Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,160 --> 00:00:53,040
Vorbește spaniolă?
2
00:00:53,640 --> 00:00:55,120
Ce a spus?
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,080
Ce vrea?
4
00:00:59,520 --> 00:01:02,320
Vrea să semnez actele
ca să-l scot pe soțul meu...
5
00:01:02,400 --> 00:01:03,600
Terminați!
6
00:01:09,680 --> 00:01:11,880
Mâzgălește ceva, să-i distragi atenția.
7
00:01:12,040 --> 00:01:13,560
Gata, suficient.
8
00:01:13,640 --> 00:01:15,640
Încă un cuvânt și o împușc.
9
00:01:15,720 --> 00:01:16,800
Semnez!
10
00:01:19,200 --> 00:01:20,560
O să semnez.
11
00:01:25,680 --> 00:01:28,320
Nu te mișca.
12
00:01:34,040 --> 00:01:35,720
Acum, semnează.
13
00:01:37,800 --> 00:01:39,000
Fă-o!
14
00:02:07,800 --> 00:02:09,720
Ce vrei să fac cu el?
15
00:02:16,840 --> 00:02:20,120
Ce e în neregulă cu ea?
Uite ce mi-a făcut!
16
00:02:23,600 --> 00:02:26,680
Șefu', înțelegeți
ce spune netrebnicul ăsta?
17
00:02:27,160 --> 00:02:29,360
Nu înțeleg nimic.
18
00:02:35,680 --> 00:02:36,880
Poftim.
19
00:02:37,880 --> 00:02:40,160
Găsește o trăsură să-l ducă la Cádiz.
20
00:02:40,520 --> 00:02:44,240
Să-l pună în primul vas spre Caraibe.
21
00:02:45,160 --> 00:02:47,840
Nu cred că e atât de nebun să se întoarcă.
22
00:02:49,040 --> 00:02:50,760
N-o să scape așa ușor.
23
00:03:01,280 --> 00:03:03,640
Poate nu vorbești spaniolă, nenorocitule,
24
00:03:03,960 --> 00:03:05,920
dar asta ai să înțelegi.
25
00:03:06,080 --> 00:03:09,160
Dacă te mai aproprii de soția tatălui tău,
26
00:03:09,880 --> 00:03:13,120
îți tăiem gâtul. Ai înțeles?
27
00:03:33,520 --> 00:03:37,040
Să mă ierte Dumnezeu
că-mi pare rău de acel ticălos,
28
00:03:38,360 --> 00:03:40,080
dar chiar e necesar?
29
00:03:41,520 --> 00:03:44,000
Îmi pare rău că ai văzut toate astea,
30
00:03:44,160 --> 00:03:47,160
dar era singura cale
să mă asigur că nu se întoarce.
31
00:03:49,920 --> 00:03:52,320
Mai vrei să merg cu tine la petrecere?
32
00:03:52,680 --> 00:03:56,240
Toți producătorii de vin,
prieteni de familie, sunt acolo.
33
00:03:56,720 --> 00:03:59,200
Absența mea
ar putea ridica multe întrebări.
34
00:04:15,920 --> 00:04:17,960
Sper să nu fie prea ciudat
35
00:04:18,040 --> 00:04:22,160
să te vadă însoțită
de necunoscutul nou-venit în Jerez.
36
00:04:22,440 --> 00:04:25,120
Necunoscut, tu? În acest moment?
37
00:04:25,240 --> 00:04:29,160
Probabil știu toți cine ești,
de unde vii și de ce ești aici.
38
00:04:32,880 --> 00:04:34,560
- Bună seara.
- Bună seara.
39
00:04:36,360 --> 00:04:40,360
Din ce văd, cred că producătorii de vin
sunt oameni de lume,
40
00:04:40,720 --> 00:04:44,160
dispuși să tolereze
ciudățeniile străinilor.
41
00:04:46,080 --> 00:04:47,600
Mulțumesc.
42
00:04:48,440 --> 00:04:49,520
Mersi.
43
00:04:49,600 --> 00:04:51,120
Nu doar că le tolerează,
44
00:04:51,200 --> 00:04:54,880
englezii stabiliți aici
sunt încântați de obiceiurile noastre.
45
00:04:57,240 --> 00:04:59,040
Și de mâncarea voastră.
46
00:05:08,160 --> 00:05:10,920
Iar acum ce ar trebui să facem?
47
00:05:13,240 --> 00:05:14,800
Nu-ți face griji.
48
00:05:15,800 --> 00:05:19,480
O să fii înconjurat repede
de oameni încântați să te cunoască.
49
00:05:21,880 --> 00:05:25,200
Văd că știi foarte bine
tot ce e legat de aceste locuri.
50
00:05:25,520 --> 00:05:30,440
Am crescut printre podgorii,
crame și dansuri.
51
00:05:37,080 --> 00:05:39,200
Soledad, draga mea.
52
00:05:39,440 --> 00:05:42,360
Ce bucurie să te avem din nou printre noi!
53
00:05:42,440 --> 00:05:44,400
Plăcerea e de partea mea. Serios.
54
00:05:44,640 --> 00:05:48,840
Dle Larrea, este o onoare
să vă urez bun venit în Jerez.
55
00:05:49,480 --> 00:05:50,640
Mulțumesc foarte mult.
56
00:05:50,760 --> 00:05:53,280
V-ați străduit să mă faceți
să mă simt ca acasă
57
00:05:53,360 --> 00:05:55,040
și v-ați descurcat minunat.
58
00:06:58,960 --> 00:07:00,120
Ce faceți?
59
00:07:34,920 --> 00:07:37,600
- Tradiția vinificatorului.
- Mă bucur să vă văd!
60
00:07:38,600 --> 00:07:42,440
Am vești grozave.
Niște cumpărători vor să vă vorbească.
61
00:07:43,400 --> 00:07:45,720
- Niște vești foarte bune.
- Așa este.
62
00:07:45,920 --> 00:07:49,480
Dacă vreți, mâine după-masă
îi pot aduce la cramă.
63
00:07:49,760 --> 00:07:53,840
Larrea, prietene, vino cu mine.
Dl Díaz și dl Manso doar ce au venit
64
00:07:54,080 --> 00:07:56,000
și doresc să te cunoască.
65
00:07:57,000 --> 00:07:59,360
- Mă scuzați.
- Desigur.
66
00:08:49,120 --> 00:08:51,040
- Bună seara.
- Salut.
67
00:08:51,160 --> 00:08:53,640
Sper că nu e prea târziu să comand cina.
68
00:08:53,760 --> 00:08:57,880
Sigur că nu. Bucătăria
nu se închide niciodată la acest han.
69
00:09:01,240 --> 00:09:03,880
Sunteți doctor, cumva?
70
00:09:04,160 --> 00:09:08,000
- Da.
- Voiam să trimitem după unul.
71
00:09:08,320 --> 00:09:12,280
Cred că e o urgență.
Un drumeț, pare englez.
72
00:09:12,760 --> 00:09:15,240
E într-una dintre camere.
73
00:09:24,360 --> 00:09:26,080
Intrați, vă rog.
74
00:09:27,480 --> 00:09:30,000
O brută fără milă i-a zdrobit mâna.
75
00:09:35,640 --> 00:09:36,880
Bună seara.
76
00:09:41,880 --> 00:09:43,400
Lăsați-mă să văd, vă rog.
77
00:09:55,760 --> 00:09:57,760
Beți, o să aveți nevoie.
78
00:10:05,120 --> 00:10:06,400
Mulțumesc.
79
00:10:16,200 --> 00:10:17,960
Am nevoie de ajutorul dv.
80
00:10:18,600 --> 00:10:22,960
Trebuie să vorbesc urgent
cu viceconsulul britanic. Unde-l pot găsi?
81
00:10:23,720 --> 00:10:27,360
Nu vreți să vorbiți mai bine
cu autoritățile spaniole?
82
00:10:27,440 --> 00:10:30,360
Nu, e complicat. Tata e cetățean britanic.
83
00:10:30,960 --> 00:10:34,880
Și-a pierdut mințile
și e ținut aici fără voia lui.
84
00:10:36,160 --> 00:10:38,160
Fără voia lui?
85
00:10:39,360 --> 00:10:40,720
De către cine?
86
00:10:41,720 --> 00:10:44,840
De soția lui, Soledad Claydon.
87
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Tocmai minele de argint.
88
00:10:57,080 --> 00:11:00,400
Probabil nu greșesc când spun
că sunteți un om de afaceri
89
00:11:00,480 --> 00:11:02,840
cu un simț dezvoltat al oportunităților.
90
00:11:02,920 --> 00:11:07,760
Dlor, mă scuzați, sunt sigură că invitatul
nostru se bucură de conversație,
91
00:11:07,960 --> 00:11:11,920
dar, dacă nu-l iau cu mine,
nu-i pot oferi dansul promis.
92
00:11:12,120 --> 00:11:15,000
Desigur, Sol.
Dle Larrea, nu te mai reținem.
93
00:11:15,080 --> 00:11:18,240
- Vă rog.
- Mă scuzați.
94
00:11:19,600 --> 00:11:21,680
Părea că ai nevoie de ajutor.
95
00:11:21,760 --> 00:11:23,320
Mulțumesc.
96
00:11:23,960 --> 00:11:25,800
Nu trebuie să dansăm.
97
00:12:36,720 --> 00:12:38,200
Manuel, ce s-a întâmplat?
98
00:12:38,560 --> 00:12:40,640
Nu știu cine e mai nebun.
99
00:12:41,760 --> 00:12:42,680
De ce?
100
00:12:42,760 --> 00:12:45,680
Doar ce i-am imobilizat
mâna ruptă a fiului lui Edward.
101
00:12:51,120 --> 00:12:54,680
Alan Claydon se duce la viceconsul,
ca să vă denunțe.
102
00:12:54,760 --> 00:12:57,600
Ați înviat un mort în fața unui avocat.
103
00:12:57,800 --> 00:13:02,200
Ați închis-o pe soția lui Gustavo,
iar acum l-ați rănit pe fiul lui Edward.
104
00:13:02,360 --> 00:13:04,160
Ce a fost în mintea voastră?
105
00:13:04,240 --> 00:13:06,080
A intrat cu o armă în casă.
106
00:13:06,160 --> 00:13:10,840
Nu știu cum vă rezolvați voi problemele
în legendara lume nouă de unde vii,
107
00:13:10,920 --> 00:13:12,800
dar aici lucrurile nu merg așa.
108
00:13:18,680 --> 00:13:20,160
Îl cunoști pe viceconsul?
109
00:13:21,200 --> 00:13:26,280
Da. Peter Gordon,
un scoțian ce locuiește în piață.
110
00:13:27,880 --> 00:13:29,600
Atunci pot să vorbesc cu el.
111
00:13:30,000 --> 00:13:32,360
Să-i spun că Edward e în Sevilla sau...
112
00:13:32,720 --> 00:13:35,520
Sau că a plecat în Anglia cu afaceri.
113
00:13:35,600 --> 00:13:37,160
Nu cred că e înțelept.
114
00:13:37,320 --> 00:13:41,040
Nu te poți apăra
de ce nu ai fost încă acuzată.
115
00:13:41,360 --> 00:13:43,000
Atunci, du-te tu.
116
00:13:43,080 --> 00:13:46,000
Poți să-i explici
că nu e adevărat ce spune Alan.
117
00:13:46,280 --> 00:13:49,920
Ca medic, pot garanta
pentru starea minții lui Edward.
118
00:13:50,880 --> 00:13:53,880
Pot să garantez
că ai încercat mereu să-l protejezi,
119
00:13:54,080 --> 00:13:56,200
dar mărturisirea mea nu va conta.
120
00:13:57,200 --> 00:13:58,840
Fiindcă suntem prieteni?
121
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Ai fost discreditat de la început
în problema asta.
122
00:14:09,920 --> 00:14:11,840
Nu există delict fără probe.
123
00:14:12,520 --> 00:14:14,520
Mai întâi trebuie
124
00:14:14,640 --> 00:14:18,400
să-l scoatem pe dl Claydon de aici
și să-l ascundem.
125
00:14:18,840 --> 00:14:22,360
Da, dar unde? O să caute peste tot.
126
00:14:27,760 --> 00:14:29,640
Știu eu un loc
127
00:14:33,080 --> 00:14:34,880
pe care nu l-ar bănui niciodată.
128
00:14:35,720 --> 00:14:37,760
Mânăstirea unde trăiește sora mea.
129
00:14:42,480 --> 00:14:44,600
Inés n-a vrut să vadă pe nimeni
de mulți ani.
130
00:14:44,720 --> 00:14:48,240
Știu. Iar dacă o rugăm, ne refuză.
131
00:14:49,560 --> 00:14:52,480
Dar poate există o șansă
dacă o roagă un străin.
132
00:15:34,240 --> 00:15:37,360
- Sf. Marie, plină de grație.
- Concepută fără păcat.
133
00:15:37,520 --> 00:15:40,400
Trebuie să vorbesc urgent
cu sora Constanza.
134
00:15:40,480 --> 00:15:42,480
O problemă gravă de familie.
135
00:15:42,840 --> 00:15:45,440
Maica Constanza nu dorește
să vadă pe nimeni.
136
00:15:47,040 --> 00:15:51,600
Spuneți-i să vină, altfel trag de clopot
până se trezește toată lumea.
137
00:16:08,000 --> 00:16:11,520
Soră! Trebuie să vii degrabă!
138
00:16:11,600 --> 00:16:16,000
Dacă nu a luat foc nimic,
lasă-mă să-mi iau micul dejun în pace.
139
00:16:16,080 --> 00:16:19,480
Nu, e vorba de Trinidad.
Mulatrei i s-a întâmplat ceva.
140
00:16:20,240 --> 00:16:23,080
Să vedem. Ce are?
141
00:16:23,160 --> 00:16:26,120
Am lăsat-o pe fotoliu, dar nu se mișcă.
142
00:16:26,440 --> 00:16:28,320
E foarte țeapănă.
143
00:16:28,720 --> 00:16:30,360
Uite.
144
00:16:30,520 --> 00:16:33,200
Copilă, nu te simți bine?
145
00:16:33,480 --> 00:16:35,840
Mă doare burta.
146
00:16:36,640 --> 00:16:39,040
Dumnezeule, ce mă doare!
147
00:16:39,400 --> 00:16:41,560
Cred că o să mor.
148
00:16:41,880 --> 00:16:43,440
Nu vorbi prostii.
149
00:16:43,560 --> 00:16:45,480
Ai făcut indigestie
150
00:16:45,560 --> 00:16:48,120
de la toate drumurile în cămară,
151
00:16:48,200 --> 00:16:50,280
când crezi că nu te vede nimeni.
152
00:16:52,560 --> 00:16:54,080
- Eu?
- Da, tu.
153
00:16:54,160 --> 00:16:55,440
Nu, doamnă, nu.
154
00:16:55,880 --> 00:16:59,520
Cred că am luat boala stăpânei Carola.
155
00:16:59,840 --> 00:17:02,080
Liniște-te, o să chem doctorul.
156
00:17:02,240 --> 00:17:04,760
Și tu adu un laxativ!
157
00:17:08,320 --> 00:17:09,880
Să vedem.
158
00:17:10,560 --> 00:17:12,640
Nu ai febră.
159
00:17:13,920 --> 00:17:16,000
O să fie bine, ai să vezi.
160
00:17:16,200 --> 00:17:17,320
Nu-l găsesc!
161
00:17:17,440 --> 00:17:18,760
Vin!
162
00:17:34,920 --> 00:17:36,040
Le-am păcălit.
163
00:17:36,200 --> 00:17:37,760
Pentru binele dv., fugiți!
164
00:17:37,800 --> 00:17:40,440
- Și nu uitați promisiunea.
- Nu.
165
00:17:40,640 --> 00:17:43,200
O să trimit pe cineva după lucruri
cât de repede.
166
00:17:43,760 --> 00:17:45,960
Dar tu continuă-ți farsa.
167
00:18:20,320 --> 00:18:21,920
Spuneți.
168
00:18:22,520 --> 00:18:23,960
Soră, trebuie să vorbim.
169
00:18:24,080 --> 00:18:26,680
Maică. Maică stareță,
dacă nu vă deranjează.
170
00:18:28,040 --> 00:18:29,880
Exact, maică stareță.
171
00:18:30,080 --> 00:18:32,400
În orice caz, vă rog să mă ascultați.
172
00:18:32,560 --> 00:18:33,920
Despre ce este vorba?
173
00:18:34,000 --> 00:18:35,320
Familia dv.
174
00:18:36,280 --> 00:18:39,000
Nu am alta în afară de Atotputernic
și de comunitatea asta.
175
00:18:39,520 --> 00:18:41,320
Amândoi știm că nu e adevărat.
176
00:18:42,760 --> 00:18:45,320
Cine v-a trimis? Vărul meu Luis?
177
00:18:47,080 --> 00:18:49,040
Vărul dv. Luis a murit.
178
00:18:52,320 --> 00:18:54,880
Am venit în numele surorii dv., Soledad.
179
00:18:56,040 --> 00:18:58,640
Soțul ei e într-o situație critică.
180
00:19:00,320 --> 00:19:03,040
Nu văd cum v-aș putea ajuta de aici.
181
00:19:03,880 --> 00:19:05,880
Doar prin rugăciuni, desigur.
182
00:19:06,640 --> 00:19:08,320
Are nevoie de un adăpost.
183
00:19:08,560 --> 00:19:12,280
E bolnav și există oameni
care vor să profite de starea lui.
184
00:19:13,200 --> 00:19:15,280
Dacă ați putea...
185
00:19:15,440 --> 00:19:16,880
Ce problemă are?
186
00:19:17,320 --> 00:19:19,160
O tulburare mintală profundă.
187
00:19:20,320 --> 00:19:23,400
Mă tem că umila servitoare a Domnului
nu poate face multe.
188
00:19:23,720 --> 00:19:26,880
În acest lăcaș
tratăm doar suferințele sufletești.
189
00:19:26,960 --> 00:19:28,080
Numai câteva zile.
190
00:19:28,200 --> 00:19:30,480
Sunt multe hanuri în oraș.
191
00:19:32,080 --> 00:19:33,800
- Doamnă, uitați...
- Maică!
192
00:19:34,240 --> 00:19:36,320
Maică stareță, dacă nu vă deranjează.
193
00:19:38,080 --> 00:19:40,760
Uitați ce e, maică stareță...
194
00:19:42,040 --> 00:19:44,320
Nu prea merg la liturghie.
195
00:19:44,560 --> 00:19:46,560
Dar mi-l amintesc pe preotul din sat,
196
00:19:46,680 --> 00:19:50,040
când eram mic și predica
despre cum să fii un bun creștin.
197
00:19:51,200 --> 00:19:54,280
Și atunci vorbea despre lucruri precum...
198
00:19:55,800 --> 00:19:59,520
vindecarea bolnavilor,
hrănirea flămânzilor,
199
00:20:00,560 --> 00:20:02,480
adăpostirea peregrinilor.
200
00:20:03,320 --> 00:20:08,080
Nu am nevoie ca un emigrant să vină
și să-mi țină predică despre milostivire.
201
00:20:08,720 --> 00:20:11,480
Mi-am condamnat sufletul s-ajungă în iad.
202
00:20:11,960 --> 00:20:13,640
Dar și dv. faceți la fel
203
00:20:13,720 --> 00:20:16,920
dacă nu-i ajutați
pe cei care au nevoie acum.
204
00:20:43,920 --> 00:20:46,320
Șefu'! Trebuie să veniți imediat!
205
00:20:46,680 --> 00:20:48,520
Acum chiar am dat de naiba!
206
00:20:48,800 --> 00:20:50,080
Ce s-a mai întâmplat?
207
00:20:50,280 --> 00:20:51,520
Doamna a fugit!
208
00:20:58,160 --> 00:21:00,000
Nu ți-e rușine?
209
00:21:00,080 --> 00:21:02,520
Mătușă, trebuie doar să ne spună unde e.
210
00:21:04,440 --> 00:21:05,560
Ce s-a întâmplat?
211
00:21:09,040 --> 00:21:11,200
Femeia a fugit, dle Larrea.
212
00:21:11,640 --> 00:21:15,640
E vina șmecherei ăsteia,
care ne-a mințit ca să ne fure cheile.
213
00:21:17,480 --> 00:21:18,760
E adevărat?
214
00:21:18,960 --> 00:21:21,680
S-a prefăcut că e bolnavă,
să-i ia cheile mătușii.
215
00:21:29,920 --> 00:21:31,720
Trinidad, unde e stăpâna ta?
216
00:21:31,800 --> 00:21:35,080
Vă jur pe toți sfinții că nu știu unde e!
217
00:21:35,200 --> 00:21:36,800
Vă jur!
218
00:21:37,320 --> 00:21:39,800
O să apară ea, iar, când o face,
219
00:21:39,880 --> 00:21:42,560
în câteva zile vă întoarceți la Havana.
220
00:21:43,160 --> 00:21:45,800
Nu în Cuba, vă rog, nu acolo!
221
00:21:46,160 --> 00:21:47,800
Nu vreau să merg așa departe.
222
00:21:47,920 --> 00:21:50,560
Și nu cu stăpâna. Vă rog, nu...
223
00:21:50,640 --> 00:21:52,920
- Atunci zi-ne unde e!
- Nu știu!
224
00:21:53,560 --> 00:21:55,840
Vă rog să mă credeți, vă jur!
225
00:22:04,440 --> 00:22:07,400
Trinidad, te rog, liniștește-te.
226
00:22:08,120 --> 00:22:11,360
Îți promit că nu permit
să ți se întâmple ceva rău.
227
00:22:12,280 --> 00:22:16,320
Dar trebuie să ne spui.
228
00:22:18,520 --> 00:22:20,440
Doar că...
229
00:22:20,520 --> 00:22:23,440
Stăpâna, dna Carola,
m-a rugat să le mint pe bătrâne
230
00:22:24,040 --> 00:22:25,720
și să le fur cheile.
231
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Mi-a promis o scrisoare de eliberare.
232
00:22:29,080 --> 00:22:32,760
Dar nu mi-a zis
unde se duce, nu știu unde e!
233
00:22:36,760 --> 00:22:38,440
O să întreb prin cartier.
234
00:22:38,520 --> 00:22:41,120
A plecat în plină zi,
trebuie s-o fi văzut cineva.
235
00:22:41,600 --> 00:22:44,400
Mă duc la notar, să văd ce pot să aflu.
236
00:22:46,440 --> 00:22:48,120
- Hai! Doamnelor.
- La revedere.
237
00:22:48,200 --> 00:22:49,560
Mergeți cu Domnul.
238
00:22:49,800 --> 00:22:51,160
Liniștește-te.
239
00:22:53,560 --> 00:22:56,040
Mulțumesc mult, mătușilor. Îmi pare rău.
240
00:23:14,560 --> 00:23:16,840
- Bună ziua.
- Dle Larrea.
241
00:23:17,360 --> 00:23:18,720
Cu ce vă pot ajuta?
242
00:23:20,480 --> 00:23:24,160
O veche prietenă, abia ajunsă din Cuba,
s-a rătăcit.
243
00:23:24,800 --> 00:23:29,280
E cam supărată, iar tot ce scoate pe gură
sunt numai absurdități.
244
00:23:30,120 --> 00:23:32,960
Dacă aflați ceva de ea, cumva,
245
00:23:33,560 --> 00:23:35,360
opriți-o și anunțați-mă.
246
00:23:35,480 --> 00:23:37,720
Desigur. Angulo!
247
00:23:44,160 --> 00:23:46,480
Dl Larrea caută pe cineva.
248
00:23:46,720 --> 00:23:50,000
Angulo vă poate ajuta.
Îi cunoaște pe toți din Jerez.
249
00:23:50,160 --> 00:23:52,200
Desigur, orice-mi spuneți, dlor.
250
00:23:53,080 --> 00:23:55,240
Vreau să mergi
în toate colțurile orașului,
251
00:23:55,320 --> 00:23:57,520
la toate autoritățile
252
00:23:57,600 --> 00:23:59,760
unde poți depune o plângere
253
00:24:00,520 --> 00:24:02,360
și să afli dacă nu cumva
254
00:24:02,440 --> 00:24:06,040
Carola Gorostiza de Zayas
a trecut pe acolo.
255
00:24:06,240 --> 00:24:07,440
Și, pe lângă asta,
256
00:24:07,520 --> 00:24:10,680
pun oameni peste tot, în caz că apare.
257
00:24:10,760 --> 00:24:12,840
Și, dacă apare, o s-o rețină.
258
00:24:13,520 --> 00:24:15,440
Și, desigur, discreție maximă.
259
00:24:15,560 --> 00:24:18,520
Nimeni nu va ști nimic.
Nu vă faceți griji.
260
00:24:30,080 --> 00:24:34,880
Ai verificat dacă n-a închiriat
vreo trăsură în Piața Arenal?
261
00:24:35,120 --> 00:24:37,640
Desigur, șefu'. Nimic.
262
00:24:39,280 --> 00:24:41,600
Unde s-ar fi putut duce de una singură?
263
00:24:41,920 --> 00:24:43,960
Fără Trinidad, fără bagaje...
264
00:24:52,480 --> 00:24:53,600
Cred că a dispărut.
265
00:24:53,680 --> 00:24:56,000
- Ce vrei să spui?
- Că a fugit deja.
266
00:24:56,080 --> 00:25:00,360
Femeia aia poate să înoate peste ocean
ca să obțină ce-și dorește.
267
00:25:01,720 --> 00:25:03,080
Dnă, dați-vă din drum!
268
00:25:03,160 --> 00:25:04,880
- Șefu', ea e!
- Să mergem!
269
00:25:15,240 --> 00:25:17,560
- Ce faceți?
- Ce s-a-ntâmplat?
270
00:25:17,640 --> 00:25:19,560
A dărâmat tot.
271
00:25:23,040 --> 00:25:24,520
Ce faceți?
272
00:25:58,720 --> 00:26:00,080
Mă scuzați.
273
00:26:20,440 --> 00:26:23,800
Nu poate fugi de noi la nesfârșit.
274
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Nicolás?
275
00:26:34,400 --> 00:26:35,520
Tată.
276
00:26:36,840 --> 00:26:37,960
Santos.
277
00:26:39,800 --> 00:26:41,880
S-a întâmplat ceva? Ești bine?
278
00:26:45,120 --> 00:26:47,400
Lumea e din ce în ce mai mică, tată,
279
00:26:47,920 --> 00:26:50,840
și n-o să-ți vină să crezi
câte am descoperit.
280
00:26:51,160 --> 00:26:53,520
Dinamită, kinetoscop...
281
00:26:54,840 --> 00:26:57,200
La Paris am întâlnit un atașat comercial,
282
00:26:57,560 --> 00:27:00,960
întâmplător. Mi-a zis că la ambasadă
e o scrisoare pentru mine.
283
00:27:01,560 --> 00:27:03,040
O scrisoare de la Andrade.
284
00:27:04,360 --> 00:27:05,800
Așa, deci.
285
00:27:06,880 --> 00:27:08,120
Înțeleg.
286
00:27:08,520 --> 00:27:10,280
Și, când ai rămas fără bani,
287
00:27:10,400 --> 00:27:14,280
te-ai dus după ei și ți-ai dat seama
că nu ți-am lăsat nimic, nu?
288
00:27:15,560 --> 00:27:18,640
Nu doar că mi-a cerut
să fac scamatorii financiare,
289
00:27:19,200 --> 00:27:23,480
mi-a spus
și să nu mă întorc în Mexic înaintea ta.
290
00:27:24,120 --> 00:27:27,080
Că tu ești în țara natală
cu chestiuni de afaceri.
291
00:27:27,880 --> 00:27:30,240
Și atunci ai decis să vii aici.
292
00:27:32,720 --> 00:27:34,280
Spune-mi, ce faci?
293
00:27:35,320 --> 00:27:36,360
- Bine.
- Ești bine?
294
00:27:36,480 --> 00:27:37,480
- Bine.
- Sigur?
295
00:27:37,600 --> 00:27:39,000
Da, sunt bine.
296
00:27:39,080 --> 00:27:40,080
Șefu'.
297
00:27:40,400 --> 00:27:42,040
A venit dna Claydon.
298
00:27:43,560 --> 00:27:44,840
Scuzați-mă că întrerup.
299
00:27:47,920 --> 00:27:51,960
Soledad, vreau să ți-l prezint
pe fiul meu, Nicolás.
300
00:27:52,280 --> 00:27:54,520
Nicolás, dna Claydon.
301
00:27:54,680 --> 00:27:56,040
Încântată.
302
00:27:56,520 --> 00:27:58,000
Asemenea.
303
00:28:00,400 --> 00:28:02,720
Zarco e însoțit de cumpărători,
îți amintești?
304
00:28:06,280 --> 00:28:10,080
Scuză-ne, Nico, trebuie să rezolvăm
o chestiune importantă.
305
00:28:11,840 --> 00:28:12,880
Desigur.
306
00:28:13,000 --> 00:28:14,400
Vorbim mai încolo.
307
00:28:21,240 --> 00:28:24,400
Adu-ți aminte că nu știu multe
despre acest subiect.
308
00:28:24,480 --> 00:28:26,200
Nu-ți face griji, vorbesc eu.
309
00:28:29,240 --> 00:28:33,080
Dle Larrea, vi-i prezint
pe dl Perales și pe dl Galiano.
310
00:28:33,160 --> 00:28:34,640
- Încântat.
- Asemenea.
311
00:28:34,720 --> 00:28:38,680
Doar ce am explicat trăsăturile
proprietăților pe care le oferim.
312
00:28:39,280 --> 00:28:42,840
Dl Zarco ne-a descris
situația pământurilor
313
00:28:43,000 --> 00:28:45,840
din Macharnudo,
excelente pentru viticultură.
314
00:28:46,240 --> 00:28:48,600
Cunosc foarte bine regiunea,
datorită meseriei.
315
00:28:49,360 --> 00:28:52,400
Vă pot asigura
că nu veți găsi altele mai bune.
316
00:28:53,880 --> 00:28:56,480
Atunci, e timpul să mergem.
317
00:28:58,400 --> 00:28:59,680
Vă rog.
318
00:29:07,000 --> 00:29:09,600
Metoda construcției nu pare cine știe ce.
319
00:29:10,160 --> 00:29:12,560
Simplitate arhitecturală pură.
320
00:29:12,800 --> 00:29:14,520
Mai sus de nivelul solului,
321
00:29:14,600 --> 00:29:17,280
cu un acoperiș în două ape,
să-l protejeze de soare,
322
00:29:17,720 --> 00:29:21,080
și pereți groși,
ca să profităm de umiditatea din interior.
323
00:29:22,640 --> 00:29:23,720
Sunt din stejar.
324
00:29:23,800 --> 00:29:27,040
Aici se produce miracolul „florii”,
cum îl numim noi.
325
00:29:29,040 --> 00:29:32,800
Nu-mi spuneți că aici cresc plante,
ca într-o seră.
326
00:29:32,920 --> 00:29:36,040
E un văl natural
care crește peste vin, îl protejează,
327
00:29:36,120 --> 00:29:39,400
îl face puternic, parfumat și rezistent.
328
00:29:39,840 --> 00:29:41,880
Totul este fascinant.
329
00:29:42,480 --> 00:29:45,520
Dar ar trebui să ne concentrăm
pe ce este important.
330
00:29:46,680 --> 00:29:49,680
Cât vreți să reduceți din prețul inițial?
331
00:29:49,760 --> 00:29:52,520
Pentru că, vă asigur, nu plătim atât.
332
00:29:53,960 --> 00:29:56,680
Prețul e în concordanță
cu potențialul cramei.
333
00:29:56,760 --> 00:29:58,800
Intermediarul vi l-a comunicat.
334
00:29:58,880 --> 00:30:00,760
Din păcate, nu e negociabil.
335
00:30:02,600 --> 00:30:04,040
Să știți, dle Larrea,
336
00:30:04,120 --> 00:30:08,440
că am vizitat crame în Sanlúcar,
Chiclana și El Puerto de Santa María,
337
00:30:08,960 --> 00:30:11,640
cu oferte și prețuri
mult mai mici ca ale dv.
338
00:30:11,720 --> 00:30:13,120
Suntem conștienți.
339
00:30:14,400 --> 00:30:17,560
Vă mărturisesc că vă înșelați.
340
00:30:18,640 --> 00:30:20,360
Ne înșelăm?
341
00:30:20,440 --> 00:30:23,560
Toate sunt într-o condiție
mai bună decât aceasta.
342
00:30:23,640 --> 00:30:26,760
Fără a menționa calitatea strugurilor,
343
00:30:26,840 --> 00:30:30,000
dacă faceți asta veți avea
primii doi pași ai procesului.
344
00:30:30,080 --> 00:30:34,640
Cu o podgorie decentă și o cramă bună,
o să aveți vinuri.
345
00:30:35,240 --> 00:30:38,040
Dar ce se întâmplă
când treceți la ultimul pas?
346
00:30:38,920 --> 00:30:41,640
Vă referiți la comercializare?
347
00:30:42,080 --> 00:30:44,880
Va trebui să obținem contactele potrivite.
348
00:30:45,160 --> 00:30:46,640
Nu e atât de ușor.
349
00:30:47,000 --> 00:30:51,040
Suntem dispuși
să vă ajutăm cu acest ultim pas.
350
00:30:52,800 --> 00:30:54,080
Cum?
351
00:30:54,600 --> 00:30:57,520
Eu sunt reprezentanta
uneia dintre cele mai
352
00:30:57,600 --> 00:30:59,400
prestigioase companii din Londra,
353
00:30:59,480 --> 00:31:01,280
casa Claydon și Claydon.
354
00:31:01,640 --> 00:31:04,920
Suntem foarte atenți la cerere
și ne informăm.
355
00:31:06,640 --> 00:31:10,160
Și doriți să ne puneți la dispoziție
cunoștințele dv.?
356
00:31:10,240 --> 00:31:11,680
Da.
357
00:31:12,240 --> 00:31:14,920
E o afacere nemiloasă.
În special pentru nou-veniți.
358
00:31:16,400 --> 00:31:18,320
Vorbim mai încolo, bine?
359
00:31:20,400 --> 00:31:23,800
O să-i comunicăm dlui Zarco decizia.
360
00:31:24,600 --> 00:31:25,880
Gândiți-vă.
361
00:31:27,400 --> 00:31:29,000
Dlor, ne scuzați.
362
00:31:42,640 --> 00:31:48,520
Cred că Galiano și Perales
au fost plăcut surprinși
363
00:31:48,760 --> 00:31:52,240
de felul în care ai prezentat crama...
364
00:31:52,720 --> 00:31:53,960
Doamnă!
365
00:31:54,240 --> 00:31:55,640
Ce s-a întâmplat?
366
00:31:55,800 --> 00:31:57,200
Sora dv...
367
00:32:00,200 --> 00:32:01,440
Este aici.
368
00:32:18,000 --> 00:32:19,920
Inés, mă bucur să te văd.
369
00:32:23,760 --> 00:32:27,360
În numele lui Hristos
și pentru sufletul lui,
370
00:32:28,400 --> 00:32:31,120
sunt de acord să-l adăpostim pe Edward.
371
00:32:32,080 --> 00:32:33,880
- Vin cu voi.
- Nu.
372
00:32:35,000 --> 00:32:36,960
Plecăm după asfințit.
373
00:32:37,480 --> 00:32:39,240
Feriți de priviri indiscrete.
374
00:32:42,520 --> 00:32:45,360
Vrei un ceai? L-am adus din Londra.
375
00:32:45,760 --> 00:32:47,240
Nu beau ceai, mulțumesc.
376
00:33:06,280 --> 00:33:09,280
Nu știi de câte ori
m-am gândit la momentul ăsta.
377
00:33:12,160 --> 00:33:13,640
Să ne vedem...
378
00:33:14,480 --> 00:33:16,320
și să uităm neînțelegerile.
379
00:33:17,960 --> 00:33:21,080
Cum m-ai uitat
când te-ai măritat cu Edward?
380
00:33:24,520 --> 00:33:25,880
Inés,
381
00:33:26,680 --> 00:33:29,120
știi că nu puteam refuza căsătoria.
382
00:33:32,520 --> 00:33:34,280
Ziua nunții a fost
383
00:33:35,680 --> 00:33:37,920
cea mai nefericită zi din viața mea.
384
00:33:39,360 --> 00:33:41,960
Îmi spui că nu-ți iubești soțul?
385
00:33:43,840 --> 00:33:46,200
Nu-l iubeam când ne-am căsătorit.
386
00:33:49,720 --> 00:33:51,280
Dar...
387
00:33:52,680 --> 00:33:56,600
Când a început
să-și arate respectul față de mine...
388
00:34:00,440 --> 00:34:02,240
am învățat să-l iubesc.
389
00:34:05,680 --> 00:34:08,880
Dar viața mea, anii în Londra,
n-au fost de vis.
390
00:34:12,000 --> 00:34:14,760
Prietene Ysasi. Ai vreo veste?
391
00:34:15,080 --> 00:34:17,560
Niciuna. Acum vin de la han.
392
00:34:18,160 --> 00:34:20,640
Fiul lui Edward a plecat
înainte de răsărit.
393
00:34:21,560 --> 00:34:22,680
Știi încotro?
394
00:34:22,840 --> 00:34:24,640
Hangiul n-a știut să-mi spună.
395
00:34:24,840 --> 00:34:27,440
Am mers câteva leghe, dar nu l-am găsit.
396
00:34:29,400 --> 00:34:31,360
Nu vreau să vă alarmez,
397
00:34:31,640 --> 00:34:33,520
dar mi-e teamă că se întoarce.
398
00:34:33,640 --> 00:34:35,280
Sigur o să atace din nou.
399
00:34:35,360 --> 00:34:38,040
Aș sta de pază,
dar trebuie să ajung la un pacient
400
00:34:38,120 --> 00:34:39,280
și-mi ia câteva ore.
401
00:34:39,360 --> 00:34:41,560
Nu-ți face griji, am eu grijă de ea.
402
00:34:41,640 --> 00:34:43,560
Nu îngăduiesc să i se întâmple ceva.
403
00:35:01,680 --> 00:35:03,520
E greu să fii dezrădăcinat.
404
00:35:07,880 --> 00:35:10,920
Am avut nevoie
de mulți ani să mă obișnuiesc
405
00:35:11,200 --> 00:35:14,160
să trăiesc fără familie,
departe de țara mea.
406
00:35:17,640 --> 00:35:19,680
Iar viața cu fiul lui Edward...
407
00:35:21,760 --> 00:35:24,320
a fost mereu dificilă,
el nu m-a acceptat niciodată.
408
00:35:25,120 --> 00:35:28,080
Aș fi acceptat
cu plăcere toate sacrificiile.
409
00:35:34,880 --> 00:35:37,000
Știi ce mi s-a părut cel mai greu?
410
00:35:46,880 --> 00:35:50,080
Să pierd respectul
celei de care-mi păsa cel mai mult.
411
00:35:59,160 --> 00:36:02,760
M-ai lăsat singură
în cel mai prost moment.
412
00:36:04,920 --> 00:36:08,800
Când m-ai abandonat
și te-ai măritat cu logodnicul meu,
413
00:36:09,200 --> 00:36:10,560
m-ai crucificat.
414
00:36:12,080 --> 00:36:15,400
Nu știi cum e să fii privită cu dispreț.
415
00:36:19,080 --> 00:36:20,200
Îmi pare rău.
416
00:36:22,840 --> 00:36:25,640
Mi-ar fi plăcut
să te fi putut ajuta cumva.
417
00:36:26,160 --> 00:36:27,640
Dar nu ai făcut-o.
418
00:36:30,000 --> 00:36:31,400
Nimănui nu i-a păsat.
419
00:36:33,400 --> 00:36:37,680
Poate crezi că viața mea
a fost îngrozitoare în mânăstire, dar nu.
420
00:36:39,000 --> 00:36:41,440
Am găsit pacea între acei pereți.
421
00:36:56,560 --> 00:36:58,480
Dacă nu m-ai iertat,
422
00:36:59,880 --> 00:37:01,320
de ce mă ajuți?
423
00:37:02,880 --> 00:37:04,640
Îl ajut pe Edward.
424
00:39:01,680 --> 00:39:03,760
Cine sunteți? De ce mă urmăriți?
425
00:39:04,800 --> 00:39:07,440
Dacă pot să vă dau un sfat, doamnă,
426
00:39:07,840 --> 00:39:11,760
e foarte târziu pentru o doamnă ca dv.
să umble singură pe străzi.
427
00:39:11,920 --> 00:39:14,760
Mai ales dacă știți că sunteți căutată.
428
00:39:19,120 --> 00:39:21,320
De unde știți cine mă caută?
429
00:39:21,400 --> 00:39:23,880
Emigrantul Larrea, din câte am înțeles.
430
00:39:24,640 --> 00:39:28,160
Nu știu de ce,
dar e dornic să vă găsească.
431
00:39:29,080 --> 00:39:31,760
Chiar e dispus să plătească
pentru informație.
432
00:39:34,200 --> 00:39:36,000
Dacă v-aș plăti dublu,
433
00:39:36,640 --> 00:39:38,120
ce ați face pentru mine?
434
00:39:38,760 --> 00:39:40,480
M-aș asigura că nu sunteți deranjată.
435
00:39:43,880 --> 00:39:45,160
Pe aici.
436
00:39:55,120 --> 00:39:56,680
Așteptați aici, vă rog.
437
00:40:14,520 --> 00:40:15,880
Totul este aranjat.
438
00:40:18,520 --> 00:40:20,760
Vreau să mergeți
pe strada Francos, nr. 12.
439
00:40:21,320 --> 00:40:25,560
Evitați proprietarele, niște babe idioate,
și vorbiți cu sclava mea, mulatra.
440
00:40:26,000 --> 00:40:28,560
Lucrurile sunt pregătite. Aduceți-mi-le.
441
00:40:30,080 --> 00:40:31,880
Și vă recompensez, desigur.
442
00:40:34,560 --> 00:40:37,160
- Am nevoie de ajutor.
- Desigur.
443
00:40:37,200 --> 00:40:40,000
Trebuie să contactez ambasada,
am fost atacat.
444
00:40:40,080 --> 00:40:42,640
Îmi pare rău. I-ați văzut pe răufăcători?
445
00:40:43,000 --> 00:40:45,600
Răufăcători? Nu, a fost o femeie.
446
00:40:46,120 --> 00:40:48,520
- O femeie?
- Da, o femeie. Sol Claydon.
447
00:40:49,160 --> 00:40:50,880
Un moment, vă rog, domnule.
448
00:40:53,920 --> 00:40:56,080
- Scuzați-mi indiscreția.
- Da?
449
00:40:56,760 --> 00:40:59,840
Am auzit
că ați menționat-o pe Sol Claydon.
450
00:41:00,640 --> 00:41:02,080
O cunoașteți?
451
00:41:02,960 --> 00:41:06,640
E amanta celui care a furat
moștenirea soțului meu.
452
00:41:07,480 --> 00:41:10,280
Și femeia care plănuiește
să fure moștenirea mea.
453
00:41:25,480 --> 00:41:27,640
Nu trebuie e să mă protejeze cineva.
454
00:41:30,440 --> 00:41:32,480
Nu mă îndoiesc de asta.
455
00:41:36,640 --> 00:41:39,160
Dar nu trebuie să lăsăm garda jos.
456
00:41:43,160 --> 00:41:46,480
Voiam să-ți mulțumesc
și pentru ce ai făcut
457
00:41:46,680 --> 00:41:48,440
la cramă după-amiază.
458
00:41:50,520 --> 00:41:54,040
Dacă reușesc s-o vând la timp,
va fi datorită ție.
459
00:41:57,160 --> 00:41:59,760
Nu a fost ușor să vând
ceva atât de drag mie.
460
00:42:03,960 --> 00:42:05,560
Îți admir tăria.
461
00:42:08,880 --> 00:42:11,640
Dacă am învățat ceva din lumea afacerilor,
462
00:42:11,680 --> 00:42:13,160
este să fiu practică.
463
00:42:14,360 --> 00:42:16,160
Regretul nu folosește la nimic.
464
00:42:18,160 --> 00:42:20,760
Nu-mi va aduce înapoi terenurile familiei.
465
00:42:32,840 --> 00:42:34,960
Îmi pare rău că trebuie să fac asta.
466
00:42:37,200 --> 00:42:40,040
Dacă nu era în joc viitorul copiilor,
467
00:42:41,880 --> 00:42:43,600
ți le-aș fi dat ție.
468
00:42:50,800 --> 00:42:53,200
Știu că am zis că regretele sunt inutile.
469
00:42:55,800 --> 00:42:57,640
Dar regret un lucru.
470
00:43:02,680 --> 00:43:05,360
Că nu te-am cunoscut în alte circumstanțe.
471
00:44:14,360 --> 00:44:18,440
Dacă vă recuperați afacerea tatălui,
iar crama devine a mea,
472
00:44:19,160 --> 00:44:21,400
sigur putem face afaceri împreună.
473
00:44:22,000 --> 00:44:24,200
Și îi facem să plătească
pentru ce-au făcut.
474
00:44:31,960 --> 00:44:33,760
DUPĂ UN ROMAN DE MARÍA DUEÑAS
475
00:45:45,760 --> 00:45:47,760
Subtitrarea: Pavlov Camelia
476
00:45:47,840 --> 00:45:49,840
Redactor Anca Tach
35970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.