Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,000 --> 00:00:44,080
¡Gustav!
2
00:00:44,160 --> 00:00:47,800
No me puedo creer que vayamos a ir
a cenar a casa de tu madre.
3
00:00:49,560 --> 00:00:51,640
¿Qué te pasa con el paraguas?
4
00:00:51,720 --> 00:00:54,000
¿Te da miedo que te ataque
una nube cargadita?
5
00:00:54,080 --> 00:00:56,560
Más bien el monstruo mensajero
que tiene mi madre.
6
00:00:59,160 --> 00:01:01,640
¡Me acosa
para que vaya a visitarla!
7
00:01:01,720 --> 00:01:04,040
Lo pillo, gran águila.
Voy de camino.
8
00:01:04,120 --> 00:01:06,480
Deja de hacerme sentir culpable.
9
00:01:12,120 --> 00:01:14,520
Ya llevas mucho
tiempo en Villainvierno.
10
00:01:14,600 --> 00:01:18,320
Seguro que desea volver a verte.
Y juzgar mis decisiones.
11
00:01:18,400 --> 00:01:21,640
También tiene muchas ganas
de conocer a mis dos mejores amigos.
12
00:01:21,720 --> 00:01:23,760
Pero creo que deberíais
alegraros un poco.
13
00:01:23,840 --> 00:01:25,760
¿Qué?
Pero ¿por qué?
14
00:01:25,840 --> 00:01:28,600
Eh... A mi madre le gusta mantener
las apariencias.
15
00:01:28,680 --> 00:01:31,320
Yo qué sé. Poneos esto.
Vale.
16
00:01:40,800 --> 00:01:43,120
Oh, mi hogar.
17
00:01:43,760 --> 00:01:45,840
Parece que fue ayer cuando me comí
18
00:01:45,920 --> 00:01:48,560
mi primera comadreja timbre
justo aquí.
19
00:01:49,360 --> 00:01:51,960
Igual debería declinar su oferta
otra vez.
20
00:01:52,040 --> 00:01:55,720
Ah, ah. No pienso volver a casa
con el estómago vacío.
21
00:01:57,680 --> 00:02:01,520
¡Gusi! ¡Mi pequeño monstruito!
22
00:02:01,600 --> 00:02:03,800
¡Te pillé!
23
00:02:03,880 --> 00:02:06,560
No puedes dejar tirada a tu madre,
Gusi.
24
00:02:06,640 --> 00:02:08,320
Estás en forma, mamá.
25
00:02:10,040 --> 00:02:13,160
Espero que tus amigos
sean un poco más espabilados que tú.
26
00:02:13,240 --> 00:02:14,480
¿Pastel de remolacha?
27
00:02:14,560 --> 00:02:18,440
¿Esto no huele
a entrañas humanas?
28
00:02:18,520 --> 00:02:20,680
¡Mi favorito!
29
00:02:20,760 --> 00:02:23,640
Ya adoro a tus amiguitos
monstruosos, Gusi.
30
00:02:23,720 --> 00:02:25,760
Vamos, pasad todos a cenar.
Gustav.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Ese pastel
no lleva entrañas humanas.
32
00:02:28,000 --> 00:02:29,760
Lo que ha olido es nuestro cuerpo.
33
00:02:29,840 --> 00:02:31,960
¿Se puede saber
dónde nos estás metiendo?
34
00:02:32,040 --> 00:02:35,240
Vale. Mi madre no sabe
que vivo en Villainvierno.
35
00:02:35,320 --> 00:02:37,360
¡Ah! Y le he dicho
que mis dos mejores amigos
36
00:02:37,440 --> 00:02:39,840
son monstruos.
O sea, vosotros.
37
00:02:40,720 --> 00:02:43,960
¿Qué? ¿Sabes que nos acabas de poner
en peligro mortal?
38
00:02:44,040 --> 00:02:47,240
Pero si os hecho unos disfraces
capaces de engañar a cualquiera.
39
00:02:49,120 --> 00:02:50,840
¡A cenar!
40
00:02:51,560 --> 00:02:54,280
Afilaos las uñas, Gusi y compañía.
41
00:02:57,440 --> 00:03:00,160
Nos hemos quedado sin carne humana,
pero hecho uno
42
00:03:00,240 --> 00:03:03,240
de los platos favoritos de Gusi:
entrañas de comadreja
43
00:03:03,320 --> 00:03:07,160
y pudín de roña de los pies.
Coméoslo antes que estas moscas.
44
00:03:08,520 --> 00:03:09,760
¡Ñam!
45
00:03:09,840 --> 00:03:13,280
Mis estómagos de monstruo
están deseando comérselo.
46
00:03:13,360 --> 00:03:15,560
¿Estoy oliendo a gentecilla?
47
00:03:15,640 --> 00:03:18,320
Porque me apetece mucho
comer humanos.
48
00:03:18,400 --> 00:03:21,640
-¿Con qué, abuelo?
¿Con las encías?
49
00:03:21,720 --> 00:03:23,960
-Las tengo muy afiladas.
50
00:03:25,000 --> 00:03:28,880
Gus, tu abuelo ya nos conoció
como humanos y no le importó.
51
00:03:28,960 --> 00:03:30,120
¿De qué va?
52
00:03:30,200 --> 00:03:32,880
Su memoria es como
la de los quesos suizos de Reno,
53
00:03:32,960 --> 00:03:34,960
está lleno de agujeros y de aire.
54
00:03:37,080 --> 00:03:39,920
Hola. Aquí los amigos monstruosos
de Gustav.
55
00:03:40,000 --> 00:03:42,600
¿Quién es Gustav?
-Tu pequeño gran Gusi.
56
00:03:42,680 --> 00:03:45,240
¿Recuerdas?
-Vagamente.
57
00:03:45,320 --> 00:03:48,480
Pero juraría que sus amigos huelen
demasiado a limpio.
58
00:03:48,560 --> 00:03:50,600
Como los humanos.
59
00:03:51,760 --> 00:03:53,920
Seguramente estás oliendo
a los humanos
60
00:03:54,000 --> 00:03:55,400
que se han comido
hace un rato.
61
00:03:55,480 --> 00:03:57,680
Sí. Yo a unos gemelos
para almorzar.
62
00:03:57,760 --> 00:04:00,000
¡Ñam!
¿Lo ves?
63
00:04:00,080 --> 00:04:02,720
Además, Gusi jamás sería amigo
de ningún humano.
64
00:04:02,800 --> 00:04:06,240
Si no...
Me desheredarías. Lo sé.
65
00:04:06,320 --> 00:04:09,040
Entonces tendría que ponerme
el cono del rechazo.
66
00:04:10,360 --> 00:04:12,680
Oh, ¿esto es batido de leche
de murciélago?
67
00:04:12,760 --> 00:04:15,880
Me lo voy a beber
y a dejar de hablar.
68
00:04:15,960 --> 00:04:17,960
¡Pues todos a comer!
69
00:04:20,520 --> 00:04:22,360
A ver.
No solo nos comerán si nos pillan,
70
00:04:22,440 --> 00:04:25,320
¿sino que también Gustav tendría
que ponerse un cono de berro?
71
00:04:25,400 --> 00:04:27,800
Respeta su cultura, Osmo.
72
00:04:27,880 --> 00:04:30,240
Es el cono del rechazo.
73
00:04:30,320 --> 00:04:32,680
No sé cómo hemos pensado
que esto era una buena idea.
74
00:04:32,760 --> 00:04:34,760
La cosa va bastante bien, chicos.
75
00:04:34,840 --> 00:04:38,720
Recordad: solo tenéis que fingir
para salir con vida.
76
00:04:40,720 --> 00:04:42,680
Normalmente
me gusta probarlo todo,
77
00:04:42,760 --> 00:04:45,560
pero estoy seguro
de que esto acabaría matándonos.
78
00:04:45,640 --> 00:04:47,720
¿Verdad?
Pero tengo un plan.
79
00:04:52,840 --> 00:04:56,080
¡Vaya! Si que coméis vosotros.
80
00:04:56,160 --> 00:04:59,320
Sabía que os gustaría.
Tomad, un poco más.
81
00:05:01,160 --> 00:05:04,360
-Esta cena me ha recordado
a la época en la que monstruos
82
00:05:04,440 --> 00:05:07,280
y humanos nos sentábamos
juntos a la mesa.
83
00:05:07,360 --> 00:05:09,040
¿En serio?
¡Sí!
84
00:05:09,120 --> 00:05:12,560
Los humanos eran el plato principal.
85
00:05:12,640 --> 00:05:15,840
-Todo el mundo ha escuchado ya
esa historia, abuelo.
86
00:05:15,920 --> 00:05:19,120
A ver, yo prefiero que hablemos
de recuerdos más bonitos.
87
00:05:19,200 --> 00:05:22,120
Como cuando mi Gusi
era un pequeño monstruo meoncete.
88
00:05:22,200 --> 00:05:24,720
¡Mamá, no hace falta!
89
00:05:24,800 --> 00:05:28,960
¡A callar! Mentiría si dijese
que no me preocupaba mi Gusi.
90
00:05:29,040 --> 00:05:31,520
¡Era demasiado dulce
para ser un monstruo!
91
00:05:31,600 --> 00:05:34,880
La primera vez que Gusi
intentó asustar a un gatito,
92
00:05:34,960 --> 00:05:36,200
este estornudó...
93
00:05:36,800 --> 00:05:38,760
y acabó asustándolo a él.
94
00:05:43,200 --> 00:05:45,960
Bah, o la cita
en su graduación de monstruo.
95
00:05:46,040 --> 00:05:50,760
¿Qué te pasó con Tentachloe?
Era una chica muy escamosa.
96
00:05:50,840 --> 00:05:53,720
¡Pues que me comió!
Y tuve que pasarme la graduación
97
00:05:53,800 --> 00:05:56,080
en mitad de una digestión,
¿lo dejas ya?
98
00:05:56,160 --> 00:05:57,760
No, no pares ahora.
99
00:05:57,840 --> 00:06:00,520
¡Sí! Quiero saber
más cosas sobre el pequeño Gusi.
100
00:06:00,600 --> 00:06:04,120
Ya basta de hablar de mi Gus,
habladnos de vosotros.
101
00:06:05,520 --> 00:06:07,200
Ahm... Bueno, somos normales.
102
00:06:07,280 --> 00:06:10,160
Asustamos a animales
hasta que explotan de miedo.
103
00:06:10,240 --> 00:06:12,040
Desde gatitos hasta cocodrilos.
104
00:06:12,120 --> 00:06:15,200
Convertimos pueblos en bufés,
pero dejando un superviviente
105
00:06:15,280 --> 00:06:18,280
para que lo reconstruya todo
y podamos volver más adelante.
106
00:06:18,360 --> 00:06:20,800
¡Oh, pero qué buena vida!
107
00:06:20,880 --> 00:06:24,480
¿Y los humanos saben diferente
de un pueblo a otro?
108
00:06:24,560 --> 00:06:26,520
Sí. Sí...
No... Sí.
109
00:06:26,600 --> 00:06:27,560
¿Mmm?
110
00:06:27,640 --> 00:06:30,360
-Gusi, me he fijado en que tienes
los dientes y las garras
111
00:06:30,440 --> 00:06:33,720
poco afilados. Además, tienes
el pelo cuidado y te huele a flores.
112
00:06:33,800 --> 00:06:36,280
¿Comes bien?
Porque ya sabes lo que digo siempre.
113
00:06:36,360 --> 00:06:38,800
"Tres humanos al día
evitan ir a la enfermería",
114
00:06:38,880 --> 00:06:41,720
pero lo dejé cuando me fui a vivir
a Villainvierno. ¡Uy!
115
00:06:41,800 --> 00:06:43,520
¡¿Vives con humanos?!
116
00:06:44,280 --> 00:06:46,560
Mamá,
ya sabes lo que tenemos que hacer.
117
00:06:46,640 --> 00:06:48,360
¡No, no! Es que soy...
118
00:06:48,440 --> 00:06:51,680
el monstruo supremo
de Villainvierno.
119
00:06:51,760 --> 00:06:54,000
Sí, uno no puede aterrorizar
a los humanos
120
00:06:54,080 --> 00:06:56,880
si se los come a todos.
¡Por favor, no me desheredes!
121
00:06:56,960 --> 00:07:00,480
Prepárate para que te coman,
es imposible que se traguen esto.
122
00:07:00,560 --> 00:07:03,000
¡Es alucinante!
123
00:07:03,080 --> 00:07:06,160
Siempre esperé que te convirtieras
en un monstruo de éxito, Gusi,
124
00:07:06,240 --> 00:07:07,680
pero no esperaba que tanto.
125
00:07:07,760 --> 00:07:10,320
¡Estás reinventando
la manera en que los monstruos
126
00:07:10,400 --> 00:07:11,760
aterrorizan a los humanos!
127
00:07:11,840 --> 00:07:13,800
-Espera, ¿qué dices que es Gusi?
128
00:07:13,880 --> 00:07:16,280
Vale, tenemos que largarnos
de aquí cuanto antes.
129
00:07:16,360 --> 00:07:18,520
No quiero que me deshereden.
Nos parece bien.
130
00:07:18,600 --> 00:07:22,080
Nosotros no queremos que nos coman.
Aunque, si tuviese que comernos
131
00:07:22,160 --> 00:07:25,000
algún monstruo, preferiría
que fueras de tu familia.
132
00:07:25,080 --> 00:07:27,080
Gracias, colega.
Y ahora toca pirarse.
133
00:07:27,160 --> 00:07:29,440
¿Qué dices que es?
134
00:07:29,520 --> 00:07:32,440
¡Gusi es el monstruo
supremo de Villainvierno!
135
00:07:32,520 --> 00:07:35,040
-¿Y quién es Gusi?
136
00:07:38,320 --> 00:07:41,040
Mis amigos y yo tenemos
que volver a Villainvierno.
137
00:07:41,120 --> 00:07:43,680
Esos humanos no van a comerse solos.
¿Verdad?
138
00:07:43,760 --> 00:07:45,720
Todavía no os podéis Ir.
139
00:07:45,800 --> 00:07:47,960
No sin disfrutar
de los tradicionales juegos
140
00:07:48,040 --> 00:07:50,240
monstruosos de vuestra familia.
141
00:07:50,320 --> 00:07:52,360
¡Ay, no!
¡Claro que sí!
142
00:07:52,440 --> 00:07:56,280
A ver si los monstruos de ciudad
aún recuerdan de dónde vienen.
143
00:07:57,160 --> 00:07:59,480
-¡Ay! Como en los viejos tiempos.
Y tus amigos,
144
00:07:59,560 --> 00:08:02,120
que vengan como miembros
honoríficos de la familia.
145
00:08:02,200 --> 00:08:03,560
¡Qué bien!
146
00:08:09,040 --> 00:08:10,680
Prometo que esto acabará pronto.
147
00:08:10,760 --> 00:08:13,720
Esforzaos para no hacer
nada demasiado humano.
148
00:08:13,800 --> 00:08:15,880
¿Cómo? ¡Somos humanos!
149
00:08:15,960 --> 00:08:18,480
A ver, con esa actitud
no se llega a ningún lado.
150
00:08:18,560 --> 00:08:22,240
¡Hop, hop, hop, hop!
151
00:08:29,560 --> 00:08:32,000
¡Un punto para mi pequeño Gusi!
152
00:08:38,560 --> 00:08:40,880
¡Y otro punto para mi Gusi!
153
00:08:40,960 --> 00:08:42,840
¡Vamos, Gusi, vamos!
154
00:08:45,320 --> 00:08:48,000
-¡Un punto
para los amigos monstruos de Gusi!
155
00:08:48,080 --> 00:08:51,000
¡Así se bebe de los cráneos
de nuestros ancestros!
156
00:08:53,560 --> 00:08:56,120
-¡Oh! Os debo quitar los puntos.
157
00:08:56,200 --> 00:08:59,320
¡Un puto para mi Gusi!
O sea, ¡que ha ganado!
158
00:08:59,400 --> 00:09:01,960
¡Sí!
159
00:09:02,040 --> 00:09:05,720
¡Ay, bien hecho, Gusi!
No puedo estar más orgullosa de ti.
160
00:09:05,800 --> 00:09:07,600
-Lo has hecho genial, hijo.
161
00:09:07,680 --> 00:09:10,040
Sigo siendo un verdadero monstruo.
162
00:09:10,120 --> 00:09:11,520
¡Abrazo de grupo!
163
00:09:15,240 --> 00:09:16,280
¡Uy!
164
00:09:16,360 --> 00:09:20,000
¡Ah! Estos espías humanos
estarían intentando descubrir
165
00:09:20,080 --> 00:09:23,800
nuestros puntos débiles
para poder recuperar Villainvierno.
166
00:09:23,880 --> 00:09:27,600
Espera. Podemos explicarlo.
Venga, ¡explicadlo, chicos!
167
00:09:27,680 --> 00:09:30,880
¿Gusi?
Haz que paguen por su traición.
168
00:09:30,960 --> 00:09:33,840
¿Desterrándonos?
169
00:09:33,920 --> 00:09:37,040
Nos parece bien.
¡No! ¡Comiéndoos!
170
00:09:37,120 --> 00:09:39,400
Empieza por los dedos de los pies
y luego...
171
00:09:39,480 --> 00:09:42,880
Acabó en los globos oculares
para que vean cómo me los como.
172
00:09:42,960 --> 00:09:44,000
Ya lo sé, mamá.
173
00:09:44,080 --> 00:09:48,560
¿Me puedes dejar un globo ocular,
gran Gusi? Son muy nutritivos.
174
00:09:48,640 --> 00:09:50,400
Lo siento.
175
00:09:50,480 --> 00:09:51,920
¡Gustav, no!
176
00:09:52,000 --> 00:09:53,840
¡Tú no eres así, Gus!
177
00:09:53,920 --> 00:09:56,800
Ya lo sé. Le decía a mi madre.
¡Por Dios!
178
00:09:56,880 --> 00:10:00,520
Lo siento, mamá,
pero no soy el monstruo supremo
179
00:10:00,600 --> 00:10:01,920
de Villainvierno.
180
00:10:02,000 --> 00:10:05,120
Puede que algún día llegue a serlo,
pero no como humanos,
181
00:10:05,200 --> 00:10:06,560
¡y menos a estos!
182
00:10:06,640 --> 00:10:09,960
La verdadera y monstruosa
realidad es que son mis amigos
183
00:10:10,040 --> 00:10:13,920
y los he traído para demostrarnos
que mi vida es genial con ellos.
184
00:10:14,000 --> 00:10:18,240
Entonces, vas a tener que pasar
la vergüenza de ponerte el cono
185
00:10:18,320 --> 00:10:20,960
del rechazo.
Ay...
186
00:10:21,040 --> 00:10:24,840
¡No, para! Yo nunca me avergonzaría
de mi pequeño Gusi.
187
00:10:24,920 --> 00:10:28,240
Salvo porque es un poco blandengue
y se pone unos disfraces ridículos.
188
00:10:28,320 --> 00:10:30,720
Sí, ¿verdad?
Gracias.
189
00:10:30,800 --> 00:10:34,920
Yo siempre te querré,
mi pequeño grandullón Gustav.
190
00:10:35,000 --> 00:10:37,640
Dame un abrazo.
Y, esta vez, sin sorpresas.
191
00:10:37,720 --> 00:10:38,920
Oh...
192
00:10:39,000 --> 00:10:43,280
Prometo venir a verte más, mamá.
Genial. Y trae a tus amigos.
193
00:10:43,360 --> 00:10:46,360
Son muy especiales y han arriesgado
sus pequeños y sabrosos
194
00:10:46,440 --> 00:10:48,440
corazoncitos humanos viniendo aquí.
195
00:10:52,200 --> 00:10:56,520
¡Qué fuerte estás!
Oye... ¿Podemos irnos ya?
196
00:10:56,600 --> 00:11:00,280
Sí, porque el abuelo
tiene las encías bien afiladas.
197
00:11:00,360 --> 00:11:03,480
¡Un segundo, por favor!
198
00:11:03,560 --> 00:11:06,480
¿Es que no ves que es un momento
muy especial?
199
00:11:06,560 --> 00:11:07,880
Vale...
200
00:11:07,960 --> 00:11:13,920
Oye, ¿qué es tan urgente, Osmo?
201
00:11:17,280 --> 00:11:20,640
Mi padre tiene un aviso
y quiere que me vaya con él.
202
00:11:20,720 --> 00:11:21,960
A mí ¿qué?
203
00:11:22,040 --> 00:11:25,840
Quiere una de esas charlas
padre e hijo conmigo.
204
00:11:28,040 --> 00:11:30,680
Me parece que al tío no le preocupa.
205
00:11:30,760 --> 00:11:32,200
¡Vaya ritmo!
206
00:11:32,280 --> 00:11:34,480
¡Ey! Que no te engañe, Rita.
207
00:11:34,560 --> 00:11:36,160
Así es como se va mentalizando.
208
00:11:36,240 --> 00:11:40,840
Y por los soniditos que hacen,
diría que esta va a ser gorda.
209
00:11:40,920 --> 00:11:45,240
¡Ay! Y todo porque este,
mi primer pelo en la barba.
210
00:11:45,320 --> 00:11:47,440
A ver... ¿Es invisible?
211
00:11:47,520 --> 00:11:49,920
¡Eh! No sabía
que te estabas dejando perilla.
212
00:11:50,000 --> 00:11:52,920
Te estás convirtiendo en todo...
213
00:11:53,000 --> 00:11:55,200
Me sobra con escuchar
a mi padre dándome la chapa
214
00:11:55,280 --> 00:11:58,120
sobre lo que conlleva crecer.
¡Gus, escóndete!
215
00:11:58,200 --> 00:12:02,840
¿Listo, jovencito?
Ayuda...
216
00:12:02,920 --> 00:12:05,080
Vaya. Ha sido un poco raro.
217
00:12:05,160 --> 00:12:07,240
Ni siquiera sé qué está pasando.
218
00:12:13,320 --> 00:12:16,880
¡Ya hemos llegado!
219
00:12:16,960 --> 00:12:20,040
En las entrañas
de esta preciosa bestia...
220
00:12:20,120 --> 00:12:23,280
Aquí el agua del glaciar
acaba de madurar.
221
00:12:23,360 --> 00:12:27,800
Estas cañerías solo necesitan
alguien que las guíe un poco...
222
00:12:27,880 --> 00:12:29,200
¡Ah! Y hablando del tema...
223
00:12:29,280 --> 00:12:31,920
Igual solo necesitan
tres comidas calientes
224
00:12:32,000 --> 00:12:33,960
y algo de calderilla.
¿A qué sí, cañerías?
225
00:12:34,040 --> 00:12:38,440
Cuidado. Tienes que ser delicado
con las herramientas.
226
00:12:38,520 --> 00:12:41,360
Esto es como bailar una balada.
227
00:12:41,440 --> 00:12:44,000
Sí, claro. Vale.
Vamos a darle caña al asunto.
228
00:12:44,080 --> 00:12:46,080
¡Eso es!
229
00:12:49,280 --> 00:12:52,680
Estás creciendo muy rápido, hijo.
¡Ay!
230
00:12:52,760 --> 00:12:55,160
Y ahora que tienes 12 años...
Yo diría 8, ¿eh?
231
00:12:55,240 --> 00:12:57,400
No recuerdo
mis primeros cuatro cumpleaños.
232
00:12:57,480 --> 00:13:00,080
¡Técnicamente, no cuentan!
Es buen momento para...
233
00:13:00,160 --> 00:13:02,080
¡Evadirse! ¡Me encanta esa palabra!
234
00:13:03,920 --> 00:13:06,880
Escucha, hijo,
hay algo que...
235
00:13:08,040 --> 00:13:09,440
Ay...
236
00:13:12,000 --> 00:13:14,240
¡Hola! ¿Cómo ha ido?
237
00:13:14,320 --> 00:13:15,600
¡Ah!
238
00:13:15,680 --> 00:13:18,320
Mi padre se ha congelado.
Bueno, lo he congelado yo.
239
00:13:18,400 --> 00:13:20,360
¿Has congelado a tu padre?
¡Qué fuerte!
240
00:13:20,440 --> 00:13:21,960
Habría que llevarlo al médico.
241
00:13:22,040 --> 00:13:24,960
¡Qué pena que en Villainvierno
solo tengamos un estetoscopio!
242
00:13:25,040 --> 00:13:26,040
¡Vaya!
243
00:13:26,120 --> 00:13:29,920
El doctor Marronazo,
médico y cómico a media jornada.
244
00:13:30,000 --> 00:13:32,120
¡Toma que toma, pastillas de goma!
245
00:13:33,160 --> 00:13:35,720
¡Este marronazo me ha dejado helado!
246
00:13:35,800 --> 00:13:37,720
Tu padre es ahora un helado.
247
00:13:37,800 --> 00:13:40,080
En fin, solo intentaba romper
un poco el hielo.
248
00:13:40,160 --> 00:13:41,560
¿Lo pilláis? ¡Toma ya!
249
00:13:41,640 --> 00:13:44,240
Tu nuevo personaje necesita
un poco más de trabajo, Gus.
250
00:13:44,320 --> 00:13:45,480
Déjamelo a mí.
251
00:13:46,120 --> 00:13:49,360
Ajá... Por suerte para Ned,
como villainverniano,
252
00:13:49,440 --> 00:13:53,400
es genéticamente resistente al frío
con un 51% de grasa de ballena.
253
00:13:53,480 --> 00:13:55,560
¡Ah, genial!
Entonces, estará bien.
254
00:13:55,640 --> 00:13:58,560
En fin, voy a buscar un secador.
¡Mala idea!
255
00:13:58,640 --> 00:14:01,600
Una vez intentaron descongelar
a una niña en la sauna
256
00:14:01,680 --> 00:14:03,800
y salió de allí
arrugada como una pasa.
257
00:14:03,880 --> 00:14:06,640
¿Te refieres a Pasiflora,
del colegio?
258
00:14:06,720 --> 00:14:09,320
Se llama Henrietta.
¡Por eso siempre me mira tan mal!
259
00:14:10,640 --> 00:14:13,600
Creo que tu padre me está retando
a un concurso de parpadeo.
260
00:14:13,680 --> 00:14:15,480
Has perdido. Otra vez.
261
00:14:15,560 --> 00:14:17,600
Ay, otra vez.
No, espera.
262
00:14:17,680 --> 00:14:21,080
Está intentando comunicarse
en morse.
263
00:14:21,160 --> 00:14:23,920
¿Qué, y tú cómo sabes código morse?
Es el tercer idioma
264
00:14:24,000 --> 00:14:26,480
de Villainvierno
después del escaliche. A ver.
265
00:14:26,560 --> 00:14:29,560
Yo creo que intenta decirnos...
266
00:14:29,640 --> 00:14:31,680
qué está bien...
267
00:14:31,760 --> 00:14:34,320
y que cuando esto se solucione,
268
00:14:34,400 --> 00:14:35,800
seguiréis con...
269
00:14:35,880 --> 00:14:37,560
vuestra conversación.
270
00:14:37,640 --> 00:14:40,120
No te quedes como un pasmarote
y vuelve al trabajo.
271
00:14:40,200 --> 00:14:42,080
La bañera de Cavity
se está convirtiendo
272
00:14:42,160 --> 00:14:45,080
en una piscina de olas,
sin mencionar los baños del colegio,
273
00:14:45,160 --> 00:14:48,080
que están...
¡Agh! Que no se pueden ni mirar.
274
00:14:48,160 --> 00:14:50,960
Me temo que su fontanero
se ha congelado, alcalde Chrome.
275
00:14:51,040 --> 00:14:53,640
Eso ya lo veo, doctor.
Bueno, quien sea usted.
276
00:14:53,720 --> 00:14:55,520
Pero trabaja para Villainvierno
277
00:14:55,600 --> 00:14:58,920
y las cañerías obstruidas
no esperan a nadie jamás.
278
00:14:59,000 --> 00:15:00,880
Así que, Osmo,
a darle al trabajo de Ned
279
00:15:00,960 --> 00:15:03,760
mientras él te supervisa como pueda.
Andando.
280
00:15:05,600 --> 00:15:08,920
Eh...
¿Quieres que adopte un perrito?
281
00:15:09,000 --> 00:15:11,760
No. ¿Que me case con un perrito?
¿Por qué no las dos cosas?
282
00:15:11,840 --> 00:15:13,280
Los perritos son adorables.
283
00:15:13,360 --> 00:15:14,920
¡Me encantan!
284
00:15:15,000 --> 00:15:16,800
No, creo que esta diciendo...
285
00:15:16,880 --> 00:15:18,440
Ah...
"Tú puedes con esto, hijo".
286
00:15:18,520 --> 00:15:21,640
Y hay más:
"Qué bien, te estás convirtiendo
287
00:15:21,720 --> 00:15:25,120
en un jovencito capaz
de superar cualquier reto y...".
288
00:15:25,200 --> 00:15:28,000
Vale, ya has fastidiado el momento.
289
00:15:28,080 --> 00:15:29,920
Eh, no mates a la mensajera.
290
00:15:30,000 --> 00:15:33,040
Me quedaré contigo
para ir traduciendo
291
00:15:33,120 --> 00:15:34,920
y para verte sufrir.
292
00:15:35,000 --> 00:15:38,160
Vaya, gracias. Muy amable.
Pero ¿cómo vamos a trasladarlo?
293
00:15:38,240 --> 00:15:40,120
En tuberías
de aprendiz de fontanería.
294
00:15:40,200 --> 00:15:41,400
¡A vuestro servicio!
295
00:15:41,480 --> 00:15:43,000
¡Vamos que nos vamos!
296
00:15:48,920 --> 00:15:51,040
Un poco jóvenes para ser fontaneros,
¿no?
297
00:15:51,120 --> 00:15:53,600
Ya le ha salido un pelo en la barba.
298
00:15:53,680 --> 00:15:55,200
¡Enhorabuena!
299
00:15:55,280 --> 00:15:56,760
Ya eres un hombre.
300
00:15:56,840 --> 00:15:58,440
Así que a trabajar.
301
00:15:58,520 --> 00:16:01,200
"Como fontanero y como a tu padre,
302
00:16:01,280 --> 00:16:03,880
sabía que este día llegaría".
303
00:16:03,960 --> 00:16:07,120
¡Para!
Rita, eres mi prima, ¿recuerdas?
304
00:16:07,200 --> 00:16:09,200
Y también la intérprete de tu padre.
305
00:16:09,280 --> 00:16:10,920
Así que acostúmbrate.
306
00:16:11,000 --> 00:16:14,240
Oye, Tim,
¿le echas un ojo a la bañera?
307
00:16:22,040 --> 00:16:24,200
No es mala forma de hacerlo. ¡Ah!
308
00:16:25,640 --> 00:16:28,720
"Eso son las tuberías
diciéndote que el pelo corporal
309
00:16:28,800 --> 00:16:31,240
es un agente de...
obstrucción natural".
310
00:16:34,960 --> 00:16:36,560
Perdón. Es época de muda.
311
00:16:36,640 --> 00:16:39,120
¡Ya está, ya está, lo tenemos!
312
00:16:39,200 --> 00:16:41,840
Solo tenemos que escuchar
a las cañerías, ¿verdad?
313
00:16:57,760 --> 00:16:59,480
¡Lo hemos petado!
314
00:16:59,560 --> 00:17:02,080
Es decir, arreglado.
315
00:17:02,760 --> 00:17:04,640
Sois los peores fontaneros
del mundo.
316
00:17:04,720 --> 00:17:06,040
Solo una estrella.
317
00:17:06,120 --> 00:17:08,800
Os mandaré la factura.
318
00:17:08,880 --> 00:17:11,440
El siguiente encargo
va a ser un poco raro.
319
00:17:14,320 --> 00:17:16,360
Sentimos no haber venido a clase,
señor Fog.
320
00:17:16,440 --> 00:17:18,640
Es que hemos tenido
una emergencia familiar.
321
00:17:18,720 --> 00:17:21,800
Bien, porque aquí tenemos
una emergencia en los baños.
322
00:17:21,880 --> 00:17:23,920
Las cañerías
se están volviendo locas.
323
00:17:24,000 --> 00:17:25,560
¡Oh!
-Oye, Osmo,
324
00:17:25,640 --> 00:17:28,960
la cosa te ha ido bastante mal
desde que dejaste los estudios.
325
00:17:29,040 --> 00:17:31,720
Hola, Pasi... Digo, Henrietta. ¡Uh!
326
00:17:32,520 --> 00:17:34,280
Vale. Biología.
327
00:17:34,360 --> 00:17:35,760
¿Por dónde íbamos?
328
00:17:35,840 --> 00:17:37,240
¿Alguien lo sabe?
329
00:17:37,320 --> 00:17:38,760
Tú, niño nuevo.
330
00:17:38,840 --> 00:17:42,040
El tío Ned dice que la fontanería
se parece a la biología.
331
00:17:42,120 --> 00:17:45,560
Estupendo. Parece que ese bloque
de hielo sabe mucho.
332
00:17:45,640 --> 00:17:48,520
Por favor, vosotros seguid
mientras yo salgo a almorzar.
333
00:17:49,640 --> 00:17:52,320
¿Por qué no deja
de cambiarme la voz?
334
00:17:53,880 --> 00:17:55,320
"Es la pubertad, amigo".
335
00:17:55,400 --> 00:17:57,000
¿Y qué es la pubertad?
336
00:17:57,080 --> 00:17:58,960
-Las uñas de los pies
me hacen gracia.
337
00:17:59,040 --> 00:18:01,000
"Eso no es una pregunta,
pero a mí también.
338
00:18:01,080 --> 00:18:03,320
Es como el primer paso
para ser adulto".
339
00:18:03,400 --> 00:18:05,600
Rita, por favor,
deja de traducir a mi padre.
340
00:18:05,680 --> 00:18:07,240
Pero tienen curiosidad.
341
00:18:07,320 --> 00:18:10,360
Y yo por saber
cómo se ponen las cosas.
342
00:18:10,440 --> 00:18:13,800
¿Y si Ned se queda congelado
hasta que Osmo sea mayor?
343
00:18:14,360 --> 00:18:17,520
"Pase lo que pase,
siempre seré el papá de Osmo
344
00:18:17,600 --> 00:18:21,680
y estaré a su lado para guiarle".
¿A la academia de fontanería?
345
00:18:21,760 --> 00:18:23,480
¡Ay! ¡Ah, ah!
346
00:18:24,160 --> 00:18:27,600
Bueno, ha sido divertido, pero creo
que va siendo hora de descongelar
347
00:18:27,680 --> 00:18:31,080
a tu padre y de enfrentarte
a su charla de padre e hijo.
348
00:18:32,160 --> 00:18:33,840
¿Ya, por qué?
349
00:18:33,920 --> 00:18:36,320
Si todo va bien.
350
00:18:43,640 --> 00:18:45,760
Bueno...
351
00:18:47,360 --> 00:18:50,400
Vaya,
esta situación es tope de rara.
352
00:18:51,600 --> 00:18:54,280
Venga, Osmo,
tenemos que acabar con esto.
353
00:18:54,360 --> 00:18:56,440
Pero no quiero
que me dé una indigestión.
354
00:18:56,520 --> 00:18:59,400
Pues tápate los oídos,
porque pienso traducir
355
00:18:59,480 --> 00:19:02,280
todo lo que diga tu padre
estés listo o no.
356
00:19:02,360 --> 00:19:04,640
"Hijo, ahora que ya eres mayor,
357
00:19:04,720 --> 00:19:07,520
dubi didabi didú.
358
00:19:07,600 --> 00:19:09,840
hay algo que deberías saber".
359
00:19:09,920 --> 00:19:11,920
¡Ah!
¿Eso es una avalancha?
360
00:19:12,000 --> 00:19:14,360
¡No, es el tubería apocalipsis!
361
00:19:14,440 --> 00:19:15,960
Y es todo culpa tuya, Ned.
362
00:19:16,040 --> 00:19:18,120
No sé que has hecho
en la caldera del pueblo,
363
00:19:18,200 --> 00:19:20,680
pero vas a congelar
todo Villainvierno.
364
00:19:23,160 --> 00:19:24,880
Oh, no, qué mal.
365
00:19:24,960 --> 00:19:28,000
Creo que eso lo he hecho yo
cuando he toqueteado las tuberías.
366
00:19:28,080 --> 00:19:31,080
Parece que la caldera
ha hecho demasiado presión.
367
00:19:31,160 --> 00:19:33,360
Metáfora.
Y al final no han podido
368
00:19:33,440 --> 00:19:35,240
aguantar más.
Metáfora.
369
00:19:35,320 --> 00:19:38,000
Así que han estallado.
Metá...
370
00:19:38,080 --> 00:19:39,560
Vale, para, ya lo pillo.
371
00:19:39,640 --> 00:19:41,560
He metido la pata.
372
00:19:42,680 --> 00:19:44,040
Lo siento, papá.
373
00:19:44,120 --> 00:19:46,520
Esta vez sí que quiero
escuchar tu charla.
374
00:19:46,600 --> 00:19:49,560
Pero ahora mismo tengo que salvar...
¡Ah!
375
00:19:50,600 --> 00:19:52,080
¡Qué pasada, vamos, vamos!
376
00:19:52,680 --> 00:19:53,920
¡Ay, no!
377
00:19:55,920 --> 00:19:58,280
¡Está vivo!
378
00:19:59,120 --> 00:20:00,720
¿Qué hacemos?
379
00:20:00,800 --> 00:20:04,760
No lo sé. El tío Ned
está diciendo que escuches.
380
00:20:04,840 --> 00:20:06,160
Pero ¿el qué?
381
00:20:06,920 --> 00:20:08,520
¡Oh! Creo que ya lo sé.
382
00:20:08,600 --> 00:20:10,000
Gracias, papá.
383
00:20:10,080 --> 00:20:12,920
¡Vamos, vamos, habladme tuberías!
384
00:20:13,000 --> 00:20:15,680
Qué interesante.
Estás taponada, ¿eh?
385
00:20:15,760 --> 00:20:17,480
Vamos, dime algo.
386
00:20:19,080 --> 00:20:20,760
¿Ah, sí? ¡Oh!
387
00:20:20,840 --> 00:20:22,840
Vale, creo que con esto servirá.
388
00:20:29,560 --> 00:20:31,560
Oh, sí que estaban habladoras.
389
00:20:31,640 --> 00:20:33,080
¡Has salvado Villainvierno!
390
00:20:33,760 --> 00:20:35,360
¿De verdad?
391
00:20:35,440 --> 00:20:39,040
El orgullo que papá siente por mí
ha hecho que se derrita el hielo.
392
00:20:39,120 --> 00:20:41,360
En realidad, ha sido
el vapor que has liberado,
393
00:20:41,440 --> 00:20:44,400
que estaba muy caliente.
Pero sigo estando orgulloso.
394
00:20:47,800 --> 00:20:49,200
Buen trabajo, hijo.
395
00:20:50,880 --> 00:20:53,720
Oh, oh. Tenemos
otra emergencia de fontanería.
396
00:20:53,800 --> 00:20:55,840
Aquí viene la fuga.
397
00:20:58,400 --> 00:21:01,840
Vale.
A ver, dime de qué querías hablar.
398
00:21:01,920 --> 00:21:04,440
Eh...
♪ Tu, turú. Hap, hap. ♪
399
00:21:04,520 --> 00:21:07,240
Cuando me salió
mi primer pelo en la barba,
400
00:21:07,320 --> 00:21:10,160
mi padre me dio un sabio
consejo de fontanería
401
00:21:10,240 --> 00:21:12,360
que ahora yo voy a darte a ti.
402
00:21:13,760 --> 00:21:17,480
La derecha oprime,
la izquierda libera.
403
00:21:17,560 --> 00:21:18,920
Eh...
404
00:21:19,560 --> 00:21:21,960
¿La derecha oprime?
405
00:21:22,040 --> 00:21:23,520
¿De eso iba tu charla?
406
00:21:24,120 --> 00:21:27,400
¡Ay, papá! Voy a tener que darte
una charla de hijo a padre
407
00:21:27,480 --> 00:21:29,760
sobre cómo dar
buenas charlas de padre a hijo.
408
00:21:29,840 --> 00:21:31,960
¡Osmo, tienes que ayudarme!
409
00:21:32,040 --> 00:21:34,720
♪ Subidubi, dubi, daba. ♪
Mi madre acaba de encontrarme
410
00:21:34,800 --> 00:21:36,920
un pelo en la pierna.
32048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.