All language subtitles for Shanghai.Express.1932.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,861 --> 00:02:35,194 - The Shanghai Express ain't gone yet, has it? - No, madam. 2 00:02:35,280 --> 00:02:37,522 I want a ticket to Shanghai. First class, please. 3 00:02:37,616 --> 00:02:39,983 $35.25 cents Mex, madam. 4 00:02:53,215 --> 00:02:55,707 - There's a dining car this time? - Yes, madam. 5 00:02:55,801 --> 00:02:58,293 Everything but a Turkish bath. 6 00:03:01,348 --> 00:03:02,555 Hmph! 7 00:03:04,476 --> 00:03:06,092 Shanghai. First class, please. 8 00:03:26,248 --> 00:03:27,705 What have you got in that basket, missus? 9 00:03:27,791 --> 00:03:30,374 Just a little snack of lunch me niece put up for me. 10 00:03:30,460 --> 00:03:33,419 - Ain't got any animals in there? - I hope not. 11 00:04:12,961 --> 00:04:14,372 Good morning, sir. 12 00:04:16,965 --> 00:04:19,708 Porter! Come in here! 13 00:04:19,801 --> 00:04:21,417 Excuse me, sir. 14 00:04:32,022 --> 00:04:32,853 Yes, sir? 15 00:04:32,939 --> 00:04:34,680 I won't share a compartment with this woman. 16 00:04:34,775 --> 00:04:36,812 - I'll change it tonight, sir. - You'll change me now. 17 00:04:36,902 --> 00:04:39,986 I haven't lived for ten years in this country not to know a woman like that when I see one. 18 00:04:40,071 --> 00:04:42,859 Get me another compartment. Take my luggage out of here. 19 00:04:46,953 --> 00:04:49,240 - Here you are, Harvey. - Oh, thanks so much. 20 00:04:50,624 --> 00:04:53,367 - I say, Harvey, you're in for a good time. - Why? 21 00:04:53,460 --> 00:04:54,996 - Do you know who's on this train? - No, who? 22 00:04:55,086 --> 00:04:57,749 - Shanghai Lily. - Who's Shanghai Lily? 23 00:04:57,839 --> 00:04:59,796 Don't tell me you've never heard of Shanghai Lily? 24 00:04:59,883 --> 00:05:02,216 Everybody in China knows her. She's a notorious coaster. 25 00:05:02,302 --> 00:05:04,885 What in the name of Confucius is a coaster? 26 00:05:04,971 --> 00:05:06,553 You're hopeless. 27 00:05:06,640 --> 00:05:09,678 A coaster's a woman who lives by her wits along the China coast. 28 00:05:21,488 --> 00:05:22,695 Newsboy! 29 00:05:24,115 --> 00:05:25,322 See here. Wait a bit. 30 00:05:25,408 --> 00:05:28,651 This magazine you sold me says August 15, 1927. 31 00:05:28,745 --> 00:05:31,078 - Latest number, madam. - But I tell you it's four years old. 32 00:05:31,164 --> 00:05:32,496 Latest number, madam. 33 00:05:32,582 --> 00:05:35,165 Is this 1931, or am I out of me mind? 34 00:05:35,252 --> 00:05:37,494 Madame, je regrette maisje ne vous comprends pas. 35 00:05:37,587 --> 00:05:39,453 Je ne parle pas anglais. 36 00:05:39,548 --> 00:05:40,880 Parlez-vous français? 37 00:05:44,553 --> 00:05:45,964 Parlez-vous français, vous? 38 00:05:46,054 --> 00:05:49,047 She oughta keep it for her history and get herself an education. 39 00:05:49,516 --> 00:05:51,132 - Huh? - Here we are, boy. 40 00:05:59,568 --> 00:06:01,810 I suppose you'll be as glad to be at home as I will. 41 00:06:01,903 --> 00:06:03,565 We know what year it is, don't we? 42 00:06:03,655 --> 00:06:05,942 Now you just be a good boy and don't make any noise, 43 00:06:06,032 --> 00:06:08,024 or they'll put you in the baggage car. 44 00:06:15,125 --> 00:06:16,115 Hup! 45 00:06:37,063 --> 00:06:38,804 There you are, me lad. 46 00:06:38,899 --> 00:06:42,438 All clear till we meet Number 2 outside Tientsin. 47 00:06:44,529 --> 00:06:47,863 I'll have the law on you if you harm a bone in his head! 48 00:06:51,912 --> 00:06:54,404 - He's got to have his biscuits twice a day. - All aboard! 49 00:06:54,497 --> 00:06:56,204 And nothing but boiled water. 50 00:06:58,376 --> 00:07:01,960 Don't worry, Waffles! I'll look after you! 51 00:07:02,047 --> 00:07:05,211 - All aboard! - All aboard! 52 00:07:05,300 --> 00:07:07,462 All aboard. 53 00:07:44,381 --> 00:07:46,464 Well, we're off on time. 54 00:07:46,549 --> 00:07:49,462 Say, partner, do you ever make a little bet? 55 00:07:49,552 --> 00:07:51,043 My name's Sam Salt. 56 00:07:51,137 --> 00:07:54,221 I bet on everything under the sun going right or wrong. 57 00:07:54,307 --> 00:07:57,471 I'll lay you odds that this ol' rattler don't get into Shanghai on time. 58 00:07:57,560 --> 00:08:01,224 Sir, let me remind you that China is in a state of civil war, 59 00:08:01,314 --> 00:08:05,228 and we will be fortunate if we arrive in Shanghai at all. 60 00:08:05,318 --> 00:08:06,934 Nice stone you have there. 61 00:08:08,947 --> 00:08:10,358 There's the mate to it. 62 00:08:11,408 --> 00:08:13,149 Very pretty. 63 00:08:17,539 --> 00:08:19,781 Yes, it is a little stuffy in here, isn't it? 64 00:08:22,085 --> 00:08:23,075 Sir, I'm an invalid. 65 00:08:23,169 --> 00:08:27,004 It's very dangerous for me to travel in a compartment where the windows are open. 66 00:08:30,677 --> 00:08:32,168 We're going to be in here for three days, you know? 67 00:08:32,262 --> 00:08:33,878 Is there anything I can do for you? 68 00:08:33,972 --> 00:08:35,929 I can take care of myself, thank you. 69 00:08:36,016 --> 00:08:38,224 Well, I think I'll get a little air, 70 00:08:38,309 --> 00:08:39,720 if you don't mind. 71 00:08:42,105 --> 00:08:43,846 I'll close the door for you too. 72 00:09:40,663 --> 00:09:43,371 Even money we don't get away for an hour. 73 00:09:44,209 --> 00:09:46,496 Can you tell me what's wrong now? 74 00:09:47,378 --> 00:09:48,960 You're in China now, sir, 75 00:09:49,047 --> 00:09:51,881 where time and life have no value. 76 00:09:51,966 --> 00:09:53,798 I know I'm in China. 77 00:10:12,362 --> 00:10:13,569 Madeline. 78 00:10:14,197 --> 00:10:16,063 Well, Doctor, 79 00:10:16,157 --> 00:10:18,399 I haven't seen you in a long time. 80 00:10:20,662 --> 00:10:22,904 You haven't changed at all, Doctor. 81 00:10:22,997 --> 00:10:26,661 Well, you've changed a lot, Madeline. 82 00:10:26,751 --> 00:10:28,413 Have I, Doc? 83 00:10:28,503 --> 00:10:30,290 Do you mind me calling you "Doc," 84 00:10:30,880 --> 00:10:34,248 or must I be more respectful? 85 00:10:37,846 --> 00:10:41,305 Ah, you never were respectful, and you always did call me "Doc." 86 00:10:43,351 --> 00:10:45,434 I didn't think I'd ever run into you again. 87 00:10:45,520 --> 00:10:48,479 Have you thought of me much, Doc? 88 00:10:48,565 --> 00:10:51,854 Let's see. Exactly how long has it been? 89 00:10:52,527 --> 00:10:54,814 Five years and four weeks. 90 00:10:54,904 --> 00:11:00,150 Well, for five years and four weeks, I've thought of nothing else. 91 00:11:00,743 --> 00:11:02,450 You were always polite, Doc. 92 00:11:02,996 --> 00:11:04,703 You haven't changed a bit. 93 00:11:04,789 --> 00:11:06,530 You have, Madeline. 94 00:11:07,208 --> 00:11:08,995 You've changed a lot. 95 00:11:09,878 --> 00:11:11,835 Have I lost my looks? 96 00:11:11,921 --> 00:11:14,129 No. You're more beautiful than ever. 97 00:11:18,136 --> 00:11:22,096 - How have I changed? - I don't know. I wish I could describe it. 98 00:11:22,182 --> 00:11:25,425 Well, Doc, I've changed my name. 99 00:11:25,518 --> 00:11:27,510 - Married? - No. 100 00:11:30,231 --> 00:11:35,147 It took more than one man to change my name to Shanghai Lily. 101 00:11:35,236 --> 00:11:38,570 So you're Shanghai Lily. 102 00:11:39,532 --> 00:11:42,650 The notorious white flower of China. 103 00:11:42,744 --> 00:11:44,485 You heard of me, 104 00:11:44,579 --> 00:11:46,787 and you always believed what you heard. 105 00:11:46,873 --> 00:11:48,785 And I still do. 106 00:11:48,875 --> 00:11:51,868 You see? I haven't changed at all. 107 00:12:42,136 --> 00:12:45,049 Well, it was nice to see you again, Madeline. 108 00:12:45,139 --> 00:12:46,755 Oh, I don't know. 109 00:13:28,433 --> 00:13:29,844 I heard your gramophone, ladies, 110 00:13:29,934 --> 00:13:32,597 and thought I'd come in and get acquainted, if you don't mind. 111 00:13:32,687 --> 00:13:34,599 Not at all. Come in. 112 00:13:34,689 --> 00:13:36,351 It's a bit lonely on the train, isn't it? 113 00:13:36,441 --> 00:13:38,649 I'm used to having people around. 114 00:13:38,735 --> 00:13:41,193 They put my dog in the baggage car. 115 00:13:41,279 --> 00:13:43,862 That's why I dropped in on you. 116 00:13:43,948 --> 00:13:47,362 I've been visiting my niece in Peking. She married a seafaring man. 117 00:13:47,452 --> 00:13:51,036 He hasn't been home in four years, and she ain't been very cheerful. 118 00:13:51,122 --> 00:13:53,364 I have a boardinghouse in Shanghai. 119 00:13:53,458 --> 00:13:55,450 Yorkshire pudding is my specialty, 120 00:13:55,543 --> 00:13:57,535 and I only take the most respectable people. 121 00:14:00,882 --> 00:14:05,627 Don't you find respectable people terribly... dull? 122 00:14:05,720 --> 00:14:08,929 You're joking, aren't you? I only know the most respectable people. 123 00:14:09,015 --> 00:14:11,177 You see, I keep a boardinghouse. 124 00:14:12,268 --> 00:14:14,555 What kind of a house did you say? 125 00:14:14,645 --> 00:14:17,809 - A boardinghouse. - Oh. 126 00:14:20,485 --> 00:14:23,444 I'm sure you're very respectable, madam. 127 00:14:23,529 --> 00:14:27,193 I must confess I don't quite know the standard of respectability 128 00:14:27,283 --> 00:14:31,152 that you demand in your boardinghouse, Mrs. Haggerty. 129 00:14:31,746 --> 00:14:33,954 I've made a terrible mistake. 130 00:14:34,040 --> 00:14:35,656 I'd better look after me dog. 131 00:14:39,337 --> 00:14:41,875 - I beg your pardon. - I beg yours. 132 00:15:04,695 --> 00:15:07,529 It's a shame allowing such women on a first-class train. 133 00:15:07,615 --> 00:15:09,026 What's the matter with them, parson? 134 00:15:09,117 --> 00:15:12,986 I imagine the Honorable Divine objects to their morals. 135 00:15:13,079 --> 00:15:17,039 Why, I thought they were pretty good-looking. At least Shanghai Lily is. 136 00:15:17,125 --> 00:15:20,914 Do you mean to say that Shanghai Lily is on this train? 137 00:15:21,003 --> 00:15:23,211 - Hot water, sir. - It's about time. 138 00:15:23,673 --> 00:15:26,916 Well, being a married man, I only knew her by sight and reputation. 139 00:15:27,009 --> 00:15:29,752 But I'll lay you 100-to-1 in any currency you've got 140 00:15:29,846 --> 00:15:33,510 that the lady in the next compartment is Shanghai Lily. 141 00:15:33,599 --> 00:15:36,012 - Shanghai Lily. - Is it a bet? 142 00:15:36,102 --> 00:15:37,559 I told you once before, sir... 143 00:15:37,645 --> 00:15:39,102 - Hot towel, please? - No, thank you. 144 00:15:39,188 --> 00:15:40,804 I don't bet. 145 00:15:43,609 --> 00:15:46,192 Well, I'll bet you a Mexican dollar, or whatever you use for money, 146 00:15:46,279 --> 00:15:50,239 that those two dames next door are not going to have an easy time on this train. 147 00:15:54,871 --> 00:15:56,783 - Good evening. - Good evening. 148 00:15:56,873 --> 00:15:59,786 - I suppose we shall be in Tientsin soon. - About 11:00 tonight. 149 00:15:59,876 --> 00:16:01,242 - Getting off there? - I wish I were. 150 00:16:01,335 --> 00:16:03,952 But, unfortunately, I have to proceed to Shanghai. 151 00:16:04,046 --> 00:16:06,038 Why "unfortunately"? 152 00:16:06,132 --> 00:16:09,546 Well, sir, I suppose every train carries its cargo of sin, 153 00:16:09,635 --> 00:16:12,753 but this train is burdened with more than its share! 154 00:16:12,847 --> 00:16:14,133 Sir, you seem distressed. 155 00:16:14,223 --> 00:16:17,807 My name's Carmichael! Doctor of Divinity in the service of mankind. 156 00:16:17,894 --> 00:16:20,762 And whom have I the honor of addressing? 157 00:16:20,855 --> 00:16:22,687 Well, sir, my name is Donald Harvey, 158 00:16:22,773 --> 00:16:26,437 Doctor of Medicine in the service of His Majesty. 159 00:16:26,527 --> 00:16:28,393 It's charming to make your acquaintance, sir. 160 00:16:28,488 --> 00:16:31,447 Dr. Harvey, I want to put you on your guard. 161 00:16:31,532 --> 00:16:33,273 On my guard? Why, what's wrong? 162 00:16:33,367 --> 00:16:35,233 One of them is yellow and the other one is white, 163 00:16:35,328 --> 00:16:37,536 but both their souls are rotten. 164 00:16:37,622 --> 00:16:39,909 You interest me, Mr. Carmichael. 165 00:16:39,999 --> 00:16:43,583 I'm not exactly irreligious, but... being a physician, 166 00:16:43,669 --> 00:16:47,413 I sometimes wonder how a man like you can locate a soul, 167 00:16:47,507 --> 00:16:51,091 and, having located it, diagnose its condition as rotten. 168 00:16:51,177 --> 00:16:53,544 That's heathen talk, Doctor. You're a materialist, sir. 169 00:16:53,638 --> 00:16:55,800 Any man with half an eye should be able to see 170 00:16:55,890 --> 00:16:58,758 that those two women are riding this train in search of victims. 171 00:16:58,851 --> 00:17:00,717 A very grave charge, Mr. Carmichael. 172 00:17:00,811 --> 00:17:03,474 I don't know anything about the Chinese woman, but as for the other lady... 173 00:17:03,564 --> 00:17:05,476 Why, confound it, sir. That's Shanghai Lily. 174 00:17:05,566 --> 00:17:08,684 For the last fortnight, I've been attending a man who went out of his mind 175 00:17:08,778 --> 00:17:11,111 after spending every penny on her. 176 00:17:11,197 --> 00:17:12,654 And that's not all I know. 177 00:17:12,740 --> 00:17:15,278 She's wrecked a dozen men up and down the China coast. 178 00:17:15,368 --> 00:17:17,360 Look here, sir. You're mistaken. She's a friend of mine. 179 00:17:17,453 --> 00:17:20,412 Well, sir, if I were in your boots, I wouldn't brag about it. 180 00:17:22,959 --> 00:17:25,167 Dinner is served. 181 00:17:31,634 --> 00:17:33,045 Well, I'm ready. 182 00:17:46,566 --> 00:17:49,309 I was hoping that you would take us in to dinner. 183 00:17:54,073 --> 00:17:56,065 You seem upset, Doctor. 184 00:17:56,158 --> 00:17:57,990 Oh, no, not at all. 185 00:17:58,869 --> 00:18:01,077 This is Captain Harvey. 186 00:18:02,206 --> 00:18:04,038 Miss Hui Fei. 187 00:18:04,750 --> 00:18:07,914 - I'm glad to meet you, Captain Harvey. - It's a great pleasure. 188 00:18:08,754 --> 00:18:10,461 - Good evening, folks. - Good evening. 189 00:18:10,548 --> 00:18:12,289 It's time to put on the nosebag. 190 00:18:16,971 --> 00:18:18,712 I'll wait for you in the diner. 191 00:18:21,392 --> 00:18:24,260 - Bon appétit, mademoiselle. - Mercibeaucoup, monsieur. 192 00:18:24,353 --> 00:18:26,094 - Bon appétit, monsieur. - Thank you, Major. 193 00:18:26,188 --> 00:18:27,679 - Et bonsoir. - Bonsoir. 194 00:18:27,773 --> 00:18:29,810 - Bonsoir. - Good evening, Major. 195 00:18:29,900 --> 00:18:31,141 You're very cruel, Doc. 196 00:18:31,235 --> 00:18:34,353 I reserve the privilege of choosing my friends. 197 00:18:34,447 --> 00:18:38,191 She's no friend of mine. I was only trying to be decent. 198 00:18:38,284 --> 00:18:41,777 - Oh, professional courtesy? - Call it what you like. 199 00:18:43,331 --> 00:18:46,039 - New, isn't it? - Yes. 200 00:18:47,084 --> 00:18:49,326 - Bravery? - Oh, of sorts. 201 00:18:50,338 --> 00:18:52,830 That's new too, isn't it? 202 00:18:54,133 --> 00:18:57,376 - Yes. - It's very becoming. 203 00:18:59,597 --> 00:19:01,338 Merci, monsieur. 204 00:19:12,902 --> 00:19:14,939 Over here, madam. 205 00:19:17,198 --> 00:19:20,316 - Désirez-vous vous asseoirici, madame? - Merci, monsieur. Merci. 206 00:19:20,409 --> 00:19:23,072 Hold on, Major. Don't let those sardines get away from you. 207 00:19:27,500 --> 00:19:29,332 Pardon me, please. 208 00:19:29,418 --> 00:19:30,829 Oh, I'm sorry. 209 00:19:34,757 --> 00:19:37,625 Good evening. 210 00:19:37,718 --> 00:19:40,927 - Aren't you coming in to dinner, Captain? - Yes, of course. 211 00:19:41,013 --> 00:19:42,424 After you, sir. 212 00:19:50,189 --> 00:19:52,397 Shut off those fans. I'm an invalid. 213 00:19:54,276 --> 00:19:58,566 If those fans are shut off, the rest of us will be invalids before the journey's over. 214 00:19:58,656 --> 00:20:00,648 - Can we sit here? - Je vous en prie, monsieur. 215 00:20:00,741 --> 00:20:01,982 - Sit down, Major. - Thank you. 216 00:20:02,076 --> 00:20:03,533 Merci, monsieur. 217 00:20:03,619 --> 00:20:06,282 Thank you. 218 00:20:49,415 --> 00:20:50,656 What did he say? 219 00:20:50,750 --> 00:20:53,493 He said we should get our passports and go out on the platform. 220 00:20:53,586 --> 00:20:55,873 Passports? What do they want our passports for? 221 00:20:55,963 --> 00:20:58,922 They are government troops. They want us all outside. 222 00:21:02,011 --> 00:21:03,923 I won't get off. We'll all be killed. 223 00:21:04,013 --> 00:21:05,754 The conductor promised me there wouldn't be any trouble, 224 00:21:05,848 --> 00:21:07,180 or I wouldn't have brought Waffles along. 225 00:21:07,266 --> 00:21:08,882 Now, ma'am, don't get me excited. 226 00:21:08,976 --> 00:21:11,559 I'm trying to figure the odds of any of us getting out of this alive. 227 00:21:11,645 --> 00:21:13,682 It's an outrage. I'm going to finish my dinner. 228 00:21:13,773 --> 00:21:15,605 Mr. Carmichael, if you ask me, 229 00:21:15,691 --> 00:21:18,308 I think you should consider your dinner relatively unimportant. 230 00:21:20,404 --> 00:21:23,442 I shall complain to my consul. They can't do this to me. 231 00:21:24,825 --> 00:21:27,112 I shouldn't get off. The night air is very bad for me. 232 00:21:27,203 --> 00:21:28,535 Don't be silly, Mr. Baum. 233 00:21:28,621 --> 00:21:31,489 We're in the midst of a civil war... spy scares and firing squads. 234 00:21:31,582 --> 00:21:34,165 But I'm a German citizen. I have nothing to fear. 235 00:22:07,952 --> 00:22:09,113 I'm gonna douse this headlight. 236 00:22:09,203 --> 00:22:12,241 They're after somebody, and I'm glad they got nothin' on me. 237 00:22:15,751 --> 00:22:17,993 I don't know what you're sayin', brother, 238 00:22:18,087 --> 00:22:19,794 but don't say it again. 239 00:22:25,845 --> 00:22:27,461 There you are, my boy. 240 00:23:46,592 --> 00:23:49,255 All aboard! 241 00:23:51,347 --> 00:23:54,886 That's a lot of fuss to make about one man. I wonder why they arrested him. 242 00:23:54,975 --> 00:23:58,639 Probably a revolutionary spy trying to get back to his own lines. 243 00:25:42,791 --> 00:25:44,032 What do you want? 244 00:25:44,126 --> 00:25:46,960 It's a long journey and a lonely one. 245 00:26:03,896 --> 00:26:06,138 Your compartment's made up, sir. 246 00:26:06,231 --> 00:26:07,642 Très bien, mongarçon. 247 00:26:09,818 --> 00:26:12,060 Bonne nuit, monsieur, et dormez bien. 248 00:26:13,030 --> 00:26:15,522 Someday, that sardine inspector's gonna go too far. 249 00:26:19,161 --> 00:26:20,322 Pardon me. 250 00:26:20,412 --> 00:26:21,698 Pardon me! 251 00:26:30,589 --> 00:26:32,455 What did he say to you? 252 00:26:32,549 --> 00:26:36,088 Something he'll probably have occasion to regret. 253 00:26:37,930 --> 00:26:40,547 I can't make head or tail out of you, Mr. Chang. 254 00:26:40,641 --> 00:26:44,134 Are you Chinese or are you white, or what are ya? 255 00:26:45,437 --> 00:26:48,350 My mother was Chinese. My father was white. 256 00:26:48,440 --> 00:26:50,181 You look more like a white man to me. 257 00:26:50,275 --> 00:26:53,518 - I'm not proud of my white blood. - Oh, you're not, are ya? 258 00:26:53,612 --> 00:26:54,898 No, I'm not. 259 00:26:54,988 --> 00:26:57,651 - Rather be a Chinaman, huh? - Yes. 260 00:26:57,741 --> 00:26:59,323 What future is there being a Chinaman? 261 00:26:59,409 --> 00:27:02,072 You're born, eat your way through a handful of rice, and you die. 262 00:27:02,162 --> 00:27:03,949 What a country! Let's have a drink. 263 00:27:13,549 --> 00:27:16,041 Do you want to be alone, Doctor? 264 00:27:16,135 --> 00:27:18,969 No, it's quite all right. I was just going to turn in anyway. 265 00:27:25,352 --> 00:27:27,139 Don't let me detain you. 266 00:27:27,229 --> 00:27:29,437 I thought it was quite early. 267 00:27:29,523 --> 00:27:31,515 - What time is it? - 9:30. 268 00:27:39,783 --> 00:27:41,991 You still have the watch I gave you, Donald. 269 00:27:42,077 --> 00:27:43,943 I was afraid you'd notice it. 270 00:27:44,037 --> 00:27:47,872 - I had long hair then. - I remember quite well. 271 00:27:48,292 --> 00:27:50,830 Do you expect to stay in Shanghai a while? 272 00:27:50,919 --> 00:27:52,455 I think so. 273 00:27:52,546 --> 00:27:55,004 Then we ought to see a lot of each other. 274 00:27:55,090 --> 00:27:56,422 Perhaps. 275 00:27:58,260 --> 00:28:01,424 What have you been doing, Donald, since I saw you last? 276 00:28:01,513 --> 00:28:03,300 Nothing much. Mostly service routine. 277 00:28:03,390 --> 00:28:06,508 Couple of years in India after our smashup. 278 00:28:07,895 --> 00:28:09,477 Then I went back to England for a while. 279 00:28:09,563 --> 00:28:12,727 Then I was assigned to a scientific expedition in Manchuria. 280 00:28:12,816 --> 00:28:15,399 Sounds as if you had been rather lonesome, Doc. 281 00:28:15,485 --> 00:28:16,942 I can't say I was very lonesome. 282 00:28:17,029 --> 00:28:19,612 It was an active life, full of interest and excitement. 283 00:28:19,698 --> 00:28:21,906 I suppose you mean women. 284 00:28:21,992 --> 00:28:24,780 It was difficult to find someone to take your place. 285 00:28:25,370 --> 00:28:26,952 Did you try very hard? 286 00:28:27,039 --> 00:28:28,450 Not particularly. 287 00:28:28,540 --> 00:28:30,748 I didn't want to be hurt again. 288 00:28:30,834 --> 00:28:33,793 Always a bit selfish, Doc, 289 00:28:33,879 --> 00:28:35,711 thinking of your own hurt. 290 00:28:35,797 --> 00:28:38,414 I can't accept your reproach. I was the only one hurt. 291 00:28:40,093 --> 00:28:41,584 You left me without a word 292 00:28:41,678 --> 00:28:45,217 purely because I indulged in a woman's trick to make you 293 00:28:45,891 --> 00:28:47,302 jealous. 294 00:28:47,392 --> 00:28:50,385 I wanted to be certain that you loved me. 295 00:28:51,146 --> 00:28:53,183 Instead, I lost you. 296 00:28:53,774 --> 00:28:57,142 I suffered quite a bit, and I probably deserved it. 297 00:29:09,957 --> 00:29:12,370 I was a fool to let you go out of my life. 298 00:29:53,959 --> 00:29:56,576 I wish you could tell me there'd been no other men. 299 00:30:01,091 --> 00:30:02,548 I wish I could, Doc, 300 00:30:02,634 --> 00:30:07,254 but five years in China is a long time. 301 00:30:07,347 --> 00:30:09,179 I wish I had 'em back. 302 00:30:10,559 --> 00:30:12,346 What would you have done with them? 303 00:30:12,436 --> 00:30:14,598 There's a scheme of things. 304 00:30:14,688 --> 00:30:17,226 Sooner or later, we would've parted anyway. 305 00:30:17,316 --> 00:30:20,775 - And we might never have met again. - We wouldn't have parted, Madeline. 306 00:30:20,861 --> 00:30:24,354 We'd have gone back to England, married and been very happy. 307 00:30:24,448 --> 00:30:28,783 There are a lot of things I wouldn't have done if I had those five years to live over again. 308 00:30:30,329 --> 00:30:32,696 There's only one thing I wouldn't have done, Doc. 309 00:30:32,789 --> 00:30:34,280 What, for instance? 310 00:30:34,916 --> 00:30:37,078 I wouldn't have bobbed my hair. 311 00:30:39,296 --> 00:30:40,707 Good night, Donald. 312 00:30:52,267 --> 00:30:54,179 - From one of your lovers? - No. 313 00:30:54,269 --> 00:30:55,476 I wish I could believe you. 314 00:30:55,562 --> 00:30:57,098 - Don't you? - No. 315 00:30:57,189 --> 00:30:59,647 Will you never learn to believe without proof? 316 00:31:02,361 --> 00:31:04,102 I believe you, Madeline. 317 00:31:24,132 --> 00:31:26,340 When I needed your faith, you withheld it. 318 00:31:26,426 --> 00:31:29,089 And now when I don't need it and don't deserve it, 319 00:31:29,179 --> 00:31:30,636 you give it to me. 320 00:33:42,312 --> 00:33:44,554 Waffles? Waffles? 321 00:33:44,648 --> 00:33:46,014 Waffles. Waffles. 322 00:33:46,107 --> 00:33:47,314 Waffles? Waffles. 323 00:34:06,378 --> 00:34:07,710 Everybody is to get dressed. 324 00:34:07,796 --> 00:34:10,539 You are to be taken from the train at the station. 325 00:34:10,632 --> 00:34:12,715 Please leave all your luggage behind. 326 00:34:29,901 --> 00:34:31,142 This way, please. 327 00:34:37,242 --> 00:34:39,234 - This way, please. - Quite a reception, eh? 328 00:34:39,327 --> 00:34:40,568 Yeah. 329 00:35:16,865 --> 00:35:18,731 Me? 330 00:35:18,825 --> 00:35:20,532 Yes. Follow me upstairs. 331 00:35:27,876 --> 00:35:30,038 Everybody told me there wasn't the slightest danger. 332 00:35:30,128 --> 00:35:32,620 I made a point of asking. 333 00:35:42,724 --> 00:35:44,386 Looks like the finish. 334 00:35:44,476 --> 00:35:46,968 I'll give anybody 10-to-1 we don't get outta here alive. 335 00:35:47,062 --> 00:35:50,146 Well, you're wrong. They're rebel troops, but they won't dare to harm us. 336 00:35:50,231 --> 00:35:52,439 Say, where's Mr. Chang? 337 00:35:54,736 --> 00:35:57,774 I wouldn't be a bit surprised if he had something to do with all this. 338 00:35:57,864 --> 00:35:59,856 There must be something pretty serious behind it, 339 00:35:59,949 --> 00:36:02,032 or they wouldn't have had the nerve to stop this train. 340 00:36:02,118 --> 00:36:04,075 There's nothing behind it but downright robbery. 341 00:36:04,162 --> 00:36:05,949 They think they're gonna hold us for ransom. 342 00:36:06,039 --> 00:36:07,746 They won't get one penny out of me. 343 00:36:08,500 --> 00:36:11,743 Mr. Sam Salt. 344 00:36:11,836 --> 00:36:14,749 It's Mr. Chang... all dressed up in a soldier's uniform. 345 00:36:16,883 --> 00:36:18,624 I know what he wants me for. 346 00:36:23,139 --> 00:36:25,631 And I told him a Chinaman had no future. 347 00:36:33,066 --> 00:36:36,400 Do you mean to say it's Mr. Chang who's responsible for this outrage? 348 00:36:36,486 --> 00:36:38,227 Indeed he is, the scoundrel. 349 00:36:38,321 --> 00:36:41,735 Imagine his impudence, asking me if I had any wealthy or influential friends. 350 00:36:41,825 --> 00:36:44,067 I told you so. I knew they were holding us for ransom. 351 00:36:44,160 --> 00:36:46,573 I thought his face seemed familiar. 352 00:36:46,663 --> 00:36:51,283 The government has offered a price of 20,000 for his capture, alive or dead. 353 00:36:51,376 --> 00:36:53,868 It will be a great day for China when that price is paid. 354 00:36:55,588 --> 00:36:58,422 Mr. Eric Baum. 355 00:36:59,134 --> 00:37:01,126 He's the head man, all right. 356 00:37:02,011 --> 00:37:05,595 It's bad for my heart to climb these stairs up. 357 00:37:08,560 --> 00:37:10,051 I'm an invalid. 358 00:37:15,400 --> 00:37:17,642 Did he get the jewels, Mr. Salt? 359 00:37:18,445 --> 00:37:20,277 Oh, what a shame. 360 00:37:23,408 --> 00:37:25,445 Then he didn't take them after all. 361 00:37:26,327 --> 00:37:28,910 - He got the phony ones. - Phony? 362 00:37:29,706 --> 00:37:31,368 These are phony too. 363 00:37:31,958 --> 00:37:34,917 The real ones are in the safe in Shanghai. 364 00:37:35,003 --> 00:37:37,120 I suppose they're imitation also. 365 00:37:37,213 --> 00:37:39,375 You don't want to make a bet on that, do you, lady? 366 00:37:39,466 --> 00:37:42,800 - I never bet with gamblers. - I didn't think you did. 367 00:37:45,221 --> 00:37:47,634 What is your business, Mr. Baum? 368 00:37:47,724 --> 00:37:51,183 I have a coal mine near Calcutta, a bankrupt coal mine. 369 00:37:51,269 --> 00:37:53,101 You have no coal mine. 370 00:37:53,188 --> 00:37:56,932 According to papers found in your luggage, you deal in opium 371 00:37:57,025 --> 00:38:00,564 and have shipped 12,000 pounds of it into China in the last year. 372 00:38:00,653 --> 00:38:02,610 Oh, you are wrong. 373 00:38:02,697 --> 00:38:04,905 I deal only in coal. 374 00:38:04,991 --> 00:38:07,199 I don't traffic in forbidden merchandise. 375 00:38:07,285 --> 00:38:11,495 Do you know that a Chinaman dealing in opium is penalized by death? 376 00:38:13,708 --> 00:38:15,074 You can't shoot me. 377 00:38:15,168 --> 00:38:17,876 I'm willing to pay a fine. I can explain everything. 378 00:38:17,962 --> 00:38:20,545 Here. Here. Here! 379 00:38:32,143 --> 00:38:34,806 I am not punishing you for dealing in opium, 380 00:38:34,896 --> 00:38:38,685 but for your insolence to me on the train. 381 00:38:56,584 --> 00:38:58,291 What's the matter with him? Has he fainted? 382 00:38:58,378 --> 00:38:59,914 - They've branded him. - Branded him? 383 00:39:00,004 --> 00:39:01,085 - Oh, horror! - The fiend! 384 00:39:03,174 --> 00:39:05,587 - I'll get some oil from the train. - I'll come with you. I need my bag. 385 00:39:05,677 --> 00:39:07,543 I should never have made this journey. 386 00:39:07,637 --> 00:39:10,254 Major Lenard? 387 00:39:12,517 --> 00:39:14,759 Is there anyone there who understands French? 388 00:39:14,853 --> 00:39:16,094 Yes, I do. 389 00:39:16,187 --> 00:39:17,769 Will you come up here with him, please? 390 00:39:17,856 --> 00:39:20,394 Mais oui. 391 00:39:23,736 --> 00:39:26,149 You took the very words out of my mouth, brother. 392 00:39:42,922 --> 00:39:45,335 Let me see your passports. Sit down. 393 00:39:53,474 --> 00:39:55,340 How long have you been in the French army? 394 00:39:55,435 --> 00:39:57,222 Twenty years. 395 00:39:57,312 --> 00:39:59,144 Twenty years, mademoiselle. 396 00:39:59,230 --> 00:40:03,019 Your passport says nothing about your military rank. 397 00:40:03,109 --> 00:40:04,520 Je ne comprends pas. 398 00:40:12,118 --> 00:40:13,905 Then why does he wear that uniform? 399 00:40:22,378 --> 00:40:23,869 He's going to visit his sister, 400 00:40:23,963 --> 00:40:26,671 and he doesn't want her to know about his disgrace. 401 00:40:26,758 --> 00:40:28,920 - You may go. - Merci, monsieur. 402 00:40:35,892 --> 00:40:38,475 - Merci, mademoiselle. - Mercide quoi? 403 00:40:58,957 --> 00:41:01,825 Have you any wealthy or influential friends? 404 00:41:01,918 --> 00:41:04,831 No. I have no friends at all. 405 00:41:04,921 --> 00:41:06,958 Why are you going to Shanghai? 406 00:41:07,048 --> 00:41:09,005 I want to buy a new hat. 407 00:41:10,093 --> 00:41:13,336 I warn you, this is a very serious matter. 408 00:41:13,429 --> 00:41:16,297 - Where are you going to live in Shanghai? - Grand Hotel. 409 00:41:16,391 --> 00:41:19,555 How can you afford to live at such an expensive hotel? 410 00:41:21,604 --> 00:41:24,597 - How long were you in Peiping? - Eight weeks. 411 00:41:24,691 --> 00:41:27,729 - And before that? - In Shanghai. 412 00:41:27,819 --> 00:41:30,857 - How long were you there? - Just between trains. 413 00:41:31,489 --> 00:41:33,321 I make the trip quite often. 414 00:41:33,408 --> 00:41:34,990 How long have you been in China? 415 00:41:35,076 --> 00:41:37,614 Oh, about eight years. 416 00:41:37,704 --> 00:41:39,570 Parents living? 417 00:41:39,664 --> 00:41:43,078 They have forgotten me. It's just as well. 418 00:41:43,167 --> 00:41:46,080 - Of course, you're not married? - No. 419 00:41:46,170 --> 00:41:48,878 All I managed was to become engaged. 420 00:41:50,591 --> 00:41:52,583 Will you please come with me? 421 00:41:59,392 --> 00:42:02,385 Captain Harvey. 422 00:42:03,855 --> 00:42:06,268 You're not going to go upstairs, are you, Doctor? 423 00:42:06,357 --> 00:42:07,939 I most certainly am. 424 00:42:08,026 --> 00:42:12,020 Captain Harvey, I want you to tell him that the whole world will be informed of this outrage. 425 00:42:12,113 --> 00:42:15,527 Mr. Carmichael, I shall do my very best to convey that to him. 426 00:42:29,881 --> 00:42:32,794 Captain Harvey, may I see your passport? 427 00:42:32,884 --> 00:42:34,500 Just exactly who are you? 428 00:42:34,594 --> 00:42:36,335 I'm a British officer, and I demand to know 429 00:42:36,429 --> 00:42:39,422 by what right you're treating us in this outrageous manner. 430 00:42:39,515 --> 00:42:42,223 I'm the commander in chief of the revolution. 431 00:42:42,310 --> 00:42:45,303 The prisoner who was removed from the Shanghai Express last night 432 00:42:45,396 --> 00:42:48,309 was my right hand, an important officer in my army. 433 00:42:48,399 --> 00:42:51,517 Your army. Well, you're nothing but a collection of unprincipled bandits. 434 00:42:51,611 --> 00:42:54,103 The Chinese government will wipe you out in a fortnight. 435 00:42:54,197 --> 00:42:57,611 Perhaps you would like to aid the government in collecting the price put on my head. 436 00:42:57,700 --> 00:43:00,317 Suppose you first tell me just exactly what you're up to. 437 00:43:00,411 --> 00:43:05,327 I'm looking for a hostage to force the government to return my officer. 438 00:43:05,416 --> 00:43:07,908 Now, will you kindly let me see your passport? 439 00:43:18,304 --> 00:43:21,047 Captain Harvey, why are you going to Shanghai? 440 00:43:21,140 --> 00:43:25,225 I've been ordered to perform an operation immediately upon my arrival. 441 00:43:25,311 --> 00:43:27,018 Who are you going to operate on? 442 00:43:27,105 --> 00:43:30,189 I'm not at liberty to reveal that information. 443 00:43:31,025 --> 00:43:35,065 What is the matter with His Excellency, the governor-general of Shanghai? 444 00:43:35,154 --> 00:43:39,023 As you doubtlessly also can read from the paper you pilfered from my bag, 445 00:43:39,117 --> 00:43:42,326 hemiplegia, a medical term known to the layman 446 00:43:42,411 --> 00:43:45,245 as paralysis resulting from a blood clot in the brain. 447 00:43:45,832 --> 00:43:50,167 Well, Captain Harvey, it seems I've been fortunate to find a hostage 448 00:43:50,253 --> 00:43:53,712 important enough to ensure the return of my officer. 449 00:43:53,798 --> 00:43:57,087 Surely you will have no objection if I wire the British embassy? 450 00:43:57,176 --> 00:43:59,759 What if my importance is deemed insufficient 451 00:43:59,846 --> 00:44:02,304 to force the Chinese government to make this exchange? 452 00:44:02,390 --> 00:44:05,633 That emergency would be unfortunate for you all. 453 00:44:05,726 --> 00:44:08,218 I can't hold this village over 12 hours. 454 00:44:09,856 --> 00:44:12,348 Of course, Captain Harvey, I hope you won't be too angry with me 455 00:44:12,441 --> 00:44:14,808 if I ensure the safety of your honorable person. 456 00:44:14,902 --> 00:44:16,393 Not at all. 457 00:44:42,930 --> 00:44:44,922 What did he say? 458 00:44:45,016 --> 00:44:47,599 He said we are to go back to the train and stay there. 459 00:44:47,685 --> 00:44:49,301 The big bully! 460 00:45:09,665 --> 00:45:11,156 Yes? 461 00:45:12,001 --> 00:45:13,993 Repeat that again, please. 462 00:45:18,507 --> 00:45:19,998 Yes. 463 00:45:21,010 --> 00:45:24,219 - The Shanghai Express is being held up. - Shanghai Express? 464 00:45:24,305 --> 00:45:26,297 They're holding Captain Harvey as hostage. 465 00:45:26,390 --> 00:45:29,178 Harvey the surgeon? What do they want, money? 466 00:45:29,268 --> 00:45:31,555 I wish it were as simple as that. You must excuse me. 467 00:45:31,646 --> 00:45:34,263 I must get through to the Chinese government at once. 468 00:46:08,724 --> 00:46:10,556 I hope you've been comfortable. 469 00:46:10,643 --> 00:46:12,976 What do you intend to do with us? 470 00:46:32,873 --> 00:46:36,162 I took the liberty of presuming that you'd join me for tea. 471 00:46:36,252 --> 00:46:39,370 I hope you don't mind if I prefer to go back to the train. 472 00:46:42,216 --> 00:46:45,835 About two days' journey from here into the interior, 473 00:46:45,928 --> 00:46:49,922 I have a palace waiting to be graced by your presence. 474 00:46:50,016 --> 00:46:52,804 Could I persuade you to accept my hospitality 475 00:46:52,893 --> 00:46:56,136 until such time as you should grow weary of me? 476 00:46:56,230 --> 00:46:58,438 I'm weary of you now. 477 00:46:58,524 --> 00:47:04,020 I had no reason to believe my invitation would give offense to Shanghai Lily. 478 00:47:04,113 --> 00:47:06,321 Shanghai Lily has reformed. 479 00:47:12,330 --> 00:47:17,325 You don't mean to say that the eloquence of Dr. Carmichael has worked this miracle? 480 00:47:17,418 --> 00:47:22,538 Or is Captain Harvey to be credited with this extraordinary change? 481 00:47:22,631 --> 00:47:23,997 Maybe. 482 00:47:24,091 --> 00:47:27,084 Come. Don't be a fool. I'll make it worth your while. 483 00:47:35,019 --> 00:47:36,351 Don't touch me. 484 00:47:43,694 --> 00:47:46,858 Captain Harvey, if I were you, I'd mind my own business. 485 00:47:46,947 --> 00:47:49,030 Exactly what I intend to do. 486 00:48:00,086 --> 00:48:03,796 You are very fortunate in having Captain Harvey for a protector, 487 00:48:03,881 --> 00:48:06,373 as I've promised to return him alive. 488 00:48:12,473 --> 00:48:15,557 You shouldn't have done that, Donald. I could have taken care of myself. 489 00:48:15,643 --> 00:48:18,181 Yes, I know, but it was coming to him. I wish I'd had my gun. 490 00:48:18,270 --> 00:48:20,182 You shouldn't have been so hasty. 491 00:48:26,821 --> 00:48:28,904 Leave that woman alone! 492 00:48:49,635 --> 00:48:51,467 Let me go! 493 00:49:19,748 --> 00:49:21,865 Can't you do something about this? 494 00:49:21,959 --> 00:49:26,078 All I can do is to suggest that you get down on your knees and pray. 495 00:49:30,551 --> 00:49:34,511 I think you are right, if God is still on speaking terms with me. 496 00:49:34,597 --> 00:49:37,385 God remains on speaking terms with everybody. 497 00:51:49,940 --> 00:51:53,729 Well, there he is... the gent that caused all the trouble, still in his black nightshirt. 498 00:52:21,472 --> 00:52:23,714 Good morning. Well, here we are. 499 00:52:23,807 --> 00:52:26,390 You certainly are a sight for sore eyes, sir. When are we leaving? 500 00:52:26,477 --> 00:52:28,560 - Is Captain Harvey on board? - He is not. 501 00:52:28,646 --> 00:52:30,808 He's still up visiting with Mr. Chang. 502 00:52:30,898 --> 00:52:33,356 Well, I guess I'll just take a look and see what's keeping him. 503 00:52:33,442 --> 00:52:35,855 I have orders not to proceed without him. 504 00:52:36,278 --> 00:52:37,894 There's a man after my own heart. 505 00:53:01,512 --> 00:53:04,596 - What did he say? - I guess we'll have to cool our heels. 506 00:53:04,682 --> 00:53:07,390 They won't let me go upstairs to find out. 507 00:53:50,144 --> 00:53:52,352 Don't do anything foolish. 508 00:53:54,314 --> 00:53:56,977 - When are we leaving? - I wish I knew. 509 00:53:57,067 --> 00:53:59,104 I suppose as soon as Captain Harvey comes down. 510 00:53:59,194 --> 00:54:01,686 If he's up there, he may never come down. 511 00:54:21,049 --> 00:54:24,793 Why are you still holding Captain Harvey? The train is waiting for him. 512 00:54:25,846 --> 00:54:27,838 Is that your only interest in the matter? 513 00:54:27,931 --> 00:54:31,265 What difference would it make whether I said yes or no? 514 00:54:31,351 --> 00:54:34,094 Why do you try to conceal that you are madly in love with him? 515 00:54:34,188 --> 00:54:36,350 I'm not trying to conceal anything. 516 00:54:36,440 --> 00:54:38,932 He means everything in the world to me. I love him. 517 00:54:39,026 --> 00:54:41,109 Since you want to know, I love him madly. 518 00:54:41,195 --> 00:54:44,108 Your affections are aroused rather swiftly. 519 00:54:44,198 --> 00:54:46,030 - You just met the man. - That's not true. 520 00:54:46,116 --> 00:54:47,607 I've known him for years. 521 00:54:47,701 --> 00:54:50,785 Well, you'll have a chance to prove your love for him. 522 00:54:50,871 --> 00:54:53,659 You're not going to punish him for trying to help me last night? 523 00:54:53,749 --> 00:54:55,285 I certainly am. 524 00:54:55,375 --> 00:54:57,867 He knew what he was doing, and I know what I'm going to do. 525 00:54:57,961 --> 00:55:00,795 Any man would have come to my defense. You can't hold that against him. 526 00:55:00,881 --> 00:55:03,294 I'm not concerned with your ideas ofjustice. 527 00:55:04,635 --> 00:55:06,672 I live by my own code. 528 00:55:06,762 --> 00:55:09,596 What do you intend to do with him? You don't dare harm him. 529 00:55:09,681 --> 00:55:12,389 - You promised to return him. - I didn't say in what condition. 530 00:55:12,476 --> 00:55:16,311 If you wait here a few minutes, you can lead him back to the train, blind. 531 00:55:16,396 --> 00:55:18,604 You're insane. He's a British officer. 532 00:55:18,690 --> 00:55:21,148 The Chinese government will have your head for it. 533 00:55:21,235 --> 00:55:24,148 The Chinese government would have had my head long ago 534 00:55:24,238 --> 00:55:26,525 if it hadn't been such a good head. 535 00:55:27,699 --> 00:55:31,067 You can't mean what you are saying. You only wish to frighten me. 536 00:55:32,746 --> 00:55:36,410 Please don't torture me like this. I know it was wrong for him to interfere. 537 00:55:36,500 --> 00:55:39,538 Send someone with me to Shanghai, someone you can trust. 538 00:55:39,628 --> 00:55:42,621 - I'll pay you to let him go now. - What could you pay me with? 539 00:55:42,714 --> 00:55:47,834 I have some jewels worth 40,000 or 50,000, and I guess I can obtain that much more. 540 00:55:47,928 --> 00:55:49,544 That's not enough. 541 00:55:51,348 --> 00:55:52,884 I'll get more. 542 00:55:52,975 --> 00:55:54,716 I'll earn more, somehow. 543 00:55:54,810 --> 00:55:56,847 It'll be enough. Please let him go. 544 00:55:56,937 --> 00:56:00,430 All the money in the world can't wipe out his insult to me. 545 00:56:12,703 --> 00:56:16,868 You only had my interest before. Now you have my admiration. 546 00:56:16,957 --> 00:56:19,074 I could love a woman like you. 547 00:56:19,167 --> 00:56:23,002 You made me an offer to leave with you. Does it still hold good? 548 00:56:23,589 --> 00:56:28,084 I wouldn't trust you from here to the door. What assurance have I you won't trick me? 549 00:56:28,760 --> 00:56:30,251 I give you my word of honor. 550 00:56:33,974 --> 00:56:36,933 A man is a fool to trust any woman, 551 00:56:37,019 --> 00:56:40,478 but I believe a word of honor would mean something to you. 552 00:57:02,419 --> 00:57:05,287 Captain Harvey, it seems that they are waiting for you. 553 00:57:22,522 --> 00:57:25,765 I hope the journey won't be too lonely 554 00:57:25,859 --> 00:57:30,354 and that the governor-general of Shanghai will be benefited by your skill. 555 00:57:31,823 --> 00:57:33,314 Thank you, Mr. Chang. 556 00:57:33,408 --> 00:57:38,824 I hope someday to have the pleasure of demonstrating my skill upon you. 557 00:58:07,025 --> 00:58:09,984 Captain Harvey? My name's Albright, division superintendent. 558 00:58:10,070 --> 00:58:11,857 I've orders to move the train at your convenience. 559 00:58:11,947 --> 00:58:13,313 We'll have steam up in five minutes. 560 00:58:13,407 --> 00:58:15,524 All right, Mr. Albright. Is everybody on board? 561 00:58:15,617 --> 00:58:20,988 Everybody except a Chinese girl and a woman called Shanghai Lily hereabouts. 562 00:58:21,081 --> 00:58:22,071 Where are they? 563 00:58:22,165 --> 00:58:25,374 I don't know where the Chinese girl is, but Shanghai Lily is somewhere up there. 564 00:58:25,460 --> 00:58:28,248 - When did she go up? - Oh, just a few minutes ago. 565 00:58:28,338 --> 00:58:32,298 I expect she'll be down presently. 566 00:58:45,981 --> 00:58:50,100 - I guess he wants us to go in the train. - Well, why doesn't he say so? 567 00:58:58,952 --> 00:59:00,864 Whose luggage are you unloading? 568 00:59:00,954 --> 00:59:03,116 Miss Lily's bags. Officer's orders, sir. 569 00:59:03,206 --> 00:59:05,198 Officer's orders, eh? 570 00:59:06,543 --> 00:59:10,002 I'm going up to find out about this. Get the train ready to leave. 571 00:59:10,922 --> 00:59:14,006 - Oh, dear, we'll never get out of here alive. - Oh, I don't know. 572 00:59:14,092 --> 00:59:17,426 It just looks like Shanghai Lily was taking a little side trip. 573 00:59:20,432 --> 00:59:24,016 Why did you order the luggage of one of our passengers off the train? 574 00:59:24,102 --> 00:59:27,140 You're not referring to the lady known as Shanghai Lily? 575 00:59:27,230 --> 00:59:29,222 I am. Where is she? Why are you detaining her? 576 00:59:29,316 --> 00:59:30,978 I am not detaining her. 577 00:59:31,068 --> 00:59:32,559 She's decided to come with me 578 00:59:32,652 --> 00:59:35,816 in preference to continuing the journey with you, Captain Harvey. 579 00:59:35,906 --> 00:59:39,195 That's a preposterous statement. You're lying, Mr. Chang. 580 00:59:39,284 --> 00:59:42,197 Well, I'm sorry to contradict you. 581 01:00:00,055 --> 01:00:02,798 Your friend seems inclined to doubt me. 582 01:00:03,683 --> 01:00:06,551 Tell him you're going with me of your own free will 583 01:00:06,645 --> 01:00:11,811 so that he can peacefully take his departure before I become too annoyed with him. 584 01:00:14,528 --> 01:00:18,738 You better go, Donald. I decided to accept his offer. 585 01:00:23,662 --> 01:00:27,497 Well, I wish you both a very pleasant journey. 586 01:00:35,382 --> 01:00:37,419 Well, that's that. 587 01:00:39,261 --> 01:00:41,173 I'll only be another minute. 588 01:01:32,856 --> 01:01:34,688 Wake 'em up a bit. 589 01:01:39,446 --> 01:01:41,529 We're ready to go, sir. Steam's up. 590 01:01:41,615 --> 01:01:44,824 Are we going to wait for those two women? 591 01:01:46,953 --> 01:01:49,741 - Yes, I think we are ready to go. - All aboard. 592 01:01:49,831 --> 01:01:53,620 - All aboard! - All aboard! 593 01:01:53,710 --> 01:01:56,999 You better get her out of there. I've just killed Chang. 594 01:01:59,299 --> 01:02:01,211 Have you got a gun? 595 01:02:06,681 --> 01:02:09,970 If there's gonna be any shooting, I'm gonna get under cover. 596 01:02:13,647 --> 01:02:15,263 - Madeline. - Donald! 597 01:02:15,982 --> 01:02:18,520 - Come on. The train's waiting. - Please go, Donald. Why don't you go? 598 01:02:18,610 --> 01:02:20,693 Go on, I tell you. Your friend Chang is dead. 599 01:02:37,629 --> 01:02:39,120 Come on. 600 01:02:52,686 --> 01:02:55,975 - Get this train out of here double time! - Put that luggage on board. 601 01:03:39,065 --> 01:03:40,556 Thank you, Donald. 602 01:03:40,650 --> 01:03:42,733 I'd have done it for anybody. 603 01:03:54,164 --> 01:03:56,577 Boy! How about straightening up this stable? 604 01:04:06,760 --> 01:04:09,753 I didn't believe I'd ever see this train again. 605 01:04:10,347 --> 01:04:12,179 Two days more. 606 01:04:12,265 --> 01:04:13,972 What time is it anyway? 607 01:04:14,059 --> 01:04:17,143 I don't know. I'll find out for you if you wish. 608 01:04:18,855 --> 01:04:20,471 Where's your watch? 609 01:04:21,066 --> 01:04:22,773 I had it before I went into the station. 610 01:04:22,859 --> 01:04:25,522 I probably lost it there, together with a few ideals. 611 01:04:25,612 --> 01:04:28,821 I don't think I'll go back for it. After all, it's only a watch. 612 01:04:29,574 --> 01:04:32,157 I can't replace your ideals, 613 01:04:32,243 --> 01:04:35,202 but I'll buy you another watch when we get to Shanghai. 614 01:04:35,288 --> 01:04:38,247 Don't bother. I'm rather glad I lost it. 615 01:05:27,841 --> 01:05:31,255 I don't know if I ought to be grateful to you or not. 616 01:05:31,344 --> 01:05:34,883 It's of no consequence. I didn't do it for you. 617 01:05:34,973 --> 01:05:38,387 Death canceled his debt to me. 618 01:06:27,775 --> 01:06:29,983 There. That'll keep you for a while. 619 01:06:40,914 --> 01:06:43,748 - Bonsoir, madame. Bonsoir, monsieur. - Good evening. 620 01:06:46,669 --> 01:06:49,036 I'll be glad when I get to Shanghai. 621 01:06:49,130 --> 01:06:50,621 So will I. 622 01:06:53,384 --> 01:06:55,091 How's the invalid coming along, Doctor? 623 01:06:55,178 --> 01:06:56,714 He'll be all right in a few weeks, poor fellow. 624 01:06:56,804 --> 01:06:58,545 That's more than I can say for myself. 625 01:06:58,640 --> 01:07:01,132 I bet if you opened me up right now, you'd find my nerves tangled up 626 01:07:01,226 --> 01:07:02,762 like a mess of Chinese noodles. 627 01:07:02,852 --> 01:07:05,014 I guess this journey hasn't done any of us any good. 628 01:07:05,104 --> 01:07:07,221 All except that Chinese dame. 629 01:07:07,315 --> 01:07:10,683 She's 20,000 to the good for settling the hash of the honorable Mr. Chang. 630 01:07:10,777 --> 01:07:12,985 I wish I'd taken a crack at him first. 631 01:07:13,071 --> 01:07:18,658 How about you, Major? 632 01:07:19,160 --> 01:07:22,073 I'm telling you, it's a lucky thing for him that you're here. 633 01:07:22,163 --> 01:07:24,826 I won't feel right till I get back to my boardinghouse. 634 01:07:27,710 --> 01:07:29,201 - Good evening. - Bonsoir, monsieur. 635 01:07:29,295 --> 01:07:31,127 Good evening. 636 01:07:32,757 --> 01:07:35,170 I've never been so shocked in my life. 637 01:07:35,260 --> 01:07:39,425 I suppose the Chinese girl deserves all she's getting, but as for the other lady... 638 01:07:39,514 --> 01:07:42,302 Well, I'm not going to say anything. 639 01:07:42,392 --> 01:07:46,011 Of all the brazen creatures, playing the gramophone. 640 01:07:46,104 --> 01:07:48,187 Why, she's the most terrible woman I've ever met. 641 01:07:48,273 --> 01:07:50,481 I don't see how she can look any of us in the eye. 642 01:07:50,567 --> 01:07:53,105 Going off with the late Mr. Chang after the way he treated us. 643 01:07:53,194 --> 01:07:55,652 Bad enough she tried it before he held up the train, 644 01:07:55,738 --> 01:07:57,525 but after the way he tortured poor Mr. Baum... 645 01:07:57,615 --> 01:07:59,948 Look here, Mrs. Haggerty, I think you're doing the woman an injustice. 646 01:08:00,034 --> 01:08:01,775 I don't know what caused her to behave that way, 647 01:08:01,869 --> 01:08:04,782 but I'm sure there's a whole lot more behind this than appears on the surface. 648 01:08:16,301 --> 01:08:19,920 Mr. Carmichael, when I had the pleasure of making your acquaintance yesterday, 649 01:08:20,013 --> 01:08:24,257 you volunteered an amazingly correct diagnosis of Shanghai Lily, 650 01:08:24,350 --> 01:08:26,967 and I see no reason for you to have changed it. 651 01:08:27,061 --> 01:08:31,305 Look here, Captain Harvey, I happen to know she prayed all night for your safety. 652 01:08:31,399 --> 01:08:34,016 I'd give anything in the world to believe the way you do, 653 01:08:34,110 --> 01:08:36,727 but I heard from her own lips she was leaving with Chang. 654 01:08:36,821 --> 01:08:40,030 - That's rubbish! - I wish it were. 655 01:08:46,706 --> 01:08:48,163 Defending that dame. 656 01:08:48,249 --> 01:08:50,161 I'm pretty liberal-minded on the subject of betting, 657 01:08:50,251 --> 01:08:52,584 but I wouldn't back his viewpoint for all the rice in China. 658 01:08:52,670 --> 01:08:54,536 Neither would I. 659 01:08:57,634 --> 01:08:59,341 I'd like to talk to you alone. 660 01:09:00,595 --> 01:09:02,962 I don't wish to talk to anybody. 661 01:09:03,056 --> 01:09:06,140 I'm sorry to have to insist, but I must talk to you. 662 01:09:06,225 --> 01:09:11,266 If you're thinking of reforming me, you might as well save yourself the trouble. 663 01:09:11,356 --> 01:09:15,191 I'm not trying to reform you. I'm not trying to reform anybody right now. 664 01:09:15,276 --> 01:09:18,019 All I want is to settle something that's been puzzling me all day. 665 01:09:18,112 --> 01:09:22,026 Why did you decide to leave with that barbarian who was killed by her this morning? 666 01:09:37,590 --> 01:09:40,754 What makes you want to know? Curiosity? 667 01:09:40,843 --> 01:09:43,301 You prayed last night, probably for the first time in years. 668 01:09:43,388 --> 01:09:46,631 This morning, you were to shamelessly leave with Chang. There's something wrong there. 669 01:09:46,724 --> 01:09:50,968 You can't tell me that a human being can do two things like that within six hours. 670 01:09:51,062 --> 01:09:53,429 Although it's nobody's affair but mine, 671 01:09:53,523 --> 01:09:56,482 I might tell you if you promise not to repeat it. 672 01:09:56,567 --> 01:09:59,275 Of course I won't repeat it. I came in here to find out for myself. 673 01:09:59,362 --> 01:10:00,603 I'm not interested in the others. 674 01:10:00,697 --> 01:10:04,907 He was going to deprive Captain Harvey of his eyesight. 675 01:10:04,992 --> 01:10:06,858 I had no other choice. 676 01:10:06,953 --> 01:10:09,286 Does Captain Harvey know that? 677 01:10:09,372 --> 01:10:12,490 - Does he act as if he did? - He certainly does not. 678 01:10:12,583 --> 01:10:16,372 Despite the fact that I gave you my word not to tell anyone, I'm going to tell him this. 679 01:10:16,462 --> 01:10:18,920 You're not going to do anything of the kind. 680 01:10:22,593 --> 01:10:26,132 Mr. Carmichael, it may seem odd for me to use your language, 681 01:10:26,222 --> 01:10:29,681 but it's purely a question of faith. 682 01:10:29,767 --> 01:10:33,101 You see, once upon a time we loved each other. 683 01:10:34,439 --> 01:10:37,307 We parted, and I threw my life away 684 01:10:37,400 --> 01:10:40,643 because I didn't care to bargain for love with words. 685 01:10:40,737 --> 01:10:44,401 I haven't changed since then, and neither has he. 686 01:10:44,490 --> 01:10:47,073 You're still in love with him, aren't you? 687 01:10:47,910 --> 01:10:48,741 Yes. 688 01:10:48,828 --> 01:10:50,740 Is he still in love with you? 689 01:10:51,497 --> 01:10:52,863 I doubt it. 690 01:10:53,750 --> 01:10:56,618 You're right. Love without faith, like religion without faith, 691 01:10:56,711 --> 01:10:58,794 doesn't amount to very much. 692 01:11:00,381 --> 01:11:02,998 - I don't suppose I can help you. - No. 693 01:11:12,727 --> 01:11:15,344 Well, sir, did you find out what kind of a woman she is? 694 01:11:15,438 --> 01:11:18,476 I found out enough to realize that she's worth a dozen of you! 695 01:11:18,566 --> 01:11:20,979 I have no exaggerated idea of my own value, 696 01:11:21,068 --> 01:11:24,812 but just exactly what did she say to make you so emphatic on that point? 697 01:11:24,906 --> 01:11:28,399 She made me promise not to tell anyone, particularly not to tell you, 698 01:11:28,493 --> 01:11:32,783 but there's no restriction to my saying that you're a profound fool. 699 01:11:33,748 --> 01:11:35,080 Be that as it may, 700 01:11:35,166 --> 01:11:39,206 you evidently place a great deal of faith in what Shanghai Lily says. 701 01:11:39,295 --> 01:11:42,959 I know you men of science regard me and my kind as meddlesome fanatics, 702 01:11:43,049 --> 01:11:48,044 but I'd rather have one grain of my faith than all your scientific disbelief. 703 01:13:26,903 --> 01:13:29,486 You haven't a cigarette, have you, Doc? 704 01:13:46,964 --> 01:13:50,128 You appear to be nervous. Sleep would do you more good. 705 01:13:50,217 --> 01:13:52,630 What makes you think I'm nervous? 706 01:13:52,720 --> 01:13:55,428 For one thing, your hands are trembling. 707 01:13:55,514 --> 01:13:58,257 That's because you touched me, Doc. 708 01:14:00,770 --> 01:14:02,602 I've been wanting to talk to you, Madeline. 709 01:14:02,688 --> 01:14:05,897 Mr. Carmichael tells me you prayed for me last night. 710 01:14:06,901 --> 01:14:09,735 I can't quite reconcile that with what followed. 711 01:14:12,114 --> 01:14:15,403 If you did pray for me, which I doubt... 712 01:14:16,661 --> 01:14:18,573 do you mind telling me why? 713 01:14:20,498 --> 01:14:22,911 I would have done that for anybody, Doc. 714 01:14:23,960 --> 01:14:25,451 Good night. 715 01:16:04,935 --> 01:16:07,928 Good old Shanghai. Never thought I'd see you again. 716 01:17:32,148 --> 01:17:35,516 - Did you kill him with a knife? - How do you spell your name? H-U-I F-E-I? 717 01:17:35,609 --> 01:17:37,692 Is your home in Peking, or is it Shanghai? 718 01:17:37,778 --> 01:17:40,486 You killed him with a knife, didn't you? 719 01:17:40,573 --> 01:17:42,439 Just one more! 720 01:17:43,200 --> 01:17:46,193 - Welcome to Shanghai, Mr. Carmichael. - Oh, thank you very much. 721 01:17:46,287 --> 01:17:49,075 Good morning. How are you? So very kind of you to come down here to meet me. 722 01:17:49,165 --> 01:17:51,202 - Au revoir, monsieur. - Good-bye. 723 01:17:51,292 --> 01:17:53,249 - Madame Roboud, monsieur. - How do you do? 724 01:17:53,335 --> 01:17:54,951 Au revoir. 725 01:17:56,547 --> 01:17:58,789 - Au revoir, madame. - Good-bye, parson. 726 01:17:58,883 --> 01:18:01,967 - Madame Roboud, madame. - Pleased to meet you. Good-bye. 727 01:18:03,971 --> 01:18:07,055 I'm right outside. Good-bye, Mrs. Haggerty. Glad to have made your acquaintance. 728 01:18:07,141 --> 01:18:08,848 Likewise, Mr. Salt. Good-bye. 729 01:18:10,227 --> 01:18:11,934 - Good-bye, Mrs. Haggerty. - Good-bye. 730 01:18:12,021 --> 01:18:14,638 Good-bye. I've got another one here. 731 01:18:18,152 --> 01:18:20,064 - Good-bye, Captain Harvey. - Mr. Salt. 732 01:18:20,154 --> 01:18:22,316 I owe you my life, and I'm not the man to forget it. 733 01:18:22,406 --> 01:18:24,614 Although between you and me, it isn't worth much. 734 01:18:24,700 --> 01:18:26,316 - This is yours, isn't it? - Yes, that's right. 735 01:18:26,410 --> 01:18:28,823 - I'll put it in the car. You won't be long? - I'll come right away. 736 01:18:28,913 --> 01:18:30,324 We'd have all been in a pretty pickle 737 01:18:30,414 --> 01:18:33,077 if you hadn't have been the best sawbones in all of China. 738 01:18:34,210 --> 01:18:36,202 - Hello, Harvey. - Hello, Clark. How are you? 739 01:18:36,295 --> 01:18:39,584 - We thought you'd never turn up. - I always turn up like the proverbial bad penny. 740 01:18:39,673 --> 01:18:41,756 I hope you pull the governor-general through. 741 01:18:41,842 --> 01:18:45,381 If you ever want to lay a bet on any of those gee-gees in the Shanghai Sweepstakes... 742 01:18:49,516 --> 01:18:52,224 Good-bye. It's nice to have the journey over, isn't it? 743 01:18:52,311 --> 01:18:55,600 - Good-bye, Mr. Carmichael. - Good luck. 744 01:18:55,689 --> 01:18:57,180 Come along, Cary. 745 01:19:03,822 --> 01:19:06,690 - Au revoir, mademoiselle. - Au revoir, Major. 746 01:19:06,784 --> 01:19:09,652 Madame Roboud, my sister. 747 01:19:09,745 --> 01:19:13,955 - Enchantée, mademoiselle. - Mademoiselle a été très bonne pourmoi. 748 01:19:14,041 --> 01:19:16,124 Merci, mademoiselle. Merci. 749 01:19:16,210 --> 01:19:18,793 Oh il exagère, je n'aipas faitgrand-chose. 750 01:19:19,880 --> 01:19:22,167 - Au revoir, mademoiselle. - Au revoir. 751 01:19:29,014 --> 01:19:30,630 All set, Harvey. 752 01:19:30,724 --> 01:19:34,183 All right. I'll be along in a minute. I've got to attend to something. 753 01:19:34,270 --> 01:19:36,011 Righto. We'll wait. 754 01:19:36,105 --> 01:19:37,471 Take the coat, will you? 755 01:19:46,323 --> 01:19:49,487 Forgive me for following you a moment ago, Madeline. 756 01:19:49,576 --> 01:19:51,738 I was afraid of losing you. 757 01:19:53,580 --> 01:19:55,446 I was only buying you another watch. 758 01:19:55,541 --> 01:19:58,033 What good is a watch without you? 759 01:20:12,599 --> 01:20:15,307 I wish I could replace everything else too. 760 01:20:25,154 --> 01:20:26,645 Good-bye, Donald. 761 01:20:28,282 --> 01:20:30,569 I'm not gonna let you out of my life again, Madeline. 762 01:20:30,659 --> 01:20:33,197 Everything else has become so unimportant. 763 01:20:33,287 --> 01:20:35,870 I don't care whether you were going to leave with another man or not, 764 01:20:35,956 --> 01:20:37,538 nor do I want to know the reason. 765 01:20:37,624 --> 01:20:40,287 What I want is another chance for a new start. 766 01:20:40,377 --> 01:20:43,085 I'll be different. You'll never have any cause for regret. 767 01:20:44,048 --> 01:20:46,586 Please forgive me for my lack of faith. 768 01:20:46,675 --> 01:20:48,541 Please do. 769 01:20:48,635 --> 01:20:52,254 I know I've no right to ask you even to listen to me. 770 01:20:52,348 --> 01:20:54,510 It's very easy to listen to you, Donald. 771 01:20:54,600 --> 01:20:57,434 You know I love you. I always have and I always will. 772 01:20:57,519 --> 01:20:59,351 I don't deserve that. 773 01:20:59,438 --> 01:21:01,179 I know I behaved badly. 774 01:21:01,273 --> 01:21:04,107 Perhaps it was my fault. I should have told you everything. 775 01:21:04,193 --> 01:21:06,810 There's only one thing I want you to tell me, Madeline. 776 01:21:06,904 --> 01:21:08,395 What's that? 777 01:21:10,532 --> 01:21:14,526 How in the name of Confucius can I kiss you with all these people around? 778 01:21:21,543 --> 01:21:24,126 But, Donald, there's no one here but you and I. 779 01:21:24,880 --> 01:21:30,171 Besides, many lovers come to railroad stations to kiss without attracting attention. 64677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.