All language subtitles for The.Unstoppable.Yellow.Yeti.S01E16.MONSTER.MOMMAS.BOY-POPSICLE.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-VBR_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,000 --> 00:00:44,080 ¡Gustav! 2 00:00:44,160 --> 00:00:47,800 No me puedo creer que vayamos a ir a cenar a casa de tu madre. 3 00:00:49,560 --> 00:00:51,640 ¿Qué te pasa con el paraguas? 4 00:00:51,720 --> 00:00:54,000 ¿Te da miedo que te ataque una nube cargadita? 5 00:00:54,080 --> 00:00:56,560 Más bien el monstruo mensajero que tiene mi madre. 6 00:00:59,160 --> 00:01:01,640 ¡Me acosa para que vaya a visitarla! 7 00:01:01,720 --> 00:01:04,040 Lo pillo, gran águila. Voy de camino. 8 00:01:04,120 --> 00:01:06,480 Deja de hacerme sentir culpable. 9 00:01:12,120 --> 00:01:14,520 Ya llevas mucho tiempo en Villainvierno. 10 00:01:14,600 --> 00:01:18,320 Seguro que desea volver a verte. Y juzgar mis decisiones. 11 00:01:18,400 --> 00:01:21,640 También tiene muchas ganas de conocer a mis dos mejores amigos. 12 00:01:21,720 --> 00:01:23,760 Pero creo que deberíais alegraros un poco. 13 00:01:23,840 --> 00:01:25,760 ¿Qué? Pero ¿por qué? 14 00:01:25,840 --> 00:01:28,600 Eh... A mi madre le gusta mantener las apariencias. 15 00:01:28,680 --> 00:01:31,320 Yo qué sé. Poneos esto. Vale. 16 00:01:40,800 --> 00:01:43,120 Oh, mi hogar. 17 00:01:43,760 --> 00:01:45,840 Parece que fue ayer cuando me comí 18 00:01:45,920 --> 00:01:48,560 mi primera comadreja timbre justo aquí. 19 00:01:49,360 --> 00:01:51,960 Igual debería declinar su oferta otra vez. 20 00:01:52,040 --> 00:01:55,720 Ah, ah. No pienso volver a casa con el estómago vacío. 21 00:01:57,680 --> 00:02:01,520 ¡Gusi! ¡Mi pequeño monstruito! 22 00:02:01,600 --> 00:02:03,800 ¡Te pillé! 23 00:02:03,880 --> 00:02:06,560 No puedes dejar tirada a tu madre, Gusi. 24 00:02:06,640 --> 00:02:08,320 Estás en forma, mamá. 25 00:02:10,040 --> 00:02:13,160 Espero que tus amigos sean un poco más espabilados que tú. 26 00:02:13,240 --> 00:02:14,480 ¿Pastel de remolacha? 27 00:02:14,560 --> 00:02:18,440 ¿Esto no huele a entrañas humanas? 28 00:02:18,520 --> 00:02:20,680 ¡Mi favorito! 29 00:02:20,760 --> 00:02:23,640 Ya adoro a tus amiguitos monstruosos, Gusi. 30 00:02:23,720 --> 00:02:25,760 Vamos, pasad todos a cenar. Gustav. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Ese pastel no lleva entrañas humanas. 32 00:02:28,000 --> 00:02:29,760 Lo que ha olido es nuestro cuerpo. 33 00:02:29,840 --> 00:02:31,960 ¿Se puede saber dónde nos estás metiendo? 34 00:02:32,040 --> 00:02:35,240 Vale. Mi madre no sabe que vivo en Villainvierno. 35 00:02:35,320 --> 00:02:37,360 ¡Ah! Y le he dicho que mis dos mejores amigos 36 00:02:37,440 --> 00:02:39,840 son monstruos. O sea, vosotros. 37 00:02:40,720 --> 00:02:43,960 ¿Qué? ¿Sabes que nos acabas de poner en peligro mortal? 38 00:02:44,040 --> 00:02:47,240 Pero si os hecho unos disfraces capaces de engañar a cualquiera. 39 00:02:49,120 --> 00:02:50,840 ¡A cenar! 40 00:02:51,560 --> 00:02:54,280 Afilaos las uñas, Gusi y compañía. 41 00:02:57,440 --> 00:03:00,160 Nos hemos quedado sin carne humana, pero hecho uno 42 00:03:00,240 --> 00:03:03,240 de los platos favoritos de Gusi: entrañas de comadreja 43 00:03:03,320 --> 00:03:07,160 y pudín de roña de los pies. Coméoslo antes que estas moscas. 44 00:03:08,520 --> 00:03:09,760 ¡Ñam! 45 00:03:09,840 --> 00:03:13,280 Mis estómagos de monstruo están deseando comérselo. 46 00:03:13,360 --> 00:03:15,560 ¿Estoy oliendo a gentecilla? 47 00:03:15,640 --> 00:03:18,320 Porque me apetece mucho comer humanos. 48 00:03:18,400 --> 00:03:21,640 -¿Con qué, abuelo? ¿Con las encías? 49 00:03:21,720 --> 00:03:23,960 -Las tengo muy afiladas. 50 00:03:25,000 --> 00:03:28,880 Gus, tu abuelo ya nos conoció como humanos y no le importó. 51 00:03:28,960 --> 00:03:30,120 ¿De qué va? 52 00:03:30,200 --> 00:03:32,880 Su memoria es como la de los quesos suizos de Reno, 53 00:03:32,960 --> 00:03:34,960 está lleno de agujeros y de aire. 54 00:03:37,080 --> 00:03:39,920 Hola. Aquí los amigos monstruosos de Gustav. 55 00:03:40,000 --> 00:03:42,600 ¿Quién es Gustav? -Tu pequeño gran Gusi. 56 00:03:42,680 --> 00:03:45,240 ¿Recuerdas? -Vagamente. 57 00:03:45,320 --> 00:03:48,480 Pero juraría que sus amigos huelen demasiado a limpio. 58 00:03:48,560 --> 00:03:50,600 Como los humanos. 59 00:03:51,760 --> 00:03:53,920 Seguramente estás oliendo a los humanos 60 00:03:54,000 --> 00:03:55,400 que se han comido hace un rato. 61 00:03:55,480 --> 00:03:57,680 Sí. Yo a unos gemelos para almorzar. 62 00:03:57,760 --> 00:04:00,000 ¡Ñam! ¿Lo ves? 63 00:04:00,080 --> 00:04:02,720 Además, Gusi jamás sería amigo de ningún humano. 64 00:04:02,800 --> 00:04:06,240 Si no... Me desheredarías. Lo sé. 65 00:04:06,320 --> 00:04:09,040 Entonces tendría que ponerme el cono del rechazo. 66 00:04:10,360 --> 00:04:12,680 Oh, ¿esto es batido de leche de murciélago? 67 00:04:12,760 --> 00:04:15,880 Me lo voy a beber y a dejar de hablar. 68 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 ¡Pues todos a comer! 69 00:04:20,520 --> 00:04:22,360 A ver. No solo nos comerán si nos pillan, 70 00:04:22,440 --> 00:04:25,320 ¿sino que también Gustav tendría que ponerse un cono de berro? 71 00:04:25,400 --> 00:04:27,800 Respeta su cultura, Osmo. 72 00:04:27,880 --> 00:04:30,240 Es el cono del rechazo. 73 00:04:30,320 --> 00:04:32,680 No sé cómo hemos pensado que esto era una buena idea. 74 00:04:32,760 --> 00:04:34,760 La cosa va bastante bien, chicos. 75 00:04:34,840 --> 00:04:38,720 Recordad: solo tenéis que fingir para salir con vida. 76 00:04:40,720 --> 00:04:42,680 Normalmente me gusta probarlo todo, 77 00:04:42,760 --> 00:04:45,560 pero estoy seguro de que esto acabaría matándonos. 78 00:04:45,640 --> 00:04:47,720 ¿Verdad? Pero tengo un plan. 79 00:04:52,840 --> 00:04:56,080 ¡Vaya! Si que coméis vosotros. 80 00:04:56,160 --> 00:04:59,320 Sabía que os gustaría. Tomad, un poco más. 81 00:05:01,160 --> 00:05:04,360 -Esta cena me ha recordado a la época en la que monstruos 82 00:05:04,440 --> 00:05:07,280 y humanos nos sentábamos juntos a la mesa. 83 00:05:07,360 --> 00:05:09,040 ¿En serio? ¡Sí! 84 00:05:09,120 --> 00:05:12,560 Los humanos eran el plato principal. 85 00:05:12,640 --> 00:05:15,840 -Todo el mundo ha escuchado ya esa historia, abuelo. 86 00:05:15,920 --> 00:05:19,120 A ver, yo prefiero que hablemos de recuerdos más bonitos. 87 00:05:19,200 --> 00:05:22,120 Como cuando mi Gusi era un pequeño monstruo meoncete. 88 00:05:22,200 --> 00:05:24,720 ¡Mamá, no hace falta! 89 00:05:24,800 --> 00:05:28,960 ¡A callar! Mentiría si dijese que no me preocupaba mi Gusi. 90 00:05:29,040 --> 00:05:31,520 ¡Era demasiado dulce para ser un monstruo! 91 00:05:31,600 --> 00:05:34,880 La primera vez que Gusi intentó asustar a un gatito, 92 00:05:34,960 --> 00:05:36,200 este estornudó... 93 00:05:36,800 --> 00:05:38,760 y acabó asustándolo a él. 94 00:05:43,200 --> 00:05:45,960 Bah, o la cita en su graduación de monstruo. 95 00:05:46,040 --> 00:05:50,760 ¿Qué te pasó con Tentachloe? Era una chica muy escamosa. 96 00:05:50,840 --> 00:05:53,720 ¡Pues que me comió! Y tuve que pasarme la graduación 97 00:05:53,800 --> 00:05:56,080 en mitad de una digestión, ¿lo dejas ya? 98 00:05:56,160 --> 00:05:57,760 No, no pares ahora. 99 00:05:57,840 --> 00:06:00,520 ¡Sí! Quiero saber más cosas sobre el pequeño Gusi. 100 00:06:00,600 --> 00:06:04,120 Ya basta de hablar de mi Gus, habladnos de vosotros. 101 00:06:05,520 --> 00:06:07,200 Ahm... Bueno, somos normales. 102 00:06:07,280 --> 00:06:10,160 Asustamos a animales hasta que explotan de miedo. 103 00:06:10,240 --> 00:06:12,040 Desde gatitos hasta cocodrilos. 104 00:06:12,120 --> 00:06:15,200 Convertimos pueblos en bufés, pero dejando un superviviente 105 00:06:15,280 --> 00:06:18,280 para que lo reconstruya todo y podamos volver más adelante. 106 00:06:18,360 --> 00:06:20,800 ¡Oh, pero qué buena vida! 107 00:06:20,880 --> 00:06:24,480 ¿Y los humanos saben diferente de un pueblo a otro? 108 00:06:24,560 --> 00:06:26,520 Sí. Sí... No... Sí. 109 00:06:26,600 --> 00:06:27,560 ¿Mmm? 110 00:06:27,640 --> 00:06:30,360 -Gusi, me he fijado en que tienes los dientes y las garras 111 00:06:30,440 --> 00:06:33,720 poco afilados. Además, tienes el pelo cuidado y te huele a flores. 112 00:06:33,800 --> 00:06:36,280 ¿Comes bien? Porque ya sabes lo que digo siempre. 113 00:06:36,360 --> 00:06:38,800 "Tres humanos al día evitan ir a la enfermería", 114 00:06:38,880 --> 00:06:41,720 pero lo dejé cuando me fui a vivir a Villainvierno. ¡Uy! 115 00:06:41,800 --> 00:06:43,520 ¡¿Vives con humanos?! 116 00:06:44,280 --> 00:06:46,560 Mamá, ya sabes lo que tenemos que hacer. 117 00:06:46,640 --> 00:06:48,360 ¡No, no! Es que soy... 118 00:06:48,440 --> 00:06:51,680 el monstruo supremo de Villainvierno. 119 00:06:51,760 --> 00:06:54,000 Sí, uno no puede aterrorizar a los humanos 120 00:06:54,080 --> 00:06:56,880 si se los come a todos. ¡Por favor, no me desheredes! 121 00:06:56,960 --> 00:07:00,480 Prepárate para que te coman, es imposible que se traguen esto. 122 00:07:00,560 --> 00:07:03,000 ¡Es alucinante! 123 00:07:03,080 --> 00:07:06,160 Siempre esperé que te convirtieras en un monstruo de éxito, Gusi, 124 00:07:06,240 --> 00:07:07,680 pero no esperaba que tanto. 125 00:07:07,760 --> 00:07:10,320 ¡Estás reinventando la manera en que los monstruos 126 00:07:10,400 --> 00:07:11,760 aterrorizan a los humanos! 127 00:07:11,840 --> 00:07:13,800 -Espera, ¿qué dices que es Gusi? 128 00:07:13,880 --> 00:07:16,280 Vale, tenemos que largarnos de aquí cuanto antes. 129 00:07:16,360 --> 00:07:18,520 No quiero que me deshereden. Nos parece bien. 130 00:07:18,600 --> 00:07:22,080 Nosotros no queremos que nos coman. Aunque, si tuviese que comernos 131 00:07:22,160 --> 00:07:25,000 algún monstruo, preferiría que fueras de tu familia. 132 00:07:25,080 --> 00:07:27,080 Gracias, colega. Y ahora toca pirarse. 133 00:07:27,160 --> 00:07:29,440 ¿Qué dices que es? 134 00:07:29,520 --> 00:07:32,440 ¡Gusi es el monstruo supremo de Villainvierno! 135 00:07:32,520 --> 00:07:35,040 -¿Y quién es Gusi? 136 00:07:38,320 --> 00:07:41,040 Mis amigos y yo tenemos que volver a Villainvierno. 137 00:07:41,120 --> 00:07:43,680 Esos humanos no van a comerse solos. ¿Verdad? 138 00:07:43,760 --> 00:07:45,720 Todavía no os podéis Ir. 139 00:07:45,800 --> 00:07:47,960 No sin disfrutar de los tradicionales juegos 140 00:07:48,040 --> 00:07:50,240 monstruosos de vuestra familia. 141 00:07:50,320 --> 00:07:52,360 ¡Ay, no! ¡Claro que sí! 142 00:07:52,440 --> 00:07:56,280 A ver si los monstruos de ciudad aún recuerdan de dónde vienen. 143 00:07:57,160 --> 00:07:59,480 -¡Ay! Como en los viejos tiempos. Y tus amigos, 144 00:07:59,560 --> 00:08:02,120 que vengan como miembros honoríficos de la familia. 145 00:08:02,200 --> 00:08:03,560 ¡Qué bien! 146 00:08:09,040 --> 00:08:10,680 Prometo que esto acabará pronto. 147 00:08:10,760 --> 00:08:13,720 Esforzaos para no hacer nada demasiado humano. 148 00:08:13,800 --> 00:08:15,880 ¿Cómo? ¡Somos humanos! 149 00:08:15,960 --> 00:08:18,480 A ver, con esa actitud no se llega a ningún lado. 150 00:08:18,560 --> 00:08:22,240 ¡Hop, hop, hop, hop! 151 00:08:29,560 --> 00:08:32,000 ¡Un punto para mi pequeño Gusi! 152 00:08:38,560 --> 00:08:40,880 ¡Y otro punto para mi Gusi! 153 00:08:40,960 --> 00:08:42,840 ¡Vamos, Gusi, vamos! 154 00:08:45,320 --> 00:08:48,000 -¡Un punto para los amigos monstruos de Gusi! 155 00:08:48,080 --> 00:08:51,000 ¡Así se bebe de los cráneos de nuestros ancestros! 156 00:08:53,560 --> 00:08:56,120 -¡Oh! Os debo quitar los puntos. 157 00:08:56,200 --> 00:08:59,320 ¡Un puto para mi Gusi! O sea, ¡que ha ganado! 158 00:08:59,400 --> 00:09:01,960 ¡Sí! 159 00:09:02,040 --> 00:09:05,720 ¡Ay, bien hecho, Gusi! No puedo estar más orgullosa de ti. 160 00:09:05,800 --> 00:09:07,600 -Lo has hecho genial, hijo. 161 00:09:07,680 --> 00:09:10,040 Sigo siendo un verdadero monstruo. 162 00:09:10,120 --> 00:09:11,520 ¡Abrazo de grupo! 163 00:09:15,240 --> 00:09:16,280 ¡Uy! 164 00:09:16,360 --> 00:09:20,000 ¡Ah! Estos espías humanos estarían intentando descubrir 165 00:09:20,080 --> 00:09:23,800 nuestros puntos débiles para poder recuperar Villainvierno. 166 00:09:23,880 --> 00:09:27,600 Espera. Podemos explicarlo. Venga, ¡explicadlo, chicos! 167 00:09:27,680 --> 00:09:30,880 ¿Gusi? Haz que paguen por su traición. 168 00:09:30,960 --> 00:09:33,840 ¿Desterrándonos? 169 00:09:33,920 --> 00:09:37,040 Nos parece bien. ¡No! ¡Comiéndoos! 170 00:09:37,120 --> 00:09:39,400 Empieza por los dedos de los pies y luego... 171 00:09:39,480 --> 00:09:42,880 Acabó en los globos oculares para que vean cómo me los como. 172 00:09:42,960 --> 00:09:44,000 Ya lo sé, mamá. 173 00:09:44,080 --> 00:09:48,560 ¿Me puedes dejar un globo ocular, gran Gusi? Son muy nutritivos. 174 00:09:48,640 --> 00:09:50,400 Lo siento. 175 00:09:50,480 --> 00:09:51,920 ¡Gustav, no! 176 00:09:52,000 --> 00:09:53,840 ¡Tú no eres así, Gus! 177 00:09:53,920 --> 00:09:56,800 Ya lo sé. Le decía a mi madre. ¡Por Dios! 178 00:09:56,880 --> 00:10:00,520 Lo siento, mamá, pero no soy el monstruo supremo 179 00:10:00,600 --> 00:10:01,920 de Villainvierno. 180 00:10:02,000 --> 00:10:05,120 Puede que algún día llegue a serlo, pero no como humanos, 181 00:10:05,200 --> 00:10:06,560 ¡y menos a estos! 182 00:10:06,640 --> 00:10:09,960 La verdadera y monstruosa realidad es que son mis amigos 183 00:10:10,040 --> 00:10:13,920 y los he traído para demostrarnos que mi vida es genial con ellos. 184 00:10:14,000 --> 00:10:18,240 Entonces, vas a tener que pasar la vergüenza de ponerte el cono 185 00:10:18,320 --> 00:10:20,960 del rechazo. Ay... 186 00:10:21,040 --> 00:10:24,840 ¡No, para! Yo nunca me avergonzaría de mi pequeño Gusi. 187 00:10:24,920 --> 00:10:28,240 Salvo porque es un poco blandengue y se pone unos disfraces ridículos. 188 00:10:28,320 --> 00:10:30,720 Sí, ¿verdad? Gracias. 189 00:10:30,800 --> 00:10:34,920 Yo siempre te querré, mi pequeño grandullón Gustav. 190 00:10:35,000 --> 00:10:37,640 Dame un abrazo. Y, esta vez, sin sorpresas. 191 00:10:37,720 --> 00:10:38,920 Oh... 192 00:10:39,000 --> 00:10:43,280 Prometo venir a verte más, mamá. Genial. Y trae a tus amigos. 193 00:10:43,360 --> 00:10:46,360 Son muy especiales y han arriesgado sus pequeños y sabrosos 194 00:10:46,440 --> 00:10:48,440 corazoncitos humanos viniendo aquí. 195 00:10:52,200 --> 00:10:56,520 ¡Qué fuerte estás! Oye... ¿Podemos irnos ya? 196 00:10:56,600 --> 00:11:00,280 Sí, porque el abuelo tiene las encías bien afiladas. 197 00:11:00,360 --> 00:11:03,480 ¡Un segundo, por favor! 198 00:11:03,560 --> 00:11:06,480 ¿Es que no ves que es un momento muy especial? 199 00:11:06,560 --> 00:11:07,880 Vale... 200 00:11:07,960 --> 00:11:13,920 Oye, ¿qué es tan urgente, Osmo? 201 00:11:17,280 --> 00:11:20,640 Mi padre tiene un aviso y quiere que me vaya con él. 202 00:11:20,720 --> 00:11:21,960 A mí ¿qué? 203 00:11:22,040 --> 00:11:25,840 Quiere una de esas charlas padre e hijo conmigo. 204 00:11:28,040 --> 00:11:30,680 Me parece que al tío no le preocupa. 205 00:11:30,760 --> 00:11:32,200 ¡Vaya ritmo! 206 00:11:32,280 --> 00:11:34,480 ¡Ey! Que no te engañe, Rita. 207 00:11:34,560 --> 00:11:36,160 Así es como se va mentalizando. 208 00:11:36,240 --> 00:11:40,840 Y por los soniditos que hacen, diría que esta va a ser gorda. 209 00:11:40,920 --> 00:11:45,240 ¡Ay! Y todo porque este, mi primer pelo en la barba. 210 00:11:45,320 --> 00:11:47,440 A ver... ¿Es invisible? 211 00:11:47,520 --> 00:11:49,920 ¡Eh! No sabía que te estabas dejando perilla. 212 00:11:50,000 --> 00:11:52,920 Te estás convirtiendo en todo... 213 00:11:53,000 --> 00:11:55,200 Me sobra con escuchar a mi padre dándome la chapa 214 00:11:55,280 --> 00:11:58,120 sobre lo que conlleva crecer. ¡Gus, escóndete! 215 00:11:58,200 --> 00:12:02,840 ¿Listo, jovencito? Ayuda... 216 00:12:02,920 --> 00:12:05,080 Vaya. Ha sido un poco raro. 217 00:12:05,160 --> 00:12:07,240 Ni siquiera sé qué está pasando. 218 00:12:13,320 --> 00:12:16,880 ¡Ya hemos llegado! 219 00:12:16,960 --> 00:12:20,040 En las entrañas de esta preciosa bestia... 220 00:12:20,120 --> 00:12:23,280 Aquí el agua del glaciar acaba de madurar. 221 00:12:23,360 --> 00:12:27,800 Estas cañerías solo necesitan alguien que las guíe un poco... 222 00:12:27,880 --> 00:12:29,200 ¡Ah! Y hablando del tema... 223 00:12:29,280 --> 00:12:31,920 Igual solo necesitan tres comidas calientes 224 00:12:32,000 --> 00:12:33,960 y algo de calderilla. ¿A qué sí, cañerías? 225 00:12:34,040 --> 00:12:38,440 Cuidado. Tienes que ser delicado con las herramientas. 226 00:12:38,520 --> 00:12:41,360 Esto es como bailar una balada. 227 00:12:41,440 --> 00:12:44,000 Sí, claro. Vale. Vamos a darle caña al asunto. 228 00:12:44,080 --> 00:12:46,080 ¡Eso es! 229 00:12:49,280 --> 00:12:52,680 Estás creciendo muy rápido, hijo. ¡Ay! 230 00:12:52,760 --> 00:12:55,160 Y ahora que tienes 12 años... Yo diría 8, ¿eh? 231 00:12:55,240 --> 00:12:57,400 No recuerdo mis primeros cuatro cumpleaños. 232 00:12:57,480 --> 00:13:00,080 ¡Técnicamente, no cuentan! Es buen momento para... 233 00:13:00,160 --> 00:13:02,080 ¡Evadirse! ¡Me encanta esa palabra! 234 00:13:03,920 --> 00:13:06,880 Escucha, hijo, hay algo que... 235 00:13:08,040 --> 00:13:09,440 Ay... 236 00:13:12,000 --> 00:13:14,240 ¡Hola! ¿Cómo ha ido? 237 00:13:14,320 --> 00:13:15,600 ¡Ah! 238 00:13:15,680 --> 00:13:18,320 Mi padre se ha congelado. Bueno, lo he congelado yo. 239 00:13:18,400 --> 00:13:20,360 ¿Has congelado a tu padre? ¡Qué fuerte! 240 00:13:20,440 --> 00:13:21,960 Habría que llevarlo al médico. 241 00:13:22,040 --> 00:13:24,960 ¡Qué pena que en Villainvierno solo tengamos un estetoscopio! 242 00:13:25,040 --> 00:13:26,040 ¡Vaya! 243 00:13:26,120 --> 00:13:29,920 El doctor Marronazo, médico y cómico a media jornada. 244 00:13:30,000 --> 00:13:32,120 ¡Toma que toma, pastillas de goma! 245 00:13:33,160 --> 00:13:35,720 ¡Este marronazo me ha dejado helado! 246 00:13:35,800 --> 00:13:37,720 Tu padre es ahora un helado. 247 00:13:37,800 --> 00:13:40,080 En fin, solo intentaba romper un poco el hielo. 248 00:13:40,160 --> 00:13:41,560 ¿Lo pilláis? ¡Toma ya! 249 00:13:41,640 --> 00:13:44,240 Tu nuevo personaje necesita un poco más de trabajo, Gus. 250 00:13:44,320 --> 00:13:45,480 Déjamelo a mí. 251 00:13:46,120 --> 00:13:49,360 Ajá... Por suerte para Ned, como villainverniano, 252 00:13:49,440 --> 00:13:53,400 es genéticamente resistente al frío con un 51% de grasa de ballena. 253 00:13:53,480 --> 00:13:55,560 ¡Ah, genial! Entonces, estará bien. 254 00:13:55,640 --> 00:13:58,560 En fin, voy a buscar un secador. ¡Mala idea! 255 00:13:58,640 --> 00:14:01,600 Una vez intentaron descongelar a una niña en la sauna 256 00:14:01,680 --> 00:14:03,800 y salió de allí arrugada como una pasa. 257 00:14:03,880 --> 00:14:06,640 ¿Te refieres a Pasiflora, del colegio? 258 00:14:06,720 --> 00:14:09,320 Se llama Henrietta. ¡Por eso siempre me mira tan mal! 259 00:14:10,640 --> 00:14:13,600 Creo que tu padre me está retando a un concurso de parpadeo. 260 00:14:13,680 --> 00:14:15,480 Has perdido. Otra vez. 261 00:14:15,560 --> 00:14:17,600 Ay, otra vez. No, espera. 262 00:14:17,680 --> 00:14:21,080 Está intentando comunicarse en morse. 263 00:14:21,160 --> 00:14:23,920 ¿Qué, y tú cómo sabes código morse? Es el tercer idioma 264 00:14:24,000 --> 00:14:26,480 de Villainvierno después del escaliche. A ver. 265 00:14:26,560 --> 00:14:29,560 Yo creo que intenta decirnos... 266 00:14:29,640 --> 00:14:31,680 qué está bien... 267 00:14:31,760 --> 00:14:34,320 y que cuando esto se solucione, 268 00:14:34,400 --> 00:14:35,800 seguiréis con... 269 00:14:35,880 --> 00:14:37,560 vuestra conversación. 270 00:14:37,640 --> 00:14:40,120 No te quedes como un pasmarote y vuelve al trabajo. 271 00:14:40,200 --> 00:14:42,080 La bañera de Cavity se está convirtiendo 272 00:14:42,160 --> 00:14:45,080 en una piscina de olas, sin mencionar los baños del colegio, 273 00:14:45,160 --> 00:14:48,080 que están... ¡Agh! Que no se pueden ni mirar. 274 00:14:48,160 --> 00:14:50,960 Me temo que su fontanero se ha congelado, alcalde Chrome. 275 00:14:51,040 --> 00:14:53,640 Eso ya lo veo, doctor. Bueno, quien sea usted. 276 00:14:53,720 --> 00:14:55,520 Pero trabaja para Villainvierno 277 00:14:55,600 --> 00:14:58,920 y las cañerías obstruidas no esperan a nadie jamás. 278 00:14:59,000 --> 00:15:00,880 Así que, Osmo, a darle al trabajo de Ned 279 00:15:00,960 --> 00:15:03,760 mientras él te supervisa como pueda. Andando. 280 00:15:05,600 --> 00:15:08,920 Eh... ¿Quieres que adopte un perrito? 281 00:15:09,000 --> 00:15:11,760 No. ¿Que me case con un perrito? ¿Por qué no las dos cosas? 282 00:15:11,840 --> 00:15:13,280 Los perritos son adorables. 283 00:15:13,360 --> 00:15:14,920 ¡Me encantan! 284 00:15:15,000 --> 00:15:16,800 No, creo que esta diciendo... 285 00:15:16,880 --> 00:15:18,440 Ah... "Tú puedes con esto, hijo". 286 00:15:18,520 --> 00:15:21,640 Y hay más: "Qué bien, te estás convirtiendo 287 00:15:21,720 --> 00:15:25,120 en un jovencito capaz de superar cualquier reto y...". 288 00:15:25,200 --> 00:15:28,000 Vale, ya has fastidiado el momento. 289 00:15:28,080 --> 00:15:29,920 Eh, no mates a la mensajera. 290 00:15:30,000 --> 00:15:33,040 Me quedaré contigo para ir traduciendo 291 00:15:33,120 --> 00:15:34,920 y para verte sufrir. 292 00:15:35,000 --> 00:15:38,160 Vaya, gracias. Muy amable. Pero ¿cómo vamos a trasladarlo? 293 00:15:38,240 --> 00:15:40,120 En tuberías de aprendiz de fontanería. 294 00:15:40,200 --> 00:15:41,400 ¡A vuestro servicio! 295 00:15:41,480 --> 00:15:43,000 ¡Vamos que nos vamos! 296 00:15:48,920 --> 00:15:51,040 Un poco jóvenes para ser fontaneros, ¿no? 297 00:15:51,120 --> 00:15:53,600 Ya le ha salido un pelo en la barba. 298 00:15:53,680 --> 00:15:55,200 ¡Enhorabuena! 299 00:15:55,280 --> 00:15:56,760 Ya eres un hombre. 300 00:15:56,840 --> 00:15:58,440 Así que a trabajar. 301 00:15:58,520 --> 00:16:01,200 "Como fontanero y como a tu padre, 302 00:16:01,280 --> 00:16:03,880 sabía que este día llegaría". 303 00:16:03,960 --> 00:16:07,120 ¡Para! Rita, eres mi prima, ¿recuerdas? 304 00:16:07,200 --> 00:16:09,200 Y también la intérprete de tu padre. 305 00:16:09,280 --> 00:16:10,920 Así que acostúmbrate. 306 00:16:11,000 --> 00:16:14,240 Oye, Tim, ¿le echas un ojo a la bañera? 307 00:16:22,040 --> 00:16:24,200 No es mala forma de hacerlo. ¡Ah! 308 00:16:25,640 --> 00:16:28,720 "Eso son las tuberías diciéndote que el pelo corporal 309 00:16:28,800 --> 00:16:31,240 es un agente de... obstrucción natural". 310 00:16:34,960 --> 00:16:36,560 Perdón. Es época de muda. 311 00:16:36,640 --> 00:16:39,120 ¡Ya está, ya está, lo tenemos! 312 00:16:39,200 --> 00:16:41,840 Solo tenemos que escuchar a las cañerías, ¿verdad? 313 00:16:57,760 --> 00:16:59,480 ¡Lo hemos petado! 314 00:16:59,560 --> 00:17:02,080 Es decir, arreglado. 315 00:17:02,760 --> 00:17:04,640 Sois los peores fontaneros del mundo. 316 00:17:04,720 --> 00:17:06,040 Solo una estrella. 317 00:17:06,120 --> 00:17:08,800 Os mandaré la factura. 318 00:17:08,880 --> 00:17:11,440 El siguiente encargo va a ser un poco raro. 319 00:17:14,320 --> 00:17:16,360 Sentimos no haber venido a clase, señor Fog. 320 00:17:16,440 --> 00:17:18,640 Es que hemos tenido una emergencia familiar. 321 00:17:18,720 --> 00:17:21,800 Bien, porque aquí tenemos una emergencia en los baños. 322 00:17:21,880 --> 00:17:23,920 Las cañerías se están volviendo locas. 323 00:17:24,000 --> 00:17:25,560 ¡Oh! -Oye, Osmo, 324 00:17:25,640 --> 00:17:28,960 la cosa te ha ido bastante mal desde que dejaste los estudios. 325 00:17:29,040 --> 00:17:31,720 Hola, Pasi... Digo, Henrietta. ¡Uh! 326 00:17:32,520 --> 00:17:34,280 Vale. Biología. 327 00:17:34,360 --> 00:17:35,760 ¿Por dónde íbamos? 328 00:17:35,840 --> 00:17:37,240 ¿Alguien lo sabe? 329 00:17:37,320 --> 00:17:38,760 Tú, niño nuevo. 330 00:17:38,840 --> 00:17:42,040 El tío Ned dice que la fontanería se parece a la biología. 331 00:17:42,120 --> 00:17:45,560 Estupendo. Parece que ese bloque de hielo sabe mucho. 332 00:17:45,640 --> 00:17:48,520 Por favor, vosotros seguid mientras yo salgo a almorzar. 333 00:17:49,640 --> 00:17:52,320 ¿Por qué no deja de cambiarme la voz? 334 00:17:53,880 --> 00:17:55,320 "Es la pubertad, amigo". 335 00:17:55,400 --> 00:17:57,000 ¿Y qué es la pubertad? 336 00:17:57,080 --> 00:17:58,960 -Las uñas de los pies me hacen gracia. 337 00:17:59,040 --> 00:18:01,000 "Eso no es una pregunta, pero a mí también. 338 00:18:01,080 --> 00:18:03,320 Es como el primer paso para ser adulto". 339 00:18:03,400 --> 00:18:05,600 Rita, por favor, deja de traducir a mi padre. 340 00:18:05,680 --> 00:18:07,240 Pero tienen curiosidad. 341 00:18:07,320 --> 00:18:10,360 Y yo por saber cómo se ponen las cosas. 342 00:18:10,440 --> 00:18:13,800 ¿Y si Ned se queda congelado hasta que Osmo sea mayor? 343 00:18:14,360 --> 00:18:17,520 "Pase lo que pase, siempre seré el papá de Osmo 344 00:18:17,600 --> 00:18:21,680 y estaré a su lado para guiarle". ¿A la academia de fontanería? 345 00:18:21,760 --> 00:18:23,480 ¡Ay! ¡Ah, ah! 346 00:18:24,160 --> 00:18:27,600 Bueno, ha sido divertido, pero creo que va siendo hora de descongelar 347 00:18:27,680 --> 00:18:31,080 a tu padre y de enfrentarte a su charla de padre e hijo. 348 00:18:32,160 --> 00:18:33,840 ¿Ya, por qué? 349 00:18:33,920 --> 00:18:36,320 Si todo va bien. 350 00:18:43,640 --> 00:18:45,760 Bueno... 351 00:18:47,360 --> 00:18:50,400 Vaya, esta situación es tope de rara. 352 00:18:51,600 --> 00:18:54,280 Venga, Osmo, tenemos que acabar con esto. 353 00:18:54,360 --> 00:18:56,440 Pero no quiero que me dé una indigestión. 354 00:18:56,520 --> 00:18:59,400 Pues tápate los oídos, porque pienso traducir 355 00:18:59,480 --> 00:19:02,280 todo lo que diga tu padre estés listo o no. 356 00:19:02,360 --> 00:19:04,640 "Hijo, ahora que ya eres mayor, 357 00:19:04,720 --> 00:19:07,520 dubi didabi didú. 358 00:19:07,600 --> 00:19:09,840 hay algo que deberías saber". 359 00:19:09,920 --> 00:19:11,920 ¡Ah! ¿Eso es una avalancha? 360 00:19:12,000 --> 00:19:14,360 ¡No, es el tubería apocalipsis! 361 00:19:14,440 --> 00:19:15,960 Y es todo culpa tuya, Ned. 362 00:19:16,040 --> 00:19:18,120 No sé que has hecho en la caldera del pueblo, 363 00:19:18,200 --> 00:19:20,680 pero vas a congelar todo Villainvierno. 364 00:19:23,160 --> 00:19:24,880 Oh, no, qué mal. 365 00:19:24,960 --> 00:19:28,000 Creo que eso lo he hecho yo cuando he toqueteado las tuberías. 366 00:19:28,080 --> 00:19:31,080 Parece que la caldera ha hecho demasiado presión. 367 00:19:31,160 --> 00:19:33,360 Metáfora. Y al final no han podido 368 00:19:33,440 --> 00:19:35,240 aguantar más. Metáfora. 369 00:19:35,320 --> 00:19:38,000 Así que han estallado. Metá... 370 00:19:38,080 --> 00:19:39,560 Vale, para, ya lo pillo. 371 00:19:39,640 --> 00:19:41,560 He metido la pata. 372 00:19:42,680 --> 00:19:44,040 Lo siento, papá. 373 00:19:44,120 --> 00:19:46,520 Esta vez sí que quiero escuchar tu charla. 374 00:19:46,600 --> 00:19:49,560 Pero ahora mismo tengo que salvar... ¡Ah! 375 00:19:50,600 --> 00:19:52,080 ¡Qué pasada, vamos, vamos! 376 00:19:52,680 --> 00:19:53,920 ¡Ay, no! 377 00:19:55,920 --> 00:19:58,280 ¡Está vivo! 378 00:19:59,120 --> 00:20:00,720 ¿Qué hacemos? 379 00:20:00,800 --> 00:20:04,760 No lo sé. El tío Ned está diciendo que escuches. 380 00:20:04,840 --> 00:20:06,160 Pero ¿el qué? 381 00:20:06,920 --> 00:20:08,520 ¡Oh! Creo que ya lo sé. 382 00:20:08,600 --> 00:20:10,000 Gracias, papá. 383 00:20:10,080 --> 00:20:12,920 ¡Vamos, vamos, habladme tuberías! 384 00:20:13,000 --> 00:20:15,680 Qué interesante. Estás taponada, ¿eh? 385 00:20:15,760 --> 00:20:17,480 Vamos, dime algo. 386 00:20:19,080 --> 00:20:20,760 ¿Ah, sí? ¡Oh! 387 00:20:20,840 --> 00:20:22,840 Vale, creo que con esto servirá. 388 00:20:29,560 --> 00:20:31,560 Oh, sí que estaban habladoras. 389 00:20:31,640 --> 00:20:33,080 ¡Has salvado Villainvierno! 390 00:20:33,760 --> 00:20:35,360 ¿De verdad? 391 00:20:35,440 --> 00:20:39,040 El orgullo que papá siente por mí ha hecho que se derrita el hielo. 392 00:20:39,120 --> 00:20:41,360 En realidad, ha sido el vapor que has liberado, 393 00:20:41,440 --> 00:20:44,400 que estaba muy caliente. Pero sigo estando orgulloso. 394 00:20:47,800 --> 00:20:49,200 Buen trabajo, hijo. 395 00:20:50,880 --> 00:20:53,720 Oh, oh. Tenemos otra emergencia de fontanería. 396 00:20:53,800 --> 00:20:55,840 Aquí viene la fuga. 397 00:20:58,400 --> 00:21:01,840 Vale. A ver, dime de qué querías hablar. 398 00:21:01,920 --> 00:21:04,440 Eh... ♪ Tu, turú. Hap, hap. ♪ 399 00:21:04,520 --> 00:21:07,240 Cuando me salió mi primer pelo en la barba, 400 00:21:07,320 --> 00:21:10,160 mi padre me dio un sabio consejo de fontanería 401 00:21:10,240 --> 00:21:12,360 que ahora yo voy a darte a ti. 402 00:21:13,760 --> 00:21:17,480 La derecha oprime, la izquierda libera. 403 00:21:17,560 --> 00:21:18,920 Eh... 404 00:21:19,560 --> 00:21:21,960 ¿La derecha oprime? 405 00:21:22,040 --> 00:21:23,520 ¿De eso iba tu charla? 406 00:21:24,120 --> 00:21:27,400 ¡Ay, papá! Voy a tener que darte una charla de hijo a padre 407 00:21:27,480 --> 00:21:29,760 sobre cómo dar buenas charlas de padre a hijo. 408 00:21:29,840 --> 00:21:31,960 ¡Osmo, tienes que ayudarme! 409 00:21:32,040 --> 00:21:34,720 ♪ Subidubi, dubi, daba. ♪ Mi madre acaba de encontrarme 410 00:21:34,800 --> 00:21:36,920 un pelo en la pierna. 32048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.