Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,861 --> 00:02:35,194
- The Shanghai Express ain't gone yet, has it?
- No, madam.
2
00:02:35,280 --> 00:02:37,522
I want a ticket to Shanghai.
First class, please.
3
00:02:37,616 --> 00:02:39,983
$35.25 cents Mex, madam.
4
00:02:53,215 --> 00:02:55,707
- There's a dining car this time?
- Yes, madam.
5
00:02:55,801 --> 00:02:58,293
Everything but a Turkish bath.
6
00:03:01,348 --> 00:03:02,555
Hmph!
7
00:03:04,476 --> 00:03:06,092
Shanghai. First class, please.
8
00:03:26,248 --> 00:03:27,705
What have you got in that basket, missus?
9
00:03:27,791 --> 00:03:30,374
Just a little snack of lunch
me niece put up for me.
10
00:03:30,460 --> 00:03:33,419
- Ain't got any animals in there?
- I hope not.
11
00:04:12,961 --> 00:04:14,372
Good morning, sir.
12
00:04:16,965 --> 00:04:19,708
Porter! Come in here!
13
00:04:19,801 --> 00:04:21,417
Excuse me, sir.
14
00:04:32,022 --> 00:04:32,853
Yes, sir?
15
00:04:32,939 --> 00:04:34,680
I won't share a compartment
with this woman.
16
00:04:34,775 --> 00:04:36,812
- I'll change it tonight, sir.
- You'll change me now.
17
00:04:36,902 --> 00:04:39,986
I haven't lived for ten years in this country
not to know a woman like that when I see one.
18
00:04:40,071 --> 00:04:42,859
Get me another compartment.
Take my luggage out of here.
19
00:04:46,953 --> 00:04:49,240
- Here you are, Harvey.
- Oh, thanks so much.
20
00:04:50,624 --> 00:04:53,367
- I say, Harvey, you're in for a good time.
- Why?
21
00:04:53,460 --> 00:04:54,996
- Do you know who's on this train?
- No, who?
22
00:04:55,086 --> 00:04:57,749
- Shanghai Lily.
- Who's Shanghai Lily?
23
00:04:57,839 --> 00:04:59,796
Don't tell me you've never heard
of Shanghai Lily?
24
00:04:59,883 --> 00:05:02,216
Everybody in China knows her.
She's a notorious coaster.
25
00:05:02,302 --> 00:05:04,885
What in the name of Confucius
is a coaster?
26
00:05:04,971 --> 00:05:06,553
You're hopeless.
27
00:05:06,640 --> 00:05:09,678
A coaster's a woman who lives by her wits
along the China coast.
28
00:05:21,488 --> 00:05:22,695
Newsboy!
29
00:05:24,115 --> 00:05:25,322
See here. Wait a bit.
30
00:05:25,408 --> 00:05:28,651
This magazine you sold me
says August 15, 1927.
31
00:05:28,745 --> 00:05:31,078
- Latest number, madam.
- But I tell you it's four years old.
32
00:05:31,164 --> 00:05:32,496
Latest number, madam.
33
00:05:32,582 --> 00:05:35,165
Is this 1931, or am I out of me mind?
34
00:05:35,252 --> 00:05:37,494
Madame, je regrette
maisje ne vous comprends pas.
35
00:05:37,587 --> 00:05:39,453
Je ne parle pas anglais.
36
00:05:39,548 --> 00:05:40,880
Parlez-vous français?
37
00:05:44,553 --> 00:05:45,964
Parlez-vous français, vous?
38
00:05:46,054 --> 00:05:49,047
She oughta keep it for her history
and get herself an education.
39
00:05:49,516 --> 00:05:51,132
- Huh?
- Here we are, boy.
40
00:05:59,568 --> 00:06:01,810
I suppose you'll be as glad
to be at home as I will.
41
00:06:01,903 --> 00:06:03,565
We know what year it is, don't we?
42
00:06:03,655 --> 00:06:05,942
Now you just be a good boy
and don't make any noise,
43
00:06:06,032 --> 00:06:08,024
or they'll put you in the baggage car.
44
00:06:15,125 --> 00:06:16,115
Hup!
45
00:06:37,063 --> 00:06:38,804
There you are, me lad.
46
00:06:38,899 --> 00:06:42,438
All clear till we meet Number 2
outside Tientsin.
47
00:06:44,529 --> 00:06:47,863
I'll have the law on you
if you harm a bone in his head!
48
00:06:51,912 --> 00:06:54,404
- He's got to have his biscuits twice a day.
- All aboard!
49
00:06:54,497 --> 00:06:56,204
And nothing but boiled water.
50
00:06:58,376 --> 00:07:01,960
Don't worry, Waffles! I'll look after you!
51
00:07:02,047 --> 00:07:05,211
- All aboard!
- All aboard!
52
00:07:05,300 --> 00:07:07,462
All aboard.
53
00:07:44,381 --> 00:07:46,464
Well, we're off on time.
54
00:07:46,549 --> 00:07:49,462
Say, partner,
do you ever make a little bet?
55
00:07:49,552 --> 00:07:51,043
My name's Sam Salt.
56
00:07:51,137 --> 00:07:54,221
I bet on everything under the sun
going right or wrong.
57
00:07:54,307 --> 00:07:57,471
I'll lay you odds that this ol' rattler
don't get into Shanghai on time.
58
00:07:57,560 --> 00:08:01,224
Sir, let me remind you
that China is in a state of civil war,
59
00:08:01,314 --> 00:08:05,228
and we will be fortunate
if we arrive in Shanghai at all.
60
00:08:05,318 --> 00:08:06,934
Nice stone you have there.
61
00:08:08,947 --> 00:08:10,358
There's the mate to it.
62
00:08:11,408 --> 00:08:13,149
Very pretty.
63
00:08:17,539 --> 00:08:19,781
Yes, it is a little stuffy in here,
isn't it?
64
00:08:22,085 --> 00:08:23,075
Sir, I'm an invalid.
65
00:08:23,169 --> 00:08:27,004
It's very dangerous for me to travel in
a compartment where the windows are open.
66
00:08:30,677 --> 00:08:32,168
We're going to be in here for three days,
you know?
67
00:08:32,262 --> 00:08:33,878
Is there anything I can do for you?
68
00:08:33,972 --> 00:08:35,929
I can take care of myself, thank you.
69
00:08:36,016 --> 00:08:38,224
Well, I think I'll get a little air,
70
00:08:38,309 --> 00:08:39,720
if you don't mind.
71
00:08:42,105 --> 00:08:43,846
I'll close the door for you too.
72
00:09:40,663 --> 00:09:43,371
Even money we don't get away for an hour.
73
00:09:44,209 --> 00:09:46,496
Can you tell me what's wrong now?
74
00:09:47,378 --> 00:09:48,960
You're in China now, sir,
75
00:09:49,047 --> 00:09:51,881
where time and life have no value.
76
00:09:51,966 --> 00:09:53,798
I know I'm in China.
77
00:10:12,362 --> 00:10:13,569
Madeline.
78
00:10:14,197 --> 00:10:16,063
Well, Doctor,
79
00:10:16,157 --> 00:10:18,399
I haven't seen you in a long time.
80
00:10:20,662 --> 00:10:22,904
You haven't changed at all, Doctor.
81
00:10:22,997 --> 00:10:26,661
Well, you've changed a lot, Madeline.
82
00:10:26,751 --> 00:10:28,413
Have I, Doc?
83
00:10:28,503 --> 00:10:30,290
Do you mind me calling you "Doc,"
84
00:10:30,880 --> 00:10:34,248
or must I be more respectful?
85
00:10:37,846 --> 00:10:41,305
Ah, you never were respectful,
and you always did call me "Doc."
86
00:10:43,351 --> 00:10:45,434
I didn't think
I'd ever run into you again.
87
00:10:45,520 --> 00:10:48,479
Have you thought of me much, Doc?
88
00:10:48,565 --> 00:10:51,854
Let's see. Exactly how long has it been?
89
00:10:52,527 --> 00:10:54,814
Five years and four weeks.
90
00:10:54,904 --> 00:11:00,150
Well, for five years and four weeks,
I've thought of nothing else.
91
00:11:00,743 --> 00:11:02,450
You were always polite, Doc.
92
00:11:02,996 --> 00:11:04,703
You haven't changed a bit.
93
00:11:04,789 --> 00:11:06,530
You have, Madeline.
94
00:11:07,208 --> 00:11:08,995
You've changed a lot.
95
00:11:09,878 --> 00:11:11,835
Have I lost my looks?
96
00:11:11,921 --> 00:11:14,129
No. You're more beautiful than ever.
97
00:11:18,136 --> 00:11:22,096
- How have I changed?
- I don't know. I wish I could describe it.
98
00:11:22,182 --> 00:11:25,425
Well, Doc, I've changed my name.
99
00:11:25,518 --> 00:11:27,510
- Married?
- No.
100
00:11:30,231 --> 00:11:35,147
It took more than one man
to change my name to Shanghai Lily.
101
00:11:35,236 --> 00:11:38,570
So you're Shanghai Lily.
102
00:11:39,532 --> 00:11:42,650
The notorious white flower of China.
103
00:11:42,744 --> 00:11:44,485
You heard of me,
104
00:11:44,579 --> 00:11:46,787
and you always believed what you heard.
105
00:11:46,873 --> 00:11:48,785
And I still do.
106
00:11:48,875 --> 00:11:51,868
You see? I haven't changed at all.
107
00:12:42,136 --> 00:12:45,049
Well, it was nice to see you again,
Madeline.
108
00:12:45,139 --> 00:12:46,755
Oh, I don't know.
109
00:13:28,433 --> 00:13:29,844
I heard your gramophone, ladies,
110
00:13:29,934 --> 00:13:32,597
and thought I'd come in and get acquainted,
if you don't mind.
111
00:13:32,687 --> 00:13:34,599
Not at all. Come in.
112
00:13:34,689 --> 00:13:36,351
It's a bit lonely on the train, isn't it?
113
00:13:36,441 --> 00:13:38,649
I'm used to having people around.
114
00:13:38,735 --> 00:13:41,193
They put my dog in the baggage car.
115
00:13:41,279 --> 00:13:43,862
That's why I dropped in on you.
116
00:13:43,948 --> 00:13:47,362
I've been visiting my niece in Peking.
She married a seafaring man.
117
00:13:47,452 --> 00:13:51,036
He hasn't been home in four years,
and she ain't been very cheerful.
118
00:13:51,122 --> 00:13:53,364
I have a boardinghouse in Shanghai.
119
00:13:53,458 --> 00:13:55,450
Yorkshire pudding is my specialty,
120
00:13:55,543 --> 00:13:57,535
and I only take
the most respectable people.
121
00:14:00,882 --> 00:14:05,627
Don't you find respectable people
terribly... dull?
122
00:14:05,720 --> 00:14:08,929
You're joking, aren't you?
I only know the most respectable people.
123
00:14:09,015 --> 00:14:11,177
You see, I keep a boardinghouse.
124
00:14:12,268 --> 00:14:14,555
What kind of a house did you say?
125
00:14:14,645 --> 00:14:17,809
- A boardinghouse.
- Oh.
126
00:14:20,485 --> 00:14:23,444
I'm sure you're very respectable, madam.
127
00:14:23,529 --> 00:14:27,193
I must confess I don't quite know
the standard of respectability
128
00:14:27,283 --> 00:14:31,152
that you demand in your boardinghouse,
Mrs. Haggerty.
129
00:14:31,746 --> 00:14:33,954
I've made a terrible mistake.
130
00:14:34,040 --> 00:14:35,656
I'd better look after me dog.
131
00:14:39,337 --> 00:14:41,875
- I beg your pardon.
- I beg yours.
132
00:15:04,695 --> 00:15:07,529
It's a shame allowing such women
on a first-class train.
133
00:15:07,615 --> 00:15:09,026
What's the matter with them, parson?
134
00:15:09,117 --> 00:15:12,986
I imagine the Honorable Divine
objects to their morals.
135
00:15:13,079 --> 00:15:17,039
Why, I thought they were pretty good-looking.
At least Shanghai Lily is.
136
00:15:17,125 --> 00:15:20,914
Do you mean to say
that Shanghai Lily is on this train?
137
00:15:21,003 --> 00:15:23,211
- Hot water, sir.
- It's about time.
138
00:15:23,673 --> 00:15:26,916
Well, being a married man,
I only knew her by sight and reputation.
139
00:15:27,009 --> 00:15:29,752
But I'll lay you 100-to-1
in any currency you've got
140
00:15:29,846 --> 00:15:33,510
that the lady in the next compartment
is Shanghai Lily.
141
00:15:33,599 --> 00:15:36,012
- Shanghai Lily.
- Is it a bet?
142
00:15:36,102 --> 00:15:37,559
I told you once before, sir...
143
00:15:37,645 --> 00:15:39,102
- Hot towel, please?
- No, thank you.
144
00:15:39,188 --> 00:15:40,804
I don't bet.
145
00:15:43,609 --> 00:15:46,192
Well, I'll bet you a Mexican dollar,
or whatever you use for money,
146
00:15:46,279 --> 00:15:50,239
that those two dames next door are not
going to have an easy time on this train.
147
00:15:54,871 --> 00:15:56,783
- Good evening.
- Good evening.
148
00:15:56,873 --> 00:15:59,786
- I suppose we shall be in Tientsin soon.
- About 11:00 tonight.
149
00:15:59,876 --> 00:16:01,242
- Getting off there?
- I wish I were.
150
00:16:01,335 --> 00:16:03,952
But, unfortunately,
I have to proceed to Shanghai.
151
00:16:04,046 --> 00:16:06,038
Why "unfortunately"?
152
00:16:06,132 --> 00:16:09,546
Well, sir, I suppose every train
carries its cargo of sin,
153
00:16:09,635 --> 00:16:12,753
but this train is burdened
with more than its share!
154
00:16:12,847 --> 00:16:14,133
Sir, you seem distressed.
155
00:16:14,223 --> 00:16:17,807
My name's Carmichael!
Doctor of Divinity in the service of mankind.
156
00:16:17,894 --> 00:16:20,762
And whom have I the honor of addressing?
157
00:16:20,855 --> 00:16:22,687
Well, sir, my name is Donald Harvey,
158
00:16:22,773 --> 00:16:26,437
Doctor of Medicine
in the service of His Majesty.
159
00:16:26,527 --> 00:16:28,393
It's charming
to make your acquaintance, sir.
160
00:16:28,488 --> 00:16:31,447
Dr. Harvey,
I want to put you on your guard.
161
00:16:31,532 --> 00:16:33,273
On my guard? Why, what's wrong?
162
00:16:33,367 --> 00:16:35,233
One of them is yellow
and the other one is white,
163
00:16:35,328 --> 00:16:37,536
but both their souls are rotten.
164
00:16:37,622 --> 00:16:39,909
You interest me, Mr. Carmichael.
165
00:16:39,999 --> 00:16:43,583
I'm not exactly irreligious, but...
being a physician,
166
00:16:43,669 --> 00:16:47,413
I sometimes wonder
how a man like you can locate a soul,
167
00:16:47,507 --> 00:16:51,091
and, having located it,
diagnose its condition as rotten.
168
00:16:51,177 --> 00:16:53,544
That's heathen talk, Doctor.
You're a materialist, sir.
169
00:16:53,638 --> 00:16:55,800
Any man with half an eye
should be able to see
170
00:16:55,890 --> 00:16:58,758
that those two women are riding this train
in search of victims.
171
00:16:58,851 --> 00:17:00,717
A very grave charge, Mr. Carmichael.
172
00:17:00,811 --> 00:17:03,474
I don't know anything about the Chinese
woman, but as for the other lady...
173
00:17:03,564 --> 00:17:05,476
Why, confound it, sir. That's Shanghai Lily.
174
00:17:05,566 --> 00:17:08,684
For the last fortnight, I've been
attending a man who went out of his mind
175
00:17:08,778 --> 00:17:11,111
after spending every penny on her.
176
00:17:11,197 --> 00:17:12,654
And that's not all I know.
177
00:17:12,740 --> 00:17:15,278
She's wrecked a dozen men
up and down the China coast.
178
00:17:15,368 --> 00:17:17,360
Look here, sir. You're mistaken.
She's a friend of mine.
179
00:17:17,453 --> 00:17:20,412
Well, sir, if I were in your boots,
I wouldn't brag about it.
180
00:17:22,959 --> 00:17:25,167
Dinner is served.
181
00:17:31,634 --> 00:17:33,045
Well, I'm ready.
182
00:17:46,566 --> 00:17:49,309
I was hoping
that you would take us in to dinner.
183
00:17:54,073 --> 00:17:56,065
You seem upset, Doctor.
184
00:17:56,158 --> 00:17:57,990
Oh, no, not at all.
185
00:17:58,869 --> 00:18:01,077
This is Captain Harvey.
186
00:18:02,206 --> 00:18:04,038
Miss Hui Fei.
187
00:18:04,750 --> 00:18:07,914
- I'm glad to meet you, Captain Harvey.
- It's a great pleasure.
188
00:18:08,754 --> 00:18:10,461
- Good evening, folks.
- Good evening.
189
00:18:10,548 --> 00:18:12,289
It's time to put on the nosebag.
190
00:18:16,971 --> 00:18:18,712
I'll wait for you in the diner.
191
00:18:21,392 --> 00:18:24,260
- Bon appétit, mademoiselle.
- Mercibeaucoup, monsieur.
192
00:18:24,353 --> 00:18:26,094
- Bon appétit, monsieur.
- Thank you, Major.
193
00:18:26,188 --> 00:18:27,679
- Et bonsoir.
- Bonsoir.
194
00:18:27,773 --> 00:18:29,810
- Bonsoir.
- Good evening, Major.
195
00:18:29,900 --> 00:18:31,141
You're very cruel, Doc.
196
00:18:31,235 --> 00:18:34,353
I reserve the privilege
of choosing my friends.
197
00:18:34,447 --> 00:18:38,191
She's no friend of mine.
I was only trying to be decent.
198
00:18:38,284 --> 00:18:41,777
- Oh, professional courtesy?
- Call it what you like.
199
00:18:43,331 --> 00:18:46,039
- New, isn't it?
- Yes.
200
00:18:47,084 --> 00:18:49,326
- Bravery?
- Oh, of sorts.
201
00:18:50,338 --> 00:18:52,830
That's new too, isn't it?
202
00:18:54,133 --> 00:18:57,376
- Yes.
- It's very becoming.
203
00:18:59,597 --> 00:19:01,338
Merci, monsieur.
204
00:19:12,902 --> 00:19:14,939
Over here, madam.
205
00:19:17,198 --> 00:19:20,316
- Désirez-vous vous asseoirici, madame?
- Merci, monsieur. Merci.
206
00:19:20,409 --> 00:19:23,072
Hold on, Major.
Don't let those sardines get away from you.
207
00:19:27,500 --> 00:19:29,332
Pardon me, please.
208
00:19:29,418 --> 00:19:30,829
Oh, I'm sorry.
209
00:19:34,757 --> 00:19:37,625
Good evening.
210
00:19:37,718 --> 00:19:40,927
- Aren't you coming in to dinner, Captain?
- Yes, of course.
211
00:19:41,013 --> 00:19:42,424
After you, sir.
212
00:19:50,189 --> 00:19:52,397
Shut off those fans. I'm an invalid.
213
00:19:54,276 --> 00:19:58,566
If those fans are shut off, the rest of us
will be invalids before the journey's over.
214
00:19:58,656 --> 00:20:00,648
- Can we sit here?
- Je vous en prie, monsieur.
215
00:20:00,741 --> 00:20:01,982
- Sit down, Major.
- Thank you.
216
00:20:02,076 --> 00:20:03,533
Merci, monsieur.
217
00:20:03,619 --> 00:20:06,282
Thank you.
218
00:20:49,415 --> 00:20:50,656
What did he say?
219
00:20:50,750 --> 00:20:53,493
He said we should get our passports
and go out on the platform.
220
00:20:53,586 --> 00:20:55,873
Passports?
What do they want our passports for?
221
00:20:55,963 --> 00:20:58,922
They are government troops.
They want us all outside.
222
00:21:02,011 --> 00:21:03,923
I won't get off. We'll all be killed.
223
00:21:04,013 --> 00:21:05,754
The conductor promised me
there wouldn't be any trouble,
224
00:21:05,848 --> 00:21:07,180
or I wouldn't have brought Waffles along.
225
00:21:07,266 --> 00:21:08,882
Now, ma'am, don't get me excited.
226
00:21:08,976 --> 00:21:11,559
I'm trying to figure the odds
of any of us getting out of this alive.
227
00:21:11,645 --> 00:21:13,682
It's an outrage.
I'm going to finish my dinner.
228
00:21:13,773 --> 00:21:15,605
Mr. Carmichael, if you ask me,
229
00:21:15,691 --> 00:21:18,308
I think you should consider your dinner
relatively unimportant.
230
00:21:20,404 --> 00:21:23,442
I shall complain to my consul.
They can't do this to me.
231
00:21:24,825 --> 00:21:27,112
I shouldn't get off.
The night air is very bad for me.
232
00:21:27,203 --> 00:21:28,535
Don't be silly, Mr. Baum.
233
00:21:28,621 --> 00:21:31,489
We're in the midst of a civil war...
spy scares and firing squads.
234
00:21:31,582 --> 00:21:34,165
But I'm a German citizen.
I have nothing to fear.
235
00:22:07,952 --> 00:22:09,113
I'm gonna douse this headlight.
236
00:22:09,203 --> 00:22:12,241
They're after somebody,
and I'm glad they got nothin' on me.
237
00:22:15,751 --> 00:22:17,993
I don't know what you're sayin', brother,
238
00:22:18,087 --> 00:22:19,794
but don't say it again.
239
00:22:25,845 --> 00:22:27,461
There you are, my boy.
240
00:23:46,592 --> 00:23:49,255
All aboard!
241
00:23:51,347 --> 00:23:54,886
That's a lot of fuss to make about one man.
I wonder why they arrested him.
242
00:23:54,975 --> 00:23:58,639
Probably a revolutionary spy
trying to get back to his own lines.
243
00:25:42,791 --> 00:25:44,032
What do you want?
244
00:25:44,126 --> 00:25:46,960
It's a long journey and a lonely one.
245
00:26:03,896 --> 00:26:06,138
Your compartment's made up, sir.
246
00:26:06,231 --> 00:26:07,642
Très bien, mongarçon.
247
00:26:09,818 --> 00:26:12,060
Bonne nuit, monsieur, et dormez bien.
248
00:26:13,030 --> 00:26:15,522
Someday,
that sardine inspector's gonna go too far.
249
00:26:19,161 --> 00:26:20,322
Pardon me.
250
00:26:20,412 --> 00:26:21,698
Pardon me!
251
00:26:30,589 --> 00:26:32,455
What did he say to you?
252
00:26:32,549 --> 00:26:36,088
Something
he'll probably have occasion to regret.
253
00:26:37,930 --> 00:26:40,547
I can't make head or tail out of you,
Mr. Chang.
254
00:26:40,641 --> 00:26:44,134
Are you Chinese or are you white,
or what are ya?
255
00:26:45,437 --> 00:26:48,350
My mother was Chinese.
My father was white.
256
00:26:48,440 --> 00:26:50,181
You look more like a white man to me.
257
00:26:50,275 --> 00:26:53,518
- I'm not proud of my white blood.
- Oh, you're not, are ya?
258
00:26:53,612 --> 00:26:54,898
No, I'm not.
259
00:26:54,988 --> 00:26:57,651
- Rather be a Chinaman, huh?
- Yes.
260
00:26:57,741 --> 00:26:59,323
What future is there being a Chinaman?
261
00:26:59,409 --> 00:27:02,072
You're born, eat your way
through a handful of rice, and you die.
262
00:27:02,162 --> 00:27:03,949
What a country! Let's have a drink.
263
00:27:13,549 --> 00:27:16,041
Do you want to be alone, Doctor?
264
00:27:16,135 --> 00:27:18,969
No, it's quite all right.
I was just going to turn in anyway.
265
00:27:25,352 --> 00:27:27,139
Don't let me detain you.
266
00:27:27,229 --> 00:27:29,437
I thought it was quite early.
267
00:27:29,523 --> 00:27:31,515
- What time is it?
- 9:30.
268
00:27:39,783 --> 00:27:41,991
You still have the watch I gave you,
Donald.
269
00:27:42,077 --> 00:27:43,943
I was afraid you'd notice it.
270
00:27:44,037 --> 00:27:47,872
- I had long hair then.
- I remember quite well.
271
00:27:48,292 --> 00:27:50,830
Do you expect to stay in Shanghai a while?
272
00:27:50,919 --> 00:27:52,455
I think so.
273
00:27:52,546 --> 00:27:55,004
Then we ought to see a lot of each other.
274
00:27:55,090 --> 00:27:56,422
Perhaps.
275
00:27:58,260 --> 00:28:01,424
What have you been doing, Donald,
since I saw you last?
276
00:28:01,513 --> 00:28:03,300
Nothing much. Mostly service routine.
277
00:28:03,390 --> 00:28:06,508
Couple of years in India
after our smashup.
278
00:28:07,895 --> 00:28:09,477
Then I went back to England for a while.
279
00:28:09,563 --> 00:28:12,727
Then I was assigned
to a scientific expedition in Manchuria.
280
00:28:12,816 --> 00:28:15,399
Sounds as if you had been
rather lonesome, Doc.
281
00:28:15,485 --> 00:28:16,942
I can't say I was very lonesome.
282
00:28:17,029 --> 00:28:19,612
It was an active life,
full of interest and excitement.
283
00:28:19,698 --> 00:28:21,906
I suppose you mean women.
284
00:28:21,992 --> 00:28:24,780
It was difficult to find someone
to take your place.
285
00:28:25,370 --> 00:28:26,952
Did you try very hard?
286
00:28:27,039 --> 00:28:28,450
Not particularly.
287
00:28:28,540 --> 00:28:30,748
I didn't want to be hurt again.
288
00:28:30,834 --> 00:28:33,793
Always a bit selfish, Doc,
289
00:28:33,879 --> 00:28:35,711
thinking of your own hurt.
290
00:28:35,797 --> 00:28:38,414
I can't accept your reproach.
I was the only one hurt.
291
00:28:40,093 --> 00:28:41,584
You left me without a word
292
00:28:41,678 --> 00:28:45,217
purely because I indulged
in a woman's trick to make you
293
00:28:45,891 --> 00:28:47,302
jealous.
294
00:28:47,392 --> 00:28:50,385
I wanted to be certain that you loved me.
295
00:28:51,146 --> 00:28:53,183
Instead, I lost you.
296
00:28:53,774 --> 00:28:57,142
I suffered quite a bit,
and I probably deserved it.
297
00:29:09,957 --> 00:29:12,370
I was a fool to let you go out of my life.
298
00:29:53,959 --> 00:29:56,576
I wish you could tell me
there'd been no other men.
299
00:30:01,091 --> 00:30:02,548
I wish I could, Doc,
300
00:30:02,634 --> 00:30:07,254
but five years in China is a long time.
301
00:30:07,347 --> 00:30:09,179
I wish I had 'em back.
302
00:30:10,559 --> 00:30:12,346
What would you have done with them?
303
00:30:12,436 --> 00:30:14,598
There's a scheme of things.
304
00:30:14,688 --> 00:30:17,226
Sooner or later,
we would've parted anyway.
305
00:30:17,316 --> 00:30:20,775
- And we might never have met again.
- We wouldn't have parted, Madeline.
306
00:30:20,861 --> 00:30:24,354
We'd have gone back to England,
married and been very happy.
307
00:30:24,448 --> 00:30:28,783
There are a lot of things I wouldn't have done
if I had those five years to live over again.
308
00:30:30,329 --> 00:30:32,696
There's only one thing
I wouldn't have done, Doc.
309
00:30:32,789 --> 00:30:34,280
What, for instance?
310
00:30:34,916 --> 00:30:37,078
I wouldn't have bobbed my hair.
311
00:30:39,296 --> 00:30:40,707
Good night, Donald.
312
00:30:52,267 --> 00:30:54,179
- From one of your lovers?
- No.
313
00:30:54,269 --> 00:30:55,476
I wish I could believe you.
314
00:30:55,562 --> 00:30:57,098
- Don't you?
- No.
315
00:30:57,189 --> 00:30:59,647
Will you never learn
to believe without proof?
316
00:31:02,361 --> 00:31:04,102
I believe you, Madeline.
317
00:31:24,132 --> 00:31:26,340
When I needed your faith, you withheld it.
318
00:31:26,426 --> 00:31:29,089
And now when I don't need it
and don't deserve it,
319
00:31:29,179 --> 00:31:30,636
you give it to me.
320
00:33:42,312 --> 00:33:44,554
Waffles? Waffles?
321
00:33:44,648 --> 00:33:46,014
Waffles. Waffles.
322
00:33:46,107 --> 00:33:47,314
Waffles? Waffles.
323
00:34:06,378 --> 00:34:07,710
Everybody is to get dressed.
324
00:34:07,796 --> 00:34:10,539
You are to be taken from the train
at the station.
325
00:34:10,632 --> 00:34:12,715
Please leave all your luggage behind.
326
00:34:29,901 --> 00:34:31,142
This way, please.
327
00:34:37,242 --> 00:34:39,234
- This way, please.
- Quite a reception, eh?
328
00:34:39,327 --> 00:34:40,568
Yeah.
329
00:35:16,865 --> 00:35:18,731
Me?
330
00:35:18,825 --> 00:35:20,532
Yes. Follow me upstairs.
331
00:35:27,876 --> 00:35:30,038
Everybody told me
there wasn't the slightest danger.
332
00:35:30,128 --> 00:35:32,620
I made a point of asking.
333
00:35:42,724 --> 00:35:44,386
Looks like the finish.
334
00:35:44,476 --> 00:35:46,968
I'll give anybody 10-to-1
we don't get outta here alive.
335
00:35:47,062 --> 00:35:50,146
Well, you're wrong. They're rebel troops,
but they won't dare to harm us.
336
00:35:50,231 --> 00:35:52,439
Say, where's Mr. Chang?
337
00:35:54,736 --> 00:35:57,774
I wouldn't be a bit surprised
if he had something to do with all this.
338
00:35:57,864 --> 00:35:59,856
There must be something
pretty serious behind it,
339
00:35:59,949 --> 00:36:02,032
or they wouldn't have had the nerve
to stop this train.
340
00:36:02,118 --> 00:36:04,075
There's nothing behind it
but downright robbery.
341
00:36:04,162 --> 00:36:05,949
They think
they're gonna hold us for ransom.
342
00:36:06,039 --> 00:36:07,746
They won't get one penny out of me.
343
00:36:08,500 --> 00:36:11,743
Mr. Sam Salt.
344
00:36:11,836 --> 00:36:14,749
It's Mr. Chang...
all dressed up in a soldier's uniform.
345
00:36:16,883 --> 00:36:18,624
I know what he wants me for.
346
00:36:23,139 --> 00:36:25,631
And I told him a Chinaman had no future.
347
00:36:33,066 --> 00:36:36,400
Do you mean to say it's Mr. Chang
who's responsible for this outrage?
348
00:36:36,486 --> 00:36:38,227
Indeed he is, the scoundrel.
349
00:36:38,321 --> 00:36:41,735
Imagine his impudence, asking me
if I had any wealthy or influential friends.
350
00:36:41,825 --> 00:36:44,067
I told you so.
I knew they were holding us for ransom.
351
00:36:44,160 --> 00:36:46,573
I thought his face seemed familiar.
352
00:36:46,663 --> 00:36:51,283
The government has offered a price
of 20,000 for his capture, alive or dead.
353
00:36:51,376 --> 00:36:53,868
It will be a great day for China
when that price is paid.
354
00:36:55,588 --> 00:36:58,422
Mr. Eric Baum.
355
00:36:59,134 --> 00:37:01,126
He's the head man, all right.
356
00:37:02,011 --> 00:37:05,595
It's bad for my heart
to climb these stairs up.
357
00:37:08,560 --> 00:37:10,051
I'm an invalid.
358
00:37:15,400 --> 00:37:17,642
Did he get the jewels, Mr. Salt?
359
00:37:18,445 --> 00:37:20,277
Oh, what a shame.
360
00:37:23,408 --> 00:37:25,445
Then he didn't take them after all.
361
00:37:26,327 --> 00:37:28,910
- He got the phony ones.
- Phony?
362
00:37:29,706 --> 00:37:31,368
These are phony too.
363
00:37:31,958 --> 00:37:34,917
The real ones are in the safe in Shanghai.
364
00:37:35,003 --> 00:37:37,120
I suppose they're imitation also.
365
00:37:37,213 --> 00:37:39,375
You don't want to make a bet on that,
do you, lady?
366
00:37:39,466 --> 00:37:42,800
- I never bet with gamblers.
- I didn't think you did.
367
00:37:45,221 --> 00:37:47,634
What is your business, Mr. Baum?
368
00:37:47,724 --> 00:37:51,183
I have a coal mine near Calcutta,
a bankrupt coal mine.
369
00:37:51,269 --> 00:37:53,101
You have no coal mine.
370
00:37:53,188 --> 00:37:56,932
According to papers found in your luggage,
you deal in opium
371
00:37:57,025 --> 00:38:00,564
and have shipped 12,000 pounds of it
into China in the last year.
372
00:38:00,653 --> 00:38:02,610
Oh, you are wrong.
373
00:38:02,697 --> 00:38:04,905
I deal only in coal.
374
00:38:04,991 --> 00:38:07,199
I don't traffic in forbidden merchandise.
375
00:38:07,285 --> 00:38:11,495
Do you know that a Chinaman
dealing in opium is penalized by death?
376
00:38:13,708 --> 00:38:15,074
You can't shoot me.
377
00:38:15,168 --> 00:38:17,876
I'm willing to pay a fine.
I can explain everything.
378
00:38:17,962 --> 00:38:20,545
Here. Here. Here!
379
00:38:32,143 --> 00:38:34,806
I am not punishing you
for dealing in opium,
380
00:38:34,896 --> 00:38:38,685
but for your insolence to me on the train.
381
00:38:56,584 --> 00:38:58,291
What's the matter with him?
Has he fainted?
382
00:38:58,378 --> 00:38:59,914
- They've branded him.
- Branded him?
383
00:39:00,004 --> 00:39:01,085
- Oh, horror!
- The fiend!
384
00:39:03,174 --> 00:39:05,587
- I'll get some oil from the train.
- I'll come with you. I need my bag.
385
00:39:05,677 --> 00:39:07,543
I should never have made this journey.
386
00:39:07,637 --> 00:39:10,254
Major Lenard?
387
00:39:12,517 --> 00:39:14,759
Is there anyone there
who understands French?
388
00:39:14,853 --> 00:39:16,094
Yes, I do.
389
00:39:16,187 --> 00:39:17,769
Will you come up here with him, please?
390
00:39:17,856 --> 00:39:20,394
Mais oui.
391
00:39:23,736 --> 00:39:26,149
You took the very words out of my mouth,
brother.
392
00:39:42,922 --> 00:39:45,335
Let me see your passports. Sit down.
393
00:39:53,474 --> 00:39:55,340
How long have you been in the French army?
394
00:39:55,435 --> 00:39:57,222
Twenty years.
395
00:39:57,312 --> 00:39:59,144
Twenty years, mademoiselle.
396
00:39:59,230 --> 00:40:03,019
Your passport says nothing
about your military rank.
397
00:40:03,109 --> 00:40:04,520
Je ne comprends pas.
398
00:40:12,118 --> 00:40:13,905
Then why does he wear that uniform?
399
00:40:22,378 --> 00:40:23,869
He's going to visit his sister,
400
00:40:23,963 --> 00:40:26,671
and he doesn't want her to know
about his disgrace.
401
00:40:26,758 --> 00:40:28,920
- You may go.
- Merci, monsieur.
402
00:40:35,892 --> 00:40:38,475
- Merci, mademoiselle.
- Mercide quoi?
403
00:40:58,957 --> 00:41:01,825
Have you any wealthy
or influential friends?
404
00:41:01,918 --> 00:41:04,831
No. I have no friends at all.
405
00:41:04,921 --> 00:41:06,958
Why are you going to Shanghai?
406
00:41:07,048 --> 00:41:09,005
I want to buy a new hat.
407
00:41:10,093 --> 00:41:13,336
I warn you, this is a very serious matter.
408
00:41:13,429 --> 00:41:16,297
- Where are you going to live in Shanghai?
- Grand Hotel.
409
00:41:16,391 --> 00:41:19,555
How can you afford
to live at such an expensive hotel?
410
00:41:21,604 --> 00:41:24,597
- How long were you in Peiping?
- Eight weeks.
411
00:41:24,691 --> 00:41:27,729
- And before that?
- In Shanghai.
412
00:41:27,819 --> 00:41:30,857
- How long were you there?
- Just between trains.
413
00:41:31,489 --> 00:41:33,321
I make the trip quite often.
414
00:41:33,408 --> 00:41:34,990
How long have you been in China?
415
00:41:35,076 --> 00:41:37,614
Oh, about eight years.
416
00:41:37,704 --> 00:41:39,570
Parents living?
417
00:41:39,664 --> 00:41:43,078
They have forgotten me. It's just as well.
418
00:41:43,167 --> 00:41:46,080
- Of course, you're not married?
- No.
419
00:41:46,170 --> 00:41:48,878
All I managed was to become engaged.
420
00:41:50,591 --> 00:41:52,583
Will you please come with me?
421
00:41:59,392 --> 00:42:02,385
Captain Harvey.
422
00:42:03,855 --> 00:42:06,268
You're not going to go upstairs,
are you, Doctor?
423
00:42:06,357 --> 00:42:07,939
I most certainly am.
424
00:42:08,026 --> 00:42:12,020
Captain Harvey, I want you to tell him that the
whole world will be informed of this outrage.
425
00:42:12,113 --> 00:42:15,527
Mr. Carmichael, I shall do my very best
to convey that to him.
426
00:42:29,881 --> 00:42:32,794
Captain Harvey, may I see your passport?
427
00:42:32,884 --> 00:42:34,500
Just exactly who are you?
428
00:42:34,594 --> 00:42:36,335
I'm a British officer,
and I demand to know
429
00:42:36,429 --> 00:42:39,422
by what right you're treating us
in this outrageous manner.
430
00:42:39,515 --> 00:42:42,223
I'm the commander in chief
of the revolution.
431
00:42:42,310 --> 00:42:45,303
The prisoner who was removed
from the Shanghai Express last night
432
00:42:45,396 --> 00:42:48,309
was my right hand,
an important officer in my army.
433
00:42:48,399 --> 00:42:51,517
Your army. Well, you're nothing
but a collection of unprincipled bandits.
434
00:42:51,611 --> 00:42:54,103
The Chinese government
will wipe you out in a fortnight.
435
00:42:54,197 --> 00:42:57,611
Perhaps you would like to aid the government
in collecting the price put on my head.
436
00:42:57,700 --> 00:43:00,317
Suppose you first tell me
just exactly what you're up to.
437
00:43:00,411 --> 00:43:05,327
I'm looking for a hostage
to force the government to return my officer.
438
00:43:05,416 --> 00:43:07,908
Now, will you kindly
let me see your passport?
439
00:43:18,304 --> 00:43:21,047
Captain Harvey,
why are you going to Shanghai?
440
00:43:21,140 --> 00:43:25,225
I've been ordered to perform an operation
immediately upon my arrival.
441
00:43:25,311 --> 00:43:27,018
Who are you going to operate on?
442
00:43:27,105 --> 00:43:30,189
I'm not at liberty
to reveal that information.
443
00:43:31,025 --> 00:43:35,065
What is the matter with His Excellency,
the governor-general of Shanghai?
444
00:43:35,154 --> 00:43:39,023
As you doubtlessly also can read
from the paper you pilfered from my bag,
445
00:43:39,117 --> 00:43:42,326
hemiplegia,
a medical term known to the layman
446
00:43:42,411 --> 00:43:45,245
as paralysis resulting
from a blood clot in the brain.
447
00:43:45,832 --> 00:43:50,167
Well, Captain Harvey, it seems
I've been fortunate to find a hostage
448
00:43:50,253 --> 00:43:53,712
important enough
to ensure the return of my officer.
449
00:43:53,798 --> 00:43:57,087
Surely you will have no objection
if I wire the British embassy?
450
00:43:57,176 --> 00:43:59,759
What if my importance
is deemed insufficient
451
00:43:59,846 --> 00:44:02,304
to force the Chinese government
to make this exchange?
452
00:44:02,390 --> 00:44:05,633
That emergency
would be unfortunate for you all.
453
00:44:05,726 --> 00:44:08,218
I can't hold this village over 12 hours.
454
00:44:09,856 --> 00:44:12,348
Of course, Captain Harvey,
I hope you won't be too angry with me
455
00:44:12,441 --> 00:44:14,808
if I ensure the safety
of your honorable person.
456
00:44:14,902 --> 00:44:16,393
Not at all.
457
00:44:42,930 --> 00:44:44,922
What did he say?
458
00:44:45,016 --> 00:44:47,599
He said we are to go back to the train
and stay there.
459
00:44:47,685 --> 00:44:49,301
The big bully!
460
00:45:09,665 --> 00:45:11,156
Yes?
461
00:45:12,001 --> 00:45:13,993
Repeat that again, please.
462
00:45:18,507 --> 00:45:19,998
Yes.
463
00:45:21,010 --> 00:45:24,219
- The Shanghai Express is being held up.
- Shanghai Express?
464
00:45:24,305 --> 00:45:26,297
They're holding Captain Harvey as hostage.
465
00:45:26,390 --> 00:45:29,178
Harvey the surgeon?
What do they want, money?
466
00:45:29,268 --> 00:45:31,555
I wish it were as simple as that.
You must excuse me.
467
00:45:31,646 --> 00:45:34,263
I must get through
to the Chinese government at once.
468
00:46:08,724 --> 00:46:10,556
I hope you've been comfortable.
469
00:46:10,643 --> 00:46:12,976
What do you intend to do with us?
470
00:46:32,873 --> 00:46:36,162
I took the liberty of presuming
that you'd join me for tea.
471
00:46:36,252 --> 00:46:39,370
I hope you don't mind
if I prefer to go back to the train.
472
00:46:42,216 --> 00:46:45,835
About two days' journey
from here into the interior,
473
00:46:45,928 --> 00:46:49,922
I have a palace waiting
to be graced by your presence.
474
00:46:50,016 --> 00:46:52,804
Could I persuade you
to accept my hospitality
475
00:46:52,893 --> 00:46:56,136
until such time
as you should grow weary of me?
476
00:46:56,230 --> 00:46:58,438
I'm weary of you now.
477
00:46:58,524 --> 00:47:04,020
I had no reason to believe my invitation
would give offense to Shanghai Lily.
478
00:47:04,113 --> 00:47:06,321
Shanghai Lily has reformed.
479
00:47:12,330 --> 00:47:17,325
You don't mean to say that the eloquence
of Dr. Carmichael has worked this miracle?
480
00:47:17,418 --> 00:47:22,538
Or is Captain Harvey to be credited
with this extraordinary change?
481
00:47:22,631 --> 00:47:23,997
Maybe.
482
00:47:24,091 --> 00:47:27,084
Come. Don't be a fool.
I'll make it worth your while.
483
00:47:35,019 --> 00:47:36,351
Don't touch me.
484
00:47:43,694 --> 00:47:46,858
Captain Harvey, if I were you,
I'd mind my own business.
485
00:47:46,947 --> 00:47:49,030
Exactly what I intend to do.
486
00:48:00,086 --> 00:48:03,796
You are very fortunate
in having Captain Harvey for a protector,
487
00:48:03,881 --> 00:48:06,373
as I've promised to return him alive.
488
00:48:12,473 --> 00:48:15,557
You shouldn't have done that, Donald.
I could have taken care of myself.
489
00:48:15,643 --> 00:48:18,181
Yes, I know, but it was coming to him.
I wish I'd had my gun.
490
00:48:18,270 --> 00:48:20,182
You shouldn't have been so hasty.
491
00:48:26,821 --> 00:48:28,904
Leave that woman alone!
492
00:48:49,635 --> 00:48:51,467
Let me go!
493
00:49:19,748 --> 00:49:21,865
Can't you do something about this?
494
00:49:21,959 --> 00:49:26,078
All I can do is to suggest that you
get down on your knees and pray.
495
00:49:30,551 --> 00:49:34,511
I think you are right,
if God is still on speaking terms with me.
496
00:49:34,597 --> 00:49:37,385
God remains on speaking terms
with everybody.
497
00:51:49,940 --> 00:51:53,729
Well, there he is... the gent that caused all
the trouble, still in his black nightshirt.
498
00:52:21,472 --> 00:52:23,714
Good morning. Well, here we are.
499
00:52:23,807 --> 00:52:26,390
You certainly are a sight for sore eyes, sir.
When are we leaving?
500
00:52:26,477 --> 00:52:28,560
- Is Captain Harvey on board?
- He is not.
501
00:52:28,646 --> 00:52:30,808
He's still up visiting with Mr. Chang.
502
00:52:30,898 --> 00:52:33,356
Well, I guess I'll just take a look
and see what's keeping him.
503
00:52:33,442 --> 00:52:35,855
I have orders not to proceed without him.
504
00:52:36,278 --> 00:52:37,894
There's a man after my own heart.
505
00:53:01,512 --> 00:53:04,596
- What did he say?
- I guess we'll have to cool our heels.
506
00:53:04,682 --> 00:53:07,390
They won't let me go upstairs to find out.
507
00:53:50,144 --> 00:53:52,352
Don't do anything foolish.
508
00:53:54,314 --> 00:53:56,977
- When are we leaving?
- I wish I knew.
509
00:53:57,067 --> 00:53:59,104
I suppose as soon
as Captain Harvey comes down.
510
00:53:59,194 --> 00:54:01,686
If he's up there, he may never come down.
511
00:54:21,049 --> 00:54:24,793
Why are you still holding Captain Harvey?
The train is waiting for him.
512
00:54:25,846 --> 00:54:27,838
Is that your only interest in the matter?
513
00:54:27,931 --> 00:54:31,265
What difference would it make
whether I said yes or no?
514
00:54:31,351 --> 00:54:34,094
Why do you try to conceal
that you are madly in love with him?
515
00:54:34,188 --> 00:54:36,350
I'm not trying to conceal anything.
516
00:54:36,440 --> 00:54:38,932
He means everything in the world to me.
I love him.
517
00:54:39,026 --> 00:54:41,109
Since you want to know, I love him madly.
518
00:54:41,195 --> 00:54:44,108
Your affections are aroused rather swiftly.
519
00:54:44,198 --> 00:54:46,030
- You just met the man.
- That's not true.
520
00:54:46,116 --> 00:54:47,607
I've known him for years.
521
00:54:47,701 --> 00:54:50,785
Well, you'll have a chance
to prove your love for him.
522
00:54:50,871 --> 00:54:53,659
You're not going to punish him
for trying to help me last night?
523
00:54:53,749 --> 00:54:55,285
I certainly am.
524
00:54:55,375 --> 00:54:57,867
He knew what he was doing,
and I know what I'm going to do.
525
00:54:57,961 --> 00:55:00,795
Any man would have come to my defense.
You can't hold that against him.
526
00:55:00,881 --> 00:55:03,294
I'm not concerned
with your ideas ofjustice.
527
00:55:04,635 --> 00:55:06,672
I live by my own code.
528
00:55:06,762 --> 00:55:09,596
What do you intend to do with him?
You don't dare harm him.
529
00:55:09,681 --> 00:55:12,389
- You promised to return him.
- I didn't say in what condition.
530
00:55:12,476 --> 00:55:16,311
If you wait here a few minutes,
you can lead him back to the train, blind.
531
00:55:16,396 --> 00:55:18,604
You're insane. He's a British officer.
532
00:55:18,690 --> 00:55:21,148
The Chinese government
will have your head for it.
533
00:55:21,235 --> 00:55:24,148
The Chinese government
would have had my head long ago
534
00:55:24,238 --> 00:55:26,525
if it hadn't been such a good head.
535
00:55:27,699 --> 00:55:31,067
You can't mean what you are saying.
You only wish to frighten me.
536
00:55:32,746 --> 00:55:36,410
Please don't torture me like this.
I know it was wrong for him to interfere.
537
00:55:36,500 --> 00:55:39,538
Send someone with me to Shanghai,
someone you can trust.
538
00:55:39,628 --> 00:55:42,621
- I'll pay you to let him go now.
- What could you pay me with?
539
00:55:42,714 --> 00:55:47,834
I have some jewels worth 40,000 or 50,000,
and I guess I can obtain that much more.
540
00:55:47,928 --> 00:55:49,544
That's not enough.
541
00:55:51,348 --> 00:55:52,884
I'll get more.
542
00:55:52,975 --> 00:55:54,716
I'll earn more, somehow.
543
00:55:54,810 --> 00:55:56,847
It'll be enough. Please let him go.
544
00:55:56,937 --> 00:56:00,430
All the money in the world
can't wipe out his insult to me.
545
00:56:12,703 --> 00:56:16,868
You only had my interest before.
Now you have my admiration.
546
00:56:16,957 --> 00:56:19,074
I could love a woman like you.
547
00:56:19,167 --> 00:56:23,002
You made me an offer to leave with you.
Does it still hold good?
548
00:56:23,589 --> 00:56:28,084
I wouldn't trust you from here to the door.
What assurance have I you won't trick me?
549
00:56:28,760 --> 00:56:30,251
I give you my word of honor.
550
00:56:33,974 --> 00:56:36,933
A man is a fool to trust any woman,
551
00:56:37,019 --> 00:56:40,478
but I believe a word of honor
would mean something to you.
552
00:57:02,419 --> 00:57:05,287
Captain Harvey,
it seems that they are waiting for you.
553
00:57:22,522 --> 00:57:25,765
I hope the journey won't be too lonely
554
00:57:25,859 --> 00:57:30,354
and that the governor-general of Shanghai
will be benefited by your skill.
555
00:57:31,823 --> 00:57:33,314
Thank you, Mr. Chang.
556
00:57:33,408 --> 00:57:38,824
I hope someday to have the pleasure
of demonstrating my skill upon you.
557
00:58:07,025 --> 00:58:09,984
Captain Harvey? My name's Albright,
division superintendent.
558
00:58:10,070 --> 00:58:11,857
I've orders to move the train
at your convenience.
559
00:58:11,947 --> 00:58:13,313
We'll have steam up in five minutes.
560
00:58:13,407 --> 00:58:15,524
All right, Mr. Albright.
Is everybody on board?
561
00:58:15,617 --> 00:58:20,988
Everybody except a Chinese girl
and a woman called Shanghai Lily hereabouts.
562
00:58:21,081 --> 00:58:22,071
Where are they?
563
00:58:22,165 --> 00:58:25,374
I don't know where the Chinese girl is,
but Shanghai Lily is somewhere up there.
564
00:58:25,460 --> 00:58:28,248
- When did she go up?
- Oh, just a few minutes ago.
565
00:58:28,338 --> 00:58:32,298
I expect she'll be down presently.
566
00:58:45,981 --> 00:58:50,100
- I guess he wants us to go in the train.
- Well, why doesn't he say so?
567
00:58:58,952 --> 00:59:00,864
Whose luggage are you unloading?
568
00:59:00,954 --> 00:59:03,116
Miss Lily's bags. Officer's orders, sir.
569
00:59:03,206 --> 00:59:05,198
Officer's orders, eh?
570
00:59:06,543 --> 00:59:10,002
I'm going up to find out about this.
Get the train ready to leave.
571
00:59:10,922 --> 00:59:14,006
- Oh, dear, we'll never get out of here alive.
- Oh, I don't know.
572
00:59:14,092 --> 00:59:17,426
It just looks like Shanghai Lily
was taking a little side trip.
573
00:59:20,432 --> 00:59:24,016
Why did you order the luggage
of one of our passengers off the train?
574
00:59:24,102 --> 00:59:27,140
You're not referring
to the lady known as Shanghai Lily?
575
00:59:27,230 --> 00:59:29,222
I am. Where is she?
Why are you detaining her?
576
00:59:29,316 --> 00:59:30,978
I am not detaining her.
577
00:59:31,068 --> 00:59:32,559
She's decided to come with me
578
00:59:32,652 --> 00:59:35,816
in preference to continuing the journey
with you, Captain Harvey.
579
00:59:35,906 --> 00:59:39,195
That's a preposterous statement.
You're lying, Mr. Chang.
580
00:59:39,284 --> 00:59:42,197
Well, I'm sorry to contradict you.
581
01:00:00,055 --> 01:00:02,798
Your friend seems inclined to doubt me.
582
01:00:03,683 --> 01:00:06,551
Tell him you're going with me
of your own free will
583
01:00:06,645 --> 01:00:11,811
so that he can peacefully take his departure
before I become too annoyed with him.
584
01:00:14,528 --> 01:00:18,738
You better go, Donald.
I decided to accept his offer.
585
01:00:23,662 --> 01:00:27,497
Well, I wish you both
a very pleasant journey.
586
01:00:35,382 --> 01:00:37,419
Well, that's that.
587
01:00:39,261 --> 01:00:41,173
I'll only be another minute.
588
01:01:32,856 --> 01:01:34,688
Wake 'em up a bit.
589
01:01:39,446 --> 01:01:41,529
We're ready to go, sir. Steam's up.
590
01:01:41,615 --> 01:01:44,824
Are we going to wait for those two women?
591
01:01:46,953 --> 01:01:49,741
- Yes, I think we are ready to go.
- All aboard.
592
01:01:49,831 --> 01:01:53,620
- All aboard!
- All aboard!
593
01:01:53,710 --> 01:01:56,999
You better get her out of there.
I've just killed Chang.
594
01:01:59,299 --> 01:02:01,211
Have you got a gun?
595
01:02:06,681 --> 01:02:09,970
If there's gonna be any shooting,
I'm gonna get under cover.
596
01:02:13,647 --> 01:02:15,263
- Madeline.
- Donald!
597
01:02:15,982 --> 01:02:18,520
- Come on. The train's waiting.
- Please go, Donald. Why don't you go?
598
01:02:18,610 --> 01:02:20,693
Go on, I tell you.
Your friend Chang is dead.
599
01:02:37,629 --> 01:02:39,120
Come on.
600
01:02:52,686 --> 01:02:55,975
- Get this train out of here double time!
- Put that luggage on board.
601
01:03:39,065 --> 01:03:40,556
Thank you, Donald.
602
01:03:40,650 --> 01:03:42,733
I'd have done it for anybody.
603
01:03:54,164 --> 01:03:56,577
Boy!
How about straightening up this stable?
604
01:04:06,760 --> 01:04:09,753
I didn't believe
I'd ever see this train again.
605
01:04:10,347 --> 01:04:12,179
Two days more.
606
01:04:12,265 --> 01:04:13,972
What time is it anyway?
607
01:04:14,059 --> 01:04:17,143
I don't know.
I'll find out for you if you wish.
608
01:04:18,855 --> 01:04:20,471
Where's your watch?
609
01:04:21,066 --> 01:04:22,773
I had it before I went into the station.
610
01:04:22,859 --> 01:04:25,522
I probably lost it there,
together with a few ideals.
611
01:04:25,612 --> 01:04:28,821
I don't think I'll go back for it.
After all, it's only a watch.
612
01:04:29,574 --> 01:04:32,157
I can't replace your ideals,
613
01:04:32,243 --> 01:04:35,202
but I'll buy you another watch
when we get to Shanghai.
614
01:04:35,288 --> 01:04:38,247
Don't bother. I'm rather glad I lost it.
615
01:05:27,841 --> 01:05:31,255
I don't know
if I ought to be grateful to you or not.
616
01:05:31,344 --> 01:05:34,883
It's of no consequence.
I didn't do it for you.
617
01:05:34,973 --> 01:05:38,387
Death canceled his debt to me.
618
01:06:27,775 --> 01:06:29,983
There. That'll keep you for a while.
619
01:06:40,914 --> 01:06:43,748
- Bonsoir, madame. Bonsoir, monsieur.
- Good evening.
620
01:06:46,669 --> 01:06:49,036
I'll be glad when I get to Shanghai.
621
01:06:49,130 --> 01:06:50,621
So will I.
622
01:06:53,384 --> 01:06:55,091
How's the invalid coming along, Doctor?
623
01:06:55,178 --> 01:06:56,714
He'll be all right in a few weeks,
poor fellow.
624
01:06:56,804 --> 01:06:58,545
That's more than I can say for myself.
625
01:06:58,640 --> 01:07:01,132
I bet if you opened me up right now,
you'd find my nerves tangled up
626
01:07:01,226 --> 01:07:02,762
like a mess of Chinese noodles.
627
01:07:02,852 --> 01:07:05,014
I guess this journey
hasn't done any of us any good.
628
01:07:05,104 --> 01:07:07,221
All except that Chinese dame.
629
01:07:07,315 --> 01:07:10,683
She's 20,000 to the good for settling
the hash of the honorable Mr. Chang.
630
01:07:10,777 --> 01:07:12,985
I wish I'd taken a crack at him first.
631
01:07:13,071 --> 01:07:18,658
How about you, Major?
632
01:07:19,160 --> 01:07:22,073
I'm telling you, it's a lucky thing
for him that you're here.
633
01:07:22,163 --> 01:07:24,826
I won't feel right
till I get back to my boardinghouse.
634
01:07:27,710 --> 01:07:29,201
- Good evening.
- Bonsoir, monsieur.
635
01:07:29,295 --> 01:07:31,127
Good evening.
636
01:07:32,757 --> 01:07:35,170
I've never been so shocked in my life.
637
01:07:35,260 --> 01:07:39,425
I suppose the Chinese girl deserves all
she's getting, but as for the other lady...
638
01:07:39,514 --> 01:07:42,302
Well, I'm not going to say anything.
639
01:07:42,392 --> 01:07:46,011
Of all the brazen creatures,
playing the gramophone.
640
01:07:46,104 --> 01:07:48,187
Why, she's the most terrible woman
I've ever met.
641
01:07:48,273 --> 01:07:50,481
I don't see how
she can look any of us in the eye.
642
01:07:50,567 --> 01:07:53,105
Going off with the late Mr. Chang
after the way he treated us.
643
01:07:53,194 --> 01:07:55,652
Bad enough she tried it
before he held up the train,
644
01:07:55,738 --> 01:07:57,525
but after the way
he tortured poor Mr. Baum...
645
01:07:57,615 --> 01:07:59,948
Look here, Mrs. Haggerty,
I think you're doing the woman an injustice.
646
01:08:00,034 --> 01:08:01,775
I don't know what caused her
to behave that way,
647
01:08:01,869 --> 01:08:04,782
but I'm sure there's a whole lot more
behind this than appears on the surface.
648
01:08:16,301 --> 01:08:19,920
Mr. Carmichael, when I had the pleasure
of making your acquaintance yesterday,
649
01:08:20,013 --> 01:08:24,257
you volunteered an amazingly
correct diagnosis of Shanghai Lily,
650
01:08:24,350 --> 01:08:26,967
and I see no reason for you
to have changed it.
651
01:08:27,061 --> 01:08:31,305
Look here, Captain Harvey, I happen to know
she prayed all night for your safety.
652
01:08:31,399 --> 01:08:34,016
I'd give anything in the world
to believe the way you do,
653
01:08:34,110 --> 01:08:36,727
but I heard from her own lips
she was leaving with Chang.
654
01:08:36,821 --> 01:08:40,030
- That's rubbish!
- I wish it were.
655
01:08:46,706 --> 01:08:48,163
Defending that dame.
656
01:08:48,249 --> 01:08:50,161
I'm pretty liberal-minded
on the subject of betting,
657
01:08:50,251 --> 01:08:52,584
but I wouldn't back his viewpoint
for all the rice in China.
658
01:08:52,670 --> 01:08:54,536
Neither would I.
659
01:08:57,634 --> 01:08:59,341
I'd like to talk to you alone.
660
01:09:00,595 --> 01:09:02,962
I don't wish to talk to anybody.
661
01:09:03,056 --> 01:09:06,140
I'm sorry to have to insist,
but I must talk to you.
662
01:09:06,225 --> 01:09:11,266
If you're thinking of reforming me,
you might as well save yourself the trouble.
663
01:09:11,356 --> 01:09:15,191
I'm not trying to reform you.
I'm not trying to reform anybody right now.
664
01:09:15,276 --> 01:09:18,019
All I want is to settle something
that's been puzzling me all day.
665
01:09:18,112 --> 01:09:22,026
Why did you decide to leave with that
barbarian who was killed by her this morning?
666
01:09:37,590 --> 01:09:40,754
What makes you want to know? Curiosity?
667
01:09:40,843 --> 01:09:43,301
You prayed last night,
probably for the first time in years.
668
01:09:43,388 --> 01:09:46,631
This morning, you were to shamelessly leave
with Chang. There's something wrong there.
669
01:09:46,724 --> 01:09:50,968
You can't tell me that a human being
can do two things like that within six hours.
670
01:09:51,062 --> 01:09:53,429
Although it's nobody's affair but mine,
671
01:09:53,523 --> 01:09:56,482
I might tell you
if you promise not to repeat it.
672
01:09:56,567 --> 01:09:59,275
Of course I won't repeat it.
I came in here to find out for myself.
673
01:09:59,362 --> 01:10:00,603
I'm not interested in the others.
674
01:10:00,697 --> 01:10:04,907
He was going to deprive Captain Harvey
of his eyesight.
675
01:10:04,992 --> 01:10:06,858
I had no other choice.
676
01:10:06,953 --> 01:10:09,286
Does Captain Harvey know that?
677
01:10:09,372 --> 01:10:12,490
- Does he act as if he did?
- He certainly does not.
678
01:10:12,583 --> 01:10:16,372
Despite the fact that I gave you my word not
to tell anyone, I'm going to tell him this.
679
01:10:16,462 --> 01:10:18,920
You're not going
to do anything of the kind.
680
01:10:22,593 --> 01:10:26,132
Mr. Carmichael, it may seem odd
for me to use your language,
681
01:10:26,222 --> 01:10:29,681
but it's purely a question of faith.
682
01:10:29,767 --> 01:10:33,101
You see,
once upon a time we loved each other.
683
01:10:34,439 --> 01:10:37,307
We parted, and I threw my life away
684
01:10:37,400 --> 01:10:40,643
because I didn't care
to bargain for love with words.
685
01:10:40,737 --> 01:10:44,401
I haven't changed since then,
and neither has he.
686
01:10:44,490 --> 01:10:47,073
You're still in love with him, aren't you?
687
01:10:47,910 --> 01:10:48,741
Yes.
688
01:10:48,828 --> 01:10:50,740
Is he still in love with you?
689
01:10:51,497 --> 01:10:52,863
I doubt it.
690
01:10:53,750 --> 01:10:56,618
You're right. Love without faith,
like religion without faith,
691
01:10:56,711 --> 01:10:58,794
doesn't amount to very much.
692
01:11:00,381 --> 01:11:02,998
- I don't suppose I can help you.
- No.
693
01:11:12,727 --> 01:11:15,344
Well, sir, did you find out
what kind of a woman she is?
694
01:11:15,438 --> 01:11:18,476
I found out enough to realize
that she's worth a dozen of you!
695
01:11:18,566 --> 01:11:20,979
I have no exaggerated idea
of my own value,
696
01:11:21,068 --> 01:11:24,812
but just exactly what did she say
to make you so emphatic on that point?
697
01:11:24,906 --> 01:11:28,399
She made me promise not to tell anyone,
particularly not to tell you,
698
01:11:28,493 --> 01:11:32,783
but there's no restriction to my saying
that you're a profound fool.
699
01:11:33,748 --> 01:11:35,080
Be that as it may,
700
01:11:35,166 --> 01:11:39,206
you evidently place a great deal of faith
in what Shanghai Lily says.
701
01:11:39,295 --> 01:11:42,959
I know you men of science regard me
and my kind as meddlesome fanatics,
702
01:11:43,049 --> 01:11:48,044
but I'd rather have one grain of my faith
than all your scientific disbelief.
703
01:13:26,903 --> 01:13:29,486
You haven't a cigarette, have you, Doc?
704
01:13:46,964 --> 01:13:50,128
You appear to be nervous.
Sleep would do you more good.
705
01:13:50,217 --> 01:13:52,630
What makes you think I'm nervous?
706
01:13:52,720 --> 01:13:55,428
For one thing, your hands are trembling.
707
01:13:55,514 --> 01:13:58,257
That's because you touched me, Doc.
708
01:14:00,770 --> 01:14:02,602
I've been wanting to talk to you, Madeline.
709
01:14:02,688 --> 01:14:05,897
Mr. Carmichael tells me
you prayed for me last night.
710
01:14:06,901 --> 01:14:09,735
I can't quite reconcile that
with what followed.
711
01:14:12,114 --> 01:14:15,403
If you did pray for me, which I doubt...
712
01:14:16,661 --> 01:14:18,573
do you mind telling me why?
713
01:14:20,498 --> 01:14:22,911
I would have done that for anybody, Doc.
714
01:14:23,960 --> 01:14:25,451
Good night.
715
01:16:04,935 --> 01:16:07,928
Good old Shanghai.
Never thought I'd see you again.
716
01:17:32,148 --> 01:17:35,516
- Did you kill him with a knife?
- How do you spell your name? H-U-I F-E-I?
717
01:17:35,609 --> 01:17:37,692
Is your home in Peking, or is it Shanghai?
718
01:17:37,778 --> 01:17:40,486
You killed him with a knife, didn't you?
719
01:17:40,573 --> 01:17:42,439
Just one more!
720
01:17:43,200 --> 01:17:46,193
- Welcome to Shanghai, Mr. Carmichael.
- Oh, thank you very much.
721
01:17:46,287 --> 01:17:49,075
Good morning. How are you? So very kind
of you to come down here to meet me.
722
01:17:49,165 --> 01:17:51,202
- Au revoir, monsieur.
- Good-bye.
723
01:17:51,292 --> 01:17:53,249
- Madame Roboud, monsieur.
- How do you do?
724
01:17:53,335 --> 01:17:54,951
Au revoir.
725
01:17:56,547 --> 01:17:58,789
- Au revoir, madame.
- Good-bye, parson.
726
01:17:58,883 --> 01:18:01,967
- Madame Roboud, madame.
- Pleased to meet you. Good-bye.
727
01:18:03,971 --> 01:18:07,055
I'm right outside. Good-bye, Mrs. Haggerty.
Glad to have made your acquaintance.
728
01:18:07,141 --> 01:18:08,848
Likewise, Mr. Salt. Good-bye.
729
01:18:10,227 --> 01:18:11,934
- Good-bye, Mrs. Haggerty.
- Good-bye.
730
01:18:12,021 --> 01:18:14,638
Good-bye. I've got another one here.
731
01:18:18,152 --> 01:18:20,064
- Good-bye, Captain Harvey.
- Mr. Salt.
732
01:18:20,154 --> 01:18:22,316
I owe you my life,
and I'm not the man to forget it.
733
01:18:22,406 --> 01:18:24,614
Although between you and me,
it isn't worth much.
734
01:18:24,700 --> 01:18:26,316
- This is yours, isn't it?
- Yes, that's right.
735
01:18:26,410 --> 01:18:28,823
- I'll put it in the car. You won't be long?
- I'll come right away.
736
01:18:28,913 --> 01:18:30,324
We'd have all been in a pretty pickle
737
01:18:30,414 --> 01:18:33,077
if you hadn't have been
the best sawbones in all of China.
738
01:18:34,210 --> 01:18:36,202
- Hello, Harvey.
- Hello, Clark. How are you?
739
01:18:36,295 --> 01:18:39,584
- We thought you'd never turn up.
- I always turn up like the proverbial bad penny.
740
01:18:39,673 --> 01:18:41,756
I hope you pull
the governor-general through.
741
01:18:41,842 --> 01:18:45,381
If you ever want to lay a bet on any of
those gee-gees in the Shanghai Sweepstakes...
742
01:18:49,516 --> 01:18:52,224
Good-bye. It's nice to have
the journey over, isn't it?
743
01:18:52,311 --> 01:18:55,600
- Good-bye, Mr. Carmichael.
- Good luck.
744
01:18:55,689 --> 01:18:57,180
Come along, Cary.
745
01:19:03,822 --> 01:19:06,690
- Au revoir, mademoiselle.
- Au revoir, Major.
746
01:19:06,784 --> 01:19:09,652
Madame Roboud, my sister.
747
01:19:09,745 --> 01:19:13,955
- Enchantée, mademoiselle.
- Mademoiselle a été très bonne pourmoi.
748
01:19:14,041 --> 01:19:16,124
Merci, mademoiselle. Merci.
749
01:19:16,210 --> 01:19:18,793
Oh il exagère,
je n'aipas faitgrand-chose.
750
01:19:19,880 --> 01:19:22,167
- Au revoir, mademoiselle.
- Au revoir.
751
01:19:29,014 --> 01:19:30,630
All set, Harvey.
752
01:19:30,724 --> 01:19:34,183
All right. I'll be along in a minute.
I've got to attend to something.
753
01:19:34,270 --> 01:19:36,011
Righto. We'll wait.
754
01:19:36,105 --> 01:19:37,471
Take the coat, will you?
755
01:19:46,323 --> 01:19:49,487
Forgive me for following you a moment ago,
Madeline.
756
01:19:49,576 --> 01:19:51,738
I was afraid of losing you.
757
01:19:53,580 --> 01:19:55,446
I was only buying you another watch.
758
01:19:55,541 --> 01:19:58,033
What good is a watch without you?
759
01:20:12,599 --> 01:20:15,307
I wish I could replace everything else too.
760
01:20:25,154 --> 01:20:26,645
Good-bye, Donald.
761
01:20:28,282 --> 01:20:30,569
I'm not gonna let you
out of my life again, Madeline.
762
01:20:30,659 --> 01:20:33,197
Everything else has become so unimportant.
763
01:20:33,287 --> 01:20:35,870
I don't care whether you were going
to leave with another man or not,
764
01:20:35,956 --> 01:20:37,538
nor do I want to know the reason.
765
01:20:37,624 --> 01:20:40,287
What I want is another chance
for a new start.
766
01:20:40,377 --> 01:20:43,085
I'll be different.
You'll never have any cause for regret.
767
01:20:44,048 --> 01:20:46,586
Please forgive me for my lack of faith.
768
01:20:46,675 --> 01:20:48,541
Please do.
769
01:20:48,635 --> 01:20:52,254
I know I've no right
to ask you even to listen to me.
770
01:20:52,348 --> 01:20:54,510
It's very easy to listen to you, Donald.
771
01:20:54,600 --> 01:20:57,434
You know I love you.
I always have and I always will.
772
01:20:57,519 --> 01:20:59,351
I don't deserve that.
773
01:20:59,438 --> 01:21:01,179
I know I behaved badly.
774
01:21:01,273 --> 01:21:04,107
Perhaps it was my fault.
I should have told you everything.
775
01:21:04,193 --> 01:21:06,810
There's only one thing
I want you to tell me, Madeline.
776
01:21:06,904 --> 01:21:08,395
What's that?
777
01:21:10,532 --> 01:21:14,526
How in the name of Confucius can I kiss you
with all these people around?
778
01:21:21,543 --> 01:21:24,126
But, Donald,
there's no one here but you and I.
779
01:21:24,880 --> 01:21:30,171
Besides, many lovers come to railroad stations
to kiss without attracting attention.
64677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.