Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,730 --> 00:00:45,870
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,700 --> 00:00:49,630
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,270 --> 00:00:56,070
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:57,030 --> 00:01:00,470
♪East wind unfair♪
5
00:01:01,130 --> 00:01:04,530
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,770 --> 00:01:08,570
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,700 --> 00:01:11,230
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,300 --> 00:01:16,530
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,789 --> 00:01:31,380
[Si Jin]
10
00:01:31,380 --> 00:01:35,190
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:35,200 --> 00:01:39,200
[Episode 1]
12
00:01:39,440 --> 00:01:40,800
[Zhengyang Gate]
In the 10th year of the Qingyan era,
13
00:01:40,860 --> 00:01:42,820
the Princess Royal's influence
over the Imperial Court was absolute.
14
00:01:43,460 --> 00:01:46,020
Her tyranny sparked turmoil.
15
00:01:46,150 --> 00:01:48,390
[Tiande Hall]
Nanwu's army invaded Zhou.
16
00:01:48,520 --> 00:01:50,880
The realm was thrown into utter chaos.
17
00:01:52,070 --> 00:01:53,550
I was born and raised
18
00:01:54,670 --> 00:01:55,990
in Zhou.
19
00:01:57,310 --> 00:01:58,509
Why must you and your daughter
20
00:01:58,509 --> 00:02:00,030
hunt me down and spare no mercy?
21
00:02:00,710 --> 00:02:03,110
Why must you leave me
with nothing but misery?
22
00:02:30,510 --> 00:02:31,829
I never thought
23
00:02:32,550 --> 00:02:34,350
my end would come at your hand.
24
00:02:40,920 --> 00:02:43,720
[Yu]
25
00:03:01,030 --> 00:03:02,510
If I could start over,
26
00:03:03,200 --> 00:03:04,880
would the outcome be any different?
27
00:03:06,870 --> 00:03:08,680
[Jiang Si, daughter
of the Count of Dongping,]
28
00:03:08,680 --> 00:03:10,570
[the fourth girl
among her siblings and cousins]
29
00:04:16,030 --> 00:04:19,170
[Ling'an]
30
00:04:35,830 --> 00:04:36,630
You're awake.
31
00:04:37,510 --> 00:04:38,300
Have some water
32
00:04:38,990 --> 00:04:39,790
and food.
33
00:04:44,130 --> 00:04:46,850
[Yu Qi, Chief of the Red Plume Cavalry]
34
00:04:59,150 --> 00:04:59,710
Are you feeling better?
35
00:05:06,830 --> 00:05:07,909
Why did you try to murder me?
36
00:05:09,909 --> 00:05:10,830
Murder you?
37
00:05:10,830 --> 00:05:11,950
Maybe I shouldn't have saved you.
38
00:05:12,150 --> 00:05:13,670
Miss, why did you hit him?
39
00:05:14,110 --> 00:05:15,190
[Long Dan, Yu Qi's servant]
You fell into
40
00:05:15,270 --> 00:05:16,190
the Jinshui River last night.
41
00:05:16,230 --> 00:05:17,550
The Chief saved your life.
42
00:05:17,990 --> 00:05:19,030
He didn't kill you.
43
00:05:19,590 --> 00:05:20,590
Jinshui River?
44
00:05:24,310 --> 00:05:24,750
Chief.
45
00:05:25,310 --> 00:05:26,150
I think the fall
46
00:05:26,150 --> 00:05:26,790
must have
47
00:05:26,790 --> 00:05:27,470
damaged her mind.
48
00:05:27,950 --> 00:05:29,110
Let's not argue with her.
49
00:05:29,670 --> 00:05:31,270
Why did I fall into the river?
50
00:05:32,150 --> 00:05:32,910
Could it be...?
51
00:05:34,670 --> 00:05:35,830
What time is it?
52
00:05:36,110 --> 00:05:37,190
Past the Shen hour.
53
00:05:37,670 --> 00:05:38,310
You've been asleep
54
00:05:38,310 --> 00:05:39,230
for almost a day.
55
00:05:39,270 --> 00:05:39,990
What year is it?
56
00:05:40,150 --> 00:05:40,910
Wait, you hit him.
57
00:05:40,950 --> 00:05:42,190
Can't you at least apologize?
58
00:05:42,190 --> 00:05:43,310
What year is it now?
59
00:05:43,630 --> 00:05:44,710
The 23rd of the Jingming era.
60
00:05:47,990 --> 00:05:49,430
The 23rd of the Jingming era?
61
00:05:51,430 --> 00:05:52,310
What happened?
62
00:05:53,710 --> 00:05:55,150
I'm ten years in the past.
63
00:05:55,830 --> 00:05:56,510
I fell...
64
00:06:03,350 --> 00:06:04,430
Ji Chongyi...
65
00:06:05,830 --> 00:06:07,400
[Jinshui River]
66
00:06:35,030 --> 00:06:35,510
Hello.
67
00:06:57,150 --> 00:06:58,030
Mr. Ji!
68
00:07:00,150 --> 00:07:01,110
Miss Si?
69
00:07:02,550 --> 00:07:03,070
Go now.
70
00:07:06,550 --> 00:07:07,110
Miss Si.
71
00:07:07,630 --> 00:07:08,270
Mr. Ji.
72
00:07:08,900 --> 00:07:10,070
We are engaged.
73
00:07:10,570 --> 00:07:11,810
How could you cheat on me?
74
00:07:12,030 --> 00:07:13,030
You're mistaken.
75
00:07:13,100 --> 00:07:14,200
Please hear me out.
76
00:07:14,200 --> 00:07:14,600
Please.
77
00:07:15,030 --> 00:07:15,510
Miss Si.
78
00:07:15,550 --> 00:07:16,470
Stop defending her!
79
00:07:16,510 --> 00:07:17,630
Jiang Si, hear me out!
80
00:07:17,790 --> 00:07:18,270
Jiang Si!
81
00:07:18,790 --> 00:07:19,430
Jiang Si!
82
00:07:21,830 --> 00:07:22,390
That night,
83
00:07:22,910 --> 00:07:24,750
Ji Chongyi pushed me into the river.
84
00:07:25,790 --> 00:07:26,790
If that is the case,
85
00:07:27,750 --> 00:07:28,750
my family
86
00:07:29,470 --> 00:07:30,750
should still be alive.
87
00:07:36,400 --> 00:07:37,000
Miss.
88
00:07:38,000 --> 00:07:39,100
Are you feeling unwell?
89
00:07:39,500 --> 00:07:40,660
How about we get you a physician?
90
00:07:42,870 --> 00:07:43,430
Never mind.
91
00:07:44,870 --> 00:07:46,230
I'm still a bit dazed.
92
00:07:50,800 --> 00:07:51,430
Thank you for saving me.
93
00:07:52,430 --> 00:07:53,370
I'm going to head home
94
00:07:53,430 --> 00:07:54,370
and check in with my family.
95
00:07:54,710 --> 00:07:55,300
Goodbye.
96
00:07:56,030 --> 00:07:56,510
I can walk you there.
97
00:07:57,270 --> 00:07:57,790
It's alright.
98
00:07:58,630 --> 00:07:59,430
My family is strict.
99
00:07:59,800 --> 00:08:00,370
I'll go alone.
100
00:08:03,570 --> 00:08:04,250
You fell into the river.
101
00:08:04,870 --> 00:08:05,630
Don't catch a cold.
102
00:08:08,090 --> 00:08:08,970
My name is Yu Qi.
103
00:08:09,170 --> 00:08:10,290
How do I address you?
104
00:08:18,230 --> 00:08:19,100
Thank you, Mr. Yu.
105
00:08:59,300 --> 00:08:59,700
Chief.
106
00:09:00,630 --> 00:09:01,750
Why did you bring her back?
107
00:09:04,630 --> 00:09:05,870
So she'd recognize me.
108
00:09:07,100 --> 00:09:07,980
She fell into the water!
109
00:09:36,830 --> 00:09:38,510
The Flame Emblem of Nanwu
is on her neck.
110
00:09:39,200 --> 00:09:39,870
I suspect
111
00:09:40,200 --> 00:09:41,600
she is a spy from Nanwu.
112
00:09:42,320 --> 00:09:43,600
Why did you let her go?
113
00:09:46,200 --> 00:09:47,200
So she could lead me
114
00:09:47,600 --> 00:09:48,920
to the bigger prize.
115
00:09:55,720 --> 00:09:57,600
Freshly made milk cake!
116
00:09:57,680 --> 00:09:58,600
Have a look!
117
00:10:00,970 --> 00:10:03,210
Si, this is delicious!
118
00:10:03,370 --> 00:10:04,730
Let's get some for a night snack!
119
00:10:14,940 --> 00:10:15,420
Everyone,
120
00:10:15,610 --> 00:10:16,300
have a look.
121
00:10:18,250 --> 00:10:19,580
Great price and great taste!
122
00:10:21,130 --> 00:10:21,940
Come on!
123
00:10:22,220 --> 00:10:23,850
Miss, freshly made milk cake.
124
00:10:23,850 --> 00:10:24,850
Care for a piece?
125
00:10:29,580 --> 00:10:30,130
Si.
126
00:10:31,130 --> 00:10:32,060
Help me.
127
00:10:32,300 --> 00:10:33,010
Zhan.
128
00:10:37,340 --> 00:10:37,850
Go!
129
00:10:38,250 --> 00:10:38,730
Hurry!
130
00:10:48,730 --> 00:10:49,180
Si!
131
00:10:50,250 --> 00:10:50,970
Stop staring!
132
00:10:51,250 --> 00:10:52,340
Go home!
133
00:10:52,820 --> 00:10:54,130
Go!
134
00:10:58,340 --> 00:10:58,890
Keep walking.
135
00:10:59,180 --> 00:10:59,580
Hurry!
136
00:11:02,730 --> 00:11:03,340
Father.
137
00:11:08,500 --> 00:11:12,400
[Count of Dongping's Mansion]
138
00:11:16,800 --> 00:11:17,770
[Count of Dongping's Mansion]
139
00:11:17,770 --> 00:11:19,500
[Mourning]
140
00:11:29,850 --> 00:11:31,090
Did Father and Zhan
141
00:11:31,490 --> 00:11:33,250
not survive their tragic fate?
142
00:11:39,130 --> 00:11:40,420
We just retrieved the body.
143
00:11:40,610 --> 00:11:41,850
He did drown, didn't he?
144
00:11:42,250 --> 00:11:43,580
See the injuries on his face?
145
00:11:46,220 --> 00:11:47,010
Yes.
146
00:11:47,060 --> 00:11:48,010
A son of a rich family.
147
00:11:48,060 --> 00:11:48,820
He wears premium clothes.
148
00:11:54,370 --> 00:11:55,300
Mr. Zhan
149
00:11:58,580 --> 00:12:00,010
Zhan!
150
00:12:02,490 --> 00:12:04,490
Zhan!
151
00:12:08,850 --> 00:12:12,820
Jiang Ancheng, Observatory Director
of the Directorate of Astronomy,
152
00:12:13,180 --> 00:12:14,730
has been found guilty
153
00:12:14,970 --> 00:12:16,220
of falsifying the astronomical forecast.
154
00:12:18,660 --> 00:12:20,850
Execution
will be carried out immediately!
155
00:12:22,850 --> 00:12:23,610
Si!
156
00:12:24,730 --> 00:12:27,730
Go home!
157
00:12:29,490 --> 00:12:30,340
I'm back.
158
00:12:31,610 --> 00:12:32,660
Are you still alive?
159
00:12:38,060 --> 00:12:38,660
Miss Si.
160
00:12:38,820 --> 00:12:39,940
Welcome back!
161
00:12:42,010 --> 00:12:43,180
Miss Si?
162
00:12:43,220 --> 00:12:43,730
Miss Si?
163
00:12:43,730 --> 00:12:44,130
Quick!
164
00:12:44,130 --> 00:12:45,030
Miss Si is back! Quick!
165
00:12:47,130 --> 00:12:49,130
Miss Si? You're safe!
166
00:12:49,180 --> 00:12:50,250
That's great!
167
00:12:50,490 --> 00:12:52,460
Miss Si, didn't you...?
168
00:12:55,770 --> 00:12:56,660
Miss Si.
169
00:12:57,420 --> 00:12:58,220
Welcome back.
170
00:13:01,540 --> 00:13:03,220
Madam... Madam Xiao asked us
171
00:13:03,250 --> 00:13:04,180
to prepare this.
172
00:13:06,130 --> 00:13:06,850
Understood.
173
00:13:07,060 --> 00:13:07,940
Get back to work.
174
00:13:21,300 --> 00:13:25,230
[Memorial Tablet of Jiang Si
from Count of Dongping's Mansion]
175
00:13:29,230 --> 00:13:33,200
[Memorial Tablet of Jiang Si
from Count of Dongping's Mansion]
176
00:13:33,200 --> 00:13:33,880
Thankfully,
177
00:13:34,480 --> 00:13:35,600
they only prepared mine.
178
00:13:36,880 --> 00:13:38,000
You are worthless!
179
00:13:38,240 --> 00:13:39,880
We've paid extra silver
180
00:13:40,040 --> 00:13:41,320
so the carpenter works faster
181
00:13:41,360 --> 00:13:42,320
to deliver the coffin!
182
00:13:42,600 --> 00:13:44,120
Look at the time!
183
00:13:44,320 --> 00:13:45,040
Where is the coffin?
184
00:13:45,320 --> 00:13:47,080
Madam, I was told that Mr. Ji
185
00:13:47,120 --> 00:13:48,560
pushed Miss Si into the water.
186
00:13:48,800 --> 00:13:49,240
What?
187
00:13:49,840 --> 00:13:50,920
She was
188
00:13:50,920 --> 00:13:51,960
truly unfortunate.
189
00:13:54,800 --> 00:13:55,400
Miss Si.
190
00:13:57,040 --> 00:13:58,640
The heir apparent of Duke of Anguo
191
00:13:58,920 --> 00:14:01,160
pushed his own fiancee
192
00:14:01,240 --> 00:14:02,400
into the water.
193
00:14:04,880 --> 00:14:06,760
This is ridiculous, even for a rumor.
194
00:14:07,200 --> 00:14:09,240
Bring some food
195
00:14:09,440 --> 00:14:11,880
to the servants sent by the main branch
196
00:14:11,920 --> 00:14:14,400
to search for her remains by the river.
197
00:14:14,680 --> 00:14:16,600
Then, relay a message.
198
00:14:17,000 --> 00:14:18,480
Take a break if they need to.
199
00:14:18,680 --> 00:14:20,480
Her body will show up sooner or later.
200
00:14:22,440 --> 00:14:23,760
Any updates from the troupe?
201
00:14:24,680 --> 00:14:25,320
Aunt Xiao?
202
00:14:27,440 --> 00:14:29,440
[Nanny Li,
the steward of the second branch]
203
00:14:29,440 --> 00:14:31,040
[Count of Dongping's Mansion]
It's Miss Si!
204
00:14:31,600 --> 00:14:32,280
[Xiao Shi, Madam Xiao]
205
00:14:32,680 --> 00:14:33,040
[Wife of Jiang Ancheng's younger brother]
Madam!
206
00:14:36,440 --> 00:14:37,440
Oh My!
207
00:14:37,720 --> 00:14:38,520
What...
208
00:14:40,080 --> 00:14:40,600
What...
209
00:14:41,360 --> 00:14:43,520
Miss Si, you're alive.
210
00:14:43,840 --> 00:14:44,760
Yes, I am.
211
00:14:45,360 --> 00:14:46,520
Sorry to disappoint you.
212
00:15:01,120 --> 00:15:02,480
Si, I'm glad you made it back.
213
00:15:02,560 --> 00:15:03,760
We thought the worst
214
00:15:03,840 --> 00:15:05,240
had happened to you.
215
00:15:06,160 --> 00:15:07,520
Your father is leading his men
216
00:15:07,560 --> 00:15:08,920
on a search for you by the river.
217
00:15:09,520 --> 00:15:10,240
Enough
218
00:15:10,280 --> 00:15:11,000
about that.
219
00:15:11,120 --> 00:15:13,080
I couldn't sleep last night.
220
00:15:13,160 --> 00:15:14,400
I bet you were so thrilled
221
00:15:14,440 --> 00:15:15,760
that you had trouble sleeping.
222
00:15:20,360 --> 00:15:21,520
Oh heavens!
223
00:15:21,560 --> 00:15:22,360
How could you think
224
00:15:22,360 --> 00:15:23,640
so badly of me?
225
00:15:23,680 --> 00:15:24,960
When chaos reigns,
226
00:15:25,040 --> 00:15:26,360
I will be their anchor.
227
00:15:26,440 --> 00:15:28,800
Your father is no good
now that he is a drunkard.
228
00:15:29,000 --> 00:15:29,600
And your brother
229
00:15:29,600 --> 00:15:31,280
is doing nothing with his life.
230
00:15:31,400 --> 00:15:32,040
Your mother died
231
00:15:32,040 --> 00:15:33,360
as soon as you were born.
232
00:15:33,400 --> 00:15:34,880
This is a matter of life and death.
233
00:15:34,920 --> 00:15:36,000
It's up to me
234
00:15:36,000 --> 00:15:37,160
to take care of everything.
235
00:15:39,560 --> 00:15:41,280
A free-loader who contributes nothing.
236
00:15:42,200 --> 00:15:43,520
A jinx who brought death
237
00:15:43,520 --> 00:15:44,280
to her own mother.
238
00:15:44,640 --> 00:15:46,440
Children raised without a mother
239
00:15:46,520 --> 00:15:47,920
should learn some manners
240
00:15:47,960 --> 00:15:48,880
because you have none!
241
00:15:51,840 --> 00:15:52,200
Madam!
242
00:15:52,560 --> 00:15:52,920
It's alright.
243
00:15:56,240 --> 00:15:57,160
We didn't lose any money.
244
00:15:57,480 --> 00:15:59,320
There was an error in the ledger.
245
00:15:59,560 --> 00:16:00,760
It's still necessary to beat
246
00:16:00,760 --> 00:16:01,640
some sense into them.
247
00:16:02,000 --> 00:16:03,320
They disrespected me.
248
00:16:03,880 --> 00:16:05,000
Let them kneel there.
249
00:16:05,560 --> 00:16:06,320
They mustn't get up.
250
00:16:12,640 --> 00:16:13,200
Aunt Xiao.
251
00:16:13,760 --> 00:16:15,000
There was a bug on your face!
252
00:16:15,640 --> 00:16:16,520
Did it sting you?
253
00:16:18,800 --> 00:16:19,080
I...
254
00:16:20,960 --> 00:16:22,360
Maybe try your other hand next time.
255
00:16:22,760 --> 00:16:23,000
How dare...
256
00:16:25,760 --> 00:16:26,960
The couplets,
257
00:16:27,400 --> 00:16:28,360
the list of songs,
258
00:16:28,560 --> 00:16:29,680
and the coffin
259
00:16:30,040 --> 00:16:31,240
were all tailored to your taste, no?
260
00:16:31,960 --> 00:16:33,400
You know I bring misfortune.
261
00:16:33,920 --> 00:16:35,640
It's wise to stay away from me.
262
00:16:35,960 --> 00:16:37,280
You wouldn't want to be struck
263
00:16:37,640 --> 00:16:38,520
with any misfortune.
264
00:16:39,200 --> 00:16:40,800
However, if that day ever comes,
265
00:16:41,560 --> 00:16:43,080
I'll put all of your favorite items
266
00:16:43,600 --> 00:16:44,680
to good use.
267
00:16:45,560 --> 00:16:46,640
I won't miss anything.
268
00:16:47,840 --> 00:16:48,320
Madam!
269
00:16:55,040 --> 00:16:55,680
Miss Si!
270
00:16:59,520 --> 00:17:00,000
Aman.
271
00:17:00,720 --> 00:17:01,520
[Aman, Jiang Si's maid]
I'm back.
272
00:17:02,120 --> 00:17:02,560
I've made it back.
273
00:17:05,160 --> 00:17:06,640
Let's go find my father.
274
00:17:11,040 --> 00:17:13,000
That's Jiang Si!
275
00:17:13,720 --> 00:17:14,680
Stop staring!
276
00:17:14,760 --> 00:17:16,160
Remove everything!
277
00:17:16,520 --> 00:17:17,079
Take them down!
278
00:17:25,560 --> 00:17:26,440
His Lordship and Mr. Zhan
279
00:17:26,480 --> 00:17:27,760
have been waiting
280
00:17:27,880 --> 00:17:28,920
by the Jinshui River.
281
00:17:29,079 --> 00:17:30,640
You were collecting jars and bottles.
282
00:17:30,720 --> 00:17:31,640
What are those for?
283
00:17:32,000 --> 00:17:32,960
His Lordship led the servants
284
00:17:33,000 --> 00:17:33,800
on a search for you.
285
00:17:33,920 --> 00:17:35,240
He hired everyone in Ling'an
286
00:17:35,280 --> 00:17:36,240
who could swim.
287
00:17:36,480 --> 00:17:38,200
He said he'd give everything he had
288
00:17:38,240 --> 00:17:39,319
to find you.
289
00:17:39,560 --> 00:17:40,440
But Madam Xiao
290
00:17:40,480 --> 00:17:41,680
controls the money.
291
00:17:41,720 --> 00:17:43,080
She wouldn't spare anything.
292
00:17:43,280 --> 00:17:44,560
Mr. Zhan asked me to come back
293
00:17:44,720 --> 00:17:46,280
and pawn some valuable items.
294
00:17:46,840 --> 00:17:48,440
Every coin counts at this point.
295
00:17:52,240 --> 00:17:53,160
Nothing over here!
296
00:17:53,600 --> 00:17:54,280
Anything over there?
297
00:17:54,680 --> 00:17:55,280
Let's look.
298
00:17:55,640 --> 00:17:57,240
Anything on the east side of the bridge?
299
00:17:57,680 --> 00:17:58,320
Nothing!
300
00:17:58,560 --> 00:17:59,400
Search the water!
301
00:17:59,800 --> 00:18:01,440
My Lord, my men and I
have been searching
302
00:18:01,520 --> 00:18:02,320
for a day.
303
00:18:02,880 --> 00:18:05,000
There has been no sign of your daughter.
304
00:18:05,200 --> 00:18:05,840
Should we continue?
305
00:18:06,000 --> 00:18:07,080
Absolutely.
306
00:18:07,600 --> 00:18:08,800
[Jiang Ancheng, Count of Dongping]
I'll keep searching
307
00:18:08,880 --> 00:18:10,440
[Jiang Zhan, Jiang Si's elder brother]
even if it takes a lifetime!
308
00:18:10,720 --> 00:18:11,280
You only gave us
309
00:18:11,320 --> 00:18:12,520
Ten guan of money.
310
00:18:12,880 --> 00:18:14,480
It's not enough.
311
00:18:19,600 --> 00:18:20,040
Father.
312
00:18:20,760 --> 00:18:21,840
This is the last stuff
313
00:18:21,840 --> 00:18:22,680
my mother left for you!
314
00:18:23,120 --> 00:18:24,080
This is
315
00:18:24,080 --> 00:18:25,200
the only valuable thing I have left.
316
00:18:26,000 --> 00:18:27,480
I can help you with the money.
317
00:18:29,200 --> 00:18:29,720
Sir,
318
00:18:31,120 --> 00:18:33,560
I have collections of paintings
and calligraphy at home.
319
00:18:33,600 --> 00:18:34,880
They are worth a considerable sum.
320
00:18:35,360 --> 00:18:36,840
When the job is done,
321
00:18:37,160 --> 00:18:38,760
you may come with me to my house
322
00:18:38,800 --> 00:18:39,880
and collect them.
323
00:18:40,200 --> 00:18:42,160
Please don't give up now.
324
00:18:42,400 --> 00:18:43,480
Please.
325
00:18:43,960 --> 00:18:45,160
I beg of you!
326
00:18:45,640 --> 00:18:47,360
Okay, I'll consider this
an act of kindness
327
00:18:47,400 --> 00:18:48,160
and help you.
328
00:18:48,520 --> 00:18:49,280
Much appreciated.
329
00:18:49,720 --> 00:18:50,880
I'm very grateful.
330
00:18:51,120 --> 00:18:52,200
Thanks, gentlemen.
331
00:19:08,360 --> 00:19:09,120
Father!
332
00:19:11,160 --> 00:19:12,040
Zhan!
333
00:19:14,040 --> 00:19:14,680
Father!
334
00:19:18,680 --> 00:19:19,120
Father.
335
00:19:20,400 --> 00:19:21,200
I think I heard Si
336
00:19:21,240 --> 00:19:22,760
calling my name.
337
00:19:24,840 --> 00:19:27,120
Wouldn't that be great?
338
00:19:30,160 --> 00:19:30,920
I did it too.
339
00:19:32,400 --> 00:19:33,400
My mind is fuzzy.
340
00:19:34,080 --> 00:19:36,000
I heard Si calling for me.
341
00:19:41,600 --> 00:19:42,400
Zhan!
342
00:19:46,000 --> 00:19:46,880
Zhan!
343
00:19:48,160 --> 00:19:48,840
Father!
344
00:19:50,240 --> 00:19:51,640
I think I saw her.
345
00:19:52,720 --> 00:19:54,080
I see her
346
00:19:54,120 --> 00:19:56,000
come and go before my eyes.
347
00:19:56,320 --> 00:19:58,440
Zhan! I'm over here!
348
00:19:58,860 --> 00:19:59,490
Si!
349
00:19:59,800 --> 00:20:01,360
When your mother passed away,
350
00:20:02,320 --> 00:20:03,720
I saw her a lot too.
351
00:20:04,040 --> 00:20:04,920
Si!
352
00:20:05,560 --> 00:20:06,320
Zhan!
353
00:20:07,080 --> 00:20:07,720
Si!
354
00:20:07,760 --> 00:20:09,880
I failed to keep her safe.
355
00:20:09,920 --> 00:20:12,440
Father, it's her! Si is here!
356
00:20:12,560 --> 00:20:14,240
[Ji, Jiang Zhan's servant]
My Lord, it's really her!
357
00:20:18,960 --> 00:20:19,640
Father!
358
00:20:22,560 --> 00:20:23,160
Si!
359
00:20:24,640 --> 00:20:25,800
Is that really you?
360
00:20:26,800 --> 00:20:27,320
Father!
361
00:20:31,840 --> 00:20:32,760
Si!
362
00:20:33,080 --> 00:20:33,520
Father!
363
00:20:33,560 --> 00:20:34,080
Si!
364
00:20:34,360 --> 00:20:35,960
My dear daughter!
365
00:20:38,160 --> 00:20:39,240
Si!
366
00:20:39,320 --> 00:20:40,680
Father, I'm alright.
367
00:20:41,000 --> 00:20:43,240
I'm so glad you're safe.
368
00:20:43,440 --> 00:20:44,920
Si, you didn't fall into the river?
369
00:20:44,960 --> 00:20:45,560
Were you hurt?
370
00:20:45,600 --> 00:20:46,640
I'm alright, Father.
371
00:20:46,800 --> 00:20:48,360
I thought we'd never see you again.
372
00:20:48,880 --> 00:20:50,400
Zhan, promise me
373
00:20:50,840 --> 00:20:51,360
you will never
374
00:20:51,560 --> 00:20:53,040
come near the Jinshui River again.
375
00:20:53,080 --> 00:20:53,880
I won't.
376
00:20:54,040 --> 00:20:54,360
Wait.
377
00:20:54,600 --> 00:20:55,960
Don't go near any river.
378
00:20:56,000 --> 00:20:57,240
I won't.
379
00:20:57,600 --> 00:20:59,240
Father, promise me
380
00:20:59,520 --> 00:21:00,080
you'll never
381
00:21:00,280 --> 00:21:01,760
work for the Directorate of Astronomy.
382
00:21:01,880 --> 00:21:02,400
Please.
383
00:21:02,600 --> 00:21:03,240
You have my word.
384
00:21:03,280 --> 00:21:04,520
You must never go back there.
385
00:21:04,640 --> 00:21:05,400
I promise you.
386
00:21:05,960 --> 00:21:06,960
From now on,
387
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
I'll stay home and spend my time
388
00:21:09,200 --> 00:21:10,680
with my precious daughter.
389
00:21:57,770 --> 00:21:59,100
Chief, we checked Jiang Si's background.
390
00:21:59,820 --> 00:22:00,860
She is the fourth daughter
391
00:22:00,860 --> 00:22:01,450
of Count of Dongping.
392
00:22:01,820 --> 00:22:03,060
Her father is Jiang Ancheng.
393
00:22:03,380 --> 00:22:04,820
Her mother's father
was Lingshui's richest man.
394
00:22:05,100 --> 00:22:05,970
Jiang Si's mother died
395
00:22:06,100 --> 00:22:07,060
after her birth.
396
00:22:07,820 --> 00:22:08,580
The Count even made
397
00:22:08,580 --> 00:22:09,450
a huge fuss over it.
398
00:22:09,690 --> 00:22:10,340
He was stripped
399
00:22:10,420 --> 00:22:11,580
of his position and title.
400
00:22:11,620 --> 00:22:12,730
He's been listless ever since.
401
00:22:13,100 --> 00:22:13,770
Therefore,
402
00:22:14,170 --> 00:22:15,140
people are saying
403
00:22:15,210 --> 00:22:16,580
Jiang Si is actually...
404
00:22:19,140 --> 00:22:19,580
What is it?
405
00:22:25,010 --> 00:22:25,450
Have some tea.
406
00:22:26,300 --> 00:22:27,580
They say she is a jinx,
407
00:22:28,170 --> 00:22:29,530
that she brought death to her mother
408
00:22:29,620 --> 00:22:31,100
and caused the family's downfall.
409
00:22:32,340 --> 00:22:32,820
Ridiculous.
410
00:22:34,490 --> 00:22:35,820
People love to blame their misfortune
411
00:22:36,210 --> 00:22:37,580
on the innocent.
412
00:22:38,250 --> 00:22:38,770
What else?
413
00:22:40,450 --> 00:22:41,580
The Count of Dongping's Mansion
414
00:22:41,620 --> 00:22:42,420
is now controlled
415
00:22:42,420 --> 00:22:43,420
by Madam Xiao of the second branch.
416
00:22:43,620 --> 00:22:45,170
Seeing the family falling apart,
417
00:22:45,210 --> 00:22:46,250
she made arrangements
418
00:22:46,300 --> 00:22:47,450
for Jiang Si to be engaged.
419
00:22:47,970 --> 00:22:49,100
It was the third son
420
00:22:49,140 --> 00:22:50,210
of the Duke of Anguo, Ji Chongyi.
421
00:22:50,660 --> 00:22:52,300
The wedding
is on the 8th day of next month.
422
00:22:52,930 --> 00:22:53,530
What?
423
00:22:54,660 --> 00:22:55,490
Annulling the engagement?
424
00:22:56,010 --> 00:22:56,450
Ji Chongyi
425
00:22:56,450 --> 00:22:57,770
was cheating on me.
426
00:22:58,210 --> 00:22:59,250
He lied to me
427
00:22:59,490 --> 00:23:00,820
and tried to drown me.
428
00:23:01,340 --> 00:23:01,970
How could I ever
429
00:23:02,060 --> 00:23:03,140
marry such a villain?
430
00:23:03,420 --> 00:23:05,140
Si is right.
431
00:23:05,380 --> 00:23:07,620
It was merely a close call.
432
00:23:07,970 --> 00:23:09,970
Mr. Chongyi had an affair.
433
00:23:10,340 --> 00:23:12,140
Your father is upset,
434
00:23:12,690 --> 00:23:14,690
but so am I.
435
00:23:14,860 --> 00:23:17,690
But his father is the Duke of Anguo.
436
00:23:18,010 --> 00:23:19,140
By marrying him,
437
00:23:19,450 --> 00:23:20,690
Si becomes the principal wife.
438
00:23:20,820 --> 00:23:21,930
Nothing can change my mind.
439
00:23:23,530 --> 00:23:24,060
Si.
440
00:23:24,930 --> 00:23:25,730
I understand
441
00:23:26,210 --> 00:23:27,100
it is unfair to you.
442
00:23:27,730 --> 00:23:28,530
But are you aware of
443
00:23:28,690 --> 00:23:30,300
how much effort I've put into
444
00:23:30,450 --> 00:23:32,620
making this marriage happen?
445
00:23:32,820 --> 00:23:34,300
I went through a lot of trouble
446
00:23:34,340 --> 00:23:35,930
to find you a powerful family.
447
00:23:36,170 --> 00:23:37,450
All the maidens in Ling'an
448
00:23:37,730 --> 00:23:38,860
are envious of you.
449
00:23:38,970 --> 00:23:40,170
Why not give Jiang Pei
450
00:23:40,530 --> 00:23:41,530
this great honor?
451
00:23:42,730 --> 00:23:43,210
Indeed.
452
00:23:46,450 --> 00:23:48,340
You and your brother just love
arguing with me.
453
00:23:49,060 --> 00:23:49,730
You'd love
454
00:23:49,730 --> 00:23:50,730
to paint a bad light on me.
455
00:23:51,140 --> 00:23:52,730
They mean you no harm.
456
00:23:53,010 --> 00:23:53,620
Ancheng.
457
00:23:53,770 --> 00:23:54,530
Si has always
458
00:23:54,660 --> 00:23:56,820
been nice and obedient.
459
00:23:57,380 --> 00:23:58,170
How did she
460
00:23:58,210 --> 00:23:59,820
lose her only redeeming quality
461
00:24:00,010 --> 00:24:01,060
after falling into
462
00:24:01,100 --> 00:24:01,860
the Jinshui River?
463
00:24:01,930 --> 00:24:02,420
Xiao.
464
00:24:03,100 --> 00:24:05,100
It's rude of you to say that.
465
00:24:05,170 --> 00:24:06,250
I may sound rude,
466
00:24:06,620 --> 00:24:08,340
but I spoke the truth.
467
00:24:08,730 --> 00:24:09,860
Don't you want to marry her
468
00:24:09,860 --> 00:24:10,930
into a prominent family?
469
00:24:11,100 --> 00:24:11,820
Your wife
470
00:24:11,820 --> 00:24:13,250
would want that for her daughter.
471
00:24:13,450 --> 00:24:14,820
If she was watching from heaven,
472
00:24:14,930 --> 00:24:17,140
she'd want her daughter to marry
the Duke of Anguo's son.
473
00:24:17,300 --> 00:24:18,820
Yes or no? Be quick with it.
474
00:24:18,820 --> 00:24:19,660
A firm no.
475
00:24:21,620 --> 00:24:23,010
If your mother was alive,
476
00:24:23,060 --> 00:24:24,060
she'd agree with me.
477
00:24:24,420 --> 00:24:25,210
We want the children
478
00:24:25,250 --> 00:24:26,300
to live a peaceful life.
479
00:24:30,170 --> 00:24:33,100
Ancheng, I've been gracious to you.
480
00:24:33,530 --> 00:24:35,620
Marrying or not is not up to you.
481
00:24:36,170 --> 00:24:37,490
It's not up to me, either.
482
00:24:38,100 --> 00:24:40,490
When Mother is back,
483
00:24:40,620 --> 00:24:42,170
we'll let her decide!
484
00:24:43,170 --> 00:24:44,140
This is outrageous.
485
00:25:08,100 --> 00:25:11,230
♪A sudden glance,
just like our first meeting♪
486
00:25:11,560 --> 00:25:14,760
♪Feelings remain,
but things are ever unclear♪
487
00:25:15,100 --> 00:25:18,100
♪Memories replay♪
488
00:25:18,700 --> 00:25:21,700
♪My heart hesitates♪
489
00:25:22,360 --> 00:25:25,630
♪Can I make it through
another long night?♪
490
00:25:26,030 --> 00:25:29,100
♪Afraid of losing you again♪
491
00:25:29,700 --> 00:25:30,200
♪The pain lingers deep inside♪
492
00:25:30,200 --> 00:25:33,170
[Haitang House]
493
00:25:33,170 --> 00:25:36,100
♪Leaving dreams incomplete♪
494
00:25:36,500 --> 00:25:40,100
♪I count the petals as they fall♪
495
00:25:40,560 --> 00:25:43,830
♪Each one a time I've thought of you♪
496
00:25:44,160 --> 00:25:51,100
♪Past lives fade like smoke,
can the dreams be undone?♪
497
00:25:51,100 --> 00:25:54,500
♪I still can't let you go♪
498
00:25:54,900 --> 00:25:58,030
♪No matter how far the journey takes me♪
499
00:25:58,430 --> 00:26:01,960
♪If love is strong,
what is there to fear?♪
500
00:26:02,100 --> 00:26:07,900
♪In this lifetime♪
501
00:26:20,060 --> 00:26:21,010
My tragedy started
502
00:26:21,010 --> 00:26:22,340
when I was engaged to Ji Chongyi.
503
00:26:23,300 --> 00:26:23,820
This time,
504
00:26:24,380 --> 00:26:24,970
I must not
505
00:26:24,970 --> 00:26:26,340
let the past repeat itself.
506
00:26:27,250 --> 00:26:28,170
No matter what the cost is,
507
00:26:28,930 --> 00:26:30,010
I must annul the engagement.
508
00:26:33,100 --> 00:26:33,580
Here.
509
00:26:33,580 --> 00:26:34,860
These are your favorites.
510
00:26:34,970 --> 00:26:35,970
Wait for me!
511
00:26:35,970 --> 00:26:37,530
Quick, I bought them for you.
512
00:26:37,770 --> 00:26:39,140
The roasted chicken of Guangju Parlor.
513
00:26:39,250 --> 00:26:41,010
This is Si's favorite.
514
00:26:41,380 --> 00:26:42,300
Is that so?
515
00:26:42,420 --> 00:26:43,860
I bet it's your favorite.
516
00:26:43,970 --> 00:26:45,060
We both love it!
517
00:26:47,380 --> 00:26:49,210
Today, we gather
518
00:26:49,970 --> 00:26:52,820
to celebrate, for fortune comes
519
00:26:52,860 --> 00:26:54,170
to those who endure hardship.
520
00:26:54,420 --> 00:26:54,820
Cheers.
521
00:26:58,010 --> 00:26:58,690
Oh, right. Si.
522
00:26:59,100 --> 00:26:59,930
Who saved you
523
00:26:59,930 --> 00:27:00,970
after you fell into the water?
524
00:27:03,170 --> 00:27:04,690
A passerby
525
00:27:04,770 --> 00:27:05,340
saved me.
526
00:27:07,010 --> 00:27:07,860
We should
527
00:27:08,210 --> 00:27:10,010
show our gratitude someday.
528
00:27:10,140 --> 00:27:10,660
Indeed.
529
00:27:11,340 --> 00:27:12,140
Never mind, Father.
530
00:27:13,930 --> 00:27:15,530
I didn't ask for his name.
531
00:27:15,820 --> 00:27:18,170
I doubt we can find him again.
532
00:27:18,820 --> 00:27:21,770
How could you forget to ask the name
533
00:27:21,820 --> 00:27:22,970
of your life savior?
534
00:27:23,170 --> 00:27:23,620
You are...
535
00:27:23,660 --> 00:27:24,060
Father.
536
00:27:24,380 --> 00:27:26,100
Si must have been traumatized.
537
00:27:26,970 --> 00:27:27,420
Si.
538
00:27:28,820 --> 00:27:29,580
Be honest with me.
539
00:27:30,380 --> 00:27:33,060
Do you really want
to annul the engagement?
540
00:27:33,380 --> 00:27:33,860
Father.
541
00:27:34,250 --> 00:27:36,340
Ji Chongyi is already
in love with someone else,
542
00:27:36,580 --> 00:27:37,770
and betrayed his promise to me.
543
00:27:38,340 --> 00:27:38,860
Besides,
544
00:27:39,210 --> 00:27:40,380
he has not the slightest respect
545
00:27:40,690 --> 00:27:42,060
for this engagement.
546
00:27:42,380 --> 00:27:43,970
We shouldn't embarrass ourselves.
547
00:27:44,530 --> 00:27:45,690
Otherwise, our life would be
548
00:27:46,210 --> 00:27:47,380
even more trying.
549
00:27:48,010 --> 00:27:49,060
We'll call it off, then.
550
00:27:49,970 --> 00:27:50,930
That cursed two-timer
551
00:27:50,970 --> 00:27:52,300
is not worthy of you.
552
00:27:53,140 --> 00:27:53,490
Si.
553
00:27:54,170 --> 00:27:55,250
Whatever decision you make,
554
00:27:56,210 --> 00:27:57,170
you'll have my support.
555
00:27:57,660 --> 00:27:59,660
I will go to Duke of Anguo's Mansion
556
00:27:59,730 --> 00:28:01,170
to return the gifts.
557
00:28:11,300 --> 00:28:13,730
Nanny Li, give me a list.
558
00:28:13,930 --> 00:28:14,380
Yes.
559
00:28:14,820 --> 00:28:17,140
A pair of filigree gold hairpins
with dangling ornaments,
560
00:28:17,620 --> 00:28:19,380
300 pi of silk fabric,
561
00:28:19,620 --> 00:28:21,820
[Jiang Pei, Jiang Si's younger cousin,]
a phoenix-headed ewer
562
00:28:21,860 --> 00:28:23,170
[fifth girl among siblings and cousins]
with a pearl-inlaid beast motif,
563
00:28:23,300 --> 00:28:24,100
a floral-mouthed vase
564
00:28:24,140 --> 00:28:26,170
with handles and lotus patterns,
565
00:28:26,250 --> 00:28:28,210
5,000 liang of silver,
566
00:28:28,580 --> 00:28:30,580
and 200 liang of gold.
567
00:28:31,140 --> 00:28:31,860
Mother.
568
00:28:32,620 --> 00:28:34,100
These are fine trinkets.
569
00:28:34,770 --> 00:28:36,060
If I could marry him instead,
570
00:28:36,300 --> 00:28:37,490
these would all be yours.
571
00:28:37,660 --> 00:28:38,530
That jinx from the main branch
572
00:28:38,530 --> 00:28:39,100
gets nothing.
573
00:28:40,820 --> 00:28:41,450
These are mine,
574
00:28:41,450 --> 00:28:43,210
no matter who is married to him.
575
00:28:45,170 --> 00:28:46,170
Pei,
576
00:28:46,420 --> 00:28:46,930
do not act as though
577
00:28:46,930 --> 00:28:48,620
you've never seen luxuries.
578
00:28:49,060 --> 00:28:50,490
To marry a rich husband,
579
00:28:50,620 --> 00:28:52,420
you must refine
every aspect of yourself.
580
00:28:52,930 --> 00:28:53,970
It's no wonder Jiang Si
581
00:28:54,060 --> 00:28:55,170
is the superior one.
582
00:28:58,860 --> 00:28:59,420
Yes.
583
00:29:00,100 --> 00:29:01,490
I'll keep your wisdom in mind.
584
00:29:03,860 --> 00:29:04,860
However,
585
00:29:05,100 --> 00:29:05,820
don't you think
586
00:29:05,820 --> 00:29:07,530
ever since Si fell into the river,
587
00:29:07,660 --> 00:29:08,970
she's been a different person?
588
00:29:09,250 --> 00:29:10,420
She was never bold enough
589
00:29:10,490 --> 00:29:11,210
to argue with you.
590
00:29:11,300 --> 00:29:12,420
She is but a girl
591
00:29:12,490 --> 00:29:13,820
and not a threat.
592
00:29:14,170 --> 00:29:14,970
Forget about her.
593
00:29:15,690 --> 00:29:16,690
Nanny Li.
594
00:29:16,970 --> 00:29:18,060
I want you to keep these items
595
00:29:18,100 --> 00:29:19,380
somewhere safe.
596
00:29:19,690 --> 00:29:21,300
Let's see how she can annul
the engagement
597
00:29:21,380 --> 00:29:23,690
without returning the gifts.
598
00:29:30,490 --> 00:29:31,490
Father, Si.
599
00:29:33,170 --> 00:29:34,060
I've made up my mind.
600
00:29:35,140 --> 00:29:35,820
The triennial
601
00:29:36,210 --> 00:29:37,140
field examination
602
00:29:37,170 --> 00:29:37,820
is tomorrow.
603
00:29:38,300 --> 00:29:39,340
The three divisions will be there.
604
00:29:39,770 --> 00:29:40,820
If I win the sparring contest,
605
00:29:41,210 --> 00:29:42,860
I should become the Commandant
606
00:29:42,970 --> 00:29:44,100
of the Capital Administration Office.
607
00:29:45,140 --> 00:29:45,690
Then,
608
00:29:46,170 --> 00:29:47,300
you can come with me
609
00:29:47,860 --> 00:29:49,010
and escape Aunt Xiao's tyranny.
610
00:29:53,970 --> 00:29:54,820
Not bad, boy.
611
00:29:56,060 --> 00:29:56,970
That's impressive.
612
00:29:57,820 --> 00:29:58,860
But you mustn't go.
613
00:29:59,770 --> 00:30:00,300
Why not?
614
00:30:00,380 --> 00:30:02,690
You should know by now
you're not a fighter.
615
00:30:02,930 --> 00:30:04,140
An actual sparring contest
616
00:30:04,170 --> 00:30:05,660
is not a child's play.
617
00:30:05,690 --> 00:30:05,930
I...
618
00:30:05,970 --> 00:30:07,660
You might not come back alive
619
00:30:07,690 --> 00:30:08,420
after the contest.
620
00:30:08,450 --> 00:30:08,930
Si?
621
00:30:09,010 --> 00:30:09,770
Father is right.
622
00:30:10,100 --> 00:30:11,530
Zhan, you must never go there.
623
00:30:11,770 --> 00:30:12,660
It sounds too dangerous.
624
00:30:12,690 --> 00:30:13,010
But I...
625
00:30:13,690 --> 00:30:15,140
That settles it.
626
00:30:15,300 --> 00:30:16,770
Do not bring this up again.
627
00:30:19,820 --> 00:30:22,170
Father, why aren't you eating
628
00:30:22,250 --> 00:30:23,140
the chicken feet?
629
00:30:23,250 --> 00:30:24,140
Don't give me that.
630
00:30:24,860 --> 00:30:26,010
Did you even hear
631
00:30:26,060 --> 00:30:26,730
what I told you?
632
00:30:26,770 --> 00:30:28,580
The meat in the middle tastes the best.
633
00:30:28,580 --> 00:30:29,170
Listen up.
634
00:30:29,250 --> 00:30:30,300
If you go there,
635
00:30:30,380 --> 00:30:31,730
I'll break your legs when you're home.
636
00:30:32,140 --> 00:30:33,820
Every epicure loves chicken feet.
637
00:30:33,860 --> 00:30:35,530
It tastes better the more you chew.
638
00:30:35,770 --> 00:30:36,580
Why don't you eat them?
639
00:30:37,490 --> 00:30:38,170
I have a drumstick.
640
00:30:38,690 --> 00:30:40,380
And I only get the chicken feet?
641
00:31:02,060 --> 00:31:04,250
Father, Zhan,
642
00:31:05,170 --> 00:31:06,380
I'm so glad to see both of you
643
00:31:07,730 --> 00:31:08,420
alive.
644
00:31:35,660 --> 00:31:36,300
Thankfully,
645
00:31:36,690 --> 00:31:37,690
it's not too late.
646
00:31:38,530 --> 00:31:40,420
Father, Zhan,
647
00:31:41,340 --> 00:31:42,690
this time, I'll make sure
648
00:31:43,170 --> 00:31:44,530
both of you survive.
649
00:31:50,670 --> 00:31:54,670
[Training field]
650
00:32:03,690 --> 00:32:04,490
General Cui.
651
00:32:04,620 --> 00:32:05,140
My Lord.
652
00:32:06,340 --> 00:32:06,820
Take a seat.
653
00:32:06,860 --> 00:32:07,380
Please.
654
00:32:08,270 --> 00:32:11,630
[Cao Yong, Marquis of Changxing]
655
00:32:12,000 --> 00:32:14,630
[Cui Xu, General of Defense]
656
00:32:21,660 --> 00:32:23,100
Yu, come forth.
657
00:32:23,770 --> 00:32:25,340
Meet General Cui.
658
00:32:26,690 --> 00:32:28,300
[Cao Xingyu, heir apparent to Cao Yong]
I've heard of your heroic deeds.
659
00:32:30,010 --> 00:32:31,530
When you work
for the Capital Administration Office,
660
00:32:31,690 --> 00:32:33,730
you will need General Cui's guidance.
661
00:32:34,100 --> 00:32:35,420
I appreciate it, General Cui.
662
00:32:35,770 --> 00:32:37,380
This is the field examination.
663
00:32:37,970 --> 00:32:40,210
There are no taboos and rules
in the sparring match.
664
00:32:40,690 --> 00:32:42,170
When a person falls from the arena,
665
00:32:42,450 --> 00:32:43,580
the match ends.
666
00:32:44,210 --> 00:32:45,450
The last one standing
667
00:32:45,730 --> 00:32:47,300
shall be named Commandant
668
00:32:47,420 --> 00:32:48,580
of the Capital Administration Office.
669
00:32:49,620 --> 00:32:50,820
Let the test begin!
670
00:32:51,770 --> 00:32:52,930
Father, Si,
671
00:32:53,380 --> 00:32:54,620
I'll prove my worth.
672
00:32:55,010 --> 00:32:56,530
I can win this for sure.
673
00:33:09,660 --> 00:33:10,210
Great!
674
00:33:10,300 --> 00:33:10,970
Bravo!
675
00:33:11,770 --> 00:33:12,580
You can fall now.
676
00:33:14,210 --> 00:33:15,380
- Yeah!
- Yeah!
677
00:33:17,340 --> 00:33:18,490
- Yeah!
- Yeah!
678
00:33:20,930 --> 00:33:23,210
Chief, Zheng is here as expected.
679
00:33:23,580 --> 00:33:24,420
I'll isolate him.
680
00:33:26,700 --> 00:33:28,970
[Zheng Ming, Garrison Commander]
681
00:33:30,210 --> 00:33:31,010
Excuse me.
682
00:33:31,250 --> 00:33:32,010
Let me through.
683
00:33:32,170 --> 00:33:32,660
Coming through, thank you.
684
00:33:32,660 --> 00:33:33,340
Pardon me.
685
00:33:33,340 --> 00:33:33,860
Let me through.
686
00:33:33,860 --> 00:33:34,660
Excuse me.
687
00:33:36,170 --> 00:33:36,660
Zhan!
688
00:33:39,930 --> 00:33:40,490
Si?
689
00:33:40,770 --> 00:33:41,490
Zhan!
690
00:33:41,770 --> 00:33:42,580
Did you see that?
691
00:33:43,530 --> 00:33:44,380
It was nothing.
692
00:33:48,970 --> 00:33:49,490
Aji,
693
00:33:49,860 --> 00:33:50,530
when did Zhan
694
00:33:50,530 --> 00:33:51,730
learn to fight like that?
695
00:33:54,170 --> 00:33:55,490
He paid these guys to put up an act.
696
00:33:55,660 --> 00:33:56,660
Don't worry about it.
697
00:33:56,820 --> 00:33:58,060
Next contestant!
698
00:33:59,170 --> 00:34:00,140
Zhan! Go for it!
699
00:34:29,859 --> 00:34:30,859
Excuse me for a moment.
700
00:34:31,339 --> 00:34:31,740
Sure.
701
00:34:45,419 --> 00:34:46,180
Captain Zheng.
702
00:34:47,010 --> 00:34:47,530
Wait.
703
00:34:49,379 --> 00:34:51,419
Your title nowadays
704
00:34:51,859 --> 00:34:53,339
is Garrison Commander Zheng.
705
00:34:54,530 --> 00:34:55,379
How have you been?
706
00:34:56,180 --> 00:34:57,970
Mr. Yu, long time no see.
707
00:34:58,419 --> 00:34:59,649
When did you come to Ling'an?
708
00:34:59,740 --> 00:35:00,649
You could've told me
709
00:35:00,780 --> 00:35:01,700
so I could welcome you.
710
00:35:02,649 --> 00:35:03,339
Zheng Ming.
711
00:35:04,129 --> 00:35:05,700
How does it feel
to have a meteoric rise
712
00:35:05,820 --> 00:35:07,700
as you walk on the corpses
713
00:35:08,419 --> 00:35:08,859
of your late comrades?
714
00:35:15,870 --> 00:35:17,370
[Southern Frontier]
715
00:35:36,930 --> 00:35:38,050
Come on!
716
00:35:54,180 --> 00:35:55,780
Remember the battle at Longgu Pass?
717
00:35:56,820 --> 00:35:58,180
Had you not leaked the intel
718
00:35:58,180 --> 00:35:58,930
to Nanwu,
719
00:35:59,610 --> 00:36:00,420
[Xue Qiang, Deputy of Red Plume Cavalry]
my deputy
720
00:36:01,010 --> 00:36:01,820
wouldn't have died.
721
00:36:07,340 --> 00:36:08,700
Is this supposed to be a joke?
722
00:36:09,130 --> 00:36:10,700
I don't know what you're saying.
723
00:36:29,860 --> 00:36:31,780
- Wonderful!
- Great!
724
00:36:36,570 --> 00:36:37,820
Xingyu, why did you...
725
00:36:42,220 --> 00:36:42,930
Recognize this?
726
00:36:43,740 --> 00:36:44,420
The emblem
727
00:36:44,820 --> 00:36:46,420
of the Nanwu Saintess!
728
00:36:46,820 --> 00:36:47,820
What Nanwu Saintess?
729
00:36:47,970 --> 00:36:48,930
The folks of Nanwu believe
730
00:36:49,340 --> 00:36:51,380
her rise will help Nanwu prosper.
731
00:36:51,740 --> 00:36:52,700
Zhou will fall.
732
00:36:53,420 --> 00:36:54,700
In search of the Saintess,
733
00:36:54,970 --> 00:36:56,380
they founded the Nightingale Sect.
734
00:36:57,010 --> 00:36:57,930
But they've found nothing
735
00:36:58,130 --> 00:36:59,380
over the years.
736
00:36:59,930 --> 00:37:01,380
This is all that I know.
737
00:37:02,010 --> 00:37:04,300
Please, have mercy on me.
738
00:37:04,490 --> 00:37:05,820
Mercy?
739
00:37:06,650 --> 00:37:07,780
When you got our brothers
740
00:37:07,820 --> 00:37:08,570
slaughtered,
741
00:37:08,610 --> 00:37:09,490
did you ever
742
00:37:09,570 --> 00:37:10,820
show them any mercy?
743
00:37:17,930 --> 00:37:18,530
Zhan!
744
00:37:22,340 --> 00:37:23,220
Stop!
745
00:37:31,300 --> 00:37:32,180
Zhan!
746
00:37:34,380 --> 00:37:35,340
Stop!
747
00:37:35,570 --> 00:37:36,050
No!
748
00:37:36,650 --> 00:37:37,450
Zhan!
749
00:37:42,420 --> 00:37:42,970
Who was that?
750
00:37:50,450 --> 00:37:51,090
Yu Qi?
751
00:37:52,090 --> 00:37:53,090
Why is he here?
752
00:37:56,820 --> 00:37:58,450
You should've stuck your nose elsewhere.
753
00:37:58,930 --> 00:38:00,050
You have a death wish, huh?
754
00:38:05,010 --> 00:38:06,010
Who is this intruder?
755
00:38:06,300 --> 00:38:07,260
Guards, seize him!
756
00:38:07,380 --> 00:38:08,420
But he fell off the arena.
757
00:38:09,050 --> 00:38:10,700
People win and lose all the time.
758
00:38:10,780 --> 00:38:12,650
Your son has done his best.
759
00:38:30,650 --> 00:38:31,180
It's alright.
760
00:38:36,650 --> 00:38:37,260
Wait.
761
00:38:38,090 --> 00:38:39,010
I hereby announce
762
00:38:40,010 --> 00:38:42,180
that the winner
of this field examination
763
00:38:42,740 --> 00:38:43,820
is that young man.
764
00:38:44,490 --> 00:38:45,820
An excellent fighter
765
00:38:46,490 --> 00:38:47,700
and a gentleman of virtues.
766
00:38:48,180 --> 00:38:49,220
A man of his qualities
767
00:38:49,420 --> 00:38:50,820
is needed.
768
00:38:51,700 --> 00:38:52,860
May I know your name?
769
00:38:53,490 --> 00:38:54,420
Are you willing
770
00:38:54,530 --> 00:38:55,820
to be Commandant
of the Capital Administration Office
771
00:38:56,050 --> 00:38:57,490
to protect the city of Ling'an?
772
00:39:03,450 --> 00:39:04,300
My name is Yu Qi.
773
00:39:05,010 --> 00:39:06,930
I came to save a life,
not to land a job.
774
00:39:07,570 --> 00:39:09,220
However, I won't deny interrupting
775
00:39:09,260 --> 00:39:10,220
the examination.
776
00:39:10,700 --> 00:39:12,090
I disrupted the selection.
777
00:39:12,420 --> 00:39:14,090
I am sorry for that.
778
00:39:17,260 --> 00:39:18,820
I am willing to temporarily
hold that position
779
00:39:19,220 --> 00:39:21,010
until you can appoint
someone more suitable.
780
00:39:21,420 --> 00:39:22,180
Well said!
781
00:39:24,340 --> 00:39:25,570
- Yes!
- Yes!
782
00:39:25,780 --> 00:39:27,090
They don't know each other,
783
00:39:27,490 --> 00:39:28,860
but why did Yu Qi save Zhan?
784
00:39:30,130 --> 00:39:31,450
We met in Ling'an, and now he is
785
00:39:32,260 --> 00:39:33,050
the new Commandant.
786
00:39:34,490 --> 00:39:35,220
How will this
787
00:39:36,180 --> 00:39:37,300
change the course of history?
788
00:39:42,570 --> 00:39:43,530
My savior Yu Qi,
789
00:39:44,300 --> 00:39:45,820
you have my salute.
790
00:39:46,010 --> 00:39:46,570
Don't mention it.
791
00:39:47,220 --> 00:39:48,650
Mind the injury.
792
00:39:49,610 --> 00:39:50,180
Mr. Yu,
793
00:39:50,490 --> 00:39:51,820
we're from Count of Dongping's Mansion.
794
00:39:52,220 --> 00:39:52,970
I am Jiang Zhan.
795
00:39:53,820 --> 00:39:54,930
This is my younger sister,
796
00:39:55,420 --> 00:39:56,090
Jiang Si.
797
00:39:58,130 --> 00:39:59,050
Greetings, Miss Jiang.
798
00:40:00,340 --> 00:40:02,090
Where do you live now?
799
00:40:02,380 --> 00:40:03,860
I shall drop by to express my gratitude.
800
00:40:04,860 --> 00:40:06,780
I just arrived in Ling'an.
I've yet to find a place to stay.
801
00:40:07,610 --> 00:40:08,180
You could
802
00:40:08,220 --> 00:40:09,610
stay at our place.
803
00:40:10,420 --> 00:40:10,820
Zhan.
804
00:40:11,650 --> 00:40:12,820
Mr. Yu must have come here
805
00:40:12,860 --> 00:40:14,010
on business.
806
00:40:14,490 --> 00:40:16,220
It's rude to decide so rashly for him.
807
00:40:17,260 --> 00:40:18,090
Pardon me.
808
00:40:18,420 --> 00:40:19,420
It's alright, Miss Jiang.
809
00:40:19,930 --> 00:40:21,340
I am new here.
810
00:40:21,650 --> 00:40:22,570
I wonder where I can
811
00:40:22,610 --> 00:40:23,740
procure a house.
812
00:40:23,820 --> 00:40:25,300
You got the right man.
813
00:40:25,700 --> 00:40:27,180
There is an empty house
814
00:40:27,340 --> 00:40:28,490
next to our residence.
815
00:40:28,570 --> 00:40:29,380
Ling'an has
816
00:40:29,420 --> 00:40:30,740
plenty of vacant houses.
817
00:40:30,820 --> 00:40:31,490
Mr. Yu,
818
00:40:31,570 --> 00:40:33,010
you should check the western suburbs.
819
00:40:33,300 --> 00:40:34,220
If it's too far,
820
00:40:34,380 --> 00:40:35,610
try the southern
821
00:40:35,610 --> 00:40:36,220
market district.
822
00:40:36,970 --> 00:40:37,650
Much appreciated.
823
00:40:38,220 --> 00:40:39,970
Those spots are too far away.
824
00:40:40,130 --> 00:40:41,380
There is an empty house
825
00:40:41,380 --> 00:40:42,340
next to ours.
826
00:40:42,700 --> 00:40:43,570
The two of us
827
00:40:43,610 --> 00:40:44,530
can meet up more often.
828
00:40:44,780 --> 00:40:45,490
Mr. Yu,
829
00:40:46,180 --> 00:40:47,050
where are you from?
830
00:40:47,650 --> 00:40:49,180
From Yangui City in the South.
831
00:40:51,490 --> 00:40:53,860
Yangui City is near the Southern Frontier.
832
00:40:54,340 --> 00:40:55,820
It's right next to Nanwu.
833
00:40:56,650 --> 00:40:57,450
Beautiful scenery.
834
00:40:58,050 --> 00:41:00,420
Have you two been there before?
835
00:41:04,370 --> 00:41:08,400
[Yangui City]
836
00:41:09,780 --> 00:41:11,180
Yangui City is so beautiful.
837
00:41:11,820 --> 00:41:12,820
I've never seen
838
00:41:13,220 --> 00:41:14,010
such scenery
839
00:41:14,010 --> 00:41:14,780
in my hometown.
840
00:41:17,300 --> 00:41:18,050
There are many views
841
00:41:18,050 --> 00:41:18,820
you haven't seen.
842
00:41:20,650 --> 00:41:21,820
We can travel across the world
843
00:41:22,180 --> 00:41:23,010
and see them all.
844
00:41:28,610 --> 00:41:29,300
Had I not been exiled
845
00:41:29,300 --> 00:41:30,300
to the Southern Frontier,
846
00:41:30,860 --> 00:41:32,300
we wouldn't have met.
847
00:41:33,220 --> 00:41:34,050
He once said
848
00:41:34,050 --> 00:41:35,220
he'd never returned to Ling'an.
849
00:41:36,220 --> 00:41:37,650
Did he lie to me?
850
00:41:41,570 --> 00:41:42,530
My brother and I
851
00:41:42,700 --> 00:41:44,090
have never even left Ling'an.
852
00:41:44,530 --> 00:41:46,340
Just as Long Dan investigated.
853
00:41:47,220 --> 00:41:47,780
But if she has never been
854
00:41:47,780 --> 00:41:49,260
to the Southern Frontier,
855
00:41:49,820 --> 00:41:51,780
how did she become the Nanwu Saintess?
856
00:41:51,930 --> 00:41:52,970
The Southern Frontier is too far.
857
00:41:53,130 --> 00:41:54,420
My sister would've cried and begged
858
00:41:54,610 --> 00:41:55,700
to come home
859
00:41:55,740 --> 00:41:57,420
when she was halfway there.
860
00:41:57,740 --> 00:41:59,050
Zhan, you are injured.
861
00:41:59,220 --> 00:42:00,130
We should head home
862
00:42:00,180 --> 00:42:00,970
and get some rest.
863
00:42:01,530 --> 00:42:01,740
I...
864
00:42:02,010 --> 00:42:02,420
See you.
865
00:42:02,970 --> 00:42:03,450
Farewell.
866
00:42:03,820 --> 00:42:05,530
Yu, we shall meet again.
867
00:42:06,050 --> 00:42:07,130
Let's hang out sometimes.
868
00:42:08,340 --> 00:42:09,820
I think Yu and I
869
00:42:10,130 --> 00:42:11,420
were bound to meet.
870
00:42:11,970 --> 00:42:12,780
Did you see that?
871
00:42:12,970 --> 00:42:14,650
He was interested in everything I said.
872
00:42:14,860 --> 00:42:16,700
A soulmate like that is hard to come by.
873
00:42:17,010 --> 00:42:18,820
Si, why do I feel like
874
00:42:18,970 --> 00:42:20,860
you're frustrated to see him?
875
00:42:21,090 --> 00:42:21,930
I was hoping to invite him
876
00:42:22,220 --> 00:42:23,970
to our place.
877
00:42:24,970 --> 00:42:26,610
Zhan, we should avoid
878
00:42:26,740 --> 00:42:28,300
getting involved with him.
879
00:42:28,970 --> 00:42:29,780
Why is that?
880
00:42:30,380 --> 00:42:32,860
Si, had he not stepped in,
881
00:42:33,090 --> 00:42:33,930
you and I would've
882
00:42:33,930 --> 00:42:34,780
both died.
883
00:42:35,090 --> 00:42:35,860
I know.
884
00:42:36,220 --> 00:42:37,970
You've never met him in your life.
885
00:42:38,340 --> 00:42:39,450
It's best to be cautious.
886
00:42:40,740 --> 00:42:41,490
Start packing.
887
00:42:43,180 --> 00:42:44,260
Going back to Yangui City?
888
00:42:45,220 --> 00:42:45,780
We're staying.
889
00:42:46,450 --> 00:42:46,820
Chief,
890
00:42:47,740 --> 00:42:48,820
it's already risky to come back
891
00:42:48,820 --> 00:42:50,010
without an order.
892
00:42:50,610 --> 00:42:51,380
Besides, our brothers
893
00:42:51,380 --> 00:42:52,130
from the Red Plume Cavalry
894
00:42:52,130 --> 00:42:52,970
are waiting for us.
895
00:42:53,570 --> 00:42:54,220
Perhaps we should
896
00:42:54,220 --> 00:42:55,180
go back for now.
897
00:42:58,340 --> 00:42:58,930
Chief!
898
00:43:03,130 --> 00:43:04,260
We have a new lead.
899
00:43:05,340 --> 00:43:07,090
We even saw the emblem of the Saintess.
900
00:43:07,970 --> 00:43:09,820
We can't leave just yet.
901
00:43:11,430 --> 00:43:15,230
[The End of Episode 1]
902
00:43:16,420 --> 00:43:18,280
♪Through endless twists♪
903
00:43:18,720 --> 00:43:22,580
♪In the mundane world♪
904
00:43:23,620 --> 00:43:25,940
♪The breezy wind blows♪
905
00:43:26,190 --> 00:43:29,900
♪The heart grows tender and bitter♪
906
00:43:30,740 --> 00:43:33,100
♪I ask the Sun♪
907
00:43:33,610 --> 00:43:36,780
♪If the light has taken root♪
908
00:43:36,860 --> 00:43:39,430
♪As it prospers♪
909
00:43:40,200 --> 00:43:44,550
♪Our love story writes itself♪
910
00:43:46,780 --> 00:43:49,990
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
911
00:43:50,440 --> 00:43:54,020
♪After countless challenges,
we are still us♪
912
00:43:54,740 --> 00:43:56,510
♪Our inseparable souls♪
913
00:43:56,780 --> 00:44:00,980
♪Can weather all storms♪
914
00:44:01,180 --> 00:44:04,580
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
915
00:44:04,780 --> 00:44:08,470
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
916
00:44:08,920 --> 00:44:10,590
♪Our blissful time together♪
917
00:44:10,900 --> 00:44:15,130
♪Will lead us♪
918
00:44:15,390 --> 00:44:19,350
♪To the sea of stars♪
919
00:44:24,420 --> 00:44:26,720
♪Our destined paths♪
920
00:44:26,980 --> 00:44:30,310
♪The years will hold♪
921
00:44:30,560 --> 00:44:33,060
♪A light shines at the tunnel's end♪
922
00:44:34,020 --> 00:44:38,180
♪Where happy endings will transcend♪
923
00:44:38,630 --> 00:44:42,020
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
924
00:44:42,280 --> 00:44:46,120
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
925
00:44:46,370 --> 00:44:48,160
♪Our blissful time together♪
926
00:44:48,420 --> 00:44:52,770
♪Will lead us to what we desire♪
927
00:44:52,960 --> 00:44:56,360
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
928
00:44:56,550 --> 00:45:00,710
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
929
00:45:00,960 --> 00:45:02,820
♪Moon-silvered dreams♪
930
00:45:02,950 --> 00:45:07,360
♪On love's embrace♪
931
00:45:07,560 --> 00:45:11,010
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
932
00:45:11,080 --> 00:45:15,430
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
933
00:45:18,180 --> 00:45:20,360
♪A moment kept with your embrace♪
934
00:45:20,480 --> 00:45:28,040
♪Where blooms have found their place♪
57884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.