All language subtitles for T.V.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track28_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,120 --> 00:00:55,520 SOLUȚIE INJECTABILĂ SULFAT DE MORFINĂ 2 00:03:00,840 --> 00:03:02,240 Uimitor! 3 00:03:02,320 --> 00:03:05,640 Minunat! N-am mai văzut așa ceva! 4 00:03:05,920 --> 00:03:07,400 Bravo! 5 00:03:10,160 --> 00:03:11,240 Foarte bine! 6 00:03:13,680 --> 00:03:15,840 - Splendid! - Minunat! 7 00:03:15,960 --> 00:03:17,080 Sublim! 8 00:03:17,400 --> 00:03:18,520 Uimitor! 9 00:03:19,240 --> 00:03:22,640 Doamnă, trebuie să veniți. Nu cred că suportă amânare. 10 00:03:25,080 --> 00:03:26,520 Mă scuzați. 11 00:04:00,120 --> 00:04:01,520 Falit? 12 00:04:05,080 --> 00:04:06,400 Cum este posibil? 13 00:04:09,920 --> 00:04:12,440 Cu mulți ani în urmă, mi-am jurat 14 00:04:12,560 --> 00:04:16,080 ca tu și fratele tău să nu duceți lipsă de nimic. 15 00:04:16,520 --> 00:04:18,800 Ai avut grijă de noi, asta contează. 16 00:04:19,320 --> 00:04:24,120 Da, dar, din păcate, oamenii nu vor gândi așa. 17 00:04:25,520 --> 00:04:27,480 În special familia lui Alonso. 18 00:04:27,720 --> 00:04:29,920 Alonso mă iubește. 19 00:04:30,080 --> 00:04:32,440 Se va căsători cu mine indiferent de avere. 20 00:04:33,920 --> 00:04:35,200 Alonso, da... 21 00:04:37,000 --> 00:04:40,240 Dar va trebui să treacă peste cuvântul mamei lui. 22 00:04:49,880 --> 00:04:53,680 Atunci trebuie să te asiguri că nu află că ești falit. 23 00:04:58,480 --> 00:05:01,720 Îi distragem atenția cu pregătirile de nuntă. 24 00:05:01,800 --> 00:05:05,920 Iar după ce căsătoria se va fi consumat, nu mai poate face nimic. 25 00:05:08,200 --> 00:05:09,600 Exact. 26 00:05:10,920 --> 00:05:13,000 Păstrăm minimul necesar 27 00:05:13,120 --> 00:05:16,600 pentru ca vila să păstreze aparențele avuției. 28 00:05:16,720 --> 00:05:20,800 Și vindem obiectele de valoare, dar cu mare atenție. 29 00:05:20,880 --> 00:05:22,600 Și cu Nico cum rămâne? 30 00:05:22,680 --> 00:05:24,880 - Nu-i spunem. - Tată... 31 00:05:24,920 --> 00:05:28,520 Nico n-ar putea păstra un asemenea secret. 32 00:05:28,600 --> 00:05:32,640 Acum trebuie să-l sprijinim în relația cu Teresa Gorostiza. 33 00:05:32,720 --> 00:05:34,280 Firește. 34 00:05:37,240 --> 00:05:40,800 Trebuie să avem grijă cu viitoarele voastre familii. 35 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 Nu am ajuns până aici 36 00:05:44,720 --> 00:05:47,640 ca să fim marginalizați de societate. 37 00:05:47,760 --> 00:05:49,560 Am nevoie 38 00:05:49,680 --> 00:05:53,560 de puțin timp și niște bani 39 00:05:54,720 --> 00:05:57,320 ca să păstrez aparențele 40 00:05:58,160 --> 00:05:59,920 și să o iau de la capăt. 41 00:06:02,600 --> 00:06:04,200 Și de unde îi obții? 42 00:06:06,400 --> 00:06:09,280 - Ce? - Banii. 43 00:06:27,720 --> 00:06:31,240 Mai bine plecăm, șefu'. Nu este nimeni aici. 44 00:06:34,160 --> 00:06:35,720 Ce se petrece? 45 00:06:44,480 --> 00:06:45,560 Ce vrei? 46 00:06:45,640 --> 00:06:48,200 Dimas, am venit să vorbesc cu tatăl tău. 47 00:07:12,760 --> 00:07:16,760 Ce întorsături ia viața! 48 00:07:20,200 --> 00:07:22,000 Ia loc unde vrei. 49 00:07:23,000 --> 00:07:25,120 Nu e nevoie. O să fiu succint. 50 00:07:25,200 --> 00:07:26,600 Stai jos! 51 00:07:34,240 --> 00:07:37,920 Iar tu... dispari! 52 00:07:46,480 --> 00:07:49,080 N-am crezut că o să fii într-atât de nebun 53 00:07:50,480 --> 00:07:52,920 încât să apari în fața mea. 54 00:07:58,240 --> 00:07:59,760 Am nevoie de bani. 55 00:08:03,080 --> 00:08:05,080 Și în schimbul a ce 56 00:08:06,960 --> 00:08:10,080 crezi că ma să-ți ofer acest capital? 57 00:08:13,160 --> 00:08:15,200 Actul de proprietate al casei. 58 00:08:16,320 --> 00:08:21,440 Vechiul palat pe care l-ai cumpărat de parcă ai fi fost un mare lord, 59 00:08:22,880 --> 00:08:24,840 nu un simplu miner? 60 00:08:28,240 --> 00:08:31,840 Am nevoie de suma din acel act. 61 00:08:33,800 --> 00:08:36,600 Dacă n-o returnez în perioada stabilită azi, 62 00:08:38,720 --> 00:08:40,080 casa este a ta. 63 00:08:46,760 --> 00:08:48,440 Poate că nu știi, 64 00:08:49,520 --> 00:08:52,480 dar te-am urmărit de-a lungul anilor. 65 00:08:53,960 --> 00:08:58,720 Știu în ce ai investit, ce viață duc copiii tăi, 66 00:09:00,080 --> 00:09:01,640 cu cine se vor căsători 67 00:09:02,720 --> 00:09:04,760 și cine sunt viitorii cuscrii. 68 00:09:07,640 --> 00:09:09,520 Va fi 100%. 69 00:09:12,320 --> 00:09:15,200 Și vreau să mi-i înapoiezi în patru luni. 70 00:09:15,280 --> 00:09:16,280 În șase. 71 00:09:22,360 --> 00:09:24,880 Patru luni, nicio zi în minus. 72 00:09:27,240 --> 00:09:28,760 Patru luni. 73 00:09:35,960 --> 00:09:37,240 Nicio zi în plus. 74 00:09:37,760 --> 00:09:40,760 ACT DE PROPRIETATE 75 00:09:53,640 --> 00:09:57,040 Trebuia să fi murit în mina aia, Larrea. 76 00:09:58,520 --> 00:10:01,400 Asta meritai pentru că m-ai dat la o parte. 77 00:10:02,880 --> 00:10:05,640 Încetează cu resentimentele patetice, 78 00:10:06,400 --> 00:10:07,960 ticălos bătrân! 79 00:10:08,040 --> 00:10:11,280 Nu voiai decât să trăiești pe spinarea mea. 80 00:10:11,360 --> 00:10:16,240 Dacă nu te întorci în patru luni, 81 00:10:18,240 --> 00:10:20,240 cu suma dublă, 82 00:10:21,440 --> 00:10:23,400 n-o să-ți păstrez palatul. 83 00:10:25,160 --> 00:10:28,200 O să-l ard din temelii. 84 00:10:28,880 --> 00:10:34,320 Și am să stau în mijlocul drumului, să văd cum numele ți se transformă în cenușă, 85 00:10:34,640 --> 00:10:36,840 odată cu reputația. 86 00:10:37,960 --> 00:10:39,600 Fă pace cu Domnul 87 00:10:40,640 --> 00:10:44,200 și cu oamenii, cât mai ai de trăit. 88 00:10:51,240 --> 00:10:53,360 Du-te unde te călăuzește sufletul... 89 00:11:00,760 --> 00:11:02,000 Larrea. 90 00:11:03,560 --> 00:11:07,120 Mersi. O să mă asigur că se odihnește. Palmer vă conduce. 91 00:11:22,080 --> 00:11:23,480 Te simți mai bine? 92 00:11:30,840 --> 00:11:33,160 Credeam că n-o să supraviețuiești. 93 00:11:41,560 --> 00:11:43,400 Poate asta îți doreai. 94 00:11:46,080 --> 00:11:47,640 A fost un accident. 95 00:11:49,280 --> 00:11:52,240 Folosesc morfină de ceva timp, ca să pot dormi. 96 00:11:55,720 --> 00:11:59,400 Presupun că nu ajută nici viața pe care o duci în Jerez. 97 00:12:00,600 --> 00:12:02,640 - Cine ți-a spus? - Manuel Ysasi. 98 00:12:04,040 --> 00:12:06,200 I-am trimis o telegramă și știu 99 00:12:06,280 --> 00:12:08,720 că ți-e și doctor, nu doar prieten. 100 00:12:09,520 --> 00:12:13,440 Mi-a zis că ți-ai abandonat îndatoririle și ai obiceiuri proaste. 101 00:12:15,920 --> 00:12:18,000 Sigur ai auzit doar jumătate. 102 00:12:19,040 --> 00:12:22,240 Podgoriile La Templanza n-au mai produs nimic de mult. 103 00:12:23,000 --> 00:12:24,920 Dar noi încă primim vin. 104 00:12:25,040 --> 00:12:27,400 Edward și asociații lui încă importă. 105 00:12:27,960 --> 00:12:29,120 Vinuri vechi. 106 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 Nu mai avem must cu care să le amestecăm. 107 00:12:34,840 --> 00:12:37,200 Faimosul nostru sherry e pe cale de dispariție, 108 00:12:38,640 --> 00:12:40,480 și totul din vina mea. 109 00:12:41,360 --> 00:12:44,280 - De ce n-ai cerut ajutor? - De la cine? 110 00:12:45,200 --> 00:12:47,440 Fratele meu Matías a murit. 111 00:12:47,840 --> 00:12:50,280 Bunicul nu și-a revenit după tragedie, 112 00:12:50,360 --> 00:12:52,720 iar vărul Gustavo a plecat în Cuba. 113 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Motivul pentru care am preluat eu afacerea 114 00:12:56,080 --> 00:12:59,080 este că familia Montalvo a decăzut. 115 00:13:03,840 --> 00:13:06,040 - Bine ați revenit! - Mersi, Palmer. 116 00:13:06,120 --> 00:13:09,440 Sper că n-a fost o călătorie prea obositoare. 117 00:13:10,640 --> 00:13:13,600 Ca de obicei. Unde sunt fetele mele? 118 00:13:13,880 --> 00:13:14,960 Tată! 119 00:13:17,640 --> 00:13:19,640 - Tată! - Scumpele mele! 120 00:13:19,840 --> 00:13:22,720 Mi-a fost dor de voi. 121 00:13:22,920 --> 00:13:24,640 - Tată! - Marina! 122 00:13:24,800 --> 00:13:26,360 Mamă, a venit tata. 123 00:13:27,400 --> 00:13:30,160 - Draga mea. - Cum a fost călătoria? 124 00:13:33,480 --> 00:13:36,280 Plictisitoare, extenuantă. 125 00:13:36,360 --> 00:13:38,480 Mai bine spune-mi veștile tale. 126 00:13:38,640 --> 00:13:41,760 Chiar aș vrea să vorbim. 127 00:13:47,520 --> 00:13:50,240 Nu înțeleg de ce nu mi-ai spus nimic. 128 00:13:50,720 --> 00:13:52,800 Dacă crama și-a oprit producția, 129 00:13:52,880 --> 00:13:55,760 importurile ar trebui să fie primele afectate. 130 00:13:55,840 --> 00:14:00,120 Îmi pare rău. Am fost ocupat și cu alte aspecte ale afacerii. 131 00:14:00,280 --> 00:14:03,040 Nu doar cu La Templanza trebuie să fiu atent. 132 00:14:03,120 --> 00:14:04,400 Înțeleg. 133 00:14:05,840 --> 00:14:07,960 Ce alte aspecte ale afacerii? 134 00:14:11,440 --> 00:14:13,200 Nimic care să te preocupe. 135 00:14:15,560 --> 00:14:19,880 Doar că... Nu pot să cred că familia mea e în faliment. 136 00:14:22,080 --> 00:14:28,000 Mereu am crezut că fetele noastre o să moștenească moșia străbunicului meu. 137 00:14:29,640 --> 00:14:31,200 Înțeleg, desigur. 138 00:14:33,120 --> 00:14:37,040 Îmi pare rău. Promit că găsim o soluție. 139 00:14:39,000 --> 00:14:43,560 Trebuie să merg să mă întind. Simt că-mi plesnește capul. 140 00:14:45,280 --> 00:14:48,560 - Ai nevoie de ceva? - Nu, mulțumesc, draga mea. 141 00:14:58,960 --> 00:15:01,280 - Corespondența de seară, dnă. - Mersi. 142 00:15:27,480 --> 00:15:28,880 De aceea am venit. 143 00:15:28,960 --> 00:15:32,600 O familie ca a voastră n-ar trebui să-i lase pe băgăcioși... 144 00:15:32,720 --> 00:15:34,520 Úrsula, draga mea, 145 00:15:35,120 --> 00:15:37,600 cărui fapt datorăm plăcerea de a te vedea? 146 00:15:38,440 --> 00:15:42,440 Am venit pentru că am auzit un zvon de-a dreptul scandalos. 147 00:15:43,040 --> 00:15:45,240 La slujbă, o cunoștință mi-a spus 148 00:15:45,680 --> 00:15:50,480 că familia Larrea își vinde obiectele cele mai prețioase. 149 00:15:50,640 --> 00:15:53,840 Se pare că soțul ei a cumpărat tacâmuri de argint 150 00:15:54,280 --> 00:15:58,120 și un birou cu incrustație de Oaxacan ce proveneau din casa asta. 151 00:15:58,960 --> 00:16:01,960 Ce lucruri înfiorătoare inventează unii! 152 00:16:02,200 --> 00:16:07,000 Mă bucur că ai venit, fiindcă mă gândeam 153 00:16:08,880 --> 00:16:12,840 la o cină în ajunul nunții. 154 00:16:14,240 --> 00:16:16,360 - O cină, tată? - Exact. 155 00:16:16,680 --> 00:16:21,200 Desigur, eu mă ocup de cheltuieli. 156 00:16:21,360 --> 00:16:26,040 Ar fi ocazia perfectă pentru a-ți oferi zestrea Marianei. 157 00:16:30,240 --> 00:16:32,080 A fost cât pe ce. 158 00:16:32,480 --> 00:16:35,800 De acum înainte, vindem numai oamenilor de încredere 159 00:16:35,920 --> 00:16:39,400 și anticarilor de care sunt sigur că păstrează secretul. 160 00:16:40,680 --> 00:16:42,240 Ce rușinos! 161 00:16:43,400 --> 00:16:46,560 Și nu uita, nu-i spune nimic lui Nico. 162 00:16:48,520 --> 00:16:50,240 Ce mă bucur să te văd! 163 00:16:50,320 --> 00:16:53,840 Fiul risipitor s-a decis să ne încânte cu prezența. 164 00:16:55,920 --> 00:16:57,280 Nerușinatul! 165 00:16:57,440 --> 00:16:59,200 De ce ai venit la ora asta? 166 00:17:01,280 --> 00:17:04,360 Tot nu pot să cred că sora cea mare ne părăsește. 167 00:17:04,440 --> 00:17:06,360 Cea mare și unica pe care o ai. 168 00:17:07,120 --> 00:17:09,640 Ce ne facem fără bunul-simț din casă? 169 00:17:09,720 --> 00:17:11,240 Pleacă, agasantule! 170 00:17:11,440 --> 00:17:14,080 - Unde ai fost? - La moșia unui prieten. 171 00:17:14,320 --> 00:17:18,160 Dar, dintr-una într-alta, au venit și alți prieteni... 172 00:17:18,320 --> 00:17:22,760 Bucură-te acum, fiule, că apoi va trebui să te așezi la casa ta. 173 00:17:24,200 --> 00:17:26,720 Tată, fix despre asta vreau să vorbim. 174 00:17:27,560 --> 00:17:29,040 Am să plec din nou. 175 00:17:30,280 --> 00:17:34,680 Înainte să mă căsătoresc cu Teresita, mi-ar prinde bine o călătorie. 176 00:17:35,160 --> 00:17:36,000 Nu mai spune! 177 00:17:36,080 --> 00:17:39,480 Da. Să cunosc alte culturi și obiceiuri din Europa. 178 00:17:39,560 --> 00:17:41,800 - Și cârciumi. - Exact. 179 00:17:41,960 --> 00:17:44,560 Sunt importante în viața unui oraș. 180 00:17:44,680 --> 00:17:46,920 Și cu ce bani ai să călătorești? 181 00:17:47,000 --> 00:17:50,680 Cu ai tăi, tată, desigur! Ce întrebări pui! 182 00:17:51,000 --> 00:17:53,400 Dle Mauro, a sosit dl Andrade. 183 00:17:54,200 --> 00:17:56,800 - Niște chilaquiles, te rog! - Mersi! 184 00:17:57,680 --> 00:18:00,040 Mauro, trebuie să vorbim! 185 00:18:05,280 --> 00:18:08,760 Au venit niște galezi în oraș. Nimeni nu știe încă, 186 00:18:08,800 --> 00:18:11,240 și mie mi-a fost foarte greu să aflu. 187 00:18:11,320 --> 00:18:16,040 O companie minieră, gata să înceapă cu cea mai bună variantă. 188 00:18:16,320 --> 00:18:18,280 Aduce fonduri noi. 189 00:18:18,440 --> 00:18:20,520 Și sigur are și un utilaj 190 00:18:20,560 --> 00:18:23,080 ca cel pe care l-am cumpărat de la yankeu. 191 00:18:23,200 --> 00:18:24,680 - Așa este. - La naiba! 192 00:18:27,320 --> 00:18:29,720 Spune-mi că încă deții Las Tres Lunas. 193 00:18:31,920 --> 00:18:34,320 Dacă nu, încep să verifice, 194 00:18:34,480 --> 00:18:37,520 o să afle cât argint se găsește în mina aia 195 00:18:37,680 --> 00:18:38,960 și o să-l vrea. 196 00:18:42,320 --> 00:18:44,040 A expirat termenul. 197 00:18:49,520 --> 00:18:52,560 Voiam să-l reînnoiesc la sosirea utilajului, 198 00:18:52,680 --> 00:18:57,040 dar nu mi-am închipuit vreodată că o să facă asta altcineva. 199 00:18:58,560 --> 00:19:02,520 Dacă galezii ăia găsesc dosarul cu informația, 200 00:19:02,560 --> 00:19:04,320 o să știe că este disponibilă. 201 00:19:04,440 --> 00:19:07,400 Și nu doar atât, o să găsească și planurile minei. 202 00:19:09,240 --> 00:19:10,920 Unde este dosarul? 203 00:19:11,080 --> 00:19:13,480 În arhivele școlii de inginerie. 204 00:19:15,480 --> 00:19:19,400 Trebuie să facem ca dosarul să dispară înainte să-l găsească. 205 00:19:19,480 --> 00:19:20,520 Haide! 206 00:19:31,720 --> 00:19:34,760 Asta e dovada că Dumnezeu nu mă iubește. 207 00:19:35,040 --> 00:19:36,280 Gustavo! 208 00:19:38,280 --> 00:19:41,040 Dacă mi-ar fi auzit rugile, ai fi îmbătrânit. 209 00:19:42,240 --> 00:19:43,720 Ce faci în Londra? 210 00:19:43,800 --> 00:19:46,480 Am primit telegrama pe care ai trimis-o la Havana, 211 00:19:46,560 --> 00:19:49,040 în care ziceai că Luis e în pragul morții. 212 00:19:49,240 --> 00:19:52,640 Din fericire, eram în Franța. Cum se simte? 213 00:19:52,800 --> 00:19:56,000 Bine. Mai bine. Scuze, adevărul e... 214 00:19:56,680 --> 00:19:58,160 A fost o noapte dificilă. 215 00:19:58,240 --> 00:20:01,440 Edward nu era acasă, nu știam cui să-i cer ajutorul... 216 00:20:02,760 --> 00:20:05,160 Nu credeam că o să vii. 217 00:20:06,400 --> 00:20:08,800 Este o surpriză plăcută sau nu? 218 00:20:08,960 --> 00:20:10,520 Cum să fie neplăcută? 219 00:20:11,520 --> 00:20:13,880 Dosarul în schimbul a ceva fructuos. 220 00:20:13,960 --> 00:20:18,640 Nu cred că vreun angajat va îndrăzni să muște mâna care îl hrănește. 221 00:20:18,880 --> 00:20:21,080 Nici pentru tezaurul lui Montezuma. 222 00:20:22,520 --> 00:20:25,040 - Bună ziua. - Bună ziua. 223 00:20:25,320 --> 00:20:27,680 Trebuie să consult un dosar. 224 00:20:29,040 --> 00:20:32,440 Îmi pare rău, domnule, dar nu se poate. 225 00:20:32,920 --> 00:20:35,960 Ordinul administratorului, care nu este aici. 226 00:20:37,720 --> 00:20:41,080 Putem rezolva cumva, nu-i așa? 227 00:20:41,320 --> 00:20:46,400 Nu cred. Nici noi nu avem acces în absența lui. 228 00:20:57,440 --> 00:21:01,800 Dar ce spuneți... Credeți că putem vorbi? 229 00:21:04,160 --> 00:21:06,800 Putem discuta. 230 00:21:06,960 --> 00:21:09,080 Putem vorbi un pic, 231 00:21:09,200 --> 00:21:11,960 să vedem dacă putem ajunge la un acord. 232 00:21:16,240 --> 00:21:17,640 Nu credeți? 233 00:21:24,960 --> 00:21:27,040 Domnișoară! 234 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Bună ziua. Dv. sunteți... 235 00:21:33,240 --> 00:21:38,080 Fausta Calleja, fiica lui Ovidio și a Hilariei Calleja. La dispoziția dv. 236 00:21:38,880 --> 00:21:41,400 Încântat. Vă stau la dispoziție. 237 00:21:41,480 --> 00:21:44,400 Elías Andrade, prieten devotat al tatălui dv. 238 00:21:46,080 --> 00:21:50,680 Dl Mauro Larrea, văduv și bogat deținător de mine, 239 00:21:51,800 --> 00:21:54,760 de o sinceritate și o integritate morală 240 00:21:55,080 --> 00:21:58,160 pentru care aș băga mâna în foc. 241 00:21:59,920 --> 00:22:00,920 Încântat. 242 00:22:09,120 --> 00:22:10,560 Plăcea este a mea. 243 00:22:10,800 --> 00:22:13,880 Având în vedere stima pentru părinții dv., 244 00:22:13,960 --> 00:22:17,560 ar fi o adevărată onoare pentru noi 245 00:22:17,680 --> 00:22:20,400 dacă ne-ați primi ca oaspeți. 246 00:22:22,240 --> 00:22:26,840 O să fiți primiți cordial în umila noastră casă. 247 00:22:43,480 --> 00:22:47,000 De ce ai folosit limbajul curtenitor? 248 00:22:47,880 --> 00:22:51,200 Nu-mi spune că nu ai observat lipsa verighetei. 249 00:22:51,280 --> 00:22:55,080 Și nici acele chei atârnate la brâul ei. 250 00:22:55,160 --> 00:22:56,720 Mai mult, nu-mi spune 251 00:22:56,840 --> 00:22:59,480 că n-ai observat cum te privea. 252 00:23:16,840 --> 00:23:19,840 Greu de crezut că am pierdut toată averea familiei. 253 00:23:21,960 --> 00:23:24,200 Îmi pare rău că ai aflat de la mine. 254 00:23:28,480 --> 00:23:30,920 De când nu ai mai vorbit cu Luis? 255 00:23:33,120 --> 00:23:34,640 De douăzeci de ani. 256 00:23:43,960 --> 00:23:45,680 Și ce făceai la Paris? 257 00:23:46,920 --> 00:23:49,520 Cafeaua mea este vândută în toată lumea. 258 00:23:50,920 --> 00:23:52,920 Soția ta este cubaneză? 259 00:23:53,120 --> 00:23:56,000 E mexicancă. Carola Gorostiza. 260 00:24:00,280 --> 00:24:02,040 Nu ai copii? 261 00:24:04,840 --> 00:24:07,680 Am avut unul, dar s-a născut mort. 262 00:24:09,880 --> 00:24:11,520 Și tu? 263 00:24:11,720 --> 00:24:13,920 Am trei fete care cresc întruna. 264 00:24:19,800 --> 00:24:21,400 Și cum este englezul? 265 00:24:22,400 --> 00:24:25,800 Gustavo, ce mă bucur să te văd! Ce mai este prin Jerez? 266 00:24:25,960 --> 00:24:29,720 Havana, dragule. Ți-am spus de o mie de ori, acolo stă Gustavo. 267 00:24:31,240 --> 00:24:33,080 - Cuba? Da... - Da. 268 00:24:33,160 --> 00:24:36,520 Desigur, îmi pare rău. Cum se simte vărul tău? 269 00:24:37,160 --> 00:24:38,360 Nu știu încă. 270 00:24:38,960 --> 00:24:39,800 Da. 271 00:24:39,880 --> 00:24:42,800 O să plec, mă văd cu cineva care ne-ar putea ajuta. 272 00:24:42,880 --> 00:24:44,560 Vă spun mai târziu. 273 00:24:47,520 --> 00:24:48,480 Da? 274 00:24:49,640 --> 00:24:50,760 Luis... 275 00:24:58,680 --> 00:25:00,640 Gustavo, ce faci aici? 276 00:25:00,880 --> 00:25:02,320 Sol a insistat să vin. 277 00:25:08,600 --> 00:25:10,160 Nu arăți prea bine. 278 00:25:11,160 --> 00:25:13,200 Dar tu arăți ca un dandy havanez. 279 00:25:15,200 --> 00:25:18,560 Ce norocos am fost când m-ați trimis în străinătate! 280 00:25:20,320 --> 00:25:23,960 O s-o rog pe Hudson să ne facă un ceai. Sau doriți altceva? 281 00:25:24,920 --> 00:25:26,720 - Eu nu. - Mulțumesc. 282 00:25:33,280 --> 00:25:37,320 Fausta Calleja ne invită la ea acasă, diseară. 283 00:25:39,480 --> 00:25:41,280 Nu te gândi de două ori. 284 00:25:41,400 --> 00:25:44,280 E singura șansă de a intra în arhivă. 285 00:25:45,280 --> 00:25:46,920 Va trebui să mergi singur. 286 00:25:47,080 --> 00:25:49,080 Nu. În seara asta nu e cu putință. 287 00:25:49,240 --> 00:25:53,320 Este cina pentru zestrea Marianei. Nu pot lipsi. 288 00:25:53,400 --> 00:25:54,240 Va trebui. 289 00:25:54,320 --> 00:25:56,240 Calleja revine din Guanajuato. 290 00:25:56,320 --> 00:25:58,680 Când ajunge, nu mai ai nicio variantă. 291 00:25:58,760 --> 00:26:01,880 Și cum îmi motivez absența? 292 00:26:04,360 --> 00:26:07,240 Cred că am găsit soluția. 293 00:26:07,400 --> 00:26:08,600 Cum? 294 00:26:08,800 --> 00:26:11,000 Am un amic, Alistair Brooks. 295 00:26:11,120 --> 00:26:12,360 Brooks este bancher, 296 00:26:12,440 --> 00:26:15,440 poate convinge banca să-l refinanțeze pe vărul tău. 297 00:26:15,520 --> 00:26:16,400 Minunat! 298 00:26:16,560 --> 00:26:19,760 Dar trebuie să se întâlnească cu Luis. 299 00:26:20,760 --> 00:26:23,400 L-am invitat aici la un pahar, la ora 19.00. 300 00:26:27,840 --> 00:26:29,520 Nu pleci, nu-i așa? 301 00:26:30,760 --> 00:26:32,600 Mă întorc la timp. 302 00:26:53,600 --> 00:26:58,480 Bine ai venit, cuscră! Ți-l prezint pe Ernesto Gorostiza, 303 00:26:58,680 --> 00:27:00,920 viitorul socru al fiului meu, Nicolás. 304 00:27:01,120 --> 00:27:05,520 Ernesto, ea e dna Úrsula Hernández de Soto y Villalobos. 305 00:27:05,720 --> 00:27:09,040 - Încântat. - De asemenea. Mă scuzați. 306 00:27:15,440 --> 00:27:20,800 Ar trebui să ne gândim să facem afaceri departe de ținuturile mexicane. 307 00:27:22,240 --> 00:27:24,520 - Și unde sugerezi? - În Cuba. 308 00:27:26,080 --> 00:27:27,720 În Cuba? 309 00:27:27,920 --> 00:27:30,960 Da. Este încă teritoriul patriei-mamă 310 00:27:31,040 --> 00:27:32,880 și e plină de oportunități. 311 00:27:33,800 --> 00:27:38,720 Acolo ți se vor deschide multe uși, fiindcă ești spaniol nativ. 312 00:27:38,920 --> 00:27:41,440 Și, în plus, am neamuri în Cuba. 313 00:27:42,360 --> 00:27:46,120 Cuba a fost mereu o variantă pentru mine. 314 00:27:47,200 --> 00:27:49,200 Atunci, ciocnim în cinstea Cubei? 315 00:27:51,120 --> 00:27:52,280 În cinstea Cubei. 316 00:28:04,000 --> 00:28:07,200 Știți cât de importantă e această întâlnire, nu-i așa? 317 00:28:13,840 --> 00:28:17,520 - Hudson, știi unde e dl Claydon? - Nu l-am văzut, dnă. 318 00:28:43,960 --> 00:28:46,640 Dle Brooks, Sol Claydon. 319 00:28:47,960 --> 00:28:52,360 Ei sunt verii mei: Luis Montalvo și Gustavo Zayas. 320 00:28:52,560 --> 00:28:56,960 Alistair Brooks, de la banca Dominion. Dle Luis, dle Gustavo, ce faceți? 321 00:28:57,640 --> 00:28:59,800 - Doriți să luați loc? - Mulțumesc. 322 00:29:16,840 --> 00:29:18,720 Dl Claydon ni se alătură? 323 00:29:18,880 --> 00:29:22,400 Da. Îmi pare rău, întârzie un pic. Palmer, te rog... 324 00:29:23,560 --> 00:29:24,640 Palmer. 325 00:29:25,800 --> 00:29:27,320 Un pahar de sherry, dle? 326 00:29:33,600 --> 00:29:36,000 Mauro, vino! 327 00:29:40,760 --> 00:29:42,880 E timpul să mergi la Fausta. 328 00:29:43,000 --> 00:29:45,360 Ieși pe ușa din spate. Succes! 329 00:30:06,440 --> 00:30:10,480 Dlor, am venit din amabilitate față de dl Claydon. 330 00:30:11,440 --> 00:30:15,360 Nu știu încă dacă banca vrea să vă acorde un împrumut. 331 00:30:15,920 --> 00:30:20,560 În primul rând, vreau să știu situația exactă. 332 00:30:25,880 --> 00:30:30,000 După cum știți, vinurile noastre sunt cele mai cunoscute pe piața... 333 00:30:32,280 --> 00:30:35,080 - Vă rog... - Mă scuzați. 334 00:30:37,280 --> 00:30:42,360 Dle Luis, puteți să-mi prezentați succint cum se prezintă crama pe piață, 335 00:30:42,440 --> 00:30:45,520 tipurile de vin produse, numărul anual de sticle 336 00:30:45,600 --> 00:30:47,960 și volumul vânzărilor acum? 337 00:30:53,040 --> 00:30:57,760 Ar trebui să... mă consult cu cei de la birou... 338 00:30:59,480 --> 00:31:03,000 ca să știu volumul și... 339 00:31:03,320 --> 00:31:04,560 Cred că... 340 00:31:05,920 --> 00:31:07,040 Ei bine... 341 00:31:07,160 --> 00:31:12,400 O scurtă recapitulare a profitului și pierderilor din ultimii doi ani. 342 00:31:18,120 --> 00:31:20,440 Nu știu cifrele. 343 00:31:24,760 --> 00:31:29,600 Atunci, dlor, discuția se încheie aici. 344 00:31:31,840 --> 00:31:33,640 Mă faceți să-mi pierd timpul. 345 00:31:35,600 --> 00:31:39,480 Salutați-l pe dl Claydon, îmi pare rău că nu ne-am văzut. 346 00:31:40,520 --> 00:31:42,480 Desigur. Mulțumesc, dle Brooks. 347 00:31:57,080 --> 00:31:59,640 Este de neînțeles cât de leneș ai devenit. 348 00:31:59,720 --> 00:32:02,680 - Sigur te-ai fi descurcat mai bine. - Normal! 349 00:32:02,760 --> 00:32:04,400 Nu e doar vina mea! 350 00:32:04,600 --> 00:32:08,040 Găsește ce scuze vrei, dar tu conduci afacerea asta! 351 00:32:08,120 --> 00:32:10,800 N-am cerut-o niciodată! Dacă trăia Matías... 352 00:32:10,920 --> 00:32:13,600 Știi bine de ce fratele tău nu mai e cu noi. 353 00:32:13,680 --> 00:32:16,560 Încetați! Despre ce vorbiți? 354 00:32:19,000 --> 00:32:21,680 Matías a murit de pneumonie. Ce tot spuneți? 355 00:32:22,040 --> 00:32:25,160 Trebuie să mă întind un pic. Sunt... 356 00:32:25,280 --> 00:32:28,200 Nu pot să mă fac de râs în halul ăsta. 357 00:32:29,360 --> 00:32:32,560 Gustavo, te rog! 358 00:32:34,800 --> 00:32:36,240 Cum a murit Matías? 359 00:32:38,360 --> 00:32:42,240 Eu, Luis și Matías am fost la vânătoare pe un teren privat și... 360 00:32:44,280 --> 00:32:45,400 Și? 361 00:32:46,960 --> 00:32:50,400 Și un glonț rătăcit de la alt vânător i-a luat viața. 362 00:32:50,800 --> 00:32:52,880 Doar ce te măritaseși, erai în Londra. 363 00:32:52,960 --> 00:32:56,400 Familia n-a considerat oportun să-ți spună adevărul. 364 00:32:57,600 --> 00:32:59,480 Ce moarte îngrozitoare! 365 00:33:04,240 --> 00:33:07,600 Edward, unde ai fost? Dl Brooks... 366 00:33:07,680 --> 00:33:10,840 Draga mea, vine de abia la 20.00, mai e destul timp. 367 00:33:11,480 --> 00:33:14,120 Ai spus 19.00. A plecat deja. 368 00:33:16,840 --> 00:33:18,040 Scuze. 369 00:33:55,760 --> 00:34:01,280 Spuneți-mi, dle Mauro, ce proiecte întrevedeți? 370 00:34:03,240 --> 00:34:09,000 Mă gândeam la o călătorie în Cuba. 371 00:34:11,880 --> 00:34:13,800 La una de afaceri. 372 00:34:13,920 --> 00:34:15,280 O să lipsiți mult timp? 373 00:34:19,560 --> 00:34:20,960 Ce stângaci sunt! 374 00:34:25,880 --> 00:34:29,160 Luciana, adu ceva să cureți aici! 375 00:34:29,640 --> 00:34:30,680 Da, doamnă. 376 00:34:38,080 --> 00:34:42,560 E un loc în palat unde putem fi singuri, fără să fim deranjați? 377 00:34:44,680 --> 00:34:48,160 Biroul de la parter. 378 00:34:50,040 --> 00:34:52,760 Poate un loc mai discret, 379 00:34:52,960 --> 00:34:55,920 pentru a vă păstra reputația. 380 00:34:57,320 --> 00:35:00,560 Arhivele, de exemplu. 381 00:35:03,640 --> 00:35:05,480 Nu ne aude nimeni acolo. 382 00:35:08,320 --> 00:35:11,360 Dar sunt încuiate și păzite. 383 00:35:11,960 --> 00:35:15,800 Ați putea obține cheia? 384 00:36:20,880 --> 00:36:22,400 Nu vom fi auziți aici. 385 00:36:44,640 --> 00:36:46,040 Gata cu minciunile! 386 00:36:47,040 --> 00:36:50,000 Știu că nu sunteți cu adevărat interesat de mine. 387 00:36:53,000 --> 00:36:54,960 Nu vă mai prefaceți! 388 00:36:55,160 --> 00:36:59,400 Când ați propus să mă vizitați, mi-am făcut speranțe, recunosc. 389 00:36:59,560 --> 00:37:03,440 Apoi, gândind la rece, mi-am dat seama că e improbabil. 390 00:37:03,640 --> 00:37:06,960 Bărbații ca dv. nu curtează femei ca mine. 391 00:37:09,080 --> 00:37:11,040 Scuze pentru comportament. 392 00:37:11,200 --> 00:37:14,880 Lăsați neroziile, nu regretați niciun pic! 393 00:37:17,440 --> 00:37:18,800 Acum, spuneți-mi, 394 00:37:19,880 --> 00:37:22,160 ce căutați în arhive? 395 00:37:24,360 --> 00:37:25,840 Un dosar. 396 00:37:26,080 --> 00:37:28,680 Ce dosar? Sunt mii aici. 397 00:37:28,800 --> 00:37:31,640 Fiți mai exact, altfel stăm până mâine aici. 398 00:37:31,680 --> 00:37:33,400 Mai repede! 399 00:37:35,640 --> 00:37:37,840 Dosarul minei Las Tres Lunas. 400 00:38:06,360 --> 00:38:07,880 De ce mă ajutați? 401 00:38:08,640 --> 00:38:10,880 Vreau să-i văd fața tatei. 402 00:38:12,560 --> 00:38:14,760 Frații mei au fost trimiși la școală, 403 00:38:14,840 --> 00:38:17,440 dar eu n-am fost lăsată să termin studiile. 404 00:38:18,960 --> 00:38:21,160 M-a desconsiderat toată viața. 405 00:38:21,920 --> 00:38:26,760 Nici nu m-am putut căsători, niciun pretendent nu era bun pentru el. 406 00:38:35,440 --> 00:38:37,840 Să-l trădez va fi mica mea răzbunare. 407 00:39:40,840 --> 00:39:43,800 Stai! Cine e acolo? 408 00:39:57,080 --> 00:39:58,280 Tu! 409 00:40:03,160 --> 00:40:04,280 Stai! 410 00:40:21,440 --> 00:40:22,680 Unde e Mauro? 411 00:40:29,920 --> 00:40:31,360 O să vină imediat. 412 00:40:36,080 --> 00:40:38,200 Dar nu înțeleg. 413 00:40:38,400 --> 00:40:39,840 Ce este mai important 414 00:40:39,920 --> 00:40:42,800 decât să fie cu noi la această ocazie specială? 415 00:40:44,880 --> 00:40:46,480 Ce rușinos! 416 00:40:47,400 --> 00:40:51,480 Rușinos ar fi să nu ciocnim cu cea mai fină șampanie! 417 00:41:23,520 --> 00:41:27,840 Acum, că pleci în Cuba, e timpul să-mi planific călătoria în Europa. 418 00:41:29,880 --> 00:41:31,480 Nu pleci nicăieri. 419 00:41:33,640 --> 00:41:36,440 - Gata cu idioțeniile! - Ai grijă la limbaj! 420 00:41:38,640 --> 00:41:41,040 Cred că prima oprire poate fi la Paris. 421 00:41:43,440 --> 00:41:46,120 Nu-ți dau niciun ban ca să mergi în Europa. 422 00:41:50,400 --> 00:41:53,640 Dacă e o glumă, nu mi se pare deloc amuzantă. 423 00:41:53,800 --> 00:41:55,200 Vorbesc foarte serios. 424 00:41:56,520 --> 00:41:59,560 Nu ai bani pentru călătoria mea, 425 00:42:00,480 --> 00:42:03,160 dar ai pentru nunta Marianei 426 00:42:03,360 --> 00:42:05,320 și ca să mergi în Cuba. 427 00:42:09,640 --> 00:42:13,440 Tată, știu că nu am fost fiul ideal, 428 00:42:14,640 --> 00:42:17,200 dar e târziu să mă tratezi ca pe un copil. 429 00:42:17,320 --> 00:42:18,600 Nu mai sunt un copil! 430 00:42:18,680 --> 00:42:21,200 - Încetează, Nicolás! - Și m-am săturat! 431 00:42:31,640 --> 00:42:33,080 Suntem faliți. 432 00:42:34,960 --> 00:42:36,320 Nu ai observat? 433 00:42:37,680 --> 00:42:39,040 Am pierdut tot. 434 00:42:44,640 --> 00:42:49,560 Am păstrat mobila din camerele principale ca să păstrăm aparențele. 435 00:42:50,760 --> 00:42:54,680 Dar după nuntă o vindem și pe asta. 436 00:43:13,640 --> 00:43:16,120 Cum ai putut să ne faci una ca asta? 437 00:43:27,800 --> 00:43:29,800 - Bravo! - Felicitări mirilor! 438 00:43:29,880 --> 00:43:31,960 - Trăiască! - Felicitări mirilor! 439 00:43:32,040 --> 00:43:34,320 - Trăiască mirii! - Casă de piatră! 440 00:43:34,400 --> 00:43:36,680 - Trăiască mirii! - Felicitări! 441 00:43:38,640 --> 00:43:40,280 Felicitări mirilor! 442 00:44:38,520 --> 00:44:41,640 Acum, că ne-am înrudit, vreau să-ți spun ceva. 443 00:44:42,720 --> 00:44:44,560 Mauro, știi că te admir. 444 00:44:44,640 --> 00:44:48,040 De aceea, vreau să-ți ofer o parte din avere 445 00:44:48,920 --> 00:44:51,000 și să o investim împreună. 446 00:44:53,360 --> 00:44:57,040 Hai, Mauro, acceptă banii, și toată lumea va fi fericită. 447 00:44:57,720 --> 00:44:58,640 Prea bine. 448 00:44:59,200 --> 00:45:01,920 Mâine îți trimit banii într-un cufăr. 449 00:45:04,080 --> 00:45:05,440 Domnul fie cu tine. 450 00:45:48,400 --> 00:45:51,840 Știți gluma aceea cu vicarul neîndemânatic? 451 00:45:51,920 --> 00:45:54,680 - Nu. - Nu? E cam așa. 452 00:45:54,760 --> 00:45:57,960 Două femei șușotesc despre vicarul acesta tânăr, 453 00:45:58,040 --> 00:45:59,360 nou în parohie. 454 00:45:59,440 --> 00:46:00,480 Una spune: 455 00:46:00,600 --> 00:46:04,080 „Mildred, îți spun eu, tânărul vicar nu va reuși niciodată, 456 00:46:04,160 --> 00:46:05,840 e prea speriat.” 457 00:46:06,120 --> 00:46:07,600 Dar prietena ei îl apără 458 00:46:07,800 --> 00:46:10,480 și spune: „Ei bine, n-am observat asta.” 459 00:46:10,760 --> 00:46:14,440 Apoi, o a treia femeie se alătură și zice... 460 00:46:21,400 --> 00:46:23,800 N-am comandat acest vin. Voi? 461 00:46:23,920 --> 00:46:25,720 - Nu. - E de la doamna. 462 00:46:28,480 --> 00:46:32,480 Domnilor, acesta e un vin minunat din crama noastră, 463 00:46:32,680 --> 00:46:35,600 din strugurii dulci ai podgoriilor La Templanza. 464 00:46:35,800 --> 00:46:39,760 E un sherry de culoarea chihlimbarului, cu aromă delicată de alună. 465 00:46:41,400 --> 00:46:46,320 Domnilor, permiteți-mi să v-o prezint pe dna Soledad Claydon, 466 00:46:46,640 --> 00:46:49,600 de la crama Templanza din Jerez. 467 00:46:50,920 --> 00:46:53,240 Pe dna Claydon am cunoscut-o formal. 468 00:46:53,400 --> 00:46:57,600 Am avut o întâlnire de afaceri, rudele mele v-au dezamăgit. 469 00:46:58,480 --> 00:47:00,920 Acum depinde de mine să vă răzgândiți. 470 00:47:01,280 --> 00:47:04,480 Nu am vrut să fiu nepoliticos, dnă Claydon. 471 00:47:04,680 --> 00:47:09,000 Dar un om de afaceri trebuie să știe tot ce se petrece cu afacerea sa. 472 00:47:11,400 --> 00:47:13,520 Mulțumim pentru vin. 473 00:47:15,760 --> 00:47:18,440 Deci, a treia femeie li se alătură... 474 00:47:18,520 --> 00:47:22,120 Sunt întru totul de acord, dle Brooks. Nu cred că veți găsi 475 00:47:22,200 --> 00:47:25,520 un cunoscător al vinurilor de Jerez mai bun decât mine. 476 00:47:25,600 --> 00:47:28,080 Comandați o sticlă fără să mi-o arătați 477 00:47:28,160 --> 00:47:30,280 și vă spun ce vin e. 478 00:47:32,200 --> 00:47:33,360 O provocare? 479 00:47:35,560 --> 00:47:36,720 Într-adevăr. 480 00:48:06,680 --> 00:48:08,400 Acest vin este un muscat. 481 00:48:25,320 --> 00:48:27,440 M-am născut în Jerez, 482 00:48:27,520 --> 00:48:30,440 aproape de Sanlúcar, unde e produs acest vin. 483 00:48:30,520 --> 00:48:31,720 Manzanilla. 484 00:48:31,960 --> 00:48:34,280 Nu e foarte cunoscut în afara Andaluziei, 485 00:48:34,360 --> 00:48:36,960 așa că e o surpriză plăcută să-l găsesc aici. 486 00:49:04,880 --> 00:49:06,840 Culoarea este cheia. 487 00:49:06,920 --> 00:49:08,800 Roșu-închis, ca sângele, 488 00:49:09,480 --> 00:49:14,240 cu un miros puternic de căpșună coaptă. 489 00:49:21,080 --> 00:49:24,160 Gustul zăbovește pe limbă. 490 00:49:25,800 --> 00:49:29,680 Ați auzit de Don Quijote, cel care se lupta cu morile de vânt? 491 00:49:29,880 --> 00:49:31,880 Acest vin e din La Mancha, ca el. 492 00:49:33,720 --> 00:49:34,920 Motino. 493 00:49:38,000 --> 00:49:39,440 Nemaipomenit. 494 00:49:48,560 --> 00:49:51,960 Provin dintr-o familie nemaipomenită, dle Brooks. 495 00:49:52,720 --> 00:49:55,160 Vărul Luis a fost epuizat de evenimente, 496 00:49:55,240 --> 00:49:57,360 dați-i puțin timp, își va reveni. 497 00:49:58,200 --> 00:50:00,440 Și de cât credeți că are nevoie? 498 00:50:02,160 --> 00:50:05,240 - O lună. - Haideți două. 499 00:50:12,480 --> 00:50:15,080 În două luni vă invit la La Templanza. 500 00:50:15,960 --> 00:50:17,440 Sunteți de acord? 501 00:50:27,360 --> 00:50:29,400 Mulțumesc. Domnilor... 502 00:50:49,120 --> 00:50:51,680 E un miracol, am reușit. Avem o înțelegere. 503 00:50:51,760 --> 00:50:55,320 Felicitări! Mereu ai fost foarte hotărâtă. 504 00:50:55,720 --> 00:50:57,280 Trebuie să sărbătorim. 505 00:50:57,440 --> 00:50:59,960 Petrecem ziua împreună, să-ți arăt Londra. 506 00:51:00,080 --> 00:51:03,000 Mâine seară iau trenul spre Southampton. 507 00:51:03,080 --> 00:51:04,400 Vaporul pleacă mâine. 508 00:51:06,040 --> 00:51:07,600 Nu mai poți rămâne o zi? 509 00:51:07,920 --> 00:51:11,480 Dacă ar fi după mine, nu am fi despărțiți nicio zi. 510 00:51:13,880 --> 00:51:15,560 Nu am încetat să te iubesc. 511 00:51:16,800 --> 00:51:18,520 Gustavo, ce tot spui? 512 00:51:19,120 --> 00:51:20,720 Și știu că și tu mă iubești. 513 00:51:22,080 --> 00:51:23,480 Încetează, te rog. 514 00:51:29,120 --> 00:51:31,840 Ni s-a furat șansa unui viitor împreună, 515 00:51:33,160 --> 00:51:34,880 dar mai avem încă timp. 516 00:51:36,120 --> 00:51:37,600 Ne întoarcem la Jerez. 517 00:51:37,720 --> 00:51:40,080 Ai aduce fetele, aș părăsi-o pe Carola. 518 00:51:40,160 --> 00:51:41,680 Te rog, încetează! 519 00:51:41,760 --> 00:51:44,480 Trenul pleacă la 20.00 de la Gara Waterloo. 520 00:51:44,640 --> 00:51:48,480 Odată ajunși în Southampton, luăm vaporul până în Cádiz. 521 00:51:48,640 --> 00:51:49,920 La 20.00. 522 00:51:51,520 --> 00:51:52,640 Am să fiu acolo. 523 00:52:06,520 --> 00:52:09,200 Înainte să pleci, am nevoie de o favoare. 524 00:52:09,320 --> 00:52:12,040 Îți amintești că ți-am zis că am rude în Cuba? 525 00:52:13,160 --> 00:52:18,160 Acesta este pentru Carola, sora mea mai mică. 526 00:52:18,360 --> 00:52:20,240 Vreau să i-l înmânezi. 527 00:52:21,480 --> 00:52:24,560 Dacă nu cer prea mult, pot ști ce este? 528 00:52:24,640 --> 00:52:25,720 Bilete la ordin. 529 00:52:25,840 --> 00:52:29,120 Am vândut moșia bunicii din Bajío, 530 00:52:29,320 --> 00:52:31,520 iar aceasta e partea ei. 531 00:52:53,160 --> 00:52:55,400 Cred că ai venit să-ți iei rămas-bun. 532 00:52:55,640 --> 00:52:59,120 Înainte să întrebi, nu-ți dau niciun ban, 533 00:53:00,680 --> 00:53:02,560 dar îți dau altceva. 534 00:53:10,120 --> 00:53:13,520 După ce am lucrat din greu în mine, 535 00:53:13,680 --> 00:53:16,560 a fost prima achiziție când am venit aici. 536 00:53:20,400 --> 00:53:22,000 Dacă vrei bani, vinde-l. 537 00:53:25,360 --> 00:53:28,160 Dar să știi că valorează mai mult decât costă. 538 00:53:59,360 --> 00:54:03,400 Prietene, orice ai face, ai grijă de Mariana. 539 00:54:03,480 --> 00:54:06,160 Și fii cu ochii pe Carrús și fiul lui. 540 00:54:06,240 --> 00:54:08,680 Tu nu uita că-ți sunt cel mai bun prieten. 541 00:54:09,320 --> 00:54:10,520 Ai grijă. 542 00:55:36,840 --> 00:55:41,720 Toată lumea în vagoane! Ultima strigare pentru Southampton. 543 00:56:33,800 --> 00:56:39,720 Dragă vărule, așa cum nu ne putem recupera tinerețea, 544 00:56:39,840 --> 00:56:42,760 nu putem recupera nici sentimentele. 545 00:56:42,960 --> 00:56:48,000 Poți să dai vina pe timp, pe distanță și pe visurile mele. 546 00:56:49,320 --> 00:56:51,560 Cu dragoste, verișoara ta, Sol. 547 00:57:09,080 --> 00:57:11,480 Nu știu cum să-ți mulțumesc. 548 00:57:11,560 --> 00:57:13,200 Poți face un lucru. 549 00:57:14,240 --> 00:57:16,080 Nu te întoarce încă în Jerez. 550 00:57:17,320 --> 00:57:19,440 Vizita dlui Brooks e în două luni. 551 00:57:19,520 --> 00:57:21,320 Mai ai destul timp. 552 00:57:21,400 --> 00:57:22,440 Timp pentru ce? 553 00:57:24,000 --> 00:57:27,320 Să iei biletul, să mergi la Havana și să te împaci cu Gustavo. 554 00:57:34,040 --> 00:57:35,760 Nu știu dacă e o idee bună. 555 00:57:37,680 --> 00:57:40,240 Luis, dacă aș putea face ceva 556 00:57:40,320 --> 00:57:42,800 să repar relația cu sora mea, Inés... 557 00:57:44,960 --> 00:57:48,600 N-aș ezita, orice ar fi. 558 00:58:44,280 --> 00:58:46,120 DUPĂ UN ROMAN DE MARÍA DUEÑAS 559 01:00:00,280 --> 01:00:02,400 redactor Anca Tach 42062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.