All language subtitles for T.V.S01E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track28_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,160 --> 00:00:53,040 Vorbește spaniolă? 2 00:00:53,640 --> 00:00:55,120 Ce a spus? 3 00:00:57,200 --> 00:00:59,080 Ce vrea? 4 00:00:59,520 --> 00:01:02,320 Vrea să semnez actele ca să-l scot pe soțul meu... 5 00:01:02,400 --> 00:01:03,600 Terminați! 6 00:01:09,680 --> 00:01:11,880 Mâzgălește ceva, să-i distragi atenția. 7 00:01:12,040 --> 00:01:13,560 Gata, suficient. 8 00:01:13,640 --> 00:01:15,640 Încă un cuvânt și o împușc. 9 00:01:15,720 --> 00:01:16,800 Semnez! 10 00:01:19,200 --> 00:01:20,560 O să semnez. 11 00:01:25,680 --> 00:01:28,320 Nu te mișca. 12 00:01:34,040 --> 00:01:35,720 Acum, semnează. 13 00:01:37,800 --> 00:01:39,000 Fă-o! 14 00:02:07,800 --> 00:02:09,720 Ce vrei să fac cu el? 15 00:02:16,840 --> 00:02:20,120 Ce e în neregulă cu ea? Uite ce mi-a făcut! 16 00:02:23,600 --> 00:02:26,680 Șefu', înțelegeți ce spune netrebnicul ăsta? 17 00:02:27,160 --> 00:02:29,360 Nu înțeleg nimic. 18 00:02:35,680 --> 00:02:36,880 Poftim. 19 00:02:37,880 --> 00:02:40,160 Găsește o trăsură să-l ducă la Cádiz. 20 00:02:40,520 --> 00:02:44,240 Să-l pună în primul vas spre Caraibe. 21 00:02:45,160 --> 00:02:47,840 Nu cred că e atât de nebun să se întoarcă. 22 00:02:49,040 --> 00:02:50,760 N-o să scape așa ușor. 23 00:03:01,280 --> 00:03:03,640 Poate nu vorbești spaniolă, nenorocitule, 24 00:03:03,960 --> 00:03:05,920 dar asta ai să înțelegi. 25 00:03:06,080 --> 00:03:09,160 Dacă te mai aproprii de soția tatălui tău, 26 00:03:09,880 --> 00:03:13,120 îți tăiem gâtul. Ai înțeles? 27 00:03:33,520 --> 00:03:37,040 Să mă ierte Dumnezeu că-mi pare rău de acel ticălos, 28 00:03:38,360 --> 00:03:40,080 dar chiar e necesar? 29 00:03:41,520 --> 00:03:44,000 Îmi pare rău că ai văzut toate astea, 30 00:03:44,160 --> 00:03:47,160 dar era singura cale să mă asigur că nu se întoarce. 31 00:03:49,920 --> 00:03:52,320 Mai vrei să merg cu tine la petrecere? 32 00:03:52,680 --> 00:03:56,240 Toți producătorii de vin, prieteni de familie, sunt acolo. 33 00:03:56,720 --> 00:03:59,200 Absența mea ar putea ridica multe întrebări. 34 00:04:15,920 --> 00:04:17,960 Sper să nu fie prea ciudat 35 00:04:18,040 --> 00:04:22,160 să te vadă însoțită de necunoscutul nou-venit în Jerez. 36 00:04:22,440 --> 00:04:25,120 Necunoscut, tu? În acest moment? 37 00:04:25,240 --> 00:04:29,160 Probabil știu toți cine ești, de unde vii și de ce ești aici. 38 00:04:32,880 --> 00:04:34,560 - Bună seara. - Bună seara. 39 00:04:36,360 --> 00:04:40,360 Din ce văd, cred că producătorii de vin sunt oameni de lume, 40 00:04:40,720 --> 00:04:44,160 dispuși să tolereze ciudățeniile străinilor. 41 00:04:46,080 --> 00:04:47,600 Mulțumesc. 42 00:04:48,440 --> 00:04:49,520 Mersi. 43 00:04:49,600 --> 00:04:51,120 Nu doar că le tolerează, 44 00:04:51,200 --> 00:04:54,880 englezii stabiliți aici sunt încântați de obiceiurile noastre. 45 00:04:57,240 --> 00:04:59,040 Și de mâncarea voastră. 46 00:05:08,160 --> 00:05:10,920 Iar acum ce ar trebui să facem? 47 00:05:13,240 --> 00:05:14,800 Nu-ți face griji. 48 00:05:15,800 --> 00:05:19,480 O să fii înconjurat repede de oameni încântați să te cunoască. 49 00:05:21,880 --> 00:05:25,200 Văd că știi foarte bine tot ce e legat de aceste locuri. 50 00:05:25,520 --> 00:05:30,440 Am crescut printre podgorii, crame și dansuri. 51 00:05:37,080 --> 00:05:39,200 Soledad, draga mea. 52 00:05:39,440 --> 00:05:42,360 Ce bucurie să te avem din nou printre noi! 53 00:05:42,440 --> 00:05:44,400 Plăcerea e de partea mea. Serios. 54 00:05:44,640 --> 00:05:48,840 Dle Larrea, este o onoare să vă urez bun venit în Jerez. 55 00:05:49,480 --> 00:05:50,640 Mulțumesc foarte mult. 56 00:05:50,760 --> 00:05:53,280 V-ați străduit să mă faceți să mă simt ca acasă 57 00:05:53,360 --> 00:05:55,040 și v-ați descurcat minunat. 58 00:06:58,960 --> 00:07:00,120 Ce faceți? 59 00:07:34,920 --> 00:07:37,600 - Tradiția vinificatorului. - Mă bucur să vă văd! 60 00:07:38,600 --> 00:07:42,440 Am vești grozave. Niște cumpărători vor să vă vorbească. 61 00:07:43,400 --> 00:07:45,720 - Niște vești foarte bune. - Așa este. 62 00:07:45,920 --> 00:07:49,480 Dacă vreți, mâine după-masă îi pot aduce la cramă. 63 00:07:49,760 --> 00:07:53,840 Larrea, prietene, vino cu mine. Dl Díaz și dl Manso doar ce au venit 64 00:07:54,080 --> 00:07:56,000 și doresc să te cunoască. 65 00:07:57,000 --> 00:07:59,360 - Mă scuzați. - Desigur. 66 00:08:49,120 --> 00:08:51,040 - Bună seara. - Salut. 67 00:08:51,160 --> 00:08:53,640 Sper că nu e prea târziu să comand cina. 68 00:08:53,760 --> 00:08:57,880 Sigur că nu. Bucătăria nu se închide niciodată la acest han. 69 00:09:01,240 --> 00:09:03,880 Sunteți doctor, cumva? 70 00:09:04,160 --> 00:09:08,000 - Da. - Voiam să trimitem după unul. 71 00:09:08,320 --> 00:09:12,280 Cred că e o urgență. Un drumeț, pare englez. 72 00:09:12,760 --> 00:09:15,240 E într-una dintre camere. 73 00:09:24,360 --> 00:09:26,080 Intrați, vă rog. 74 00:09:27,480 --> 00:09:30,000 O brută fără milă i-a zdrobit mâna. 75 00:09:35,640 --> 00:09:36,880 Bună seara. 76 00:09:41,880 --> 00:09:43,400 Lăsați-mă să văd, vă rog. 77 00:09:55,760 --> 00:09:57,760 Beți, o să aveți nevoie. 78 00:10:05,120 --> 00:10:06,400 Mulțumesc. 79 00:10:16,200 --> 00:10:17,960 Am nevoie de ajutorul dv. 80 00:10:18,600 --> 00:10:22,960 Trebuie să vorbesc urgent cu viceconsulul britanic. Unde-l pot găsi? 81 00:10:23,720 --> 00:10:27,360 Nu vreți să vorbiți mai bine cu autoritățile spaniole? 82 00:10:27,440 --> 00:10:30,360 Nu, e complicat. Tata e cetățean britanic. 83 00:10:30,960 --> 00:10:34,880 Și-a pierdut mințile și e ținut aici fără voia lui. 84 00:10:36,160 --> 00:10:38,160 Fără voia lui? 85 00:10:39,360 --> 00:10:40,720 De către cine? 86 00:10:41,720 --> 00:10:44,840 De soția lui, Soledad Claydon. 87 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Tocmai minele de argint. 88 00:10:57,080 --> 00:11:00,400 Probabil nu greșesc când spun că sunteți un om de afaceri 89 00:11:00,480 --> 00:11:02,840 cu un simț dezvoltat al oportunităților. 90 00:11:02,920 --> 00:11:07,760 Dlor, mă scuzați, sunt sigură că invitatul nostru se bucură de conversație, 91 00:11:07,960 --> 00:11:11,920 dar, dacă nu-l iau cu mine, nu-i pot oferi dansul promis. 92 00:11:12,120 --> 00:11:15,000 Desigur, Sol. Dle Larrea, nu te mai reținem. 93 00:11:15,080 --> 00:11:18,240 - Vă rog. - Mă scuzați. 94 00:11:19,600 --> 00:11:21,680 Părea că ai nevoie de ajutor. 95 00:11:21,760 --> 00:11:23,320 Mulțumesc. 96 00:11:23,960 --> 00:11:25,800 Nu trebuie să dansăm. 97 00:12:36,720 --> 00:12:38,200 Manuel, ce s-a întâmplat? 98 00:12:38,560 --> 00:12:40,640 Nu știu cine e mai nebun. 99 00:12:41,760 --> 00:12:42,680 De ce? 100 00:12:42,760 --> 00:12:45,680 Doar ce i-am imobilizat mâna ruptă a fiului lui Edward. 101 00:12:51,120 --> 00:12:54,680 Alan Claydon se duce la viceconsul, ca să vă denunțe. 102 00:12:54,760 --> 00:12:57,600 Ați înviat un mort în fața unui avocat. 103 00:12:57,800 --> 00:13:02,200 Ați închis-o pe soția lui Gustavo, iar acum l-ați rănit pe fiul lui Edward. 104 00:13:02,360 --> 00:13:04,160 Ce a fost în mintea voastră? 105 00:13:04,240 --> 00:13:06,080 A intrat cu o armă în casă. 106 00:13:06,160 --> 00:13:10,840 Nu știu cum vă rezolvați voi problemele în legendara lume nouă de unde vii, 107 00:13:10,920 --> 00:13:12,800 dar aici lucrurile nu merg așa. 108 00:13:18,680 --> 00:13:20,160 Îl cunoști pe viceconsul? 109 00:13:21,200 --> 00:13:26,280 Da. Peter Gordon, un scoțian ce locuiește în piață. 110 00:13:27,880 --> 00:13:29,600 Atunci pot să vorbesc cu el. 111 00:13:30,000 --> 00:13:32,360 Să-i spun că Edward e în Sevilla sau... 112 00:13:32,720 --> 00:13:35,520 Sau că a plecat în Anglia cu afaceri. 113 00:13:35,600 --> 00:13:37,160 Nu cred că e înțelept. 114 00:13:37,320 --> 00:13:41,040 Nu te poți apăra de ce nu ai fost încă acuzată. 115 00:13:41,360 --> 00:13:43,000 Atunci, du-te tu. 116 00:13:43,080 --> 00:13:46,000 Poți să-i explici că nu e adevărat ce spune Alan. 117 00:13:46,280 --> 00:13:49,920 Ca medic, pot garanta pentru starea minții lui Edward. 118 00:13:50,880 --> 00:13:53,880 Pot să garantez că ai încercat mereu să-l protejezi, 119 00:13:54,080 --> 00:13:56,200 dar mărturisirea mea nu va conta. 120 00:13:57,200 --> 00:13:58,840 Fiindcă suntem prieteni? 121 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Ai fost discreditat de la început în problema asta. 122 00:14:09,920 --> 00:14:11,840 Nu există delict fără probe. 123 00:14:12,520 --> 00:14:14,520 Mai întâi trebuie 124 00:14:14,640 --> 00:14:18,400 să-l scoatem pe dl Claydon de aici și să-l ascundem. 125 00:14:18,840 --> 00:14:22,360 Da, dar unde? O să caute peste tot. 126 00:14:27,760 --> 00:14:29,640 Știu eu un loc 127 00:14:33,080 --> 00:14:34,880 pe care nu l-ar bănui niciodată. 128 00:14:35,720 --> 00:14:37,760 Mânăstirea unde trăiește sora mea. 129 00:14:42,480 --> 00:14:44,600 Inés n-a vrut să vadă pe nimeni de mulți ani. 130 00:14:44,720 --> 00:14:48,240 Știu. Iar dacă o rugăm, ne refuză. 131 00:14:49,560 --> 00:14:52,480 Dar poate există o șansă dacă o roagă un străin. 132 00:15:34,240 --> 00:15:37,360 - Sf. Marie, plină de grație. - Concepută fără păcat. 133 00:15:37,520 --> 00:15:40,400 Trebuie să vorbesc urgent cu sora Constanza. 134 00:15:40,480 --> 00:15:42,480 O problemă gravă de familie. 135 00:15:42,840 --> 00:15:45,440 Maica Constanza nu dorește să vadă pe nimeni. 136 00:15:47,040 --> 00:15:51,600 Spuneți-i să vină, altfel trag de clopot până se trezește toată lumea. 137 00:16:08,000 --> 00:16:11,520 Soră! Trebuie să vii degrabă! 138 00:16:11,600 --> 00:16:16,000 Dacă nu a luat foc nimic, lasă-mă să-mi iau micul dejun în pace. 139 00:16:16,080 --> 00:16:19,480 Nu, e vorba de Trinidad. Mulatrei i s-a întâmplat ceva. 140 00:16:20,240 --> 00:16:23,080 Să vedem. Ce are? 141 00:16:23,160 --> 00:16:26,120 Am lăsat-o pe fotoliu, dar nu se mișcă. 142 00:16:26,440 --> 00:16:28,320 E foarte țeapănă. 143 00:16:28,720 --> 00:16:30,360 Uite. 144 00:16:30,520 --> 00:16:33,200 Copilă, nu te simți bine? 145 00:16:33,480 --> 00:16:35,840 Mă doare burta. 146 00:16:36,640 --> 00:16:39,040 Dumnezeule, ce mă doare! 147 00:16:39,400 --> 00:16:41,560 Cred că o să mor. 148 00:16:41,880 --> 00:16:43,440 Nu vorbi prostii. 149 00:16:43,560 --> 00:16:45,480 Ai făcut indigestie 150 00:16:45,560 --> 00:16:48,120 de la toate drumurile în cămară, 151 00:16:48,200 --> 00:16:50,280 când crezi că nu te vede nimeni. 152 00:16:52,560 --> 00:16:54,080 - Eu? - Da, tu. 153 00:16:54,160 --> 00:16:55,440 Nu, doamnă, nu. 154 00:16:55,880 --> 00:16:59,520 Cred că am luat boala stăpânei Carola. 155 00:16:59,840 --> 00:17:02,080 Liniște-te, o să chem doctorul. 156 00:17:02,240 --> 00:17:04,760 Și tu adu un laxativ! 157 00:17:08,320 --> 00:17:09,880 Să vedem. 158 00:17:10,560 --> 00:17:12,640 Nu ai febră. 159 00:17:13,920 --> 00:17:16,000 O să fie bine, ai să vezi. 160 00:17:16,200 --> 00:17:17,320 Nu-l găsesc! 161 00:17:17,440 --> 00:17:18,760 Vin! 162 00:17:34,920 --> 00:17:36,040 Le-am păcălit. 163 00:17:36,200 --> 00:17:37,760 Pentru binele dv., fugiți! 164 00:17:37,800 --> 00:17:40,440 - Și nu uitați promisiunea. - Nu. 165 00:17:40,640 --> 00:17:43,200 O să trimit pe cineva după lucruri cât de repede. 166 00:17:43,760 --> 00:17:45,960 Dar tu continuă-ți farsa. 167 00:18:20,320 --> 00:18:21,920 Spuneți. 168 00:18:22,520 --> 00:18:23,960 Soră, trebuie să vorbim. 169 00:18:24,080 --> 00:18:26,680 Maică. Maică stareță, dacă nu vă deranjează. 170 00:18:28,040 --> 00:18:29,880 Exact, maică stareță. 171 00:18:30,080 --> 00:18:32,400 În orice caz, vă rog să mă ascultați. 172 00:18:32,560 --> 00:18:33,920 Despre ce este vorba? 173 00:18:34,000 --> 00:18:35,320 Familia dv. 174 00:18:36,280 --> 00:18:39,000 Nu am alta în afară de Atotputernic și de comunitatea asta. 175 00:18:39,520 --> 00:18:41,320 Amândoi știm că nu e adevărat. 176 00:18:42,760 --> 00:18:45,320 Cine v-a trimis? Vărul meu Luis? 177 00:18:47,080 --> 00:18:49,040 Vărul dv. Luis a murit. 178 00:18:52,320 --> 00:18:54,880 Am venit în numele surorii dv., Soledad. 179 00:18:56,040 --> 00:18:58,640 Soțul ei e într-o situație critică. 180 00:19:00,320 --> 00:19:03,040 Nu văd cum v-aș putea ajuta de aici. 181 00:19:03,880 --> 00:19:05,880 Doar prin rugăciuni, desigur. 182 00:19:06,640 --> 00:19:08,320 Are nevoie de un adăpost. 183 00:19:08,560 --> 00:19:12,280 E bolnav și există oameni care vor să profite de starea lui. 184 00:19:13,200 --> 00:19:15,280 Dacă ați putea... 185 00:19:15,440 --> 00:19:16,880 Ce problemă are? 186 00:19:17,320 --> 00:19:19,160 O tulburare mintală profundă. 187 00:19:20,320 --> 00:19:23,400 Mă tem că umila servitoare a Domnului nu poate face multe. 188 00:19:23,720 --> 00:19:26,880 În acest lăcaș tratăm doar suferințele sufletești. 189 00:19:26,960 --> 00:19:28,080 Numai câteva zile. 190 00:19:28,200 --> 00:19:30,480 Sunt multe hanuri în oraș. 191 00:19:32,080 --> 00:19:33,800 - Doamnă, uitați... - Maică! 192 00:19:34,240 --> 00:19:36,320 Maică stareță, dacă nu vă deranjează. 193 00:19:38,080 --> 00:19:40,760 Uitați ce e, maică stareță... 194 00:19:42,040 --> 00:19:44,320 Nu prea merg la liturghie. 195 00:19:44,560 --> 00:19:46,560 Dar mi-l amintesc pe preotul din sat, 196 00:19:46,680 --> 00:19:50,040 când eram mic și predica despre cum să fii un bun creștin. 197 00:19:51,200 --> 00:19:54,280 Și atunci vorbea despre lucruri precum... 198 00:19:55,800 --> 00:19:59,520 vindecarea bolnavilor, hrănirea flămânzilor, 199 00:20:00,560 --> 00:20:02,480 adăpostirea peregrinilor. 200 00:20:03,320 --> 00:20:08,080 Nu am nevoie ca un emigrant să vină și să-mi țină predică despre milostivire. 201 00:20:08,720 --> 00:20:11,480 Mi-am condamnat sufletul s-ajungă în iad. 202 00:20:11,960 --> 00:20:13,640 Dar și dv. faceți la fel 203 00:20:13,720 --> 00:20:16,920 dacă nu-i ajutați pe cei care au nevoie acum. 204 00:20:43,920 --> 00:20:46,320 Șefu'! Trebuie să veniți imediat! 205 00:20:46,680 --> 00:20:48,520 Acum chiar am dat de naiba! 206 00:20:48,800 --> 00:20:50,080 Ce s-a mai întâmplat? 207 00:20:50,280 --> 00:20:51,520 Doamna a fugit! 208 00:20:58,160 --> 00:21:00,000 Nu ți-e rușine? 209 00:21:00,080 --> 00:21:02,520 Mătușă, trebuie doar să ne spună unde e. 210 00:21:04,440 --> 00:21:05,560 Ce s-a întâmplat? 211 00:21:09,040 --> 00:21:11,200 Femeia a fugit, dle Larrea. 212 00:21:11,640 --> 00:21:15,640 E vina șmecherei ăsteia, care ne-a mințit ca să ne fure cheile. 213 00:21:17,480 --> 00:21:18,760 E adevărat? 214 00:21:18,960 --> 00:21:21,680 S-a prefăcut că e bolnavă, să-i ia cheile mătușii. 215 00:21:29,920 --> 00:21:31,720 Trinidad, unde e stăpâna ta? 216 00:21:31,800 --> 00:21:35,080 Vă jur pe toți sfinții că nu știu unde e! 217 00:21:35,200 --> 00:21:36,800 Vă jur! 218 00:21:37,320 --> 00:21:39,800 O să apară ea, iar, când o face, 219 00:21:39,880 --> 00:21:42,560 în câteva zile vă întoarceți la Havana. 220 00:21:43,160 --> 00:21:45,800 Nu în Cuba, vă rog, nu acolo! 221 00:21:46,160 --> 00:21:47,800 Nu vreau să merg așa departe. 222 00:21:47,920 --> 00:21:50,560 Și nu cu stăpâna. Vă rog, nu... 223 00:21:50,640 --> 00:21:52,920 - Atunci zi-ne unde e! - Nu știu! 224 00:21:53,560 --> 00:21:55,840 Vă rog să mă credeți, vă jur! 225 00:22:04,440 --> 00:22:07,400 Trinidad, te rog, liniștește-te. 226 00:22:08,120 --> 00:22:11,360 Îți promit că nu permit să ți se întâmple ceva rău. 227 00:22:12,280 --> 00:22:16,320 Dar trebuie să ne spui. 228 00:22:18,520 --> 00:22:20,440 Doar că... 229 00:22:20,520 --> 00:22:23,440 Stăpâna, dna Carola, m-a rugat să le mint pe bătrâne 230 00:22:24,040 --> 00:22:25,720 și să le fur cheile. 231 00:22:25,960 --> 00:22:28,600 Mi-a promis o scrisoare de eliberare. 232 00:22:29,080 --> 00:22:32,760 Dar nu mi-a zis unde se duce, nu știu unde e! 233 00:22:36,760 --> 00:22:38,440 O să întreb prin cartier. 234 00:22:38,520 --> 00:22:41,120 A plecat în plină zi, trebuie s-o fi văzut cineva. 235 00:22:41,600 --> 00:22:44,400 Mă duc la notar, să văd ce pot să aflu. 236 00:22:46,440 --> 00:22:48,120 - Hai! Doamnelor. - La revedere. 237 00:22:48,200 --> 00:22:49,560 Mergeți cu Domnul. 238 00:22:49,800 --> 00:22:51,160 Liniștește-te. 239 00:22:53,560 --> 00:22:56,040 Mulțumesc mult, mătușilor. Îmi pare rău. 240 00:23:14,560 --> 00:23:16,840 - Bună ziua. - Dle Larrea. 241 00:23:17,360 --> 00:23:18,720 Cu ce vă pot ajuta? 242 00:23:20,480 --> 00:23:24,160 O veche prietenă, abia ajunsă din Cuba, s-a rătăcit. 243 00:23:24,800 --> 00:23:29,280 E cam supărată, iar tot ce scoate pe gură sunt numai absurdități. 244 00:23:30,120 --> 00:23:32,960 Dacă aflați ceva de ea, cumva, 245 00:23:33,560 --> 00:23:35,360 opriți-o și anunțați-mă. 246 00:23:35,480 --> 00:23:37,720 Desigur. Angulo! 247 00:23:44,160 --> 00:23:46,480 Dl Larrea caută pe cineva. 248 00:23:46,720 --> 00:23:50,000 Angulo vă poate ajuta. Îi cunoaște pe toți din Jerez. 249 00:23:50,160 --> 00:23:52,200 Desigur, orice-mi spuneți, dlor. 250 00:23:53,080 --> 00:23:55,240 Vreau să mergi în toate colțurile orașului, 251 00:23:55,320 --> 00:23:57,520 la toate autoritățile 252 00:23:57,600 --> 00:23:59,760 unde poți depune o plângere 253 00:24:00,520 --> 00:24:02,360 și să afli dacă nu cumva 254 00:24:02,440 --> 00:24:06,040 Carola Gorostiza de Zayas a trecut pe acolo. 255 00:24:06,240 --> 00:24:07,440 Și, pe lângă asta, 256 00:24:07,520 --> 00:24:10,680 pun oameni peste tot, în caz că apare. 257 00:24:10,760 --> 00:24:12,840 Și, dacă apare, o s-o rețină. 258 00:24:13,520 --> 00:24:15,440 Și, desigur, discreție maximă. 259 00:24:15,560 --> 00:24:18,520 Nimeni nu va ști nimic. Nu vă faceți griji. 260 00:24:30,080 --> 00:24:34,880 Ai verificat dacă n-a închiriat vreo trăsură în Piața Arenal? 261 00:24:35,120 --> 00:24:37,640 Desigur, șefu'. Nimic. 262 00:24:39,280 --> 00:24:41,600 Unde s-ar fi putut duce de una singură? 263 00:24:41,920 --> 00:24:43,960 Fără Trinidad, fără bagaje... 264 00:24:52,480 --> 00:24:53,600 Cred că a dispărut. 265 00:24:53,680 --> 00:24:56,000 - Ce vrei să spui? - Că a fugit deja. 266 00:24:56,080 --> 00:25:00,360 Femeia aia poate să înoate peste ocean ca să obțină ce-și dorește. 267 00:25:01,720 --> 00:25:03,080 Dnă, dați-vă din drum! 268 00:25:03,160 --> 00:25:04,880 - Șefu', ea e! - Să mergem! 269 00:25:15,240 --> 00:25:17,560 - Ce faceți? - Ce s-a-ntâmplat? 270 00:25:17,640 --> 00:25:19,560 A dărâmat tot. 271 00:25:23,040 --> 00:25:24,520 Ce faceți? 272 00:25:58,720 --> 00:26:00,080 Mă scuzați. 273 00:26:20,440 --> 00:26:23,800 Nu poate fugi de noi la nesfârșit. 274 00:26:32,640 --> 00:26:33,880 Nicolás? 275 00:26:34,400 --> 00:26:35,520 Tată. 276 00:26:36,840 --> 00:26:37,960 Santos. 277 00:26:39,800 --> 00:26:41,880 S-a întâmplat ceva? Ești bine? 278 00:26:45,120 --> 00:26:47,400 Lumea e din ce în ce mai mică, tată, 279 00:26:47,920 --> 00:26:50,840 și n-o să-ți vină să crezi câte am descoperit. 280 00:26:51,160 --> 00:26:53,520 Dinamită, kinetoscop... 281 00:26:54,840 --> 00:26:57,200 La Paris am întâlnit un atașat comercial, 282 00:26:57,560 --> 00:27:00,960 întâmplător. Mi-a zis că la ambasadă e o scrisoare pentru mine. 283 00:27:01,560 --> 00:27:03,040 O scrisoare de la Andrade. 284 00:27:04,360 --> 00:27:05,800 Așa, deci. 285 00:27:06,880 --> 00:27:08,120 Înțeleg. 286 00:27:08,520 --> 00:27:10,280 Și, când ai rămas fără bani, 287 00:27:10,400 --> 00:27:14,280 te-ai dus după ei și ți-ai dat seama că nu ți-am lăsat nimic, nu? 288 00:27:15,560 --> 00:27:18,640 Nu doar că mi-a cerut să fac scamatorii financiare, 289 00:27:19,200 --> 00:27:23,480 mi-a spus și să nu mă întorc în Mexic înaintea ta. 290 00:27:24,120 --> 00:27:27,080 Că tu ești în țara natală cu chestiuni de afaceri. 291 00:27:27,880 --> 00:27:30,240 Și atunci ai decis să vii aici. 292 00:27:32,720 --> 00:27:34,280 Spune-mi, ce faci? 293 00:27:35,320 --> 00:27:36,360 - Bine. - Ești bine? 294 00:27:36,480 --> 00:27:37,480 - Bine. - Sigur? 295 00:27:37,600 --> 00:27:39,000 Da, sunt bine. 296 00:27:39,080 --> 00:27:40,080 Șefu'. 297 00:27:40,400 --> 00:27:42,040 A venit dna Claydon. 298 00:27:43,560 --> 00:27:44,840 Scuzați-mă că întrerup. 299 00:27:47,920 --> 00:27:51,960 Soledad, vreau să ți-l prezint pe fiul meu, Nicolás. 300 00:27:52,280 --> 00:27:54,520 Nicolás, dna Claydon. 301 00:27:54,680 --> 00:27:56,040 Încântată. 302 00:27:56,520 --> 00:27:58,000 Asemenea. 303 00:28:00,400 --> 00:28:02,720 Zarco e însoțit de cumpărători, îți amintești? 304 00:28:06,280 --> 00:28:10,080 Scuză-ne, Nico, trebuie să rezolvăm o chestiune importantă. 305 00:28:11,840 --> 00:28:12,880 Desigur. 306 00:28:13,000 --> 00:28:14,400 Vorbim mai încolo. 307 00:28:21,240 --> 00:28:24,400 Adu-ți aminte că nu știu multe despre acest subiect. 308 00:28:24,480 --> 00:28:26,200 Nu-ți face griji, vorbesc eu. 309 00:28:29,240 --> 00:28:33,080 Dle Larrea, vi-i prezint pe dl Perales și pe dl Galiano. 310 00:28:33,160 --> 00:28:34,640 - Încântat. - Asemenea. 311 00:28:34,720 --> 00:28:38,680 Doar ce am explicat trăsăturile proprietăților pe care le oferim. 312 00:28:39,280 --> 00:28:42,840 Dl Zarco ne-a descris situația pământurilor 313 00:28:43,000 --> 00:28:45,840 din Macharnudo, excelente pentru viticultură. 314 00:28:46,240 --> 00:28:48,600 Cunosc foarte bine regiunea, datorită meseriei. 315 00:28:49,360 --> 00:28:52,400 Vă pot asigura că nu veți găsi altele mai bune. 316 00:28:53,880 --> 00:28:56,480 Atunci, e timpul să mergem. 317 00:28:58,400 --> 00:28:59,680 Vă rog. 318 00:29:07,000 --> 00:29:09,600 Metoda construcției nu pare cine știe ce. 319 00:29:10,160 --> 00:29:12,560 Simplitate arhitecturală pură. 320 00:29:12,800 --> 00:29:14,520 Mai sus de nivelul solului, 321 00:29:14,600 --> 00:29:17,280 cu un acoperiș în două ape, să-l protejeze de soare, 322 00:29:17,720 --> 00:29:21,080 și pereți groși, ca să profităm de umiditatea din interior. 323 00:29:22,640 --> 00:29:23,720 Sunt din stejar. 324 00:29:23,800 --> 00:29:27,040 Aici se produce miracolul „florii”, cum îl numim noi. 325 00:29:29,040 --> 00:29:32,800 Nu-mi spuneți că aici cresc plante, ca într-o seră. 326 00:29:32,920 --> 00:29:36,040 E un văl natural care crește peste vin, îl protejează, 327 00:29:36,120 --> 00:29:39,400 îl face puternic, parfumat și rezistent. 328 00:29:39,840 --> 00:29:41,880 Totul este fascinant. 329 00:29:42,480 --> 00:29:45,520 Dar ar trebui să ne concentrăm pe ce este important. 330 00:29:46,680 --> 00:29:49,680 Cât vreți să reduceți din prețul inițial? 331 00:29:49,760 --> 00:29:52,520 Pentru că, vă asigur, nu plătim atât. 332 00:29:53,960 --> 00:29:56,680 Prețul e în concordanță cu potențialul cramei. 333 00:29:56,760 --> 00:29:58,800 Intermediarul vi l-a comunicat. 334 00:29:58,880 --> 00:30:00,760 Din păcate, nu e negociabil. 335 00:30:02,600 --> 00:30:04,040 Să știți, dle Larrea, 336 00:30:04,120 --> 00:30:08,440 că am vizitat crame în Sanlúcar, Chiclana și El Puerto de Santa María, 337 00:30:08,960 --> 00:30:11,640 cu oferte și prețuri mult mai mici ca ale dv. 338 00:30:11,720 --> 00:30:13,120 Suntem conștienți. 339 00:30:14,400 --> 00:30:17,560 Vă mărturisesc că vă înșelați. 340 00:30:18,640 --> 00:30:20,360 Ne înșelăm? 341 00:30:20,440 --> 00:30:23,560 Toate sunt într-o condiție mai bună decât aceasta. 342 00:30:23,640 --> 00:30:26,760 Fără a menționa calitatea strugurilor, 343 00:30:26,840 --> 00:30:30,000 dacă faceți asta veți avea primii doi pași ai procesului. 344 00:30:30,080 --> 00:30:34,640 Cu o podgorie decentă și o cramă bună, o să aveți vinuri. 345 00:30:35,240 --> 00:30:38,040 Dar ce se întâmplă când treceți la ultimul pas? 346 00:30:38,920 --> 00:30:41,640 Vă referiți la comercializare? 347 00:30:42,080 --> 00:30:44,880 Va trebui să obținem contactele potrivite. 348 00:30:45,160 --> 00:30:46,640 Nu e atât de ușor. 349 00:30:47,000 --> 00:30:51,040 Suntem dispuși să vă ajutăm cu acest ultim pas. 350 00:30:52,800 --> 00:30:54,080 Cum? 351 00:30:54,600 --> 00:30:57,520 Eu sunt reprezentanta uneia dintre cele mai 352 00:30:57,600 --> 00:30:59,400 prestigioase companii din Londra, 353 00:30:59,480 --> 00:31:01,280 casa Claydon și Claydon. 354 00:31:01,640 --> 00:31:04,920 Suntem foarte atenți la cerere și ne informăm. 355 00:31:06,640 --> 00:31:10,160 Și doriți să ne puneți la dispoziție cunoștințele dv.? 356 00:31:10,240 --> 00:31:11,680 Da. 357 00:31:12,240 --> 00:31:14,920 E o afacere nemiloasă. În special pentru nou-veniți. 358 00:31:16,400 --> 00:31:18,320 Vorbim mai încolo, bine? 359 00:31:20,400 --> 00:31:23,800 O să-i comunicăm dlui Zarco decizia. 360 00:31:24,600 --> 00:31:25,880 Gândiți-vă. 361 00:31:27,400 --> 00:31:29,000 Dlor, ne scuzați. 362 00:31:42,640 --> 00:31:48,520 Cred că Galiano și Perales au fost plăcut surprinși 363 00:31:48,760 --> 00:31:52,240 de felul în care ai prezentat crama... 364 00:31:52,720 --> 00:31:53,960 Doamnă! 365 00:31:54,240 --> 00:31:55,640 Ce s-a întâmplat? 366 00:31:55,800 --> 00:31:57,200 Sora dv... 367 00:32:00,200 --> 00:32:01,440 Este aici. 368 00:32:18,000 --> 00:32:19,920 Inés, mă bucur să te văd. 369 00:32:23,760 --> 00:32:27,360 În numele lui Hristos și pentru sufletul lui, 370 00:32:28,400 --> 00:32:31,120 sunt de acord să-l adăpostim pe Edward. 371 00:32:32,080 --> 00:32:33,880 - Vin cu voi. - Nu. 372 00:32:35,000 --> 00:32:36,960 Plecăm după asfințit. 373 00:32:37,480 --> 00:32:39,240 Feriți de priviri indiscrete. 374 00:32:42,520 --> 00:32:45,360 Vrei un ceai? L-am adus din Londra. 375 00:32:45,760 --> 00:32:47,240 Nu beau ceai, mulțumesc. 376 00:33:06,280 --> 00:33:09,280 Nu știi de câte ori m-am gândit la momentul ăsta. 377 00:33:12,160 --> 00:33:13,640 Să ne vedem... 378 00:33:14,480 --> 00:33:16,320 și să uităm neînțelegerile. 379 00:33:17,960 --> 00:33:21,080 Cum m-ai uitat când te-ai măritat cu Edward? 380 00:33:24,520 --> 00:33:25,880 Inés, 381 00:33:26,680 --> 00:33:29,120 știi că nu puteam refuza căsătoria. 382 00:33:32,520 --> 00:33:34,280 Ziua nunții a fost 383 00:33:35,680 --> 00:33:37,920 cea mai nefericită zi din viața mea. 384 00:33:39,360 --> 00:33:41,960 Îmi spui că nu-ți iubești soțul? 385 00:33:43,840 --> 00:33:46,200 Nu-l iubeam când ne-am căsătorit. 386 00:33:49,720 --> 00:33:51,280 Dar... 387 00:33:52,680 --> 00:33:56,600 Când a început să-și arate respectul față de mine... 388 00:34:00,440 --> 00:34:02,240 am învățat să-l iubesc. 389 00:34:05,680 --> 00:34:08,880 Dar viața mea, anii în Londra, n-au fost de vis. 390 00:34:12,000 --> 00:34:14,760 Prietene Ysasi. Ai vreo veste? 391 00:34:15,080 --> 00:34:17,560 Niciuna. Acum vin de la han. 392 00:34:18,160 --> 00:34:20,640 Fiul lui Edward a plecat înainte de răsărit. 393 00:34:21,560 --> 00:34:22,680 Știi încotro? 394 00:34:22,840 --> 00:34:24,640 Hangiul n-a știut să-mi spună. 395 00:34:24,840 --> 00:34:27,440 Am mers câteva leghe, dar nu l-am găsit. 396 00:34:29,400 --> 00:34:31,360 Nu vreau să vă alarmez, 397 00:34:31,640 --> 00:34:33,520 dar mi-e teamă că se întoarce. 398 00:34:33,640 --> 00:34:35,280 Sigur o să atace din nou. 399 00:34:35,360 --> 00:34:38,040 Aș sta de pază, dar trebuie să ajung la un pacient 400 00:34:38,120 --> 00:34:39,280 și-mi ia câteva ore. 401 00:34:39,360 --> 00:34:41,560 Nu-ți face griji, am eu grijă de ea. 402 00:34:41,640 --> 00:34:43,560 Nu îngăduiesc să i se întâmple ceva. 403 00:35:01,680 --> 00:35:03,520 E greu să fii dezrădăcinat. 404 00:35:07,880 --> 00:35:10,920 Am avut nevoie de mulți ani să mă obișnuiesc 405 00:35:11,200 --> 00:35:14,160 să trăiesc fără familie, departe de țara mea. 406 00:35:17,640 --> 00:35:19,680 Iar viața cu fiul lui Edward... 407 00:35:21,760 --> 00:35:24,320 a fost mereu dificilă, el nu m-a acceptat niciodată. 408 00:35:25,120 --> 00:35:28,080 Aș fi acceptat cu plăcere toate sacrificiile. 409 00:35:34,880 --> 00:35:37,000 Știi ce mi s-a părut cel mai greu? 410 00:35:46,880 --> 00:35:50,080 Să pierd respectul celei de care-mi păsa cel mai mult. 411 00:35:59,160 --> 00:36:02,760 M-ai lăsat singură în cel mai prost moment. 412 00:36:04,920 --> 00:36:08,800 Când m-ai abandonat și te-ai măritat cu logodnicul meu, 413 00:36:09,200 --> 00:36:10,560 m-ai crucificat. 414 00:36:12,080 --> 00:36:15,400 Nu știi cum e să fii privită cu dispreț. 415 00:36:19,080 --> 00:36:20,200 Îmi pare rău. 416 00:36:22,840 --> 00:36:25,640 Mi-ar fi plăcut să te fi putut ajuta cumva. 417 00:36:26,160 --> 00:36:27,640 Dar nu ai făcut-o. 418 00:36:30,000 --> 00:36:31,400 Nimănui nu i-a păsat. 419 00:36:33,400 --> 00:36:37,680 Poate crezi că viața mea a fost îngrozitoare în mânăstire, dar nu. 420 00:36:39,000 --> 00:36:41,440 Am găsit pacea între acei pereți. 421 00:36:56,560 --> 00:36:58,480 Dacă nu m-ai iertat, 422 00:36:59,880 --> 00:37:01,320 de ce mă ajuți? 423 00:37:02,880 --> 00:37:04,640 Îl ajut pe Edward. 424 00:39:01,680 --> 00:39:03,760 Cine sunteți? De ce mă urmăriți? 425 00:39:04,800 --> 00:39:07,440 Dacă pot să vă dau un sfat, doamnă, 426 00:39:07,840 --> 00:39:11,760 e foarte târziu pentru o doamnă ca dv. să umble singură pe străzi. 427 00:39:11,920 --> 00:39:14,760 Mai ales dacă știți că sunteți căutată. 428 00:39:19,120 --> 00:39:21,320 De unde știți cine mă caută? 429 00:39:21,400 --> 00:39:23,880 Emigrantul Larrea, din câte am înțeles. 430 00:39:24,640 --> 00:39:28,160 Nu știu de ce, dar e dornic să vă găsească. 431 00:39:29,080 --> 00:39:31,760 Chiar e dispus să plătească pentru informație. 432 00:39:34,200 --> 00:39:36,000 Dacă v-aș plăti dublu, 433 00:39:36,640 --> 00:39:38,120 ce ați face pentru mine? 434 00:39:38,760 --> 00:39:40,480 M-aș asigura că nu sunteți deranjată. 435 00:39:43,880 --> 00:39:45,160 Pe aici. 436 00:39:55,120 --> 00:39:56,680 Așteptați aici, vă rog. 437 00:40:14,520 --> 00:40:15,880 Totul este aranjat. 438 00:40:18,520 --> 00:40:20,760 Vreau să mergeți pe strada Francos, nr. 12. 439 00:40:21,320 --> 00:40:25,560 Evitați proprietarele, niște babe idioate, și vorbiți cu sclava mea, mulatra. 440 00:40:26,000 --> 00:40:28,560 Lucrurile sunt pregătite. Aduceți-mi-le. 441 00:40:30,080 --> 00:40:31,880 Și vă recompensez, desigur. 442 00:40:34,560 --> 00:40:37,160 - Am nevoie de ajutor. - Desigur. 443 00:40:37,200 --> 00:40:40,000 Trebuie să contactez ambasada, am fost atacat. 444 00:40:40,080 --> 00:40:42,640 Îmi pare rău. I-ați văzut pe răufăcători? 445 00:40:43,000 --> 00:40:45,600 Răufăcători? Nu, a fost o femeie. 446 00:40:46,120 --> 00:40:48,520 - O femeie? - Da, o femeie. Sol Claydon. 447 00:40:49,160 --> 00:40:50,880 Un moment, vă rog, domnule. 448 00:40:53,920 --> 00:40:56,080 - Scuzați-mi indiscreția. - Da? 449 00:40:56,760 --> 00:40:59,840 Am auzit că ați menționat-o pe Sol Claydon. 450 00:41:00,640 --> 00:41:02,080 O cunoașteți? 451 00:41:02,960 --> 00:41:06,640 E amanta celui care a furat moștenirea soțului meu. 452 00:41:07,480 --> 00:41:10,280 Și femeia care plănuiește să fure moștenirea mea. 453 00:41:25,480 --> 00:41:27,640 Nu trebuie e să mă protejeze cineva. 454 00:41:30,440 --> 00:41:32,480 Nu mă îndoiesc de asta. 455 00:41:36,640 --> 00:41:39,160 Dar nu trebuie să lăsăm garda jos. 456 00:41:43,160 --> 00:41:46,480 Voiam să-ți mulțumesc și pentru ce ai făcut 457 00:41:46,680 --> 00:41:48,440 la cramă după-amiază. 458 00:41:50,520 --> 00:41:54,040 Dacă reușesc s-o vând la timp, va fi datorită ție. 459 00:41:57,160 --> 00:41:59,760 Nu a fost ușor să vând ceva atât de drag mie. 460 00:42:03,960 --> 00:42:05,560 Îți admir tăria. 461 00:42:08,880 --> 00:42:11,640 Dacă am învățat ceva din lumea afacerilor, 462 00:42:11,680 --> 00:42:13,160 este să fiu practică. 463 00:42:14,360 --> 00:42:16,160 Regretul nu folosește la nimic. 464 00:42:18,160 --> 00:42:20,760 Nu-mi va aduce înapoi terenurile familiei. 465 00:42:32,840 --> 00:42:34,960 Îmi pare rău că trebuie să fac asta. 466 00:42:37,200 --> 00:42:40,040 Dacă nu era în joc viitorul copiilor, 467 00:42:41,880 --> 00:42:43,600 ți le-aș fi dat ție. 468 00:42:50,800 --> 00:42:53,200 Știu că am zis că regretele sunt inutile. 469 00:42:55,800 --> 00:42:57,640 Dar regret un lucru. 470 00:43:02,680 --> 00:43:05,360 Că nu te-am cunoscut în alte circumstanțe. 471 00:44:14,360 --> 00:44:18,440 Dacă vă recuperați afacerea tatălui, iar crama devine a mea, 472 00:44:19,160 --> 00:44:21,400 sigur putem face afaceri împreună. 473 00:44:22,000 --> 00:44:24,200 Și îi facem să plătească pentru ce-au făcut. 474 00:44:31,960 --> 00:44:33,760 DUPĂ UN ROMAN DE MARÍA DUEÑAS 475 00:45:45,760 --> 00:45:47,760 Subtitrarea: Pavlov Camelia 476 00:45:47,840 --> 00:45:49,840 Redactor Anca Tach 35970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.