Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,127 --> 00:00:04,467
Fuji Television и Shogakukan
2
00:00:04,800 --> 00:00:09,143
при поддержке Lightvision
представляют:
3
00:00:15,485 --> 00:00:18,985
Корейская война в полном разгаре.
4
00:00:19,785 --> 00:00:22,872
Один делец, разбогатевший на ней,
5
00:00:23,579 --> 00:00:26,162
фрахтует списанный самолёт DC3
6
00:00:26,666 --> 00:00:29,329
и бежит из Сеула в Ацуки.
7
00:00:30,006 --> 00:00:36,049
Как раз в это самое время
на Японию надвигается тайфун.
8
00:00:36,968 --> 00:00:42,305
Самолёт на подлёте к побережью
региона Сёнан
9
00:00:42,849 --> 00:00:46,776
не сумел выстоять против стихии
10
00:00:49,064 --> 00:00:51,067
и утонул в океане.
11
00:00:55,532 --> 00:00:59,042
Выжил только пилот Ник Уилсон.
12
00:00:59,042 --> 00:01:01,335
Все остальные погибли.
13
00:01:01,711 --> 00:01:05,337
Случилось это 38 лет назад.
14
00:01:06,089 --> 00:01:07,509
Груз стоил миллиарды
15
00:01:07,839 --> 00:01:11,512
и состоял из рубинов, сапфиров
16
00:01:12,012 --> 00:01:13,719
и алмазов.
17
00:01:14,849 --> 00:01:16,346
«Рубинов»?
18
00:01:17,315 --> 00:01:18,815
«Сапфиров»?
19
00:01:19,651 --> 00:01:21,317
«Алмазов»?
20
00:01:47,300 --> 00:01:49,533
Раз уж набрались опыта,
21
00:01:49,626 --> 00:01:51,446
пора бы и понырять.
22
00:01:53,301 --> 00:01:54,579
Та-дам!
23
00:01:54,801 --> 00:01:56,761
На тридцати метрах начнёт сигналить.
24
00:01:56,787 --> 00:01:57,906
Хитро придумано.
25
00:01:57,987 --> 00:02:00,293
А что с майскими праздниками?
26
00:02:00,613 --> 00:02:03,793
Уже ведь проворонили
и Окинаву, и Сайпан.
27
00:02:04,073 --> 00:02:05,253
Так-так, слушай.
28
00:02:05,593 --> 00:02:07,361
Расскажу — ты обалдеешь.
29
00:02:07,386 --> 00:02:08,388
Что?
30
00:02:08,413 --> 00:02:09,793
Подцепила на вечеринке
31
00:02:10,108 --> 00:02:11,196
паренька.
32
00:02:11,545 --> 00:02:12,891
Богач!
33
00:02:12,964 --> 00:02:13,968
Опять?!
34
00:02:14,001 --> 00:02:15,292
Круизный катер.
35
00:02:15,321 --> 00:02:16,971
Поныряем с него в Митохаме.
36
00:02:17,005 --> 00:02:19,441
Радуйся давай, простолюдинка.
37
00:02:19,507 --> 00:02:21,015
Но ведь катер незнакомца…
38
00:02:21,040 --> 00:02:22,980
Богачи нам вовсе не чужие.
39
00:02:23,173 --> 00:02:26,173
Поедем, ну-у…
40
00:02:26,859 --> 00:02:28,878
Ничему жизнь не учит?
41
00:02:29,044 --> 00:02:32,753
Вспомни того врача-извращенца,
который в «Томаму» окликнул.
42
00:02:32,778 --> 00:02:34,264
Так то лыжный курорт.
43
00:02:34,344 --> 00:02:35,657
Вот мозг и отморозил.
44
00:02:36,135 --> 00:02:37,695
Этот — яхтсмен.
45
00:02:38,234 --> 00:02:39,918
Весел, красив.
46
00:02:41,869 --> 00:02:43,656
Твой типаж, Марико.
47
00:02:45,994 --> 00:02:48,172
Точно счастье найдём.
48
00:02:49,018 --> 00:02:50,020
Ну?
49
00:02:50,045 --> 00:02:51,051
Едем.
50
00:02:51,204 --> 00:02:52,204
Едем.
51
00:02:54,345 --> 00:02:56,358
— Господин Мин. Доброе утро.
— Доброе утро.
52
00:02:56,385 --> 00:02:59,313
— Очень приятно.
— Прости, опоздали!
53
00:03:00,465 --> 00:03:02,198
Ох, роскошь!
54
00:03:02,802 --> 00:03:03,802
Ты ждал?
55
00:03:03,855 --> 00:03:05,308
Ещё красивее, чем прежде.
56
00:03:05,333 --> 00:03:06,413
— Правда?
— Да.
57
00:03:06,592 --> 00:03:07,594
Я Ямагути.
58
00:03:07,619 --> 00:03:08,624
Вот.
59
00:03:08,649 --> 00:03:10,042
— Танака, верно?
— Спасибо-спасибо.
60
00:03:10,082 --> 00:03:11,142
Рада знакомству.
61
00:03:11,162 --> 00:03:12,162
Это взаимно.
62
00:03:12,735 --> 00:03:14,615
Прошу на борт «Амазонки».
63
00:03:14,854 --> 00:03:16,621
До Абурацубо дойдём за два часа.
64
00:03:16,646 --> 00:03:18,435
Конечно, на борту не курят!
65
00:03:21,208 --> 00:03:23,741
Слышал от Ясуё,
что вы не выносите сигарет.
66
00:03:24,221 --> 00:03:26,014
От табачного дыма тошнит.
67
00:03:26,039 --> 00:03:28,221
Уже и не осталось
яхтсменов, которые курят.
68
00:03:31,454 --> 00:03:32,454
Дядя…
69
00:03:32,914 --> 00:03:33,914
Ага.
70
00:03:48,581 --> 00:03:50,527
«Ласточка», номер шесть?
71
00:03:50,714 --> 00:03:52,543
Мечта — 12-метровый класс.
72
00:03:56,796 --> 00:03:59,976
Опять выползли эти тараканы
с моторного катера.
73
00:04:02,317 --> 00:04:03,964
А что делать с тем, что вы дали?
74
00:04:04,004 --> 00:04:05,024
О, точно-точно.
75
00:04:14,872 --> 00:04:16,019
Ценная вещь.
76
00:04:16,119 --> 00:04:17,778
— Уберёшь под замок?
— Да.
77
00:04:17,998 --> 00:04:19,317
Уже взял седьмой шкафчик.
78
00:04:19,342 --> 00:04:20,361
Седьмой, да?
79
00:04:26,628 --> 00:04:31,264
Производство: «Хойтёй продакшн»
Продюсеры: МИЦУИ Ясуси, ОГА Масахиро
80
00:04:31,758 --> 00:04:36,437
Танака Марико — ХАРАДА Томоё
Ёсиока Фумио — ОДА Юдзи
81
00:04:36,930 --> 00:04:39,260
Исии Ясуё — ИТО Кадзуэ
Юко — ТАНАКА Мисако
82
00:04:39,260 --> 00:04:41,604
Ооцука — ТАНИ Кэй
Урано — ТАКЭУТИ Рики
83
00:04:42,320 --> 00:04:44,633
Ямагути — ИБУ Масато
Китайский босс — САТО Макото
84
00:04:44,633 --> 00:04:46,946
Гарольд Дак — ЯСУОКА Рикия
Джон Ли — САКАТА Акира
85
00:04:50,122 --> 00:04:54,662
Музыка: группа Southern All Stars
и Кувата Кэйсукэ
86
00:04:54,804 --> 00:04:58,465
Сценарий: ИССИКИ Нобуюки
Режиссёр: БАБА Ясуо
87
00:04:58,490 --> 00:05:03,124
Гаснут летние краски.
88
00:05:03,217 --> 00:05:08,104
С ней, которую не вернуть,
89
00:05:08,197 --> 00:05:12,317
В любви тонули с головой в те дни,
90
00:05:13,424 --> 00:05:17,344
Не хотел ей сказать:
«Всё, малыш».
91
00:05:17,651 --> 00:05:22,571
Скользят один за другим сны,
92
00:05:22,824 --> 00:05:27,355
Без остатка им предаюсь.
93
00:05:27,577 --> 00:05:31,437
Кого-то жду в мелодии ночи.
94
00:05:32,560 --> 00:05:37,237
Верю я, верю я, верю я всё.
«Стой, малыш».
95
00:05:37,337 --> 00:05:42,177
Не обрести мне утешения.
96
00:05:42,217 --> 00:05:46,772
Песок, залитый солнцем на тропе.
97
00:05:47,110 --> 00:05:51,870
Былого лики мчатся мимо меня.
98
00:05:51,930 --> 00:05:54,673
Дан-да-дан-дан, йе…
99
00:05:54,717 --> 00:05:59,668
Когда б могли, слёз не пролив,
100
00:05:59,797 --> 00:06:04,663
Без горечи стать взрослыми…
101
00:06:04,770 --> 00:06:09,330
Наивны и полны любви.
КОГДА ОНА НАДЕВАЕТ КУПАЛЬНИК
102
00:06:11,597 --> 00:06:15,144
Подсолнух дрожит на ветру,
КОГДА ОНА НАДЕВАЕТ КУПАЛЬНИК
103
00:06:15,144 --> 00:06:18,554
Лето всё-таки…
104
00:06:22,538 --> 00:06:23,538
Вот.
105
00:06:23,565 --> 00:06:24,609
«Куба либре».
106
00:06:25,255 --> 00:06:27,675
А когда я работал барменом
в Касабланке…
107
00:06:28,397 --> 00:06:31,963
Снова про то, как Богарт и Хепбёрн
по восемь бокалов выпили?
108
00:06:32,948 --> 00:06:34,301
Только не Кэтрин Хепбёрн,
109
00:06:34,647 --> 00:06:36,201
а Ингрид Бергман.
110
00:06:37,166 --> 00:06:38,699
До того, как стал врачом?
111
00:06:39,285 --> 00:06:41,611
Нет, ещё раньше, чем до того.
112
00:06:42,725 --> 00:06:45,741
И до бара ещё был
в Пекине предсказателем.
113
00:06:47,258 --> 00:06:49,784
Хочешь, угадаю сейчас,
о чём думаешь?
114
00:06:52,696 --> 00:06:54,983
«Опять этот Ямагути
девчонок подцепил?
115
00:06:55,478 --> 00:06:58,039
Подло! Досадно! Завидно!
Хочу к ним, хочу к ним…»
116
00:06:58,064 --> 00:06:59,064
Дядя…
117
00:06:59,089 --> 00:07:00,869
Ведь не только в гонках мастер?
118
00:07:01,090 --> 00:07:02,097
Да?
119
00:07:02,122 --> 00:07:04,253
Ни одна не откажется
кататься на яхте.
120
00:07:05,288 --> 00:07:07,234
Слишком уж осторожничаешь.
121
00:07:07,568 --> 00:07:09,919
Лучше бы брал с Ямагути пример.
122
00:07:10,161 --> 00:07:12,185
Вечно ты накрутишь в голове.
123
00:07:12,729 --> 00:07:15,154
Пока аккуратно-аккуратно
девушку обхаживаешь,
124
00:07:15,179 --> 00:07:17,723
раз — и всё:
она твоей подругой стала.
125
00:07:18,623 --> 00:07:20,883
Когда умасливаешь их,
будь напористее.
126
00:08:02,333 --> 00:08:05,521
600 метров держите по компасу
курс 90 градусов.
127
00:08:05,546 --> 00:08:07,653
В Парадайс Пойнт — точка выхода.
128
00:08:07,678 --> 00:08:08,871
Но аккуратнее.
129
00:08:08,896 --> 00:08:10,828
— Течение сейчас сносит на юг.
— Окей!
130
00:08:10,853 --> 00:08:12,152
Как там…
131
00:08:12,638 --> 00:08:14,008
«Держимся вместе».
132
00:08:16,106 --> 00:08:17,913
«Погружение». «Всплытие».
133
00:08:18,592 --> 00:08:19,644
«Тяжело дышать».
134
00:08:19,669 --> 00:08:20,760
Спасибо вам!
135
00:08:22,004 --> 00:08:23,511
Да нет же. Вот так.
136
00:08:24,379 --> 00:08:26,001
Ну хватит. Пошли, ага?
137
00:08:26,760 --> 00:08:27,760
Да.
138
00:09:14,923 --> 00:09:21,116
Фигура словно из мечты,
затянутая в голубизну джинс.
139
00:09:21,688 --> 00:09:27,469
Рапсодия разборчивости
в страсти и влечении.
140
00:09:27,629 --> 00:09:31,455
О-о, «мисс Новый День» —
141
00:09:31,509 --> 00:09:34,861
Все одинаковы на вид.
142
00:09:34,982 --> 00:09:38,399
О, «мисс Модный Блеск» —
143
00:09:38,449 --> 00:09:42,135
От остальных никто не отличит.
144
00:09:42,255 --> 00:09:48,388
Бессмысленность расхожих слов
с наигранностью показных иллюзий.
145
00:09:49,149 --> 00:09:55,042
У выученной раз
манеры поведения в плену.
146
00:09:55,189 --> 00:09:58,849
О-о, «мисс Новый День» —
147
00:09:58,909 --> 00:10:02,355
Боготворят избитости.
148
00:10:02,443 --> 00:10:05,891
О, «мисс Модный Блеск» —
149
00:10:05,942 --> 00:10:09,857
Уже готовы в путь они.
150
00:10:09,915 --> 00:10:16,055
С бесконечной чередой парней всю ночь
151
00:10:16,085 --> 00:10:22,718
Скупаешь оптом
грустных настроений ворох.
152
00:10:23,918 --> 00:10:26,804
Знаю я,
153
00:10:26,844 --> 00:10:30,524
Ты в нужный час.
154
00:10:30,717 --> 00:10:35,064
Вечер мой — с тобой.
155
00:10:37,584 --> 00:10:40,584
Знай, она
156
00:10:40,610 --> 00:10:43,660
Разбила сердце враз.
157
00:10:43,737 --> 00:10:51,388
Из тех, что часто можно встретить
в жизни, образ твой.
158
00:11:08,438 --> 00:11:14,591
Твоя одежда и твой внешний вид
пошлют мне в душу луч радуг.
159
00:11:15,129 --> 00:11:20,933
Нельзя от посторонних взглядов
прятать эту красоту.
160
00:11:21,095 --> 00:11:24,942
О-о, «мисс Новый День» —
161
00:11:24,967 --> 00:11:28,442
Все одинаковы на вид.
162
00:11:28,495 --> 00:11:31,881
О, «мисс Модный Блеск» —
163
00:11:31,928 --> 00:11:35,811
От остальных никто не отличит.
164
00:11:35,881 --> 00:11:41,561
Безумие — ради других
отбрасывать свой истинный облик,
165
00:11:42,681 --> 00:11:48,219
Неправильно трактуя лёгкость,
путать её с гибкостью.
166
00:12:03,540 --> 00:12:09,661
В непривычном месте на износ всю ночь
167
00:12:09,731 --> 00:12:16,184
Сбываешь даром бешеных стараний ворох.
168
00:12:17,175 --> 00:12:20,280
Знаю я,
169
00:12:20,305 --> 00:12:23,915
Ты в нужный час.
170
00:12:24,305 --> 00:12:29,081
Вечер мой — с тобой.
171
00:12:31,235 --> 00:12:34,048
Знай, она
172
00:12:34,073 --> 00:12:37,073
Разбила сердце враз.
173
00:12:37,108 --> 00:12:44,248
Из тех, что часто видишь
мимоходом, образ твой.
174
00:14:46,295 --> 00:14:47,521
Ох, спасибо.
175
00:14:48,483 --> 00:14:49,564
А вещи на сегодня?
176
00:14:50,034 --> 00:14:51,715
В Эносиме. Я с одним богачом.
177
00:14:52,788 --> 00:14:54,968
О, а неплохо для подержанной?
178
00:14:55,061 --> 00:14:56,555
Vent De Fete 30.
179
00:14:56,887 --> 00:14:58,205
Так, а номер паруса?
180
00:14:58,230 --> 00:15:00,052
Прежний 602 оставил.
181
00:15:02,831 --> 00:15:04,294
Ямагути здесь крутился.
182
00:15:04,825 --> 00:15:06,469
Эту точку уже обыскали.
183
00:15:06,743 --> 00:15:08,350
Осталось только в той зоне.
184
00:15:09,997 --> 00:15:11,604
Найдётся. Точно.
185
00:19:38,720 --> 00:19:40,273
Сегодня в шесть!
186
00:19:40,533 --> 00:19:41,730
В «Клубе Узел»!
187
00:20:31,910 --> 00:20:34,189
— Ласты давай, ласты…
— Да.
188
00:20:39,508 --> 00:20:40,702
Простите…
189
00:20:42,774 --> 00:20:43,941
— Так, сюда вставай.
— Да.
190
00:20:43,966 --> 00:20:45,496
Ай-ай-ай-ай! Больно…
191
00:20:45,530 --> 00:20:46,530
Ну-ка…
192
00:21:03,330 --> 00:21:04,843
Ох, как устала.
193
00:21:05,403 --> 00:21:06,669
Ай-ай-ай-ай…
194
00:21:07,116 --> 00:21:09,923
Когда заметила, что глубоко,
перепугалась.
195
00:21:13,630 --> 00:21:15,069
35 метров?!
196
00:21:16,398 --> 00:21:17,795
Как себя чувствуете?
197
00:21:17,852 --> 00:21:19,644
Мы делали декомпрессию.
198
00:21:20,782 --> 00:21:22,967
Смеётесь? Остаточное давление 20 бар.
199
00:21:23,516 --> 00:21:25,533
Так вышло, что отбились
от инструктора.
200
00:21:26,948 --> 00:21:28,554
Эй, а где камера?
201
00:21:30,224 --> 00:21:31,924
Из-за тебя всё!
202
00:21:33,303 --> 00:21:35,163
Она же 200 тысяч стоит.
203
00:21:35,946 --> 00:21:37,754
— Нет, ну ты…
— Стой-стой!
204
00:21:37,779 --> 00:21:39,392
Хотя бы думай, что делаешь!
205
00:21:39,573 --> 00:21:40,786
Умереть хочешь?
206
00:21:40,839 --> 00:21:43,239
А чего ожидал? Мы всё-таки новички.
207
00:21:44,198 --> 00:21:45,985
Нашла, чем хвастаться.
208
00:21:46,649 --> 00:21:47,844
Из носа вон течёт.
209
00:21:50,751 --> 00:21:51,937
Грубиян!
210
00:21:52,164 --> 00:21:54,345
Холодно ведь!
Гони полотенце, гони.
211
00:21:54,843 --> 00:21:56,149
Забыла, чья яхта?
212
00:21:56,494 --> 00:21:58,240
Будешь воображать, плыви сама.
213
00:21:59,542 --> 00:22:01,975
А ты, значит, весь из себя крутой?
214
00:22:02,000 --> 00:22:03,886
Хватит. И нос подотри.
215
00:22:05,007 --> 00:22:06,636
Вам от нас столько неудобств.
216
00:22:06,661 --> 00:22:07,666
Извините.
217
00:22:08,460 --> 00:22:09,834
Полотенца. Вытирайтесь.
218
00:22:09,859 --> 00:22:11,430
— Благодарю.
— Спасибо.
219
00:22:11,666 --> 00:22:13,518
Вы с лодки погружались?
220
00:22:13,896 --> 00:22:15,584
Команда за вас переживает.
221
00:22:17,067 --> 00:22:19,518
Точно, называется «Амазонка»…
222
00:22:22,763 --> 00:22:23,948
Вы её знаете?
223
00:22:24,160 --> 00:22:25,683
Да побольше вашего…
224
00:22:26,208 --> 00:22:27,975
Ну, вечером всё поймёте.
225
00:22:29,577 --> 00:22:31,270
Вон там подъём на борт.
226
00:22:31,510 --> 00:22:33,129
— Так вам на борт туда!
— А?
227
00:22:33,243 --> 00:22:35,548
Свой-то корабль запоминать надо.
228
00:22:36,542 --> 00:22:38,665
Ой, мы не туда плыли.
229
00:22:38,982 --> 00:22:40,835
Развернулись на 180 градусов.
230
00:22:40,870 --> 00:22:41,931
Осторожнее.
231
00:22:43,120 --> 00:22:45,250
«Амазонка», «Амазонка», «Амазонка».
232
00:22:45,275 --> 00:22:47,815
Это «Ласточка», «Ласточка»,
«Ласточка». Приём.
233
00:22:49,141 --> 00:22:51,071
Мы двух девушек подобрали.
234
00:22:52,166 --> 00:22:53,332
Сейчас вас доставим.
235
00:23:29,250 --> 00:23:32,600
У тебя на корабле
инструктор слепой, что ли?
236
00:23:32,917 --> 00:23:37,565
Радуйся, что смог
с красивыми девчонками покататься!
237
00:23:38,739 --> 00:23:42,019
Если скудных мозгов хватает,
чтобы язвить,
238
00:23:42,499 --> 00:23:44,490
научись водить корыто!
239
00:23:56,682 --> 00:23:58,488
Ты чего рисуешься?
240
00:24:02,335 --> 00:24:03,335
Ясуё!
241
00:24:18,036 --> 00:24:19,036
Спасибо.
242
00:24:31,348 --> 00:24:33,299
Гады! Ну-ка не смейте!
243
00:24:34,005 --> 00:24:35,005
Придурки!
244
00:24:35,873 --> 00:24:36,900
Верните назад!
245
00:24:36,927 --> 00:24:37,930
Сдурели!
246
00:24:52,468 --> 00:24:54,061
Ага. Спасибо.
247
00:24:56,341 --> 00:24:58,154
— Салют!
— Салют.
248
00:24:58,557 --> 00:24:59,564
Салют.
249
00:25:05,650 --> 00:25:06,690
Э-э… Эй!
250
00:25:08,683 --> 00:25:09,683
Ну знаешь…
251
00:25:09,835 --> 00:25:11,744
Три года с ней в горе и радости.
252
00:25:11,769 --> 00:25:12,915
Боевая подруга!
253
00:25:13,645 --> 00:25:15,142
С китобойного судна.
254
00:25:15,905 --> 00:25:17,836
А, это до бара на Багамах?
255
00:25:17,861 --> 00:25:18,862
После.
256
00:25:19,265 --> 00:25:20,504
В Южном океане
257
00:25:20,538 --> 00:25:23,583
столкнулись мы с синим китом
длиной под 30 метров.
258
00:25:23,937 --> 00:25:26,126
Всадил в него гарпун,
а он глазом не повёл.
259
00:25:26,151 --> 00:25:27,151
Погнали!
260
00:25:27,251 --> 00:25:28,259
Скорее!
261
00:25:30,703 --> 00:25:31,703
Ого.
262
00:25:31,728 --> 00:25:32,984
Чего это с ним?
263
00:25:33,097 --> 00:25:34,724
Обычно ходит с кислой миной.
264
00:25:35,738 --> 00:25:37,731
Вечером крупный улов ждёт.
265
00:26:10,068 --> 00:26:11,068
Хватит.
266
00:26:14,980 --> 00:26:16,859
Перестань… Всё.
267
00:26:18,913 --> 00:26:20,360
Не мешай мне.
268
00:26:20,686 --> 00:26:22,323
Эй-эй, Ясуё…
269
00:26:22,386 --> 00:26:24,186
— Тсс, тсс.
— Нет, послушай…
270
00:26:24,211 --> 00:26:25,985
Тсс!
271
00:26:29,030 --> 00:26:30,543
Что-то случилось?
272
00:26:34,585 --> 00:26:36,478
Ямагути, разве так можно?
273
00:26:36,858 --> 00:26:38,724
Всё чересчур неприлично.
274
00:26:39,038 --> 00:26:40,625
И кое-кто даже целуется.
275
00:26:40,891 --> 00:26:41,964
Целуется?!
276
00:26:42,084 --> 00:26:43,710
Верно. И тут и там.
277
00:26:57,192 --> 00:26:59,579
— А это… зачем…
— Как именно?
278
00:27:02,287 --> 00:27:03,682
Нет, спасибо.
279
00:27:04,154 --> 00:27:05,425
Как именно?
280
00:27:06,750 --> 00:27:07,927
И как же именно?
281
00:27:10,430 --> 00:27:12,010
Уж не так ли?
282
00:27:19,257 --> 00:27:20,670
— Ясуё!
— А?
283
00:27:20,790 --> 00:27:22,823
— Он извращенец!
— Ты чего, Марико?
284
00:27:23,316 --> 00:27:25,056
— Погоди, что такое?
— Ужас!
285
00:27:25,215 --> 00:27:26,225
Это что?
286
00:27:28,506 --> 00:27:29,972
Стой-стой, Марико-Марико.
287
00:27:30,103 --> 00:27:31,616
— Чего-чего-чего?
— Эй ты!
288
00:27:31,969 --> 00:27:33,559
Марико, кончай!
289
00:27:35,030 --> 00:27:37,005
— Ну чего?
— Нормально.
290
00:27:37,030 --> 00:27:38,037
— Постой.
— А?
291
00:27:38,062 --> 00:27:40,315
— Да не трогай, Марико…
— Вы чего?
292
00:27:40,415 --> 00:27:41,992
Эй-эй-эй, чего?
293
00:27:42,552 --> 00:27:43,698
Ну вот…
294
00:27:45,078 --> 00:27:46,380
Да что такое?!
295
00:27:56,724 --> 00:27:58,291
Вечер добрый!
296
00:28:05,226 --> 00:28:06,230
Прости!
297
00:28:07,820 --> 00:28:09,022
Эй ты, стой!
298
00:28:09,275 --> 00:28:10,275
Чего?!
299
00:28:11,726 --> 00:28:12,733
Так!
300
00:28:14,989 --> 00:28:16,330
Ямагути! Ямагути!
301
00:28:16,355 --> 00:28:18,173
Прощайте!
302
00:28:20,710 --> 00:28:21,923
Большое спасибо.
303
00:28:22,117 --> 00:28:24,015
Три сантиметра оставалось!
304
00:28:29,800 --> 00:28:31,019
— Ямагути!
— Эй вы!
305
00:28:31,690 --> 00:28:33,291
Научись водить корыто!
306
00:28:39,568 --> 00:28:44,735
Редких встреч чересчур мало нам.
307
00:28:44,822 --> 00:28:50,549
Друг друга узнать с тобой
За них не успеем ни за что.
308
00:28:50,574 --> 00:28:52,256
Не могу поверить!
309
00:28:52,297 --> 00:28:57,428
Хочу кричать влюблённо её имя,
В мыслях лишь она.
310
00:28:57,528 --> 00:29:03,053
И чувство будто пьяный,
В горле же слёз комок.
311
00:29:03,078 --> 00:29:04,225
Оу, йе!
312
00:29:04,535 --> 00:29:09,762
Вот и всё, как я и говорил,
313
00:29:09,855 --> 00:29:15,403
Ведь если не западут
Ей в душу все те твои слова,
314
00:29:15,443 --> 00:29:16,870
Ничего и не светит!
315
00:29:17,130 --> 00:29:22,670
Хочу забыть, но остаётся твой образ
Внутри головы.
316
00:29:22,743 --> 00:29:29,400
Приходится терпеть, и,
Полный злобы, схожу я с ума.
317
00:29:29,536 --> 00:29:35,768
Встань, мужчина, во весь рост,
Спеши навстречу ты женщине.
318
00:29:37,594 --> 00:29:38,597
Не ушиблась?
Ты поймёшь, что пришёл момент,
319
00:29:38,597 --> 00:29:39,817
Извини.
Когда боль выстрелит в спине.
320
00:29:44,316 --> 00:29:45,903
Решись уже. Сегодня.
Могу я сделать столько всего,
321
00:29:45,903 --> 00:29:47,444
Дядя…
Могу я сделать столько всего,
322
00:29:47,469 --> 00:29:51,213
Или хочешь ещё одну подругу завести?
И потому я счастлив.
323
00:29:51,309 --> 00:29:54,670
Вечером и утром, в час любой
Нас радует любовь.
324
00:29:54,700 --> 00:29:59,840
Трепет и
Тревоги — часть любви,
325
00:30:00,055 --> 00:30:06,263
Но только в этот миг
Они пустяки.
326
00:30:07,360 --> 00:30:12,729
Только лишь
Стоит задуматься —
327
00:30:12,856 --> 00:30:18,858
И пропадёт всё вмиг.
Уж лучше в мечтах.
328
00:30:18,933 --> 00:30:21,600
Да, да! Вот так!
329
00:30:38,639 --> 00:30:40,932
«Амазонка-2», «Амазонка-2»,
330
00:30:41,312 --> 00:30:42,327
на воду.
331
00:30:48,446 --> 00:30:53,607
Редких встреч чересчур мало нам.
332
00:30:53,686 --> 00:30:59,399
Друг друга узнать с тобой
За них не успеем ни за что.
333
00:30:59,432 --> 00:31:00,822
Не могу поверить!
334
00:31:00,885 --> 00:31:06,253
Хочу кричать влюблённо её имя,
В мыслях лишь она.
335
00:31:06,307 --> 00:31:11,800
И чувство будто пьяный,
В горле же слёз комок!
336
00:31:11,847 --> 00:31:13,213
Оу, йе!
337
00:31:17,521 --> 00:31:19,324
Эй! Сюда!
Спеши навстречу ты женщине.
338
00:31:19,360 --> 00:31:21,913
— Быстрее! Быстрее! — Да-да!
Ты поймёшь, что пришёл момент,
339
00:31:21,913 --> 00:31:23,733
— Сюда! — Да!
Когда боль выстрелит в спине.
340
00:31:25,232 --> 00:31:27,038
О, нет! О, нет!
341
00:31:27,063 --> 00:31:30,943
Нельзя, не надо столько всего,
342
00:31:31,322 --> 00:31:34,828
При этом не стесняясь.
343
00:31:34,853 --> 00:31:36,613
И такой, и сякой,
друг за другом повторяя,
344
00:31:36,613 --> 00:31:38,175
Тут и там, там и сям,
Чувств совсем не понимая.
345
00:31:38,175 --> 00:31:43,507
Трепет и
Тревоги — часть любви,
346
00:31:46,600 --> 00:31:48,900
Бай-бай!
Они пустяки.
347
00:31:50,786 --> 00:31:56,280
Только лишь
Стоит задуматься —
348
00:31:56,389 --> 00:32:02,571
И пропадёт всё вмиг.
Уж лучше в мечтах.
349
00:32:02,765 --> 00:32:06,258
О, рассказы про разрыв — страдание.
350
00:32:06,564 --> 00:32:09,224
Рассказы давних дел — предание.
351
00:32:09,684 --> 00:32:12,871
И день ещё один
Моих стараний —
352
00:32:12,984 --> 00:32:16,012
Я смело встречу состязание!
353
00:32:20,672 --> 00:32:21,372
Мы победили! Ура!
Тревоги — часть любви,
354
00:32:21,372 --> 00:32:24,532
Мы победили! Ура!
Но только в этот миг
355
00:32:24,599 --> 00:32:27,419
Они пустяки.
356
00:32:28,041 --> 00:32:29,414
Ну а как иначе?
Только лишь
357
00:32:30,847 --> 00:32:33,719
Стоит задуматься —
358
00:32:33,783 --> 00:32:35,333
Вылезайте-вылезайте!
И пропадёт всё вмиг.
359
00:32:35,333 --> 00:32:36,369
Было весело…
И пропадёт всё вмиг.
360
00:32:36,369 --> 00:32:37,647
Классно!
Уж лучше в мечтах.
361
00:32:37,647 --> 00:32:39,669
Сюда-сюда.
Уж лучше в мечтах.
362
00:32:43,152 --> 00:32:44,458
Есть!
Тревоги — часть любви…
363
00:32:44,458 --> 00:32:45,458
Класс!
Тревоги — часть любви…
364
00:32:45,458 --> 00:32:46,458
Всё, идём.
Тревоги — часть любви…
365
00:32:46,515 --> 00:32:48,968
— Так, стоп, стоп!
— Вот, сюда… Вот, вот.
366
00:32:59,103 --> 00:33:00,103
А я
367
00:33:00,676 --> 00:33:02,654
всё не спрошу, как тебя зовут.
368
00:33:02,785 --> 00:33:03,788
А-а…
369
00:33:03,812 --> 00:33:05,093
Ёсиока Фумио.
370
00:33:07,945 --> 00:33:10,745
«Ёси» как в «удаче»,
«ока» как в Окаяме,
371
00:33:11,290 --> 00:33:13,010
«фуми» из «прозы» и «мужчина».
372
00:33:14,789 --> 00:33:16,100
А тебя как зовут?
373
00:33:22,700 --> 00:33:24,203
Зато не простудишься.
374
00:33:24,920 --> 00:33:26,096
Ничего смотрится.
375
00:33:28,303 --> 00:33:29,311
Миленько.
376
00:33:38,259 --> 00:33:40,585
Не думала, что придёте на выручку.
377
00:33:41,632 --> 00:33:42,638
Ну…
378
00:33:43,312 --> 00:33:44,312
Так вот…
379
00:33:45,425 --> 00:33:46,620
Танака Марико.
380
00:33:47,218 --> 00:33:49,831
«Та» как в «поле»,
«нака» как в Накано,
381
00:33:49,856 --> 00:33:51,136
«ма» как в «правде»,
382
00:33:51,321 --> 00:33:53,262
«ри» из «логики» и «девочка».
383
00:34:14,614 --> 00:34:18,394
«А затем они поцеловались
и жили долго и счастливо».
384
00:34:18,419 --> 00:34:20,979
Поздравляю! Поздравляю!
385
00:34:27,063 --> 00:34:28,063
Долго!
386
00:34:28,089 --> 00:34:29,466
Да нет, нисколько.
387
00:34:32,110 --> 00:34:33,110
Привет.
388
00:34:33,550 --> 00:34:34,703
Забыли вы.
389
00:34:35,276 --> 00:34:36,300
Ямагути!
390
00:34:36,670 --> 00:34:37,830
Добро пожаловать.
391
00:34:37,856 --> 00:34:40,036
— Повесить хочешь?
— Да, точно.
392
00:34:40,149 --> 00:34:41,389
Повесим-повесим.
393
00:34:42,489 --> 00:34:43,496
Общий счёт —
394
00:34:43,905 --> 00:34:45,698
20:18.
395
00:34:49,984 --> 00:34:51,206
Так, сюда-сюда.
396
00:34:51,231 --> 00:34:53,390
Эй, а что тут Ямагути делает?
397
00:34:53,417 --> 00:34:56,003
Виноват, что продули,
дурак в ховеркрафте.
398
00:34:56,057 --> 00:34:57,443
Больше всего виноват ты.
399
00:34:57,468 --> 00:34:59,428
Вот надо же было ему на сушу…
400
00:34:59,453 --> 00:35:00,928
Научись водить корыто!
401
00:35:00,968 --> 00:35:02,181
Заело, что ли, здоровяк?
402
00:35:02,206 --> 00:35:03,129
Простите…
403
00:35:03,154 --> 00:35:05,674
Отметим с вами
двадцатый Кубок победителей.
404
00:35:06,052 --> 00:35:08,527
У него вечеринки
чуть ли не каждую неделю.
405
00:35:08,552 --> 00:35:11,152
И чуть ли не каждую неделю
они девушек воруют.
406
00:35:11,685 --> 00:35:13,271
Подойди, Марико.
407
00:35:13,299 --> 00:35:14,299
Сюда.
408
00:35:17,065 --> 00:35:18,535
[«Ласточка» — «Амазонка»]
409
00:35:24,075 --> 00:35:25,450
Так это игра?
410
00:35:25,475 --> 00:35:27,903
Верно, здесь спасённые нами девушки.
411
00:35:27,928 --> 00:35:29,208
«Спасённые»?
412
00:35:30,174 --> 00:35:33,597
И что ты со всеми спасёнными делаешь?
413
00:35:33,622 --> 00:35:35,062
Замуж их выдаю.
414
00:35:35,088 --> 00:35:37,696
Нос бы не задирал — восемь разводов.
415
00:35:38,901 --> 00:35:40,222
Вот она у него шестая.
416
00:35:40,954 --> 00:35:42,300
Я попрошу! Седьмая.
417
00:35:44,099 --> 00:35:45,692
И тут извращенцы.
418
00:35:48,640 --> 00:35:49,644
Держи.
419
00:35:50,070 --> 00:35:51,476
О, спасибо.
420
00:35:51,883 --> 00:35:52,883
Ты садись.
421
00:35:53,763 --> 00:35:54,970
Погреться надо.
422
00:35:57,923 --> 00:35:59,189
Чуть нас не опрокинули.
423
00:35:59,214 --> 00:36:00,214
Ладно тебе.
424
00:36:09,183 --> 00:36:10,683
Погрелась бы всё же.
425
00:36:12,283 --> 00:36:13,296
Людьми…
426
00:36:15,144 --> 00:36:17,183
Людьми нравится распоряжаться?
427
00:36:20,486 --> 00:36:23,433
Это очень нехорошо,
зато так весело!
428
00:36:25,201 --> 00:36:27,014
Было весело ведь?
429
00:36:27,048 --> 00:36:29,114
— Остановиться не можем.
— Понимаю.
430
00:36:33,809 --> 00:36:36,256
Не курите рядом со мной, пожалуйста.
431
00:36:36,842 --> 00:36:39,346
И не нужно ли сначала
разрешение спросить?
432
00:36:41,405 --> 00:36:42,879
— Можно закурить?
— Нет!
433
00:36:47,003 --> 00:36:48,448
— Не любишь?
— Не любишь?
434
00:36:54,464 --> 00:36:56,078
Не курите!
435
00:36:58,094 --> 00:36:59,789
Дым столбом, дикари!
436
00:37:00,329 --> 00:37:02,542
Сам разберусь, где и как курить.
437
00:37:03,238 --> 00:37:05,410
Морщина между бровями — некрасиво.
438
00:37:06,910 --> 00:37:08,370
Что ещё за игра?!
439
00:37:09,566 --> 00:37:11,299
Просто впечатлить хотите!
440
00:37:11,472 --> 00:37:13,532
Что за «миленько», «погрейся»…
441
00:37:14,218 --> 00:37:16,324
Ведь сами всех подряд гребёте?
442
00:37:17,258 --> 00:37:19,691
Будешь так важничать —
никто водиться не станет.
443
00:37:19,777 --> 00:37:20,880
Просто же сигареты…
444
00:37:21,071 --> 00:37:22,547
Или ты из секты какой?
445
00:37:24,708 --> 00:37:25,710
Уходим.
446
00:37:25,735 --> 00:37:26,768
Я не допила.
447
00:37:26,940 --> 00:37:27,940
Ай!
448
00:37:28,645 --> 00:37:31,898
Ну Марико, в самом-то деле…
449
00:37:31,923 --> 00:37:32,929
Ой…
450
00:37:33,938 --> 00:37:34,940
Его
451
00:37:36,155 --> 00:37:37,280
видели же.
452
00:37:37,948 --> 00:37:38,950
Что?
453
00:37:39,948 --> 00:37:41,141
Сегодня.
454
00:37:42,788 --> 00:37:44,960
Так это самолёт…
455
00:37:46,764 --> 00:37:48,612
Где видели?! В каком месте?!
456
00:37:48,637 --> 00:37:50,178
— Где погружались?!
— Правда видели?!
457
00:37:50,203 --> 00:37:52,284
— Да перестаньте…
— Советую честно сказать.
458
00:37:52,309 --> 00:37:54,403
— Зачем запугивать?
— Это правда.
459
00:37:54,428 --> 00:37:56,042
Ещё нырнём — и сраз…
460
00:37:57,733 --> 00:37:59,220
Что за фотография?
461
00:38:04,424 --> 00:38:06,137
В чём тут дело?
462
00:38:13,068 --> 00:38:14,421
Нашли они.
463
00:38:15,114 --> 00:38:16,548
Имеют право узнать.
464
00:38:41,250 --> 00:38:43,490
«Рубинов, сапфиров, алмазов»?
465
00:38:43,856 --> 00:38:46,129
Из экипажа упавшего DC3
466
00:38:46,276 --> 00:38:49,342
выжил только лишь один пилот,
Ник Уилсон,
467
00:38:49,408 --> 00:38:50,761
и остался в Сёнане.
468
00:38:51,041 --> 00:38:52,909
Частенько заходил сюда выпить.
469
00:38:52,934 --> 00:38:53,934
Да?
470
00:38:55,985 --> 00:38:59,311
И, скажу вам, такого вредного человека
нечасто встретишь.
471
00:38:59,438 --> 00:39:02,262
Жадный до ужаса, сварливый,
злопамятный…
472
00:39:02,442 --> 00:39:05,295
За выпивку не платил,
всё говорил записать мне на счёт.
473
00:39:07,085 --> 00:39:10,225
И вот этот Ник умер шесть лет назад.
474
00:39:10,650 --> 00:39:13,236
Похоже, собственная вредность
его тяготила.
475
00:39:13,973 --> 00:39:15,259
На смертном ложе
476
00:39:15,453 --> 00:39:17,279
он рассказал мне о сокровищах.
477
00:39:17,406 --> 00:39:19,010
Но вы по правде видели?
478
00:39:19,035 --> 00:39:21,165
Так, а сколько сокровища стоят?
479
00:39:21,265 --> 00:39:25,434
Тогда я получил у страховой компании
право на подъём со дна DC3.
480
00:39:25,459 --> 00:39:27,507
И все долгие шесть лет…
481
00:39:27,532 --> 00:39:30,667
…и в дождь, и в слякоть
мы продолжали поиск сокровищ.
482
00:39:30,692 --> 00:39:32,492
— А этот дурак мешался!
— А этот дурак мешался!
483
00:39:32,517 --> 00:39:33,605
— Клад стоит…
— Клад стоит…
484
00:39:33,630 --> 00:39:35,220
— Пять миллиардов стоит!
— Пять миллиардов стоит!
485
00:39:35,245 --> 00:39:37,519
— С девятью нулями.
— Пять миллиардов?!
486
00:39:38,197 --> 00:39:39,637
Что за ерунда…
487
00:39:41,662 --> 00:39:43,944
— Ясуё, пойдём.
— Да как же, Марико…
488
00:39:43,969 --> 00:39:47,082
Нет сил торчать в притоне
курильщиков с манией величия.
489
00:39:47,296 --> 00:39:48,296
Стой…
490
00:39:49,035 --> 00:39:51,960
Откуда на дне залива Сагами
пяти миллиардам взяться?
491
00:39:53,700 --> 00:39:55,012
Не трогайте её.
492
00:39:56,080 --> 00:39:58,133
Они те ещё чудики.
493
00:39:58,352 --> 00:39:59,853
Поезда не ходят. Я отвезу.
494
00:39:59,878 --> 00:40:01,715
Звоните, если что. Да, да, да?
495
00:40:04,899 --> 00:40:06,760
Одежду я пришлю по почте.
496
00:40:09,140 --> 00:40:10,792
Всё, жду звонка.
497
00:40:14,667 --> 00:40:16,060
Ну что же…
498
00:40:16,122 --> 00:40:17,615
Было очень вкусно.
499
00:40:17,695 --> 00:40:18,824
Стоять, Ямагути!
500
00:40:22,951 --> 00:40:24,178
Негодяи!
501
00:40:24,391 --> 00:40:26,145
Эй вы! Пустите!
502
00:40:26,170 --> 00:40:29,103
Давай-ка сегодня пить до утра,
друг Ямагути.
503
00:40:33,959 --> 00:40:36,847
Часы от «Булгари»,
костюм от «Шанель»,
504
00:40:36,872 --> 00:40:41,774
машина «Ауди» — и всё равно ещё
4 миллиарда 930 миллионов останется!
505
00:40:45,288 --> 00:40:46,334
Слушай…
506
00:40:46,967 --> 00:40:49,568
— А ты тоже…
— Я участвовать не собираюсь.
507
00:40:53,875 --> 00:40:55,543
Если передумаешь, позвони.
508
00:40:56,479 --> 00:40:58,959
Меня найдёшь на вертодроме в Синкибе,
509
00:40:59,359 --> 00:41:00,885
а если Ёсиока нужен,
510
00:41:01,736 --> 00:41:02,742
звони в фирму.
511
00:41:04,092 --> 00:41:05,512
В компании работает?
512
00:41:05,752 --> 00:41:07,200
Да, сидит в офисе.
513
00:41:09,292 --> 00:41:12,061
А с виду бунтарь в поисках романтики.
514
00:41:13,274 --> 00:41:14,594
Выходных ему мало,
515
00:41:14,640 --> 00:41:17,106
так он притворяется больным
и берёт отгулы.
516
00:41:17,625 --> 00:41:18,779
Уже не маленький,
517
00:41:19,205 --> 00:41:21,239
а всё играет в пиратов и клад ищет.
518
00:41:22,663 --> 00:41:24,003
Мужчины — они
519
00:41:24,409 --> 00:41:25,729
на всю жизнь дети.
520
00:41:26,836 --> 00:41:29,538
Вот у меня и не срослось
четыре года тому назад.
521
00:41:30,436 --> 00:41:31,596
А ты шестая…
522
00:41:32,156 --> 00:41:33,255
Седьмая.
523
00:41:35,512 --> 00:41:37,012
Как думаешь, что сделают,
524
00:41:37,465 --> 00:41:39,278
если найдут пять миллиардов?
525
00:41:42,059 --> 00:41:44,125
На все деньги купят кораблей
526
00:41:44,759 --> 00:41:46,859
и начнут искать десять миллиардов.
527
00:41:47,683 --> 00:41:48,730
Дурачки ведь?
528
00:41:50,890 --> 00:41:52,094
Дурачки.
529
00:41:58,020 --> 00:41:59,203
Ты всё понял?
530
00:41:59,473 --> 00:42:02,339
Хоть пытай девчонок, но узнай,
где это место.
531
00:42:04,400 --> 00:42:07,040
Чего ты на той сектантке зациклился?
532
00:42:07,681 --> 00:42:09,287
Смотри, вторая же есть.
533
00:42:09,334 --> 00:42:10,788
Она легче на подъём.
534
00:42:13,355 --> 00:42:14,355
Танака.
535
00:42:14,428 --> 00:42:15,470
— Танака.
— Да?
536
00:42:15,495 --> 00:42:18,523
Ты отвечала за учения по эвакуации
в прошлый четверг?
537
00:42:18,548 --> 00:42:19,550
Всё верно.
538
00:42:19,575 --> 00:42:20,849
Эй, ну я пошла.
539
00:42:21,274 --> 00:42:23,621
Нужно будет ещё пару человек поучить.
540
00:42:24,199 --> 00:42:25,941
Ёсиока!
541
00:42:26,503 --> 00:42:29,063
Уже волноваться стала,
что не звонишь.
542
00:42:29,136 --> 00:42:30,756
Здесь рядом есть кафе. Пойдём.
543
00:42:30,781 --> 00:42:31,783
Ну?
544
00:42:31,808 --> 00:42:32,810
Пойдём.
545
00:42:32,835 --> 00:42:34,375
— Пойдём!
— Нет, но я… Постой…
546
00:42:44,893 --> 00:42:45,900
Танака!
547
00:42:46,153 --> 00:42:47,153
Ох!
548
00:42:47,252 --> 00:42:48,598
Спасибо за ту встречу.
549
00:42:49,033 --> 00:42:51,056
У меня неотложный разговор.
550
00:42:59,398 --> 00:43:01,022
— (англ.) Добрый вечер.
— (англ.) Добрый.
551
00:43:01,047 --> 00:43:02,120
(англ.) На двоих.
552
00:43:02,145 --> 00:43:03,619
(англ.) Я вас провожу.
553
00:43:19,120 --> 00:43:20,988
— (англ.) Приятного вечера.
— (англ.) Спасибо.
554
00:43:21,026 --> 00:43:23,286
Ясуё, давай не влезать. Уйдём?
555
00:43:23,613 --> 00:43:25,381
Мы ни в чём вам не уступим.
556
00:43:25,406 --> 00:43:26,807
И мы уступать не станем.
557
00:43:26,832 --> 00:43:27,832
Что ж…
558
00:43:29,065 --> 00:43:30,380
— Шампанского.
— Да.
559
00:43:30,405 --> 00:43:32,880
Марки Lanson Red Label Brut.
560
00:43:32,905 --> 00:43:34,078
Да, будет сделано.
561
00:43:34,351 --> 00:43:35,351
Имбирный эль.
562
00:43:35,385 --> 00:43:36,730
Марки Canada Dry.
563
00:43:36,838 --> 00:43:38,038
Да, будет сделано.
564
00:43:38,418 --> 00:43:40,898
Если найдёте сокровища,
то мои — 10 процентов.
565
00:43:42,545 --> 00:43:45,105
Ладно. А если не найдём — 30 тысяч.
566
00:43:45,130 --> 00:43:46,810
— 39.
— 33.
567
00:43:46,850 --> 00:43:49,279
— 39.
— До слёз мелочно.
568
00:43:49,605 --> 00:43:50,986
Как вам, Танака?
569
00:43:51,378 --> 00:43:53,319
Неважно, найдём или не найдём,
570
00:43:53,731 --> 00:43:55,326
становитесь моей женою.
571
00:43:56,384 --> 00:43:58,204
— У меня жар.
— Правда?
572
00:43:58,230 --> 00:44:00,036
Или ты хочешь с ней вместе?
573
00:44:00,496 --> 00:44:02,634
— Исии…
— Ну, это понятно.
574
00:44:02,849 --> 00:44:05,350
Ты же её почти поцеловал той ночью.
575
00:44:05,375 --> 00:44:07,168
— Неправда!
— Я видела.
576
00:44:07,295 --> 00:44:09,819
Вам бы ещё 5 минут — и поцеловал.
577
00:44:10,079 --> 00:44:11,079
Ясуё!
578
00:44:12,320 --> 00:44:14,080
Так-то и лошадь могу поцеловать!
579
00:44:22,686 --> 00:44:24,139
39 тысяч.
580
00:44:27,155 --> 00:44:28,895
Ура!
581
00:44:34,394 --> 00:44:35,953
Нырните со мной на дно.
582
00:44:37,614 --> 00:44:38,890
С радостью!
583
00:44:43,899 --> 00:44:44,905
Дядя.
584
00:44:45,145 --> 00:44:46,350
Там сети стоят.
585
00:44:46,771 --> 00:44:48,551
Садки в той стороне.
586
00:44:48,576 --> 00:44:52,390
Слушайте, а поднятое сокровище
точно будет нам принадлежать?
587
00:44:52,550 --> 00:44:54,800
Мы купили право на подъём со дна.
588
00:44:55,716 --> 00:44:59,225
Разбившийся самолёт, конечно же,
был застрахован.
589
00:44:59,305 --> 00:45:01,211
В гонконгской страховой компании.
590
00:45:01,351 --> 00:45:03,737
Они ничего не знают про сокровища.
591
00:45:03,884 --> 00:45:05,759
Думают, я на самолётах помешан.
592
00:45:06,024 --> 00:45:08,120
Продали за жалкий миллион.
593
00:45:08,825 --> 00:45:10,228
Жулик!
594
00:45:10,470 --> 00:45:11,571
Вы же обещали!
595
00:45:11,771 --> 00:45:13,112
Вчера хотели нырять.
596
00:45:13,137 --> 00:45:14,525
Я не могу отгул взять.
597
00:45:14,550 --> 00:45:15,551
Извините.
598
00:45:19,652 --> 00:45:20,672
Постойте!
599
00:45:21,399 --> 00:45:22,405
Извините.
600
00:45:22,746 --> 00:45:24,199
Я вас прошу, Танака.
601
00:45:24,445 --> 00:45:26,037
Да это ведь дар божий.
602
00:45:26,985 --> 00:45:28,118
Танака, ну?
603
00:45:28,558 --> 00:45:29,660
Пять миллиардов же!
604
00:45:29,858 --> 00:45:33,325
В этой ничтожной фирме
за всю жизнь столько не увидеть!
605
00:46:08,005 --> 00:46:09,705
Да сколько можно!
606
00:46:09,845 --> 00:46:12,092
Уверена, что оно здесь?!
607
00:46:13,401 --> 00:46:14,521
Наверно!
608
00:46:38,272 --> 00:46:39,272
Дядя!
609
00:46:41,459 --> 00:46:42,589
Врезались!
610
00:46:45,192 --> 00:46:46,258
Присмотри!
611
00:46:46,858 --> 00:46:47,865
Что?
612
00:46:48,170 --> 00:46:49,170
Да ну…
613
00:46:49,195 --> 00:46:50,205
Больно?
614
00:46:51,088 --> 00:46:52,266
Врезались…
615
00:46:52,388 --> 00:46:53,390
Больно?
616
00:46:57,972 --> 00:46:59,252
Мэйдэй, мэйдэй, мэйдэй!
617
00:46:59,385 --> 00:47:01,318
Это «Ласточка», «Ласточка»,
«Ласточка».
618
00:47:02,592 --> 00:47:04,359
Полторы мили от Итохамы.
619
00:47:04,459 --> 00:47:05,829
Всем, кто рядом!
620
00:47:06,585 --> 00:47:07,910
Мэйдэй, мэйдэй, мэйдэй!
621
00:47:43,028 --> 00:47:44,171
Что сказали?
622
00:47:44,200 --> 00:47:46,181
«Ласточку» поднять — пара дней,
623
00:47:46,366 --> 00:47:47,759
а он слёг на месяц.
624
00:47:50,846 --> 00:47:52,186
Кто же мог такое…
625
00:48:00,179 --> 00:48:01,892
Я христианин всё же.
626
00:48:03,172 --> 00:48:05,165
Танака Марико мне отказала.
627
00:48:05,298 --> 00:48:06,531
Не хочу, мол, нырять.
628
00:48:07,332 --> 00:48:09,072
Думал уж, проиграл вконец.
629
00:48:10,158 --> 00:48:12,691
«Кто верует, тот спасён будет», да?
630
00:48:12,918 --> 00:48:14,651
Вот же напасть стряслась.
631
00:48:14,891 --> 00:48:16,319
Жалость-то какая.
632
00:48:16,691 --> 00:48:18,597
Господи, слава Тебе!
633
00:48:19,097 --> 00:48:21,279
Полторы мили от Итохамы.
634
00:48:21,897 --> 00:48:24,483
С завтрашнего дня начну искать
и за вас тоже.
635
00:48:24,543 --> 00:48:26,176
Придурок, смотри, что наделал!
636
00:48:26,216 --> 00:48:27,219
Хватит!
637
00:48:27,260 --> 00:48:28,260
Ай-ай…
638
00:48:28,285 --> 00:48:29,830
Расходы на лечение оплачу.
639
00:48:29,855 --> 00:48:31,493
Но только в пределах месяца.
640
00:48:34,118 --> 00:48:35,776
Спасибо. Поправляйся.
641
00:48:39,893 --> 00:48:41,039
Ямагути!
642
00:48:46,437 --> 00:48:48,060
Свидетелей ведь нет.
643
00:48:48,610 --> 00:48:50,042
И доказательств.
644
00:48:50,761 --> 00:48:52,964
Поколотить можно, когда клад отыщем.
645
00:48:55,152 --> 00:48:56,180
Рана?
646
00:48:56,299 --> 00:48:58,805
Кажется, заусенец. Так болит…
647
00:48:58,839 --> 00:49:00,199
— Салют!
— Салют!
648
00:49:00,932 --> 00:49:03,612
Наверно, когда Ооцуку доставала?
649
00:49:04,092 --> 00:49:05,895
В смысле «доставала Ооцуку»?
650
00:49:05,930 --> 00:49:08,063
В яхту врезалась лодка и скрылась.
651
00:49:08,290 --> 00:49:10,176
Всё верх дном, кости — в щепки.
652
00:49:10,210 --> 00:49:11,252
Салют!
653
00:49:11,809 --> 00:49:13,563
Раньше сказать надо было!
654
00:49:13,880 --> 00:49:15,596
Настолько серьёзная рана?
655
00:49:15,683 --> 00:49:17,096
На месяц в больнице.
656
00:49:17,163 --> 00:49:18,342
На месяц?
657
00:49:19,044 --> 00:49:20,137
Так…
658
00:49:20,290 --> 00:49:21,473
И что?
659
00:49:21,898 --> 00:49:24,451
Были Ясуё, Ооцука и ещё с вами…
660
00:49:24,811 --> 00:49:26,404
А-а, тот дурень.
661
00:49:26,429 --> 00:49:28,351
Жив-здоров, но лучше бы помер.
662
00:49:28,581 --> 00:49:30,110
— Салют!
— О, салют!
663
00:49:30,537 --> 00:49:32,070
Он по рации вызвал помощь.
664
00:49:32,096 --> 00:49:34,303
Выдал Ямагути, где искать нужно.
665
00:49:34,376 --> 00:49:36,502
Вот же, упустила я клад…
666
00:49:38,933 --> 00:49:40,360
Постарайтесь, ребята!
667
00:49:41,810 --> 00:49:43,816
Достанем миллиарды до заката!
668
00:49:44,323 --> 00:49:47,030
Чего тянете?!
А ну давайте ныряйте скорее!
669
00:49:47,334 --> 00:49:48,334
Пошли!
670
00:50:17,686 --> 00:50:19,246
Эй, Ёсиока.
671
00:50:19,552 --> 00:50:20,552
Посмотри.
672
00:50:25,990 --> 00:50:27,180
Это ещё что?
673
00:50:29,287 --> 00:50:30,973
Ямагути, скотина…
674
00:50:31,224 --> 00:50:33,337
Крепко за дело взялся.
675
00:50:45,356 --> 00:50:46,603
И всё же почему?
676
00:50:47,076 --> 00:50:48,076
Ну…
677
00:50:48,382 --> 00:50:51,202
Если учитывать прилив,
то где-то в том районе.
678
00:50:51,820 --> 00:50:53,110
Я про девчонку.
679
00:50:55,246 --> 00:50:57,499
Почему не стала
с Ямагути сотрудничать?
680
00:51:07,342 --> 00:51:08,822
Может, влюбилась она?
681
00:51:12,528 --> 00:51:13,541
В меня!
682
00:51:14,754 --> 00:51:15,754
Всё!
683
00:51:15,828 --> 00:51:17,330
Бросаю курить!
684
00:51:17,874 --> 00:51:20,174
Подходит она мне.
Всегда к таким тянуло.
685
00:51:20,807 --> 00:51:22,993
Плоть-то ведь логику побеждает.
686
00:51:23,815 --> 00:51:24,815
Да?
687
00:51:47,130 --> 00:51:48,130
Так…
688
00:51:51,099 --> 00:51:54,312
От Ясуё я узнала о больнице
и заволновалась.
689
00:51:54,545 --> 00:51:57,485
Ведь всё-таки Ооцука меня тогда спас.
690
00:51:57,965 --> 00:51:59,666
Так что хотя бы цветов ему…
691
00:52:00,230 --> 00:52:01,330
Да, алло.
692
00:52:01,646 --> 00:52:03,415
Это… С Исии говорю?
693
00:52:04,552 --> 00:52:05,552
Да.
694
00:52:05,692 --> 00:52:06,932
Меня зовут Ёсиока.
695
00:52:07,145 --> 00:52:08,891
Это… А Ясуё…
696
00:52:10,007 --> 00:52:11,007
А?
697
00:52:11,799 --> 00:52:13,344
А-а, вечеринка…
698
00:52:15,179 --> 00:52:16,840
Это… А где её проводят?
699
00:52:18,006 --> 00:52:20,585
И хотела разок ночное море увидеть…
700
00:52:20,692 --> 00:52:22,518
Подумала, заеду после больницы.
701
00:52:23,266 --> 00:52:25,267
Как раз ведь неподалёку Хаяма.
702
00:52:25,292 --> 00:52:26,299
Не говори мне
703
00:52:26,745 --> 00:52:27,769
своих причин.
704
00:52:28,839 --> 00:52:29,839
Да,
705
00:52:29,958 --> 00:52:31,027
если Ёсиока нужен…
706
00:52:31,052 --> 00:52:32,618
Лишь Ооцуку проведать.
707
00:52:33,612 --> 00:52:34,612
Держи.
708
00:52:35,046 --> 00:52:36,046
Спасибо.
709
00:52:39,995 --> 00:52:41,115
Ты уже подумала?
710
00:52:44,002 --> 00:52:45,809
Не хочется проигрывать Ямагути.
711
00:52:47,148 --> 00:52:48,348
Вот бы нам помогла.
712
00:52:51,279 --> 00:52:52,732
А… Исии, ты?
713
00:52:53,339 --> 00:52:55,352
Это… Ёсиока звонит.
714
00:52:56,199 --> 00:52:57,605
Номер телефона спросить.
715
00:53:00,079 --> 00:53:02,376
Ну… Ну помнишь, девушка та…
716
00:53:03,412 --> 00:53:04,679
Как там её звали?
717
00:53:05,098 --> 00:53:06,379
Вы ныряли вместе.
718
00:53:10,210 --> 00:53:11,704
Эй, ты пьяная?
719
00:53:14,799 --> 00:53:16,470
Ну помнишь, подруга твоя!
720
00:53:18,675 --> 00:53:20,385
Марико звать! Танака Марико!
721
00:53:22,552 --> 00:53:25,518
Но вообще я в сокровища не верю.
722
00:53:26,759 --> 00:53:28,541
Пожалуй, и я не верю.
723
00:53:30,470 --> 00:53:32,041
39 тысяч?
724
00:53:32,903 --> 00:53:34,356
А-а, я заплачу.
725
00:53:34,956 --> 00:53:36,479
Сказал же. Скоро.
726
00:53:37,919 --> 00:53:40,493
Так вот, раз уж заплачу,
мне бы номер…
727
00:53:42,326 --> 00:53:43,703
Переводом послать?
728
00:53:44,558 --> 00:53:47,091
А в Санта-Клауса ты верила?
729
00:53:48,419 --> 00:53:50,118
Совсем маленькой.
730
00:53:52,366 --> 00:53:54,688
Девочки быстро становятся взрослыми.
731
00:53:55,519 --> 00:53:58,991
Перестают верить в то,
что нельзя увидеть или потрогать.
732
00:54:00,261 --> 00:54:01,519
Невесело, да?
733
00:54:03,708 --> 00:54:05,414
Всё равно, есть или нет.
734
00:54:06,352 --> 00:54:08,479
Просто поверить, что есть.
735
00:54:10,952 --> 00:54:12,885
Ведь здорово на мгновение поверить?
736
00:54:12,938 --> 00:54:14,319
В Санта-Клауса.
737
00:54:15,612 --> 00:54:16,879
Разве не грустно?
738
00:54:17,219 --> 00:54:18,740
Даже не побыть дурочкой…
739
00:54:24,020 --> 00:54:25,020
Слушай,
740
00:54:25,045 --> 00:54:26,373
может, с Ёсиокой завтра…
741
00:54:26,407 --> 00:54:27,710
С работы не отпустят.
742
00:54:29,216 --> 00:54:31,420
Завтра эвакуация, а я отвечаю…
743
00:54:31,785 --> 00:54:32,905
Из-звините.
744
00:54:34,574 --> 00:54:35,608
Поправляйтесь.
745
00:54:41,286 --> 00:54:42,979
Даже Юко, значит, не верит.
746
00:54:45,820 --> 00:54:48,966
Ведь здорово на мгновение поверить
в дядюшку Санту?
747
00:54:49,111 --> 00:54:50,115
Я шучу!
748
00:54:50,550 --> 00:54:52,716
Тебе что, и вторую сломать?
749
00:54:52,748 --> 00:54:54,333
А, нет! Больно-больно!
750
00:54:58,794 --> 00:55:02,752
Всё так же в памяти стоит,
751
00:55:06,290 --> 00:55:10,703
Как разошлись с мечтой пути.
752
00:55:13,809 --> 00:55:17,148
Алло, это я звоню.
Прошли мы эту точку,
753
00:55:17,386 --> 00:55:19,534
Не так…
И я о ней тоскую, но
754
00:55:19,534 --> 00:55:21,485
Алло, это Ёсиока звонит.
И я о ней тоскую, но
755
00:55:21,519 --> 00:55:22,766
Спасибо за тот раз.
Её нет всё равно.
756
00:55:24,353 --> 00:55:26,800
Так, ну давай…
Её нет всё равно.
757
00:55:28,859 --> 00:55:33,130
Случись столкнуться под дождём —
758
00:55:36,307 --> 00:55:40,531
Всего лишь мимо мы пройдём.
759
00:55:44,014 --> 00:55:47,574
Наверно, в чьём-то сердце
760
00:55:47,754 --> 00:55:51,886
Ты спишь сейчас уютно, но
761
00:55:51,994 --> 00:55:56,910
Скверно мне всё равно.
762
00:55:57,107 --> 00:56:01,499
Напролёт сутками здесь
763
00:56:01,524 --> 00:56:04,863
Слёзы льёт дождливый день.
764
00:56:05,163 --> 00:56:08,789
Взора этих глаз теперь
765
00:56:08,856 --> 00:56:12,100
Никогда не видеть мне.
766
00:56:12,283 --> 00:56:16,198
Всё о встрече я мечтаю,
767
00:56:16,289 --> 00:56:20,137
Меня чувства наполняют,
768
00:56:20,252 --> 00:56:27,185
Только столь несчастной не желаю
Я себе любви.
769
00:56:27,358 --> 00:56:31,371
Время слёзы осушает,
770
00:56:31,437 --> 00:56:35,241
В муки боли превращает.
771
00:56:35,321 --> 00:56:42,101
Только столь несвязных мыслей стаи
Прячу для кого?
772
00:56:42,188 --> 00:56:45,561
А в сердце эхо!
773
00:56:59,031 --> 00:57:03,491
И ветер плачущий кружит,
774
00:57:03,990 --> 00:57:05,956
Извините. Да вот…
775
00:57:06,463 --> 00:57:09,517
Сегодня бы отгул…
Печальной музыкой звучит.
776
00:57:09,517 --> 00:57:11,763
Да, хочу сходить в больницу.
Печальной музыкой звучит.
777
00:57:13,317 --> 00:57:14,317
А?
778
00:57:14,357 --> 00:57:17,619
Здесь больница рядом.
Когда-нибудь и где-то
779
00:57:17,936 --> 00:57:19,694
В свою?
Опять настанет лето, но
780
00:57:19,694 --> 00:57:22,096
Нет, спасибо. Не стоит.
Опять настанет лето, но
781
00:57:26,182 --> 00:57:28,624
Это… Да здесь хорошая больница.
782
00:57:29,004 --> 00:57:30,073
Честное слово.
783
00:57:39,644 --> 00:57:40,644
А…
784
00:57:40,717 --> 00:57:41,717
Ш-ше…
785
00:57:41,790 --> 00:57:43,277
Шеф, не волнуйтесь.
786
00:57:44,119 --> 00:57:46,425
Да… Да ведь меня не свалило с ног.
787
00:57:47,805 --> 00:57:49,625
В общем, сегодня я в больницу.
788
00:57:50,012 --> 00:57:51,106
Прошу прощения.
789
00:57:53,690 --> 00:57:54,690
Врунишка.
790
01:01:30,894 --> 01:01:32,550
То, чем здесь кормят,
791
01:01:32,834 --> 01:01:34,229
в горло не лезет.
792
01:01:35,680 --> 01:01:36,682
Вы чего?
793
01:01:36,707 --> 01:01:38,087
Мрачные сидите.
794
01:01:39,847 --> 01:01:41,580
Приехала бы на день раньше…
795
01:01:41,920 --> 01:01:42,993
Так нечестно!
796
01:01:43,153 --> 01:01:45,556
— И так больной прикинулась…
— Малость не успели.
797
01:01:48,005 --> 01:01:49,765
Чёрт… Ямагути, скотина.
798
01:01:51,079 --> 01:01:52,942
Ещё ничего не кончено.
799
01:01:54,698 --> 01:01:56,249
Всего-то пять миллиардов.
800
01:01:56,451 --> 01:01:57,564
Но ведь…
801
01:01:58,665 --> 01:02:01,361
Есть же ещё одно сокровище.
802
01:02:03,693 --> 01:02:04,700
«Ещё одно»?
803
01:02:04,725 --> 01:02:05,753
Никому ни слова.
804
01:02:09,226 --> 01:02:10,239
Возьми письмо.
805
01:02:10,772 --> 01:02:13,887
В китайском квартале есть
«Антикварный гараж».
806
01:02:13,912 --> 01:02:15,922
Езжайте туда и отдайте Джону Ли.
807
01:02:19,631 --> 01:02:21,351
Внутрь лучше не смотреть.
808
01:02:21,771 --> 01:02:23,152
Ради вашего блага.
809
01:02:23,779 --> 01:02:24,925
Никому ни слова.
810
01:02:25,319 --> 01:02:26,339
Не болтайте.
811
01:02:27,252 --> 01:02:28,838
Слишком уж опасно.
812
01:02:41,212 --> 01:02:43,715
[Китайский квартал]
813
01:03:03,436 --> 01:03:04,659
Письмо получено.
814
01:03:24,026 --> 01:03:25,646
Езжайте в Ситиригахаму.
815
01:03:27,132 --> 01:03:29,325
От пляжа неподалёку
816
01:03:29,378 --> 01:03:31,439
есть бар «Коралловые рифы».
817
01:03:31,864 --> 01:03:33,612
Найдёшь там Гарольда Дака.
818
01:03:33,637 --> 01:03:34,771
Ему отдай.
819
01:03:35,626 --> 01:03:38,325
Внутрь заглянете —
за жизни не ручаюсь.
820
01:03:57,818 --> 01:03:59,938
Я вместе с Ооцукой
821
01:04:00,344 --> 01:04:02,164
ходил на китобойном судне.
822
01:04:02,724 --> 01:04:04,397
Вам не о чем волноваться.
823
01:04:14,919 --> 01:04:15,919
Эй.
824
01:04:16,892 --> 01:04:18,385
Езжай на Хирояму.
825
01:04:19,272 --> 01:04:20,405
На вершине
826
01:04:20,672 --> 01:04:23,070
развернись к Эносиме и глуши мотор.
827
01:04:23,725 --> 01:04:24,985
Там прочтёшь письмо.
828
01:04:25,999 --> 01:04:26,999
Однако!
829
01:04:27,639 --> 01:04:28,812
Читай его один.
830
01:04:30,292 --> 01:04:31,492
Слишком уж опасно.
831
01:04:56,913 --> 01:04:57,920
Так…
832
01:05:02,615 --> 01:05:04,688
«Эта девушка — твоё сокровище».
833
01:05:06,115 --> 01:05:07,115
Опасно же!
834
01:05:07,154 --> 01:05:09,980
«В баре её накормили супом
с афродизиаком.
835
01:05:10,039 --> 01:05:11,519
Ещё и ночной пейзаж.
836
01:05:11,609 --> 01:05:13,983
Соблазни её прежде,
чем станет подругой.
837
01:05:14,209 --> 01:05:16,039
Эта девушка и есть твоё сокро…
838
01:05:16,502 --> 01:05:17,508
Сокровище».
839
01:05:25,322 --> 01:05:27,869
Как ему весело людьми распоряжаться.
840
01:05:29,283 --> 01:05:30,403
Афродизиак…
841
01:05:31,790 --> 01:05:33,456
Думаю, чего горю весь…
842
01:05:48,480 --> 01:05:49,484
Не прощу!
843
01:05:50,812 --> 01:05:52,065
Ямагути того!
844
01:05:52,518 --> 01:05:55,378
Понимаешь, что чувствовал Ооцука,
когда писал письмо?
845
01:05:55,611 --> 01:05:57,684
И так ему тяжелее, чем другим.
846
01:05:57,957 --> 01:06:00,833
Сначала яхту разломали,
потом сокровища отняли.
847
01:06:01,952 --> 01:06:03,375
Так вернём же их обратно.
848
01:06:03,472 --> 01:06:06,019
— Сейчас?
— Это же ради Ооцуки!
849
01:06:06,425 --> 01:06:07,745
— Сейчас?
— Скорее.
850
01:06:11,520 --> 01:06:13,713
Без «поцеловались и жили счастливо»?
851
01:06:18,028 --> 01:06:19,601
— Сейчас?
— Да.
852
01:07:27,989 --> 01:07:28,989
Погоди-ка!
853
01:07:29,081 --> 01:07:30,081
Сюда.
854
01:07:42,595 --> 01:07:44,921
С такой союзницей
мы сильнее во сто крат.
855
01:07:45,314 --> 01:07:48,303
Так я с самого начала
на твоей стороне.
856
01:07:49,679 --> 01:07:51,219
— Ясуё?
— Эй, тсс…
857
01:07:52,232 --> 01:07:53,892
Вот только, Ямагути,
858
01:07:54,031 --> 01:07:56,632
у тебя на уме одна лишь Марико.
859
01:07:56,731 --> 01:07:57,731
Правда?
860
01:07:58,245 --> 01:08:01,158
Дурнушки с плоской грудью
и толстыми лодыжками
861
01:08:01,245 --> 01:08:02,402
не в моём вкусе.
862
01:08:05,656 --> 01:08:06,656
Ай…
863
01:08:16,548 --> 01:08:18,720
Что это? Что это?
864
01:08:19,473 --> 01:08:21,627
Туфли можно снять?
865
01:08:22,032 --> 01:08:24,636
Хочешь что-то снять —
снимай с себя всё.
866
01:08:25,892 --> 01:08:26,992
Уже завтра
867
01:08:27,412 --> 01:08:29,247
мы найдём эти пять миллиардов.
868
01:08:30,414 --> 01:08:31,414
— А?
— А?
869
01:08:33,218 --> 01:08:35,138
Ёсиоке ни за что не уступлю.
870
01:08:36,691 --> 01:08:38,697
Найдёшь — мне десять процентов.
871
01:08:39,517 --> 01:08:41,031
Как обещал.
872
01:08:51,263 --> 01:08:52,263
И?
873
01:08:52,363 --> 01:08:54,170
До каких пор вы там прятались?
874
01:08:54,369 --> 01:08:57,062
Они почти и не спали до утра.
875
01:08:57,555 --> 01:08:58,555
Да?
876
01:08:59,007 --> 01:09:00,096
Да.
877
01:09:02,187 --> 01:09:03,492
Нечего смеяться.
878
01:09:03,867 --> 01:09:05,360
Сокровищ-то и не было.
879
01:09:05,607 --> 01:09:06,746
Ник всех разыграл.
880
01:09:07,260 --> 01:09:08,484
Мы чётко слышали.
881
01:09:08,853 --> 01:09:10,890
— Ямагути…
— Да есть сокровище.
882
01:09:11,770 --> 01:09:12,816
Точно есть.
883
01:09:17,780 --> 01:09:18,970
Чего засмущались?
884
01:09:19,391 --> 01:09:20,399
Да нет же!
885
01:09:20,424 --> 01:09:21,426
Короче,
886
01:09:21,451 --> 01:09:24,537
самолёт и сокровища
затонули по разным местам.
887
01:09:27,618 --> 01:09:29,244
Вот, сделанные тобой снимки.
888
01:09:31,935 --> 01:09:33,154
Там ведь были часы?
889
01:09:33,415 --> 01:09:34,435
Что на них?
890
01:09:38,433 --> 01:09:40,649
12:10.
891
01:09:40,680 --> 01:09:41,680
Ты помнишь?
892
01:09:42,046 --> 01:09:43,746
Наручные часы Ника.
893
01:09:45,420 --> 01:09:46,554
0:30.
894
01:09:48,326 --> 01:09:49,380
30 минут?
895
01:09:54,410 --> 01:09:55,679
И эти часы
896
01:09:56,063 --> 01:09:59,318
во время крушения самолёта DC3
были у Ника на руке,
897
01:09:59,343 --> 01:10:01,129
а от попавшей воды встали.
898
01:10:01,661 --> 01:10:03,381
Время крушения самолёта —
899
01:10:03,687 --> 01:10:04,968
0:10.
900
01:10:06,796 --> 01:10:09,183
Значит, Ник до 0:30 где-то…
901
01:10:09,623 --> 01:10:10,676
На шлюпке.
902
01:10:12,002 --> 01:10:14,275
Выбрался на спасательной шлюпке.
903
01:10:14,515 --> 01:10:16,163
А, зная его жадность,
904
01:10:16,188 --> 01:10:18,203
без сомнений и клад прихватил.
905
01:10:20,065 --> 01:10:23,305
Ник пробыл на шлюпке 20 минут.
906
01:10:23,399 --> 01:10:27,188
Волна перевернула лодку,
и пришлось добираться до Хаямы вплавь.
907
01:10:28,080 --> 01:10:29,813
Сокровища не в самолёте.
908
01:10:30,473 --> 01:10:34,044
А на морском дне,
в 20 минутах от него.
909
01:10:35,146 --> 01:10:37,601
Скотина Ник не сказал
самого главного.
910
01:10:39,789 --> 01:10:42,305
Будто шесть лет спустя
снова встретились.
911
01:10:42,955 --> 01:10:44,475
Невыносимый характер.
912
01:10:44,761 --> 01:10:46,359
Схожу-ка его могилу пну.
913
01:10:46,787 --> 01:10:49,160
Сегодня люди Ямагути
заглянут в самолёт.
914
01:10:49,540 --> 01:10:51,500
Со дна подняли, а сокровищ-то нет.
915
01:10:53,220 --> 01:10:54,846
Записи о моменте крушения,
916
01:10:55,133 --> 01:10:57,886
про ветер и течение —
в шкафчике Ураясу.
917
01:10:58,126 --> 01:10:59,660
Если только вычислим место,
918
01:11:01,715 --> 01:11:03,250
сокровище станет нашим.
919
01:11:03,655 --> 01:11:04,835
Ключ лежит дома.
920
01:11:04,908 --> 01:11:05,959
Тогда за ним!
921
01:11:06,321 --> 01:11:07,678
Немедля!
922
01:11:17,564 --> 01:11:18,565
Ну что?
923
01:11:22,071 --> 01:11:23,567
Пусто. Не нашли.
924
01:11:23,981 --> 01:11:25,991
Так где же сокровища?
925
01:11:26,571 --> 01:11:29,197
Может, у него?
926
01:11:29,240 --> 01:11:31,352
Эх, никаких надежд.
927
01:11:32,052 --> 01:11:33,544
Никакого клада.
928
01:11:35,005 --> 01:11:36,626
— Удивительно!
— Удивительно!
929
01:11:36,716 --> 01:11:37,862
Живее нужно!
930
01:11:39,318 --> 01:11:41,551
Или Ёсиока с остальными клад добудет.
931
01:11:44,592 --> 01:11:45,592
Перехватим.
932
01:11:48,905 --> 01:11:49,905
Сто иен.
933
01:11:51,599 --> 01:11:54,274
Пять миллиардов уже в кармане,
а монетки нет.
934
01:11:55,145 --> 01:11:56,285
Едем на машине.
935
01:11:56,345 --> 01:11:58,245
По пробкам пять часов добираться.
936
01:11:59,700 --> 01:12:00,780
Так, значит, были…
937
01:12:40,102 --> 01:12:41,660
Вы же из той страховой…
938
01:12:42,102 --> 01:12:44,295
Ты нагло нарушил правила.
939
01:12:46,439 --> 01:12:47,725
Где искать сокровище?
940
01:12:48,025 --> 01:12:49,909
Чего? Откуда вы…
941
01:12:51,157 --> 01:12:53,247
Вам миллион заплатили!
За право подъёма.
942
01:12:53,272 --> 01:12:55,809
Знали бы про пять миллиардов,
не продали бы.
943
01:12:56,118 --> 01:12:58,886
Из-за тебя столько неприятностей
возникло.
944
01:12:59,247 --> 01:13:01,999
Вечером мы вытащили самолёт DC3,
945
01:13:02,145 --> 01:13:04,155
но знаешь, сколько денег у нас ушло?
946
01:13:04,692 --> 01:13:06,945
Так значит, в яхту врезались…
947
01:13:06,970 --> 01:13:08,240
Где искать сокровище?
948
01:13:12,710 --> 01:13:14,130
Где искать сокровище?
949
01:13:19,984 --> 01:13:21,637
Ничего вам не скажу.
950
01:13:24,768 --> 01:13:26,035
Мы разговорим.
951
01:13:29,390 --> 01:13:30,579
— Идём!
— Да.
952
01:13:32,704 --> 01:13:33,704
Так…
953
01:13:38,884 --> 01:13:39,990
Туда.
954
01:13:44,373 --> 01:13:45,959
Ключи…
955
01:13:46,302 --> 01:13:48,560
Сокровище. Где оно?
Куда его дел?
956
01:13:48,620 --> 01:13:50,455
Шкаф… чик…
957
01:13:50,480 --> 01:13:51,863
Да где этот шкафчик?
958
01:13:51,888 --> 01:13:53,424
(кит.) Где сокровище?
959
01:13:53,743 --> 01:13:54,747
Куда его дел?
960
01:13:56,214 --> 01:13:57,220
(кит.) Ищите!
961
01:13:59,027 --> 01:14:00,141
(кит.) Ищите, ищите!
962
01:14:05,180 --> 01:14:06,891
Как в таком бардаке можно…
963
01:14:08,005 --> 01:14:09,816
Зато всё на своих местах.
964
01:14:09,850 --> 01:14:10,853
Да?
965
01:14:12,129 --> 01:14:14,959
Прибрался бы лучше в квартире.
966
01:14:15,640 --> 01:14:17,155
Я без тебя разберусь.
967
01:14:20,960 --> 01:14:21,960
Так…
968
01:14:22,206 --> 01:14:23,359
Ну-ка…
969
01:14:34,180 --> 01:14:36,098
(кит.) Эй, а ну говори!
970
01:14:37,876 --> 01:14:39,836
(кит.) Где человек с фотографии?
971
01:14:41,971 --> 01:14:45,003
(кит.) Если поможете,
обоих не тронем.
972
01:14:47,803 --> 01:14:49,490
(кит.) Говори, тварь! Тварь!
973
01:14:58,066 --> 01:14:59,066
Ооцука?
974
01:15:02,553 --> 01:15:03,553
Ты чего?
975
01:15:04,766 --> 01:15:05,766
Ооцука…
976
01:15:08,936 --> 01:15:09,936
Ооцука.
977
01:15:10,362 --> 01:15:11,362
Ооцука!
978
01:15:13,228 --> 01:15:14,322
Ооцука…
979
01:15:15,093 --> 01:15:16,093
Перед смертью
980
01:15:16,633 --> 01:15:18,239
хотя бы раз сделай добро.
981
01:15:18,300 --> 01:15:20,166
Где сокровище? Где…
982
01:15:23,158 --> 01:15:24,358
Шкафчик…
983
01:15:25,398 --> 01:15:26,485
Ключи…
984
01:15:27,465 --> 01:15:28,631
Ураясу…
985
01:15:29,618 --> 01:15:30,618
Да?
986
01:15:31,561 --> 01:15:32,947
А, секундочку.
987
01:15:33,447 --> 01:15:34,620
Ямагути, это вас.
988
01:15:35,569 --> 01:15:36,775
Да, слушаю.
989
01:15:38,089 --> 01:15:39,096
«Амазонка»?
990
01:15:44,477 --> 01:15:46,481
Ураясу вот здесь.
991
01:15:47,191 --> 01:15:48,481
От фирмы недалеко.
992
01:15:48,491 --> 01:15:49,440
(кит.) Точно.
993
01:15:49,734 --> 01:15:52,784
Всех, кто остался, отправь в Ураясу.
994
01:15:52,865 --> 01:15:53,865
(кит.) Есть.
995
01:15:55,832 --> 01:15:57,052
(кит.) Откуда она взялась?
996
01:15:59,039 --> 01:16:00,039
Ой…
997
01:16:00,359 --> 01:16:01,496
Нихао.
998
01:16:23,360 --> 01:16:24,360
Держи.
999
01:16:25,710 --> 01:16:27,033
Идём.
1000
01:16:42,000 --> 01:16:44,255
Если по течению и 20 минут…
1001
01:16:45,711 --> 01:16:46,711
Так…
1002
01:16:53,230 --> 01:16:54,456
Значит, где-то здесь?
1003
01:17:02,025 --> 01:17:04,224
Вы достали, люди Ямагути…
1004
01:17:06,049 --> 01:17:07,289
Бежим!
1005
01:17:27,512 --> 01:17:28,943
Извините!
1006
01:17:36,956 --> 01:17:38,084
Вон там, вон там!
1007
01:17:41,765 --> 01:17:42,765
Окей.
1008
01:17:44,545 --> 01:17:45,665
Заводи мотор!
1009
01:17:56,769 --> 01:17:57,769
Что-то…
1010
01:17:59,980 --> 01:18:00,980
Двинься!
1011
01:18:04,558 --> 01:18:06,361
Эй, что это вообще?
1012
01:18:06,395 --> 01:18:07,681
Не знаю, но спрячемся!
1013
01:18:09,439 --> 01:18:10,706
(кит.) Быстро! За ними!
1014
01:18:23,170 --> 01:18:24,761
Спасите!
1015
01:18:25,330 --> 01:18:27,144
Что она там делает?
1016
01:18:28,404 --> 01:18:30,561
Серьёзно достал, Ямагути!
1017
01:18:37,196 --> 01:18:38,196
(кит.) Догнать.
1018
01:18:46,266 --> 01:18:48,113
— Больно!
— (кит.) Молчать!
1019
01:19:03,147 --> 01:19:05,394
— (кит.) Отправь их!
— (кит.) Так точно.
1020
01:19:11,324 --> 01:19:12,270
(кит.) Догнать!
1021
01:19:12,914 --> 01:19:13,947
(кит.) Догнать!
1022
01:19:15,378 --> 01:19:16,495
(кит.) Догнать!
1023
01:20:49,070 --> 01:20:50,070
Пригнись!
1024
01:21:29,910 --> 01:21:30,910
Всё.
1025
01:21:33,182 --> 01:21:34,696
Эй, постой.
1026
01:21:34,822 --> 01:21:36,043
Чего так долго?
1027
01:21:36,442 --> 01:21:37,937
Без разрешения взяли!
1028
01:21:37,962 --> 01:21:39,355
Ёсиока, тоже визитку.
1029
01:21:39,580 --> 01:21:40,873
Сейчас не до того!
1030
01:21:43,865 --> 01:21:44,865
Ямагути!
1031
01:21:45,504 --> 01:21:47,141
А если попадёшь в кого-то?!
1032
01:21:48,720 --> 01:21:49,798
Ёсиока!
1033
01:21:56,861 --> 01:21:57,861
Туда!
1034
01:22:06,113 --> 01:22:07,220
Извините!
1035
01:22:07,673 --> 01:22:09,353
Извините! Простите!
1036
01:22:12,964 --> 01:22:14,171
Извините!
1037
01:22:32,748 --> 01:22:33,748
Что дальше?
1038
01:22:33,868 --> 01:22:35,432
А… Позвоним.
1039
01:22:35,775 --> 01:22:37,570
Расскажем всем, куда им нырять.
1040
01:22:39,488 --> 01:22:40,494
Стильно.
1041
01:22:40,648 --> 01:22:42,488
Такие — наша специальность.
1042
01:22:45,715 --> 01:22:47,775
Хватит, этот не надо! Дорого.
1043
01:22:47,895 --> 01:22:49,549
Всё, не открывай все подряд.
1044
01:22:49,574 --> 01:22:51,293
Начальник ругаться будет.
1045
01:22:55,348 --> 01:22:56,768
Какой-то гейский он…
1046
01:22:59,443 --> 01:23:00,563
Ничего смотрится.
1047
01:23:00,890 --> 01:23:01,890
Миленько.
1048
01:23:22,859 --> 01:23:24,944
Эти два дня на меня лишь кричат.
1049
01:23:25,339 --> 01:23:26,346
И даже я.
1050
01:23:51,000 --> 01:23:53,860
Кто из нас не пробовал курить
в старших классах?
1051
01:24:10,238 --> 01:24:11,498
(кит.) Они наверху!
1052
01:24:12,030 --> 01:24:13,030
(кит.) За мной!
1053
01:24:17,156 --> 01:24:18,770
— Разрази чума!
— Разрази чума!
1054
01:24:19,140 --> 01:24:20,141
Телефон!
1055
01:24:20,166 --> 01:24:21,199
А… Там!
1056
01:24:23,730 --> 01:24:24,863
Сюда, сюда!
1057
01:24:28,491 --> 01:24:29,571
04…
1058
01:24:29,871 --> 01:24:31,210
— Позвони Урано.
— Да.
1059
01:24:40,233 --> 01:24:41,233
Алло.
1060
01:24:41,800 --> 01:24:42,800
Такахаси Юко.
1061
01:24:42,933 --> 01:24:44,565
Сейчас меня нет дома.
1062
01:24:45,152 --> 01:24:48,322
Оставьте сообщение после песни!
1063
01:24:49,905 --> 01:24:51,205
Урано куда-то вышел.
1064
01:24:51,278 --> 01:24:54,218
С нею ближе лишь я —
Классно. Эй, обними.
1065
01:24:54,558 --> 01:24:57,048
Я в тени во сне
Видел рог-н-ролл…
1066
01:24:57,476 --> 01:24:59,381
(кит.) Шевелитесь! Шевелитесь!
1067
01:25:10,819 --> 01:25:13,062
Нас в Сибауре
пытается поймать Ямагути.
1068
01:25:13,784 --> 01:25:15,697
Слушай, мы знаем, где сокровища.
1069
01:25:15,797 --> 01:25:16,797
Они лежат…
1070
01:25:18,044 --> 01:25:19,504
А, учения!
1071
01:25:25,131 --> 01:25:26,131
(кит.) Найти их!
1072
01:25:31,328 --> 01:25:33,108
Ст… Стой! Куда бежим?!
1073
01:25:34,488 --> 01:25:35,848
Ту… Туда?
1074
01:25:44,758 --> 01:25:47,301
Вытяни носки и подними руки вверх.
1075
01:25:47,365 --> 01:25:48,418
— Всё понял?
— Окей.
1076
01:25:48,443 --> 01:25:49,572
Окей. Так…
1077
01:25:49,677 --> 01:25:51,251
(кит.) Ищите! Скорее!
1078
01:26:08,558 --> 01:26:10,765
— (кит.) Они там! Они там!
— (кит.) За ними!
1079
01:26:18,144 --> 01:26:20,411
(кит.) Что происходит? Что там?
1080
01:26:21,164 --> 01:26:22,857
(кит.) Что происходит?
1081
01:27:27,084 --> 01:27:30,231
Не оставляй своей любви
1082
01:27:32,158 --> 01:27:35,351
И будь такой же, как всегда.
1083
01:27:37,401 --> 01:27:39,815
Но чувством сомнения
1084
01:27:40,108 --> 01:27:42,461
Хотя и окутана,
1085
01:27:42,594 --> 01:27:45,761
Всё равно девчонка одинокая.
1086
01:27:47,599 --> 01:27:50,786
Рубашка соткана из лжи,
1087
01:27:52,792 --> 01:27:55,934
Решиться сложно застегнуть.
1088
01:27:57,839 --> 01:28:00,445
Пускай вихри времени
1089
01:28:00,526 --> 01:28:02,997
Пытаются захлестнуть,
1090
01:28:03,133 --> 01:28:06,963
Всё равно мальчишка очарованный.
1091
01:28:07,968 --> 01:28:12,782
Над землёю где-то в вышине
1092
01:28:13,119 --> 01:28:16,945
Танец всех собрал,
1093
01:28:17,748 --> 01:28:22,968
И вот-вот начнётся наконец в душе
1094
01:28:23,568 --> 01:28:26,931
Из радуг карнавал!
1095
01:28:26,931 --> 01:28:27,935
Да хватит!
1096
01:28:29,410 --> 01:28:31,290
Эй вы, высадите-высадите!
И давно в груди царствует тайком
1097
01:28:31,290 --> 01:28:32,981
(кит.) Убрать с глаз долой.
И давно в груди царствует тайком
1098
01:28:33,010 --> 01:28:35,180
Ну-ка прекрати, ты…
Безысходная тоска, лишая чувств.
1099
01:28:35,180 --> 01:28:36,383
Что делаешь?!
Безысходная тоска, лишая чувств.
1100
01:28:39,643 --> 01:28:41,980
Далёким летним днём
1101
01:28:43,327 --> 01:28:47,873
На улицах одиноких лишь грусть.
1102
01:28:54,195 --> 01:28:57,434
А вскоре точно навестят
1103
01:28:59,262 --> 01:29:02,770
Важнейшие на свете дни.
1104
01:29:04,555 --> 01:29:07,064
Пусть даже прекрасную
1105
01:29:07,115 --> 01:29:09,605
Любовь удалось найти,
1106
01:29:09,708 --> 01:29:12,907
Всё равно девчонка из мечты грустит.
1107
01:29:13,077 --> 01:29:14,078
Все вместе?
1108
01:29:14,737 --> 01:29:17,740
Числа ночей не сосчитать,
1109
01:29:19,952 --> 01:29:23,172
Прошло их столько без следа.
1110
01:29:24,945 --> 01:29:27,635
Пусть даже от тяжести
1111
01:29:27,672 --> 01:29:30,098
Пути чересчур устал,
1112
01:29:30,258 --> 01:29:33,721
Всё равно, мальчишка,
не смотри назад.
1113
01:29:34,891 --> 01:29:39,774
Улетаем вместе в Небеса
1114
01:29:39,924 --> 01:29:44,166
В хоре голосов.
1115
01:29:44,837 --> 01:29:49,937
И вот-вот прольётся через облака
1116
01:29:50,644 --> 01:29:54,057
Гармония ветров.
1117
01:29:54,339 --> 01:29:55,658
Это в Диснейленде.
Если в будущем
1118
01:29:57,370 --> 01:29:59,737
Мы придём сюда,
1119
01:30:00,051 --> 01:30:02,427
Чтобы встретиться,
1120
01:30:02,778 --> 01:30:06,671
Иначе всё решим.
1121
01:30:06,717 --> 01:30:09,071
Навек забытая
1122
01:30:10,451 --> 01:30:14,858
Моя любовь летних жарких дней — ты.
1123
01:30:28,067 --> 01:30:32,964
И давно в груди царствует тайком
1124
01:30:37,980 --> 01:30:39,573
Это Юко! Юко!
Безысходная тоска, лишая чувств.
1125
01:30:40,546 --> 01:30:42,346
Ну крутая! Ну крутая!
Далёким летним днём
1126
01:30:43,673 --> 01:30:48,244
На улицах одиноких лишь грусть.
1127
01:30:49,197 --> 01:30:53,731
Горячая волна
1128
01:30:53,771 --> 01:30:58,678
Вновь качнётся вдруг.
1129
01:30:58,771 --> 01:31:01,134
Если в будущем
1130
01:31:02,431 --> 01:31:03,971
(кит.) Проклятье!
Мы придём сюда,
1131
01:31:03,971 --> 01:31:05,418
(кит.) Проклятье!
Чтобы встретиться,
1132
01:31:06,838 --> 01:31:10,484
Иначе всё решим.
1133
01:31:10,524 --> 01:31:12,882
Навек забытая
1134
01:31:14,352 --> 01:31:18,899
Моя любовь летних жарких дней — ты.
1135
01:31:18,990 --> 01:31:21,096
Что за песня на автоответчике?!
1136
01:31:21,463 --> 01:31:23,324
Так-то развлекаешься?!
1137
01:31:26,336 --> 01:31:28,116
Это классика!
1138
01:32:01,472 --> 01:32:02,953
Там и найдём. Точно.
1139
01:32:40,994 --> 01:32:42,554
Они не с Ямагути.
1140
01:32:43,214 --> 01:32:44,280
В лодку.
1141
01:32:52,820 --> 01:32:54,260
(кит.) Вперёд!
1142
01:32:56,047 --> 01:32:57,643
(кит.) За ними!
1143
01:33:06,380 --> 01:33:08,143
Эй, греби!
1144
01:33:41,905 --> 01:33:42,909
Дядя…
1145
01:33:44,699 --> 01:33:47,252
Левый галс, яхтсмен-неумёха!
1146
01:33:47,792 --> 01:33:49,319
Да ты надоел.
1147
01:33:49,839 --> 01:33:51,252
Недобитый тип.
1148
01:33:51,759 --> 01:33:52,759
Погружение!
1149
01:33:52,846 --> 01:33:53,846
Всплытие!
1150
01:33:54,385 --> 01:33:55,539
Китовый фонтан!
1151
01:33:55,625 --> 01:33:57,469
Зараза!
1152
01:33:57,785 --> 01:33:58,995
Выстрел!
1153
01:34:01,936 --> 01:34:03,510
Я попал!
1154
01:34:04,440 --> 01:34:05,440
(кит.) Проклятье!
1155
01:34:05,470 --> 01:34:06,473
(кит.) Догнал?
1156
01:34:12,936 --> 01:34:13,950
День добрый.
1157
01:34:24,099 --> 01:34:25,219
Попала!
1158
01:34:54,330 --> 01:34:55,330
Привет!
1159
01:34:58,494 --> 01:35:01,219
Никогда бы не подумал,
что спасёшь ты.
1160
01:35:01,514 --> 01:35:02,679
Говорят ведь:
1161
01:35:03,108 --> 01:35:04,982
«Широка душа — богатство».
1162
01:35:18,360 --> 01:35:19,595
Ну, вперёд.
1163
01:38:37,076 --> 01:38:38,544
— А!
— О да!
1164
01:38:46,974 --> 01:38:53,580
Постоянно-постоянно тебе доставляю
проблем, да я какой-то дурак.
1165
01:38:56,267 --> 01:38:58,236
— Тихо… — Тяжело…
имя, погрузившееся в волну.
1166
01:38:58,236 --> 01:38:59,393
Ах… Ах, чёрт!
имя, погрузившееся в волну.
1167
01:39:02,056 --> 01:39:03,226
Ура!
Думал, вместе воспарим мы этой ночью, но я
1168
01:39:08,213 --> 01:39:15,224
Не познав друг друга душ,
навек расстанемся к утру.
1169
01:39:15,510 --> 01:39:17,377
Утехи — иногда,
1170
01:39:17,404 --> 01:39:19,244
А нет — ласкать себя.
1171
01:39:19,277 --> 01:39:20,983
Так грустно мне во снах,
1172
01:39:21,008 --> 01:39:22,101
Эй, Ямагути!
В них неистов я и дик до утра.
1173
01:39:23,621 --> 01:39:25,089
Мотор-мотор!
Сегодня ночь, когда я
1174
01:39:25,114 --> 01:39:27,162
Ямагути, гад! А ну стой!
буду догола раздетый
1175
01:39:33,803 --> 01:39:36,796
Лишь хочу сжимать я
твою грудь в ладонях,
1176
01:39:36,796 --> 01:39:38,212
Стоять!
и в шею дышать, худые бёдра дразня.
1177
01:39:38,212 --> 01:39:39,343
Гад!
и в шею дышать, худые бёдра дразня.
1178
01:39:39,343 --> 01:39:41,027
Совсем сдурел, что ли, гад?!
и в шею дышать, худые бёдра дразня,
1179
01:39:41,052 --> 01:39:42,241
Эй!
А ещё б услышать вздохов
1180
01:39:48,517 --> 01:39:50,584
Выстрел!
Но чем больше я влюбляюсь,
1181
01:39:50,584 --> 01:39:54,790
тем вид женских слёз
всё слабей способен тронуть меня,
1182
01:39:55,578 --> 01:40:02,449
Ни волна волос, ни пылкость
не сумеют опьянить.
1183
01:40:02,771 --> 01:40:04,731
Утехи — иногда,
1184
01:40:04,751 --> 01:40:06,591
А нет — ласкать себя.
1185
01:40:06,618 --> 01:40:08,374
Так грустно мне во снах,
1186
01:40:08,398 --> 01:40:11,118
В них неистов я и дик до утра.
1187
01:40:11,143 --> 01:40:14,511
От томных вздохов
порочных женщин тяжело мне,
1188
01:40:14,536 --> 01:40:20,509
Потому что я невинен всё-таки в душе.
1189
01:40:20,925 --> 01:40:24,718
Её обманет тон
игривый сладких речей.
1190
01:40:24,752 --> 01:40:28,292
Заплачет, но
о слезах её неведомо мне.
1191
01:40:28,405 --> 01:40:31,898
А точнее просто я пытаюсь
быть почерствей,
1192
01:40:31,965 --> 01:40:38,714
Или станет сердцу моему больней.
1193
01:41:01,199 --> 01:41:07,787
Но ты тоже хороша: когда влюбилась сама,
не сказала мне об этой любви
1194
01:41:08,417 --> 01:41:15,325
И дразнила снисходительно
давно меня за спиной.
1195
01:41:15,882 --> 01:41:22,305
Ведь ты женщина, и вот потому в момент тот
так капризны все поступки твои,
1196
01:41:22,715 --> 01:41:29,845
И совсем уже всё равно,
причины ль у тебя на то?
1197
01:41:29,914 --> 01:41:31,860
Утехи — иногда,
1198
01:41:31,885 --> 01:41:33,794
А нет — ласкать себя.
1199
01:41:33,834 --> 01:41:35,625
Так грустно мне во снах,
1200
01:41:35,650 --> 01:41:38,302
В них неистов я и дик до утра.
1201
01:41:38,327 --> 01:41:41,733
Так странно: чтобы
в глаза ещё бросаться, сил нет,
1202
01:41:41,774 --> 01:41:48,053
Но при том крутым
быть удаётся вполне.
1203
01:41:48,221 --> 01:41:51,884
Её обманет тон
игривый сладких речей.
1204
01:41:51,988 --> 01:41:55,525
Заплачет, но
о слезах её неведомо мне.
1205
01:41:55,615 --> 01:41:59,142
А точнее просто я пытаюсь
быть почерствей.
1206
01:41:59,255 --> 01:42:06,544
Словно на одной несёмся мы волне.
1207
01:42:07,240 --> 01:42:11,073
Просто быть на пляже,
ничего при том не делая…
1208
01:42:11,098 --> 01:42:14,572
Любовь — ох, как же дико
раздражает она вся.
1209
01:42:14,667 --> 01:42:18,193
И воле ветра заботу поручу лишь
1210
01:42:18,218 --> 01:42:21,169
О развратной для очей
груди твоей…
1211
01:42:21,194 --> 01:42:24,660
Её обманет тон
игривый сладких речей.
1212
01:42:24,734 --> 01:42:28,241
Заплачет, но
о слезах её неведомо мне.
1213
01:42:28,307 --> 01:42:31,909
А точнее просто я пытаюсь
быть почерствей,
1214
01:42:31,960 --> 01:42:39,031
Не заметив, что давно уж не во сне.
1215
01:42:39,413 --> 01:42:41,653
В фильме звучат следующие композиции:
1216
01:42:41,678 --> 01:42:43,738
Sayonara, baby
Miss Brand-New Day
1217
01:42:43,763 --> 01:42:47,418
Omoisugoshi mo koi no uchi
Ituska dokokade (I feel the echo)
1218
01:42:47,443 --> 01:42:49,883
Minna no uta
C chou kotoba ni go youjin
1219
01:42:49,908 --> 01:42:52,623
Автор песен: Кувата Кэйсукэ
(группа Southern Аll Stars)
1220
01:42:53,430 --> 01:42:55,428
Перевод:
Даниил Андреев, Денис Долженко
101555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.