 00:22:03,289
[conversación por radio]
370
00:22:03,356 --> 00:22:06,159
Encontraron a las dos chicas
cerca de la casa Franke,
371
00:22:06,226 --> 00:22:08,595
en la casa de una amiga de Ruby.
372
00:22:09,963 --> 00:22:12,265
Físicamente estaban bien,
373
00:22:12,332 --> 00:22:16,369
pero la verdad
es que queríamos hablar con Ruby.
374
00:22:30,050 --> 00:22:31,117
¿Cómo estás?
375
00:22:33,019 --> 00:22:35,488
Aquí todo está bien. Bueno...
376
00:22:35,555 --> 00:22:39,192
Oye, Ruby, sé que ya te dijeron
que estás detenida...
377
00:22:39,259 --> 00:22:41,828
pero te voy a llevar a la policía.
378
00:22:41,895 --> 00:22:43,430
Quiero que salgas.
379
00:22:44,431 --> 00:22:46,800
[Detective Bate]
Estábamos registrando la casa
380
00:22:48,001 --> 00:22:51,037
y, de la nada, llega Ruby.
381
00:22:52,172 --> 00:22:55,275
Pon tus manos atrás. Perfecto.
382
00:22:55,342 --> 00:22:57,410
[esposas traquetean]
383
00:22:58,712 --> 00:23:00,680
Y ahora...
384
00:23:00,747 --> 00:23:03,917
Mira, puedo poner un dedo en cada esposa.
385
00:23:04,451 --> 00:23:08,254
Eh, ¿llevas algo
de lo que yo debería saber?
386
00:23:08,321 --> 00:23:10,457
Algún arma,
algo que podamos encontrar...
387
00:23:10,523 --> 00:23:14,828
[Detective Bate] No preguntó nada.
No preguntó por los niños.
388
00:23:18,031 --> 00:23:19,699
No dijo nada.
389
00:23:22,068 --> 00:23:26,139
Si quieren, pueden pasar
al cuarto de interrogación.
390
00:23:26,206 --> 00:23:27,407
[oficial] De acuerdo.
391
00:23:27,474 --> 00:23:29,009
¿Nos vamos? ¿Me están llevando?
392
00:23:29,075 --> 00:23:32,312
♪
393
00:23:58,171 --> 00:24:02,142
[Kevin] Fui directamente
al Departamento de Policía de Ivins,
394
00:24:03,810 --> 00:24:06,613
y cuando entré
fui hacia la recepcionista
395
00:24:06,680 --> 00:24:11,418
y le dije: "Soy Kevin Franke
y vine a buscar a mis dos hijos.
396
00:24:11,484 --> 00:24:13,820
Me dijeron que están aquí esperándome".
397
00:24:13,887 --> 00:24:16,456
Ella me dijo: "Oh, está bien. Eh...
398
00:24:17,657 --> 00:24:22,195
"Varios oficiales
eh, están con sus hijos.
399
00:24:22,262 --> 00:24:24,431
Quieren hablar con usted
sobre varias cosas".
400
00:24:25,598 --> 00:24:29,402
[Detective Bate] Antes de empezar,
te leeré la Advertencia Miranda.
401
00:24:29,469 --> 00:24:33,606
Te haremos varias preguntas
sobre tu papel en todo esto.
402
00:24:33,673 --> 00:24:34,674
¿Sí?
403
00:24:34,741 --> 00:24:37,110
[Kevin]
Recuerdo que pensé:
404
00:24:37,177 --> 00:24:39,779
"Solo quiero irme con mis hijos".
405
00:24:40,313 --> 00:24:42,949
[entrevistador] ¿De verdad creíste
que podrías llevártelos?
406
00:24:43,016 --> 00:24:44,017
Sí.
407
00:24:45,151 --> 00:24:47,087
[Detective Bate]
¿Cuántos hijos tienes, Kevin?
408
00:24:47,153 --> 00:24:48,555
Tengo seis hijos.
409
00:24:48,822 --> 00:24:51,324
[Detective Bate]
¿Y todos viven contigo o...?
410
00:24:51,391 --> 00:24:54,227
No, no los he visto en casi un año.
411
00:24:54,294 --> 00:24:55,295
[Detective Bate] ¿A ninguno?
412
00:24:55,929 --> 00:24:56,930
No.
413
00:24:57,897 --> 00:25:02,335
Sé que pensé:
"Es una locura que un papá
414
00:25:02,402 --> 00:25:04,671
no vea a sus hijos
durante casi un año".
415
00:25:06,373 --> 00:25:10,176
[Kevin] Yo desconfiaba.
Estaba nervioso.
416
00:25:10,243 --> 00:25:12,012
Es... Bueno, estaba aterrado,
417
00:25:12,078 --> 00:25:14,681
porque yo creía que ellos...
418
00:25:14,748 --> 00:25:17,884
Que ellos querían destruir a mi familia.
419
00:25:18,184 --> 00:25:22,455
[oficial] ¿Cómo supiste que debías venir
a 55 North Main Street?
420
00:25:23,723 --> 00:25:25,759
Recibí un mensaje
421
00:25:25,825 --> 00:25:29,596
de que debía venir a buscar a mis hijos
a la policía de Ivins.
422
00:25:30,663 --> 00:25:32,832
[Detective Bate]
¿Y de quién era ese mensaje?
423
00:25:32,899 --> 00:25:35,035
Prefiero no decirlo.
424
00:25:37,637 --> 00:25:39,973
[entrevistador] ¿Por qué no dijiste
quién te había llamado?
425
00:25:41,708 --> 00:25:47,380
Eh, me daba miedo decir algo
que incriminara a Ruby.
426
00:25:48,715 --> 00:25:49,716
[entrevistador] ¿Por qué?
427
00:25:50,583 --> 00:25:53,219
Porque intentaba protegerla.
428
00:25:56,489 --> 00:26:00,060
[oficial] Un poco antes de
las 11 a.m. de hoy,
429
00:26:00,126 --> 00:26:03,930
recibimos una llamada de emergencias
430
00:26:03,997 --> 00:26:07,967
de un niño de 12 o 13 años
431
00:26:08,034 --> 00:26:13,039
que tocaba puertas en el vecindario
pidiendo comida y agua.
432
00:26:13,106 --> 00:26:16,543
Estaba raquítico, tenía...
433
00:26:16,609 --> 00:26:17,944
¿Qué significa "raquítico"?
434
00:26:18,011 --> 00:26:20,980
[oficial]
Delgado, esquelético, desnutrido.
435
00:26:21,047 --> 00:26:24,317
No había consumido
suficiente comida ni agua.
436
00:26:25,385 --> 00:26:27,020
- Él tenía...
- Perdón, ¿qué?
437
00:26:27,087 --> 00:26:30,290
[oficial] Tenía cinta adhesiva
en sus extremidades,
438
00:26:30,357 --> 00:26:33,793
en sus manos, en sus tobillos,
439
00:26:33,860 --> 00:26:38,665
que cubrían quemaduras por soga,
porque lo habían atado.
440
00:26:40,533 --> 00:26:42,302
[Kevin] No lo comprendía.
441
00:26:42,369 --> 00:26:44,971
No lo entendía. No tenía sentido.
442
00:26:45,038 --> 00:26:47,807
Yo de verdad creía
que me estaban mintiendo.
443
00:26:50,710 --> 00:26:54,748
Incluso ofrecieron mostrarme
unas fotos, pero me negué.
444
00:26:55,849 --> 00:26:56,850
[entrevistador] ¿Por qué?
445
00:26:56,916 --> 00:27:00,353
Porque no quería que me manipularan.
446
00:27:02,322 --> 00:27:06,292
Tengo una foto de mi familia en mi pared
447
00:27:06,659 --> 00:27:08,428
y la veo todos los días.
448
00:27:08,928 --> 00:27:12,365
Y trabajo... Trabajo a diario
449
00:27:12,799 --> 00:27:17,804
para poder regresar con mi familia,
para proteger a mi familia.
450
00:27:17,871 --> 00:27:20,440
Todo lo que me están diciendo parece...
451
00:27:20,507 --> 00:27:22,842
un invento, es...
452
00:27:25,278 --> 00:27:28,314
No sé de qué están hablando.
453
00:27:30,283 --> 00:27:32,018
No sabía qué hacer.
454
00:27:32,452 --> 00:27:34,320
Me sentía perdido.
455
00:27:35,422 --> 00:27:38,858
Solo quiero que me den a mis hijos,
quiero a mi familia.
456
00:27:38,925 --> 00:27:41,094
[sorbe] Quiero a mi esposa.
457
00:27:42,228 --> 00:27:44,230
♪
458
00:27:44,731 --> 00:27:45,732
[suspira]
459
00:27:46,766 --> 00:27:49,002
[Detective Bate]
Cuando hice esa entrevista,
460
00:27:49,069 --> 00:27:52,138
quería averiguar un poco más
sobre la dinámica,
461
00:27:52,205 --> 00:27:53,807
sobre cómo pasó esto.
462
00:27:53,873 --> 00:27:56,943
Y lo que escuché fue:
"Apoyo a mi esposa.
463
00:27:57,010 --> 00:28:00,914
Apoyo a Jodi y sus técnicas.
Y no he visto a mis hijos en un año".
464
00:28:00,980 --> 00:28:06,052
Y dije [ríe]:
"Bien. No ayudaste en nada, pero...
465
00:28:06,119 --> 00:28:09,155
a estas alturas,
ya no eres sospechoso".
466
00:28:09,222 --> 00:28:12,225
♪
467
00:28:12,726 --> 00:28:14,894
Sé que ya me presenté,
468
00:28:14,961 --> 00:28:20,066
pero soy la detective Bate
y él es el sargento Tobler.
469
00:28:21,001 --> 00:28:26,172
Queremos hablarte de ciertas cosas
con relación a tus hijos.
470
00:28:27,073 --> 00:28:28,975
¿Vives aquí o...?
471
00:28:35,081 --> 00:28:37,650
Ella no dijo nada.
472
00:28:37,717 --> 00:28:39,519
No me ayudó en nada.
473
00:28:42,255 --> 00:28:43,957
Solo nos miraba.
474
00:28:45,792 --> 00:28:47,794
♪
475
00:28:49,129 --> 00:28:50,997
¿Puedes decirme dónde vives
476
00:28:51,064 --> 00:28:53,700
o cuántos hijos tienes?
477
00:28:57,003 --> 00:28:58,738
En aquel momento pensé:
478
00:28:58,805 --> 00:29:02,909
"Es el interrogatorio
más incómodo de mi vida".
479
00:29:08,048 --> 00:29:09,649
Puedo esperar todo el día,
480
00:29:09,716 --> 00:29:14,087
así que depende de ti
el contarnos qué está pasando.
481
00:29:21,528 --> 00:29:23,463
Esperaré a mi abogado.
482
00:29:23,563 --> 00:29:24,564
[Detective Bate] Está bien.
483
00:29:27,834 --> 00:29:30,603
Bueno, si nos puedes decir algo de ti,
484
00:29:30,670 --> 00:29:32,872
por qué estás aquí y...
485
00:29:34,708 --> 00:29:37,844
Yo confío en mi abogado.
Me dijo: "No digas nada".
486
00:29:37,911 --> 00:29:40,347
Y yo le dije: "No oculto nada".
Y me respondió: "Lo sé,
487
00:29:40,413 --> 00:29:42,649
pero quiero estar contigo cuando hables".
488
00:29:42,716 --> 00:29:45,852
Por eso... Ustedes parecen amables.
489
00:29:45,919 --> 00:29:49,289
Me gustaría contarles, pero no...
Es que no los conozco.
490
00:29:49,356 --> 00:29:51,725
No sé si tergiversarán lo que diga.
No... ¡No lo sé!
491
00:29:51,791 --> 00:29:53,660
[Detective Bate]
Por eso nos gusta usar cámaras,
492
00:29:53,727 --> 00:29:57,063
porque todo queda grabado,
tanto audio como video.
493
00:29:57,130 --> 00:29:59,466
Y por la seguridad de...
Es por ti y por nosotros,
494
00:29:59,532 --> 00:30:01,201
porque no queremos tergiversar
lo que digas.
495
00:30:01,267 --> 00:30:02,268
Soy psicóloga.
496
00:30:02,335 --> 00:30:05,438
¡Siempre veo a gente
tergiversar las cosas!
497
00:30:05,505 --> 00:30:06,940
[resopla] Lo entiendo.
498
00:30:07,540 --> 00:30:10,377
Y me... Me pongo en sus zapatos.
Lo entiendo.
499
00:30:11,478 --> 00:30:13,580
Ojalá la gente no lo hiciera,
pero sí lo hace.
500
00:30:15,682 --> 00:30:18,585
[Detective Bate] Es obvio
que intentaba manipularnos.
501
00:30:20,086 --> 00:30:22,489
"Soy terapeuta. Yo los apoyo.
502
00:30:22,555 --> 00:30:25,959
"Me encantaría contarles,
pero mi abogado me lo prohibió.
503
00:30:26,026 --> 00:30:28,094
¡Pero sí quiero! Quiero ser sincera".
504
00:30:28,161 --> 00:30:30,797
Sí, claro. [ríe]
505
00:30:30,864 --> 00:30:32,499
¡Obviamente! [ríe]
506
00:30:32,565 --> 00:30:34,334
Obviamente no es así.
507
00:30:35,912 --> 00:30:36,670
♪
508
00:30:38,004 --> 00:30:39,039
[grillos cantan]
509
00:30:39,105 --> 00:30:43,243
RUBY Y JODI SON ACUSADAS
CON SEIS CARGOS POR MALTRATO INFANTIL
510
00:30:45,545 --> 00:30:48,948
AL DÍA SIGUIENTE
511
00:30:50,316 --> 00:30:52,352
[Chad] En ese momento,
yo no hablaba con mi mamá.
512
00:30:52,419 --> 00:30:55,188
Me aisló durante todo un año.
513
00:30:55,255 --> 00:30:56,923
[conversaciones indistintas]
514
00:30:56,990 --> 00:31:00,927
Yo estaba trabajando
de salvavidas en Springville
515
00:31:00,994 --> 00:31:05,832
y mi jefa se me acercó y, eh,
me dijo:
516
00:31:05,899 --> 00:31:09,969
"Oye, lo lamento. Está en las noticias.
517
00:31:10,036 --> 00:31:12,906
Te ayudaremos con lo que necesites".
518
00:31:12,972 --> 00:31:15,608
Pero yo no tenía ni idea de qué hablaba.
519
00:31:17,977 --> 00:31:20,480
Cuando empieza mi descanso,
reviso mi teléfono
520
00:31:20,547 --> 00:31:23,316
y busco "Ruby Franke hoy".
521
00:31:23,383 --> 00:31:25,885
Y, eh, lo... Lo vi.
522
00:31:26,720 --> 00:31:29,289
[reportero 1] Ruby Franke,
influyente de crianza de YouTube...
523
00:31:29,356 --> 00:31:31,691
[reportera]
...la polémica influyente de crianza...
524
00:31:31,758 --> 00:31:33,393
Hoy fue arrestada.
525
00:31:33,460 --> 00:31:35,628
[reportero 2]
Franke y su socia, Jodi Hildebrandt...
526
00:31:35,695 --> 00:31:36,930
Acusadas de maltrato infantil...
527
00:31:36,996 --> 00:31:39,199
[reportero 3] ...maltrato infantil.
Heridas abiertas...
528
00:31:39,265 --> 00:31:41,868
[reportero 4] ...desnutridos,
atados y llenos de heridas...
529
00:31:41,935 --> 00:31:43,503
Los llevaron al hospital.
530
00:31:43,570 --> 00:31:45,572
[reportero 5]
La policía encontró otra niña...
531
00:31:45,638 --> 00:31:48,441
[reportero 6] ... La hija desnutrida
de 10 años de Franke.
532
00:31:48,508 --> 00:31:52,345
Recibí muchísima información,
y recuerdo que llegué a pensar:
533
00:31:53,413 --> 00:31:56,216
"Esto no... No es verdad".
Y de verdad lo creía.
534
00:31:56,282 --> 00:31:59,085
"Esto es... Lo que dicen no es verdad".
535
00:32:01,588 --> 00:32:06,926
Yo de verdad creía que Jodi y mi mamá
eran elegidas de Dios.
536
00:32:06,993 --> 00:32:09,662
De verdad creía
que serían los últimos días.
537
00:32:09,729 --> 00:32:11,965
Que la prisión caería,
que ellas saldrían
538
00:32:12,032 --> 00:32:14,300
y que se pararían junto a Dios.
539
00:32:14,367 --> 00:32:15,935
Eso es lo que creía.
540
00:32:25,045 --> 00:32:27,647
[Detective Bate]
Hablamos con ambos niños
541
00:32:27,714 --> 00:32:30,016
en la segunda entrevista en Provo.
542
00:32:31,651 --> 00:32:37,023
El niño fue muy abierto,
543
00:32:39,059 --> 00:32:42,529
y lo que describía... era malo.
544
00:32:44,197 --> 00:32:46,299
♪
545
00:32:46,366 --> 00:32:50,036
Lo obligaban
a pararse todo el día bajo el sol.
546
00:32:51,071 --> 00:32:53,740
Lo ataban a pesas.
547
00:32:56,810 --> 00:33:00,847
Lo hacían saltar todo el día
en un trampolín.
548
00:33:06,219 --> 00:33:09,956
Mencionó que lo llevaban
a Hell Hole Road,
549
00:33:10,023 --> 00:33:12,425
que queda en medio del desierto,
550
00:33:12,492 --> 00:33:15,562
y que lo obligaban a correr.
551
00:33:20,767 --> 00:33:23,737
Logramos transmitir la necesidad
552
00:33:23,803 --> 00:33:27,107
de regresar a esa casa a buscar pruebas.
553
00:33:29,843 --> 00:33:35,081
Recuerdo que entré al cuarto
donde se quedaba él con su mamá,
554
00:33:36,616 --> 00:33:41,721
y en la mesa de noche
había una carpeta azul.
555
00:33:44,391 --> 00:33:45,492
Lo tenía todo.
556
00:33:46,292 --> 00:33:50,130
Ella lo escribió todo.
557
00:33:55,802 --> 00:33:59,272
Era un registro diario
de los acontecimientos.
558
00:33:59,939 --> 00:34:01,241
DUERME AFUERA
559
00:34:01,508 --> 00:34:05,211
Recuerdo que,
tras leer línea por línea,
560
00:34:05,278 --> 00:34:07,047
quedamos impactados.
561
00:34:07,781 --> 00:34:09,215
DEBE SER DOLOROSO
562
00:34:09,282 --> 00:34:12,285
NO ALIMENTARÉ A UN DEMONIO
563
00:34:12,352 --> 00:34:14,320
SANGRE EN SU CARA
564
00:34:14,387 --> 00:34:17,023
GRITO Y GRITO
565
00:34:17,090 --> 00:34:20,326
"Julio 10, 2023.
566
00:34:20,393 --> 00:34:24,397
"Le dije al niño
que parece una serpiente.
567
00:34:25,932 --> 00:34:27,734
"Si quiere parecerse al salvador,
568
00:34:27,801 --> 00:34:32,238
"debe ser totalmente obediente,
sin fallos.
569
00:34:33,473 --> 00:34:35,742
"El cuerpo se debe al buen trabajo.
570
00:34:36,509 --> 00:34:38,678
"Y el buen trabajo es doloroso.
571
00:34:40,146 --> 00:34:43,183
Tengo el poder de Dios
y él debe obedecer".
572
00:34:45,552 --> 00:34:49,889
[Brannon Patrick] El diario
demostró que ella sí creía
573
00:34:49,956 --> 00:34:51,758
que sus hijos estaban poseídos.
574
00:34:52,625 --> 00:34:55,495
Y en la religión mormona
575
00:34:55,562 --> 00:34:59,699
se cree que nada impuro
puede entrar al reino de Dios.
576
00:35:00,166 --> 00:35:01,568
NUNCA VI AL DEMONIO
577
00:35:01,634 --> 00:35:04,571
Su necesidad de hacer lo correcto
578
00:35:04,637 --> 00:35:07,340
y de poder llegar al Cielo
579
00:35:07,407 --> 00:35:10,543
hizo que maltratara a sus hijos.
580
00:35:11,945 --> 00:35:14,180
Pero ella creía que hacía algo bueno.
581
00:35:15,315 --> 00:35:18,651
Que el dolor era el camino a Dios.
582
00:35:21,287 --> 00:35:23,723
[Detective Bate]
"Lo empujé hacia el sol.
583
00:35:23,790 --> 00:35:27,727
"Él regresó.
Yo busqué un atizador puntiagudo.
584
00:35:27,794 --> 00:35:32,365
"Cuando lo pincho en la espalda,
él ni se inmuta.
585
00:35:34,501 --> 00:35:38,304
"Le dije: 'Dale a tu amigo demonio
un mensaje de mi parte.
586
00:35:39,239 --> 00:35:42,242
Dile que no descansaré
ni pararé ni me iré.
587
00:35:43,743 --> 00:35:46,312
Pelearé contra él
hasta que mueras'".
588
00:35:52,218 --> 00:35:56,189
- No cabe duda...
- [suena timbre]
589
00:35:57,323 --> 00:36:02,896
...de que lo que hizo ese niño
salvó su vida y la de su hermana.
590
00:36:07,901 --> 00:36:10,270
[reportero]
Franke y su socia, Jodi Hildebrandt,
591
00:36:10,337 --> 00:36:12,405
quienes aconsejan en este video,
592
00:36:12,472 --> 00:36:14,641
fueron acusadas de maltrato infantil
593
00:36:14,708 --> 00:36:16,443
después de que el hijo de Franke...
594
00:36:16,509 --> 00:36:18,845
[Chad]
Llamé a Jodi y no contestó.
595
00:36:18,912 --> 00:36:22,515
Incluso llamé a mi mamá,
algo impensable
596
00:36:22,582 --> 00:36:25,352
porque no tenía permitido
contactarla en lo absoluto,
597
00:36:25,418 --> 00:36:27,854
y, eh, ella tampoco me contestó.
598
00:36:27,921 --> 00:36:30,957
[reportero] Ninguna de ellas
ha comentado algo al respecto.
599
00:36:31,024 --> 00:36:32,025
La familia de Franke...
600
00:36:32,092 --> 00:36:34,627
Por eso hice lo peor, lo inimaginable,
601
00:36:34,694 --> 00:36:36,296
y le escribí a mi papá.
602
00:36:36,363 --> 00:36:38,331
PAPÁ, ES CHAD.
NO SÉ A QUIÉN ACUDIR
603
00:36:38,398 --> 00:36:41,101
Con quien no había hablado
en casi un año.
604
00:36:41,167 --> 00:36:46,272
Y mi papá me escribió diciendo:
"Hola, esta noche iré a la casa.
605
00:36:46,339 --> 00:36:49,142
Quiero revisarla,
tú también puedes venir".
606
00:36:49,209 --> 00:36:51,811
♪
607
00:36:51,878 --> 00:36:54,714
Estaciono, veo a un hombre
en el patio delantero
608
00:36:54,781 --> 00:36:56,583
y pienso: "¿Quién es él?".
609
00:36:56,649 --> 00:36:59,219
Y cuando se levanta,
610
00:36:59,285 --> 00:37:03,857
veo a un hombre débil y flacucho.
611
00:37:03,923 --> 00:37:06,259
♪
612
00:37:06,326 --> 00:37:08,728
[Kevin] Chad había crecido mucho.
613
00:37:10,430 --> 00:37:13,767
Me preguntó: "¿Qué está pasando?
¿Qué es lo que están diciendo?".
614
00:37:16,469 --> 00:37:18,171
Y yo le conté
615
00:37:18,238 --> 00:37:23,777
que los niños estaban bajo
la influencia de espíritus malignos
616
00:37:23,843 --> 00:37:26,346
y le dije las cosas
que supuestamente hacían.
617
00:37:26,413 --> 00:37:28,314
[ave grazna]
618
00:37:28,815 --> 00:37:30,216
[Chad]
Esta es la peor parte.
619
00:37:31,651 --> 00:37:35,155
Yo acepté el abuso como una verdad.
620
00:37:35,221 --> 00:37:36,890
Y me cuesta admitirlo,
621
00:37:36,956 --> 00:37:40,226
porque mi mamá le explicó a mi papá,
622
00:37:40,293 --> 00:37:42,362
y mi papá me explicó a mí,
623
00:37:42,429 --> 00:37:44,831
que eso era lo correcto.
624
00:37:47,000 --> 00:37:50,136
[Kevin]
Entré a la casa por primera vez
625
00:37:50,203 --> 00:37:52,172
en casi un año.
626
00:37:54,007 --> 00:37:56,443
[inhala profundamente]
627
00:37:56,810 --> 00:37:58,812
♪
628
00:38:00,547 --> 00:38:02,515
Y era un desastre.
629
00:38:04,017 --> 00:38:07,821
Había cosas tiradas
por todo el piso
630
00:38:07,887 --> 00:38:10,290
en cubetas y papeleras.
631
00:38:19,332 --> 00:38:22,102
Abrí los cajones
y todos estaban vacíos.
632
00:38:22,168 --> 00:38:23,503
Todo estaba vacío.
633
00:38:27,807 --> 00:38:30,643
Mi cabeza daba vuelas.
634
00:38:30,710 --> 00:38:33,079
Lo que creía
635
00:38:33,146 --> 00:38:37,650
no coincidía
con todo lo que estaba viendo.
636
00:38:44,224 --> 00:38:48,528
[Matt] Entro y veo a Kevin
sentado en la otomana,
637
00:38:49,396 --> 00:38:53,166
cabizbajo,
pero se levantó y me abrazó,
638
00:38:53,233 --> 00:38:56,836
y lloró y se disculpó.
639
00:38:56,903 --> 00:38:58,705
Dijo: "Perdón por el desorden".
640
00:38:58,772 --> 00:39:03,977
Y dijimos: "Está desordenado
porque empacaban para irse.
641
00:39:04,044 --> 00:39:05,045
Se iban a mudar".
642
00:39:05,679 --> 00:39:09,983
Y respondió: "¿Qué? No... No.
¿A...? ¿A dónde? ¿Por qué?
643
00:39:10,050 --> 00:39:11,885
"¡Este es su hogar! ¡Viven aquí!
644
00:39:11,951 --> 00:39:13,620
¿Por qué se irían?".
645
00:39:16,556 --> 00:39:19,659
Y empezamos a explicárselo,
pero nos dijo: "No. Alto.
646
00:39:20,493 --> 00:39:22,495
Escúchenme. Tengo que hablar".
647
00:39:22,562 --> 00:39:25,598
Y fuimos a la sala,
nos sentamos y hablamos.
648
00:39:26,099 --> 00:39:28,134
Y hablamos durante seis horas.
649
00:39:28,802 --> 00:39:33,940
Y empecé a hacer preguntas
por primera vez.
650
00:39:34,841 --> 00:39:39,145
"¿Ruby de verdad se mudó a St. George?
651
00:39:40,347 --> 00:39:41,348
¿Verdadero o falso?"
652
00:39:42,415 --> 00:39:43,416
"Verdadero".
653
00:39:44,084 --> 00:39:46,519
"¿Qué estaba pasando en mi casa?".
654
00:39:47,987 --> 00:39:48,988
Y me lo dijeron.
655
00:39:50,256 --> 00:39:52,959
Se agarraba la cabeza y lloraba.
656
00:39:53,026 --> 00:39:55,462
Estaba enojadísimo.
657
00:39:55,528 --> 00:39:58,732
Dijo: "Siento que me vuelvo loco.
658
00:39:58,798 --> 00:40:01,468
Esto no tiene sentido. Siento que...".
659
00:40:01,534 --> 00:40:04,404
Dice: "Creo que todo...
Todo ha sido mentira".
660
00:40:06,439 --> 00:40:09,709
[Matt] Se estaba dando cuenta
de que le lavaron el cerebro.
661
00:40:09,776 --> 00:40:12,379
- Sí.
- Estaba empezando a darse cuenta.
662
00:40:13,646 --> 00:40:16,750
De repente, dos más dos era cuatro
663
00:40:17,817 --> 00:40:19,486
y todo tenía sentido.
664
00:40:20,820 --> 00:40:26,192
Me dijo: "Chad, nos... Nos min...
Nos mintieron todo este tiempo.
665
00:40:26,259 --> 00:40:28,395
"Ningún niño está poseído.
666
00:40:28,461 --> 00:40:33,233
Ningún niño hizo las cosas
que tu mamá dijo que hizo".
667
00:40:36,169 --> 00:40:39,973
Mi papá estaba llorando. Me abrazó.
668
00:40:40,040 --> 00:40:43,843
Él sollozaba sobre mi hombro
mientras yo libraba una lucha interna:
669
00:40:43,910 --> 00:40:46,112
"Todo lo que has aprendido
es una mentira".
670
00:40:46,179 --> 00:40:48,615
Recuerdo que cerré los ojos,
671
00:40:48,682 --> 00:40:51,184
me concentré en la sangre
que subía a mi cabeza
672
00:40:51,251 --> 00:40:54,487
y me di cuenta
de que ya no podía defenderla.
673
00:40:56,356 --> 00:41:00,760
[Kevin]
Poco a poco, empecé a aceptar
674
00:41:00,827 --> 00:41:05,198
que Ruby y Jodi
habían hecho algo espantoso.
675
00:41:08,234 --> 00:41:11,671
Me enojo al pensarlo.
676
00:41:13,807 --> 00:41:15,108
♪
677
00:41:15,175 --> 00:41:16,876
[entrevistador] ¿Te sientes culpable?
678
00:41:17,677 --> 00:41:18,945
Por supuesto.
679
00:41:22,048 --> 00:41:26,953
Yo era el último escudo... de estos niños
680
00:41:29,122 --> 00:41:32,492
y empaqué mis cosas y los abandoné.
681
00:41:33,326 --> 00:41:34,461
[pájaros cantan]
682
00:41:34,894 --> 00:41:38,198
CUATRO MESES DESPUÉS
683
00:41:38,798 --> 00:41:40,400
[alguacil] ¡De pie!
684
00:41:40,467 --> 00:41:43,837
Corte del Quinto Distrito del Condado de
Washington, Estado de Utah está en sesión.
685
00:41:43,903 --> 00:41:46,172
Presidida por el honorable John J. Walton.
686
00:41:46,239 --> 00:41:47,507
Pueden sentarse.
687
00:41:47,574 --> 00:41:51,378
[Juez John J. Walton] Sra. Hildebrandt,
¿cómo se declara ante el primer cargo,
688
00:41:51,444 --> 00:41:54,714
maltrato infantil,
delito de segundo grado?
689
00:41:54,781 --> 00:41:55,782
[Jodi] Culpable.
690
00:41:55,849 --> 00:41:58,585
[Juez Walton] ¿Y ante el tercer cargo,
maltrato infantil,
691
00:41:58,651 --> 00:41:59,986
delito de segundo grado?
692
00:42:00,053 --> 00:42:01,321
[Jodi] Culpable.
693
00:42:01,388 --> 00:42:05,425
Jodi convenció a Ruby de que había
una causa por la que pelear.
694
00:42:05,892 --> 00:42:07,527
Y en ese proceso,
695
00:42:07,594 --> 00:42:10,864
la causa de Ruby se convirtió
en eliminar el mal de sus hijos
696
00:42:11,464 --> 00:42:13,667
cuando nunca hubo ningún mal que eliminar.
697
00:42:14,868 --> 00:42:17,637
[Juez Walton] ¿Ante el quinto cargo,
maltrato infantil,
698
00:42:17,704 --> 00:42:19,939
- delito de segundo grado?
- [Jodi] Culpable.
699
00:42:20,006 --> 00:42:23,543
[Ruel Haymond] Creo que a ella
le satisfacía muchísimo
700
00:42:24,611 --> 00:42:28,682
vengarse de la gente feliz.
701
00:42:30,417 --> 00:42:32,118
[Juez Walton] Sra. Hildebrandt...
702
00:42:32,185 --> 00:42:33,920
[Tresa Haymond] Jodi tenía un don.
703
00:42:34,921 --> 00:42:37,957
Y ese don consistía
704
00:42:38,024 --> 00:42:40,026
en hacerle creer a la gente cosas
705
00:42:41,294 --> 00:42:43,963
que no tienen sentido,
pero hacía que las creyeran.
706
00:42:44,030 --> 00:42:45,265
Gracias, señoría.
707
00:42:46,299 --> 00:42:49,402
[Jodi] [con eco] Si son como yo,
han experimentado el dolor.
708
00:42:50,937 --> 00:42:53,873
[en la computadora]
Las conexiones son la solución.
709
00:42:53,940 --> 00:42:55,175
[suena botón]
710
00:42:55,241 --> 00:42:56,943
[Paige Hanna]
Mi encuentro con el mal
711
00:42:57,010 --> 00:43:00,313
me acercó más a Jesucristo.
712
00:43:00,380 --> 00:43:03,283
Yo, antes, creía que estas
eran sus enseñanzas.
713
00:43:03,350 --> 00:43:07,153
Pero vi con claridad
714
00:43:07,220 --> 00:43:09,389
que no lo representaban en lo absoluto.
715
00:43:09,923 --> 00:43:13,893
♪
716
00:43:14,961 --> 00:43:17,764
[Juez Walton] Llegó la Sra. Franke.
717
00:43:17,831 --> 00:43:21,801
Bueno, me dieron
un acuerdo de culpabilidad
718
00:43:21,868 --> 00:43:24,371
que parece haber sido firmado
por la Sra. Franke.
719
00:43:24,437 --> 00:43:26,773
- Sra. Franke, ¿firmó este acuerdo?
- Sí.
720
00:43:28,008 --> 00:43:31,644
[Kevin]
Me costaba mucho ver a Ruby,
721
00:43:31,711 --> 00:43:34,914
así que no la vi.
722
00:43:34,981 --> 00:43:37,217
[Juez Walton] Sra. Franke,
¿cómo se declara ante el primer cargo,
723
00:43:37,283 --> 00:43:40,387
maltrato infantil,
delito de segundo grado?
724
00:43:41,287 --> 00:43:42,422
Culpable.
725
00:43:42,889 --> 00:43:45,191
[Juez Walton] ¿Al tercer cargo,
maltrato infantil,
726
00:43:45,258 --> 00:43:46,726
delito de segundo grado?
727
00:43:47,327 --> 00:43:48,628
Culpable.
728
00:43:48,695 --> 00:43:52,298
[Kevin] Escuchar a la mujer
a la que adoraba
729
00:43:52,365 --> 00:43:56,503
admitir haber destruido
a nuestra familia,
730
00:43:56,569 --> 00:43:57,570
me dolió.
731
00:43:58,705 --> 00:44:00,840
Con mucho arrepentimiento
732
00:44:00,907 --> 00:44:03,610
y tristeza por mi familia y mis hijos,
733
00:44:03,910 --> 00:44:04,911
culpable.
734
00:44:05,845 --> 00:44:07,580
[Juez Walton]
Hay una base objetiva...
735
00:44:07,647 --> 00:44:10,083
[Chad]
Me rompió el corazón verla
736
00:44:10,150 --> 00:44:14,688
con cadenas en los tobillos
y, eh, con... con esposas.
737
00:44:15,989 --> 00:44:19,125
[Shari] Antes de ir a la sentencia,
dije: "No voy a ver a Ruby.
738
00:44:19,192 --> 00:44:21,594
No quiero... No quiero verla".
739
00:44:21,661 --> 00:44:24,464
Por eso solo vi al juez.
740
00:44:24,998 --> 00:44:28,301
[Ruby] Mis bebés, ya puedo ver...
741
00:44:28,368 --> 00:44:33,273
[sorbe] que en los últimos 4 años
me dejé llevar por tendencias peligrosas.
742
00:44:34,407 --> 00:44:36,409
Estaba tan desorientada,
743
00:44:37,210 --> 00:44:40,313
que creí que la oscuridad era luz
y que lo bueno era malo.
744
00:44:41,081 --> 00:44:46,186
Yo ya me conozco su llanto falso.
745
00:44:47,654 --> 00:44:50,757
Así que no sé
si ella de verdad lo lamenta.
746
00:44:57,430 --> 00:45:03,570
RUBY Y JODI SE DECLARARON CULPABLES
DE CUATRO CARGOS DE MALTRATO INFANTIL
747
00:45:06,339 --> 00:45:10,410
CUMPLIRÁN UNA CONDENA
DE HASTA 30 AÑOS EN PRISIÓN
748
00:45:11,444 --> 00:45:13,013
- [pájaros cantan]
- [perro ladra]
749
00:45:13,079 --> 00:45:14,481
[Kevin] ¿Qué está pasando?
750
00:45:14,547 --> 00:45:18,118
Vamos a averiguar si es rosado o azul.
751
00:45:18,618 --> 00:45:21,154
[niña] [grita] ¡Es rosado!
752
00:45:21,221 --> 00:45:22,622
¡Será una niña!
753
00:45:22,689 --> 00:45:24,324
[niños chillan, hablan]
754
00:45:24,391 --> 00:45:26,526
- [Ruby] ¡Oh!
- [Kevin] ¡Oh!
755
00:45:26,593 --> 00:45:27,594
¡Sí!
756
00:45:27,660 --> 00:45:28,661
[Ruby ríe]
757
00:45:28,728 --> 00:45:29,729
¡Lo sabía!
758
00:45:31,031 --> 00:45:33,767
[Kevin] ¿Chad? ¿Qué opinas?
759
00:45:33,833 --> 00:45:35,602
[niños hablan]
760
00:45:35,669 --> 00:45:38,538
Verlo fijamente
no lo volverá azul, hijo.
761
00:45:38,605 --> 00:45:41,608
♪
762
00:45:42,509 --> 00:45:44,511
[risas y conversaciones en tableta]
763
00:45:45,445 --> 00:45:46,446
[sorbe la nariz]
764
00:45:46,513 --> 00:45:48,715
[entrevistador]
¿Cuál es tu relación con Ruby ahora?
765
00:45:49,616 --> 00:45:51,484
Nunca volveré a hablarle.
766
00:45:51,551 --> 00:45:55,155
Ni siquiera si está muy arrepentida.
767
00:45:55,221 --> 00:45:58,324
Para mí, eso no cambia nada.
768
00:45:58,391 --> 00:46:00,960
[conversaciones indistintas]
769
00:46:01,661 --> 00:46:05,298
Solo tenemos una infancia y una mamá...
770
00:46:06,099 --> 00:46:08,468
[chillidos y risas]
771
00:46:09,302 --> 00:46:10,470
...y esa fue la mía.
772
00:46:10,537 --> 00:46:14,574
♪
773
00:46:19,145 --> 00:46:20,513
[entrevistador] ¿La extrañas?
774
00:46:21,114 --> 00:46:22,782
[Chad] Extraño la figura materna.
775
00:46:22,849 --> 00:46:26,219
Extraño cómo era ella
cuando yo era pequeño.
776
00:46:26,286 --> 00:46:27,721
- [suena manotazo]
- [risas]
777
00:46:27,787 --> 00:46:31,925
Pero creo que ella merece
lo que le está pasando.
778
00:46:32,525 --> 00:46:34,761
Ella no debería estar libre
779
00:46:34,828 --> 00:46:37,997
por lo menos hasta que los niños
cumplan los 18 años.
780
00:46:38,465 --> 00:46:40,467
♪
781
00:46:43,903 --> 00:46:46,539
Pero eso no significa que no la quiera.
782
00:46:48,808 --> 00:46:50,577
[entrevistador] ¿Todavía la amas?
783
00:46:51,044 --> 00:46:52,045
Sin duda.
784
00:46:53,313 --> 00:46:56,182
Yo... siempre la he amado.
785
00:46:56,983 --> 00:46:59,285
[entrevistador]
Aunque ella maltratara a los niños,
786
00:46:59,352 --> 00:47:00,453
¿todavía la amas?
787
00:47:01,354 --> 00:47:02,522
Ay, sí.
788
00:47:02,589 --> 00:47:06,626
♪
789
00:47:08,828 --> 00:47:11,197
Lo que ella hizo es horrible,
790
00:47:12,198 --> 00:47:14,167
pero todavía la añoro.
791
00:47:14,234 --> 00:47:15,969
Yo... Yo la extraño.
792
00:47:19,406 --> 00:47:21,274
En las salas de parto,
793
00:47:21,341 --> 00:47:23,977
cuando sostenía a nuestros hijos...
794
00:47:27,347 --> 00:47:31,084
A todo el mundo le resulta fácil
odiar a esa mujer,
795
00:47:32,218 --> 00:47:35,789
y muchos quieren
que yo también la odie,
796
00:47:35,855 --> 00:47:40,960
pero no puedo hacer
que los otros recuerdos desaparezcan.
797
00:47:42,362 --> 00:47:46,533
♪
798
00:47:59,412 --> 00:48:01,047
[Ruby] [con eco] ¡Es el paraíso!
799
00:48:01,114 --> 00:48:05,218
Me encanta estar en la cocina
con mis hijos y con buena comida.
800
00:48:05,285 --> 00:48:06,553
[chillando] ¡Papi!
801
00:48:07,721 --> 00:48:10,557
[entrevistador]
¿Cómo le encuentras sentido a esto?
802
00:48:11,691 --> 00:48:13,259
¿A lo que les pasó?
803
00:48:14,527 --> 00:48:15,962
[Ruby chilla]
804
00:48:16,029 --> 00:48:18,565
[Kevin]
Esta es una historia de amor,
805
00:48:21,067 --> 00:48:22,469
de esperanza...
806
00:48:22,535 --> 00:48:23,837
[Ruby ríe]
807
00:48:23,903 --> 00:48:26,573
[conversaciones indistintas]
808
00:48:26,639 --> 00:48:27,807
[niño chilla]
809
00:48:28,074 --> 00:48:29,175
...de familia.
810
00:48:33,113 --> 00:48:36,449
Pero también es una historia de engaño...
811
00:48:36,516 --> 00:48:38,518
[Ruby chilla y ríe]
812
00:48:38,585 --> 00:48:40,954
♪
813
00:48:41,021 --> 00:48:42,589
...de control.
814
00:48:46,559 --> 00:48:48,628
♪
815
00:48:52,332 --> 00:48:55,402
Y, al final, es una historia de fe.
816
00:48:58,738 --> 00:49:01,374
Si depositas tu fe
en la persona equivocada,
817
00:49:02,709 --> 00:49:04,444
puedes perderlo todo.
818
00:49:05,378 --> 00:49:07,247
[canicas traquetean]
819
00:49:09,582 --> 00:49:11,818
Gracias, chicos. Planifíquense bien.
820
00:49:19,025 --> 00:49:20,660
♪
821
00:49:20,727 --> 00:49:25,098
CHAD CREÓ UNA CARRERA
COMO INFLUYENTE EN LAS REDES SOCIALES
822
00:49:28,702 --> 00:49:32,806
SHARI HACE CAMPAÑAS
CONTRA LOS VIDEOBLOGS FAMILIARES
823
00:49:38,278 --> 00:49:41,848
KEVIN PIDIÓ EL DIVORCIO
824
00:49:43,917 --> 00:49:49,322
RUBY Y JODI NO QUISIERON RESPONDER
A LAS ACUSACIONES HECHAS EN ESTA SERIE
825
00:49:49,789 --> 00:49:52,025
♪
826
00:50:21,287 --> 00:50:23,990
UN ORIGINAL DE HULU
64318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.