Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,120 --> 00:00:55,520
SOLUȚIE INJECTABILĂ
SULFAT DE MORFINĂ
2
00:03:00,840 --> 00:03:02,240
Uimitor!
3
00:03:02,320 --> 00:03:05,640
Minunat! N-am mai văzut așa ceva!
4
00:03:05,920 --> 00:03:07,400
Bravo!
5
00:03:10,160 --> 00:03:11,240
Foarte bine!
6
00:03:13,680 --> 00:03:15,840
- Splendid!
- Minunat!
7
00:03:15,960 --> 00:03:17,080
Sublim!
8
00:03:17,400 --> 00:03:18,520
Uimitor!
9
00:03:19,240 --> 00:03:22,640
Doamnă, trebuie să veniți.
Nu cred că suportă amânare.
10
00:03:25,080 --> 00:03:26,520
Mă scuzați.
11
00:04:00,120 --> 00:04:01,520
Falit?
12
00:04:05,080 --> 00:04:06,400
Cum este posibil?
13
00:04:09,920 --> 00:04:12,440
Cu mulți ani în urmă, mi-am jurat
14
00:04:12,560 --> 00:04:16,080
ca tu și fratele tău
să nu duceți lipsă de nimic.
15
00:04:16,520 --> 00:04:18,800
Ai avut grijă de noi, asta contează.
16
00:04:19,320 --> 00:04:24,120
Da, dar, din păcate,
oamenii nu vor gândi așa.
17
00:04:25,520 --> 00:04:27,480
În special familia lui Alonso.
18
00:04:27,720 --> 00:04:29,920
Alonso mă iubește.
19
00:04:30,080 --> 00:04:32,440
Se va căsători cu mine
indiferent de avere.
20
00:04:33,920 --> 00:04:35,200
Alonso, da...
21
00:04:37,000 --> 00:04:40,240
Dar va trebui să treacă
peste cuvântul mamei lui.
22
00:04:49,880 --> 00:04:53,680
Atunci trebuie să te asiguri
că nu află că ești falit.
23
00:04:58,480 --> 00:05:01,720
Îi distragem atenția
cu pregătirile de nuntă.
24
00:05:01,800 --> 00:05:05,920
Iar după ce căsătoria se va fi consumat,
nu mai poate face nimic.
25
00:05:08,200 --> 00:05:09,600
Exact.
26
00:05:10,920 --> 00:05:13,000
Păstrăm minimul necesar
27
00:05:13,120 --> 00:05:16,600
pentru ca vila
să păstreze aparențele avuției.
28
00:05:16,720 --> 00:05:20,800
Și vindem obiectele de valoare,
dar cu mare atenție.
29
00:05:20,880 --> 00:05:22,600
Și cu Nico cum rămâne?
30
00:05:22,680 --> 00:05:24,880
- Nu-i spunem.
- Tată...
31
00:05:24,920 --> 00:05:28,520
Nico n-ar putea păstra un asemenea secret.
32
00:05:28,600 --> 00:05:32,640
Acum trebuie să-l sprijinim
în relația cu Teresa Gorostiza.
33
00:05:32,720 --> 00:05:34,280
Firește.
34
00:05:37,240 --> 00:05:40,800
Trebuie să avem grijă
cu viitoarele voastre familii.
35
00:05:41,520 --> 00:05:44,600
Nu am ajuns până aici
36
00:05:44,720 --> 00:05:47,640
ca să fim marginalizați de societate.
37
00:05:47,760 --> 00:05:49,560
Am nevoie
38
00:05:49,680 --> 00:05:53,560
de puțin timp și niște bani
39
00:05:54,720 --> 00:05:57,320
ca să păstrez aparențele
40
00:05:58,160 --> 00:05:59,920
și să o iau de la capăt.
41
00:06:02,600 --> 00:06:04,200
Și de unde îi obții?
42
00:06:06,400 --> 00:06:09,280
- Ce?
- Banii.
43
00:06:27,720 --> 00:06:31,240
Mai bine plecăm, șefu'.
Nu este nimeni aici.
44
00:06:34,160 --> 00:06:35,720
Ce se petrece?
45
00:06:44,480 --> 00:06:45,560
Ce vrei?
46
00:06:45,640 --> 00:06:48,200
Dimas, am venit să vorbesc cu tatăl tău.
47
00:07:12,760 --> 00:07:16,760
Ce întorsături ia viața!
48
00:07:20,200 --> 00:07:22,000
Ia loc unde vrei.
49
00:07:23,000 --> 00:07:25,120
Nu e nevoie. O să fiu succint.
50
00:07:25,200 --> 00:07:26,600
Stai jos!
51
00:07:34,240 --> 00:07:37,920
Iar tu... dispari!
52
00:07:46,480 --> 00:07:49,080
N-am crezut că o să fii într-atât de nebun
53
00:07:50,480 --> 00:07:52,920
încât să apari în fața mea.
54
00:07:58,240 --> 00:07:59,760
Am nevoie de bani.
55
00:08:03,080 --> 00:08:05,080
Și în schimbul a ce
56
00:08:06,960 --> 00:08:10,080
crezi că ma să-ți ofer acest capital?
57
00:08:13,160 --> 00:08:15,200
Actul de proprietate al casei.
58
00:08:16,320 --> 00:08:21,440
Vechiul palat pe care l-ai cumpărat
de parcă ai fi fost un mare lord,
59
00:08:22,880 --> 00:08:24,840
nu un simplu miner?
60
00:08:28,240 --> 00:08:31,840
Am nevoie de suma din acel act.
61
00:08:33,800 --> 00:08:36,600
Dacă n-o returnez
în perioada stabilită azi,
62
00:08:38,720 --> 00:08:40,080
casa este a ta.
63
00:08:46,760 --> 00:08:48,440
Poate că nu știi,
64
00:08:49,520 --> 00:08:52,480
dar te-am urmărit de-a lungul anilor.
65
00:08:53,960 --> 00:08:58,720
Știu în ce ai investit,
ce viață duc copiii tăi,
66
00:09:00,080 --> 00:09:01,640
cu cine se vor căsători
67
00:09:02,720 --> 00:09:04,760
și cine sunt viitorii cuscrii.
68
00:09:07,640 --> 00:09:09,520
Va fi 100%.
69
00:09:12,320 --> 00:09:15,200
Și vreau să mi-i înapoiezi în patru luni.
70
00:09:15,280 --> 00:09:16,280
În șase.
71
00:09:22,360 --> 00:09:24,880
Patru luni, nicio zi în minus.
72
00:09:27,240 --> 00:09:28,760
Patru luni.
73
00:09:35,960 --> 00:09:37,240
Nicio zi în plus.
74
00:09:37,760 --> 00:09:40,760
ACT DE PROPRIETATE
75
00:09:53,640 --> 00:09:57,040
Trebuia să fi murit în mina aia, Larrea.
76
00:09:58,520 --> 00:10:01,400
Asta meritai
pentru că m-ai dat la o parte.
77
00:10:02,880 --> 00:10:05,640
Încetează cu resentimentele patetice,
78
00:10:06,400 --> 00:10:07,960
ticălos bătrân!
79
00:10:08,040 --> 00:10:11,280
Nu voiai decât să trăiești
pe spinarea mea.
80
00:10:11,360 --> 00:10:16,240
Dacă nu te întorci în patru luni,
81
00:10:18,240 --> 00:10:20,240
cu suma dublă,
82
00:10:21,440 --> 00:10:23,400
n-o să-ți păstrez palatul.
83
00:10:25,160 --> 00:10:28,200
O să-l ard din temelii.
84
00:10:28,880 --> 00:10:34,320
Și am să stau în mijlocul drumului, să văd
cum numele ți se transformă în cenușă,
85
00:10:34,640 --> 00:10:36,840
odată cu reputația.
86
00:10:37,960 --> 00:10:39,600
Fă pace cu Domnul
87
00:10:40,640 --> 00:10:44,200
și cu oamenii, cât mai ai de trăit.
88
00:10:51,240 --> 00:10:53,360
Du-te unde te călăuzește sufletul...
89
00:11:00,760 --> 00:11:02,000
Larrea.
90
00:11:03,560 --> 00:11:07,120
Mersi. O să mă asigur că se odihnește.
Palmer vă conduce.
91
00:11:22,080 --> 00:11:23,480
Te simți mai bine?
92
00:11:30,840 --> 00:11:33,160
Credeam că n-o să supraviețuiești.
93
00:11:41,560 --> 00:11:43,400
Poate asta îți doreai.
94
00:11:46,080 --> 00:11:47,640
A fost un accident.
95
00:11:49,280 --> 00:11:52,240
Folosesc morfină de ceva timp,
ca să pot dormi.
96
00:11:55,720 --> 00:11:59,400
Presupun că nu ajută
nici viața pe care o duci în Jerez.
97
00:12:00,600 --> 00:12:02,640
- Cine ți-a spus?
- Manuel Ysasi.
98
00:12:04,040 --> 00:12:06,200
I-am trimis o telegramă și știu
99
00:12:06,280 --> 00:12:08,720
că ți-e și doctor, nu doar prieten.
100
00:12:09,520 --> 00:12:13,440
Mi-a zis că ți-ai abandonat îndatoririle
și ai obiceiuri proaste.
101
00:12:15,920 --> 00:12:18,000
Sigur ai auzit doar jumătate.
102
00:12:19,040 --> 00:12:22,240
Podgoriile La Templanza
n-au mai produs nimic de mult.
103
00:12:23,000 --> 00:12:24,920
Dar noi încă primim vin.
104
00:12:25,040 --> 00:12:27,400
Edward și asociații lui încă importă.
105
00:12:27,960 --> 00:12:29,120
Vinuri vechi.
106
00:12:31,240 --> 00:12:33,920
Nu mai avem must cu care să le amestecăm.
107
00:12:34,840 --> 00:12:37,200
Faimosul nostru sherry
e pe cale de dispariție,
108
00:12:38,640 --> 00:12:40,480
și totul din vina mea.
109
00:12:41,360 --> 00:12:44,280
- De ce n-ai cerut ajutor?
- De la cine?
110
00:12:45,200 --> 00:12:47,440
Fratele meu Matías a murit.
111
00:12:47,840 --> 00:12:50,280
Bunicul nu și-a revenit după tragedie,
112
00:12:50,360 --> 00:12:52,720
iar vărul Gustavo a plecat în Cuba.
113
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Motivul pentru care am preluat eu afacerea
114
00:12:56,080 --> 00:12:59,080
este că familia Montalvo a decăzut.
115
00:13:03,840 --> 00:13:06,040
- Bine ați revenit!
- Mersi, Palmer.
116
00:13:06,120 --> 00:13:09,440
Sper că n-a fost
o călătorie prea obositoare.
117
00:13:10,640 --> 00:13:13,600
Ca de obicei. Unde sunt fetele mele?
118
00:13:13,880 --> 00:13:14,960
Tată!
119
00:13:17,640 --> 00:13:19,640
- Tată!
- Scumpele mele!
120
00:13:19,840 --> 00:13:22,720
Mi-a fost dor de voi.
121
00:13:22,920 --> 00:13:24,640
- Tată!
- Marina!
122
00:13:24,800 --> 00:13:26,360
Mamă, a venit tata.
123
00:13:27,400 --> 00:13:30,160
- Draga mea.
- Cum a fost călătoria?
124
00:13:33,480 --> 00:13:36,280
Plictisitoare, extenuantă.
125
00:13:36,360 --> 00:13:38,480
Mai bine spune-mi veștile tale.
126
00:13:38,640 --> 00:13:41,760
Chiar aș vrea să vorbim.
127
00:13:47,520 --> 00:13:50,240
Nu înțeleg de ce nu mi-ai spus nimic.
128
00:13:50,720 --> 00:13:52,800
Dacă crama și-a oprit producția,
129
00:13:52,880 --> 00:13:55,760
importurile ar trebui
să fie primele afectate.
130
00:13:55,840 --> 00:14:00,120
Îmi pare rău. Am fost ocupat
și cu alte aspecte ale afacerii.
131
00:14:00,280 --> 00:14:03,040
Nu doar cu La Templanza
trebuie să fiu atent.
132
00:14:03,120 --> 00:14:04,400
Înțeleg.
133
00:14:05,840 --> 00:14:07,960
Ce alte aspecte ale afacerii?
134
00:14:11,440 --> 00:14:13,200
Nimic care să te preocupe.
135
00:14:15,560 --> 00:14:19,880
Doar că... Nu pot să cred
că familia mea e în faliment.
136
00:14:22,080 --> 00:14:28,000
Mereu am crezut că fetele noastre
o să moștenească moșia străbunicului meu.
137
00:14:29,640 --> 00:14:31,200
Înțeleg, desigur.
138
00:14:33,120 --> 00:14:37,040
Îmi pare rău. Promit că găsim o soluție.
139
00:14:39,000 --> 00:14:43,560
Trebuie să merg să mă întind.
Simt că-mi plesnește capul.
140
00:14:45,280 --> 00:14:48,560
- Ai nevoie de ceva?
- Nu, mulțumesc, draga mea.
141
00:14:58,960 --> 00:15:01,280
- Corespondența de seară, dnă.
- Mersi.
142
00:15:27,480 --> 00:15:28,880
De aceea am venit.
143
00:15:28,960 --> 00:15:32,600
O familie ca a voastră
n-ar trebui să-i lase pe băgăcioși...
144
00:15:32,720 --> 00:15:34,520
Úrsula, draga mea,
145
00:15:35,120 --> 00:15:37,600
cărui fapt datorăm plăcerea de a te vedea?
146
00:15:38,440 --> 00:15:42,440
Am venit pentru că am auzit
un zvon de-a dreptul scandalos.
147
00:15:43,040 --> 00:15:45,240
La slujbă, o cunoștință mi-a spus
148
00:15:45,680 --> 00:15:50,480
că familia Larrea își vinde
obiectele cele mai prețioase.
149
00:15:50,640 --> 00:15:53,840
Se pare că soțul ei a cumpărat
tacâmuri de argint
150
00:15:54,280 --> 00:15:58,120
și un birou cu incrustație de Oaxacan
ce proveneau din casa asta.
151
00:15:58,960 --> 00:16:01,960
Ce lucruri înfiorătoare inventează unii!
152
00:16:02,200 --> 00:16:07,000
Mă bucur că ai venit, fiindcă mă gândeam
153
00:16:08,880 --> 00:16:12,840
la o cină în ajunul nunții.
154
00:16:14,240 --> 00:16:16,360
- O cină, tată?
- Exact.
155
00:16:16,680 --> 00:16:21,200
Desigur, eu mă ocup de cheltuieli.
156
00:16:21,360 --> 00:16:26,040
Ar fi ocazia perfectă
pentru a-ți oferi zestrea Marianei.
157
00:16:30,240 --> 00:16:32,080
A fost cât pe ce.
158
00:16:32,480 --> 00:16:35,800
De acum înainte,
vindem numai oamenilor de încredere
159
00:16:35,920 --> 00:16:39,400
și anticarilor de care sunt sigur
că păstrează secretul.
160
00:16:40,680 --> 00:16:42,240
Ce rușinos!
161
00:16:43,400 --> 00:16:46,560
Și nu uita, nu-i spune nimic lui Nico.
162
00:16:48,520 --> 00:16:50,240
Ce mă bucur să te văd!
163
00:16:50,320 --> 00:16:53,840
Fiul risipitor s-a decis
să ne încânte cu prezența.
164
00:16:55,920 --> 00:16:57,280
Nerușinatul!
165
00:16:57,440 --> 00:16:59,200
De ce ai venit la ora asta?
166
00:17:01,280 --> 00:17:04,360
Tot nu pot să cred
că sora cea mare ne părăsește.
167
00:17:04,440 --> 00:17:06,360
Cea mare și unica pe care o ai.
168
00:17:07,120 --> 00:17:09,640
Ce ne facem fără bunul-simț din casă?
169
00:17:09,720 --> 00:17:11,240
Pleacă, agasantule!
170
00:17:11,440 --> 00:17:14,080
- Unde ai fost?
- La moșia unui prieten.
171
00:17:14,320 --> 00:17:18,160
Dar, dintr-una într-alta,
au venit și alți prieteni...
172
00:17:18,320 --> 00:17:22,760
Bucură-te acum, fiule,
că apoi va trebui să te așezi la casa ta.
173
00:17:24,200 --> 00:17:26,720
Tată, fix despre asta vreau să vorbim.
174
00:17:27,560 --> 00:17:29,040
Am să plec din nou.
175
00:17:30,280 --> 00:17:34,680
Înainte să mă căsătoresc cu Teresita,
mi-ar prinde bine o călătorie.
176
00:17:35,160 --> 00:17:36,000
Nu mai spune!
177
00:17:36,080 --> 00:17:39,480
Da. Să cunosc alte culturi
și obiceiuri din Europa.
178
00:17:39,560 --> 00:17:41,800
- Și cârciumi.
- Exact.
179
00:17:41,960 --> 00:17:44,560
Sunt importante în viața unui oraș.
180
00:17:44,680 --> 00:17:46,920
Și cu ce bani ai să călătorești?
181
00:17:47,000 --> 00:17:50,680
Cu ai tăi, tată, desigur!
Ce întrebări pui!
182
00:17:51,000 --> 00:17:53,400
Dle Mauro, a sosit dl Andrade.
183
00:17:54,200 --> 00:17:56,800
- Niște chilaquiles, te rog!
- Mersi!
184
00:17:57,680 --> 00:18:00,040
Mauro, trebuie să vorbim!
185
00:18:05,280 --> 00:18:08,760
Au venit niște galezi în oraș.
Nimeni nu știe încă,
186
00:18:08,800 --> 00:18:11,240
și mie mi-a fost foarte greu să aflu.
187
00:18:11,320 --> 00:18:16,040
O companie minieră, gata să înceapă
cu cea mai bună variantă.
188
00:18:16,320 --> 00:18:18,280
Aduce fonduri noi.
189
00:18:18,440 --> 00:18:20,520
Și sigur are și un utilaj
190
00:18:20,560 --> 00:18:23,080
ca cel pe care l-am cumpărat de la yankeu.
191
00:18:23,200 --> 00:18:24,680
- Așa este.
- La naiba!
192
00:18:27,320 --> 00:18:29,720
Spune-mi că încă deții Las Tres Lunas.
193
00:18:31,920 --> 00:18:34,320
Dacă nu, încep să verifice,
194
00:18:34,480 --> 00:18:37,520
o să afle
cât argint se găsește în mina aia
195
00:18:37,680 --> 00:18:38,960
și o să-l vrea.
196
00:18:42,320 --> 00:18:44,040
A expirat termenul.
197
00:18:49,520 --> 00:18:52,560
Voiam să-l reînnoiesc
la sosirea utilajului,
198
00:18:52,680 --> 00:18:57,040
dar nu mi-am închipuit vreodată
că o să facă asta altcineva.
199
00:18:58,560 --> 00:19:02,520
Dacă galezii ăia
găsesc dosarul cu informația,
200
00:19:02,560 --> 00:19:04,320
o să știe că este disponibilă.
201
00:19:04,440 --> 00:19:07,400
Și nu doar atât,
o să găsească și planurile minei.
202
00:19:09,240 --> 00:19:10,920
Unde este dosarul?
203
00:19:11,080 --> 00:19:13,480
În arhivele școlii de inginerie.
204
00:19:15,480 --> 00:19:19,400
Trebuie să facem ca dosarul să dispară
înainte să-l găsească.
205
00:19:19,480 --> 00:19:20,520
Haide!
206
00:19:31,720 --> 00:19:34,760
Asta e dovada că Dumnezeu nu mă iubește.
207
00:19:35,040 --> 00:19:36,280
Gustavo!
208
00:19:38,280 --> 00:19:41,040
Dacă mi-ar fi auzit rugile,
ai fi îmbătrânit.
209
00:19:42,240 --> 00:19:43,720
Ce faci în Londra?
210
00:19:43,800 --> 00:19:46,480
Am primit telegrama
pe care ai trimis-o la Havana,
211
00:19:46,560 --> 00:19:49,040
în care ziceai că Luis e în pragul morții.
212
00:19:49,240 --> 00:19:52,640
Din fericire, eram în Franța.
Cum se simte?
213
00:19:52,800 --> 00:19:56,000
Bine. Mai bine. Scuze, adevărul e...
214
00:19:56,680 --> 00:19:58,160
A fost o noapte dificilă.
215
00:19:58,240 --> 00:20:01,440
Edward nu era acasă,
nu știam cui să-i cer ajutorul...
216
00:20:02,760 --> 00:20:05,160
Nu credeam că o să vii.
217
00:20:06,400 --> 00:20:08,800
Este o surpriză plăcută sau nu?
218
00:20:08,960 --> 00:20:10,520
Cum să fie neplăcută?
219
00:20:11,520 --> 00:20:13,880
Dosarul în schimbul a ceva fructuos.
220
00:20:13,960 --> 00:20:18,640
Nu cred că vreun angajat va îndrăzni
să muște mâna care îl hrănește.
221
00:20:18,880 --> 00:20:21,080
Nici pentru tezaurul lui Montezuma.
222
00:20:22,520 --> 00:20:25,040
- Bună ziua.
- Bună ziua.
223
00:20:25,320 --> 00:20:27,680
Trebuie să consult un dosar.
224
00:20:29,040 --> 00:20:32,440
Îmi pare rău, domnule, dar nu se poate.
225
00:20:32,920 --> 00:20:35,960
Ordinul administratorului,
care nu este aici.
226
00:20:37,720 --> 00:20:41,080
Putem rezolva cumva, nu-i așa?
227
00:20:41,320 --> 00:20:46,400
Nu cred. Nici noi nu avem acces
în absența lui.
228
00:20:57,440 --> 00:21:01,800
Dar ce spuneți... Credeți că putem vorbi?
229
00:21:04,160 --> 00:21:06,800
Putem discuta.
230
00:21:06,960 --> 00:21:09,080
Putem vorbi un pic,
231
00:21:09,200 --> 00:21:11,960
să vedem dacă putem ajunge la un acord.
232
00:21:16,240 --> 00:21:17,640
Nu credeți?
233
00:21:24,960 --> 00:21:27,040
Domnișoară!
234
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Bună ziua. Dv. sunteți...
235
00:21:33,240 --> 00:21:38,080
Fausta Calleja, fiica lui Ovidio
și a Hilariei Calleja. La dispoziția dv.
236
00:21:38,880 --> 00:21:41,400
Încântat. Vă stau la dispoziție.
237
00:21:41,480 --> 00:21:44,400
Elías Andrade,
prieten devotat al tatălui dv.
238
00:21:46,080 --> 00:21:50,680
Dl Mauro Larrea, văduv
și bogat deținător de mine,
239
00:21:51,800 --> 00:21:54,760
de o sinceritate și o integritate morală
240
00:21:55,080 --> 00:21:58,160
pentru care aș băga mâna în foc.
241
00:21:59,920 --> 00:22:00,920
Încântat.
242
00:22:09,120 --> 00:22:10,560
Plăcea este a mea.
243
00:22:10,800 --> 00:22:13,880
Având în vedere stima pentru părinții dv.,
244
00:22:13,960 --> 00:22:17,560
ar fi o adevărată onoare pentru noi
245
00:22:17,680 --> 00:22:20,400
dacă ne-ați primi ca oaspeți.
246
00:22:22,240 --> 00:22:26,840
O să fiți primiți cordial
în umila noastră casă.
247
00:22:43,480 --> 00:22:47,000
De ce ai folosit limbajul curtenitor?
248
00:22:47,880 --> 00:22:51,200
Nu-mi spune că nu ai observat
lipsa verighetei.
249
00:22:51,280 --> 00:22:55,080
Și nici acele chei atârnate la brâul ei.
250
00:22:55,160 --> 00:22:56,720
Mai mult, nu-mi spune
251
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
că n-ai observat cum te privea.
252
00:23:16,840 --> 00:23:19,840
Greu de crezut că am pierdut
toată averea familiei.
253
00:23:21,960 --> 00:23:24,200
Îmi pare rău că ai aflat de la mine.
254
00:23:28,480 --> 00:23:30,920
De când nu ai mai vorbit cu Luis?
255
00:23:33,120 --> 00:23:34,640
De douăzeci de ani.
256
00:23:43,960 --> 00:23:45,680
Și ce făceai la Paris?
257
00:23:46,920 --> 00:23:49,520
Cafeaua mea este vândută în toată lumea.
258
00:23:50,920 --> 00:23:52,920
Soția ta este cubaneză?
259
00:23:53,120 --> 00:23:56,000
E mexicancă. Carola Gorostiza.
260
00:24:00,280 --> 00:24:02,040
Nu ai copii?
261
00:24:04,840 --> 00:24:07,680
Am avut unul, dar s-a născut mort.
262
00:24:09,880 --> 00:24:11,520
Și tu?
263
00:24:11,720 --> 00:24:13,920
Am trei fete care cresc întruna.
264
00:24:19,800 --> 00:24:21,400
Și cum este englezul?
265
00:24:22,400 --> 00:24:25,800
Gustavo, ce mă bucur să te văd!
Ce mai este prin Jerez?
266
00:24:25,960 --> 00:24:29,720
Havana, dragule. Ți-am spus
de o mie de ori, acolo stă Gustavo.
267
00:24:31,240 --> 00:24:33,080
- Cuba? Da...
- Da.
268
00:24:33,160 --> 00:24:36,520
Desigur, îmi pare rău.
Cum se simte vărul tău?
269
00:24:37,160 --> 00:24:38,360
Nu știu încă.
270
00:24:38,960 --> 00:24:39,800
Da.
271
00:24:39,880 --> 00:24:42,800
O să plec, mă văd cu cineva
care ne-ar putea ajuta.
272
00:24:42,880 --> 00:24:44,560
Vă spun mai târziu.
273
00:24:47,520 --> 00:24:48,480
Da?
274
00:24:49,640 --> 00:24:50,760
Luis...
275
00:24:58,680 --> 00:25:00,640
Gustavo, ce faci aici?
276
00:25:00,880 --> 00:25:02,320
Sol a insistat să vin.
277
00:25:08,600 --> 00:25:10,160
Nu arăți prea bine.
278
00:25:11,160 --> 00:25:13,200
Dar tu arăți ca un dandy havanez.
279
00:25:15,200 --> 00:25:18,560
Ce norocos am fost
când m-ați trimis în străinătate!
280
00:25:20,320 --> 00:25:23,960
O s-o rog pe Hudson să ne facă un ceai.
Sau doriți altceva?
281
00:25:24,920 --> 00:25:26,720
- Eu nu.
- Mulțumesc.
282
00:25:33,280 --> 00:25:37,320
Fausta Calleja ne invită
la ea acasă, diseară.
283
00:25:39,480 --> 00:25:41,280
Nu te gândi de două ori.
284
00:25:41,400 --> 00:25:44,280
E singura șansă de a intra în arhivă.
285
00:25:45,280 --> 00:25:46,920
Va trebui să mergi singur.
286
00:25:47,080 --> 00:25:49,080
Nu. În seara asta nu e cu putință.
287
00:25:49,240 --> 00:25:53,320
Este cina pentru zestrea Marianei.
Nu pot lipsi.
288
00:25:53,400 --> 00:25:54,240
Va trebui.
289
00:25:54,320 --> 00:25:56,240
Calleja revine din Guanajuato.
290
00:25:56,320 --> 00:25:58,680
Când ajunge, nu mai ai nicio variantă.
291
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
Și cum îmi motivez absența?
292
00:26:04,360 --> 00:26:07,240
Cred că am găsit soluția.
293
00:26:07,400 --> 00:26:08,600
Cum?
294
00:26:08,800 --> 00:26:11,000
Am un amic, Alistair Brooks.
295
00:26:11,120 --> 00:26:12,360
Brooks este bancher,
296
00:26:12,440 --> 00:26:15,440
poate convinge banca
să-l refinanțeze pe vărul tău.
297
00:26:15,520 --> 00:26:16,400
Minunat!
298
00:26:16,560 --> 00:26:19,760
Dar trebuie să se întâlnească cu Luis.
299
00:26:20,760 --> 00:26:23,400
L-am invitat aici
la un pahar, la ora 19.00.
300
00:26:27,840 --> 00:26:29,520
Nu pleci, nu-i așa?
301
00:26:30,760 --> 00:26:32,600
Mă întorc la timp.
302
00:26:53,600 --> 00:26:58,480
Bine ai venit, cuscră!
Ți-l prezint pe Ernesto Gorostiza,
303
00:26:58,680 --> 00:27:00,920
viitorul socru al fiului meu, Nicolás.
304
00:27:01,120 --> 00:27:05,520
Ernesto, ea e dna Úrsula Hernández
de Soto y Villalobos.
305
00:27:05,720 --> 00:27:09,040
- Încântat.
- De asemenea. Mă scuzați.
306
00:27:15,440 --> 00:27:20,800
Ar trebui să ne gândim să facem afaceri
departe de ținuturile mexicane.
307
00:27:22,240 --> 00:27:24,520
- Și unde sugerezi?
- În Cuba.
308
00:27:26,080 --> 00:27:27,720
În Cuba?
309
00:27:27,920 --> 00:27:30,960
Da. Este încă teritoriul patriei-mamă
310
00:27:31,040 --> 00:27:32,880
și e plină de oportunități.
311
00:27:33,800 --> 00:27:38,720
Acolo ți se vor deschide multe uși,
fiindcă ești spaniol nativ.
312
00:27:38,920 --> 00:27:41,440
Și, în plus, am neamuri în Cuba.
313
00:27:42,360 --> 00:27:46,120
Cuba a fost mereu o variantă pentru mine.
314
00:27:47,200 --> 00:27:49,200
Atunci, ciocnim în cinstea Cubei?
315
00:27:51,120 --> 00:27:52,280
În cinstea Cubei.
316
00:28:04,000 --> 00:28:07,200
Știți cât de importantă e
această întâlnire, nu-i așa?
317
00:28:13,840 --> 00:28:17,520
- Hudson, știi unde e dl Claydon?
- Nu l-am văzut, dnă.
318
00:28:43,960 --> 00:28:46,640
Dle Brooks, Sol Claydon.
319
00:28:47,960 --> 00:28:52,360
Ei sunt verii mei:
Luis Montalvo și Gustavo Zayas.
320
00:28:52,560 --> 00:28:56,960
Alistair Brooks, de la banca Dominion.
Dle Luis, dle Gustavo, ce faceți?
321
00:28:57,640 --> 00:28:59,800
- Doriți să luați loc?
- Mulțumesc.
322
00:29:16,840 --> 00:29:18,720
Dl Claydon ni se alătură?
323
00:29:18,880 --> 00:29:22,400
Da. Îmi pare rău,
întârzie un pic. Palmer, te rog...
324
00:29:23,560 --> 00:29:24,640
Palmer.
325
00:29:25,800 --> 00:29:27,320
Un pahar de sherry, dle?
326
00:29:33,600 --> 00:29:36,000
Mauro, vino!
327
00:29:40,760 --> 00:29:42,880
E timpul să mergi la Fausta.
328
00:29:43,000 --> 00:29:45,360
Ieși pe ușa din spate. Succes!
329
00:30:06,440 --> 00:30:10,480
Dlor, am venit
din amabilitate față de dl Claydon.
330
00:30:11,440 --> 00:30:15,360
Nu știu încă dacă banca
vrea să vă acorde un împrumut.
331
00:30:15,920 --> 00:30:20,560
În primul rând,
vreau să știu situația exactă.
332
00:30:25,880 --> 00:30:30,000
După cum știți, vinurile noastre
sunt cele mai cunoscute pe piața...
333
00:30:32,280 --> 00:30:35,080
- Vă rog...
- Mă scuzați.
334
00:30:37,280 --> 00:30:42,360
Dle Luis, puteți să-mi prezentați succint
cum se prezintă crama pe piață,
335
00:30:42,440 --> 00:30:45,520
tipurile de vin produse,
numărul anual de sticle
336
00:30:45,600 --> 00:30:47,960
și volumul vânzărilor acum?
337
00:30:53,040 --> 00:30:57,760
Ar trebui să... mă consult
cu cei de la birou...
338
00:30:59,480 --> 00:31:03,000
ca să știu volumul și...
339
00:31:03,320 --> 00:31:04,560
Cred că...
340
00:31:05,920 --> 00:31:07,040
Ei bine...
341
00:31:07,160 --> 00:31:12,400
O scurtă recapitulare a profitului
și pierderilor din ultimii doi ani.
342
00:31:18,120 --> 00:31:20,440
Nu știu cifrele.
343
00:31:24,760 --> 00:31:29,600
Atunci, dlor, discuția se încheie aici.
344
00:31:31,840 --> 00:31:33,640
Mă faceți să-mi pierd timpul.
345
00:31:35,600 --> 00:31:39,480
Salutați-l pe dl Claydon,
îmi pare rău că nu ne-am văzut.
346
00:31:40,520 --> 00:31:42,480
Desigur. Mulțumesc, dle Brooks.
347
00:31:57,080 --> 00:31:59,640
Este de neînțeles cât de leneș ai devenit.
348
00:31:59,720 --> 00:32:02,680
- Sigur te-ai fi descurcat mai bine.
- Normal!
349
00:32:02,760 --> 00:32:04,400
Nu e doar vina mea!
350
00:32:04,600 --> 00:32:08,040
Găsește ce scuze vrei,
dar tu conduci afacerea asta!
351
00:32:08,120 --> 00:32:10,800
N-am cerut-o niciodată!
Dacă trăia Matías...
352
00:32:10,920 --> 00:32:13,600
Știi bine de ce
fratele tău nu mai e cu noi.
353
00:32:13,680 --> 00:32:16,560
Încetați! Despre ce vorbiți?
354
00:32:19,000 --> 00:32:21,680
Matías a murit de pneumonie.
Ce tot spuneți?
355
00:32:22,040 --> 00:32:25,160
Trebuie să mă întind un pic. Sunt...
356
00:32:25,280 --> 00:32:28,200
Nu pot să mă fac de râs în halul ăsta.
357
00:32:29,360 --> 00:32:32,560
Gustavo, te rog!
358
00:32:34,800 --> 00:32:36,240
Cum a murit Matías?
359
00:32:38,360 --> 00:32:42,240
Eu, Luis și Matías am fost
la vânătoare pe un teren privat și...
360
00:32:44,280 --> 00:32:45,400
Și?
361
00:32:46,960 --> 00:32:50,400
Și un glonț rătăcit
de la alt vânător i-a luat viața.
362
00:32:50,800 --> 00:32:52,880
Doar ce te măritaseși, erai în Londra.
363
00:32:52,960 --> 00:32:56,400
Familia n-a considerat oportun
să-ți spună adevărul.
364
00:32:57,600 --> 00:32:59,480
Ce moarte îngrozitoare!
365
00:33:04,240 --> 00:33:07,600
Edward, unde ai fost? Dl Brooks...
366
00:33:07,680 --> 00:33:10,840
Draga mea, vine de abia la 20.00,
mai e destul timp.
367
00:33:11,480 --> 00:33:14,120
Ai spus 19.00. A plecat deja.
368
00:33:16,840 --> 00:33:18,040
Scuze.
369
00:33:55,760 --> 00:34:01,280
Spuneți-mi, dle Mauro,
ce proiecte întrevedeți?
370
00:34:03,240 --> 00:34:09,000
Mă gândeam la o călătorie în Cuba.
371
00:34:11,880 --> 00:34:13,800
La una de afaceri.
372
00:34:13,920 --> 00:34:15,280
O să lipsiți mult timp?
373
00:34:19,560 --> 00:34:20,960
Ce stângaci sunt!
374
00:34:25,880 --> 00:34:29,160
Luciana, adu ceva să cureți aici!
375
00:34:29,640 --> 00:34:30,680
Da, doamnă.
376
00:34:38,080 --> 00:34:42,560
E un loc în palat unde putem fi singuri,
fără să fim deranjați?
377
00:34:44,680 --> 00:34:48,160
Biroul de la parter.
378
00:34:50,040 --> 00:34:52,760
Poate un loc mai discret,
379
00:34:52,960 --> 00:34:55,920
pentru a vă păstra reputația.
380
00:34:57,320 --> 00:35:00,560
Arhivele, de exemplu.
381
00:35:03,640 --> 00:35:05,480
Nu ne aude nimeni acolo.
382
00:35:08,320 --> 00:35:11,360
Dar sunt încuiate și păzite.
383
00:35:11,960 --> 00:35:15,800
Ați putea obține cheia?
384
00:36:20,880 --> 00:36:22,400
Nu vom fi auziți aici.
385
00:36:44,640 --> 00:36:46,040
Gata cu minciunile!
386
00:36:47,040 --> 00:36:50,000
Știu că nu sunteți
cu adevărat interesat de mine.
387
00:36:53,000 --> 00:36:54,960
Nu vă mai prefaceți!
388
00:36:55,160 --> 00:36:59,400
Când ați propus să mă vizitați,
mi-am făcut speranțe, recunosc.
389
00:36:59,560 --> 00:37:03,440
Apoi, gândind la rece,
mi-am dat seama că e improbabil.
390
00:37:03,640 --> 00:37:06,960
Bărbații ca dv. nu curtează femei ca mine.
391
00:37:09,080 --> 00:37:11,040
Scuze pentru comportament.
392
00:37:11,200 --> 00:37:14,880
Lăsați neroziile, nu regretați niciun pic!
393
00:37:17,440 --> 00:37:18,800
Acum, spuneți-mi,
394
00:37:19,880 --> 00:37:22,160
ce căutați în arhive?
395
00:37:24,360 --> 00:37:25,840
Un dosar.
396
00:37:26,080 --> 00:37:28,680
Ce dosar? Sunt mii aici.
397
00:37:28,800 --> 00:37:31,640
Fiți mai exact,
altfel stăm până mâine aici.
398
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Mai repede!
399
00:37:35,640 --> 00:37:37,840
Dosarul minei Las Tres Lunas.
400
00:38:06,360 --> 00:38:07,880
De ce mă ajutați?
401
00:38:08,640 --> 00:38:10,880
Vreau să-i văd fața tatei.
402
00:38:12,560 --> 00:38:14,760
Frații mei au fost trimiși la școală,
403
00:38:14,840 --> 00:38:17,440
dar eu n-am fost lăsată
să termin studiile.
404
00:38:18,960 --> 00:38:21,160
M-a desconsiderat toată viața.
405
00:38:21,920 --> 00:38:26,760
Nici nu m-am putut căsători,
niciun pretendent nu era bun pentru el.
406
00:38:35,440 --> 00:38:37,840
Să-l trădez va fi mica mea răzbunare.
407
00:39:40,840 --> 00:39:43,800
Stai! Cine e acolo?
408
00:39:57,080 --> 00:39:58,280
Tu!
409
00:40:03,160 --> 00:40:04,280
Stai!
410
00:40:21,440 --> 00:40:22,680
Unde e Mauro?
411
00:40:29,920 --> 00:40:31,360
O să vină imediat.
412
00:40:36,080 --> 00:40:38,200
Dar nu înțeleg.
413
00:40:38,400 --> 00:40:39,840
Ce este mai important
414
00:40:39,920 --> 00:40:42,800
decât să fie cu noi
la această ocazie specială?
415
00:40:44,880 --> 00:40:46,480
Ce rușinos!
416
00:40:47,400 --> 00:40:51,480
Rușinos ar fi să nu ciocnim
cu cea mai fină șampanie!
417
00:41:23,520 --> 00:41:27,840
Acum, că pleci în Cuba, e timpul
să-mi planific călătoria în Europa.
418
00:41:29,880 --> 00:41:31,480
Nu pleci nicăieri.
419
00:41:33,640 --> 00:41:36,440
- Gata cu idioțeniile!
- Ai grijă la limbaj!
420
00:41:38,640 --> 00:41:41,040
Cred că prima oprire poate fi la Paris.
421
00:41:43,440 --> 00:41:46,120
Nu-ți dau niciun ban
ca să mergi în Europa.
422
00:41:50,400 --> 00:41:53,640
Dacă e o glumă,
nu mi se pare deloc amuzantă.
423
00:41:53,800 --> 00:41:55,200
Vorbesc foarte serios.
424
00:41:56,520 --> 00:41:59,560
Nu ai bani pentru călătoria mea,
425
00:42:00,480 --> 00:42:03,160
dar ai pentru nunta Marianei
426
00:42:03,360 --> 00:42:05,320
și ca să mergi în Cuba.
427
00:42:09,640 --> 00:42:13,440
Tată, știu că nu am fost fiul ideal,
428
00:42:14,640 --> 00:42:17,200
dar e târziu să mă tratezi ca pe un copil.
429
00:42:17,320 --> 00:42:18,600
Nu mai sunt un copil!
430
00:42:18,680 --> 00:42:21,200
- Încetează, Nicolás!
- Și m-am săturat!
431
00:42:31,640 --> 00:42:33,080
Suntem faliți.
432
00:42:34,960 --> 00:42:36,320
Nu ai observat?
433
00:42:37,680 --> 00:42:39,040
Am pierdut tot.
434
00:42:44,640 --> 00:42:49,560
Am păstrat mobila din camerele principale
ca să păstrăm aparențele.
435
00:42:50,760 --> 00:42:54,680
Dar după nuntă o vindem și pe asta.
436
00:43:13,640 --> 00:43:16,120
Cum ai putut să ne faci una ca asta?
437
00:43:27,800 --> 00:43:29,800
- Bravo!
- Felicitări mirilor!
438
00:43:29,880 --> 00:43:31,960
- Trăiască!
- Felicitări mirilor!
439
00:43:32,040 --> 00:43:34,320
- Trăiască mirii!
- Casă de piatră!
440
00:43:34,400 --> 00:43:36,680
- Trăiască mirii!
- Felicitări!
441
00:43:38,640 --> 00:43:40,280
Felicitări mirilor!
442
00:44:38,520 --> 00:44:41,640
Acum, că ne-am înrudit,
vreau să-ți spun ceva.
443
00:44:42,720 --> 00:44:44,560
Mauro, știi că te admir.
444
00:44:44,640 --> 00:44:48,040
De aceea,
vreau să-ți ofer o parte din avere
445
00:44:48,920 --> 00:44:51,000
și să o investim împreună.
446
00:44:53,360 --> 00:44:57,040
Hai, Mauro, acceptă banii,
și toată lumea va fi fericită.
447
00:44:57,720 --> 00:44:58,640
Prea bine.
448
00:44:59,200 --> 00:45:01,920
Mâine îți trimit banii într-un cufăr.
449
00:45:04,080 --> 00:45:05,440
Domnul fie cu tine.
450
00:45:48,400 --> 00:45:51,840
Știți gluma aceea
cu vicarul neîndemânatic?
451
00:45:51,920 --> 00:45:54,680
- Nu.
- Nu? E cam așa.
452
00:45:54,760 --> 00:45:57,960
Două femei șușotesc
despre vicarul acesta tânăr,
453
00:45:58,040 --> 00:45:59,360
nou în parohie.
454
00:45:59,440 --> 00:46:00,480
Una spune:
455
00:46:00,600 --> 00:46:04,080
„Mildred, îți spun eu,
tânărul vicar nu va reuși niciodată,
456
00:46:04,160 --> 00:46:05,840
e prea speriat.”
457
00:46:06,120 --> 00:46:07,600
Dar prietena ei îl apără
458
00:46:07,800 --> 00:46:10,480
și spune: „Ei bine, n-am observat asta.”
459
00:46:10,760 --> 00:46:14,440
Apoi, o a treia femeie
se alătură și zice...
460
00:46:21,400 --> 00:46:23,800
N-am comandat acest vin. Voi?
461
00:46:23,920 --> 00:46:25,720
- Nu.
- E de la doamna.
462
00:46:28,480 --> 00:46:32,480
Domnilor, acesta e un vin minunat
din crama noastră,
463
00:46:32,680 --> 00:46:35,600
din strugurii dulci
ai podgoriilor La Templanza.
464
00:46:35,800 --> 00:46:39,760
E un sherry de culoarea chihlimbarului,
cu aromă delicată de alună.
465
00:46:41,400 --> 00:46:46,320
Domnilor, permiteți-mi
să v-o prezint pe dna Soledad Claydon,
466
00:46:46,640 --> 00:46:49,600
de la crama Templanza din Jerez.
467
00:46:50,920 --> 00:46:53,240
Pe dna Claydon am cunoscut-o formal.
468
00:46:53,400 --> 00:46:57,600
Am avut o întâlnire de afaceri,
rudele mele v-au dezamăgit.
469
00:46:58,480 --> 00:47:00,920
Acum depinde de mine să vă răzgândiți.
470
00:47:01,280 --> 00:47:04,480
Nu am vrut să fiu nepoliticos,
dnă Claydon.
471
00:47:04,680 --> 00:47:09,000
Dar un om de afaceri trebuie să știe
tot ce se petrece cu afacerea sa.
472
00:47:11,400 --> 00:47:13,520
Mulțumim pentru vin.
473
00:47:15,760 --> 00:47:18,440
Deci, a treia femeie li se alătură...
474
00:47:18,520 --> 00:47:22,120
Sunt întru totul de acord, dle Brooks.
Nu cred că veți găsi
475
00:47:22,200 --> 00:47:25,520
un cunoscător al vinurilor de Jerez
mai bun decât mine.
476
00:47:25,600 --> 00:47:28,080
Comandați o sticlă fără să mi-o arătați
477
00:47:28,160 --> 00:47:30,280
și vă spun ce vin e.
478
00:47:32,200 --> 00:47:33,360
O provocare?
479
00:47:35,560 --> 00:47:36,720
Într-adevăr.
480
00:48:06,680 --> 00:48:08,400
Acest vin este un muscat.
481
00:48:25,320 --> 00:48:27,440
M-am născut în Jerez,
482
00:48:27,520 --> 00:48:30,440
aproape de Sanlúcar,
unde e produs acest vin.
483
00:48:30,520 --> 00:48:31,720
Manzanilla.
484
00:48:31,960 --> 00:48:34,280
Nu e foarte cunoscut în afara Andaluziei,
485
00:48:34,360 --> 00:48:36,960
așa că e o surpriză plăcută
să-l găsesc aici.
486
00:49:04,880 --> 00:49:06,840
Culoarea este cheia.
487
00:49:06,920 --> 00:49:08,800
Roșu-închis, ca sângele,
488
00:49:09,480 --> 00:49:14,240
cu un miros puternic de căpșună coaptă.
489
00:49:21,080 --> 00:49:24,160
Gustul zăbovește pe limbă.
490
00:49:25,800 --> 00:49:29,680
Ați auzit de Don Quijote,
cel care se lupta cu morile de vânt?
491
00:49:29,880 --> 00:49:31,880
Acest vin e din La Mancha, ca el.
492
00:49:33,720 --> 00:49:34,920
Motino.
493
00:49:38,000 --> 00:49:39,440
Nemaipomenit.
494
00:49:48,560 --> 00:49:51,960
Provin dintr-o familie nemaipomenită,
dle Brooks.
495
00:49:52,720 --> 00:49:55,160
Vărul Luis a fost epuizat de evenimente,
496
00:49:55,240 --> 00:49:57,360
dați-i puțin timp, își va reveni.
497
00:49:58,200 --> 00:50:00,440
Și de cât credeți că are nevoie?
498
00:50:02,160 --> 00:50:05,240
- O lună.
- Haideți două.
499
00:50:12,480 --> 00:50:15,080
În două luni vă invit la La Templanza.
500
00:50:15,960 --> 00:50:17,440
Sunteți de acord?
501
00:50:27,360 --> 00:50:29,400
Mulțumesc. Domnilor...
502
00:50:49,120 --> 00:50:51,680
E un miracol, am reușit.
Avem o înțelegere.
503
00:50:51,760 --> 00:50:55,320
Felicitări! Mereu ai fost foarte hotărâtă.
504
00:50:55,720 --> 00:50:57,280
Trebuie să sărbătorim.
505
00:50:57,440 --> 00:50:59,960
Petrecem ziua împreună, să-ți arăt Londra.
506
00:51:00,080 --> 00:51:03,000
Mâine seară iau trenul spre Southampton.
507
00:51:03,080 --> 00:51:04,400
Vaporul pleacă mâine.
508
00:51:06,040 --> 00:51:07,600
Nu mai poți rămâne o zi?
509
00:51:07,920 --> 00:51:11,480
Dacă ar fi după mine,
nu am fi despărțiți nicio zi.
510
00:51:13,880 --> 00:51:15,560
Nu am încetat să te iubesc.
511
00:51:16,800 --> 00:51:18,520
Gustavo, ce tot spui?
512
00:51:19,120 --> 00:51:20,720
Și știu că și tu mă iubești.
513
00:51:22,080 --> 00:51:23,480
Încetează, te rog.
514
00:51:29,120 --> 00:51:31,840
Ni s-a furat șansa unui viitor împreună,
515
00:51:33,160 --> 00:51:34,880
dar mai avem încă timp.
516
00:51:36,120 --> 00:51:37,600
Ne întoarcem la Jerez.
517
00:51:37,720 --> 00:51:40,080
Ai aduce fetele, aș părăsi-o pe Carola.
518
00:51:40,160 --> 00:51:41,680
Te rog, încetează!
519
00:51:41,760 --> 00:51:44,480
Trenul pleacă la 20.00
de la Gara Waterloo.
520
00:51:44,640 --> 00:51:48,480
Odată ajunși în Southampton,
luăm vaporul până în Cádiz.
521
00:51:48,640 --> 00:51:49,920
La 20.00.
522
00:51:51,520 --> 00:51:52,640
Am să fiu acolo.
523
00:52:06,520 --> 00:52:09,200
Înainte să pleci, am nevoie de o favoare.
524
00:52:09,320 --> 00:52:12,040
Îți amintești că ți-am zis
că am rude în Cuba?
525
00:52:13,160 --> 00:52:18,160
Acesta este pentru Carola,
sora mea mai mică.
526
00:52:18,360 --> 00:52:20,240
Vreau să i-l înmânezi.
527
00:52:21,480 --> 00:52:24,560
Dacă nu cer prea mult, pot ști ce este?
528
00:52:24,640 --> 00:52:25,720
Bilete la ordin.
529
00:52:25,840 --> 00:52:29,120
Am vândut moșia bunicii din Bajío,
530
00:52:29,320 --> 00:52:31,520
iar aceasta e partea ei.
531
00:52:53,160 --> 00:52:55,400
Cred că ai venit să-ți iei rămas-bun.
532
00:52:55,640 --> 00:52:59,120
Înainte să întrebi, nu-ți dau niciun ban,
533
00:53:00,680 --> 00:53:02,560
dar îți dau altceva.
534
00:53:10,120 --> 00:53:13,520
După ce am lucrat din greu în mine,
535
00:53:13,680 --> 00:53:16,560
a fost prima achiziție când am venit aici.
536
00:53:20,400 --> 00:53:22,000
Dacă vrei bani, vinde-l.
537
00:53:25,360 --> 00:53:28,160
Dar să știi că valorează
mai mult decât costă.
538
00:53:59,360 --> 00:54:03,400
Prietene, orice ai face,
ai grijă de Mariana.
539
00:54:03,480 --> 00:54:06,160
Și fii cu ochii pe Carrús și fiul lui.
540
00:54:06,240 --> 00:54:08,680
Tu nu uita că-ți sunt cel mai bun prieten.
541
00:54:09,320 --> 00:54:10,520
Ai grijă.
542
00:55:36,840 --> 00:55:41,720
Toată lumea în vagoane!
Ultima strigare pentru Southampton.
543
00:56:33,800 --> 00:56:39,720
Dragă vărule,
așa cum nu ne putem recupera tinerețea,
544
00:56:39,840 --> 00:56:42,760
nu putem recupera nici sentimentele.
545
00:56:42,960 --> 00:56:48,000
Poți să dai vina pe timp,
pe distanță și pe visurile mele.
546
00:56:49,320 --> 00:56:51,560
Cu dragoste, verișoara ta, Sol.
547
00:57:09,080 --> 00:57:11,480
Nu știu cum să-ți mulțumesc.
548
00:57:11,560 --> 00:57:13,200
Poți face un lucru.
549
00:57:14,240 --> 00:57:16,080
Nu te întoarce încă în Jerez.
550
00:57:17,320 --> 00:57:19,440
Vizita dlui Brooks e în două luni.
551
00:57:19,520 --> 00:57:21,320
Mai ai destul timp.
552
00:57:21,400 --> 00:57:22,440
Timp pentru ce?
553
00:57:24,000 --> 00:57:27,320
Să iei biletul, să mergi la Havana
și să te împaci cu Gustavo.
554
00:57:34,040 --> 00:57:35,760
Nu știu dacă e o idee bună.
555
00:57:37,680 --> 00:57:40,240
Luis, dacă aș putea face ceva
556
00:57:40,320 --> 00:57:42,800
să repar relația cu sora mea, Inés...
557
00:57:44,960 --> 00:57:48,600
N-aș ezita, orice ar fi.
558
00:58:44,280 --> 00:58:46,120
DUPĂ UN ROMAN DE MARÍA DUEÑAS
559
01:00:00,280 --> 01:00:02,400
redactor
Anca Tach
42062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.