All language subtitles for T.V.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track28_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 Trinidad, îmi pare rău. 2 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 Dacă nu era Santos, 3 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 nu aș mai fi fost aici. 4 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 Santos mi-a spus cum l-ați scos din mină acum mulți ani. 5 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 Santos nu a uitat niciodată anii de viață pe care i i-ați oferit. 6 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Prietenia lui 7 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 a răscumpărat acea presupusă datorie. 8 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 Mergeți cu Domnul, dle Mauro. 9 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 Cum ai putut permite ca indianul să fie ucis? 10 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Nu-ți dai seama că poliția va investiga? 11 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 Tu ai sugerat să lucrăm împreună. 12 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 Ești la fel de responsabilă. 13 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 Te înșeli. 14 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 Nu te-am văzut în viața mea. 15 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Doamnă, cu tot respectul, nu mi-ați plătit ce-mi datorați. 16 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 Reglați-vă conturile cu domnul. 17 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 Mă scuzați. 18 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 Trebuie să vă spun ceva. 19 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 - Nu sunt interesat. - O să fiți. 20 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Dar, mai întâi... 21 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 Știu unde e tatăl dv. 22 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 Edward? 23 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 Inés. 24 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 Tu ești? 25 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 Da. Eu sunt. 26 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 Nu înțeleg. 27 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 Ia loc. 28 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 Sunt atât de bătrân! 29 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 Au trecut anii. 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Ai trei fete acum. 31 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Da. 32 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 Da, îmi amintesc de fete. 33 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 Unde suntem? 34 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 Într-o mânăstire. 35 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 De ce? 36 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Am devenit călugăriță, 37 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 după ce te-ai căsătorit cu Sol. 38 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 Îți amintești că v-ați căsătorit, nu? 39 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 Da, sigur că îmi amintesc. 40 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Ea mi-a luat locul. 41 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 Nu. 42 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 Nu trebuie să dai vina pe ea. 43 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 Eu am ales-o pe Sol să-mi fie soție. 44 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 Și nu m-am gândit niciodată la sentimentele tale. 45 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Îmi pare atât de rău! 46 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 Mă vei putea ierta? 47 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 - 'Neața! - Bună dimineața! 48 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Prietene Larrea! 49 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 Domnilor, scuzați-l pe tata, dar acum nu e momentul potrivit. 50 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 Nu-ți face griji, se va bucura să mă vadă. 51 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Domnilor, vă rog, nu m-ați auzit? 52 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 Vă aducem vești bune. 53 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 Suntem dispuși să cumpărăm întreaga proprietate. 54 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 Casa, crama și podgoriile. La prețul stabilit. 55 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 Acum nu e un moment potrivit. 56 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 Am să vă rog să plecați. 57 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 Poate nu m-ați înțeles. 58 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 Domnii s-au decis și au și banii. 59 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 Domnule, e cea mai mare vânzare din această regiune după mult timp. 60 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 Insist. Nu este un moment potrivit. 61 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 Uitați, dle Mauro... 62 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 Nu e ușor să găsiți o asemenea oportunitate. 63 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 Sunt dispuși să plătească cât a cerut doamna. 64 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 V-am spus să plecați. 65 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 L-ați auzit pe tata. 66 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 Vă rog să-i respectați dorința și să plecați. 67 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 N-ar fi trebuit să credem un emigrant. 68 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 Oameni inconstanți și aroganți, asta sunt. 69 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 Dacă ne putem calma... Sunt sigur că pot rezolva această situație. 70 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 Când te-ai născut... 71 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 Mama ta ți-a ales numele. Nicolás. 72 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 Acum, aș fi o dezamăgire pentru ea. 73 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 Nu. 74 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Ar fi foarte mândră de tine. 75 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 Sunt egoist. 76 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Ai făcut totul pentru mine și Mariana, 77 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 iar eu n-am apreciat niciodată. 78 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 Fiule... 79 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 Câteodată este nevoie de o lovitură dură, 80 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 ca să vezi lucrurile în perspectivă. 81 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Dacă nu o iubești pe Teresa, 82 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 nu trebuie să te căsătorești cu ea. 83 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Ascultă-ți inima. 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 Și urmează-ți întotdeauna propria cale. 85 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Ai binecuvântarea mea. 86 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 E important să-l iei de aici într-un mod discret. 87 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 Așteaptă până la noapte. 88 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 Și ieșiți pe o poartă dosnică. 89 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 Nu trebuie să vă vadă nimeni. 90 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 Nu-ți face griji. 91 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 Inés... 92 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 De ce te-ai răzgândit? 93 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 Atât Manuel, cât și Edward au avut de-a face cu asta. 94 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 Ai vorbit cu Edward? 95 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Puțin. 96 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 Te-a recunoscut? Ce a spus? 97 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 Doar pentru o clipă. 98 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 Și-a amintit și de tine. 99 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 Și de fiicele voastre. 100 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 Mulțumesc. 101 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 Trebuie să pleci. 102 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Trebuie să-mi continui îndatoririle. 103 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Desigur. 104 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Știi că fetelor le-ar plăcea foarte mult s-o cunoască pe mătușa Inés? 105 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Poate, într-o bună zi... 106 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 Poate. 107 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Ai grijă de tine. 108 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 Și tu. 109 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Luis, bună dimineața. 110 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 Bună dimineața, dle Larrea. Dl Fatou vă așteaptă. 111 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Mulțumesc. 112 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 Mauro, ce faci aici? 113 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 Am primit un mesaj de la Fatou. Și tu? 114 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 Și eu. 115 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 Mauro, îmi pare rău pentru moartea lui Santos. 116 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 În sfârșit, sunteți aici. 117 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 Dle Fatou, 118 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 ne poți spune despre ce e vorba? 119 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 Veniți cu mine, vă rog. 120 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 Ce caută ei aici? 121 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 Mi-ați promis că mă veți proteja. 122 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 Nu vă faceți griji, nu sunteți în pericol cu noi. 123 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Am decis să rezolv definitiv această problemă, 124 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 ascultându-i pe toți cei implicați. 125 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 Așa este corect. 126 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 Nu am nimic de adăugat despre atrocitățile 127 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 pe care vi le-am explicat deja. 128 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 Îmi pare rău că e pus la îndoială cuvântul unei femei de familie bună. 129 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 Atunci, să-l lăsăm pe dl Larrea să dea explicații. 130 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 Chiar credeți că eu, 131 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 care îl am drept corespondent în Havana pe dl Julián Calafat, 132 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 care și-a pus toată încrederea în mine, 133 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 sunt escrocul care spune această femeie că sunt? 134 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 Cu toate astea, dna Gorostiza a trecut Atlanticul în urmărirea ta. 135 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 Vrei să ne faci să credem 136 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 că a făcut asta fără vreun motiv temeinic? 137 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 Exact. Femeia asta nu are niciun motiv. 138 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Ba chiar a pus în pericol viața fiului meu. 139 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 Este adevărat? 140 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 Nu sunt responsabilă pentru asta. 141 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 Dnă Claydon, ce aveți de adăugat? 142 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Nu am de ales, trebuie să fiu extrem de sinceră. 143 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 Sănătatea mintală a soției vărului meu s-a deteriorat. 144 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 Despre ce vorbești? 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 Suferă de isterie, 146 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 percepția ei asupra realității e alterată. 147 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 Am chiar și un certificat medical semnat de doctorul Ysasi, 148 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 în care prezintă tulburarea ei mintală. 149 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 De aceea, eu și dl Larrea am hotărât să avem grijă de ea. 150 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 Este o minciună! 151 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 Acești infractori m-au închis și m-au ținut ostatică. 152 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 Nu-i luați în seamă comportamentul. 153 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 Nu știe ce spune. 154 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 Poate ne lăsați singuri câteva minute, ca să putem vorbi 155 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 și să o liniștim. 156 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 - Desigur. - Da, sigur. 157 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 Gata cu amabilitățile. Mâine vă întoarceți în Havana. 158 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 Și dacă nu o fac? 159 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Vorbim cu autoritățile și le informăm 160 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 de implicarea dv. în decesul lui Santos Huesos. 161 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Eu nu am omorât pe nimeni. Alan a făcut-o. 162 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 Și pe cine va crede judecătorul? Pe un domn englez sau pe tine? 163 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 Chiar l-ai convins pe Manuel să semneze un certificat medical? 164 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 Manuel n-ar face niciodată asta. E bonul de la una dintre rochiile mele. 165 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 - Mulțumesc de ajutor. - Cu plăcere. 166 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 - Voiam să-mi cer scuze. - Și eu. 167 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 Și eu. 168 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Astăzi am refuzat cumpărătorii. 169 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 De ce? 170 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 N-ar fi trebuit să ratezi această șansă. 171 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 Am făcut-o deja. 172 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 Pentru mine sunt ultimele ore în Jerez. 173 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Pleci astăzi? 174 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 Nu am de ales. 175 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 Oriunde am fi, Alan va face tot posibilul 176 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 să le ia moștenirea fetelor mele. 177 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Eu și Edward trebuie să dispărem. 178 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 Și unde vă duceți? 179 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 În Portugalia. Avem niște prieteni la Porto. 180 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 O să fim în siguranță. 181 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 Aici ne luăm rămas-bun. 182 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 În Mexic, se zice că trebuie să-ți iei rămas-bun 183 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 ca să te poți revedea. 184 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Poftim. Mă țin de promisiune. 185 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 E scrisoarea prin care îți ofer libertatea. 186 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 Nu fi așa surprinsă! 187 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 Ți-am dat cuvântul, nu-i așa? 188 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Doamnă. 189 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Sincer, nu mă așteptam să vă țineți de cuvânt. 190 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 Nici eu. 191 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 Cum ajungi în Havana, să mergi la un avocat. 192 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 Să n-o pierzi! 193 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 Acum du-te. Ne îmbarcăm pe vase diferite. 194 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 De ce? 195 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 Ca să nu mă răzgândesc. 196 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 De asta. 197 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 Nu m-ai auzit? Pleacă, să nu te mai văd! 198 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 Dnă Carola... 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 Dacă destinul ne aduce împreună în Havana... 200 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 Nu-ți face griji, nu se va întâmpla. 201 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 Frecventăm lumi foarte diferite. 202 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 Dacă, totuși, se întâmplă, 203 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 nu vă cer să mă salutați, 204 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 nici să-mi vorbiți... 205 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 Dar nu vă întoarceți privirea, ca și cum nu m-ați cunoaște. 206 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 Bine. 207 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 Ce faceți aici? 208 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 Cine sunteți? 209 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Auziți? 210 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 Cum ați intrat? 211 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 Ar trebui să plecăm. 212 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 Tu poți să pleci. 213 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 - Ce faceți? - Vezi-ți de treaba ta! 214 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Pleacă! 215 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 Dle Mauro. 216 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 Dna Claydon? 217 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 Doar ce a plecat spre Cádiz, cu slujitorii englezi. 218 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 Mulțumesc. 219 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 Mânăstirea e în flăcări. 220 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 - Ce s-a întâmplat? - Nu știe nimeni. 221 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 Se pare că focul a început în biserică, dar acum a ajuns la chiliile maicilor. 222 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 Mauro, am venit fiindcă am nevoie de ajutorul tău. 223 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Sol! 224 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Să mergem! 225 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 - Maică! - Mulțumesc. 226 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 Apă! Ajutor, vă rog! 227 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 Nu avem timp de pierdut! Grăbiți-vă! 228 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 Ajutor! Să mă ajute cineva! 229 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 Apă! 230 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 Soră! 231 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 Unde e Edward? 232 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 Am încercat să ajung la el, dar... 233 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 E încă în chilia lui? 234 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 Îmi pare rău, Sol! 235 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 Dă-mi cheia! 236 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 Nu poți intra acolo. 237 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 Trebuie să-l găsesc. 238 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 E imposibil să mai fie în viață. 239 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 Dă-mi cheia! 240 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 Soledad! 241 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 Ajutor, vă rog! 242 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 - Niște apă. - Apă. 243 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 Soledad! 244 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 - Edward! - Sol! 245 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 Trebuie să ieșim de aici! 246 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 Nu pot să plec fără el. 247 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 - Haide! - Nu. 248 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 - Haide, să mergem! - Nu. 249 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 Edward! 250 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 Ai grijă! 251 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 Edward. 252 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 Edward, trebuie să plecăm. 253 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 Edward, să mergem. 254 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 Sol, draga mea... 255 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 Edward! 256 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 Ascultă, înainte să-mi pierd iar mințile. 257 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 - Și curajul. - Nu avem timp. 258 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 Ascultă-mă! 259 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Nu plec cu tine. 260 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 Nu pot să mai fiu o povară. 261 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 - Iartă-mă. - Poftim? 262 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 Știi cât de mult te iubesc. 263 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 Nu! Încetează! 264 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 Nu! 265 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 M-ai făcut foarte fericit. 266 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 Edward! 267 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 Nu! 268 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 Liniștește-te, soră. 269 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 Fii tare, copila mea! 270 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Știi, dacă ai nevoie de ceva, suntem aici pentru tine. 271 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 - Frumoasa mea. - Mulțumesc. 272 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 - Sincere condoleanțe. - Mulțumesc. 273 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 Te întorci în Anglia? 274 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 Cât mai repede. Trebuie să-l înmormântez pe Edward. 275 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 Și pe Alan. 276 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 Iar fetele mele au nevoie de mine. 277 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 Îmi pare rău că s-a terminat așa. 278 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 Știu. 279 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Mauro. 280 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 Nu trebuie să spui nimic. 281 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 Ești bine? 282 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Cred că a venit timpul să mă întorc în Mexic. 283 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Doar ca să accept că niciodată n-o să-i pot plăti datoria lui Carrús. 284 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 Poate că nu. 285 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 Câți bani mai ai? 286 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 Doar cei împrumutați de dna Úrsula. 287 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 Cuscra ta dorea o investiție bună, nu-i așa? 288 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 Acum o ai. 289 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 Dacă ai putut să faci bani cu o nenorocită de mină, 290 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 poți să faci și cu o podgorie abandonată. 291 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 Fiule, nu știu nimic despre această afacere. 292 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 Ai să înveți. 293 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 Tată... 294 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 Trebuie să privești spre alte zări. 295 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 Dar tu și Mariana? 296 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 Noi avem propriile vieți. 297 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 E timpul să ne descurcăm singuri. 298 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 Tată... 299 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 Ai fost cel mai bun tată cu putință. 300 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 Acum e timpul ca noi să avem grijă de tine. 301 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 Casa e toată a dv. 302 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 Puteți locui în ea 303 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 sau puteți să-i dați foc. 304 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 Faceți ce vreți cu ea, 305 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 fiindcă datoria tatălui meu nu va fi plătită niciodată. 306 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 Și el unde e? 307 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 Tata are treburi mai importante decât să se ocupe de niște mizerabili. 308 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 Ce ticălos e tatăl dv.! 309 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 N-a avut grijă nici de voi, 310 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 nici de moștenirea voastră. 311 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Larrea nu e aici... 312 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 pentru că e un laș! 313 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 Nu are curajul să dea ochii cu mine 314 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 și să-și accepte înfrângerea. 315 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Larrea! 316 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 Ba din contră. 317 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 Este unde vrea el. 318 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 Tatăl nostru ne-a lăsat ceva mai prețios decât proprietățile lui. 319 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 O lecție de viață. 320 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Și suntem foarte mândri de el. 321 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 Acum, cu permisiunea dv... 322 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 Să vă ierte Dumnezeu, domnilor. 323 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Haideți, băieți! 324 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 Domnule, uitați sticla! 325 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 Mulțumesc. 326 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 - Bună dimineața! - Un pachet pentru doamna. 327 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 Intră. 328 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Un pachet din Spania, doamnă. 329 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 Domnule, acel comision e inadmisibil! 330 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 E o taxă standard, dnă Claydon. 331 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 Cu toții știm că nu e adevărat. 332 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 V-am putea face o ofertă mai bună. 333 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 Minunat! 334 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 Întoarceți-vă când aveți una. 335 00:43:15,800 --> 00:43:18,680 CRAMA LA TEMPLANZA 336 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 LA TEMPLANZA MONTALVO ȘI LARREA - SHERRY FIN - JEREZ 337 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 Anunțați-mă când începeți să mustuiți cu a doua presă. 338 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 Soledad, bine ai revenit! 339 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 Mulțumesc. 340 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 Ți se potrivește de minune viața asta! 341 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 Sper că te simți mai bine. 342 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 Fetele și afacerea m-au ajutat să trec peste pierderi. 343 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 Mă bucur. 344 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 Am primit cadoul de la tine. 345 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 Felicitări! 346 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 Ai avut o recoltă bogată. 347 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 Dacă o spune o expertă ca tine, e un mare compliment. 348 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 Am o propunere pentru tine. 349 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 Încă mă axez pe afacerea cu sherry. 350 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 În Anglia e o competiție strânsă. 351 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 Există sherry din Australia, din Italia, 352 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 chiar și din Africa de Sud. 353 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 Și ce legătură au toate astea cu mine? 354 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 Aparții deja lumii producătorilor de vin. 355 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 Cu toții avem nevoie de aliați. 356 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 Amândoi știm că poșta din Spania 357 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 e una dintre cele mai eficiente din Europa. 358 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 Ceea ce vreau să spun... 359 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 Dacă vrei un acord comercial, de ce nu ai trimis o scrisoare? 360 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 Aș fi putut să fac asta. 361 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 Și tu te-ai fi putut întoarce în Mexic. 362 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 Nu mă mai leagă nimic de Mexic. 363 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 E reconfortant să văd că totul a prins iar viață. 364 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 Oricât timp ar fi trecut, 365 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 încă simt că aceasta e casa mea. 366 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 Nu a încetat niciodată să fie. 367 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 DUPĂ UN ROMAN DE MARÍA DUEÑAS 368 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 Subtitrarea: Pavlov Camelia 369 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 Redactor Anca Tach 25763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.