All language subtitles for Urban Marine Resort Story 1989

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,127 --> 00:00:04,467 Fuji Television и Shogakukan 2 00:00:04,800 --> 00:00:09,143 при поддержке Lightvision представляют: 3 00:00:15,485 --> 00:00:18,985 Корейская война в полном разгаре. 4 00:00:19,785 --> 00:00:22,872 Один делец, разбогатевший на ней, 5 00:00:23,579 --> 00:00:26,162 фрахтует списанный самолёт DC3 6 00:00:26,666 --> 00:00:29,329 и бежит из Сеула в Ацуки. 7 00:00:30,006 --> 00:00:36,049 Как раз в это самое время на Японию надвигается тайфун. 8 00:00:36,968 --> 00:00:42,305 Самолёт на подлёте к побережью региона Сёнан 9 00:00:42,849 --> 00:00:46,776 не сумел выстоять против стихии 10 00:00:49,064 --> 00:00:51,067 и утонул в океане. 11 00:00:55,532 --> 00:00:59,042 Выжил только пилот Ник Уилсон. 12 00:00:59,042 --> 00:01:01,335 Все остальные погибли. 13 00:01:01,711 --> 00:01:05,337 Случилось это 38 лет назад. 14 00:01:06,089 --> 00:01:07,509 Груз стоил миллиарды 15 00:01:07,839 --> 00:01:11,512 и состоял из рубинов, сапфиров 16 00:01:12,012 --> 00:01:13,719 и алмазов. 17 00:01:14,849 --> 00:01:16,346 «Рубинов»? 18 00:01:17,315 --> 00:01:18,815 «Сапфиров»? 19 00:01:19,651 --> 00:01:21,317 «Алмазов»? 20 00:01:47,300 --> 00:01:49,533 Раз уж набрались опыта, 21 00:01:49,626 --> 00:01:51,446 пора бы и понырять. 22 00:01:53,301 --> 00:01:54,579 Та-дам! 23 00:01:54,801 --> 00:01:56,761 На тридцати метрах начнёт сигналить. 24 00:01:56,787 --> 00:01:57,906 Хитро придумано. 25 00:01:57,987 --> 00:02:00,293 А что с майскими праздниками? 26 00:02:00,613 --> 00:02:03,793 Уже ведь проворонили и Окинаву, и Сайпан. 27 00:02:04,073 --> 00:02:05,253 Так-так, слушай. 28 00:02:05,593 --> 00:02:07,361 Расскажу — ты обалдеешь. 29 00:02:07,386 --> 00:02:08,388 Что? 30 00:02:08,413 --> 00:02:09,793 Подцепила на вечеринке 31 00:02:10,108 --> 00:02:11,196 паренька. 32 00:02:11,545 --> 00:02:12,891 Богач! 33 00:02:12,964 --> 00:02:13,968 Опять?! 34 00:02:14,001 --> 00:02:15,292 Круизный катер. 35 00:02:15,321 --> 00:02:16,971 Поныряем с него в Митохаме. 36 00:02:17,005 --> 00:02:19,441 Радуйся давай, простолюдинка. 37 00:02:19,507 --> 00:02:21,015 Но ведь катер незнакомца… 38 00:02:21,040 --> 00:02:22,980 Богачи нам вовсе не чужие. 39 00:02:23,173 --> 00:02:26,173 Поедем, ну-у… 40 00:02:26,859 --> 00:02:28,878 Ничему жизнь не учит? 41 00:02:29,044 --> 00:02:32,753 Вспомни того врача-извращенца, который в «Томаму» окликнул. 42 00:02:32,778 --> 00:02:34,264 Так то лыжный курорт. 43 00:02:34,344 --> 00:02:35,657 Вот мозг и отморозил. 44 00:02:36,135 --> 00:02:37,695 Этот — яхтсмен. 45 00:02:38,234 --> 00:02:39,918 Весел, красив. 46 00:02:41,869 --> 00:02:43,656 Твой типаж, Марико. 47 00:02:45,994 --> 00:02:48,172 Точно счастье найдём. 48 00:02:49,018 --> 00:02:50,020 Ну? 49 00:02:50,045 --> 00:02:51,051 Едем. 50 00:02:51,204 --> 00:02:52,204 Едем. 51 00:02:54,345 --> 00:02:56,358 — Господин Мин. Доброе утро. — Доброе утро. 52 00:02:56,385 --> 00:02:59,313 — Очень приятно. — Прости, опоздали! 53 00:03:00,465 --> 00:03:02,198 Ох, роскошь! 54 00:03:02,802 --> 00:03:03,802 Ты ждал? 55 00:03:03,855 --> 00:03:05,308 Ещё красивее, чем прежде. 56 00:03:05,333 --> 00:03:06,413 — Правда? — Да. 57 00:03:06,592 --> 00:03:07,594 Я Ямагути. 58 00:03:07,619 --> 00:03:08,624 Вот. 59 00:03:08,649 --> 00:03:10,042 — Танака, верно? — Спасибо-спасибо. 60 00:03:10,082 --> 00:03:11,142 Рада знакомству. 61 00:03:11,162 --> 00:03:12,162 Это взаимно. 62 00:03:12,735 --> 00:03:14,615 Прошу на борт «Амазонки». 63 00:03:14,854 --> 00:03:16,621 До Абурацубо дойдём за два часа. 64 00:03:16,646 --> 00:03:18,435 Конечно, на борту не курят! 65 00:03:21,208 --> 00:03:23,741 Слышал от Ясуё, что вы не выносите сигарет. 66 00:03:24,221 --> 00:03:26,014 От табачного дыма тошнит. 67 00:03:26,039 --> 00:03:28,221 Уже и не осталось яхтсменов, которые курят. 68 00:03:31,454 --> 00:03:32,454 Дядя… 69 00:03:32,914 --> 00:03:33,914 Ага. 70 00:03:48,581 --> 00:03:50,527 «Ласточка», номер шесть? 71 00:03:50,714 --> 00:03:52,543 Мечта — 12-метровый класс. 72 00:03:56,796 --> 00:03:59,976 Опять выползли эти тараканы с моторного катера. 73 00:04:02,317 --> 00:04:03,964 А что делать с тем, что вы дали? 74 00:04:04,004 --> 00:04:05,024 О, точно-точно. 75 00:04:14,872 --> 00:04:16,019 Ценная вещь. 76 00:04:16,119 --> 00:04:17,778 — Уберёшь под замок? — Да. 77 00:04:17,998 --> 00:04:19,317 Уже взял седьмой шкафчик. 78 00:04:19,342 --> 00:04:20,361 Седьмой, да? 79 00:04:26,628 --> 00:04:31,264 Производство: «Хойтёй продакшн» Продюсеры: МИЦУИ Ясуси, ОГА Масахиро 80 00:04:31,758 --> 00:04:36,437 Танака Марико — ХАРАДА Томоё Ёсиока Фумио — ОДА Юдзи 81 00:04:36,930 --> 00:04:39,260 Исии Ясуё — ИТО Кадзуэ Юко — ТАНАКА Мисако 82 00:04:39,260 --> 00:04:41,604 Ооцука — ТАНИ Кэй Урано — ТАКЭУТИ Рики 83 00:04:42,320 --> 00:04:44,633 Ямагути — ИБУ Масато Китайский босс — САТО Макото 84 00:04:44,633 --> 00:04:46,946 Гарольд Дак — ЯСУОКА Рикия Джон Ли — САКАТА Акира 85 00:04:50,122 --> 00:04:54,662 Музыка: группа Southern All Stars и Кувата Кэйсукэ 86 00:04:54,804 --> 00:04:58,465 Сценарий: ИССИКИ Нобуюки Режиссёр: БАБА Ясуо 87 00:04:58,490 --> 00:05:03,124 Гаснут летние краски. 88 00:05:03,217 --> 00:05:08,104 С ней, которую не вернуть, 89 00:05:08,197 --> 00:05:12,317 В любви тонули с головой в те дни, 90 00:05:13,424 --> 00:05:17,344 Не хотел ей сказать: «Всё, малыш». 91 00:05:17,651 --> 00:05:22,571 Скользят один за другим сны, 92 00:05:22,824 --> 00:05:27,355 Без остатка им предаюсь. 93 00:05:27,577 --> 00:05:31,437 Кого-то жду в мелодии ночи. 94 00:05:32,560 --> 00:05:37,237 Верю я, верю я, верю я всё. «Стой, малыш». 95 00:05:37,337 --> 00:05:42,177 Не обрести мне утешения. 96 00:05:42,217 --> 00:05:46,772 Песок, залитый солнцем на тропе. 97 00:05:47,110 --> 00:05:51,870 Былого лики мчатся мимо меня. 98 00:05:51,930 --> 00:05:54,673 Дан-да-дан-дан, йе… 99 00:05:54,717 --> 00:05:59,668 Когда б могли, слёз не пролив, 100 00:05:59,797 --> 00:06:04,663 Без горечи стать взрослыми… 101 00:06:04,770 --> 00:06:09,330 Наивны и полны любви. КОГДА ОНА НАДЕВАЕТ КУПАЛЬНИК 102 00:06:11,597 --> 00:06:15,144 Подсолнух дрожит на ветру, КОГДА ОНА НАДЕВАЕТ КУПАЛЬНИК 103 00:06:15,144 --> 00:06:18,554 Лето всё-таки… 104 00:06:22,538 --> 00:06:23,538 Вот. 105 00:06:23,565 --> 00:06:24,609 «Куба либре». 106 00:06:25,255 --> 00:06:27,675 А когда я работал барменом в Касабланке… 107 00:06:28,397 --> 00:06:31,963 Снова про то, как Богарт и Хепбёрн по восемь бокалов выпили? 108 00:06:32,948 --> 00:06:34,301 Только не Кэтрин Хепбёрн, 109 00:06:34,647 --> 00:06:36,201 а Ингрид Бергман. 110 00:06:37,166 --> 00:06:38,699 До того, как стал врачом? 111 00:06:39,285 --> 00:06:41,611 Нет, ещё раньше, чем до того. 112 00:06:42,725 --> 00:06:45,741 И до бара ещё был в Пекине предсказателем. 113 00:06:47,258 --> 00:06:49,784 Хочешь, угадаю сейчас, о чём думаешь? 114 00:06:52,696 --> 00:06:54,983 «Опять этот Ямагути девчонок подцепил? 115 00:06:55,478 --> 00:06:58,039 Подло! Досадно! Завидно! Хочу к ним, хочу к ним…» 116 00:06:58,064 --> 00:06:59,064 Дядя… 117 00:06:59,089 --> 00:07:00,869 Ведь не только в гонках мастер? 118 00:07:01,090 --> 00:07:02,097 Да? 119 00:07:02,122 --> 00:07:04,253 Ни одна не откажется кататься на яхте. 120 00:07:05,288 --> 00:07:07,234 Слишком уж осторожничаешь. 121 00:07:07,568 --> 00:07:09,919 Лучше бы брал с Ямагути пример. 122 00:07:10,161 --> 00:07:12,185 Вечно ты накрутишь в голове. 123 00:07:12,729 --> 00:07:15,154 Пока аккуратно-аккуратно девушку обхаживаешь, 124 00:07:15,179 --> 00:07:17,723 раз — и всё: она твоей подругой стала. 125 00:07:18,623 --> 00:07:20,883 Когда умасливаешь их, будь напористее. 126 00:08:02,333 --> 00:08:05,521 600 метров держите по компасу курс 90 градусов. 127 00:08:05,546 --> 00:08:07,653 В Парадайс Пойнт — точка выхода. 128 00:08:07,678 --> 00:08:08,871 Но аккуратнее. 129 00:08:08,896 --> 00:08:10,828 — Течение сейчас сносит на юг. — Окей! 130 00:08:10,853 --> 00:08:12,152 Как там… 131 00:08:12,638 --> 00:08:14,008 «Держимся вместе». 132 00:08:16,106 --> 00:08:17,913 «Погружение». «Всплытие». 133 00:08:18,592 --> 00:08:19,644 «Тяжело дышать». 134 00:08:19,669 --> 00:08:20,760 Спасибо вам! 135 00:08:22,004 --> 00:08:23,511 Да нет же. Вот так. 136 00:08:24,379 --> 00:08:26,001 Ну хватит. Пошли, ага? 137 00:08:26,760 --> 00:08:27,760 Да. 138 00:09:14,923 --> 00:09:21,116 Фигура словно из мечты, затянутая в голубизну джинс. 139 00:09:21,688 --> 00:09:27,469 Рапсодия разборчивости в страсти и влечении. 140 00:09:27,629 --> 00:09:31,455 О-о, «мисс Новый День» — 141 00:09:31,509 --> 00:09:34,861 Все одинаковы на вид. 142 00:09:34,982 --> 00:09:38,399 О, «мисс Модный Блеск» — 143 00:09:38,449 --> 00:09:42,135 От остальных никто не отличит. 144 00:09:42,255 --> 00:09:48,388 Бессмысленность расхожих слов с наигранностью показных иллюзий. 145 00:09:49,149 --> 00:09:55,042 У выученной раз манеры поведения в плену. 146 00:09:55,189 --> 00:09:58,849 О-о, «мисс Новый День» — 147 00:09:58,909 --> 00:10:02,355 Боготворят избитости. 148 00:10:02,443 --> 00:10:05,891 О, «мисс Модный Блеск» — 149 00:10:05,942 --> 00:10:09,857 Уже готовы в путь они. 150 00:10:09,915 --> 00:10:16,055 С бесконечной чередой парней всю ночь 151 00:10:16,085 --> 00:10:22,718 Скупаешь оптом грустных настроений ворох. 152 00:10:23,918 --> 00:10:26,804 Знаю я, 153 00:10:26,844 --> 00:10:30,524 Ты в нужный час. 154 00:10:30,717 --> 00:10:35,064 Вечер мой — с тобой. 155 00:10:37,584 --> 00:10:40,584 Знай, она 156 00:10:40,610 --> 00:10:43,660 Разбила сердце враз. 157 00:10:43,737 --> 00:10:51,388 Из тех, что часто можно встретить в жизни, образ твой. 158 00:11:08,438 --> 00:11:14,591 Твоя одежда и твой внешний вид пошлют мне в душу луч радуг. 159 00:11:15,129 --> 00:11:20,933 Нельзя от посторонних взглядов прятать эту красоту. 160 00:11:21,095 --> 00:11:24,942 О-о, «мисс Новый День» — 161 00:11:24,967 --> 00:11:28,442 Все одинаковы на вид. 162 00:11:28,495 --> 00:11:31,881 О, «мисс Модный Блеск» — 163 00:11:31,928 --> 00:11:35,811 От остальных никто не отличит. 164 00:11:35,881 --> 00:11:41,561 Безумие — ради других отбрасывать свой истинный облик, 165 00:11:42,681 --> 00:11:48,219 Неправильно трактуя лёгкость, путать её с гибкостью. 166 00:12:03,540 --> 00:12:09,661 В непривычном месте на износ всю ночь 167 00:12:09,731 --> 00:12:16,184 Сбываешь даром бешеных стараний ворох. 168 00:12:17,175 --> 00:12:20,280 Знаю я, 169 00:12:20,305 --> 00:12:23,915 Ты в нужный час. 170 00:12:24,305 --> 00:12:29,081 Вечер мой — с тобой. 171 00:12:31,235 --> 00:12:34,048 Знай, она 172 00:12:34,073 --> 00:12:37,073 Разбила сердце враз. 173 00:12:37,108 --> 00:12:44,248 Из тех, что часто видишь мимоходом, образ твой. 174 00:14:46,295 --> 00:14:47,521 Ох, спасибо. 175 00:14:48,483 --> 00:14:49,564 А вещи на сегодня? 176 00:14:50,034 --> 00:14:51,715 В Эносиме. Я с одним богачом. 177 00:14:52,788 --> 00:14:54,968 О, а неплохо для подержанной? 178 00:14:55,061 --> 00:14:56,555 Vent De Fete 30. 179 00:14:56,887 --> 00:14:58,205 Так, а номер паруса? 180 00:14:58,230 --> 00:15:00,052 Прежний 602 оставил. 181 00:15:02,831 --> 00:15:04,294 Ямагути здесь крутился. 182 00:15:04,825 --> 00:15:06,469 Эту точку уже обыскали. 183 00:15:06,743 --> 00:15:08,350 Осталось только в той зоне. 184 00:15:09,997 --> 00:15:11,604 Найдётся. Точно. 185 00:19:38,720 --> 00:19:40,273 Сегодня в шесть! 186 00:19:40,533 --> 00:19:41,730 В «Клубе Узел»! 187 00:20:31,910 --> 00:20:34,189 — Ласты давай, ласты… — Да. 188 00:20:39,508 --> 00:20:40,702 Простите… 189 00:20:42,774 --> 00:20:43,941 — Так, сюда вставай. — Да. 190 00:20:43,966 --> 00:20:45,496 Ай-ай-ай-ай! Больно… 191 00:20:45,530 --> 00:20:46,530 Ну-ка… 192 00:21:03,330 --> 00:21:04,843 Ох, как устала. 193 00:21:05,403 --> 00:21:06,669 Ай-ай-ай-ай… 194 00:21:07,116 --> 00:21:09,923 Когда заметила, что глубоко, перепугалась. 195 00:21:13,630 --> 00:21:15,069 35 метров?! 196 00:21:16,398 --> 00:21:17,795 Как себя чувствуете? 197 00:21:17,852 --> 00:21:19,644 Мы делали декомпрессию. 198 00:21:20,782 --> 00:21:22,967 Смеётесь? Остаточное давление 20 бар. 199 00:21:23,516 --> 00:21:25,533 Так вышло, что отбились от инструктора. 200 00:21:26,948 --> 00:21:28,554 Эй, а где камера? 201 00:21:30,224 --> 00:21:31,924 Из-за тебя всё! 202 00:21:33,303 --> 00:21:35,163 Она же 200 тысяч стоит. 203 00:21:35,946 --> 00:21:37,754 — Нет, ну ты… — Стой-стой! 204 00:21:37,779 --> 00:21:39,392 Хотя бы думай, что делаешь! 205 00:21:39,573 --> 00:21:40,786 Умереть хочешь? 206 00:21:40,839 --> 00:21:43,239 А чего ожидал? Мы всё-таки новички. 207 00:21:44,198 --> 00:21:45,985 Нашла, чем хвастаться. 208 00:21:46,649 --> 00:21:47,844 Из носа вон течёт. 209 00:21:50,751 --> 00:21:51,937 Грубиян! 210 00:21:52,164 --> 00:21:54,345 Холодно ведь! Гони полотенце, гони. 211 00:21:54,843 --> 00:21:56,149 Забыла, чья яхта? 212 00:21:56,494 --> 00:21:58,240 Будешь воображать, плыви сама. 213 00:21:59,542 --> 00:22:01,975 А ты, значит, весь из себя крутой? 214 00:22:02,000 --> 00:22:03,886 Хватит. И нос подотри. 215 00:22:05,007 --> 00:22:06,636 Вам от нас столько неудобств. 216 00:22:06,661 --> 00:22:07,666 Извините. 217 00:22:08,460 --> 00:22:09,834 Полотенца. Вытирайтесь. 218 00:22:09,859 --> 00:22:11,430 — Благодарю. — Спасибо. 219 00:22:11,666 --> 00:22:13,518 Вы с лодки погружались? 220 00:22:13,896 --> 00:22:15,584 Команда за вас переживает. 221 00:22:17,067 --> 00:22:19,518 Точно, называется «Амазонка»… 222 00:22:22,763 --> 00:22:23,948 Вы её знаете? 223 00:22:24,160 --> 00:22:25,683 Да побольше вашего… 224 00:22:26,208 --> 00:22:27,975 Ну, вечером всё поймёте. 225 00:22:29,577 --> 00:22:31,270 Вон там подъём на борт. 226 00:22:31,510 --> 00:22:33,129 — Так вам на борт туда! — А? 227 00:22:33,243 --> 00:22:35,548 Свой-то корабль запоминать надо. 228 00:22:36,542 --> 00:22:38,665 Ой, мы не туда плыли. 229 00:22:38,982 --> 00:22:40,835 Развернулись на 180 градусов. 230 00:22:40,870 --> 00:22:41,931 Осторожнее. 231 00:22:43,120 --> 00:22:45,250 «Амазонка», «Амазонка», «Амазонка». 232 00:22:45,275 --> 00:22:47,815 Это «Ласточка», «Ласточка», «Ласточка». Приём. 233 00:22:49,141 --> 00:22:51,071 Мы двух девушек подобрали. 234 00:22:52,166 --> 00:22:53,332 Сейчас вас доставим. 235 00:23:29,250 --> 00:23:32,600 У тебя на корабле инструктор слепой, что ли? 236 00:23:32,917 --> 00:23:37,565 Радуйся, что смог с красивыми девчонками покататься! 237 00:23:38,739 --> 00:23:42,019 Если скудных мозгов хватает, чтобы язвить, 238 00:23:42,499 --> 00:23:44,490 научись водить корыто! 239 00:23:56,682 --> 00:23:58,488 Ты чего рисуешься? 240 00:24:02,335 --> 00:24:03,335 Ясуё! 241 00:24:18,036 --> 00:24:19,036 Спасибо. 242 00:24:31,348 --> 00:24:33,299 Гады! Ну-ка не смейте! 243 00:24:34,005 --> 00:24:35,005 Придурки! 244 00:24:35,873 --> 00:24:36,900 Верните назад! 245 00:24:36,927 --> 00:24:37,930 Сдурели! 246 00:24:52,468 --> 00:24:54,061 Ага. Спасибо. 247 00:24:56,341 --> 00:24:58,154 — Салют! — Салют. 248 00:24:58,557 --> 00:24:59,564 Салют. 249 00:25:05,650 --> 00:25:06,690 Э-э… Эй! 250 00:25:08,683 --> 00:25:09,683 Ну знаешь… 251 00:25:09,835 --> 00:25:11,744 Три года с ней в горе и радости. 252 00:25:11,769 --> 00:25:12,915 Боевая подруга! 253 00:25:13,645 --> 00:25:15,142 С китобойного судна. 254 00:25:15,905 --> 00:25:17,836 А, это до бара на Багамах? 255 00:25:17,861 --> 00:25:18,862 После. 256 00:25:19,265 --> 00:25:20,504 В Южном океане 257 00:25:20,538 --> 00:25:23,583 столкнулись мы с синим китом длиной под 30 метров. 258 00:25:23,937 --> 00:25:26,126 Всадил в него гарпун, а он глазом не повёл. 259 00:25:26,151 --> 00:25:27,151 Погнали! 260 00:25:27,251 --> 00:25:28,259 Скорее! 261 00:25:30,703 --> 00:25:31,703 Ого. 262 00:25:31,728 --> 00:25:32,984 Чего это с ним? 263 00:25:33,097 --> 00:25:34,724 Обычно ходит с кислой миной. 264 00:25:35,738 --> 00:25:37,731 Вечером крупный улов ждёт. 265 00:26:10,068 --> 00:26:11,068 Хватит. 266 00:26:14,980 --> 00:26:16,859 Перестань… Всё. 267 00:26:18,913 --> 00:26:20,360 Не мешай мне. 268 00:26:20,686 --> 00:26:22,323 Эй-эй, Ясуё… 269 00:26:22,386 --> 00:26:24,186 — Тсс, тсс. — Нет, послушай… 270 00:26:24,211 --> 00:26:25,985 Тсс! 271 00:26:29,030 --> 00:26:30,543 Что-то случилось? 272 00:26:34,585 --> 00:26:36,478 Ямагути, разве так можно? 273 00:26:36,858 --> 00:26:38,724 Всё чересчур неприлично. 274 00:26:39,038 --> 00:26:40,625 И кое-кто даже целуется. 275 00:26:40,891 --> 00:26:41,964 Целуется?! 276 00:26:42,084 --> 00:26:43,710 Верно. И тут и там. 277 00:26:57,192 --> 00:26:59,579 — А это… зачем… — Как именно? 278 00:27:02,287 --> 00:27:03,682 Нет, спасибо. 279 00:27:04,154 --> 00:27:05,425 Как именно? 280 00:27:06,750 --> 00:27:07,927 И как же именно? 281 00:27:10,430 --> 00:27:12,010 Уж не так ли? 282 00:27:19,257 --> 00:27:20,670 — Ясуё! — А? 283 00:27:20,790 --> 00:27:22,823 — Он извращенец! — Ты чего, Марико? 284 00:27:23,316 --> 00:27:25,056 — Погоди, что такое? — Ужас! 285 00:27:25,215 --> 00:27:26,225 Это что? 286 00:27:28,506 --> 00:27:29,972 Стой-стой, Марико-Марико. 287 00:27:30,103 --> 00:27:31,616 — Чего-чего-чего? — Эй ты! 288 00:27:31,969 --> 00:27:33,559 Марико, кончай! 289 00:27:35,030 --> 00:27:37,005 — Ну чего? — Нормально. 290 00:27:37,030 --> 00:27:38,037 — Постой. — А? 291 00:27:38,062 --> 00:27:40,315 — Да не трогай, Марико… — Вы чего? 292 00:27:40,415 --> 00:27:41,992 Эй-эй-эй, чего? 293 00:27:42,552 --> 00:27:43,698 Ну вот… 294 00:27:45,078 --> 00:27:46,380 Да что такое?! 295 00:27:56,724 --> 00:27:58,291 Вечер добрый! 296 00:28:05,226 --> 00:28:06,230 Прости! 297 00:28:07,820 --> 00:28:09,022 Эй ты, стой! 298 00:28:09,275 --> 00:28:10,275 Чего?! 299 00:28:11,726 --> 00:28:12,733 Так! 300 00:28:14,989 --> 00:28:16,330 Ямагути! Ямагути! 301 00:28:16,355 --> 00:28:18,173 Прощайте! 302 00:28:20,710 --> 00:28:21,923 Большое спасибо. 303 00:28:22,117 --> 00:28:24,015 Три сантиметра оставалось! 304 00:28:29,800 --> 00:28:31,019 — Ямагути! — Эй вы! 305 00:28:31,690 --> 00:28:33,291 Научись водить корыто! 306 00:28:39,568 --> 00:28:44,735 Редких встреч чересчур мало нам. 307 00:28:44,822 --> 00:28:50,549 Друг друга узнать с тобой За них не успеем ни за что. 308 00:28:50,574 --> 00:28:52,256 Не могу поверить! 309 00:28:52,297 --> 00:28:57,428 Хочу кричать влюблённо её имя, В мыслях лишь она. 310 00:28:57,528 --> 00:29:03,053 И чувство будто пьяный, В горле же слёз комок. 311 00:29:03,078 --> 00:29:04,225 Оу, йе! 312 00:29:04,535 --> 00:29:09,762 Вот и всё, как я и говорил, 313 00:29:09,855 --> 00:29:15,403 Ведь если не западут Ей в душу все те твои слова, 314 00:29:15,443 --> 00:29:16,870 Ничего и не светит! 315 00:29:17,130 --> 00:29:22,670 Хочу забыть, но остаётся твой образ Внутри головы. 316 00:29:22,743 --> 00:29:29,400 Приходится терпеть, и, Полный злобы, схожу я с ума. 317 00:29:29,536 --> 00:29:35,768 Встань, мужчина, во весь рост, Спеши навстречу ты женщине. 318 00:29:37,594 --> 00:29:38,597 Не ушиблась? Ты поймёшь, что пришёл момент, 319 00:29:38,597 --> 00:29:39,817 Извини. Когда боль выстрелит в спине. 320 00:29:44,316 --> 00:29:45,903 Решись уже. Сегодня. Могу я сделать столько всего, 321 00:29:45,903 --> 00:29:47,444 Дядя… Могу я сделать столько всего, 322 00:29:47,469 --> 00:29:51,213 Или хочешь ещё одну подругу завести? И потому я счастлив. 323 00:29:51,309 --> 00:29:54,670 Вечером и утром, в час любой Нас радует любовь. 324 00:29:54,700 --> 00:29:59,840 Трепет и Тревоги — часть любви, 325 00:30:00,055 --> 00:30:06,263 Но только в этот миг Они пустяки. 326 00:30:07,360 --> 00:30:12,729 Только лишь Стоит задуматься — 327 00:30:12,856 --> 00:30:18,858 И пропадёт всё вмиг. Уж лучше в мечтах. 328 00:30:18,933 --> 00:30:21,600 Да, да! Вот так! 329 00:30:38,639 --> 00:30:40,932 «Амазонка-2», «Амазонка-2», 330 00:30:41,312 --> 00:30:42,327 на воду. 331 00:30:48,446 --> 00:30:53,607 Редких встреч чересчур мало нам. 332 00:30:53,686 --> 00:30:59,399 Друг друга узнать с тобой За них не успеем ни за что. 333 00:30:59,432 --> 00:31:00,822 Не могу поверить! 334 00:31:00,885 --> 00:31:06,253 Хочу кричать влюблённо её имя, В мыслях лишь она. 335 00:31:06,307 --> 00:31:11,800 И чувство будто пьяный, В горле же слёз комок! 336 00:31:11,847 --> 00:31:13,213 Оу, йе! 337 00:31:17,521 --> 00:31:19,324 Эй! Сюда! Спеши навстречу ты женщине. 338 00:31:19,360 --> 00:31:21,913 — Быстрее! Быстрее! — Да-да! Ты поймёшь, что пришёл момент, 339 00:31:21,913 --> 00:31:23,733 — Сюда! — Да! Когда боль выстрелит в спине. 340 00:31:25,232 --> 00:31:27,038 О, нет! О, нет! 341 00:31:27,063 --> 00:31:30,943 Нельзя, не надо столько всего, 342 00:31:31,322 --> 00:31:34,828 При этом не стесняясь. 343 00:31:34,853 --> 00:31:36,613 И такой, и сякой, друг за другом повторяя, 344 00:31:36,613 --> 00:31:38,175 Тут и там, там и сям, Чувств совсем не понимая. 345 00:31:38,175 --> 00:31:43,507 Трепет и Тревоги — часть любви, 346 00:31:46,600 --> 00:31:48,900 Бай-бай! Они пустяки. 347 00:31:50,786 --> 00:31:56,280 Только лишь Стоит задуматься — 348 00:31:56,389 --> 00:32:02,571 И пропадёт всё вмиг. Уж лучше в мечтах. 349 00:32:02,765 --> 00:32:06,258 О, рассказы про разрыв — страдание. 350 00:32:06,564 --> 00:32:09,224 Рассказы давних дел — предание. 351 00:32:09,684 --> 00:32:12,871 И день ещё один Моих стараний — 352 00:32:12,984 --> 00:32:16,012 Я смело встречу состязание! 353 00:32:20,672 --> 00:32:21,372 Мы победили! Ура! Тревоги — часть любви, 354 00:32:21,372 --> 00:32:24,532 Мы победили! Ура! Но только в этот миг 355 00:32:24,599 --> 00:32:27,419 Они пустяки. 356 00:32:28,041 --> 00:32:29,414 Ну а как иначе? Только лишь 357 00:32:30,847 --> 00:32:33,719 Стоит задуматься — 358 00:32:33,783 --> 00:32:35,333 Вылезайте-вылезайте! И пропадёт всё вмиг. 359 00:32:35,333 --> 00:32:36,369 Было весело… И пропадёт всё вмиг. 360 00:32:36,369 --> 00:32:37,647 Классно! Уж лучше в мечтах. 361 00:32:37,647 --> 00:32:39,669 Сюда-сюда. Уж лучше в мечтах. 362 00:32:43,152 --> 00:32:44,458 Есть! Тревоги — часть любви… 363 00:32:44,458 --> 00:32:45,458 Класс! Тревоги — часть любви… 364 00:32:45,458 --> 00:32:46,458 Всё, идём. Тревоги — часть любви… 365 00:32:46,515 --> 00:32:48,968 — Так, стоп, стоп! — Вот, сюда… Вот, вот. 366 00:32:59,103 --> 00:33:00,103 А я 367 00:33:00,676 --> 00:33:02,654 всё не спрошу, как тебя зовут. 368 00:33:02,785 --> 00:33:03,788 А-а… 369 00:33:03,812 --> 00:33:05,093 Ёсиока Фумио. 370 00:33:07,945 --> 00:33:10,745 «Ёси» как в «удаче», «ока» как в Окаяме, 371 00:33:11,290 --> 00:33:13,010 «фуми» из «прозы» и «мужчина». 372 00:33:14,789 --> 00:33:16,100 А тебя как зовут? 373 00:33:22,700 --> 00:33:24,203 Зато не простудишься. 374 00:33:24,920 --> 00:33:26,096 Ничего смотрится. 375 00:33:28,303 --> 00:33:29,311 Миленько. 376 00:33:38,259 --> 00:33:40,585 Не думала, что придёте на выручку. 377 00:33:41,632 --> 00:33:42,638 Ну… 378 00:33:43,312 --> 00:33:44,312 Так вот… 379 00:33:45,425 --> 00:33:46,620 Танака Марико. 380 00:33:47,218 --> 00:33:49,831 «Та» как в «поле», «нака» как в Накано, 381 00:33:49,856 --> 00:33:51,136 «ма» как в «правде», 382 00:33:51,321 --> 00:33:53,262 «ри» из «логики» и «девочка». 383 00:34:14,614 --> 00:34:18,394 «А затем они поцеловались и жили долго и счастливо». 384 00:34:18,419 --> 00:34:20,979 Поздравляю! Поздравляю! 385 00:34:27,063 --> 00:34:28,063 Долго! 386 00:34:28,089 --> 00:34:29,466 Да нет, нисколько. 387 00:34:32,110 --> 00:34:33,110 Привет. 388 00:34:33,550 --> 00:34:34,703 Забыли вы. 389 00:34:35,276 --> 00:34:36,300 Ямагути! 390 00:34:36,670 --> 00:34:37,830 Добро пожаловать. 391 00:34:37,856 --> 00:34:40,036 — Повесить хочешь? — Да, точно. 392 00:34:40,149 --> 00:34:41,389 Повесим-повесим. 393 00:34:42,489 --> 00:34:43,496 Общий счёт — 394 00:34:43,905 --> 00:34:45,698 20:18. 395 00:34:49,984 --> 00:34:51,206 Так, сюда-сюда. 396 00:34:51,231 --> 00:34:53,390 Эй, а что тут Ямагути делает? 397 00:34:53,417 --> 00:34:56,003 Виноват, что продули, дурак в ховеркрафте. 398 00:34:56,057 --> 00:34:57,443 Больше всего виноват ты. 399 00:34:57,468 --> 00:34:59,428 Вот надо же было ему на сушу… 400 00:34:59,453 --> 00:35:00,928 Научись водить корыто! 401 00:35:00,968 --> 00:35:02,181 Заело, что ли, здоровяк? 402 00:35:02,206 --> 00:35:03,129 Простите… 403 00:35:03,154 --> 00:35:05,674 Отметим с вами двадцатый Кубок победителей. 404 00:35:06,052 --> 00:35:08,527 У него вечеринки чуть ли не каждую неделю. 405 00:35:08,552 --> 00:35:11,152 И чуть ли не каждую неделю они девушек воруют. 406 00:35:11,685 --> 00:35:13,271 Подойди, Марико. 407 00:35:13,299 --> 00:35:14,299 Сюда. 408 00:35:17,065 --> 00:35:18,535 [«Ласточка» — «Амазонка»] 409 00:35:24,075 --> 00:35:25,450 Так это игра? 410 00:35:25,475 --> 00:35:27,903 Верно, здесь спасённые нами девушки. 411 00:35:27,928 --> 00:35:29,208 «Спасённые»? 412 00:35:30,174 --> 00:35:33,597 И что ты со всеми спасёнными делаешь? 413 00:35:33,622 --> 00:35:35,062 Замуж их выдаю. 414 00:35:35,088 --> 00:35:37,696 Нос бы не задирал — восемь разводов. 415 00:35:38,901 --> 00:35:40,222 Вот она у него шестая. 416 00:35:40,954 --> 00:35:42,300 Я попрошу! Седьмая. 417 00:35:44,099 --> 00:35:45,692 И тут извращенцы. 418 00:35:48,640 --> 00:35:49,644 Держи. 419 00:35:50,070 --> 00:35:51,476 О, спасибо. 420 00:35:51,883 --> 00:35:52,883 Ты садись. 421 00:35:53,763 --> 00:35:54,970 Погреться надо. 422 00:35:57,923 --> 00:35:59,189 Чуть нас не опрокинули. 423 00:35:59,214 --> 00:36:00,214 Ладно тебе. 424 00:36:09,183 --> 00:36:10,683 Погрелась бы всё же. 425 00:36:12,283 --> 00:36:13,296 Людьми… 426 00:36:15,144 --> 00:36:17,183 Людьми нравится распоряжаться? 427 00:36:20,486 --> 00:36:23,433 Это очень нехорошо, зато так весело! 428 00:36:25,201 --> 00:36:27,014 Было весело ведь? 429 00:36:27,048 --> 00:36:29,114 — Остановиться не можем. — Понимаю. 430 00:36:33,809 --> 00:36:36,256 Не курите рядом со мной, пожалуйста. 431 00:36:36,842 --> 00:36:39,346 И не нужно ли сначала разрешение спросить? 432 00:36:41,405 --> 00:36:42,879 — Можно закурить? — Нет! 433 00:36:47,003 --> 00:36:48,448 — Не любишь? — Не любишь? 434 00:36:54,464 --> 00:36:56,078 Не курите! 435 00:36:58,094 --> 00:36:59,789 Дым столбом, дикари! 436 00:37:00,329 --> 00:37:02,542 Сам разберусь, где и как курить. 437 00:37:03,238 --> 00:37:05,410 Морщина между бровями — некрасиво. 438 00:37:06,910 --> 00:37:08,370 Что ещё за игра?! 439 00:37:09,566 --> 00:37:11,299 Просто впечатлить хотите! 440 00:37:11,472 --> 00:37:13,532 Что за «миленько», «погрейся»… 441 00:37:14,218 --> 00:37:16,324 Ведь сами всех подряд гребёте? 442 00:37:17,258 --> 00:37:19,691 Будешь так важничать — никто водиться не станет. 443 00:37:19,777 --> 00:37:20,880 Просто же сигареты… 444 00:37:21,071 --> 00:37:22,547 Или ты из секты какой? 445 00:37:24,708 --> 00:37:25,710 Уходим. 446 00:37:25,735 --> 00:37:26,768 Я не допила. 447 00:37:26,940 --> 00:37:27,940 Ай! 448 00:37:28,645 --> 00:37:31,898 Ну Марико, в самом-то деле… 449 00:37:31,923 --> 00:37:32,929 Ой… 450 00:37:33,938 --> 00:37:34,940 Его 451 00:37:36,155 --> 00:37:37,280 видели же. 452 00:37:37,948 --> 00:37:38,950 Что? 453 00:37:39,948 --> 00:37:41,141 Сегодня. 454 00:37:42,788 --> 00:37:44,960 Так это самолёт… 455 00:37:46,764 --> 00:37:48,612 Где видели?! В каком месте?! 456 00:37:48,637 --> 00:37:50,178 — Где погружались?! — Правда видели?! 457 00:37:50,203 --> 00:37:52,284 — Да перестаньте… — Советую честно сказать. 458 00:37:52,309 --> 00:37:54,403 — Зачем запугивать? — Это правда. 459 00:37:54,428 --> 00:37:56,042 Ещё нырнём — и сраз… 460 00:37:57,733 --> 00:37:59,220 Что за фотография? 461 00:38:04,424 --> 00:38:06,137 В чём тут дело? 462 00:38:13,068 --> 00:38:14,421 Нашли они. 463 00:38:15,114 --> 00:38:16,548 Имеют право узнать. 464 00:38:41,250 --> 00:38:43,490 «Рубинов, сапфиров, алмазов»? 465 00:38:43,856 --> 00:38:46,129 Из экипажа упавшего DC3 466 00:38:46,276 --> 00:38:49,342 выжил только лишь один пилот, Ник Уилсон, 467 00:38:49,408 --> 00:38:50,761 и остался в Сёнане. 468 00:38:51,041 --> 00:38:52,909 Частенько заходил сюда выпить. 469 00:38:52,934 --> 00:38:53,934 Да? 470 00:38:55,985 --> 00:38:59,311 И, скажу вам, такого вредного человека нечасто встретишь. 471 00:38:59,438 --> 00:39:02,262 Жадный до ужаса, сварливый, злопамятный… 472 00:39:02,442 --> 00:39:05,295 За выпивку не платил, всё говорил записать мне на счёт. 473 00:39:07,085 --> 00:39:10,225 И вот этот Ник умер шесть лет назад. 474 00:39:10,650 --> 00:39:13,236 Похоже, собственная вредность его тяготила. 475 00:39:13,973 --> 00:39:15,259 На смертном ложе 476 00:39:15,453 --> 00:39:17,279 он рассказал мне о сокровищах. 477 00:39:17,406 --> 00:39:19,010 Но вы по правде видели? 478 00:39:19,035 --> 00:39:21,165 Так, а сколько сокровища стоят? 479 00:39:21,265 --> 00:39:25,434 Тогда я получил у страховой компании право на подъём со дна DC3. 480 00:39:25,459 --> 00:39:27,507 И все долгие шесть лет… 481 00:39:27,532 --> 00:39:30,667 …и в дождь, и в слякоть мы продолжали поиск сокровищ. 482 00:39:30,692 --> 00:39:32,492 — А этот дурак мешался! — А этот дурак мешался! 483 00:39:32,517 --> 00:39:33,605 — Клад стоит… — Клад стоит… 484 00:39:33,630 --> 00:39:35,220 — Пять миллиардов стоит! — Пять миллиардов стоит! 485 00:39:35,245 --> 00:39:37,519 — С девятью нулями. — Пять миллиардов?! 486 00:39:38,197 --> 00:39:39,637 Что за ерунда… 487 00:39:41,662 --> 00:39:43,944 — Ясуё, пойдём. — Да как же, Марико… 488 00:39:43,969 --> 00:39:47,082 Нет сил торчать в притоне курильщиков с манией величия. 489 00:39:47,296 --> 00:39:48,296 Стой… 490 00:39:49,035 --> 00:39:51,960 Откуда на дне залива Сагами пяти миллиардам взяться? 491 00:39:53,700 --> 00:39:55,012 Не трогайте её. 492 00:39:56,080 --> 00:39:58,133 Они те ещё чудики. 493 00:39:58,352 --> 00:39:59,853 Поезда не ходят. Я отвезу. 494 00:39:59,878 --> 00:40:01,715 Звоните, если что. Да, да, да? 495 00:40:04,899 --> 00:40:06,760 Одежду я пришлю по почте. 496 00:40:09,140 --> 00:40:10,792 Всё, жду звонка. 497 00:40:14,667 --> 00:40:16,060 Ну что же… 498 00:40:16,122 --> 00:40:17,615 Было очень вкусно. 499 00:40:17,695 --> 00:40:18,824 Стоять, Ямагути! 500 00:40:22,951 --> 00:40:24,178 Негодяи! 501 00:40:24,391 --> 00:40:26,145 Эй вы! Пустите! 502 00:40:26,170 --> 00:40:29,103 Давай-ка сегодня пить до утра, друг Ямагути. 503 00:40:33,959 --> 00:40:36,847 Часы от «Булгари», костюм от «Шанель», 504 00:40:36,872 --> 00:40:41,774 машина «Ауди» — и всё равно ещё 4 миллиарда 930 миллионов останется! 505 00:40:45,288 --> 00:40:46,334 Слушай… 506 00:40:46,967 --> 00:40:49,568 — А ты тоже… — Я участвовать не собираюсь. 507 00:40:53,875 --> 00:40:55,543 Если передумаешь, позвони. 508 00:40:56,479 --> 00:40:58,959 Меня найдёшь на вертодроме в Синкибе, 509 00:40:59,359 --> 00:41:00,885 а если Ёсиока нужен, 510 00:41:01,736 --> 00:41:02,742 звони в фирму. 511 00:41:04,092 --> 00:41:05,512 В компании работает? 512 00:41:05,752 --> 00:41:07,200 Да, сидит в офисе. 513 00:41:09,292 --> 00:41:12,061 А с виду бунтарь в поисках романтики. 514 00:41:13,274 --> 00:41:14,594 Выходных ему мало, 515 00:41:14,640 --> 00:41:17,106 так он притворяется больным и берёт отгулы. 516 00:41:17,625 --> 00:41:18,779 Уже не маленький, 517 00:41:19,205 --> 00:41:21,239 а всё играет в пиратов и клад ищет. 518 00:41:22,663 --> 00:41:24,003 Мужчины — они 519 00:41:24,409 --> 00:41:25,729 на всю жизнь дети. 520 00:41:26,836 --> 00:41:29,538 Вот у меня и не срослось четыре года тому назад. 521 00:41:30,436 --> 00:41:31,596 А ты шестая… 522 00:41:32,156 --> 00:41:33,255 Седьмая. 523 00:41:35,512 --> 00:41:37,012 Как думаешь, что сделают, 524 00:41:37,465 --> 00:41:39,278 если найдут пять миллиардов? 525 00:41:42,059 --> 00:41:44,125 На все деньги купят кораблей 526 00:41:44,759 --> 00:41:46,859 и начнут искать десять миллиардов. 527 00:41:47,683 --> 00:41:48,730 Дурачки ведь? 528 00:41:50,890 --> 00:41:52,094 Дурачки. 529 00:41:58,020 --> 00:41:59,203 Ты всё понял? 530 00:41:59,473 --> 00:42:02,339 Хоть пытай девчонок, но узнай, где это место. 531 00:42:04,400 --> 00:42:07,040 Чего ты на той сектантке зациклился? 532 00:42:07,681 --> 00:42:09,287 Смотри, вторая же есть. 533 00:42:09,334 --> 00:42:10,788 Она легче на подъём. 534 00:42:13,355 --> 00:42:14,355 Танака. 535 00:42:14,428 --> 00:42:15,470 — Танака. — Да? 536 00:42:15,495 --> 00:42:18,523 Ты отвечала за учения по эвакуации в прошлый четверг? 537 00:42:18,548 --> 00:42:19,550 Всё верно. 538 00:42:19,575 --> 00:42:20,849 Эй, ну я пошла. 539 00:42:21,274 --> 00:42:23,621 Нужно будет ещё пару человек поучить. 540 00:42:24,199 --> 00:42:25,941 Ёсиока! 541 00:42:26,503 --> 00:42:29,063 Уже волноваться стала, что не звонишь. 542 00:42:29,136 --> 00:42:30,756 Здесь рядом есть кафе. Пойдём. 543 00:42:30,781 --> 00:42:31,783 Ну? 544 00:42:31,808 --> 00:42:32,810 Пойдём. 545 00:42:32,835 --> 00:42:34,375 — Пойдём! — Нет, но я… Постой… 546 00:42:44,893 --> 00:42:45,900 Танака! 547 00:42:46,153 --> 00:42:47,153 Ох! 548 00:42:47,252 --> 00:42:48,598 Спасибо за ту встречу. 549 00:42:49,033 --> 00:42:51,056 У меня неотложный разговор. 550 00:42:59,398 --> 00:43:01,022 — (англ.) Добрый вечер. — (англ.) Добрый. 551 00:43:01,047 --> 00:43:02,120 (англ.) На двоих. 552 00:43:02,145 --> 00:43:03,619 (англ.) Я вас провожу. 553 00:43:19,120 --> 00:43:20,988 — (англ.) Приятного вечера. — (англ.) Спасибо. 554 00:43:21,026 --> 00:43:23,286 Ясуё, давай не влезать. Уйдём? 555 00:43:23,613 --> 00:43:25,381 Мы ни в чём вам не уступим. 556 00:43:25,406 --> 00:43:26,807 И мы уступать не станем. 557 00:43:26,832 --> 00:43:27,832 Что ж… 558 00:43:29,065 --> 00:43:30,380 — Шампанского. — Да. 559 00:43:30,405 --> 00:43:32,880 Марки Lanson Red Label Brut. 560 00:43:32,905 --> 00:43:34,078 Да, будет сделано. 561 00:43:34,351 --> 00:43:35,351 Имбирный эль. 562 00:43:35,385 --> 00:43:36,730 Марки Canada Dry. 563 00:43:36,838 --> 00:43:38,038 Да, будет сделано. 564 00:43:38,418 --> 00:43:40,898 Если найдёте сокровища, то мои — 10 процентов. 565 00:43:42,545 --> 00:43:45,105 Ладно. А если не найдём — 30 тысяч. 566 00:43:45,130 --> 00:43:46,810 — 39. — 33. 567 00:43:46,850 --> 00:43:49,279 — 39. — До слёз мелочно. 568 00:43:49,605 --> 00:43:50,986 Как вам, Танака? 569 00:43:51,378 --> 00:43:53,319 Неважно, найдём или не найдём, 570 00:43:53,731 --> 00:43:55,326 становитесь моей женою. 571 00:43:56,384 --> 00:43:58,204 — У меня жар. — Правда? 572 00:43:58,230 --> 00:44:00,036 Или ты хочешь с ней вместе? 573 00:44:00,496 --> 00:44:02,634 — Исии… — Ну, это понятно. 574 00:44:02,849 --> 00:44:05,350 Ты же её почти поцеловал той ночью. 575 00:44:05,375 --> 00:44:07,168 — Неправда! — Я видела. 576 00:44:07,295 --> 00:44:09,819 Вам бы ещё 5 минут — и поцеловал. 577 00:44:10,079 --> 00:44:11,079 Ясуё! 578 00:44:12,320 --> 00:44:14,080 Так-то и лошадь могу поцеловать! 579 00:44:22,686 --> 00:44:24,139 39 тысяч. 580 00:44:27,155 --> 00:44:28,895 Ура! 581 00:44:34,394 --> 00:44:35,953 Нырните со мной на дно. 582 00:44:37,614 --> 00:44:38,890 С радостью! 583 00:44:43,899 --> 00:44:44,905 Дядя. 584 00:44:45,145 --> 00:44:46,350 Там сети стоят. 585 00:44:46,771 --> 00:44:48,551 Садки в той стороне. 586 00:44:48,576 --> 00:44:52,390 Слушайте, а поднятое сокровище точно будет нам принадлежать? 587 00:44:52,550 --> 00:44:54,800 Мы купили право на подъём со дна. 588 00:44:55,716 --> 00:44:59,225 Разбившийся самолёт, конечно же, был застрахован. 589 00:44:59,305 --> 00:45:01,211 В гонконгской страховой компании. 590 00:45:01,351 --> 00:45:03,737 Они ничего не знают про сокровища. 591 00:45:03,884 --> 00:45:05,759 Думают, я на самолётах помешан. 592 00:45:06,024 --> 00:45:08,120 Продали за жалкий миллион. 593 00:45:08,825 --> 00:45:10,228 Жулик! 594 00:45:10,470 --> 00:45:11,571 Вы же обещали! 595 00:45:11,771 --> 00:45:13,112 Вчера хотели нырять. 596 00:45:13,137 --> 00:45:14,525 Я не могу отгул взять. 597 00:45:14,550 --> 00:45:15,551 Извините. 598 00:45:19,652 --> 00:45:20,672 Постойте! 599 00:45:21,399 --> 00:45:22,405 Извините. 600 00:45:22,746 --> 00:45:24,199 Я вас прошу, Танака. 601 00:45:24,445 --> 00:45:26,037 Да это ведь дар божий. 602 00:45:26,985 --> 00:45:28,118 Танака, ну? 603 00:45:28,558 --> 00:45:29,660 Пять миллиардов же! 604 00:45:29,858 --> 00:45:33,325 В этой ничтожной фирме за всю жизнь столько не увидеть! 605 00:46:08,005 --> 00:46:09,705 Да сколько можно! 606 00:46:09,845 --> 00:46:12,092 Уверена, что оно здесь?! 607 00:46:13,401 --> 00:46:14,521 Наверно! 608 00:46:38,272 --> 00:46:39,272 Дядя! 609 00:46:41,459 --> 00:46:42,589 Врезались! 610 00:46:45,192 --> 00:46:46,258 Присмотри! 611 00:46:46,858 --> 00:46:47,865 Что? 612 00:46:48,170 --> 00:46:49,170 Да ну… 613 00:46:49,195 --> 00:46:50,205 Больно? 614 00:46:51,088 --> 00:46:52,266 Врезались… 615 00:46:52,388 --> 00:46:53,390 Больно? 616 00:46:57,972 --> 00:46:59,252 Мэйдэй, мэйдэй, мэйдэй! 617 00:46:59,385 --> 00:47:01,318 Это «Ласточка», «Ласточка», «Ласточка». 618 00:47:02,592 --> 00:47:04,359 Полторы мили от Итохамы. 619 00:47:04,459 --> 00:47:05,829 Всем, кто рядом! 620 00:47:06,585 --> 00:47:07,910 Мэйдэй, мэйдэй, мэйдэй! 621 00:47:43,028 --> 00:47:44,171 Что сказали? 622 00:47:44,200 --> 00:47:46,181 «Ласточку» поднять — пара дней, 623 00:47:46,366 --> 00:47:47,759 а он слёг на месяц. 624 00:47:50,846 --> 00:47:52,186 Кто же мог такое… 625 00:48:00,179 --> 00:48:01,892 Я христианин всё же. 626 00:48:03,172 --> 00:48:05,165 Танака Марико мне отказала. 627 00:48:05,298 --> 00:48:06,531 Не хочу, мол, нырять. 628 00:48:07,332 --> 00:48:09,072 Думал уж, проиграл вконец. 629 00:48:10,158 --> 00:48:12,691 «Кто верует, тот спасён будет», да? 630 00:48:12,918 --> 00:48:14,651 Вот же напасть стряслась. 631 00:48:14,891 --> 00:48:16,319 Жалость-то какая. 632 00:48:16,691 --> 00:48:18,597 Господи, слава Тебе! 633 00:48:19,097 --> 00:48:21,279 Полторы мили от Итохамы. 634 00:48:21,897 --> 00:48:24,483 С завтрашнего дня начну искать и за вас тоже. 635 00:48:24,543 --> 00:48:26,176 Придурок, смотри, что наделал! 636 00:48:26,216 --> 00:48:27,219 Хватит! 637 00:48:27,260 --> 00:48:28,260 Ай-ай… 638 00:48:28,285 --> 00:48:29,830 Расходы на лечение оплачу. 639 00:48:29,855 --> 00:48:31,493 Но только в пределах месяца. 640 00:48:34,118 --> 00:48:35,776 Спасибо. Поправляйся. 641 00:48:39,893 --> 00:48:41,039 Ямагути! 642 00:48:46,437 --> 00:48:48,060 Свидетелей ведь нет. 643 00:48:48,610 --> 00:48:50,042 И доказательств. 644 00:48:50,761 --> 00:48:52,964 Поколотить можно, когда клад отыщем. 645 00:48:55,152 --> 00:48:56,180 Рана? 646 00:48:56,299 --> 00:48:58,805 Кажется, заусенец. Так болит… 647 00:48:58,839 --> 00:49:00,199 — Салют! — Салют! 648 00:49:00,932 --> 00:49:03,612 Наверно, когда Ооцуку доставала? 649 00:49:04,092 --> 00:49:05,895 В смысле «доставала Ооцуку»? 650 00:49:05,930 --> 00:49:08,063 В яхту врезалась лодка и скрылась. 651 00:49:08,290 --> 00:49:10,176 Всё верх дном, кости — в щепки. 652 00:49:10,210 --> 00:49:11,252 Салют! 653 00:49:11,809 --> 00:49:13,563 Раньше сказать надо было! 654 00:49:13,880 --> 00:49:15,596 Настолько серьёзная рана? 655 00:49:15,683 --> 00:49:17,096 На месяц в больнице. 656 00:49:17,163 --> 00:49:18,342 На месяц? 657 00:49:19,044 --> 00:49:20,137 Так… 658 00:49:20,290 --> 00:49:21,473 И что? 659 00:49:21,898 --> 00:49:24,451 Были Ясуё, Ооцука и ещё с вами… 660 00:49:24,811 --> 00:49:26,404 А-а, тот дурень. 661 00:49:26,429 --> 00:49:28,351 Жив-здоров, но лучше бы помер. 662 00:49:28,581 --> 00:49:30,110 — Салют! — О, салют! 663 00:49:30,537 --> 00:49:32,070 Он по рации вызвал помощь. 664 00:49:32,096 --> 00:49:34,303 Выдал Ямагути, где искать нужно. 665 00:49:34,376 --> 00:49:36,502 Вот же, упустила я клад… 666 00:49:38,933 --> 00:49:40,360 Постарайтесь, ребята! 667 00:49:41,810 --> 00:49:43,816 Достанем миллиарды до заката! 668 00:49:44,323 --> 00:49:47,030 Чего тянете?! А ну давайте ныряйте скорее! 669 00:49:47,334 --> 00:49:48,334 Пошли! 670 00:50:17,686 --> 00:50:19,246 Эй, Ёсиока. 671 00:50:19,552 --> 00:50:20,552 Посмотри. 672 00:50:25,990 --> 00:50:27,180 Это ещё что? 673 00:50:29,287 --> 00:50:30,973 Ямагути, скотина… 674 00:50:31,224 --> 00:50:33,337 Крепко за дело взялся. 675 00:50:45,356 --> 00:50:46,603 И всё же почему? 676 00:50:47,076 --> 00:50:48,076 Ну… 677 00:50:48,382 --> 00:50:51,202 Если учитывать прилив, то где-то в том районе. 678 00:50:51,820 --> 00:50:53,110 Я про девчонку. 679 00:50:55,246 --> 00:50:57,499 Почему не стала с Ямагути сотрудничать? 680 00:51:07,342 --> 00:51:08,822 Может, влюбилась она? 681 00:51:12,528 --> 00:51:13,541 В меня! 682 00:51:14,754 --> 00:51:15,754 Всё! 683 00:51:15,828 --> 00:51:17,330 Бросаю курить! 684 00:51:17,874 --> 00:51:20,174 Подходит она мне. Всегда к таким тянуло. 685 00:51:20,807 --> 00:51:22,993 Плоть-то ведь логику побеждает. 686 00:51:23,815 --> 00:51:24,815 Да? 687 00:51:47,130 --> 00:51:48,130 Так… 688 00:51:51,099 --> 00:51:54,312 От Ясуё я узнала о больнице и заволновалась. 689 00:51:54,545 --> 00:51:57,485 Ведь всё-таки Ооцука меня тогда спас. 690 00:51:57,965 --> 00:51:59,666 Так что хотя бы цветов ему… 691 00:52:00,230 --> 00:52:01,330 Да, алло. 692 00:52:01,646 --> 00:52:03,415 Это… С Исии говорю? 693 00:52:04,552 --> 00:52:05,552 Да. 694 00:52:05,692 --> 00:52:06,932 Меня зовут Ёсиока. 695 00:52:07,145 --> 00:52:08,891 Это… А Ясуё… 696 00:52:10,007 --> 00:52:11,007 А? 697 00:52:11,799 --> 00:52:13,344 А-а, вечеринка… 698 00:52:15,179 --> 00:52:16,840 Это… А где её проводят? 699 00:52:18,006 --> 00:52:20,585 И хотела разок ночное море увидеть… 700 00:52:20,692 --> 00:52:22,518 Подумала, заеду после больницы. 701 00:52:23,266 --> 00:52:25,267 Как раз ведь неподалёку Хаяма. 702 00:52:25,292 --> 00:52:26,299 Не говори мне 703 00:52:26,745 --> 00:52:27,769 своих причин. 704 00:52:28,839 --> 00:52:29,839 Да, 705 00:52:29,958 --> 00:52:31,027 если Ёсиока нужен… 706 00:52:31,052 --> 00:52:32,618 Лишь Ооцуку проведать. 707 00:52:33,612 --> 00:52:34,612 Держи. 708 00:52:35,046 --> 00:52:36,046 Спасибо. 709 00:52:39,995 --> 00:52:41,115 Ты уже подумала? 710 00:52:44,002 --> 00:52:45,809 Не хочется проигрывать Ямагути. 711 00:52:47,148 --> 00:52:48,348 Вот бы нам помогла. 712 00:52:51,279 --> 00:52:52,732 А… Исии, ты? 713 00:52:53,339 --> 00:52:55,352 Это… Ёсиока звонит. 714 00:52:56,199 --> 00:52:57,605 Номер телефона спросить. 715 00:53:00,079 --> 00:53:02,376 Ну… Ну помнишь, девушка та… 716 00:53:03,412 --> 00:53:04,679 Как там её звали? 717 00:53:05,098 --> 00:53:06,379 Вы ныряли вместе. 718 00:53:10,210 --> 00:53:11,704 Эй, ты пьяная? 719 00:53:14,799 --> 00:53:16,470 Ну помнишь, подруга твоя! 720 00:53:18,675 --> 00:53:20,385 Марико звать! Танака Марико! 721 00:53:22,552 --> 00:53:25,518 Но вообще я в сокровища не верю. 722 00:53:26,759 --> 00:53:28,541 Пожалуй, и я не верю. 723 00:53:30,470 --> 00:53:32,041 39 тысяч? 724 00:53:32,903 --> 00:53:34,356 А-а, я заплачу. 725 00:53:34,956 --> 00:53:36,479 Сказал же. Скоро. 726 00:53:37,919 --> 00:53:40,493 Так вот, раз уж заплачу, мне бы номер… 727 00:53:42,326 --> 00:53:43,703 Переводом послать? 728 00:53:44,558 --> 00:53:47,091 А в Санта-Клауса ты верила? 729 00:53:48,419 --> 00:53:50,118 Совсем маленькой. 730 00:53:52,366 --> 00:53:54,688 Девочки быстро становятся взрослыми. 731 00:53:55,519 --> 00:53:58,991 Перестают верить в то, что нельзя увидеть или потрогать. 732 00:54:00,261 --> 00:54:01,519 Невесело, да? 733 00:54:03,708 --> 00:54:05,414 Всё равно, есть или нет. 734 00:54:06,352 --> 00:54:08,479 Просто поверить, что есть. 735 00:54:10,952 --> 00:54:12,885 Ведь здорово на мгновение поверить? 736 00:54:12,938 --> 00:54:14,319 В Санта-Клауса. 737 00:54:15,612 --> 00:54:16,879 Разве не грустно? 738 00:54:17,219 --> 00:54:18,740 Даже не побыть дурочкой… 739 00:54:24,020 --> 00:54:25,020 Слушай, 740 00:54:25,045 --> 00:54:26,373 может, с Ёсиокой завтра… 741 00:54:26,407 --> 00:54:27,710 С работы не отпустят. 742 00:54:29,216 --> 00:54:31,420 Завтра эвакуация, а я отвечаю… 743 00:54:31,785 --> 00:54:32,905 Из-звините. 744 00:54:34,574 --> 00:54:35,608 Поправляйтесь. 745 00:54:41,286 --> 00:54:42,979 Даже Юко, значит, не верит. 746 00:54:45,820 --> 00:54:48,966 Ведь здорово на мгновение поверить в дядюшку Санту? 747 00:54:49,111 --> 00:54:50,115 Я шучу! 748 00:54:50,550 --> 00:54:52,716 Тебе что, и вторую сломать? 749 00:54:52,748 --> 00:54:54,333 А, нет! Больно-больно! 750 00:54:58,794 --> 00:55:02,752 Всё так же в памяти стоит, 751 00:55:06,290 --> 00:55:10,703 Как разошлись с мечтой пути. 752 00:55:13,809 --> 00:55:17,148 Алло, это я звоню. Прошли мы эту точку, 753 00:55:17,386 --> 00:55:19,534 Не так… И я о ней тоскую, но 754 00:55:19,534 --> 00:55:21,485 Алло, это Ёсиока звонит. И я о ней тоскую, но 755 00:55:21,519 --> 00:55:22,766 Спасибо за тот раз. Её нет всё равно. 756 00:55:24,353 --> 00:55:26,800 Так, ну давай… Её нет всё равно. 757 00:55:28,859 --> 00:55:33,130 Случись столкнуться под дождём — 758 00:55:36,307 --> 00:55:40,531 Всего лишь мимо мы пройдём. 759 00:55:44,014 --> 00:55:47,574 Наверно, в чьём-то сердце 760 00:55:47,754 --> 00:55:51,886 Ты спишь сейчас уютно, но 761 00:55:51,994 --> 00:55:56,910 Скверно мне всё равно. 762 00:55:57,107 --> 00:56:01,499 Напролёт сутками здесь 763 00:56:01,524 --> 00:56:04,863 Слёзы льёт дождливый день. 764 00:56:05,163 --> 00:56:08,789 Взора этих глаз теперь 765 00:56:08,856 --> 00:56:12,100 Никогда не видеть мне. 766 00:56:12,283 --> 00:56:16,198 Всё о встрече я мечтаю, 767 00:56:16,289 --> 00:56:20,137 Меня чувства наполняют, 768 00:56:20,252 --> 00:56:27,185 Только столь несчастной не желаю Я себе любви. 769 00:56:27,358 --> 00:56:31,371 Время слёзы осушает, 770 00:56:31,437 --> 00:56:35,241 В муки боли превращает. 771 00:56:35,321 --> 00:56:42,101 Только столь несвязных мыслей стаи Прячу для кого? 772 00:56:42,188 --> 00:56:45,561 А в сердце эхо! 773 00:56:59,031 --> 00:57:03,491 И ветер плачущий кружит, 774 00:57:03,990 --> 00:57:05,956 Извините. Да вот… 775 00:57:06,463 --> 00:57:09,517 Сегодня бы отгул… Печальной музыкой звучит. 776 00:57:09,517 --> 00:57:11,763 Да, хочу сходить в больницу. Печальной музыкой звучит. 777 00:57:13,317 --> 00:57:14,317 А? 778 00:57:14,357 --> 00:57:17,619 Здесь больница рядом. Когда-нибудь и где-то 779 00:57:17,936 --> 00:57:19,694 В свою? Опять настанет лето, но 780 00:57:19,694 --> 00:57:22,096 Нет, спасибо. Не стоит. Опять настанет лето, но 781 00:57:26,182 --> 00:57:28,624 Это… Да здесь хорошая больница. 782 00:57:29,004 --> 00:57:30,073 Честное слово. 783 00:57:39,644 --> 00:57:40,644 А… 784 00:57:40,717 --> 00:57:41,717 Ш-ше… 785 00:57:41,790 --> 00:57:43,277 Шеф, не волнуйтесь. 786 00:57:44,119 --> 00:57:46,425 Да… Да ведь меня не свалило с ног. 787 00:57:47,805 --> 00:57:49,625 В общем, сегодня я в больницу. 788 00:57:50,012 --> 00:57:51,106 Прошу прощения. 789 00:57:53,690 --> 00:57:54,690 Врунишка. 790 01:01:30,894 --> 01:01:32,550 То, чем здесь кормят, 791 01:01:32,834 --> 01:01:34,229 в горло не лезет. 792 01:01:35,680 --> 01:01:36,682 Вы чего? 793 01:01:36,707 --> 01:01:38,087 Мрачные сидите. 794 01:01:39,847 --> 01:01:41,580 Приехала бы на день раньше… 795 01:01:41,920 --> 01:01:42,993 Так нечестно! 796 01:01:43,153 --> 01:01:45,556 — И так больной прикинулась… — Малость не успели. 797 01:01:48,005 --> 01:01:49,765 Чёрт… Ямагути, скотина. 798 01:01:51,079 --> 01:01:52,942 Ещё ничего не кончено. 799 01:01:54,698 --> 01:01:56,249 Всего-то пять миллиардов. 800 01:01:56,451 --> 01:01:57,564 Но ведь… 801 01:01:58,665 --> 01:02:01,361 Есть же ещё одно сокровище. 802 01:02:03,693 --> 01:02:04,700 «Ещё одно»? 803 01:02:04,725 --> 01:02:05,753 Никому ни слова. 804 01:02:09,226 --> 01:02:10,239 Возьми письмо. 805 01:02:10,772 --> 01:02:13,887 В китайском квартале есть «Антикварный гараж». 806 01:02:13,912 --> 01:02:15,922 Езжайте туда и отдайте Джону Ли. 807 01:02:19,631 --> 01:02:21,351 Внутрь лучше не смотреть. 808 01:02:21,771 --> 01:02:23,152 Ради вашего блага. 809 01:02:23,779 --> 01:02:24,925 Никому ни слова. 810 01:02:25,319 --> 01:02:26,339 Не болтайте. 811 01:02:27,252 --> 01:02:28,838 Слишком уж опасно. 812 01:02:41,212 --> 01:02:43,715 [Китайский квартал] 813 01:03:03,436 --> 01:03:04,659 Письмо получено. 814 01:03:24,026 --> 01:03:25,646 Езжайте в Ситиригахаму. 815 01:03:27,132 --> 01:03:29,325 От пляжа неподалёку 816 01:03:29,378 --> 01:03:31,439 есть бар «Коралловые рифы». 817 01:03:31,864 --> 01:03:33,612 Найдёшь там Гарольда Дака. 818 01:03:33,637 --> 01:03:34,771 Ему отдай. 819 01:03:35,626 --> 01:03:38,325 Внутрь заглянете — за жизни не ручаюсь. 820 01:03:57,818 --> 01:03:59,938 Я вместе с Ооцукой 821 01:04:00,344 --> 01:04:02,164 ходил на китобойном судне. 822 01:04:02,724 --> 01:04:04,397 Вам не о чем волноваться. 823 01:04:14,919 --> 01:04:15,919 Эй. 824 01:04:16,892 --> 01:04:18,385 Езжай на Хирояму. 825 01:04:19,272 --> 01:04:20,405 На вершине 826 01:04:20,672 --> 01:04:23,070 развернись к Эносиме и глуши мотор. 827 01:04:23,725 --> 01:04:24,985 Там прочтёшь письмо. 828 01:04:25,999 --> 01:04:26,999 Однако! 829 01:04:27,639 --> 01:04:28,812 Читай его один. 830 01:04:30,292 --> 01:04:31,492 Слишком уж опасно. 831 01:04:56,913 --> 01:04:57,920 Так… 832 01:05:02,615 --> 01:05:04,688 «Эта девушка — твоё сокровище». 833 01:05:06,115 --> 01:05:07,115 Опасно же! 834 01:05:07,154 --> 01:05:09,980 «В баре её накормили супом с афродизиаком. 835 01:05:10,039 --> 01:05:11,519 Ещё и ночной пейзаж. 836 01:05:11,609 --> 01:05:13,983 Соблазни её прежде, чем станет подругой. 837 01:05:14,209 --> 01:05:16,039 Эта девушка и есть твоё сокро… 838 01:05:16,502 --> 01:05:17,508 Сокровище». 839 01:05:25,322 --> 01:05:27,869 Как ему весело людьми распоряжаться. 840 01:05:29,283 --> 01:05:30,403 Афродизиак… 841 01:05:31,790 --> 01:05:33,456 Думаю, чего горю весь… 842 01:05:48,480 --> 01:05:49,484 Не прощу! 843 01:05:50,812 --> 01:05:52,065 Ямагути того! 844 01:05:52,518 --> 01:05:55,378 Понимаешь, что чувствовал Ооцука, когда писал письмо? 845 01:05:55,611 --> 01:05:57,684 И так ему тяжелее, чем другим. 846 01:05:57,957 --> 01:06:00,833 Сначала яхту разломали, потом сокровища отняли. 847 01:06:01,952 --> 01:06:03,375 Так вернём же их обратно. 848 01:06:03,472 --> 01:06:06,019 — Сейчас? — Это же ради Ооцуки! 849 01:06:06,425 --> 01:06:07,745 — Сейчас? — Скорее. 850 01:06:11,520 --> 01:06:13,713 Без «поцеловались и жили счастливо»? 851 01:06:18,028 --> 01:06:19,601 — Сейчас? — Да. 852 01:07:27,989 --> 01:07:28,989 Погоди-ка! 853 01:07:29,081 --> 01:07:30,081 Сюда. 854 01:07:42,595 --> 01:07:44,921 С такой союзницей мы сильнее во сто крат. 855 01:07:45,314 --> 01:07:48,303 Так я с самого начала на твоей стороне. 856 01:07:49,679 --> 01:07:51,219 — Ясуё? — Эй, тсс… 857 01:07:52,232 --> 01:07:53,892 Вот только, Ямагути, 858 01:07:54,031 --> 01:07:56,632 у тебя на уме одна лишь Марико. 859 01:07:56,731 --> 01:07:57,731 Правда? 860 01:07:58,245 --> 01:08:01,158 Дурнушки с плоской грудью и толстыми лодыжками 861 01:08:01,245 --> 01:08:02,402 не в моём вкусе. 862 01:08:05,656 --> 01:08:06,656 Ай… 863 01:08:16,548 --> 01:08:18,720 Что это? Что это? 864 01:08:19,473 --> 01:08:21,627 Туфли можно снять? 865 01:08:22,032 --> 01:08:24,636 Хочешь что-то снять — снимай с себя всё. 866 01:08:25,892 --> 01:08:26,992 Уже завтра 867 01:08:27,412 --> 01:08:29,247 мы найдём эти пять миллиардов. 868 01:08:30,414 --> 01:08:31,414 — А? — А? 869 01:08:33,218 --> 01:08:35,138 Ёсиоке ни за что не уступлю. 870 01:08:36,691 --> 01:08:38,697 Найдёшь — мне десять процентов. 871 01:08:39,517 --> 01:08:41,031 Как обещал. 872 01:08:51,263 --> 01:08:52,263 И? 873 01:08:52,363 --> 01:08:54,170 До каких пор вы там прятались? 874 01:08:54,369 --> 01:08:57,062 Они почти и не спали до утра. 875 01:08:57,555 --> 01:08:58,555 Да? 876 01:08:59,007 --> 01:09:00,096 Да. 877 01:09:02,187 --> 01:09:03,492 Нечего смеяться. 878 01:09:03,867 --> 01:09:05,360 Сокровищ-то и не было. 879 01:09:05,607 --> 01:09:06,746 Ник всех разыграл. 880 01:09:07,260 --> 01:09:08,484 Мы чётко слышали. 881 01:09:08,853 --> 01:09:10,890 — Ямагути… — Да есть сокровище. 882 01:09:11,770 --> 01:09:12,816 Точно есть. 883 01:09:17,780 --> 01:09:18,970 Чего засмущались? 884 01:09:19,391 --> 01:09:20,399 Да нет же! 885 01:09:20,424 --> 01:09:21,426 Короче, 886 01:09:21,451 --> 01:09:24,537 самолёт и сокровища затонули по разным местам. 887 01:09:27,618 --> 01:09:29,244 Вот, сделанные тобой снимки. 888 01:09:31,935 --> 01:09:33,154 Там ведь были часы? 889 01:09:33,415 --> 01:09:34,435 Что на них? 890 01:09:38,433 --> 01:09:40,649 12:10. 891 01:09:40,680 --> 01:09:41,680 Ты помнишь? 892 01:09:42,046 --> 01:09:43,746 Наручные часы Ника. 893 01:09:45,420 --> 01:09:46,554 0:30. 894 01:09:48,326 --> 01:09:49,380 30 минут? 895 01:09:54,410 --> 01:09:55,679 И эти часы 896 01:09:56,063 --> 01:09:59,318 во время крушения самолёта DC3 были у Ника на руке, 897 01:09:59,343 --> 01:10:01,129 а от попавшей воды встали. 898 01:10:01,661 --> 01:10:03,381 Время крушения самолёта — 899 01:10:03,687 --> 01:10:04,968 0:10. 900 01:10:06,796 --> 01:10:09,183 Значит, Ник до 0:30 где-то… 901 01:10:09,623 --> 01:10:10,676 На шлюпке. 902 01:10:12,002 --> 01:10:14,275 Выбрался на спасательной шлюпке. 903 01:10:14,515 --> 01:10:16,163 А, зная его жадность, 904 01:10:16,188 --> 01:10:18,203 без сомнений и клад прихватил. 905 01:10:20,065 --> 01:10:23,305 Ник пробыл на шлюпке 20 минут. 906 01:10:23,399 --> 01:10:27,188 Волна перевернула лодку, и пришлось добираться до Хаямы вплавь. 907 01:10:28,080 --> 01:10:29,813 Сокровища не в самолёте. 908 01:10:30,473 --> 01:10:34,044 А на морском дне, в 20 минутах от него. 909 01:10:35,146 --> 01:10:37,601 Скотина Ник не сказал самого главного. 910 01:10:39,789 --> 01:10:42,305 Будто шесть лет спустя снова встретились. 911 01:10:42,955 --> 01:10:44,475 Невыносимый характер. 912 01:10:44,761 --> 01:10:46,359 Схожу-ка его могилу пну. 913 01:10:46,787 --> 01:10:49,160 Сегодня люди Ямагути заглянут в самолёт. 914 01:10:49,540 --> 01:10:51,500 Со дна подняли, а сокровищ-то нет. 915 01:10:53,220 --> 01:10:54,846 Записи о моменте крушения, 916 01:10:55,133 --> 01:10:57,886 про ветер и течение — в шкафчике Ураясу. 917 01:10:58,126 --> 01:10:59,660 Если только вычислим место, 918 01:11:01,715 --> 01:11:03,250 сокровище станет нашим. 919 01:11:03,655 --> 01:11:04,835 Ключ лежит дома. 920 01:11:04,908 --> 01:11:05,959 Тогда за ним! 921 01:11:06,321 --> 01:11:07,678 Немедля! 922 01:11:17,564 --> 01:11:18,565 Ну что? 923 01:11:22,071 --> 01:11:23,567 Пусто. Не нашли. 924 01:11:23,981 --> 01:11:25,991 Так где же сокровища? 925 01:11:26,571 --> 01:11:29,197 Может, у него? 926 01:11:29,240 --> 01:11:31,352 Эх, никаких надежд. 927 01:11:32,052 --> 01:11:33,544 Никакого клада. 928 01:11:35,005 --> 01:11:36,626 — Удивительно! — Удивительно! 929 01:11:36,716 --> 01:11:37,862 Живее нужно! 930 01:11:39,318 --> 01:11:41,551 Или Ёсиока с остальными клад добудет. 931 01:11:44,592 --> 01:11:45,592 Перехватим. 932 01:11:48,905 --> 01:11:49,905 Сто иен. 933 01:11:51,599 --> 01:11:54,274 Пять миллиардов уже в кармане, а монетки нет. 934 01:11:55,145 --> 01:11:56,285 Едем на машине. 935 01:11:56,345 --> 01:11:58,245 По пробкам пять часов добираться. 936 01:11:59,700 --> 01:12:00,780 Так, значит, были… 937 01:12:40,102 --> 01:12:41,660 Вы же из той страховой… 938 01:12:42,102 --> 01:12:44,295 Ты нагло нарушил правила. 939 01:12:46,439 --> 01:12:47,725 Где искать сокровище? 940 01:12:48,025 --> 01:12:49,909 Чего? Откуда вы… 941 01:12:51,157 --> 01:12:53,247 Вам миллион заплатили! За право подъёма. 942 01:12:53,272 --> 01:12:55,809 Знали бы про пять миллиардов, не продали бы. 943 01:12:56,118 --> 01:12:58,886 Из-за тебя столько неприятностей возникло. 944 01:12:59,247 --> 01:13:01,999 Вечером мы вытащили самолёт DC3, 945 01:13:02,145 --> 01:13:04,155 но знаешь, сколько денег у нас ушло? 946 01:13:04,692 --> 01:13:06,945 Так значит, в яхту врезались… 947 01:13:06,970 --> 01:13:08,240 Где искать сокровище? 948 01:13:12,710 --> 01:13:14,130 Где искать сокровище? 949 01:13:19,984 --> 01:13:21,637 Ничего вам не скажу. 950 01:13:24,768 --> 01:13:26,035 Мы разговорим. 951 01:13:29,390 --> 01:13:30,579 — Идём! — Да. 952 01:13:32,704 --> 01:13:33,704 Так… 953 01:13:38,884 --> 01:13:39,990 Туда. 954 01:13:44,373 --> 01:13:45,959 Ключи… 955 01:13:46,302 --> 01:13:48,560 Сокровище. Где оно? Куда его дел? 956 01:13:48,620 --> 01:13:50,455 Шкаф… чик… 957 01:13:50,480 --> 01:13:51,863 Да где этот шкафчик? 958 01:13:51,888 --> 01:13:53,424 (кит.) Где сокровище? 959 01:13:53,743 --> 01:13:54,747 Куда его дел? 960 01:13:56,214 --> 01:13:57,220 (кит.) Ищите! 961 01:13:59,027 --> 01:14:00,141 (кит.) Ищите, ищите! 962 01:14:05,180 --> 01:14:06,891 Как в таком бардаке можно… 963 01:14:08,005 --> 01:14:09,816 Зато всё на своих местах. 964 01:14:09,850 --> 01:14:10,853 Да? 965 01:14:12,129 --> 01:14:14,959 Прибрался бы лучше в квартире. 966 01:14:15,640 --> 01:14:17,155 Я без тебя разберусь. 967 01:14:20,960 --> 01:14:21,960 Так… 968 01:14:22,206 --> 01:14:23,359 Ну-ка… 969 01:14:34,180 --> 01:14:36,098 (кит.) Эй, а ну говори! 970 01:14:37,876 --> 01:14:39,836 (кит.) Где человек с фотографии? 971 01:14:41,971 --> 01:14:45,003 (кит.) Если поможете, обоих не тронем. 972 01:14:47,803 --> 01:14:49,490 (кит.) Говори, тварь! Тварь! 973 01:14:58,066 --> 01:14:59,066 Ооцука? 974 01:15:02,553 --> 01:15:03,553 Ты чего? 975 01:15:04,766 --> 01:15:05,766 Ооцука… 976 01:15:08,936 --> 01:15:09,936 Ооцука. 977 01:15:10,362 --> 01:15:11,362 Ооцука! 978 01:15:13,228 --> 01:15:14,322 Ооцука… 979 01:15:15,093 --> 01:15:16,093 Перед смертью 980 01:15:16,633 --> 01:15:18,239 хотя бы раз сделай добро. 981 01:15:18,300 --> 01:15:20,166 Где сокровище? Где… 982 01:15:23,158 --> 01:15:24,358 Шкафчик… 983 01:15:25,398 --> 01:15:26,485 Ключи… 984 01:15:27,465 --> 01:15:28,631 Ураясу… 985 01:15:29,618 --> 01:15:30,618 Да? 986 01:15:31,561 --> 01:15:32,947 А, секундочку. 987 01:15:33,447 --> 01:15:34,620 Ямагути, это вас. 988 01:15:35,569 --> 01:15:36,775 Да, слушаю. 989 01:15:38,089 --> 01:15:39,096 «Амазонка»? 990 01:15:44,477 --> 01:15:46,481 Ураясу вот здесь. 991 01:15:47,191 --> 01:15:48,481 От фирмы недалеко. 992 01:15:48,491 --> 01:15:49,440 (кит.) Точно. 993 01:15:49,734 --> 01:15:52,784 Всех, кто остался, отправь в Ураясу. 994 01:15:52,865 --> 01:15:53,865 (кит.) Есть. 995 01:15:55,832 --> 01:15:57,052 (кит.) Откуда она взялась? 996 01:15:59,039 --> 01:16:00,039 Ой… 997 01:16:00,359 --> 01:16:01,496 Нихао. 998 01:16:23,360 --> 01:16:24,360 Держи. 999 01:16:25,710 --> 01:16:27,033 Идём. 1000 01:16:42,000 --> 01:16:44,255 Если по течению и 20 минут… 1001 01:16:45,711 --> 01:16:46,711 Так… 1002 01:16:53,230 --> 01:16:54,456 Значит, где-то здесь? 1003 01:17:02,025 --> 01:17:04,224 Вы достали, люди Ямагути… 1004 01:17:06,049 --> 01:17:07,289 Бежим! 1005 01:17:27,512 --> 01:17:28,943 Извините! 1006 01:17:36,956 --> 01:17:38,084 Вон там, вон там! 1007 01:17:41,765 --> 01:17:42,765 Окей. 1008 01:17:44,545 --> 01:17:45,665 Заводи мотор! 1009 01:17:56,769 --> 01:17:57,769 Что-то… 1010 01:17:59,980 --> 01:18:00,980 Двинься! 1011 01:18:04,558 --> 01:18:06,361 Эй, что это вообще? 1012 01:18:06,395 --> 01:18:07,681 Не знаю, но спрячемся! 1013 01:18:09,439 --> 01:18:10,706 (кит.) Быстро! За ними! 1014 01:18:23,170 --> 01:18:24,761 Спасите! 1015 01:18:25,330 --> 01:18:27,144 Что она там делает? 1016 01:18:28,404 --> 01:18:30,561 Серьёзно достал, Ямагути! 1017 01:18:37,196 --> 01:18:38,196 (кит.) Догнать. 1018 01:18:46,266 --> 01:18:48,113 — Больно! — (кит.) Молчать! 1019 01:19:03,147 --> 01:19:05,394 — (кит.) Отправь их! — (кит.) Так точно. 1020 01:19:11,324 --> 01:19:12,270 (кит.) Догнать! 1021 01:19:12,914 --> 01:19:13,947 (кит.) Догнать! 1022 01:19:15,378 --> 01:19:16,495 (кит.) Догнать! 1023 01:20:49,070 --> 01:20:50,070 Пригнись! 1024 01:21:29,910 --> 01:21:30,910 Всё. 1025 01:21:33,182 --> 01:21:34,696 Эй, постой. 1026 01:21:34,822 --> 01:21:36,043 Чего так долго? 1027 01:21:36,442 --> 01:21:37,937 Без разрешения взяли! 1028 01:21:37,962 --> 01:21:39,355 Ёсиока, тоже визитку. 1029 01:21:39,580 --> 01:21:40,873 Сейчас не до того! 1030 01:21:43,865 --> 01:21:44,865 Ямагути! 1031 01:21:45,504 --> 01:21:47,141 А если попадёшь в кого-то?! 1032 01:21:48,720 --> 01:21:49,798 Ёсиока! 1033 01:21:56,861 --> 01:21:57,861 Туда! 1034 01:22:06,113 --> 01:22:07,220 Извините! 1035 01:22:07,673 --> 01:22:09,353 Извините! Простите! 1036 01:22:12,964 --> 01:22:14,171 Извините! 1037 01:22:32,748 --> 01:22:33,748 Что дальше? 1038 01:22:33,868 --> 01:22:35,432 А… Позвоним. 1039 01:22:35,775 --> 01:22:37,570 Расскажем всем, куда им нырять. 1040 01:22:39,488 --> 01:22:40,494 Стильно. 1041 01:22:40,648 --> 01:22:42,488 Такие — наша специальность. 1042 01:22:45,715 --> 01:22:47,775 Хватит, этот не надо! Дорого. 1043 01:22:47,895 --> 01:22:49,549 Всё, не открывай все подряд. 1044 01:22:49,574 --> 01:22:51,293 Начальник ругаться будет. 1045 01:22:55,348 --> 01:22:56,768 Какой-то гейский он… 1046 01:22:59,443 --> 01:23:00,563 Ничего смотрится. 1047 01:23:00,890 --> 01:23:01,890 Миленько. 1048 01:23:22,859 --> 01:23:24,944 Эти два дня на меня лишь кричат. 1049 01:23:25,339 --> 01:23:26,346 И даже я. 1050 01:23:51,000 --> 01:23:53,860 Кто из нас не пробовал курить в старших классах? 1051 01:24:10,238 --> 01:24:11,498 (кит.) Они наверху! 1052 01:24:12,030 --> 01:24:13,030 (кит.) За мной! 1053 01:24:17,156 --> 01:24:18,770 — Разрази чума! — Разрази чума! 1054 01:24:19,140 --> 01:24:20,141 Телефон! 1055 01:24:20,166 --> 01:24:21,199 А… Там! 1056 01:24:23,730 --> 01:24:24,863 Сюда, сюда! 1057 01:24:28,491 --> 01:24:29,571 04… 1058 01:24:29,871 --> 01:24:31,210 — Позвони Урано. — Да. 1059 01:24:40,233 --> 01:24:41,233 Алло. 1060 01:24:41,800 --> 01:24:42,800 Такахаси Юко. 1061 01:24:42,933 --> 01:24:44,565 Сейчас меня нет дома. 1062 01:24:45,152 --> 01:24:48,322 Оставьте сообщение после песни! 1063 01:24:49,905 --> 01:24:51,205 Урано куда-то вышел. 1064 01:24:51,278 --> 01:24:54,218 С нею ближе лишь я — Классно. Эй, обними. 1065 01:24:54,558 --> 01:24:57,048 Я в тени во сне Видел рог-н-ролл… 1066 01:24:57,476 --> 01:24:59,381 (кит.) Шевелитесь! Шевелитесь! 1067 01:25:10,819 --> 01:25:13,062 Нас в Сибауре пытается поймать Ямагути. 1068 01:25:13,784 --> 01:25:15,697 Слушай, мы знаем, где сокровища. 1069 01:25:15,797 --> 01:25:16,797 Они лежат… 1070 01:25:18,044 --> 01:25:19,504 А, учения! 1071 01:25:25,131 --> 01:25:26,131 (кит.) Найти их! 1072 01:25:31,328 --> 01:25:33,108 Ст… Стой! Куда бежим?! 1073 01:25:34,488 --> 01:25:35,848 Ту… Туда? 1074 01:25:44,758 --> 01:25:47,301 Вытяни носки и подними руки вверх. 1075 01:25:47,365 --> 01:25:48,418 — Всё понял? — Окей. 1076 01:25:48,443 --> 01:25:49,572 Окей. Так… 1077 01:25:49,677 --> 01:25:51,251 (кит.) Ищите! Скорее! 1078 01:26:08,558 --> 01:26:10,765 — (кит.) Они там! Они там! — (кит.) За ними! 1079 01:26:18,144 --> 01:26:20,411 (кит.) Что происходит? Что там? 1080 01:26:21,164 --> 01:26:22,857 (кит.) Что происходит? 1081 01:27:27,084 --> 01:27:30,231 Не оставляй своей любви 1082 01:27:32,158 --> 01:27:35,351 И будь такой же, как всегда. 1083 01:27:37,401 --> 01:27:39,815 Но чувством сомнения 1084 01:27:40,108 --> 01:27:42,461 Хотя и окутана, 1085 01:27:42,594 --> 01:27:45,761 Всё равно девчонка одинокая. 1086 01:27:47,599 --> 01:27:50,786 Рубашка соткана из лжи, 1087 01:27:52,792 --> 01:27:55,934 Решиться сложно застегнуть. 1088 01:27:57,839 --> 01:28:00,445 Пускай вихри времени 1089 01:28:00,526 --> 01:28:02,997 Пытаются захлестнуть, 1090 01:28:03,133 --> 01:28:06,963 Всё равно мальчишка очарованный. 1091 01:28:07,968 --> 01:28:12,782 Над землёю где-то в вышине 1092 01:28:13,119 --> 01:28:16,945 Танец всех собрал, 1093 01:28:17,748 --> 01:28:22,968 И вот-вот начнётся наконец в душе 1094 01:28:23,568 --> 01:28:26,931 Из радуг карнавал! 1095 01:28:26,931 --> 01:28:27,935 Да хватит! 1096 01:28:29,410 --> 01:28:31,290 Эй вы, высадите-высадите! И давно в груди царствует тайком 1097 01:28:31,290 --> 01:28:32,981 (кит.) Убрать с глаз долой. И давно в груди царствует тайком 1098 01:28:33,010 --> 01:28:35,180 Ну-ка прекрати, ты… Безысходная тоска, лишая чувств. 1099 01:28:35,180 --> 01:28:36,383 Что делаешь?! Безысходная тоска, лишая чувств. 1100 01:28:39,643 --> 01:28:41,980 Далёким летним днём 1101 01:28:43,327 --> 01:28:47,873 На улицах одиноких лишь грусть. 1102 01:28:54,195 --> 01:28:57,434 А вскоре точно навестят 1103 01:28:59,262 --> 01:29:02,770 Важнейшие на свете дни. 1104 01:29:04,555 --> 01:29:07,064 Пусть даже прекрасную 1105 01:29:07,115 --> 01:29:09,605 Любовь удалось найти, 1106 01:29:09,708 --> 01:29:12,907 Всё равно девчонка из мечты грустит. 1107 01:29:13,077 --> 01:29:14,078 Все вместе? 1108 01:29:14,737 --> 01:29:17,740 Числа ночей не сосчитать, 1109 01:29:19,952 --> 01:29:23,172 Прошло их столько без следа. 1110 01:29:24,945 --> 01:29:27,635 Пусть даже от тяжести 1111 01:29:27,672 --> 01:29:30,098 Пути чересчур устал, 1112 01:29:30,258 --> 01:29:33,721 Всё равно, мальчишка, не смотри назад. 1113 01:29:34,891 --> 01:29:39,774 Улетаем вместе в Небеса 1114 01:29:39,924 --> 01:29:44,166 В хоре голосов. 1115 01:29:44,837 --> 01:29:49,937 И вот-вот прольётся через облака 1116 01:29:50,644 --> 01:29:54,057 Гармония ветров. 1117 01:29:54,339 --> 01:29:55,658 Это в Диснейленде. Если в будущем 1118 01:29:57,370 --> 01:29:59,737 Мы придём сюда, 1119 01:30:00,051 --> 01:30:02,427 Чтобы встретиться, 1120 01:30:02,778 --> 01:30:06,671 Иначе всё решим. 1121 01:30:06,717 --> 01:30:09,071 Навек забытая 1122 01:30:10,451 --> 01:30:14,858 Моя любовь летних жарких дней — ты. 1123 01:30:28,067 --> 01:30:32,964 И давно в груди царствует тайком 1124 01:30:37,980 --> 01:30:39,573 Это Юко! Юко! Безысходная тоска, лишая чувств. 1125 01:30:40,546 --> 01:30:42,346 Ну крутая! Ну крутая! Далёким летним днём 1126 01:30:43,673 --> 01:30:48,244 На улицах одиноких лишь грусть. 1127 01:30:49,197 --> 01:30:53,731 Горячая волна 1128 01:30:53,771 --> 01:30:58,678 Вновь качнётся вдруг. 1129 01:30:58,771 --> 01:31:01,134 Если в будущем 1130 01:31:02,431 --> 01:31:03,971 (кит.) Проклятье! Мы придём сюда, 1131 01:31:03,971 --> 01:31:05,418 (кит.) Проклятье! Чтобы встретиться, 1132 01:31:06,838 --> 01:31:10,484 Иначе всё решим. 1133 01:31:10,524 --> 01:31:12,882 Навек забытая 1134 01:31:14,352 --> 01:31:18,899 Моя любовь летних жарких дней — ты. 1135 01:31:18,990 --> 01:31:21,096 Что за песня на автоответчике?! 1136 01:31:21,463 --> 01:31:23,324 Так-то развлекаешься?! 1137 01:31:26,336 --> 01:31:28,116 Это классика! 1138 01:32:01,472 --> 01:32:02,953 Там и найдём. Точно. 1139 01:32:40,994 --> 01:32:42,554 Они не с Ямагути. 1140 01:32:43,214 --> 01:32:44,280 В лодку. 1141 01:32:52,820 --> 01:32:54,260 (кит.) Вперёд! 1142 01:32:56,047 --> 01:32:57,643 (кит.) За ними! 1143 01:33:06,380 --> 01:33:08,143 Эй, греби! 1144 01:33:41,905 --> 01:33:42,909 Дядя… 1145 01:33:44,699 --> 01:33:47,252 Левый галс, яхтсмен-неумёха! 1146 01:33:47,792 --> 01:33:49,319 Да ты надоел. 1147 01:33:49,839 --> 01:33:51,252 Недобитый тип. 1148 01:33:51,759 --> 01:33:52,759 Погружение! 1149 01:33:52,846 --> 01:33:53,846 Всплытие! 1150 01:33:54,385 --> 01:33:55,539 Китовый фонтан! 1151 01:33:55,625 --> 01:33:57,469 Зараза! 1152 01:33:57,785 --> 01:33:58,995 Выстрел! 1153 01:34:01,936 --> 01:34:03,510 Я попал! 1154 01:34:04,440 --> 01:34:05,440 (кит.) Проклятье! 1155 01:34:05,470 --> 01:34:06,473 (кит.) Догнал? 1156 01:34:12,936 --> 01:34:13,950 День добрый. 1157 01:34:24,099 --> 01:34:25,219 Попала! 1158 01:34:54,330 --> 01:34:55,330 Привет! 1159 01:34:58,494 --> 01:35:01,219 Никогда бы не подумал, что спасёшь ты. 1160 01:35:01,514 --> 01:35:02,679 Говорят ведь: 1161 01:35:03,108 --> 01:35:04,982 «Широка душа — богатство». 1162 01:35:18,360 --> 01:35:19,595 Ну, вперёд. 1163 01:38:37,076 --> 01:38:38,544 — А! — О да! 1164 01:38:46,974 --> 01:38:53,580 Постоянно-постоянно тебе доставляю проблем, да я какой-то дурак. 1165 01:38:56,267 --> 01:38:58,236 — Тихо… — Тяжело… имя, погрузившееся в волну. 1166 01:38:58,236 --> 01:38:59,393 Ах… Ах, чёрт! имя, погрузившееся в волну. 1167 01:39:02,056 --> 01:39:03,226 Ура! Думал, вместе воспарим мы этой ночью, но я 1168 01:39:08,213 --> 01:39:15,224 Не познав друг друга душ, навек расстанемся к утру. 1169 01:39:15,510 --> 01:39:17,377 Утехи — иногда, 1170 01:39:17,404 --> 01:39:19,244 А нет — ласкать себя. 1171 01:39:19,277 --> 01:39:20,983 Так грустно мне во снах, 1172 01:39:21,008 --> 01:39:22,101 Эй, Ямагути! В них неистов я и дик до утра. 1173 01:39:23,621 --> 01:39:25,089 Мотор-мотор! Сегодня ночь, когда я 1174 01:39:25,114 --> 01:39:27,162 Ямагути, гад! А ну стой! буду догола раздетый 1175 01:39:33,803 --> 01:39:36,796 Лишь хочу сжимать я твою грудь в ладонях, 1176 01:39:36,796 --> 01:39:38,212 Стоять! и в шею дышать, худые бёдра дразня. 1177 01:39:38,212 --> 01:39:39,343 Гад! и в шею дышать, худые бёдра дразня. 1178 01:39:39,343 --> 01:39:41,027 Совсем сдурел, что ли, гад?! и в шею дышать, худые бёдра дразня, 1179 01:39:41,052 --> 01:39:42,241 Эй! А ещё б услышать вздохов 1180 01:39:48,517 --> 01:39:50,584 Выстрел! Но чем больше я влюбляюсь, 1181 01:39:50,584 --> 01:39:54,790 тем вид женских слёз всё слабей способен тронуть меня, 1182 01:39:55,578 --> 01:40:02,449 Ни волна волос, ни пылкость не сумеют опьянить. 1183 01:40:02,771 --> 01:40:04,731 Утехи — иногда, 1184 01:40:04,751 --> 01:40:06,591 А нет — ласкать себя. 1185 01:40:06,618 --> 01:40:08,374 Так грустно мне во снах, 1186 01:40:08,398 --> 01:40:11,118 В них неистов я и дик до утра. 1187 01:40:11,143 --> 01:40:14,511 От томных вздохов порочных женщин тяжело мне, 1188 01:40:14,536 --> 01:40:20,509 Потому что я невинен всё-таки в душе. 1189 01:40:20,925 --> 01:40:24,718 Её обманет тон игривый сладких речей. 1190 01:40:24,752 --> 01:40:28,292 Заплачет, но о слезах её неведомо мне. 1191 01:40:28,405 --> 01:40:31,898 А точнее просто я пытаюсь быть почерствей, 1192 01:40:31,965 --> 01:40:38,714 Или станет сердцу моему больней. 1193 01:41:01,199 --> 01:41:07,787 Но ты тоже хороша: когда влюбилась сама, не сказала мне об этой любви 1194 01:41:08,417 --> 01:41:15,325 И дразнила снисходительно давно меня за спиной. 1195 01:41:15,882 --> 01:41:22,305 Ведь ты женщина, и вот потому в момент тот так капризны все поступки твои, 1196 01:41:22,715 --> 01:41:29,845 И совсем уже всё равно, причины ль у тебя на то? 1197 01:41:29,914 --> 01:41:31,860 Утехи — иногда, 1198 01:41:31,885 --> 01:41:33,794 А нет — ласкать себя. 1199 01:41:33,834 --> 01:41:35,625 Так грустно мне во снах, 1200 01:41:35,650 --> 01:41:38,302 В них неистов я и дик до утра. 1201 01:41:38,327 --> 01:41:41,733 Так странно: чтобы в глаза ещё бросаться, сил нет, 1202 01:41:41,774 --> 01:41:48,053 Но при том крутым быть удаётся вполне. 1203 01:41:48,221 --> 01:41:51,884 Её обманет тон игривый сладких речей. 1204 01:41:51,988 --> 01:41:55,525 Заплачет, но о слезах её неведомо мне. 1205 01:41:55,615 --> 01:41:59,142 А точнее просто я пытаюсь быть почерствей. 1206 01:41:59,255 --> 01:42:06,544 Словно на одной несёмся мы волне. 1207 01:42:07,240 --> 01:42:11,073 Просто быть на пляже, ничего при том не делая… 1208 01:42:11,098 --> 01:42:14,572 Любовь — ох, как же дико раздражает она вся. 1209 01:42:14,667 --> 01:42:18,193 И воле ветра заботу поручу лишь 1210 01:42:18,218 --> 01:42:21,169 О развратной для очей груди твоей… 1211 01:42:21,194 --> 01:42:24,660 Её обманет тон игривый сладких речей. 1212 01:42:24,734 --> 01:42:28,241 Заплачет, но о слезах её неведомо мне. 1213 01:42:28,307 --> 01:42:31,909 А точнее просто я пытаюсь быть почерствей, 1214 01:42:31,960 --> 01:42:39,031 Не заметив, что давно уж не во сне. 1215 01:42:39,413 --> 01:42:41,653 В фильме звучат следующие композиции: 1216 01:42:41,678 --> 01:42:43,738 Sayonara, baby Miss Brand-New Day 1217 01:42:43,763 --> 01:42:47,418 Omoisugoshi mo koi no uchi Ituska dokokade (I feel the echo) 1218 01:42:47,443 --> 01:42:49,883 Minna no uta C chou kotoba ni go youjin 1219 01:42:49,908 --> 01:42:52,623 Автор песен: Кувата Кэйсукэ (группа Southern Аll Stars) 1220 01:42:53,430 --> 01:42:55,428 Перевод: Даниил Андреев, Денис Долженко 101555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.