Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,560 --> 00:01:11,000
Când ați ajuns în portul Cádiz?
2
00:01:11,920 --> 00:01:13,200
În zori.
3
00:01:13,760 --> 00:01:16,200
Apele alea sunt înspăimântătoare!
4
00:01:16,520 --> 00:01:18,280
N-au fost liniștite o secundă.
5
00:01:18,720 --> 00:01:21,040
A fost și un focar de tuberculoză.
6
00:01:25,200 --> 00:01:27,440
Poate a luat tuberculoză sau altceva.
7
00:01:27,520 --> 00:01:30,480
Febra asta e frecventă
după călătoriile pe mare.
8
00:01:31,360 --> 00:01:34,240
Orice ar fi, pare să intre în remisie.
9
00:01:35,440 --> 00:01:37,680
I-am dat opiu, ca să adoarmă.
10
00:01:38,080 --> 00:01:40,080
Și copilei dă-i ceva să mănânce.
11
00:01:40,240 --> 00:01:42,600
- Nu suferă decât de foame.
- Desigur.
12
00:01:45,440 --> 00:01:46,560
Hudson!
13
00:01:50,480 --> 00:01:53,400
Nu înțeleg
la ce folosesc toate lucrurile astea.
14
00:01:54,400 --> 00:01:55,880
Ia loc, te rog.
15
00:01:57,800 --> 00:01:59,320
Ce naiba?
16
00:02:00,560 --> 00:02:01,800
Santos.
17
00:02:03,000 --> 00:02:04,760
Ce cauți aici?
18
00:02:08,040 --> 00:02:09,520
Ești bine?
19
00:02:09,880 --> 00:02:11,440
E foarte flămândă.
20
00:02:35,600 --> 00:02:39,160
Nu mi-am imaginat că așa am s-o cunosc
pe soția vărului meu.
21
00:02:42,840 --> 00:02:44,760
De ce a venit aici?
22
00:02:47,600 --> 00:02:49,640
Crezi că Gustavo a pățit ceva?
23
00:02:49,720 --> 00:02:50,840
Pe mine mă vrea.
24
00:02:52,400 --> 00:02:54,440
Probabil nu i-a plăcut modul
25
00:02:54,560 --> 00:02:57,680
în care Gustavo
mi-a transferat proprietatea.
26
00:03:00,920 --> 00:03:02,720
Există o cale de a afla.
27
00:03:06,880 --> 00:03:08,120
Ce faci?
28
00:03:09,320 --> 00:03:10,640
Mauro, ai înnebunit?
29
00:03:15,120 --> 00:03:16,640
Ce cauți?
30
00:03:33,160 --> 00:03:34,720
Exact de asta mi-era teamă.
31
00:03:43,400 --> 00:03:45,720
O copie a testamentului vărului meu.
32
00:03:52,760 --> 00:03:57,720
A venit să vadă dacă Luis
avea și altceva în afară de La Templanza.
33
00:03:59,400 --> 00:04:03,800
L-am făcut pe avocat să creadă
că Luis e încă în viață
34
00:04:04,640 --> 00:04:09,040
pentru că i-ai transferat
o parte din avere.
35
00:04:12,320 --> 00:04:13,560
Toată.
36
00:04:21,800 --> 00:04:24,760
Tot ce am putut salva
să nu ajungă la fiul vitreg.
37
00:04:29,160 --> 00:04:31,360
Dacă află, o poate cere.
38
00:04:34,440 --> 00:04:36,640
Trebuie să facem ceva.
39
00:04:38,880 --> 00:04:40,640
Dle Larrea!
40
00:04:42,080 --> 00:04:44,240
Mulțumesc că m-ai primit.
41
00:04:44,480 --> 00:04:47,320
Am să fiu scurt. Am nevoie de două bilete
42
00:04:47,520 --> 00:04:50,600
pentru următorul vas
care pornește spre Antile.
43
00:04:50,800 --> 00:04:54,200
Am înțeles că un vas poștal
pleacă în curând.
44
00:04:54,440 --> 00:04:57,200
Dar credeam că vrei să vinzi proprietatea
45
00:04:57,240 --> 00:04:58,800
înainte să te întorci.
46
00:04:58,880 --> 00:05:01,920
Nu, nu pentru mine,
ci pentru o rudă îndepărtată.
47
00:05:03,000 --> 00:05:06,680
Cu cât ajunge mai repede acasă,
cu atât mai bine.
48
00:05:08,920 --> 00:05:12,880
Următorul vas se numește
Regina din Los Angeles.
49
00:05:14,720 --> 00:05:15,920
Și...
50
00:05:17,560 --> 00:05:19,480
pleacă abia sâmbătă.
51
00:05:19,760 --> 00:05:21,600
- Vrei?
- Nu, mulțumesc.
52
00:05:24,720 --> 00:05:28,360
Dar avem un bric comercial în port,
53
00:05:28,480 --> 00:05:31,360
plin cu câteva tone de sare,
54
00:05:32,640 --> 00:05:36,640
care pleacă spre Santiago de Cuba
și Havana în câteva zile.
55
00:05:37,240 --> 00:05:40,200
Pot să profit de încrederea ta
56
00:05:40,440 --> 00:05:43,000
și să îți cer o cabină?
57
00:05:45,120 --> 00:05:47,200
A fost gândit doar pentru marfă.
58
00:05:47,760 --> 00:05:49,400
Dar, dacă-mi amintesc bine,
59
00:05:50,200 --> 00:05:53,320
cred că sunt vreo două cabine
cu niște paturi vechi.
60
00:05:53,400 --> 00:05:55,240
Pe care le putem aranja un pic.
61
00:05:55,440 --> 00:05:56,560
Minunat!
62
00:05:57,360 --> 00:05:59,600
Mulțumesc foarte mult!
63
00:06:00,920 --> 00:06:02,480
Este o veste fantastică,
64
00:06:02,760 --> 00:06:05,360
dar nu știu cum o ducem pe vas.
65
00:06:06,080 --> 00:06:09,040
Trebuie să o îmbarcăm cât mai repede.
66
00:06:09,120 --> 00:06:12,000
Ne trebuie un loc
unde s-o ascundem câteva zile.
67
00:06:12,680 --> 00:06:13,800
La mine, nu putem.
68
00:06:13,880 --> 00:06:16,200
E în centrul orașului, poate fi auzită.
69
00:06:17,280 --> 00:06:19,760
Ar trebui să o ducem
undeva în afara orașului.
70
00:06:25,840 --> 00:06:27,600
Cred că știu unde.
71
00:06:43,680 --> 00:06:46,360
Trebuie să te previn,
mătușile mele sunt puțin ciudate.
72
00:06:46,920 --> 00:06:51,000
Au rămas văduve de tinere
și locuiesc împreună de atunci.
73
00:06:52,200 --> 00:06:55,560
Ești sigură că putem avea încredere în ele
și că ne pot ajuta?
74
00:06:55,640 --> 00:06:57,880
Da. Dar lasă-mă pe mine să vorbesc.
75
00:06:57,960 --> 00:06:59,800
Ca să înfloresc puțin povestea.
76
00:07:03,000 --> 00:07:07,080
- Soledad, ce bucurie să te văd!
- Mătușă!
77
00:07:08,360 --> 00:07:09,960
Ce mă bucur să te văd!
78
00:07:10,040 --> 00:07:12,280
Arăți atât de elegantă!
79
00:07:12,360 --> 00:07:14,320
Scuze că nu am venit mai repede.
80
00:07:14,440 --> 00:07:16,040
Mi-ar fi plăcut.
81
00:07:16,120 --> 00:07:18,560
El e Mauro Larrea, un prieten drag.
82
00:07:19,480 --> 00:07:21,440
- Încântat.
- Asemenea.
83
00:07:21,520 --> 00:07:22,760
E o plăcere.
84
00:07:23,280 --> 00:07:25,920
Ce accent melodic! De unde sunteți?
85
00:07:26,760 --> 00:07:29,120
Din Villamuriel, în Palencia.
86
00:07:29,600 --> 00:07:32,480
Dar jumătate din viață am trăit în Mexic.
87
00:07:32,600 --> 00:07:36,440
Ce plăcere să vă ascultăm!
Mai spuneți-ne ceva, vă rugăm.
88
00:07:39,200 --> 00:07:43,480
Dacă soarele v-ar putea vedea,
noaptea nu s-ar mai lăsa.
89
00:07:44,160 --> 00:07:48,040
Și, dacă frumusețea ar fi o clipă,
dv. ați fi o eternitate.
90
00:07:48,480 --> 00:07:51,080
Da. Mai spuneți!
91
00:07:51,360 --> 00:07:54,120
Nu are altceva de făcut decât să te amuze.
92
00:07:54,280 --> 00:07:57,040
Să nu mai stăm aici. Intrați, vă rog!
93
00:08:00,600 --> 00:08:05,040
Tu și Edward ați venit în vizită
sau rămâneți mai mult timp?
94
00:08:05,360 --> 00:08:09,240
Cred că rămânem mai mult,
dar depinde de angajamentele lui Edward.
95
00:08:09,320 --> 00:08:11,640
- Cum sunt fetele?
- Foarte bine.
96
00:08:11,920 --> 00:08:14,200
Vă trimit salutări.
97
00:08:17,080 --> 00:08:21,280
De fapt, am venit pentru că vreau
să vă rog ceva. E urgent.
98
00:08:22,480 --> 00:08:25,120
Vi-l amintiți pe Gustavo,
căsătorit în Havana?
99
00:08:25,200 --> 00:08:26,600
Da, cu o mexicancă.
100
00:08:27,200 --> 00:08:28,320
Carlota, nu-i așa?
101
00:08:28,440 --> 00:08:30,200
Carola. Carola Gorostiza.
102
00:08:30,400 --> 00:08:34,480
Se pare că e mătușa
logodnicei fiului dlui Larrea.
103
00:08:34,720 --> 00:08:37,840
Nu mai spune! Atunci suntem rude!
104
00:08:38,520 --> 00:08:40,000
Și e aici, în Jerez.
105
00:08:40,440 --> 00:08:42,480
A venit singură, fără soțul ei?
106
00:08:42,880 --> 00:08:44,400
Nu fi băgăreață!
107
00:08:44,640 --> 00:08:46,120
Da, fără Gustavo.
108
00:08:46,720 --> 00:08:50,160
Avea de rezolvat
niște probleme personale în Europa,
109
00:08:50,240 --> 00:08:54,320
e în trecere până când pleacă
următorul vas spre Havana.
110
00:08:54,400 --> 00:08:57,520
Poate s-a certat cu soțul,
de aceea a plecat așa departe.
111
00:08:57,600 --> 00:08:58,880
Margot!
112
00:08:59,360 --> 00:09:01,480
Problema e că nu are unde să stea.
113
00:09:01,640 --> 00:09:03,400
Și casa mea e un dezastru.
114
00:09:04,080 --> 00:09:06,840
M-am gândit că ar putea să stea la voi.
115
00:09:06,880 --> 00:09:08,520
Mai bine decât la o pensiune.
116
00:09:08,640 --> 00:09:10,640
- Desigur!
- Sigur, scumpo!
117
00:09:10,720 --> 00:09:12,520
Unde e mai bine decât la noi?
118
00:09:12,600 --> 00:09:13,640
Mulțumesc.
119
00:09:23,880 --> 00:09:25,840
- Manuel.
- E totul în regulă?
120
00:09:26,640 --> 00:09:30,040
- Cum se simte musafira?
- Despre ea am venit să vorbim.
121
00:09:31,200 --> 00:09:32,520
Te ascult.
122
00:09:36,280 --> 00:09:37,720
Avem nevoie de ajutor.
123
00:09:38,880 --> 00:09:42,400
Pentru Dumnezeu,
nu știu care dintre voi e mai nesăbuit!
124
00:09:42,520 --> 00:09:45,160
O să ne analizăm conștiința mai târziu.
125
00:09:45,440 --> 00:09:48,400
Acum soția lui Gustavo
trebuie dusă la mătușile mele.
126
00:09:48,960 --> 00:09:51,440
Cred că mai bine așteptăm până diseară.
127
00:09:51,640 --> 00:09:55,240
Nu cred că înțelegeți ce nebunie faceți.
128
00:09:55,760 --> 00:09:57,480
Manuelillo, încetează.
129
00:09:58,280 --> 00:10:02,440
Nu facem decât să-i găsim cazare
unei musafire...
130
00:10:02,520 --> 00:10:05,320
de o moralitate îndoielnică.
131
00:10:12,280 --> 00:10:14,360
De mult nu mai cred în el,
132
00:10:15,000 --> 00:10:18,520
dar ferească Dumnezeu
să iasă ceva rău din planul ăsta.
133
00:10:32,000 --> 00:10:33,760
Nu am vrut să deranjez.
134
00:10:33,840 --> 00:10:36,880
Slujnica mi-a spus că-ți îngrijești soțul.
135
00:10:38,760 --> 00:10:40,520
Nu mă deranjează să o fac.
136
00:10:41,200 --> 00:10:44,400
De obicei mă ajută majordomul,
dar azi este liber.
137
00:10:47,840 --> 00:10:49,400
Cum se simte?
138
00:10:53,840 --> 00:10:56,360
Tot mai pierdut în lumea lui încețoșată.
139
00:10:59,280 --> 00:11:03,400
Din fericire, avem un amestec cu morfină
care îi calmează anxietatea.
140
00:11:05,760 --> 00:11:07,840
Îmi pare foarte rău de situația ta.
141
00:11:21,440 --> 00:11:23,360
Doamne sfinte!
142
00:11:23,440 --> 00:11:26,280
Dnă Carola!
143
00:11:26,440 --> 00:11:28,080
O cabină.
144
00:11:32,320 --> 00:11:33,720
Dnă Carola!
145
00:11:33,840 --> 00:11:36,160
Da, sunt chemată pe punte.
146
00:11:38,560 --> 00:11:40,240
Nici nu știe unde se află.
147
00:11:40,840 --> 00:11:43,200
Din cauza epuizării și a calmantelor.
148
00:11:44,360 --> 00:11:47,520
- E bine. Nu vă îngrijorați, sunteți bine.
- Ce călătorie!
149
00:11:48,160 --> 00:11:51,000
Trebuie s-o ducem de aici
înainte să se trezească.
150
00:11:51,080 --> 00:11:53,440
Dacă nu, o să fie
ca și cum am muta un tigru.
151
00:12:37,120 --> 00:12:39,480
- Bună seara.
- Bună seara.
152
00:12:43,360 --> 00:12:45,040
Ce s-a întâmplat?
153
00:12:47,760 --> 00:12:49,160
Se simte bine?
154
00:12:49,400 --> 00:12:52,280
E ceva ce nu v-am spus.
155
00:12:52,920 --> 00:12:54,600
Carola suferă de angoasă.
156
00:12:56,000 --> 00:12:58,880
Și călătoria neplăcută... Biata femeie...
157
00:12:59,400 --> 00:13:01,640
are o situație mentală delicată.
158
00:13:02,360 --> 00:13:05,040
Biata copilă! Atât de grav este?
159
00:13:05,280 --> 00:13:06,120
Foarte.
160
00:13:06,560 --> 00:13:09,080
Are halucinații, și, partea proastă,
161
00:13:09,160 --> 00:13:12,920
crede că eu și Mauro suntem vinovați
de suferințele ei.
162
00:13:13,280 --> 00:13:15,280
Imaginați-vă cât delirează.
163
00:13:15,360 --> 00:13:18,720
De aceea e important
să se întoarcă cât mai repede acasă.
164
00:13:18,800 --> 00:13:21,160
La rutina și soțul ei.
165
00:13:21,480 --> 00:13:23,960
E cea mai bună cale
ca să-și revină în simțiri.
166
00:13:24,040 --> 00:13:25,400
Desigur.
167
00:13:25,480 --> 00:13:27,640
Și, mai ales, să aibă liniște.
168
00:13:27,720 --> 00:13:31,920
Cel mai bine e s-o izolați
într-un dormitor unde se poate odihni,
169
00:13:32,480 --> 00:13:34,280
pentru siguranța ei.
170
00:13:37,280 --> 00:13:39,720
Putem s-o ducem în dormitorul din spate.
171
00:13:39,840 --> 00:13:43,200
Dă în curtea interioară.
Dacă are nevoie de aer curat,
172
00:13:43,280 --> 00:13:45,360
nu trebuie să iasă în stradă.
173
00:13:45,840 --> 00:13:47,160
Mulțumesc. E perfect.
174
00:13:47,600 --> 00:13:49,040
Urmați-mă.
175
00:13:57,640 --> 00:14:00,280
Dacă face o criză, să nu vă apropiați.
176
00:14:00,880 --> 00:14:02,440
Dar nu vă faceți griji.
177
00:14:02,520 --> 00:14:05,400
Trinidad și Santos rămân să vă ajute.
178
00:14:10,360 --> 00:14:14,080
Dacă e prea nervoasă când se trezește,
o liniștești un pic.
179
00:14:31,600 --> 00:14:34,160
Voiam să-ți spun... Când am făcut curat,
180
00:14:34,240 --> 00:14:37,320
am găsit niște lucruri
de-ale vărului tău Luis.
181
00:14:40,880 --> 00:14:44,120
Nu știu dacă au valoare sentimentală,
182
00:14:45,800 --> 00:14:48,440
dar am vrut să ți le dau.
183
00:14:49,160 --> 00:14:50,200
Mulțumesc.
184
00:14:54,920 --> 00:14:57,120
Ai mai auzit ceva de avocatul englez?
185
00:14:59,440 --> 00:15:01,760
Doar că nu s-a întors în Londra.
186
00:15:02,240 --> 00:15:03,960
Acum e în Gibraltar.
187
00:15:05,360 --> 00:15:06,920
Și asta te îngrijorează?
188
00:15:07,240 --> 00:15:08,400
Nu știu.
189
00:15:09,840 --> 00:15:12,920
Mi-ar plăcea să cred
că farsa noastră a funcționat.
190
00:15:16,760 --> 00:15:20,560
Dar îndoielile mele cresc întruna.
191
00:15:29,360 --> 00:15:31,800
Vrei să te întorci în Mexic, nu-i așa?
192
00:15:35,680 --> 00:15:37,200
Mă tem că da.
193
00:15:41,920 --> 00:15:46,240
Presupun că te așteaptă
o casă, copiii și prietenii.
194
00:15:47,000 --> 00:15:48,360
Poate și o soție?
195
00:15:51,280 --> 00:15:53,000
Nu este așa simplu.
196
00:15:57,560 --> 00:15:59,320
Am o datorie de plătit.
197
00:16:06,600 --> 00:16:09,520
Mi-am pierdut toată averea
într-un mod neașteptat...
198
00:16:11,240 --> 00:16:14,280
și a trebuit să mă împrumut
de la un vechi dușman.
199
00:16:18,800 --> 00:16:21,760
Era singurul la care puteam apela
200
00:16:21,960 --> 00:16:25,000
fără să distrug
reputația copiilor mei sau pe a mea.
201
00:16:30,480 --> 00:16:33,600
Dar pactul cu diavolul
are pericolele sale.
202
00:16:34,920 --> 00:16:39,040
Dacă nu plătesc datoria înainte de termen,
203
00:16:44,080 --> 00:16:47,080
copiii mei suportă consecințele.
204
00:16:53,880 --> 00:16:57,520
Aș face orice
să opresc lumea pentru câteva zile.
205
00:17:02,480 --> 00:17:03,960
Doar câteva zile.
206
00:17:10,320 --> 00:17:12,080
Doar ca să-mi trag răsuflarea.
207
00:18:06,080 --> 00:18:07,720
E cineva acolo?
208
00:18:09,400 --> 00:18:10,400
Hei!
209
00:18:36,800 --> 00:18:39,320
Tu ești servitorul lui Larrea.
210
00:18:41,000 --> 00:18:43,720
De ce sunt închisă aici, indian nenorocit?
211
00:18:44,200 --> 00:18:46,240
Mai bine liniștiți-vă.
212
00:18:47,200 --> 00:18:50,560
O să plecați de aici curând.
Nu vă faceți griji.
213
00:19:00,080 --> 00:19:02,920
Bună dimineața, Santos.
Cum și-a petrecut dna noaptea?
214
00:19:03,240 --> 00:19:04,800
Așa și așa.
215
00:19:05,320 --> 00:19:06,920
Cu asemenea temperament,
216
00:19:07,040 --> 00:19:09,920
nu știu cum o să suporte
să stea închisă în cușcă.
217
00:19:18,280 --> 00:19:20,400
Ce credeți că faceți? Sunteți idiot?
218
00:19:22,400 --> 00:19:24,920
Scoateți-mă imediat de aici!
219
00:19:27,000 --> 00:19:29,400
Câteva zile o să fie imposibil.
220
00:19:29,800 --> 00:19:33,280
Apoi, o să vă duc la Cádiz,
ca să vă îmbarc spre Havana.
221
00:19:34,240 --> 00:19:36,160
Nu plec din orașul ăsta
222
00:19:36,240 --> 00:19:39,080
până nu recuperez
tot ce i-ați furat soțului meu.
223
00:19:40,040 --> 00:19:42,480
Acea strădanie nu are niciun sens.
224
00:19:43,040 --> 00:19:44,480
Mai gândiți-vă.
225
00:19:45,280 --> 00:19:46,560
Obișnuiți-vă cu asta.
226
00:19:46,800 --> 00:19:48,280
Ești nebun.
227
00:19:48,800 --> 00:19:50,520
O să vorbesc cu un avocat.
228
00:19:50,880 --> 00:19:52,160
Odihniți-vă.
229
00:19:53,080 --> 00:19:57,040
Păstrați-vă energia. Traversarea
Atlanticului poate fi furtunoasă.
230
00:19:57,680 --> 00:19:59,440
Vreau să vorbesc cu Soledad!
231
00:20:00,680 --> 00:20:03,320
Cu dna Claydon? Nicio șansă.
232
00:20:04,080 --> 00:20:07,800
După ce mi-a distrus căsnicia,
blestemata nu vine să mă vadă?
233
00:20:08,040 --> 00:20:09,400
Vreau s-o văd!
234
00:20:10,160 --> 00:20:13,800
Pentru orice aveți nevoie,
Santos Huesos vă stă la dispoziție.
235
00:20:13,920 --> 00:20:16,040
Sunteți vrednic de dispreț!
236
00:20:17,080 --> 00:20:19,080
Vreau s-o văd pe Soledad Montalvo!
237
00:20:29,560 --> 00:20:32,960
Niște domni din Madrid
sunt tentați de proprietățile dv.
238
00:20:33,040 --> 00:20:35,440
Nu se pricep la podgorii sau crame,
239
00:20:35,520 --> 00:20:38,520
dar știu că e o piață în creștere
și vor să investească.
240
00:20:39,200 --> 00:20:41,320
Trimiteți-i la mine cât mai degrabă.
241
00:20:41,520 --> 00:20:43,520
Atenție, nu vor fi ușor de convins.
242
00:20:43,880 --> 00:20:47,080
Indivizibilitatea proprietăților
complică lucrurile.
243
00:20:50,680 --> 00:20:53,440
Am rugat-o pe Trinidad
să mă coafeze ca pe ea. Îți place?
244
00:20:53,520 --> 00:20:55,320
O ador. Arăți foarte bine.
245
00:20:55,640 --> 00:20:57,560
- Cum e musafira?
- Nu prea bine.
246
00:20:57,640 --> 00:20:59,080
Țipă întruna.
247
00:20:59,280 --> 00:21:01,320
Micuțule, vrei puțină apă?
248
00:21:02,920 --> 00:21:05,280
Sper că știi ce faci.
249
00:21:05,720 --> 00:21:06,760
Ce vrei să spui?
250
00:21:07,280 --> 00:21:10,720
Nu știu ce treabă ai cu săraca femeie,
251
00:21:11,520 --> 00:21:13,320
dar nu mă poți păcăli.
252
00:21:28,680 --> 00:21:30,480
Soledad Montalvo.
253
00:21:33,320 --> 00:21:35,240
Suntem în sfârșit față în față.
254
00:21:36,880 --> 00:21:38,640
De fapt, ne-am întâlnit deja.
255
00:21:39,720 --> 00:21:41,320
Când ați venit la mine,
256
00:21:41,720 --> 00:21:44,160
înainte să leșinați, v-am îngrijit.
257
00:21:44,560 --> 00:21:45,920
Nu vă amintiți?
258
00:21:48,320 --> 00:21:51,520
Puteți să-mi explicați
de ce m-ați închis aici?
259
00:21:56,400 --> 00:21:59,000
Mauro Larrea e vinovat, nu-i așa?
260
00:22:00,120 --> 00:22:01,880
Am venit să vă întreb ceva.
261
00:22:02,200 --> 00:22:03,320
Poți să mă tutuiești.
262
00:22:04,040 --> 00:22:07,720
Am auzit atâtea despre tine,
parcă ne cunoaștem de-o viață.
263
00:22:11,680 --> 00:22:14,640
Voiam să aflu
despre ultimele zile ale vărului meu Luis.
264
00:22:17,520 --> 00:22:19,240
Piticul te adora.
265
00:22:19,640 --> 00:22:22,400
Niciunul dintre verii tăi nu te-a uitat.
266
00:22:28,800 --> 00:22:30,880
Acum le dau dreptate.
267
00:22:32,640 --> 00:22:33,680
Poftim?
268
00:22:35,040 --> 00:22:37,600
Nu pot să te condamn
pentru ce simțea Gustavo.
269
00:22:38,320 --> 00:22:40,480
Am învățat să trăiesc cu amintea ta.
270
00:22:41,000 --> 00:22:43,200
Era mai ușor să te urăsc pe tine.
271
00:22:45,640 --> 00:22:47,800
Și așa mi-a răsplătit dedicarea.
272
00:22:48,360 --> 00:22:51,480
Pariind moștenirea la un joc de biliard.
273
00:22:53,400 --> 00:22:56,240
Împrejurările sunt
cu siguranță neobișnuite.
274
00:22:57,480 --> 00:22:59,560
Și eu am fost foarte afectată.
275
00:23:01,480 --> 00:23:03,080
Dar se pare că totul e legal.
276
00:23:03,160 --> 00:23:06,160
Nu e atât de legal,
dacă sunt închisă fără voia mea.
277
00:23:09,880 --> 00:23:12,680
Sigur Mauro ți-a zis
că sunt o manipulatoare.
278
00:23:15,320 --> 00:23:17,680
Să zicem că n-a fost zgârcit
cu adjectivele.
279
00:23:18,680 --> 00:23:22,960
E foarte simplu să judeci o femeie
și să-i oferi o reputație proastă.
280
00:23:24,520 --> 00:23:26,120
Noi două semănăm mult.
281
00:23:27,040 --> 00:23:28,480
Așa este.
282
00:23:29,240 --> 00:23:33,000
Pentru cei ca Mauro,
femeile puternice sunt o amenințare.
283
00:23:34,040 --> 00:23:37,240
Suntem femei ce nu se tem
să obțină ce-și doresc.
284
00:23:39,280 --> 00:23:40,800
Gândește-te,
285
00:23:41,160 --> 00:23:43,400
ce știi de fapt despre Mauro Larrea?
286
00:24:01,880 --> 00:24:04,440
Am adus lucrurile vărului tău Luis.
287
00:24:05,400 --> 00:24:06,560
Mulțumesc.
288
00:24:06,680 --> 00:24:10,760
Le spun slujitorilor să le dea de pomană,
să păstreze doar ce ne trebuie.
289
00:24:13,920 --> 00:24:16,040
Am vizitat-o pe Carola de dimineață.
290
00:24:21,440 --> 00:24:23,560
Nu crezi că am mers prea departe?
291
00:24:25,960 --> 00:24:28,000
Ce altă opțiune aveam?
292
00:24:33,400 --> 00:24:36,680
Crezi că Gustavo
a știut ceva despre nebunia asta?
293
00:24:36,760 --> 00:24:38,880
Despre venirea Carolei din Cuba?
294
00:24:39,200 --> 00:24:40,560
Nu cred.
295
00:24:41,640 --> 00:24:45,680
Poate a pregătit totul
în așa fel încât să nu afle.
296
00:24:47,880 --> 00:24:51,200
Poate a inventat
vreo călătorie în Mexic, cine știe?
297
00:24:53,200 --> 00:24:56,240
Cum era Gustavo
ultima dată când l-ai văzut?
298
00:24:58,440 --> 00:25:00,480
Personal sau financiar?
299
00:25:02,280 --> 00:25:03,760
Ambele.
300
00:25:04,800 --> 00:25:09,680
Mi-a dat impresia
că e departe de a fi fericit.
301
00:25:12,560 --> 00:25:14,400
Edward se odihnește acum.
302
00:25:14,640 --> 00:25:16,840
I-am ajustat doza ca să se relaxeze.
303
00:25:16,920 --> 00:25:19,320
- Mulțumesc.
- Plec, cu permisiunea voastră.
304
00:25:19,400 --> 00:25:21,080
- Vin cu tine.
- Desigur.
305
00:25:22,760 --> 00:25:27,000
Dacă-mi permiți să-ți dau un sfat,
nu mai vorbi cu Carola.
306
00:25:29,600 --> 00:25:31,720
Minte așa cum respiră.
307
00:25:37,760 --> 00:25:41,720
Dumnezeule, tu și Soledad
îmi îngreunați viața.
308
00:25:44,280 --> 00:25:45,520
Îmi pare rău.
309
00:25:45,760 --> 00:25:48,320
Poți măcar să-mi faci cinste
cu un pahar de vin.
310
00:25:48,400 --> 00:25:51,560
Cunoști deja
locurile de socializare respectabile.
311
00:25:52,000 --> 00:25:54,640
Ce zici, te duc
în cealaltă parte a orașului?
312
00:25:54,800 --> 00:25:57,240
Mi-ar prinde bine un pahar.
313
00:25:57,520 --> 00:25:58,520
Pe aici.
314
00:26:01,560 --> 00:26:03,640
Minunat! Mulțumesc.
315
00:26:13,600 --> 00:26:15,440
Dle Manuel!
316
00:26:15,800 --> 00:26:18,360
Veniți un moment la mine,
să-l vedeți pe soț.
317
00:26:18,600 --> 00:26:21,840
I-a fost rău toată după-amiaza.
Nu știu ce are.
318
00:26:21,920 --> 00:26:23,600
Veniți cu mine, vă implor!
319
00:26:23,800 --> 00:26:25,680
Mă scuzi 15 minute?
320
00:26:25,760 --> 00:26:27,240
- Du-te.
- Să mergem!
321
00:26:33,400 --> 00:26:35,320
Îmi faceți cinste cu ceva, domnule?
322
00:26:36,480 --> 00:26:40,240
Și o să vă citesc viitorul
în palmă chiar acum.
323
00:26:41,240 --> 00:26:43,160
Ce mână aveți, domnule scump!
324
00:26:47,320 --> 00:26:48,680
Văd multe lucruri aici.
325
00:26:49,640 --> 00:26:53,120
Tomasillo, toarnă-mi un pahar de vin
în contul domnului.
326
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
Văd că ați avut
327
00:26:58,720 --> 00:27:01,000
multe chestiuni nefinalizate în viață.
328
00:27:04,560 --> 00:27:07,400
Văd și că ați avut noroc la pariuri...
329
00:27:08,280 --> 00:27:10,360
Dar posesiunile vă sunt în pericol.
330
00:27:10,800 --> 00:27:12,200
Chiar așa?
331
00:27:12,520 --> 00:27:14,680
V-a vrăjit o femeie.
332
00:27:16,480 --> 00:27:17,840
Nu înțeleg.
333
00:27:20,360 --> 00:27:22,040
Dar nu este singură.
334
00:27:23,400 --> 00:27:25,000
Gata cu prostiile astea!
335
00:27:26,280 --> 00:27:28,760
Aici, între cele trei linii, e triunghiul.
336
00:27:28,960 --> 00:27:31,280
Și cineva o să plece curând.
337
00:27:31,440 --> 00:27:34,120
Între apă și foc, văd pe cineva plecând.
338
00:27:34,520 --> 00:27:37,320
Lola, deja îmi deranjezi prietenul
cu prostiile tale?
339
00:27:37,400 --> 00:27:39,840
Nu mă certați, dle Manuel. Plec.
340
00:27:40,920 --> 00:27:43,680
Nu uitați că pentru câteva monede
vă fac o alifie
341
00:27:43,800 --> 00:27:46,720
pentru inima frântă
pe care o purtați ca un suflet rătăcit.
342
00:27:46,800 --> 00:27:49,840
Nici mort de beat
nu m-aș da cu alifiile tale.
343
00:27:49,920 --> 00:27:51,760
- Pleacă!
- Pierderea dumitale.
344
00:27:52,680 --> 00:27:55,280
Nu i-a luat mult să-ți ghicească viitorul.
345
00:27:56,000 --> 00:27:57,280
L-a nimerit?
346
00:27:57,760 --> 00:27:59,080
Sper că nu.
347
00:28:00,560 --> 00:28:01,920
Așadar...
348
00:28:02,960 --> 00:28:07,840
Ziceai că ești prieten din copilărie
cu familia Montalvo.
349
00:28:09,000 --> 00:28:10,760
Practic, de când m-am născut.
350
00:28:11,280 --> 00:28:13,200
Tatăl meu era doctorul familiei.
351
00:28:13,600 --> 00:28:17,200
Mama a murit de tânără,
așa că am crescut ca unul de-ai lor.
352
00:28:18,360 --> 00:28:20,000
Vremuri fericite.
353
00:28:20,640 --> 00:28:22,000
Cele mai bune.
354
00:28:23,200 --> 00:28:25,000
Până când totul s-a dus naibii.
355
00:28:26,280 --> 00:28:27,480
Mă scuzi.
356
00:28:28,640 --> 00:28:30,760
Da, până când totul s-a dus naibii.
357
00:28:32,320 --> 00:28:33,840
Mai întâi a plecat Sol,
358
00:28:34,400 --> 00:28:35,840
apoi a murit Matías,
359
00:28:36,640 --> 00:28:38,480
Gustavo s-a îmbarcat spre America...
360
00:28:40,120 --> 00:28:42,440
Și Inés s-a dus la mânăstire.
361
00:28:45,560 --> 00:28:47,760
Despre asta vorbea țiganca?
362
00:28:49,280 --> 00:28:51,440
S-a dus la mânăstire și mi-a frânt inima.
363
00:29:04,480 --> 00:29:05,880
Carola.
364
00:29:08,800 --> 00:29:10,240
Mă bucur că te-ai întors.
365
00:29:12,840 --> 00:29:15,160
Am venit doar să văd ce faci.
366
00:29:17,160 --> 00:29:18,960
Nu știu cum de nu te deranjează
367
00:29:19,040 --> 00:29:22,320
că averea familiei tale e
în mâinile lui Mauro Larrea.
368
00:29:23,560 --> 00:29:25,280
Acel om are un suflet negru.
369
00:29:32,240 --> 00:29:34,560
Sigur nu ți-a spus tot adevărul
370
00:29:34,680 --> 00:29:37,240
despre cum a obținut
bunurile familiei tale.
371
00:29:40,880 --> 00:29:43,360
N-o să mă poți surprinde cu nimic.
372
00:29:45,880 --> 00:29:48,360
Nici dacă ți-aș zice
că m-a înșelat și sedus
373
00:29:48,440 --> 00:29:50,800
ca să-i strice reputația lui Gustavo?
374
00:29:51,800 --> 00:29:54,320
Ca să-i submineze masculinitatea.
375
00:29:56,840 --> 00:30:00,840
A reușit să facă toată Havana
să creadă că m-am îndrăgostit de el
376
00:30:03,240 --> 00:30:07,040
ca să distrugă onoarea mea
și pe a soțului meu.
377
00:30:10,640 --> 00:30:13,840
L-a târât pe Gustavo
într-o casă rău famată din mahala
378
00:30:15,160 --> 00:30:17,400
și l-a jecmănit printr-o șarlatanie.
379
00:30:18,720 --> 00:30:22,560
Și s-a grăbit să ajungă în Spania
înainte să-l poată opri cineva.
380
00:30:26,480 --> 00:30:28,560
Mauro Larrea își înfige colții
381
00:30:28,640 --> 00:30:30,760
oriunde vede o șansă de profit.
382
00:30:33,960 --> 00:30:36,280
Sol, ai grijă cu omul acela,
383
00:30:37,760 --> 00:30:39,880
te poate răni și pe tine.
384
00:31:26,560 --> 00:31:28,640
Te-am avertizat să nu vorbești cu Carola.
385
00:31:29,320 --> 00:31:31,720
Asta ar trebui să fie decizia mea, nu?
386
00:31:32,360 --> 00:31:34,480
Nu-ți dai seama ce face?
387
00:31:34,720 --> 00:31:38,080
Minte ca să ne învrăjbească. Și reușește.
388
00:31:40,960 --> 00:31:43,880
Credeam că încep să te cunosc,
dar nu mai sunt atât de sigură.
389
00:31:44,040 --> 00:31:45,920
La fel și eu.
390
00:31:48,800 --> 00:31:51,800
Am găsit o inimă, un desen,
391
00:31:52,200 --> 00:31:54,640
cu numele tău și al vărului tău Gustavo.
392
00:31:59,280 --> 00:32:00,600
Aveam 20 de ani.
393
00:32:02,320 --> 00:32:06,520
Dacă îl iubeai așa mult pe vărul tău,
de ce te-ai căsătorit cu altul?
394
00:32:09,920 --> 00:32:11,560
Cu ce drept mă judeci tu?
395
00:32:11,840 --> 00:32:13,520
Nu înțelegi nimic.
396
00:32:26,320 --> 00:32:28,480
Stăpâna ta e plină de venin.
397
00:32:29,320 --> 00:32:30,640
Nu vorbi așa.
398
00:32:31,280 --> 00:32:34,120
Nici viața stăpânei mele
nu a fost prea ușoară.
399
00:32:34,640 --> 00:32:36,640
De ce îi iei apărarea?
400
00:32:41,040 --> 00:32:42,280
Te simți rău?
401
00:32:42,560 --> 00:32:44,440
Îți pregătesc ceva de mâncare?
402
00:32:45,960 --> 00:32:50,840
Dacă trebuie să mă întorc cu ea în Cuba,
403
00:32:51,520 --> 00:32:53,240
o să mă arunc peste bord.
404
00:32:53,920 --> 00:32:55,200
Nu spune prostii!
405
00:32:56,040 --> 00:32:57,920
Nu mai suport!
406
00:32:59,480 --> 00:33:01,200
Jur că nu mai suport.
407
00:33:03,760 --> 00:33:05,360
Da, așa simt.
408
00:33:06,680 --> 00:33:08,360
Nici să fug nu pot.
409
00:33:08,640 --> 00:33:09,880
Ce o să fiu?
410
00:33:09,960 --> 00:33:11,800
Toată viața o fugară?
411
00:33:14,120 --> 00:33:16,440
Nu e nicio mare aici, dar pot să mă arunc
412
00:33:16,520 --> 00:33:18,520
în fața unui tren.
413
00:33:21,640 --> 00:33:24,200
Dacă faci asta, vin după tine.
414
00:33:26,320 --> 00:33:28,760
Așa că nu mai vorbi prostii.
415
00:34:32,600 --> 00:34:34,000
Dragă Mariana,
416
00:34:38,000 --> 00:34:40,520
Nu mai știu nimic de tine de multă vreme.
417
00:34:43,120 --> 00:34:46,160
Presupun că scrisorile tale
sunt trimise la Havana,
418
00:34:51,280 --> 00:34:52,920
dar nu mai sunt acolo.
419
00:35:03,160 --> 00:35:05,280
Întâmplarea a făcut să ajung în Jerez,
420
00:35:06,440 --> 00:35:08,920
unde aștept să închei
o tranzacție importantă
421
00:35:09,000 --> 00:35:11,160
care va pune capăt problemelor noastre.
422
00:35:19,600 --> 00:35:23,160
Te rog să-mi scrii,
ca să știu că ești bine.
423
00:35:44,000 --> 00:35:46,960
Maica stareță tot nu vrea să vă vadă.
424
00:35:47,440 --> 00:35:48,760
Îmi pare rău.
425
00:35:48,960 --> 00:35:51,280
- Spuneți-i că revin mâine.
- Doamnă.
426
00:35:51,520 --> 00:35:53,040
Fără supărare...
427
00:35:53,400 --> 00:35:56,160
Veniți aici de multe zile.
428
00:35:56,480 --> 00:35:58,600
Dacă ar fi vrut să vorbiți, nu credeți
429
00:35:58,640 --> 00:36:00,280
că ar fi făcut-o deja?
430
00:36:00,800 --> 00:36:02,760
Poate mâine se va răzgândi.
431
00:36:03,200 --> 00:36:05,160
Maica stareță e încăpățânată.
432
00:36:06,640 --> 00:36:08,080
Și eu sunt.
433
00:36:22,120 --> 00:36:24,000
Dle Palmer, mă scuzați.
434
00:36:24,160 --> 00:36:27,360
Făceam ordine în lucrurile lui Luisito
435
00:36:27,440 --> 00:36:30,160
și am găsit scrisorile astea
într-un cufăr.
436
00:36:30,640 --> 00:36:34,120
Erau bine ascunse.
Nu știu ce să fac cu ele.
437
00:36:34,400 --> 00:36:36,680
Scrisori? Le-ai citit?
438
00:36:38,320 --> 00:36:39,400
Să le citești?
439
00:36:39,640 --> 00:36:41,400
Nu, doamnă.
440
00:36:41,640 --> 00:36:44,360
E păcat să citești
scrisorile morților, dnă.
441
00:36:44,920 --> 00:36:46,560
- Dă-mi-le mie.
- Da.
442
00:36:52,960 --> 00:36:54,800
I le înmânez dnei Claydon.
443
00:37:20,640 --> 00:37:23,440
Poate crezi că nu e treaba mea,
444
00:37:24,200 --> 00:37:26,640
dar trebuie să știu niște lucruri,
445
00:37:27,160 --> 00:37:29,040
ca să pot face ordine
446
00:37:29,600 --> 00:37:32,320
în ideile din capul meu.
447
00:37:32,800 --> 00:37:33,880
De bine, de rău,
448
00:37:34,000 --> 00:37:37,600
ești încurcat până peste cap
cu toată familia Montalvo.
449
00:37:38,040 --> 00:37:39,320
Întreabă, nu te sfii.
450
00:37:40,920 --> 00:37:43,680
Cum de s-a căsătorit Sol
cu Edward Claydon,
451
00:37:43,800 --> 00:37:46,640
când era foarte îndrăgostită
de vărul ei Gustavo?
452
00:37:49,160 --> 00:37:50,760
Fiindcă nu a avut de ales.
453
00:37:59,880 --> 00:38:01,000
Doamnă.
454
00:38:01,160 --> 00:38:03,840
Carmen le-a găsit
printre lucrurile dlui Luis.
455
00:38:04,080 --> 00:38:05,200
Mulțumesc.
456
00:38:05,840 --> 00:38:06,920
Cu plăcere.
457
00:38:39,040 --> 00:38:40,760
Știam că o să te întorci.
458
00:38:41,600 --> 00:38:44,160
Mă gândeam
să mergem împreună la un avocat.
459
00:38:44,800 --> 00:38:48,000
Putem recupera tot,
îți jur că împart cu tine.
460
00:38:48,160 --> 00:38:50,920
Nu e drept ca fetele tale
să nu rămână cu nimic,
461
00:38:51,000 --> 00:38:52,840
erau trecute în primul testament.
462
00:38:53,640 --> 00:38:55,760
- Și cum știi asta?
- Poftim?
463
00:38:56,600 --> 00:38:58,800
Că fetele mele erau în testament.
464
00:39:01,840 --> 00:39:03,680
Cred că Gustavo mi-a spus.
465
00:39:05,160 --> 00:39:06,640
Sau Luis.
466
00:39:09,920 --> 00:39:12,160
Săracul Pitic, era atât de naiv!
467
00:39:14,800 --> 00:39:16,960
Cred că a fost o pradă ușoară.
468
00:39:28,760 --> 00:39:30,320
Ce sunt astea?
469
00:39:31,400 --> 00:39:32,960
Nu le recunoști?
470
00:39:37,280 --> 00:39:39,840
V-ați scris în secret ani la rând.
471
00:39:41,080 --> 00:39:42,880
Luis le-a păstrat pe toate.
472
00:39:45,160 --> 00:39:48,760
Vorbești în toate
despre viața ta extravagantă din Havana.
473
00:39:48,880 --> 00:39:51,840
Despre plantația de cafea,
cât îți dorești să-l cunoști.
474
00:39:52,480 --> 00:39:55,960
Vrei să-ți arăt exact
unde îi faci avansuri?
475
00:40:00,440 --> 00:40:03,680
Când Luis a venit în Havana,
cred că ai văzut marea șansă.
476
00:40:05,840 --> 00:40:08,520
Celibatar, cu proprietăți, fără copii.
477
00:40:09,320 --> 00:40:11,480
Cum l-ai făcut să schimbe testamentul?
478
00:40:13,120 --> 00:40:14,200
Lasă-mă să-ți explic.
479
00:40:14,320 --> 00:40:18,840
Din cauza ta un biet om bolnav
și extenuat a murit singur.
480
00:40:20,080 --> 00:40:21,880
Și în cel mai urât mod.
481
00:40:26,680 --> 00:40:28,120
Ești atât de orbită!
482
00:40:29,400 --> 00:40:30,440
Da,
483
00:40:30,600 --> 00:40:33,000
l-am convins să-i lase totul lui Gustavo.
484
00:40:33,160 --> 00:40:34,520
Dar îi datora asta.
485
00:40:34,960 --> 00:40:37,280
Din cauza tăcerii lui Luis,
soțul meu a trăit o viață
486
00:40:37,360 --> 00:40:39,400
învinuit de ceva ce nu a făcut.
487
00:40:39,480 --> 00:40:40,880
Și săracul Gustavo!
488
00:40:41,360 --> 00:40:43,400
Toată viața legat de una ca tine.
489
00:40:44,000 --> 00:40:46,960
Nu suporți gândul
că moștenitoarea n-ai fost tu.
490
00:40:47,160 --> 00:40:48,440
Ți-ai bătut joc de soțul meu.
491
00:40:48,520 --> 00:40:50,960
Cine știe ce intenții ai acum cu minerul?
492
00:40:51,040 --> 00:40:52,760
Nu mai pierd niciun minut cu tine.
493
00:40:53,040 --> 00:40:55,200
Crezi că știi totul, dar te înșeli.
494
00:40:55,320 --> 00:40:58,640
Nu vrei să știi ce s-a întâmplat
în ziua în care a murit Matías?
495
00:40:59,200 --> 00:41:00,640
Nu pleca!
496
00:41:15,920 --> 00:41:17,080
Mauro.
497
00:41:17,640 --> 00:41:20,400
Dacă vrei să mă denunți, n-ai decât.
498
00:41:20,880 --> 00:41:22,160
Nu protestez.
499
00:41:24,440 --> 00:41:26,160
Voiam să-mi cer scuze.
500
00:41:27,080 --> 00:41:29,160
Îmi pare rău că m-am îndoit de tine.
501
00:41:31,200 --> 00:41:34,160
Crede-mă, n-am avut nimic cu femeia aia.
502
00:41:34,600 --> 00:41:35,920
Te cred.
503
00:41:36,560 --> 00:41:38,920
Și eu voiam să-mi cer scuze,
504
00:41:39,640 --> 00:41:42,320
fiindcă m-am băgat
în viața și deciziile tale.
505
00:41:43,520 --> 00:41:44,920
Mulțumesc.
506
00:41:50,040 --> 00:41:52,040
Ai vreun plan în seara asta?
507
00:41:54,320 --> 00:41:55,520
Nu.
508
00:41:55,640 --> 00:41:59,320
Ducii de San Lorenzo
organizează un bal la Palatul Alcázar
509
00:41:59,400 --> 00:42:01,320
în cinstea mea și a lui Edward.
510
00:42:02,440 --> 00:42:04,360
Edward nu poate veni în starea lui,
511
00:42:05,200 --> 00:42:07,920
și m-am gândit că poate mă însoțești tu.
512
00:42:13,320 --> 00:42:16,560
Nu știu. Nu sunt sigur
că e locul meu acolo.
513
00:42:16,800 --> 00:42:18,320
Locul tău?
514
00:42:18,440 --> 00:42:21,640
Al cui, dacă nu al unui emigrant opulent
nou-venit în Jerez?
515
00:43:03,280 --> 00:43:05,600
Dle Larrea, veniți cu mine, vă rog.
516
00:43:06,600 --> 00:43:07,920
Repede.
517
00:43:08,560 --> 00:43:09,640
Care este problema?
518
00:43:09,760 --> 00:43:12,160
Problema? Alan Claydon!
519
00:43:17,080 --> 00:43:19,440
Etajul de sus e încuiat.
520
00:43:20,000 --> 00:43:21,480
Imposibil.
521
00:43:22,000 --> 00:43:25,040
Trebuie să mergi
la casa mătușilor lui Soledad...
522
00:43:25,160 --> 00:43:26,520
Da.
523
00:43:26,680 --> 00:43:29,600
Și caută-l pe Santos Huesos, indianul.
524
00:43:30,560 --> 00:43:32,440
- Spune-i să vină aici.
- Aici?
525
00:43:32,680 --> 00:43:34,080
Da, domnule.
526
00:43:34,640 --> 00:43:36,040
Domnule.
527
00:43:36,640 --> 00:43:37,880
Mult succes!
528
00:44:00,520 --> 00:44:03,080
Acum semnează. Aici.
529
00:44:32,040 --> 00:44:34,680
- Cine naiba ești?
- Mauro!
530
00:44:36,960 --> 00:44:38,680
Nu îndrăzni să te apropii!
531
00:44:57,440 --> 00:44:59,240
DUPĂ UN ROMAN DE MARÍA DUEÑAS
532
00:46:11,240 --> 00:46:13,240
Subtitrarea: Pavlov Camelia
533
00:46:13,320 --> 00:46:15,320
Redactor
Anca Tach
39639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.