All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:03,760 Chcę zwrócić rodzinie Fernanda Larrei ziemię, którą od niego kupiłem. 2 00:00:03,880 --> 00:00:05,720 Emilio chce, żeby ziemia wróciła do Larreów. 3 00:00:05,800 --> 00:00:06,800 POPRZEDNIO 4 00:00:06,880 --> 00:00:09,160 - Mam się zgodzić? - Wszystko mi jedno. 5 00:00:09,760 --> 00:00:12,320 - Rumianek z anyżem. - To dla twojej mamy. 6 00:00:12,720 --> 00:00:14,880 Kiedy otwierasz serce przed kimś kogo kochasz, 7 00:00:15,000 --> 00:00:16,400 a on wbija ci nóż w plecy, 8 00:00:16,480 --> 00:00:17,880 to okropne uczucie. 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,240 Wiem, że nie jesteś Laurą. Masz na imię Carmen. 10 00:00:20,520 --> 00:00:22,960 Możesz zostać w moim domu i w moim życiu. 11 00:00:23,040 --> 00:00:26,520 Wiedziałaś, że Carmen jest oszustką i pozwoliłaś jej węszyć dookoła. 12 00:00:26,600 --> 00:00:29,320 Jak taka inteligentna osoba jak ty może być tak ślepa? 13 00:00:29,400 --> 00:00:30,960 Porozmawiajmy o Danielu. 14 00:00:31,040 --> 00:00:32,200 Jest twoim synem? 15 00:00:34,200 --> 00:00:36,560 Nie, Manuela, proszę! 16 00:00:36,760 --> 00:00:39,080 Nie mogę dłużej cię chronić. 17 00:00:39,160 --> 00:00:42,680 - Zabił tych troje ludzi. - Musisz się ratować. 18 00:00:53,720 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 19 00:01:07,800 --> 00:01:09,400 Oddaj mi broń. 20 00:01:09,480 --> 00:01:11,480 Wypuśćcie mnie! Teraz! 21 00:01:11,640 --> 00:01:13,160 Nie pogarszaj sprawy. 22 00:01:13,240 --> 00:01:15,120 Nie ruszaj się, bo cię zastrzelę! 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,560 Okej. 24 00:01:16,640 --> 00:01:19,160 Możesz odejść. A teraz pozwól mi wezwać karetkę. 25 00:01:19,320 --> 00:01:21,680 - Żadnych telefonów! - Nie możemy czekać. 26 00:01:21,800 --> 00:01:22,800 Posłuchaj mnie. 27 00:01:22,880 --> 00:01:25,320 Manuela i twój syn mogą umrzeć. 28 00:01:28,120 --> 00:01:30,320 Daniel! 29 00:01:31,680 --> 00:01:33,120 Daniel, synu! 30 00:01:33,200 --> 00:01:34,960 Daniel! 31 00:01:35,120 --> 00:01:36,120 Daniel! 32 00:01:36,200 --> 00:01:38,040 - Pozwólcie mi być z moim synem! - Manuela! 33 00:01:38,120 --> 00:01:39,560 Zabierz ją stąd. Szybko. 34 00:01:39,680 --> 00:01:40,960 - Wyprowadź ją! - Puśćcie mnie! 35 00:01:41,040 --> 00:01:43,200 - Puśćcie! - Wyprowadźcie ją, do cholery! 36 00:01:45,200 --> 00:01:47,560 Manuela, żyjesz? 37 00:01:49,400 --> 00:01:51,800 Powoli. Jesteś ranna? 38 00:01:54,040 --> 00:01:55,360 To tylko draśnięcie. 39 00:01:56,000 --> 00:01:57,400 Krew nie jest moja. 40 00:01:57,640 --> 00:01:58,680 Postrzeliła go. 41 00:02:01,120 --> 00:02:04,000 Osłonił cię przed strzałem. Uratował ci życie. 42 00:02:04,120 --> 00:02:05,560 Ocalił cię, Manuela. 43 00:02:05,680 --> 00:02:07,480 Traci dużo krwi. 44 00:02:07,560 --> 00:02:08,920 Musimy ucisnąć ranę. 45 00:02:21,400 --> 00:02:24,520 Potrzebuję karetkę do komendy Straży Obywatelskiej w Manteranie. 46 00:02:24,600 --> 00:02:25,880 To bardzo pilne. 47 00:02:47,520 --> 00:02:48,520 Kochanie? 48 00:02:49,080 --> 00:02:51,520 Skarbie, na pewno nic ci nie jest? 49 00:02:53,960 --> 00:02:54,960 Wszystko w porządku. 50 00:02:56,880 --> 00:02:59,400 Za to Daniel jest w złym stanie. 51 00:02:59,800 --> 00:03:01,440 Operacja już się zakończyła? 52 00:03:01,920 --> 00:03:03,000 Jeszcze nie. 53 00:03:03,880 --> 00:03:06,120 Nie wiem, czy uda im się go uratować. 54 00:03:06,200 --> 00:03:07,680 Stracił dużo krwi. 55 00:03:08,360 --> 00:03:09,520 Boże. 56 00:03:10,040 --> 00:03:13,200 Ta kobieta, Laura czy Carmen, jakkolwiek ma na imię, 57 00:03:13,600 --> 00:03:15,400 powinna siedzieć w więzieniu. 58 00:03:15,680 --> 00:03:16,880 Już siedziała. 59 00:03:17,720 --> 00:03:20,120 Ale spóźniliśmy się. 60 00:03:21,640 --> 00:03:23,200 Wiem, że to marne pocieszenie, 61 00:03:23,480 --> 00:03:25,560 ale ta tragedia pomoże przynajmniej wyjaśnić, 62 00:03:25,640 --> 00:03:28,760 kto zabił Óscara i Álexa. 63 00:03:29,720 --> 00:03:31,720 Zobaczymy. 64 00:03:33,680 --> 00:03:34,680 Nie wiem. 65 00:03:38,320 --> 00:03:39,440 Dlaczego? O co chodzi? 66 00:03:41,760 --> 00:03:45,880 Ta wariatka oskarża Daniela o oba morderstwa. 67 00:03:47,400 --> 00:03:49,640 Nawet o śmierć Jiméneza. 68 00:03:50,040 --> 00:03:51,120 Oskarża własnego syna? 69 00:03:52,360 --> 00:03:54,800 Karma ją za to dopadnie. 70 00:03:56,280 --> 00:03:58,200 Problem w tym, że jeśli Daniel umrze, 71 00:03:58,920 --> 00:04:02,320 będzie bardzo trudno udowodnić, kto jest mordercą. 72 00:04:04,840 --> 00:04:06,320 Myślisz, że Dani to zrobił? 73 00:04:12,440 --> 00:04:13,480 Nie wiem. 74 00:04:14,520 --> 00:04:16,240 Tak wiele się wydarzyło… 75 00:04:18,760 --> 00:04:20,360 ale wciąż są inne rzeczy, które… 76 00:04:21,280 --> 00:04:24,240 - po prostu się nie zgadzają. - Kiedy zaczęliście się spotykać, 77 00:04:24,320 --> 00:04:26,000 wróżyłam z fusów w jego kawie. 78 00:04:26,280 --> 00:04:27,760 Wiesz, co zobaczyłam? 79 00:04:29,000 --> 00:04:30,280 Mamo, proszę cię. 80 00:04:30,360 --> 00:04:33,640 Nie uciszaj mnie. Nie mówiłam ci, bo nie wierzysz 81 00:04:33,720 --> 00:04:35,040 w takie rzeczy, 82 00:04:35,720 --> 00:04:38,240 ale zobaczyłam wielkie drzewo i pająka. 83 00:04:39,680 --> 00:04:42,360 Pająk oznacza wszelkiego rodzaju kłopoty. 84 00:04:42,480 --> 00:04:45,440 Osobiste, zawodowe, problemy z prawem… 85 00:04:45,520 --> 00:04:47,400 Jasne. Co jeszcze? A drzewo? 86 00:04:47,480 --> 00:04:48,760 Ochronę. 87 00:04:49,120 --> 00:04:51,440 Tego Dani szukał bardziej, niż czegokolwiek innego. 88 00:04:51,920 --> 00:04:54,760 Ochrony, której jego matka nie mogła mu dać. 89 00:04:55,520 --> 00:04:59,520 Łatwo wyciągać teraz wnioski. Ale są bezużyteczne. 90 00:05:00,920 --> 00:05:04,320 Chcę powiedzieć, że bardziej niż zabójcę, 91 00:05:04,400 --> 00:05:07,040 widzę w Danim marionetkę tej szalonej kobiety. 92 00:05:07,560 --> 00:05:08,560 Ja też. 93 00:05:09,880 --> 00:05:13,560 Ale żebyśmy mogli poznać prawdę, lekarze muszą go ocalić. 94 00:05:13,680 --> 00:05:14,680 Oczywiście. 95 00:05:16,880 --> 00:05:18,680 Chociaż nas wszystkich okłamał, 96 00:05:19,080 --> 00:05:22,360 trudno jest źle życzyć osobie, którą się kochało. 97 00:05:23,800 --> 00:05:25,120 Gdyby nie on, 98 00:05:26,120 --> 00:05:30,000 to ja umierałabym na tej sali operacyjnej. 99 00:05:32,760 --> 00:05:34,000 Och, kochanie. 100 00:05:45,720 --> 00:05:47,080 Jak on się ma? 101 00:05:47,760 --> 00:05:49,080 Powiedz, że żyje. 102 00:05:49,440 --> 00:05:51,160 Powiedz, że go nie zabiłam. 103 00:05:51,240 --> 00:05:54,360 Zabrano go na salę operacyjną, ale jest w stanie krytycznym. 104 00:05:55,560 --> 00:05:56,600 Proszę. 105 00:05:58,240 --> 00:06:01,720 Manuela jest z nim w szpitalu w San Luis i będzie nas informować. 106 00:06:01,800 --> 00:06:03,720 Nie chciałam skrzywdzić swojego syna. 107 00:06:05,040 --> 00:06:06,360 Nigdy. 108 00:06:07,680 --> 00:06:09,120 I nigdy sobie nie wybaczę. 109 00:06:09,960 --> 00:06:12,000 Mogłaś o tym pomyśleć, zanim oddałaś strzał. 110 00:06:12,080 --> 00:06:14,040 Nie wiem, jak to się stało. 111 00:06:14,200 --> 00:06:15,640 Bałam się. 112 00:06:15,920 --> 00:06:18,600 Trzeba czegoś więcej niż strachu, żeby oskarżyć własnego syna 113 00:06:18,760 --> 00:06:20,240 o trzy morderstwa. 114 00:06:21,320 --> 00:06:22,520 Jaki miałaś plan? 115 00:06:22,600 --> 00:06:25,600 Żeby Daniel zgnił w więzieniu, a tobie uszło na sucho? 116 00:06:26,080 --> 00:06:28,560 Równie dobrze mogłaś go zabić, nie uważasz? 117 00:06:28,800 --> 00:06:31,320 Jeśli twój syn nie przeżyje tej operacji, 118 00:06:31,400 --> 00:06:33,520 będziesz jedyną osobą, która za to odpowiada. 119 00:06:33,840 --> 00:06:37,720 Jeśli mój syn umrze, nic nie zostanie dla mnie na tym świecie. 120 00:06:38,880 --> 00:06:40,640 Jeszcze nie jest za późno, żeby mu pomóc. 121 00:06:41,520 --> 00:06:44,320 - Ale jak? - Powiedz prawdę. 122 00:06:45,320 --> 00:06:48,240 Czy to on zabił braci Egeów? 123 00:06:54,680 --> 00:06:56,040 Gracia nadal ma mdłości? 124 00:06:56,120 --> 00:06:59,120 Tak. Ale rano poczuła się trochę lepiej. 125 00:06:59,880 --> 00:07:01,560 - Dzień dobry. - Cześć. 126 00:07:04,040 --> 00:07:05,320 Jak się masz, Emilio? 127 00:07:05,720 --> 00:07:07,640 Bardzo mi przykro z powodu… Laury. 128 00:07:07,720 --> 00:07:10,320 Tej kobiety, kimkolwiek jest. 129 00:07:10,520 --> 00:07:13,120 Wciąż to przetrawiamy, ale dzięki. 130 00:07:14,080 --> 00:07:15,360 Moja mama mówi, 131 00:07:15,520 --> 00:07:18,200 że chcesz zwrócić ziemię, którą kupiłeś od naszego ojca. 132 00:07:18,280 --> 00:07:19,880 To prawda. 133 00:07:19,960 --> 00:07:22,920 Tano pewnie ci już dziękował w imieniu naszej rodziny, 134 00:07:23,040 --> 00:07:24,920 ale chciałem to zrobić osobiście. 135 00:07:25,000 --> 00:07:26,280 - Dziękuję. - Tak. 136 00:07:26,360 --> 00:07:28,480 Rozmawialiśmy o tym wczoraj wieczorem. 137 00:07:28,600 --> 00:07:31,680 Mówiłem mu, że nie ma obowiązku tego robić. 138 00:07:31,760 --> 00:07:34,640 Powiedziałem ci, że robię to z egoizmu. 139 00:07:34,720 --> 00:07:36,040 Chcę w nocy spokojnie spać, 140 00:07:36,160 --> 00:07:38,680 więc darujcie sobie wdzięczność i inne głupoty. 141 00:07:39,280 --> 00:07:42,960 Nie jest samolubne pozbywanie się czegoś, co prawnie do ciebie należy. 142 00:07:43,040 --> 00:07:45,960 Całe miasteczko wie, że byłem nikczemnym draniem. 143 00:07:46,280 --> 00:07:47,920 Zwłaszcza wobec waszej mamy. 144 00:07:48,000 --> 00:07:49,920 To nasz ojciec był nikczemnym draniem. 145 00:07:50,520 --> 00:07:52,320 To on sprzedał naszą ziemię. 146 00:07:52,440 --> 00:07:53,520 Nie ma wymówek. 147 00:07:55,240 --> 00:07:58,120 Mogłem pomóc waszej mamie, kiedy była w potrzebie, a tego nie zrobiłem. 148 00:07:58,840 --> 00:08:01,400 Nie chcę umierać z tym brzemieniem na swoim sumieniu. 149 00:08:01,520 --> 00:08:03,480 Teraz mogę umrzeć szczęśliwy. 150 00:08:05,160 --> 00:08:07,160 Możemy zawrzeć porozumienie… 151 00:08:07,280 --> 00:08:08,720 - Nie ma mowy. - W porządku. 152 00:08:08,960 --> 00:08:09,960 Posłuchajcie. 153 00:08:10,080 --> 00:08:14,200 Straciłem pół życia, nienawidząc ludzi i siebie. 154 00:08:14,280 --> 00:08:16,440 Jeśli nie popełnicie tego samego błędu co ja, 155 00:08:16,720 --> 00:08:18,360 uznam, że mnie spłaciliście. 156 00:08:19,080 --> 00:08:20,920 - Na pewno? - Póki ty, Miguel, 157 00:08:21,040 --> 00:08:23,640 będziesz dobrym ojcem dla Lucasa, a ty, Tano, dobrym mężem 158 00:08:23,760 --> 00:08:26,840 dla mojej córki i ojcem dla dziecka, którego się spodziewa, 159 00:08:26,960 --> 00:08:31,040 Larreowie i Molinowie będą więcej niż kwita. 160 00:08:32,160 --> 00:08:33,200 Dzięki. 161 00:08:39,760 --> 00:08:42,440 Eusebio, wiesz, że nie mam pieniędzy na kontach. 162 00:08:42,520 --> 00:08:45,400 Musisz mi dać dzisiaj tę pożyczkę, żebym mogła przetrwać. 163 00:08:45,480 --> 00:08:49,120 Komisja ds. ryzyka? Co to za bzdura? 164 00:08:49,720 --> 00:08:53,320 Przez lata bogaciliście się moim kosztem, ty i twoi szefowie. 165 00:08:53,680 --> 00:08:55,320 Teraz zostawiacie mnie w potrzebie? 166 00:08:56,920 --> 00:08:58,360 Nie. 167 00:08:58,600 --> 00:09:00,360 Ty mnie posłuchaj! 168 00:09:00,520 --> 00:09:02,880 Jeśli w ciągu 24 godzin nie zatwierdzicie tej pożyczki… 169 00:09:06,600 --> 00:09:07,920 Odłożył słuchawkę. 170 00:09:08,680 --> 00:09:09,840 Drań. 171 00:09:14,640 --> 00:09:16,560 Carmen cię w końcu sprzedała, co? 172 00:09:18,040 --> 00:09:21,000 Nie dzwoniłam do ciebie, żebyś wypominał mi błędy. 173 00:09:21,080 --> 00:09:22,520 Potrzebuję twojej pomocy. 174 00:09:22,600 --> 00:09:24,720 „Mówiłem ci” nie do końca tutaj pomoże. 175 00:09:24,800 --> 00:09:27,480 Powiem ci, jak sprawy stoją. 176 00:09:27,560 --> 00:09:29,160 Jest gorzej niż kiedykolwiek. 177 00:09:29,240 --> 00:09:32,160 Straż Obywatelska ma poufne informacje dotyczące projektu wydobywczego. 178 00:09:32,640 --> 00:09:35,640 Ekologowie pewnie otwierają szampana. 179 00:09:36,400 --> 00:09:38,640 Nie stać ich było nawet na tanie wino. 180 00:09:38,720 --> 00:09:40,880 Mam nadzieję, że zakrztuszą się własnymi wymiocinami. 181 00:09:41,440 --> 00:09:43,200 Można coś jeszcze zrobić? 182 00:09:43,280 --> 00:09:45,160 Zapomnij o projekcie wydobywczym. 183 00:09:45,600 --> 00:09:47,440 A co ze skutkami prawnymi? 184 00:09:47,520 --> 00:09:49,960 Nie zapominaj o nich. Powinnaś je wziąć pod uwagę. 185 00:09:50,040 --> 00:09:51,520 Carmen wyrządziła wiele szkód. 186 00:09:52,240 --> 00:09:54,360 Masz pomysł, jak je naprawić? 187 00:09:54,440 --> 00:09:57,960 Tak, ale nie musiałaś do mnie dzwonić. Sama wiesz, co robić. 188 00:09:58,040 --> 00:10:00,480 Pieniądze, pieniądze i jeszcze raz pieniądze. 189 00:10:01,920 --> 00:10:05,640 Zrób to, co zawsze. Przekup kogoś i żyj dalej. 190 00:10:05,720 --> 00:10:07,840 Masz szczęście, bo bogaci zawsze się uratują. 191 00:10:07,920 --> 00:10:09,120 W tym problem. 192 00:10:09,520 --> 00:10:11,160 Nie posiadam obecnie żadnych środków. 193 00:10:11,960 --> 00:10:14,640 Tylko to, co zostało w sejfie. 194 00:10:16,040 --> 00:10:17,040 Jak to? Co się stało? 195 00:10:18,520 --> 00:10:19,760 Ktoś opróżnił moje konta. 196 00:10:20,520 --> 00:10:21,520 Co? 197 00:10:21,760 --> 00:10:24,520 Zostałam zhakowana. W białych rękawiczkach. 198 00:10:24,600 --> 00:10:29,120 Bank twierdzi, że osoba, która to zrobiła, znała wszystkie kody i hasła. 199 00:10:30,800 --> 00:10:31,840 Daniel? 200 00:10:33,520 --> 00:10:34,800 Tak przypuszczam. 201 00:10:34,880 --> 00:10:37,200 Nie odbiera telefonu i zniknął. 202 00:10:37,320 --> 00:10:40,760 Czy Molinowie mają przeciwko tobie coś poza projektem wydobywczym? 203 00:10:41,160 --> 00:10:44,240 Domyślam się, że mają dostęp do wszystkiego, co było na komputerach. 204 00:10:44,320 --> 00:10:45,720 To wystarczy, żeby nas zniszczyć. 205 00:10:46,640 --> 00:10:48,800 Masz na myśli ciebie. 206 00:10:52,080 --> 00:10:53,160 Słucham? 207 00:10:53,920 --> 00:10:58,080 Nie sądzę, by twoje emaile i pliki mogły mnie obciążyć. 208 00:10:58,200 --> 00:10:59,800 Wiem, jak zacierać ślady. 209 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Bardzo mi przykro, ale zostałaś sama. 210 00:11:03,760 --> 00:11:06,040 Zostawiasz mnie? 211 00:11:07,480 --> 00:11:08,760 Oczywiście, że nie. 212 00:11:09,280 --> 00:11:11,640 Udzielę ci porady w ramach osobistej przysługi. 213 00:11:12,240 --> 00:11:13,280 Poproś Miguela o pomoc. 214 00:11:14,480 --> 00:11:16,040 Żegnaj. Życzę ci szczęścia, 215 00:11:16,120 --> 00:11:18,440 bo bez pieniędzy będziesz go potrzebowała. 216 00:11:21,640 --> 00:11:23,440 Zawsze wiedziałam, że jesteś zdrajcą. 217 00:11:23,520 --> 00:11:24,680 Oszust! 218 00:11:25,320 --> 00:11:26,760 Bardzo mi cię żal. 219 00:11:31,280 --> 00:11:33,880 - Co się stało? - On i Eusebio 220 00:11:34,440 --> 00:11:36,560 wykorzystywali mnie przez te wszystkie lata, 221 00:11:37,200 --> 00:11:38,880 a teraz chowają głowę w piasek. 222 00:11:39,600 --> 00:11:41,280 Niewdzięczne dranie. 223 00:11:41,360 --> 00:11:44,480 Nie uważasz, że powinnaś zgłosić kradzież pieniędzy? 224 00:11:45,840 --> 00:11:48,840 Nie chciałam iść na komendę, żeby nie natknąć się na tę kobietę. 225 00:11:49,880 --> 00:11:52,640 Ale teraz nie mam wyboru. 226 00:11:53,640 --> 00:11:55,000 Muszę zacisnąć zęby. 227 00:11:55,840 --> 00:11:57,120 Nie martw się. 228 00:11:58,320 --> 00:11:59,400 Pomogę ci. 229 00:12:02,520 --> 00:12:04,680 Mieszkałyśmy pod jednym dachem z kryminalistką. 230 00:12:08,120 --> 00:12:10,120 Manipulowała nami tak jak chciała. 231 00:12:11,720 --> 00:12:14,480 Bardzo mi przykro, że musicie przez to przechodzić. 232 00:12:14,560 --> 00:12:16,560 Na szczęście nikogo już nie skrzywdzi. 233 00:12:21,880 --> 00:12:23,480 O co chodzi? 234 00:12:24,200 --> 00:12:25,920 O tę oszustkę. 235 00:12:27,240 --> 00:12:28,920 - Jest morderczynią. - Co? 236 00:12:29,880 --> 00:12:32,480 Ona i jej syn Daniel zabili Óscara i Álexa 237 00:12:32,560 --> 00:12:34,560 oraz zlecili zabójstwo Jiméneza. 238 00:12:35,240 --> 00:12:36,800 - Niemożliwe. - A jednak. 239 00:12:37,400 --> 00:12:40,800 Potrzebuję waszej pomocy przy dalszym śledztwie. 240 00:12:42,400 --> 00:12:44,200 Oczywiście. Cokolwiek będzie trzeba. 241 00:12:45,080 --> 00:12:48,560 Chciałbym zadać kilka pytań o jej pobyt tutaj. 242 00:12:49,240 --> 00:12:50,760 A także sprawdzić jej pokój 243 00:12:50,880 --> 00:12:54,120 na wypadek, gdyby było tam coś, co ją obciąża. 244 00:12:54,200 --> 00:12:56,480 Myślę, że wciąż ma na górze trochę rzeczy. 245 00:12:56,560 --> 00:12:57,960 Możemy tam pójść na chwilę? 246 00:12:58,040 --> 00:12:59,840 Oczywiście. Pójdę z tobą. 247 00:12:59,920 --> 00:13:02,120 Nie, zostań. Ja pójdę. 248 00:13:02,200 --> 00:13:04,520 - Dobrze. - Dzięki, tato. 249 00:13:04,680 --> 00:13:06,160 Chodźmy. 250 00:13:36,600 --> 00:13:37,600 Jak się czujesz? 251 00:13:39,840 --> 00:13:40,880 Jak ty się czujesz? 252 00:13:41,640 --> 00:13:44,000 Żyję. Dzięki tobie. 253 00:13:46,240 --> 00:13:47,280 Co się stało? 254 00:13:48,680 --> 00:13:50,200 Nic nie pamiętam. 255 00:13:51,600 --> 00:13:53,320 Wiem tylko, że usłyszałem strzał. 256 00:13:57,680 --> 00:13:58,800 Na komendzie, 257 00:14:00,520 --> 00:14:01,520 Carmen… 258 00:14:02,720 --> 00:14:03,960 twoja matka, 259 00:14:04,840 --> 00:14:07,040 zabrała broń jednemu z moich kolegów, a potem… 260 00:14:07,600 --> 00:14:10,000 - strzeliła do mnie i próbowała uciec. - Strzeliła do ciebie? 261 00:14:11,600 --> 00:14:13,120 Zasłoniłeś mnie. 262 00:14:14,600 --> 00:14:16,280 Kula trafiła głównie ciebie. 263 00:14:17,520 --> 00:14:21,200 Lekarze musieli usunąć ci śledzionę, ale mówią, że z tego wyjdziesz. 264 00:14:26,120 --> 00:14:27,400 A moja matka? 265 00:14:28,520 --> 00:14:29,920 Nie udało jej się uciec. 266 00:14:30,600 --> 00:14:32,840 - Jest w areszcie. - Powiedz mi coś. 267 00:14:34,080 --> 00:14:35,560 Po wszystkim, co się stało, 268 00:14:36,960 --> 00:14:38,680 wolałabyś, żebym umarł? 269 00:14:39,240 --> 00:14:42,200 Jak możesz tak mówić? Nie chcę, żebyś umierał. 270 00:14:43,640 --> 00:14:45,680 Chce tylko, żebyś zapłacił za to, co zrobiłeś. 271 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 Myślę, że już za to płacę. 272 00:14:48,880 --> 00:14:50,160 Posłuchaj, Dani. 273 00:14:51,200 --> 00:14:53,160 Lekarze dali ci szansę. 274 00:14:54,040 --> 00:14:55,080 Mądrze ją wykorzystaj. 275 00:14:56,520 --> 00:14:58,000 Szansę na co? 276 00:14:58,120 --> 00:14:59,600 Aby żyć dalej. 277 00:14:59,960 --> 00:15:01,600 I powiedzieć prawdę. 278 00:15:01,960 --> 00:15:04,240 Twoja matka oskarża cię o trzy morderstwa. 279 00:15:04,320 --> 00:15:06,240 Jestem pewna, że kłamie. 280 00:15:06,920 --> 00:15:08,760 Ale gdybyś zmarł na tym stole operacyjnym, 281 00:15:09,160 --> 00:15:11,120 nikt nie mógłby udowodnić, że było inaczej. 282 00:15:18,760 --> 00:15:20,760 Jeśli wyjaśnisz mi, co się stało, 283 00:15:21,480 --> 00:15:23,600 na pewno nie będziesz tego żałował. 284 00:15:36,680 --> 00:15:37,920 Moja matka miała plan. 285 00:15:39,960 --> 00:15:42,040 Na długo przed śmiercią Óscara. 286 00:15:45,160 --> 00:15:47,080 Żeby mógł zadziałać, 287 00:15:48,520 --> 00:15:51,280 poprosiła, żebym wykopał szczątki Laury… 288 00:15:53,920 --> 00:15:55,720 i zastąpił je kamieniami. 289 00:15:56,360 --> 00:15:59,440 Ale nie mogłem tak po prostu się ich pozbyć. 290 00:16:01,280 --> 00:16:03,000 Czułem, że muszę je zakopać. 291 00:16:05,800 --> 00:16:08,040 Szukałem w lesie odpowiedniego miejsca. 292 00:16:10,560 --> 00:16:12,920 Nagle usłyszałem za sobą hałas. 293 00:16:13,000 --> 00:16:14,600 Poczułem, że ktoś się zbliża. 294 00:16:15,560 --> 00:16:17,080 Spojrzałem, ale nie było nikogo. 295 00:16:24,000 --> 00:16:26,200 Następnego dnia Óscar przyszedł się ze mną zobaczyć. 296 00:16:27,880 --> 00:16:29,800 Powiedział, że widział mnie w lesie. 297 00:16:31,200 --> 00:16:33,520 Zagroził, że jeśli nie dam mu pieniędzy, 298 00:16:34,240 --> 00:16:36,160 doniesie na mnie do Straży Obywatelskiej. 299 00:16:42,120 --> 00:16:45,160 Problem w tym, że tydzień później zażądał więcej. 300 00:16:45,880 --> 00:16:48,560 Kolejnego tygodnia znowu i tak dalej. 301 00:16:49,160 --> 00:16:52,320 Nastąpił moment, w którym nie mogłem już nic więcej mu dać. 302 00:16:52,400 --> 00:16:53,680 - Zapłaciłem. - Dałeś mi… 303 00:16:53,760 --> 00:16:57,040 Postanowiłem się z nim skonfrontować i zakończyć ten szantaż. 304 00:16:57,160 --> 00:16:58,400 Umówiliśmy się… 305 00:16:58,480 --> 00:16:59,760 Doszło do kłótni. 306 00:16:59,840 --> 00:17:00,960 Ty draniu… 307 00:17:01,080 --> 00:17:02,600 Znów zaczął mi grozić. 308 00:17:03,040 --> 00:17:04,520 Plan mojej matki mógł upaść. 309 00:17:04,600 --> 00:17:06,360 - Wystarczy. - Wystarczy? 310 00:17:06,440 --> 00:17:07,840 Musiałem działać. 311 00:17:08,600 --> 00:17:10,080 I to szybko. 312 00:17:10,840 --> 00:17:12,120 Nie wiedziałem jak. 313 00:17:12,840 --> 00:17:14,520 Z jakiegoś powodu 314 00:17:14,840 --> 00:17:18,040 Óscar desperacko potrzebował pieniędzy. 315 00:17:19,280 --> 00:17:21,560 Pewnego dnia zobaczyłem, jak kłóci się z Jiménezem. 316 00:17:22,760 --> 00:17:25,600 Pomyślałem, że może on też ma coś do ukrycia. 317 00:17:26,520 --> 00:17:30,040 Dlatego tamtego popołudnia, kiedy zobaczyłem, że idzie do Las Sabinas, 318 00:17:30,800 --> 00:17:32,320 niosąc wielką butlę, 319 00:17:33,040 --> 00:17:34,400 postanowiłem go śledzić. 320 00:17:37,400 --> 00:17:39,000 Wlewał do wody truciznę. 321 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 Domyślam się, że dla pieniędzy. 322 00:17:42,800 --> 00:17:46,640 Kiedy miał już skończyć, 323 00:17:46,960 --> 00:17:49,360 pojawił się Emilio. 324 00:17:49,440 --> 00:17:51,200 - Stój! - Był wściekły. 325 00:17:51,280 --> 00:17:52,600 - Przestań! - Dostał szału. 326 00:17:52,720 --> 00:17:54,560 - Sukinsyn! - Wpadł w furię. 327 00:17:55,240 --> 00:17:58,400 Potem uderzył go w głowę motyką, którą trzymał w ręce. 328 00:18:01,560 --> 00:18:03,600 Ten cios powalił go na ziemię. 329 00:18:03,720 --> 00:18:06,680 - Óscar. powiedz coś. - Emilio podszedł, żeby mu pomóc… 330 00:18:06,760 --> 00:18:09,400 - Powiedz coś, Óscar! - …ale on nie reagował. 331 00:18:09,760 --> 00:18:10,960 Potem Emilio wstał. 332 00:18:11,440 --> 00:18:13,800 Był zdezorientowany. Zrobił kilka kroków i… 333 00:18:13,880 --> 00:18:15,760 upadł na ziemię, nieprzytomny. 334 00:18:16,720 --> 00:18:18,280 Podszedłem do Óscara. 335 00:18:19,800 --> 00:18:22,680 Nigdy nie myślałem, żeby go zabić, przysięgam. 336 00:18:22,840 --> 00:18:23,960 Nie jestem zabójcą. 337 00:18:24,760 --> 00:18:26,200 Ale kiedy zobaczyłem, że… 338 00:18:26,680 --> 00:18:28,040 Kiedy zobaczyłem, że żyje 339 00:18:28,720 --> 00:18:30,000 i że otworzył oczy, 340 00:18:30,080 --> 00:18:31,800 że mnie rozpoznał i poprosił o pomoc, 341 00:18:31,880 --> 00:18:33,080 przestraszyłem się. 342 00:18:34,720 --> 00:18:36,320 Musiałem zakończyć ten szantaż. 343 00:18:36,960 --> 00:18:40,040 Wziąłem więc kamień, największy, jaki mogłem znaleźć, 344 00:18:42,080 --> 00:18:43,640 i uderzyłem go w głowę. 345 00:18:56,560 --> 00:18:59,000 Nie wiedziałem, co robię. Bałem się i straciłem kontrolę. 346 00:18:59,880 --> 00:19:03,440 Złapałem taczkę, żeby wywieźć stamtąd ciało. 347 00:19:03,840 --> 00:19:05,440 Studnia Egeów była niedaleko. 348 00:19:05,960 --> 00:19:08,960 Pomyślałem, że to dobre miejsce, aby je ukryć. 349 00:19:12,560 --> 00:19:14,320 A jeśli go znajdą, 350 00:19:14,400 --> 00:19:17,000 pierwszym podejrzanym będzie Emilio. 351 00:19:17,480 --> 00:19:18,840 I tak właśnie się stało. 352 00:19:19,560 --> 00:19:21,880 Nie potrafiłem myśleć trzeźwo. 353 00:19:28,320 --> 00:19:30,040 Dziękuję, że powiedziałeś mi prawdę. 354 00:19:33,040 --> 00:19:34,840 Dlaczego Óscar nie poprosił mnie o pomoc? 355 00:19:37,120 --> 00:19:40,560 Gdyby powiedział mi, jak bardzo chce wyjechać z Manterany, 356 00:19:41,200 --> 00:19:44,160 być może on, Jiménez i Álex 357 00:19:45,040 --> 00:19:46,320 nadal by żyli. 358 00:19:47,320 --> 00:19:51,040 Jest tyle rzeczy, które zrobiłbym inaczej… 359 00:19:55,960 --> 00:19:57,720 Wciąż trzeba wiele wyjaśnić. 360 00:19:58,400 --> 00:20:01,480 Ukradłeś telefon Óscara z posterunku? 361 00:20:02,400 --> 00:20:03,400 Tak. 362 00:20:03,880 --> 00:20:07,040 Nie wiedziałem, że go upuścił podczas walki z Emilio. 363 00:20:07,240 --> 00:20:08,560 Ale kiedy go znaleziono, 364 00:20:08,680 --> 00:20:11,600 przestraszyłem się, że odkryją moje wiadomości i połączenia. 365 00:20:11,920 --> 00:20:14,360 Poszedłem więc na komendę, zabrałem telefon 366 00:20:14,600 --> 00:20:15,920 i zniszczyłem kartę. 367 00:20:16,960 --> 00:20:20,240 Po śmierci Álexa, kiedy przesłuchiwaliście Jiméneza, 368 00:20:20,640 --> 00:20:23,360 moja matka postanowiła ukryć telefon w jego samochodzie na wypadek, 369 00:20:23,480 --> 00:20:24,960 gdybyście mieli go przeszukać. 370 00:20:26,600 --> 00:20:27,680 I tak zrobiliśmy. 371 00:20:31,320 --> 00:20:32,720 A co stało się z Álexem? 372 00:20:33,920 --> 00:20:35,200 Jego też zabiłeś? 373 00:20:35,280 --> 00:20:37,680 Nie. Przysięgam, że to nie byłem ja. 374 00:20:38,520 --> 00:20:40,760 Tamtego dnia byłem z matką w lesie. 375 00:20:40,880 --> 00:20:43,800 Wspomnieliśmy w rozmowie o Óscarze. 376 00:20:44,520 --> 00:20:47,920 Dokładnie w tym samym momencie pojawił się Álex. Spacerował w pobliżu. 377 00:20:48,560 --> 00:20:51,240 Zapytał, czemu rozmawiamy o jego bracie. 378 00:20:51,320 --> 00:20:53,160 - …imię mojego brata. - Zaprzeczyliśmy. 379 00:20:53,240 --> 00:20:54,640 - Nie… - Powiedzieliśmy mu, 380 00:20:54,720 --> 00:20:56,480 że nie rozmawialiśmy o nim. 381 00:20:57,200 --> 00:21:00,400 Ale kiedy się oddalił, było jasne, że nam nie uwierzył. 382 00:21:01,200 --> 00:21:03,640 Wtedy moja matka wyjęła nóż. 383 00:21:03,720 --> 00:21:06,240 Podeszła do niego od tyłu i dźgała go, 384 00:21:09,920 --> 00:21:11,200 aż umarł. 385 00:21:19,000 --> 00:21:20,360 Przepraszam, Manuela. 386 00:21:20,880 --> 00:21:22,520 Nie mogłem jej powstrzymać. 387 00:21:23,360 --> 00:21:24,360 Więc… 388 00:21:25,520 --> 00:21:29,040 gdyby Álex nie znalazł się tam w tym konkretnym momencie, 389 00:21:29,120 --> 00:21:31,400 gdyby się na was nie natknął, 390 00:21:32,080 --> 00:21:33,440 nadal by żył. 391 00:21:33,560 --> 00:21:35,600 Wiesz, jak bardzo jest to niesprawiedliwe? 392 00:21:35,680 --> 00:21:36,800 Przepraszam. 393 00:21:37,080 --> 00:21:38,720 Nawet nie wiesz, jak bardzo mi przykro. 394 00:21:39,360 --> 00:21:40,880 Jakim człowiekiem trzeba być… 395 00:21:43,000 --> 00:21:45,320 żeby odebrać komuś życie w ten sposób? 396 00:21:46,600 --> 00:21:48,880 Czy Álex tak mało dla was znaczył? 397 00:21:51,480 --> 00:21:54,320 - Wiem, że nic, co powiem… - Masz rację. 398 00:21:54,720 --> 00:21:58,160 Nic, co powiesz, nie usprawiedliwi faktu, że zabiliście go 399 00:21:58,280 --> 00:22:00,360 i zniszczyliście życie jego rodziny. 400 00:22:01,520 --> 00:22:02,800 I moje. 401 00:22:06,440 --> 00:22:09,760 Czy twoja matka zleciła też morderstwo Jiméneza? 402 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Tak. 403 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Wynajęła więźnia, żeby go zabił. 404 00:22:16,280 --> 00:22:19,160 Przez znajomego, który skończył odsiadkę. 405 00:22:29,680 --> 00:22:32,560 Ale dowiedziałem się o tym dopiero po fakcie. 406 00:22:37,400 --> 00:22:38,640 Kocham moją matkę. 407 00:22:39,640 --> 00:22:42,760 Wszystko robiłem dla niej. 408 00:22:44,440 --> 00:22:46,960 Ale jest potworem. 409 00:22:49,200 --> 00:22:50,560 I mnie zamieniła w potwora. 410 00:22:53,040 --> 00:22:54,040 A co z Pacą? 411 00:22:54,640 --> 00:22:56,520 Miała coś wspólnego z tymi zabójstwami? 412 00:22:56,600 --> 00:22:57,600 Nie. 413 00:22:57,760 --> 00:22:59,920 Paca nic o tym nie wiedziała. 414 00:23:01,000 --> 00:23:03,400 Jedyne, co ta biedna kobieta zrobiła, 415 00:23:04,400 --> 00:23:07,560 to oddała wszystko osobie, która miała być miłością jej życia. 416 00:23:14,640 --> 00:23:17,200 Nie tylko ona była oszukiwana przez cały ten czas. 417 00:23:18,120 --> 00:23:19,840 Chciałbym za to przeprosić. 418 00:23:20,400 --> 00:23:22,800 Nie wszystko między nami było kłamstwem. 419 00:23:23,440 --> 00:23:26,080 Manu… Zakochałem się w tobie 420 00:23:27,000 --> 00:23:29,120 od pierwszego wejrzenia. 421 00:23:29,200 --> 00:23:30,880 Nigdy wcześniej czegoś takiego nie czułem. 422 00:23:32,240 --> 00:23:35,840 I chociaż teraz mnie nienawidzisz, ja nadal cię kocham. 423 00:23:38,400 --> 00:23:40,080 Ja nadal kocham Álexa. 424 00:23:41,160 --> 00:23:43,080 A ty i twoja matka mi go odebraliście . 425 00:23:44,600 --> 00:23:45,600 Wybacz mi. 426 00:23:46,600 --> 00:23:49,480 - Ona mnie do tego popchnęła. - Nie, Dani. 427 00:23:50,200 --> 00:23:53,600 Nie chciałeś jej powstrzymać, a przynajmniej nie wiedziałeś, jak. 428 00:23:56,120 --> 00:23:58,160 Dlatego też jesteś mordercą. 429 00:24:16,080 --> 00:24:17,240 Skończyłam. 430 00:24:53,680 --> 00:24:55,080 Nic z tego nie rozumiem. 431 00:24:56,280 --> 00:24:58,120 Najpierw nasza babcia nie jest już babcią. 432 00:24:58,480 --> 00:25:01,440 Teraz mówicie nam, że ona i jej syn są mordercami. 433 00:25:03,280 --> 00:25:05,560 Ta kobieta spała w pokoju obok mojego. 434 00:25:06,520 --> 00:25:10,000 Wiem, kochanie. Oszukała nas. 435 00:25:10,080 --> 00:25:12,720 Bez przerwy całowała nas i przytulała. 436 00:25:13,280 --> 00:25:14,720 Wszystko było takie prawdziwe… 437 00:25:15,440 --> 00:25:18,280 Wariaci i mordercy. Nikomu nie można ufać. 438 00:25:18,360 --> 00:25:19,720 Nie mów tak. 439 00:25:20,480 --> 00:25:23,160 Nienawiść przynosi tylko więcej nienawiści i smutku. 440 00:25:23,640 --> 00:25:25,880 Zobacz, jak skończyli ta kobieta i jej syn. 441 00:25:26,840 --> 00:25:30,480 Nie chcę, żebyście byli jak oni. Ani ty, ani twój brat. 442 00:25:31,560 --> 00:25:35,200 Nie możecie przestać ufać ludziom, których kochacie. Nigdy. 443 00:25:35,560 --> 00:25:38,040 Jesteśmy waszą prawdziwą rodziną. 444 00:25:38,920 --> 00:25:41,160 I nie zawiedziemy was, choćby nie wiem co. 445 00:25:45,920 --> 00:25:47,360 Dzięki, mamo. 446 00:25:48,360 --> 00:25:49,440 Kochanie… 447 00:25:50,560 --> 00:25:53,920 Mam nadzieję, że w Madrycie będziemy mogli zapomnieć o tym koszmarze. 448 00:25:54,680 --> 00:25:57,080 Idę na spacer. Muszę się przewietrzyć. 449 00:25:59,560 --> 00:26:02,000 Idź z bratem, dobrze ci to zrobi. 450 00:26:10,160 --> 00:26:12,800 Boże… 451 00:26:14,960 --> 00:26:16,280 Nic ci nie jest? 452 00:26:17,320 --> 00:26:18,920 Nie czuję się dobrze. 453 00:26:19,000 --> 00:26:20,760 Ani trochę. 454 00:26:21,680 --> 00:26:23,560 Ale nie chciałam, żeby zauważyli. 455 00:26:34,720 --> 00:26:36,400 SPÓDZIELNIA ECORANA 456 00:26:36,480 --> 00:26:37,600 Nie obchodzi mnie to. 457 00:26:37,720 --> 00:26:40,360 Jeśli twoja matka złamała prawo swoim projektem, musi za to zapłacić. 458 00:26:40,440 --> 00:26:43,280 Proszę cię. Nie zasłużyła na to. 459 00:26:43,360 --> 00:26:45,840 Jej konta zostały opróżnione. Została z niczym. 460 00:26:45,920 --> 00:26:47,000 Co? 461 00:26:47,680 --> 00:26:48,960 To pewnie Tomás. 462 00:26:50,600 --> 00:26:54,200 Nie, to nie on. Podejrzewamy Daniela, informatyka. 463 00:26:54,880 --> 00:26:57,280 W końcu zobaczy, jak to jest. 464 00:26:57,520 --> 00:27:01,160 Miguel, musisz jej pomóc. Jest bardziej samotna niż kiedykolwiek. 465 00:27:01,240 --> 00:27:03,680 Carmen złamała jej serce. Jeśli się z tego nie podniesie, 466 00:27:03,760 --> 00:27:05,000 może stracić El Acebuche. 467 00:27:05,080 --> 00:27:07,680 Sama się o to prosiła, knując te wszystkie intrygi. 468 00:27:08,280 --> 00:27:11,360 Przysiągłem, że nie będę dla niej więcej pracował. Kropka. 469 00:27:13,640 --> 00:27:15,640 Wiem, że nie zrobisz tego dla niej. 470 00:27:16,040 --> 00:27:17,760 Ale zrób to dla mnie. Proszę. 471 00:27:19,880 --> 00:27:21,520 Nie możesz mnie o to prosić. 472 00:27:21,680 --> 00:27:25,600 Nie prosiłabym, gdybym nie uważała, że sama sobie nie poradzi. 473 00:27:25,680 --> 00:27:28,880 - Nie doceniasz jej. - Jest na skraju załamania. 474 00:27:29,280 --> 00:27:31,680 Jeśli się rozsypie, a ja nie zrobię nic, żeby temu zapobiec… 475 00:27:36,200 --> 00:27:37,520 Czego ode mnie oczekujesz? 476 00:27:37,600 --> 00:27:41,200 Na pewno nie zostawię Gracii i Palomy. 477 00:27:41,280 --> 00:27:43,680 Nie proszę, żebyś odszedł ze spółdzielni. 478 00:27:44,400 --> 00:27:48,000 Proszę, żebyś udzielił jej rady, żeby mogła stanąć na nogi. 479 00:27:48,080 --> 00:27:50,440 W tym momencie tylko ty możesz ją uratować. 480 00:27:55,600 --> 00:28:00,840 Trudno jest dawać dzieciom nadzieję, kiedy wszystko wokół się sypie. 481 00:28:01,600 --> 00:28:03,160 Daj spokój, nie wszystko. 482 00:28:04,960 --> 00:28:06,760 To prawda. Nie wszystko. 483 00:28:06,840 --> 00:28:10,160 Dzięki Bogu mam was. Inaczej nie wiem, co bym zrobiła. 484 00:28:12,160 --> 00:28:15,960 I mam to szczęście, że niedługo nasze dziecko przyniesie nam dużo radości. 485 00:28:16,680 --> 00:28:18,640 To dziecko jest teraz moim światłem. 486 00:28:19,840 --> 00:28:21,320 Dziękuję ci za nie. 487 00:28:22,200 --> 00:28:24,040 Też miałaś w tym swój udział, prawda? 488 00:28:24,680 --> 00:28:27,920 To ta sama miłość, którą dajesz mi każdego dnia. 489 00:28:28,840 --> 00:28:31,880 Wiesz co? Mam przeczucie. 490 00:28:31,960 --> 00:28:33,240 Tak? 491 00:28:33,320 --> 00:28:35,520 Nie przeczucie, życzenie. 492 00:28:36,040 --> 00:28:37,880 Żeby to dziecko było dokładnie takie, jak ty. 493 00:28:37,960 --> 00:28:40,480 Ten chłopiec albo dziewczynka, jeszcze nie wiemy, 494 00:28:40,720 --> 00:28:42,640 będzie dobrym człowiekiem, jak ty. 495 00:28:43,320 --> 00:28:45,720 Hojnym i kochającym. 496 00:28:47,600 --> 00:28:48,640 Przepraszam cię. 497 00:28:52,480 --> 00:28:53,480 Halo? 498 00:28:55,520 --> 00:28:57,280 Cześć, Núñez. Tak, mów. 499 00:28:58,920 --> 00:29:00,200 Cała trójka? 500 00:29:03,640 --> 00:29:05,400 Dobrze. Przyjdziemy. 501 00:29:06,320 --> 00:29:07,320 Okej. 502 00:29:37,800 --> 00:29:41,840 Jeśli przyszedłeś tu, żeby powiedzieć mi, że to przewidziałeś, 503 00:29:43,000 --> 00:29:44,440 idź do diabła. 504 00:29:45,240 --> 00:29:49,000 Paca, wiedziałaś, że Tomás nie jest dobrym towarzyszem podróży. 505 00:29:49,080 --> 00:29:51,320 A jednak kupiłaś mu bilet w pierwszej klasie. 506 00:29:51,400 --> 00:29:53,240 To nie przez niego jestem spłukana. 507 00:29:53,320 --> 00:29:55,280 Więc idź do diabła. 508 00:29:55,400 --> 00:29:57,440 Co chciałaś osiągnąć tym projektem wydobywczym? 509 00:29:57,880 --> 00:29:59,200 Jeszcze bardziej się wzbogacić? 510 00:30:00,040 --> 00:30:01,560 Być najbogatszą na całym cmentarzu? 511 00:30:01,920 --> 00:30:04,600 Możesz przestać? Wystarczająco dziś oberwałam. 512 00:30:13,560 --> 00:30:15,160 Esther poprosiła, żebym ci pomógł. 513 00:30:16,120 --> 00:30:19,080 Nie masz pieniędzy ani prawnika. 514 00:30:19,560 --> 00:30:22,880 Biorąc pod uwagę, co się wydarzy, myślę, że potrzebujesz obu tych rzeczy. 515 00:30:23,000 --> 00:30:24,400 Oraz doradcy. 516 00:30:28,200 --> 00:30:30,680 Widzę, że zostałem źle poinformowany. 517 00:30:31,560 --> 00:30:32,560 Zaczekaj. 518 00:30:36,480 --> 00:30:38,560 Prawda jest taka, 519 00:30:39,000 --> 00:30:43,560 że teraz bardzo potrzebuję twojej porady. 520 00:30:46,680 --> 00:30:49,360 Wiesz, że robię to tylko dla Esther, prawda? 521 00:30:50,320 --> 00:30:51,680 Oczywiście. 522 00:30:52,760 --> 00:30:55,840 Wiesz również, że kiedy wyjdą na jaw szczegóły twojego projektu, 523 00:30:55,920 --> 00:30:57,840 będziemy po uszy w gównie? 524 00:30:57,920 --> 00:31:00,440 Oboje. Wiesz o tym, prawda? 525 00:31:01,040 --> 00:31:03,440 W końcu zobaczysz, jakie to uczucie. 526 00:31:06,760 --> 00:31:09,800 Byłabyś dobrą skrzypaczką na Titanicu. 527 00:31:11,560 --> 00:31:14,120 Nie wiem, czy będę najbogatsza na cmentarzu, 528 00:31:15,800 --> 00:31:18,880 ale na pewno nie najbardziej zgorzkniała. 529 00:31:20,320 --> 00:31:22,640 Chociaż raz w życiu, 530 00:31:23,640 --> 00:31:26,640 zgodzisz się postąpić, jak ci radzę? 531 00:31:30,280 --> 00:31:31,600 Raz w życiu? 532 00:31:33,200 --> 00:31:34,200 Tak. 533 00:31:53,760 --> 00:31:55,520 - Cześć, Tano, co jest? - Cześć. 534 00:31:56,640 --> 00:31:57,840 Wszystko w porządku? 535 00:31:57,920 --> 00:31:59,560 Nie, mam alergię. 536 00:31:59,640 --> 00:32:01,560 - Dobija mnie. - Tak. 537 00:32:01,640 --> 00:32:03,320 - Moja mama też to ma. - Tak. 538 00:32:03,400 --> 00:32:04,920 Lepiej to zażyj. 539 00:32:05,520 --> 00:32:06,960 Co? 540 00:32:07,120 --> 00:32:09,040 Lek przeciwhistaminowy. 541 00:32:09,880 --> 00:32:11,240 A, tak. Oczywiście. 542 00:32:11,320 --> 00:32:14,480 - Racja. - Co za pech, no nie? 543 00:32:14,600 --> 00:32:15,760 Pech? Co masz na myśli? 544 00:32:15,880 --> 00:32:19,160 Gracia też ostatnio źle się czuła. 545 00:32:19,240 --> 00:32:22,720 - Za parę miesięcy powinno jej przejść. - Mam nadzieję, że wcześniej. 546 00:32:22,800 --> 00:32:26,120 Od teraz jej ciąża na pewno będzie przebiegać lepiej. 547 00:32:26,200 --> 00:32:27,800 Tak. Na razie. 548 00:32:27,920 --> 00:32:29,160 Do zobaczenia. 549 00:32:33,480 --> 00:32:34,480 Boże… 550 00:32:43,640 --> 00:32:46,440 Nie odpowiem na żadne pytanie bez obecności adwokata. 551 00:32:46,520 --> 00:32:49,680 Spokojnie. Chcę tylko przeprosić. 552 00:32:49,760 --> 00:32:52,000 Nazwałam cię morderczynią. Wybacz mi. 553 00:32:52,720 --> 00:32:54,080 Bardzo się myliłam. 554 00:32:54,160 --> 00:32:55,800 Skąd ta zmiana? 555 00:32:56,720 --> 00:33:00,160 Wykonałaś swoją robotę i zatrzymałaś sprawcę? 556 00:33:00,760 --> 00:33:02,920 To Carmen zabiła Álexa. 557 00:33:03,720 --> 00:33:06,880 I zleciła zabójstwo Jiméneza. 558 00:33:07,840 --> 00:33:08,840 Co? 559 00:33:09,480 --> 00:33:10,680 Niemożliwe. 560 00:33:11,360 --> 00:33:12,800 Ale nie zrobiła tego sama. 561 00:33:13,400 --> 00:33:17,920 Jej syn został aresztowany jako współwinny tych zbrodni 562 00:33:18,800 --> 00:33:22,360 i będzie odpowiadał za zabójstwo Óscara. 563 00:33:22,880 --> 00:33:26,400 Dobił go po jego bójce z Emilio obok zbiornika. 564 00:33:28,200 --> 00:33:29,320 Laura? 565 00:33:30,640 --> 00:33:31,960 Morderczynią? 566 00:33:37,600 --> 00:33:38,640 Nie, Paca. 567 00:33:40,560 --> 00:33:42,520 To jej siostra, Carmen. 568 00:33:42,960 --> 00:33:44,760 Oszustka, która wykorzystała miłość, 569 00:33:44,840 --> 00:33:47,520 którą ty i Molinowie czuliście do prawdziwej Laury, 570 00:33:48,000 --> 00:33:49,720 aby was okraść ze wszystkiego. 571 00:33:51,280 --> 00:33:52,880 To też jej się udało. 572 00:33:54,360 --> 00:33:56,480 Ten wspólnik, jej syn, 573 00:33:56,560 --> 00:33:57,960 to Daniel? 574 00:33:59,880 --> 00:34:01,200 Zgadza się. 575 00:34:03,000 --> 00:34:04,160 W takim razie… 576 00:34:06,440 --> 00:34:07,800 ja również ci współczuję. 577 00:34:09,680 --> 00:34:12,760 Oszukali nas obie. 578 00:34:12,840 --> 00:34:14,520 Wszystko układa się w całość. 579 00:34:15,360 --> 00:34:17,080 Musieli to wspólnie zaplanować. 580 00:34:19,200 --> 00:34:20,680 Co masz na myśli? 581 00:34:20,760 --> 00:34:22,320 Obrabowali mnie. 582 00:34:24,200 --> 00:34:27,080 Jestem pewna, że Daniel wszedł na moje konta 583 00:34:27,800 --> 00:34:29,040 i je wyczyścił. 584 00:34:29,120 --> 00:34:30,120 Co? 585 00:34:32,240 --> 00:34:34,200 Musisz to natychmiast zgłosić. 586 00:34:34,800 --> 00:34:37,440 Zamierzałam pójść po południu na posterunek, ale… 587 00:34:38,240 --> 00:34:40,120 nie chciałam natknąć się na tę kobietę. 588 00:34:40,560 --> 00:34:42,080 Teraz wszystko się zmieniło. 589 00:34:42,800 --> 00:34:45,000 Co? Nie rozumiem. 590 00:34:46,400 --> 00:34:50,520 Wiem, że mnie nie lubisz, chociaż przeprosiłaś. 591 00:34:50,880 --> 00:34:53,080 Ale i tak poproszę cię o przysługę. 592 00:34:56,040 --> 00:34:57,360 Muszę zobaczyć się z Laurą. 593 00:34:58,440 --> 00:35:00,520 Chcę z nią porozmawiać po raz ostatni. 594 00:35:02,120 --> 00:35:04,240 Przykro mi. To niemożliwe. 595 00:35:05,280 --> 00:35:09,440 Być może już dziś sędzia wyśle ją do więzienia. 596 00:35:11,160 --> 00:35:12,160 Powiedz mi coś. 597 00:35:13,520 --> 00:35:15,040 Rozmawiałaś z Danielem? 598 00:35:18,480 --> 00:35:20,680 Tak. 599 00:35:21,720 --> 00:35:23,720 Z tego co widzę, 600 00:35:24,760 --> 00:35:27,080 dał ci odpowiedzi, których szukałaś. 601 00:35:28,040 --> 00:35:31,840 Straciłaś Álexa, twojego ukochanego, 602 00:35:32,720 --> 00:35:34,840 a teraz możesz zamknąć ten rozdział. 603 00:35:35,880 --> 00:35:39,880 Ja… straciłam miłość mojego życia… 604 00:35:41,000 --> 00:35:42,200 po raz drugi. 605 00:35:44,360 --> 00:35:47,000 Nie uważasz, że też zasługuję na tę szansę? 606 00:35:57,880 --> 00:35:59,040 Uwierzyłam ci. 607 00:36:00,360 --> 00:36:03,120 Dałam ci szansę stać się lepszą osobą. 608 00:36:03,640 --> 00:36:05,080 A ty ją zmarnowałaś. 609 00:36:05,760 --> 00:36:07,040 Okłamałaś mnie. 610 00:36:08,160 --> 00:36:11,080 Bawiłaś się moimi uczuciami. A co gorsza, 611 00:36:11,440 --> 00:36:12,960 zamieniłaś się w potwora. 612 00:36:13,040 --> 00:36:15,920 Zakładając, że nim nie byłaś, kiedy wypełzłaś ze swojej nory. 613 00:36:16,000 --> 00:36:18,080 - Nikogo nie zabiłam. - Jasne. 614 00:36:19,200 --> 00:36:23,120 I to z pewnością nie ty kazałaś Danielowi opróżnić moje konta. 615 00:36:23,840 --> 00:36:25,120 Gdzie są moje pieniądze? 616 00:36:25,200 --> 00:36:27,080 Nie wiem, o czym mówisz. 617 00:36:28,240 --> 00:36:30,200 W więzieniu ci się nie przydadzą. 618 00:36:31,560 --> 00:36:33,200 A jeśli mi je oddasz, 619 00:36:34,040 --> 00:36:36,840 może twój syn dostanie krótszy wyrok 620 00:36:36,920 --> 00:36:39,240 i będzie mógł jeszcze pożyć, kiedy go wypuszczą. 621 00:36:40,000 --> 00:36:41,640 Nie dam ci tej przyjemności. 622 00:36:42,960 --> 00:36:45,120 Nawet twoja fortuna nie wynagrodzi mi 623 00:36:45,200 --> 00:36:49,120 obrzydzenia, jakie czułam, kiedy po raz pierwszy mnie pocałowałaś. 624 00:36:49,360 --> 00:36:52,800 Za każdym razem, kiedy na mnie patrzyłaś i mnie dotykałaś, 625 00:36:52,920 --> 00:36:58,280 musiałam się powstrzymywać, żeby nie zwymiotować. 626 00:37:00,200 --> 00:37:01,840 Gratuluję wytrwałości. 627 00:37:03,120 --> 00:37:05,240 Ja wymiotowałam dziś rano. 628 00:37:06,440 --> 00:37:09,520 Kiedy się dowiedziałam, że dzieliłam łóżko z potworem. 629 00:37:11,360 --> 00:37:12,720 Gdzie są moje pieniądze? 630 00:37:13,960 --> 00:37:15,120 Nie mam pojęcia. 631 00:37:15,960 --> 00:37:20,080 Ale gdybym wiedziała, spaliłabym wszystko w ognisku. 632 00:37:20,800 --> 00:37:22,960 Nie sądzę, żeby pozwolili ci palić ogniska 633 00:37:23,480 --> 00:37:25,480 w więzieniu, gdzie będziesz gniła. 634 00:37:26,360 --> 00:37:30,880 Może pozwolą ci robić zakładki do książek przez resztę twoich dni. 635 00:37:31,480 --> 00:37:34,800 Przynajmniej żyję, w przeciwieństwie do twojej ukochanej Laury. 636 00:37:39,600 --> 00:37:40,680 Skończyłam z nią. 637 00:37:43,280 --> 00:37:44,280 Na zawsze. 638 00:37:50,800 --> 00:37:52,560 Uważaj w więzieniu. 639 00:37:52,640 --> 00:37:55,040 Jiménez już nam pokazał, jak niebezpieczne może być to miejsce. 640 00:37:55,400 --> 00:37:58,920 Możesz spotkać się z siostrą szybciej, niż myślisz. 641 00:38:17,720 --> 00:38:18,960 Dziękuję, że przyszliście. 642 00:38:19,560 --> 00:38:20,960 Dlaczego chciałeś nas zobaczyć? 643 00:38:21,520 --> 00:38:23,120 Przykro mi z powodu tego, co się stało. 644 00:38:24,320 --> 00:38:26,960 Wiem, że moja matka i ja urządziliśmy wam piekło. 645 00:38:27,040 --> 00:38:28,400 Drań. 646 00:38:29,280 --> 00:38:31,320 Pozwoliłeś, żebym przyjął winę za śmierć Óscara, 647 00:38:31,640 --> 00:38:34,040 - czuł się jak morderca… - Tato, proszę. 648 00:38:34,120 --> 00:38:37,160 Uspokój się. Wysłuchajmy go. 649 00:38:37,560 --> 00:38:39,360 Pozwól zadziałać sprawiedliwości. 650 00:38:39,920 --> 00:38:44,280 Ten łajdak wykopał waszą matkę i wypełnił jej grób kamieniami. 651 00:38:44,360 --> 00:38:47,160 Przepraszam. To był pomysł mojej mamy. 652 00:38:47,240 --> 00:38:50,200 Gdybyś powiedział mojemu ojcu kim jesteś, kiedy przyjechałeś do Manterany, 653 00:38:50,280 --> 00:38:52,040 wiele osób wciąż mogłoby żyć. 654 00:38:52,120 --> 00:38:54,880 Bałem się. Nie wiedziałem, jak się z nią skonfrontować. 655 00:38:54,960 --> 00:38:56,680 Mogłeś nam powiedzieć. 656 00:38:58,040 --> 00:39:01,120 Dostałbyś nasze wsparcie. W końcu jesteśmy rodziną. 657 00:39:01,440 --> 00:39:03,480 Teraz na to za późno. 658 00:39:04,880 --> 00:39:06,400 Ale wciąż mogę ulżyć wam w bólu. 659 00:39:08,080 --> 00:39:10,720 Chcę, żebyście wiedzieli, gdzie pochowałem waszą matkę. 660 00:41:06,680 --> 00:41:08,040 Muszę z tobą porozmawiać. 661 00:41:08,960 --> 00:41:10,240 Właśnie to robisz. 662 00:41:11,680 --> 00:41:13,760 Wiemy, gdzie są szczątki Laury. 663 00:41:14,280 --> 00:41:17,160 Daniel powiedział nam dokładnie, gdzie je zakopał. 664 00:41:17,680 --> 00:41:19,320 Jak tylko sędzia wyda pozwolenie, 665 00:41:19,400 --> 00:41:22,120 będą ekshumowane i pochowane w jej grobie. 666 00:41:23,640 --> 00:41:27,280 Pora, by Laura znów zaznała spokoju. 667 00:41:27,360 --> 00:41:28,800 My też. 668 00:41:30,080 --> 00:41:33,880 Jak tylko Straż Obywatelska wyznaczy termin, powiadomię cię. 669 00:41:36,840 --> 00:41:39,280 Na pewno chcesz mnie tam widzieć? 670 00:41:39,680 --> 00:41:42,680 Mogę sama pójść na cmentarz w jakikolwiek dzień. 671 00:41:43,680 --> 00:41:45,560 Tak jak robiłam przez te wszystkie lata. 672 00:41:45,640 --> 00:41:49,000 Gdyby twoja obecność miała mi przeszkadzać, nie przychodziłbym tu. 673 00:41:49,640 --> 00:41:51,320 Poza tym tak będzie uczciwie. 674 00:41:52,560 --> 00:41:55,440 Oboje bardzo ją kochaliśmy. 675 00:41:56,160 --> 00:41:58,520 I chociaż się nienawidzimy, 676 00:41:59,600 --> 00:42:01,160 ta miłość nigdy się nie zmieni. 677 00:42:03,840 --> 00:42:06,440 Dostałaś zaproszenie. 678 00:42:07,040 --> 00:42:10,200 Zrobisz, co zechcesz. 679 00:43:45,440 --> 00:43:46,760 Nadal źle się czujesz? 680 00:43:48,320 --> 00:43:51,400 Trochę, ale pójdę na górę, położę się i mi przejdzie. 681 00:43:52,120 --> 00:43:54,000 Kochanie, zostanę z tobą, dobrze? 682 00:43:54,080 --> 00:43:57,600 Nie trzeba. Jestem tylko zmęczona. 683 00:43:57,680 --> 00:43:59,920 Ostatnie dni były bardzo intensywne. 684 00:44:00,000 --> 00:44:01,480 Muszę odpocząć. 685 00:44:03,000 --> 00:44:04,160 Obiecaj, że to zrobisz. 686 00:44:04,240 --> 00:44:06,320 Obiecuję. 687 00:44:08,200 --> 00:44:10,080 Nie opiekowałem się tobą wystarczająco. 688 00:44:10,800 --> 00:44:15,520 Ale obiecuję, że od tej pory będę z tobą 24 godziny na dobę. 689 00:44:15,600 --> 00:44:19,240 Nie obwiniaj się. Jesteś najbardziej troskliwym mężem. 690 00:44:19,600 --> 00:44:21,920 Nie mam żadnych zastrzeżeń. 691 00:44:22,000 --> 00:44:23,680 Zadzwonię do ciebie, kiedy się obudzę. 692 00:44:24,040 --> 00:44:25,040 Dobrze. 693 00:44:35,240 --> 00:44:38,360 - No idź. - Już idę. Wejdź do środka. 694 00:45:55,240 --> 00:45:56,320 Gracia? 695 00:45:58,840 --> 00:45:59,880 Gracia! 696 00:46:02,040 --> 00:46:05,080 Gracia! Gracia! 697 00:46:05,160 --> 00:46:08,040 Nie! 698 00:46:55,160 --> 00:46:57,160 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 49828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.