Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,840 --> 00:01:06,140
Kajetan.
2
00:01:06,880 --> 00:01:09,240
Ik wist dat je terug zou komen.
3
00:01:14,200 --> 00:01:15,500
Wie ben je?
4
00:01:16,400 --> 00:01:17,920
Je lijkt niet op haar.
5
00:01:23,640 --> 00:01:24,940
Wat wil je?
6
00:01:25,400 --> 00:01:27,035
Waar is je zus?
7
00:01:27,160 --> 00:01:29,720
Geen idee.
We hebben geen contact gehad.
8
00:01:30,240 --> 00:01:31,195
Je liegt.
9
00:01:31,320 --> 00:01:33,280
Ik weet niet waar ze is.
10
00:01:35,680 --> 00:01:38,280
Ik smeek je, ik heb een zoon.
11
00:01:54,600 --> 00:01:56,400
En ik heb geen zoon meer.
12
00:03:06,360 --> 00:03:07,720
Zorg goed voor haar.
13
00:03:08,280 --> 00:03:09,880
Controleer haar telefoon.
14
00:03:17,840 --> 00:03:19,520
Hallo?
- Waar ben je?
15
00:03:20,520 --> 00:03:22,800
Ik ben iets later.
Ik maakte een omweg.
16
00:03:23,320 --> 00:03:25,515
Dat was niet onze afspraak.
17
00:03:25,640 --> 00:03:28,680
Ik ga zo weg. We zijn vlakbij de grens.
18
00:03:31,079 --> 00:03:32,379
Ik hoop van wel.
19
00:03:32,760 --> 00:03:34,120
De tijd dringt.
20
00:03:35,200 --> 00:03:37,400
Haast je.
- Maak je geen zorgen.
21
00:03:38,400 --> 00:03:40,280
Over twee dagen zijn we klaar.
22
00:03:54,800 --> 00:03:56,480
Heb je iets gevonden?
23
00:04:01,560 --> 00:04:02,860
Hallo.
24
00:04:03,080 --> 00:04:04,035
Ik ben het.
25
00:04:04,160 --> 00:04:07,760
Ik bel om je gerust te stellen.
26
00:04:08,440 --> 00:04:10,800
Gisteravond is er in een hotel
een bom ontploft.
27
00:04:11,320 --> 00:04:13,435
Een Pool blies zichzelf op.
28
00:04:13,560 --> 00:04:15,835
Maar je weet dat ze hier liegen.
29
00:04:15,960 --> 00:04:17,714
Ik ben veilig en wel.
30
00:04:17,839 --> 00:04:20,040
Hopelijk jullie ook.
31
00:04:20,920 --> 00:04:21,915
Ze heeft het...
32
00:04:22,040 --> 00:04:22,995
Doe Kai de groeten.
33
00:04:23,120 --> 00:04:25,840
...de explosie
in het Toledo Hotel in Minsk.
34
00:04:30,320 --> 00:04:32,520
Alles valt op z'n plek.
35
00:04:40,720 --> 00:04:47,680
EASTERN GATE
36
00:05:02,480 --> 00:05:03,780
Je ziet er geweldig uit.
37
00:05:06,160 --> 00:05:07,460
Is dat zo?
38
00:05:09,000 --> 00:05:10,300
Prima.
39
00:05:12,160 --> 00:05:13,760
Wacht vanavond niet op me.
40
00:05:15,240 --> 00:05:16,680
Dat was ik niet van plan.
41
00:05:21,560 --> 00:05:23,995
Waar ga je heen?
Lange zei dat je hier moest blijven.
42
00:05:24,120 --> 00:05:26,160
Je hebt hulp nodig.
43
00:05:28,160 --> 00:05:29,460
Ik red me wel.
44
00:05:30,040 --> 00:05:31,340
Echt waar?
45
00:05:34,600 --> 00:05:35,900
Ja.
46
00:05:36,120 --> 00:05:37,960
Net als in Kaliningrad?
47
00:05:41,840 --> 00:05:43,140
Luister.
48
00:05:44,040 --> 00:05:47,275
Toen ik beelden zag
van hoe je gemarteld werd...
49
00:05:47,400 --> 00:05:50,040
kreeg ik flashbacks
die ik liever niet had.
50
00:05:52,640 --> 00:05:53,940
Welke flashbacks?
51
00:06:02,200 --> 00:06:04,160
Mijn vader die honden mishandelt.
52
00:06:09,840 --> 00:06:12,155
Als hij nuchter was,
werd hij kwaad om alles...
53
00:06:12,280 --> 00:06:13,960
vooral blaffende honden.
54
00:06:20,200 --> 00:06:23,635
Eerst probeerde ik hem tegen te houden,
daarna alleen maar toekijken...
55
00:06:23,760 --> 00:06:25,275
terwijl hij ze sloeg.
56
00:06:25,400 --> 00:06:27,400
Hij sloeg en zij jammerden.
57
00:06:29,320 --> 00:06:30,620
Dat wist ik niet.
58
00:06:38,920 --> 00:06:40,620
Op een ochtend werden we wakker...
59
00:06:41,159 --> 00:06:43,040
en hij was er niet. Hij was weg.
60
00:06:43,800 --> 00:06:45,480
En hij kwam nooit terug?
61
00:06:52,640 --> 00:06:54,000
Ik zal nooit weggaan.
62
00:06:59,400 --> 00:07:01,320
We hebben alleen elkaar.
63
00:07:05,120 --> 00:07:11,640
Lange zegt dat we 'n klotefamilie zijn,
maar dat is onzin.
64
00:07:13,760 --> 00:07:17,040
Na onze vervaldatum,
gooien ze ons weg alsof we afval zijn.
65
00:07:18,040 --> 00:07:19,890
En ze zullen het ook bij jou flikken.
66
00:07:22,560 --> 00:07:23,860
Luister...
67
00:07:24,920 --> 00:07:26,600
We ronden deze missie af...
68
00:07:27,960 --> 00:07:29,880
en gaan samen ergens heen.
69
00:07:30,440 --> 00:07:31,915
We zullen verdwijnen.
70
00:07:32,040 --> 00:07:33,880
We vinden een huis...
71
00:07:34,840 --> 00:07:36,140
bij het meer.
72
00:07:40,280 --> 00:07:42,475
En wat gaan we daar doen?
73
00:07:42,600 --> 00:07:46,440
Ik was je sokken en lees jij me dan
verhaaltjes voor het slapengaan?
74
00:07:49,640 --> 00:07:50,940
In dat huis?
75
00:08:04,920 --> 00:08:06,220
Oké.
76
00:08:06,880 --> 00:08:08,960
Ik moet eerst de missie afmaken.
77
00:08:11,720 --> 00:08:15,000
WARSCHAU, POLEN
78
00:08:17,880 --> 00:08:21,880
De bewakingsbasis in Świątki...
- In Świątki Iławeckie?
79
00:08:23,440 --> 00:08:24,555
Alsjeblieft.
80
00:08:24,680 --> 00:08:28,760
De enige basis die de Suwalki-kloof
en de omgeving dekt, werkt niet meer.
81
00:08:29,520 --> 00:08:32,835
Sinds kort is er een toename
in het aantal vluchten waargenomen.
82
00:08:32,960 --> 00:08:35,235
Vooral uit het Midden-Oosten en Afrika.
83
00:08:35,360 --> 00:08:36,919
Allemaal naar Kaliningrad.
84
00:08:39,360 --> 00:08:42,395
We zullen nog meer gasten
in onze bossen zullen hebben.
85
00:08:42,520 --> 00:08:45,280
De Russen zetten die vliegtuigen
vol vluchtelingen...
86
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
samen met hun aanstichters.
87
00:08:48,880 --> 00:08:50,115
Hetzelfde voor Belarus.
88
00:08:50,240 --> 00:08:51,315
Litouwers zeggen...
89
00:08:51,440 --> 00:08:54,275
dat vluchtelingen
vanuit Grodno hierheen komen.
90
00:08:54,400 --> 00:08:57,115
Ze hebben al een illegaal kamp opgezet
in Krynki.
91
00:08:57,240 --> 00:09:00,000
Binnenkort ook kleine groene mannetjes.
92
00:09:05,400 --> 00:09:07,800
Laat de grenswacht
zich daar zorgen over maken.
93
00:09:08,760 --> 00:09:10,360
We hebben andere problemen.
94
00:09:13,440 --> 00:09:15,960
Tamara Sorokina, de nucleaire ingenieur...
95
00:09:16,560 --> 00:09:19,760
schoot mijn agent neer.
Hij belandde in het ziekenhuis.
96
00:09:20,400 --> 00:09:24,320
Hij hoorde dat Sorokina
binnen twee dagen iets klaar zou hebben.
97
00:09:25,600 --> 00:09:27,720
Vlakbij de grens.
98
00:09:29,320 --> 00:09:31,000
Waarmee zal ze klaar zijn?
99
00:09:35,360 --> 00:09:37,795
Volgens mij had ze het over een vuile bom.
100
00:09:37,920 --> 00:09:40,800
Het soort
dat radioactief materiaal verspreidt.
101
00:09:43,200 --> 00:09:45,835
Dan moeten we onze mensen daarheen sturen.
102
00:09:45,960 --> 00:09:47,880
Voor mij klopt het niet.
103
00:09:49,360 --> 00:09:52,640
Zulke bommen werken het beste in steden,
niet in de bossen.
104
00:09:54,640 --> 00:09:57,720
Daarom zou ik inzetten op Minsk.
105
00:09:59,280 --> 00:10:01,160
Weet je wat er over twee dagen is?
106
00:10:03,320 --> 00:10:04,620
Eindexamens.
107
00:10:07,920 --> 00:10:09,320
Overwinningsdag.
108
00:10:10,680 --> 00:10:13,720
Het perfecte moment en de perfecte plek.
109
00:10:45,720 --> 00:10:47,320
Heb je me gemist?
110
00:10:48,880 --> 00:10:51,400
Ik kwam de auto terugbrengen
en je bedanken.
111
00:10:55,200 --> 00:10:57,000
Zoals zand naar het strand dragen.
112
00:10:58,800 --> 00:11:02,000
Je voorraad is niet genoeg
voor hoe ik me nu voel.
113
00:11:05,320 --> 00:11:07,360
Hoe ga je terug naar huis?
114
00:11:08,560 --> 00:11:09,860
Wie zegt dat ik terug ga?
115
00:11:19,320 --> 00:11:21,280
Wil je wat water voor me halen?
116
00:11:40,200 --> 00:11:41,920
Laten we nog een keer proosten.
117
00:11:44,440 --> 00:11:45,800
Laten we proosten op...
118
00:11:46,320 --> 00:11:47,620
onze afkomst.
119
00:11:57,280 --> 00:11:59,440
Waarom ga je niet terug naar Polen?
120
00:12:03,440 --> 00:12:05,760
Maar dit is ook Polen.
121
00:12:07,080 --> 00:12:09,080
Het is gewoon tijdelijk weg.
122
00:12:13,280 --> 00:12:16,595
Minsk was eeuwenlang van ons.
123
00:12:16,720 --> 00:12:19,240
We zijn het op eigen verzoek kwijtgeraakt.
124
00:12:20,680 --> 00:12:21,980
Je zal wel zien.
125
00:12:23,080 --> 00:12:24,520
We krijgen het terug.
126
00:12:25,600 --> 00:12:27,280
Dan zullen we hier de elite zijn.
127
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
Mijn lieve Ewa...
128
00:12:54,640 --> 00:12:56,155
Mag ik je zo noemen?
129
00:12:56,280 --> 00:12:57,960
Zoals je wilt.
130
00:12:59,520 --> 00:13:00,820
Lieve Ewa...
131
00:13:02,480 --> 00:13:05,720
Wereldoorlogen veranderen alles.
132
00:13:07,840 --> 00:13:09,200
Grote conflicten...
133
00:13:10,280 --> 00:13:11,720
verleggen grenzen.
134
00:13:14,360 --> 00:13:16,040
Ze stichten nieuwe landen.
135
00:13:17,720 --> 00:13:19,520
Zo is het altijd geweest.
136
00:13:24,600 --> 00:13:27,080
Mijn oma, ik bedoel...
137
00:13:27,800 --> 00:13:29,400
de oma van mijn moeder...
138
00:13:31,120 --> 00:13:32,560
kwam uit Vilnius.
139
00:13:33,920 --> 00:13:35,960
En haar hart...
140
00:13:37,240 --> 00:13:39,440
bleef daar voor altijd.
141
00:13:41,280 --> 00:13:43,000
In Polen.
142
00:13:47,320 --> 00:13:48,620
In Lviv...
143
00:13:50,480 --> 00:13:51,780
Ja?
144
00:13:55,520 --> 00:13:57,480
En Grodno...
145
00:14:59,760 --> 00:15:01,060
Heb je bereik?
146
00:15:01,800 --> 00:15:03,240
Geef me 30 seconden.
147
00:15:11,360 --> 00:15:13,960
Ontgrendeld. Schijf kopiëren gestart.
148
00:15:45,480 --> 00:15:47,480
Mevrouw, ik wil u graag spreken.
149
00:15:53,680 --> 00:15:55,840
Het is al laat. Misschien morgen.
150
00:15:59,080 --> 00:16:00,400
Ik sta erop.
151
00:16:13,600 --> 00:16:14,960
Ga zitten.
152
00:16:29,320 --> 00:16:31,400
Geef me je telefoon, alsjeblieft.
153
00:16:32,240 --> 00:16:33,760
Dat meen je niet.
154
00:16:56,840 --> 00:16:59,960
Je bent gearresteerd
op verdenking van een misdrijf.
155
00:17:00,960 --> 00:17:04,560
Relevante diensten uit Polen
komen je sneller halen dan verwacht.
156
00:17:07,920 --> 00:17:10,240
Ik vermoed
dat je een Russische spion bent.
157
00:17:12,680 --> 00:17:15,800
En je plande de dood van
consul Klemensiewicz.
158
00:17:17,240 --> 00:17:19,760
Ik vermoed dat Michals dood
ook jouw schuld is.
159
00:17:20,440 --> 00:17:22,435
We vonden hem dood, vergiftigd.
160
00:17:22,560 --> 00:17:24,839
Waar was je de afgelopen paar uur?
161
00:17:26,560 --> 00:17:28,600
Is dit een officieel verhoor?
162
00:17:33,560 --> 00:17:36,310
Wie heeft je gestuurd
na de dood van Consul Niedzwiecka?
163
00:17:37,840 --> 00:17:40,160
Ik geloof niet dat haar dood
een ongeluk was.
164
00:17:41,400 --> 00:17:42,700
Ik ook niet.
165
00:17:45,560 --> 00:17:50,040
Spoorde u Inka aan om Niedzwiecka
bij haar zelfmoord te helpen?
166
00:17:53,480 --> 00:17:56,400
In tegenstelling tot hen,
heb jij toegang tot wapens.
167
00:17:58,080 --> 00:17:59,760
Wat is dit voor ziek idee?
168
00:18:00,920 --> 00:18:03,235
Inka heeft ook hulp gekregen.
169
00:18:03,360 --> 00:18:05,715
Dat moet iemand van de ambassade zijn...
170
00:18:05,840 --> 00:18:11,720
die weet waar consul Klemensiewicz
zijn mooie flessen Frans water haalt.
171
00:18:13,760 --> 00:18:15,910
Ben jij verantwoordelijk
voor de veiligheid?
172
00:18:18,160 --> 00:18:21,320
En Michal pleegde zelfmoord.
173
00:18:22,520 --> 00:18:24,075
U zei zelf...
174
00:18:24,200 --> 00:18:27,840
dat hij door Inka's dood
meer geraakt was dan verwacht.
175
00:18:34,280 --> 00:18:37,640
Dit is kolonel Zbigniew Lange,
van de Poolse Inlichtingendienst.
176
00:18:38,720 --> 00:18:40,400
Ik ben blij dat u er bent.
177
00:18:48,600 --> 00:18:50,760
Ze is hier om Niedzwiecka te vervangen.
178
00:18:51,320 --> 00:18:54,475
Ze zou zichzelf nooit
door het hoofd schieten.
179
00:18:54,600 --> 00:18:56,000
Heb ik gelijk, Ewa?
180
00:18:57,680 --> 00:19:00,440
Mrs Jankulowska is van de contraspionage.
181
00:19:03,560 --> 00:19:05,080
Ewa is een van ons.
182
00:19:13,160 --> 00:19:14,640
Waarom weet ik dat niet?
183
00:19:18,560 --> 00:19:19,920
Wat denk je zelf?
184
00:19:26,160 --> 00:19:27,840
Verdomme, Lange.
185
00:19:35,000 --> 00:19:36,675
Het verandert niets.
186
00:19:36,800 --> 00:19:39,680
Ze werkt voor de Russen.
Dat weet ik zeker.
187
00:19:41,160 --> 00:19:42,460
Waarom denk je dat?
188
00:19:49,560 --> 00:19:51,520
Wil je iets zeggen?
189
00:19:52,760 --> 00:19:55,640
Ik begrijp waar uw vastberadenheid
vandaan komt.
190
00:20:41,400 --> 00:20:45,600
Lemanski dreef consul Niedzwiecka
tot zelfmoord met een soortgelijke video.
191
00:20:47,280 --> 00:20:49,280
Wilde hij iets van je?
192
00:20:52,040 --> 00:20:54,600
Dan is het slechts een kwestie van tijd.
193
00:21:04,040 --> 00:21:05,340
Verdomme.
194
00:21:59,320 --> 00:22:00,620
Wat is er?
195
00:22:04,360 --> 00:22:08,080
Tamara Sorokina
was een tijdje van de radar verdwenen.
196
00:22:09,720 --> 00:22:11,520
Heeft ze de bril gevonden?
197
00:22:12,920 --> 00:22:14,220
Geweldig.
198
00:22:15,760 --> 00:22:18,800
Na een paar dagen bleek
dat ze naar Polen was gegaan.
199
00:22:23,160 --> 00:22:25,360
Ze zocht naar jou en vond je zus.
200
00:22:30,880 --> 00:22:32,180
Sorry.
201
00:22:37,600 --> 00:22:40,875
Blazej kwam te laat.
Hij werd twee keer neergeschoten.
202
00:22:41,000 --> 00:22:42,880
Hij ligt in het ziekenhuis.
203
00:22:43,840 --> 00:22:45,600
Hij heeft alleen opgevangen...
204
00:22:46,240 --> 00:22:48,395
dat Sorokina een bom
aan het maken is...
205
00:22:48,520 --> 00:22:50,960
voor overmorgen, ergens bij de grens.
206
00:22:52,120 --> 00:22:53,800
Ik snap niet waarom.
207
00:22:55,400 --> 00:22:56,700
Waar is Kai?
208
00:22:58,680 --> 00:22:59,980
Hij was er niet.
209
00:23:01,040 --> 00:23:02,340
Maar waar is hij dan?
210
00:23:10,080 --> 00:23:11,380
We zullen hem vinden.
211
00:23:13,600 --> 00:23:14,900
Ik zweer het.
212
00:23:29,920 --> 00:23:31,600
Ik moet even bellen.
213
00:23:45,800 --> 00:23:47,155
Hallo?
214
00:23:47,280 --> 00:23:48,800
Kai, waar ben je?
215
00:23:50,080 --> 00:23:52,720
Heb je mama gesproken?
Ik kan haar niet bereiken.
216
00:23:55,240 --> 00:23:56,540
Tante?
217
00:23:58,920 --> 00:24:00,220
Tante.
218
00:24:01,960 --> 00:24:05,560
Kai, kerel, ga slapen.
We gaan over drie uur naar Krynki.
219
00:24:07,040 --> 00:24:08,340
Waar ben je nu?
220
00:24:10,720 --> 00:24:12,840
Krynki ligt toch aan de grens?
221
00:24:15,560 --> 00:24:17,520
Pas goed op jezelf, alsjeblieft.
222
00:24:18,040 --> 00:24:20,280
Je klinkt nu net als mijn moeder.
223
00:24:21,960 --> 00:24:24,640
Ik moet gaan.
Laat me weten als mama je belt.
224
00:24:25,960 --> 00:24:27,260
Dag.
225
00:24:38,800 --> 00:24:40,875
Morgen ga je mee terug
naar Warschau.
226
00:24:41,000 --> 00:24:43,280
We zorgen
dat je weer aan de slag kunt.
227
00:24:47,360 --> 00:24:48,660
En Ewa?
228
00:24:53,520 --> 00:24:55,600
Ewa redt zich prima zonder jou.
229
00:25:01,360 --> 00:25:03,040
Tenzij je haar genaaid hebt.
230
00:25:05,560 --> 00:25:07,320
Ik ben geen verrader.
231
00:25:07,840 --> 00:25:09,140
Baas.
232
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Weet je het zeker?
233
00:25:24,240 --> 00:25:25,920
Maak de missie af zonder mij.
234
00:25:26,960 --> 00:25:29,120
Mijn zus is dood.
- Hoe bedoel je?
235
00:25:31,080 --> 00:25:34,560
Sorokina heeft haar vermoord.
Ze gaat Kai ook vermoorden.
236
00:25:35,240 --> 00:25:36,835
Ik ga hem redden.
237
00:25:36,960 --> 00:25:39,160
Je gaat verdomme nergens heen.
238
00:25:40,640 --> 00:25:41,940
Laat ons alleen.
239
00:25:58,320 --> 00:26:00,715
Je bent een officier
van de Poolse Inlichtingendienst.
240
00:26:00,840 --> 00:26:02,360
Als je nu weggaat...
241
00:26:03,160 --> 00:26:06,440
Ben je een potentiële bedreiging
voor de nationale veiligheid.
242
00:26:07,440 --> 00:26:08,995
Laat me je eraan herinneren...
243
00:26:09,120 --> 00:26:12,275
dat contraspionagebescherming
voor ex-officieren in dit land...
244
00:26:12,400 --> 00:26:13,700
pure fictie is.
245
00:26:14,720 --> 00:26:16,200
Ik wil je niet achterlaten.
246
00:26:18,280 --> 00:26:19,580
Maar ik moet wel.
247
00:26:21,840 --> 00:26:23,140
Denk daarover na.
248
00:26:53,920 --> 00:26:55,220
Ik ga wel.
249
00:26:58,040 --> 00:26:59,720
Ewa, ik ga hem halen.
250
00:27:00,720 --> 00:27:02,020
Ik zal hem vinden...
251
00:27:02,360 --> 00:27:04,160
en naar een veilige plek brengen.
252
00:27:07,240 --> 00:27:08,600
Ik ben er toch klaar mee.
253
00:28:49,800 --> 00:28:51,595
Lemanski aan de lijn.
254
00:28:51,720 --> 00:28:54,920
Ga je een Kingenthal accordeon
laten stemmen?
255
00:28:55,680 --> 00:28:57,960
Ja, dat klopt.
256
00:28:58,560 --> 00:29:00,840
Aanpassing van het registermechanisme.
257
00:29:01,360 --> 00:29:04,200
Je kunt het instrument
later vandaag ophalen.
258
00:29:08,560 --> 00:29:10,320
Oh fuck.
259
00:29:25,480 --> 00:29:26,635
DAT WAS LEUK
260
00:29:26,760 --> 00:29:28,755
JAMMER DAT JE NIET TEGEN DE DRANK KUNT
261
00:29:28,880 --> 00:29:31,440
IK MOEST TERUG NAAR DE AMBASSADE
262
00:30:10,960 --> 00:30:14,155
KOEKJESMONSTER: ER STOND NIETS
IN HET GEBEDENBOEK
263
00:30:14,280 --> 00:30:16,480
SMARTIE:
DAT DOET ER NIET MEER TOE
264
00:30:29,160 --> 00:30:30,460
Waar is Skiner?
265
00:30:30,960 --> 00:30:32,640
Hij ging op zoek naar Kai.
266
00:30:37,640 --> 00:30:40,120
Het zal niet helpen met zijn reputatie.
267
00:30:44,120 --> 00:30:48,720
Iemand vertelde me ooit dat deze baan
is als het graven van je eigen graf...
268
00:30:49,520 --> 00:30:52,600
en klagen dat je steeds minder
van de horizon ziet.
269
00:30:53,640 --> 00:30:56,640
Daarom bevinden safehouses
zich meestal in de kelder.
270
00:30:59,520 --> 00:31:01,475
Ik ga doen alsof ik de consul ben.
271
00:31:01,600 --> 00:31:03,555
Anders vlieg ik eruit.
272
00:31:03,680 --> 00:31:05,800
Neem jij de mol gevangen.
273
00:31:07,320 --> 00:31:08,880
Ik laat nog van me horen.
274
00:31:28,800 --> 00:31:31,280
Hij verliet het huis
en gaat naar het zuiden.
275
00:31:37,800 --> 00:31:39,120
Ik volg hem.
276
00:32:46,120 --> 00:32:48,955
Leuk om voor de derde keer
in dezelfde ambassade te trekken.
277
00:32:49,080 --> 00:32:51,280
Drie keer is scheepsrecht, Consul.
278
00:33:02,560 --> 00:33:03,860
Hoe is het met mama?
279
00:33:05,160 --> 00:33:06,600
We zijn hem kwijt.
280
00:33:07,360 --> 00:33:10,280
Ik stuur je de locatie,
misschien heb je een idee.
281
00:33:11,120 --> 00:33:13,160
Doe haar de groeten van mij.
282
00:33:26,200 --> 00:33:27,500
Mevrouw de consul.
283
00:33:28,120 --> 00:33:29,800
Ik hou het wel voor me.
284
00:33:30,920 --> 00:33:32,220
Noem me Ewa.
285
00:33:36,480 --> 00:33:39,435
Morgen is Overwinningsdag.
286
00:33:39,560 --> 00:33:42,875
We moeten op een paar plekken zijn.
Dat hoort bij ons werk.
287
00:33:43,000 --> 00:33:47,400
Theater, parade, een paar andere plekken.
Ik smeek je, geen geintjes.
288
00:33:48,760 --> 00:33:51,080
Jij helpt mij en ik help jou.
289
00:33:53,520 --> 00:33:55,280
Hoe ben je hier terechtgekomen?
290
00:34:00,520 --> 00:34:03,800
Ik studeerde psychologie.
Daar pakte een jongen mijn kont vast.
291
00:34:05,040 --> 00:34:06,400
Meer dan alleen de kont.
292
00:34:07,200 --> 00:34:08,520
En ik liet me gaan.
293
00:34:09,800 --> 00:34:11,100
Meer dan een beetje.
294
00:34:12,239 --> 00:34:13,539
Dat was het voor hem.
295
00:34:13,960 --> 00:34:17,315
Je had in de gevangenis moeten belanden,
niet in Minsk.
296
00:34:17,440 --> 00:34:19,280
Ik zie niet veel verschil.
297
00:34:23,080 --> 00:34:25,755
Mijn partner,
deed onderzoek aan de universiteit...
298
00:34:25,880 --> 00:34:28,199
en liet het op een ongeluk lijken.
299
00:34:29,120 --> 00:34:32,199
En ik ben hem veel dank verschuldigd.
300
00:34:34,400 --> 00:34:36,199
Een bijzondere samenwerking.
301
00:34:43,159 --> 00:34:44,459
Wil je even kijken?
302
00:34:45,800 --> 00:34:47,155
Hier verloren ze Lemanski.
303
00:34:47,280 --> 00:34:48,960
Ken je deze plek?
304
00:34:56,600 --> 00:34:59,715
Het is naast de plek
waar de zogezegde nationale held...
305
00:34:59,840 --> 00:35:01,920
Oleg Skopintsev, opgroeide.
306
00:35:03,320 --> 00:35:05,520
Die Skopintsev?
307
00:35:06,720 --> 00:35:08,035
Ja, die.
308
00:35:08,160 --> 00:35:11,200
Interessant toeval, nietwaar?
309
00:35:21,640 --> 00:35:24,195
'Gearresteerd in Warschau
met documenten...
310
00:35:24,320 --> 00:35:27,440
die door een Poolse ambtenaar
uit de MND werden gesmokkeld.
311
00:35:28,640 --> 00:35:31,960
Zat twee jaar in een Poolse gevangenis.'
-Heeft niets onthuld.
312
00:35:33,160 --> 00:35:34,915
Ik ken deze bestanden niet.
313
00:35:35,040 --> 00:35:36,840
Ik ben de enige die ze heeft.
314
00:35:37,760 --> 00:35:39,760
Ik was degene die hem uitschakelde.
315
00:35:43,400 --> 00:35:46,760
Cryptografie, communicatie en IT
aan de FSB Academie in Moskou.
316
00:35:48,320 --> 00:35:50,480
En vroeger? Familie?
317
00:35:51,000 --> 00:35:53,320
Zijn ouders verongelukte
toen hij negen was.
318
00:35:54,240 --> 00:35:55,195
Hier, in Belarus?
319
00:35:55,320 --> 00:35:57,800
Zijn vader was Wit-Rus,
zijn moeder was Russin.
320
00:35:59,280 --> 00:36:01,555
Hij kwam hier in een weeshuis terecht.
321
00:36:01,680 --> 00:36:06,760
Wat als Lemanski daar ook is opgegroeid?
Misschien moet je daar eens naar kijken.
322
00:36:10,160 --> 00:36:13,960
De Litouwse inlichtingen meldde
een operatie onder valse vlag.
323
00:36:14,520 --> 00:36:18,515
Met Russen in Poolse uniformen
nabij Krynki.
324
00:36:18,640 --> 00:36:20,675
We moeten hier discreet mee omgaan.
325
00:36:20,800 --> 00:36:24,200
Zodat ze ons en de NAVO niet meeslepen
in god weet wat.
326
00:36:25,840 --> 00:36:28,120
Officieel zullen onze soldaten
er niet zijn.
327
00:36:28,720 --> 00:36:31,715
De grenswacht zal ons steunen.
De media mogen niets weten.
328
00:36:31,840 --> 00:36:35,355
Omdat we een veel ernstiger probleem
moeten aanpakken.
329
00:36:35,480 --> 00:36:39,800
Waarschijnlijk maakt Tamara Sorokina daar
een vuile bom.
330
00:36:41,200 --> 00:36:43,440
Onthoud dit gezicht. Let goed op.
331
00:36:44,520 --> 00:36:46,760
We doen alsof we er niet zijn.
332
00:36:47,520 --> 00:36:51,320
We moeten haar levend pakken.
Wees op alles voorbereid.
333
00:36:54,200 --> 00:36:55,560
Niemand wil oorlog.
334
00:36:56,840 --> 00:36:58,440
Dat wordt ons succes.
335
00:36:59,000 --> 00:37:04,120
KRYNKI, POLEN
336
00:37:06,200 --> 00:37:08,195
De grenswachten...
337
00:37:08,320 --> 00:37:10,280
hebben een andere operatie.
338
00:37:10,840 --> 00:37:13,755
We moeten 's nachts
het licht niet aan doen.
339
00:37:13,880 --> 00:37:17,360
Twee bussen zullen hier over ongeveer
één uur zijn.
340
00:37:17,960 --> 00:37:20,480
Morgen is iedereen weg.
- We zullen zien.
341
00:37:21,080 --> 00:37:22,760
Er zijn er zoveel.
342
00:37:31,720 --> 00:37:33,280
Wat zit er in die gebouwen?
343
00:37:34,360 --> 00:37:35,920
Zogenaamd niets.
344
00:37:36,480 --> 00:37:38,640
Vroeger was het een chemische fabriek.
345
00:38:47,800 --> 00:38:49,720
WEESHUIS NR. 5
MINSK
346
00:39:19,240 --> 00:39:21,840
Goedemorgen. Hoe kan ik u helpen?
347
00:39:24,160 --> 00:39:25,460
Gaat u alstublieft zitten.
348
00:39:29,960 --> 00:39:32,755
Ik ben Olga Babitch.
Bent u de directeur hier?
349
00:39:32,880 --> 00:39:35,640
Nee, gewoon een normale conciërge.
350
00:39:36,240 --> 00:39:38,680
Ben jij journalist?
- Ja.
351
00:39:39,440 --> 00:39:41,515
We hebben Westerse pers hier gehad...
352
00:39:41,640 --> 00:39:45,275
en ik zei dat we niets weten
over de kinderen van politieke gevangenen.
353
00:39:45,400 --> 00:39:48,275
Sorry, ik geef geen interviews.
354
00:39:48,400 --> 00:39:50,800
Ik ben van ons staatsblad, The Star.
355
00:39:51,640 --> 00:39:53,400
Kan ik met de directeur praten?
356
00:39:54,640 --> 00:39:56,800
Het spijt me, ze is nu bezig.
357
00:39:58,840 --> 00:40:00,880
Iedereen zoekt een primeur.
358
00:40:01,480 --> 00:40:03,835
Journalisten zijn hyena's.
359
00:40:03,960 --> 00:40:06,160
Ze zeggen
dat we de mensenrechten schenden.
360
00:40:06,960 --> 00:40:10,875
Deze kinderen zijn niet verantwoordelijk
voor de daden van hun ouders.
361
00:40:11,000 --> 00:40:12,800
Ik weet het. Wees niet boos.
362
00:40:16,120 --> 00:40:17,835
Ik ben Vera Zaytseva.
363
00:40:17,960 --> 00:40:19,680
Wat wil je weten?
364
00:40:20,960 --> 00:40:23,640
Ik schrijf een stuk over Oleg Skopintsev.
365
00:40:24,200 --> 00:40:25,880
Hij groeide hier op.
366
00:40:27,720 --> 00:40:30,795
Ik herinner me hem niet, sorry.
367
00:40:30,920 --> 00:40:34,480
We kunnen de gegevens van de kinderen
niet openbaar maken.
368
00:40:35,560 --> 00:40:38,160
Zelfs als een van hen
een nationale held is?
369
00:40:40,240 --> 00:40:42,720
Oleg zat twee jaar
in een westerse gevangenis.
370
00:40:43,320 --> 00:40:46,995
Om te voorkomen dat de NAVO hun macht
zou laten gelden.
371
00:40:47,120 --> 00:40:49,000
Hij vocht tegen de nationalisten.
372
00:40:50,080 --> 00:40:52,440
Waar haalde hij zoveel moed vandaan?
373
00:40:53,760 --> 00:40:55,435
Hij is hier opgegroeid.
374
00:40:55,560 --> 00:40:57,640
Jullie hebben een held grootgebracht.
375
00:40:59,720 --> 00:41:02,680
We hebben nu rolmodellen nodig,
meer dan ooit.
376
00:41:03,400 --> 00:41:04,700
Vind je niet?
377
00:41:08,480 --> 00:41:13,080
POOLS-WIT-RUSSISCHE GRENS
378
00:41:18,960 --> 00:41:23,880
Ter plekke doden. Spreek geen Russisch.
Laat er een paar achter als getuigen.
379
00:41:38,720 --> 00:41:41,240
Een genoegen om met u te werken, kolonel.
380
00:41:53,520 --> 00:41:54,820
Hoe lang nog?
381
00:41:55,120 --> 00:41:57,835
Er is een controlepost.
Zij zullen ons begeleiden.
382
00:41:57,960 --> 00:42:01,795
Hebben we genoeg mensen?
- Ik hoop van wel.
383
00:42:01,920 --> 00:42:04,840
Wat de Russen ook proberen,
wij krijgen de schuld.
384
00:42:14,960 --> 00:42:16,955
Dit is ons jaarboek.
385
00:42:17,080 --> 00:42:19,235
Ik weet niet of je daar iets zult vinden.
386
00:42:19,360 --> 00:42:21,515
Je mag even kijken, maar alleen hier.
387
00:42:21,640 --> 00:42:23,400
Zeker.
- Dank u.
388
00:42:24,160 --> 00:42:27,120
Ik ga het archief controleren.
389
00:42:27,960 --> 00:42:29,260
Hartelijk dank.
390
00:43:47,160 --> 00:43:49,275
Er is een journalist boven.
391
00:43:49,400 --> 00:43:51,355
Ze vraagt naar je, Oleg.
392
00:43:51,480 --> 00:43:53,080
Olga Babitch van The Star.
393
00:43:53,640 --> 00:43:55,115
De naam klopt...
394
00:43:55,240 --> 00:43:57,960
maar de redactie
is niet op de hoogte.
395
00:44:00,000 --> 00:44:01,715
Regel het maar.
396
00:44:01,840 --> 00:44:03,140
Dat dacht ik al.
397
00:44:13,360 --> 00:44:15,435
We zijn er bijna, maak je klaar.
398
00:44:15,560 --> 00:44:17,320
Let op, we zijn heel dichtbij.
399
00:44:19,400 --> 00:44:20,700
Deel deze uit.
400
00:44:49,600 --> 00:44:52,840
OLEG SKOPINTSEV
VIKTOR SKOPINTSEV
401
00:44:59,160 --> 00:45:01,640
Hij was dus toch niet enig kind.
402
00:45:14,360 --> 00:45:15,720
Ze hebben ons gevonden.
403
00:45:18,720 --> 00:45:20,800
Rustig. Alleen maar burgers hier.
404
00:45:35,960 --> 00:45:38,120
Olga, ik was in het archief...
405
00:45:55,400 --> 00:45:56,960
Skopintsev had een broer.
406
00:45:57,920 --> 00:45:59,995
Ongeveer dezelfde leeftijd.
407
00:46:00,120 --> 00:46:01,755
Denk je dat Lemanski erachter zit?
408
00:46:01,880 --> 00:46:03,180
Wacht even.
409
00:46:04,200 --> 00:46:06,400
Verdomme, Tamara is hier.
410
00:46:22,080 --> 00:46:23,380
Sorokina.
411
00:46:25,680 --> 00:46:27,000
Ken je me nog?
412
00:46:34,240 --> 00:46:37,115
Directeur Halaj.
Ik kan uw oproep niet beantwoorden.
413
00:46:37,240 --> 00:46:38,920
Laat een bericht achter.
414
00:46:41,560 --> 00:46:43,280
Ik zie ze. We gaan naar binnen.
415
00:46:44,000 --> 00:46:46,760
Grenswacht. Handen omhoog.
416
00:47:01,600 --> 00:47:05,000
Ondertiteld door: Albert Jean H Thys
plint.com
27697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.