Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:02,880
Jesteś ojcem dziecka Gracii?
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,400
Może najlepiej by byłonie mieć tego dziecka.
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,080
Proszę, kochanie.
4
00:00:07,160 --> 00:00:08,160
POPRZEDNIO
5
00:00:08,240 --> 00:00:09,920
- Dziękuję, skarbie.
- Zdradziłam go.
6
00:00:10,080 --> 00:00:13,080
Popełniłaś błąd,
ale ja popełniłem jeszcze więcej błędów.
7
00:00:13,200 --> 00:00:14,680
Zapomnijmy o tym.
8
00:00:15,080 --> 00:00:18,280
Ktoś powinien na zawsze
zniknąć z naszego życia.
9
00:00:18,360 --> 00:00:21,880
Prawie zniszczyłeś małżeństwo mojej córki.
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,920
Nie możesz dłużej dla mnie pracować.
11
00:00:24,040 --> 00:00:26,840
- W czym możemy pomóc?
- To ja wam pomogę.
12
00:00:27,480 --> 00:00:30,480
- Możemy opróżnić jej konta.
- Ale chcę wszystkiego.
13
00:00:30,600 --> 00:00:32,800
- Wiem, że ty też mnie kochasz.
- Wyjdź.
14
00:00:33,360 --> 00:00:36,880
Daniel, przyślij mi wszystko,
czego mogę użyć przeciwko Pace.
15
00:00:37,000 --> 00:00:39,200
- Co tu robisz?
- Chciałem się pożegnać.
16
00:00:39,320 --> 00:00:41,960
Jesteś jedyną dobrą rzeczą,
która przydarzyła mi się w tym mieście.
17
00:00:42,040 --> 00:00:44,520
Tu jest wszystko, czego potrzeba,
żeby zniszczyć Pacę.
18
00:00:44,600 --> 00:00:46,920
Ta kobieta może nie być Laurą Montalbo.
19
00:00:47,040 --> 00:00:48,520
Carmen Siciliani, jesteś aresztowana.
20
00:00:54,440 --> 00:00:59,760
POWRÓT DO LAS SABINAS
21
00:01:00,440 --> 00:01:03,160
Kradzież tożsamości,
22
00:01:03,680 --> 00:01:05,840
fałszerstwo dokumentów…
23
00:01:05,960 --> 00:01:08,080
Lista zarzutów
24
00:01:08,200 --> 00:01:10,320
- jest dość długa.
- Nie masz nic do powiedzenia?
25
00:01:10,840 --> 00:01:12,240
Chcę rozmawiać z moim adwokatem.
26
00:01:12,360 --> 00:01:15,080
Nie. Załatwiamy formalności.
27
00:01:15,160 --> 00:01:17,760
Tu jest napisane,
że twoje prawdziwe nazwisko
28
00:01:17,840 --> 00:01:20,960
to Carmen Siciliani. Zgadza się?
29
00:01:21,480 --> 00:01:25,040
Wiemy, że prawdziwa Laura
była twoją siostrą bliźniaczką,
30
00:01:25,120 --> 00:01:27,360
i że wasza matka oddała ją
rodzinie Montalbo.
31
00:01:27,440 --> 00:01:30,800
Wiemy też, że w ostatnich latach
odsiadywałaś wyrok
32
00:01:30,920 --> 00:01:32,520
w kilku zakładach karnych w Argentynie.
33
00:01:32,960 --> 00:01:35,440
Nie wiemy za to, co robisz w Manteranie.
34
00:01:35,520 --> 00:01:37,680
Dlaczego udawałaś swoją siostrę?
35
00:01:38,440 --> 00:01:39,920
Adwokat.
36
00:01:40,920 --> 00:01:41,960
Dla pieniędzy?
37
00:01:42,920 --> 00:01:44,200
Z zemsty?
38
00:01:44,680 --> 00:01:47,880
- Jedno i drugie?
- Adwokat.
39
00:01:48,000 --> 00:01:51,040
Jak ma na imię twój syn
i gdzie teraz jest?
40
00:01:53,640 --> 00:01:56,520
Dokładnie. Wiemy też, że masz syna.
41
00:01:58,000 --> 00:01:59,280
Tego chcesz?
42
00:02:01,920 --> 00:02:03,080
Wstań, proszę.
43
00:02:10,520 --> 00:02:11,760
Carmen Siciliani,
44
00:02:12,440 --> 00:02:14,480
jutro zostaniesz postawiona przed sądem.
45
00:02:15,200 --> 00:02:18,320
Do tego czasu pozostaniesz w celi.
46
00:02:18,400 --> 00:02:19,480
Zrozumiałaś?
47
00:02:29,480 --> 00:02:31,200
Ta kobieta wiedziała o mnie wszystko.
48
00:02:31,840 --> 00:02:35,000
Sprawy, chwile, które dzieliłam
tylko z mamą.
49
00:02:35,080 --> 00:02:36,320
Jak to możliwe?
50
00:02:37,920 --> 00:02:39,240
Nie obwiniaj się.
51
00:02:39,600 --> 00:02:41,280
Wszystkich nas oszukała.
52
00:02:41,360 --> 00:02:42,600
Nie, nie wszystkich.
53
00:02:42,760 --> 00:02:45,560
Tylko ja od początku wszystko kupiłam.
54
00:02:46,000 --> 00:02:47,480
Wy byliście podejrzliwi.
55
00:02:47,720 --> 00:02:50,240
Gra była dla mnie czerwoną flagą, ale tego
56
00:02:50,320 --> 00:02:51,680
nigdy bym się nie spodziewała.
57
00:02:51,760 --> 00:02:53,880
A potem ta scena z pianinem…
58
00:02:54,680 --> 00:02:56,400
kupiła nas wszystkich, prawda?
59
00:02:57,360 --> 00:02:58,400
To bez znaczenia.
60
00:02:59,200 --> 00:03:00,800
Byłam najbardziej naiwną z nas.
61
00:03:01,400 --> 00:03:03,960
Nie chciałam widzieć ani słyszeć.
62
00:03:04,720 --> 00:03:06,120
- Przepraszam.
- Hej.
63
00:03:06,560 --> 00:03:07,640
Nie, kochanie.
64
00:03:07,840 --> 00:03:10,600
Jeśli ktokolwiek znał waszą matkę,
to byłem ja.
65
00:03:11,320 --> 00:03:14,320
Powinienem był jako pierwszy
zauważyć, że coś nie gra.
66
00:03:14,440 --> 00:03:16,520
Proszę, przestańcie się obwiniać.
67
00:03:16,920 --> 00:03:18,880
Jedyną winną jest ona.
68
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
To wszystko.
69
00:03:21,200 --> 00:03:23,280
Dziękuję. Z głębi serca.
70
00:03:23,400 --> 00:03:27,080
Wszyscy potrzebowaliśmy wierzyć,
że mama żyje.
71
00:03:28,280 --> 00:03:30,680
Ona tylko dała nam to, czego chcieliśmy.
72
00:03:31,280 --> 00:03:34,200
Najbardziej niepokoi mnie
ten grób pełen kamieni.
73
00:03:35,640 --> 00:03:37,240
Gdzie jest ciało mamy?
74
00:03:37,880 --> 00:03:39,480
Musimy coś zrobić.
75
00:03:40,320 --> 00:03:41,360
Zajmę się tym.
76
00:03:42,640 --> 00:03:43,920
I jeszcze jedno.
77
00:03:44,920 --> 00:03:47,920
Takiego kłamstwa nie można
zaimprowizować w jedną noc.
78
00:03:48,440 --> 00:03:49,480
To wymaga miesięcy,
79
00:03:50,520 --> 00:03:52,320
lat planowania.
80
00:03:52,880 --> 00:03:56,720
Do wczoraj ta kobieta była partnerką Paki.
81
00:03:58,280 --> 00:03:59,800
Ją też oszukała?
82
00:04:00,520 --> 00:04:01,760
Co mówi Manuela?
83
00:04:01,880 --> 00:04:05,320
Laura, a raczej jej siostra,
odmówiła zeznań.
84
00:04:06,200 --> 00:04:07,480
Co za historia.
85
00:04:09,280 --> 00:04:11,000
Zawsze czułem,
że jest w niej coś dziwnego.
86
00:04:11,720 --> 00:04:13,840
Można zrozumieć,
że była podobna do siostry bliźniaczki,
87
00:04:14,240 --> 00:04:16,040
a nawet identyczna,
88
00:04:16,600 --> 00:04:20,080
ale podszywać się pod nią
i oszukać wszystkich?
89
00:04:20,960 --> 00:04:22,680
Mamo, jak się masz?
90
00:04:23,320 --> 00:04:24,320
Dobrze.
91
00:04:25,080 --> 00:04:26,280
Nie byłyśmy już razem.
92
00:04:26,360 --> 00:04:29,160
Ale przez ten cały czas się spotykałyście.
93
00:04:29,320 --> 00:04:32,160
Co więcej, znałaś prawdziwą Laurę.
94
00:04:32,240 --> 00:04:34,720
Nie potrafię zrozumieć,
jak zdołała cię oszukać.
95
00:04:34,800 --> 00:04:39,600
Zgodzicie się, że osoba u twojego boku
nie zawsze jest tym, za kogo ją masz.
96
00:04:41,800 --> 00:04:43,560
Nie myślmy o tym więcej.
97
00:04:43,720 --> 00:04:47,000
Ta kobieta jest za kratkami
i tam zostanie.
98
00:04:47,600 --> 00:04:48,720
Kropka.
99
00:04:56,120 --> 00:04:57,440
Bardzo ją to dotknęło.
100
00:04:57,560 --> 00:05:02,160
Nic dziwnego. Przez cały ten czas
niczego nie zauważyła.
101
00:05:02,280 --> 00:05:05,960
My też. Mieszkaliśmy z nią
pod jednym dachem przez wiele miesięcy.
102
00:05:07,360 --> 00:05:09,200
Najważniejsze jest to,
co powiedziała Paca,
103
00:05:09,640 --> 00:05:11,440
że zniknęła z naszego życia.
104
00:05:17,720 --> 00:05:20,000
Powiedziałem, że nie będziemy
z nią rozmawiać.
105
00:05:21,680 --> 00:05:23,960
Nie. Nie groź mi.
106
00:05:24,600 --> 00:05:26,320
Tak. Tak lepiej.
107
00:05:27,320 --> 00:05:29,440
Miłego dnia. Do widzenia.
108
00:05:30,760 --> 00:05:32,000
Przeklęty adwokat.
109
00:05:32,160 --> 00:05:34,200
Ta kobieta zatrudniła
najdroższego obrońcę.
110
00:05:34,360 --> 00:05:36,000
Nie w prowincji. W całym kraju.
111
00:05:36,120 --> 00:05:37,240
Stać ją na niego?
112
00:05:37,360 --> 00:05:39,400
- Na to wygląda.
- Spójrz.
113
00:05:39,600 --> 00:05:41,680
Nagrania z Laurą Montalbo.
114
00:05:41,760 --> 00:05:44,400
Zdjęcia i filmy sprzed ponad 20 lat.
115
00:05:44,520 --> 00:05:47,320
Godziny nagrań prywatnego życia
rodziny Molinów.
116
00:05:48,600 --> 00:05:50,440
Tak udało jej się pod nią podszyć.
117
00:05:50,800 --> 00:05:53,320
Zapamiętać te wszystkie wspomnienia.
118
00:05:54,240 --> 00:05:57,360
Analizowała jej mowę,
sposób poruszania, myślenia.
119
00:05:57,920 --> 00:06:00,760
A potem zdołała
perfekcyjnie ją naśladować.
120
00:06:01,360 --> 00:06:02,840
Pytanie brzmi,
121
00:06:02,920 --> 00:06:06,840
dlaczego podjęła taki wysiłek,
żeby udawać kogoś innego.
122
00:06:07,360 --> 00:06:10,560
Zwykle nasuwa się odpowiedź
„dla pieniędzy”.
123
00:06:11,200 --> 00:06:13,520
Emilio powiedział, że się rozwodzą.
124
00:06:14,040 --> 00:06:16,280
Cokolwiek się stanie,
nie odziedziczy Las Sabinas.
125
00:06:16,360 --> 00:06:18,600
Żyła wygodnym życiem.
126
00:06:18,760 --> 00:06:21,200
Najpierw w Las Sabinas,
a potem na garnuszku Paki.
127
00:06:21,320 --> 00:06:24,760
W Argentynie nigdy nie mogłaby sobie
na to pozwolić.
128
00:06:24,840 --> 00:06:26,520
Zwłaszcza w jej sytuacji.
129
00:06:27,120 --> 00:06:30,480
Nie sądzę, żeby to tłumaczyło wszystko.
Pomyśl o tym.
130
00:06:30,600 --> 00:06:32,960
Musiała dokładnie to zaplanować.
131
00:06:33,040 --> 00:06:35,680
Zainwestować czas, energię, środki.
132
00:06:35,760 --> 00:06:38,760
Przekupiła psychiatrów
i zapłaciła za raporty medyczne,
133
00:06:38,840 --> 00:06:40,080
które potwierdzały jej historię.
134
00:06:40,440 --> 00:06:44,600
Jest skrupulatna i bystra,
co do tego nie ma wątpliwości.
135
00:06:45,080 --> 00:06:46,080
Ale i tak…
136
00:06:47,400 --> 00:06:49,920
nikt nie może zrobić czegoś takiego
bez niczyjej pomocy.
137
00:06:50,920 --> 00:06:52,400
Musi mieć wspólników.
138
00:06:54,400 --> 00:06:55,760
Na pewno znajdziemy ich tu,
139
00:06:56,440 --> 00:06:58,040
w jej telefonie.
140
00:06:58,720 --> 00:07:02,400
Zacznijmy od zidentyfikowania
jej kontaktów.
141
00:07:03,040 --> 00:07:04,240
- Dobrze?
- Tak.
142
00:07:06,800 --> 00:07:09,600
Dobija mnie, kiedy myślę
o wszystkich moich rozmowach z…
143
00:07:10,200 --> 00:07:11,720
Nawet nie wiem, jak ja nazywać.
144
00:07:13,040 --> 00:07:15,600
W takim razie nie mów. Nie myśl o niej.
145
00:07:15,680 --> 00:07:16,960
Nie mogę.
146
00:07:17,400 --> 00:07:19,960
Pokłóciłam się tatą i z siostrą,
bo jej broniłam.
147
00:07:20,480 --> 00:07:21,640
Jestem głupia?
148
00:07:21,720 --> 00:07:24,040
Wypij. Dobrze ci zrobi.
149
00:07:27,680 --> 00:07:29,040
Jest bardzo gorące.
150
00:07:29,120 --> 00:07:30,160
Okej.
151
00:07:32,200 --> 00:07:33,400
Jak się macie?
152
00:07:33,640 --> 00:07:35,360
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
153
00:07:37,560 --> 00:07:38,600
Niezbyt dobrze.
154
00:07:39,160 --> 00:07:41,280
Przyjaciele ciągle do mnie piszą.
155
00:07:41,760 --> 00:07:45,200
Wyłączyłem telefon. W szkole
pewnie będą mnie zamęczać.
156
00:07:45,760 --> 00:07:47,200
Cierpliwości.
157
00:07:47,520 --> 00:07:49,480
Ludzie są wścibscy, ale szybko zapominają.
158
00:07:49,560 --> 00:07:52,320
Nie mogę się doczekać wyjazdu do Madrytu.
Tu jest jak w horrorze.
159
00:07:52,400 --> 00:07:53,920
Nie dramatyzuj.
160
00:07:54,000 --> 00:07:56,480
To prawda. Odkąd przyjechaliśmy,
dzieją się straszne rzeczy.
161
00:07:56,560 --> 00:07:59,040
Zapewniam was, że to nie ma związku
z nadprzyrodzonymi siłami.
162
00:07:59,160 --> 00:08:02,280
To kobieta zza oceanu,
która chciała ukraść naszą ziemię
163
00:08:02,360 --> 00:08:04,000
i została złapana. Koniec historii.
164
00:08:04,080 --> 00:08:07,280
Kobieta, która w teorii była naszą babcią.
165
00:08:07,360 --> 00:08:08,920
O co tu chodzi?
166
00:08:09,720 --> 00:08:12,800
To bardzo nieprzyjemne. Masz rację.
167
00:08:13,800 --> 00:08:16,720
Ale nie możemy pozwolić,
żeby nas to dotknęło.
168
00:08:17,120 --> 00:08:18,240
Zgoda?
169
00:08:23,600 --> 00:08:25,360
Rumianek z anyżem. Pycha.
170
00:08:25,440 --> 00:08:27,320
Nie. To dla twojej mamy.
171
00:08:28,520 --> 00:08:29,720
Co się dzieje?
172
00:08:30,200 --> 00:08:32,200
Nic. Przygotuję dla Julii ziołową herbatę.
173
00:08:32,280 --> 00:08:33,400
Co ty na to?
174
00:08:42,000 --> 00:08:44,400
Nie wyobrażasz sobie atmosfery
w Las Sabinas.
175
00:08:44,520 --> 00:08:46,000
Jak na pogrzebie.
176
00:08:46,080 --> 00:08:49,000
W pewnym sensie Laura znowu umarła.
177
00:08:49,400 --> 00:08:51,760
Gracia cierpi najbardziej.
178
00:08:51,840 --> 00:08:53,600
Dobrze to ukrywa, ale…
179
00:08:53,680 --> 00:08:57,560
To zrozumiałe. Została zmanipulowana.
180
00:08:58,080 --> 00:09:00,560
- Dlaczego oglądasz te zdjęcia?
- Hej.
181
00:09:00,640 --> 00:09:04,640
Bo zawsze chełpiłam się,
że mam szósty zmysł co do ludzi,
182
00:09:05,360 --> 00:09:07,680
a ta kobieta mnie oszukała.
183
00:09:08,160 --> 00:09:09,160
Niedobrze.
184
00:09:09,240 --> 00:09:12,840
- Ciebie i całą Manteranę.
- Nie, musiałam coś przeoczyć.
185
00:09:13,000 --> 00:09:15,520
Są… jak dwie krople wody.
186
00:09:19,600 --> 00:09:20,720
To niemożliwe.
187
00:09:23,320 --> 00:09:24,840
Niemożliwe.
188
00:09:27,080 --> 00:09:28,280
Tak jak myślałam.
189
00:09:28,800 --> 00:09:32,120
Niektóre numery są zapisane
z imionami i nazwiskami.
190
00:09:32,200 --> 00:09:34,680
Inne ukryte pod inicjałami.
191
00:09:34,760 --> 00:09:37,240
Albo jakoś zaszyfrowane.
192
00:09:37,320 --> 00:09:40,520
Nie chciała, żeby ktokolwiek wiedział,
do kogo należą.
193
00:09:41,040 --> 00:09:45,760
Zbyt wiele zachodu tylko po to, by ukryć
z kim rozmawiasz przez telefon.
194
00:09:46,560 --> 00:09:50,320
Zostawmy to technikom.
Zidentyfikują kontakty.
195
00:09:53,760 --> 00:09:54,760
Co się dzieje?
196
00:09:55,200 --> 00:09:56,440
To numer Daniela.
197
00:09:57,320 --> 00:09:59,880
Twojego byłego? Jesteś pewna?
198
00:10:00,440 --> 00:10:03,320
Oczywiście, że tak. Znam go na pamięć.
199
00:10:03,960 --> 00:10:06,440
Jest zapisany bez nazwiska ani inicjałów.
200
00:10:06,560 --> 00:10:09,680
To nic nie musi znaczyć.
201
00:10:09,760 --> 00:10:11,720
Może to jednorazowa sytuacja.
202
00:10:11,960 --> 00:10:13,520
Zobaczmy rejestr połączeń.
203
00:10:15,720 --> 00:10:17,040
To nie jest jednorazowa sytuacja.
204
00:10:17,720 --> 00:10:20,640
Do tego numeru dzwoniła najczęściej.
205
00:10:22,760 --> 00:10:26,000
Daniel przez pewien czas
pracował dla Paki.
206
00:10:26,120 --> 00:10:27,400
Może dlatego…
207
00:10:27,480 --> 00:10:28,520
To nielogiczne.
208
00:10:28,600 --> 00:10:32,000
Rozmawiałby z Pacą, nie z Laurą.
Ona nie ma nic wspólnego z jej biznesem.
209
00:10:36,400 --> 00:10:40,440
Wspominał, że zna tę kobietę?
210
00:10:42,720 --> 00:10:43,760
Nie.
211
00:10:44,520 --> 00:10:45,600
Nigdy.
212
00:10:47,640 --> 00:10:49,680
Nie wydaje wam się to dziwne?
213
00:10:49,800 --> 00:10:51,600
Spacerowała po lesie,
214
00:10:51,720 --> 00:10:54,120
wpadła na Daniela, zaczęli rozmawiać…
215
00:10:54,240 --> 00:10:55,280
W lesie.
216
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Nie wydaje ci się dziwne, że się znają?
217
00:10:57,040 --> 00:11:01,200
Dziwne jest to, że robisz zdjęcia ludziom
i jeszcze nikt cię za to nie pozwał.
218
00:11:01,280 --> 00:11:05,560
Nie rozpoznałam Daniego.
Myślałam, że to dwie postacie w oddali.
219
00:11:06,160 --> 00:11:08,680
- To wszystko.
- Nati, to małe miasteczko.
220
00:11:08,960 --> 00:11:11,760
Wszyscy znamy się tu bardzo dobrze.
221
00:11:13,440 --> 00:11:14,440
Nie.
222
00:11:14,720 --> 00:11:16,560
- Widzicie ten dąb?
- Tak.
223
00:11:16,640 --> 00:11:20,880
Znam Las Atenor na pamięć.
To było jedno z moich ulubionych drzew.
224
00:11:20,960 --> 00:11:22,320
Póki nie zniszczył go piorun.
225
00:11:23,520 --> 00:11:24,800
W sierpniu.
226
00:11:25,560 --> 00:11:26,840
W sierpniu?
227
00:11:27,440 --> 00:11:31,680
Zaczekaj. Laura pojawiła się
w Las Sabinas w połowie jesieni.
228
00:11:31,760 --> 00:11:34,040
Dokładnie. A jednak
229
00:11:34,120 --> 00:11:37,480
to zdjęcie jest dowodem,
że była tu o wiele wcześniej.
230
00:11:37,560 --> 00:11:40,120
Kurka. I znała Daniela.
231
00:11:40,440 --> 00:11:41,440
Tak.
232
00:11:52,200 --> 00:11:54,080
Jak oni się mają?
233
00:11:54,160 --> 00:11:55,200
Cóż…
234
00:11:56,520 --> 00:11:57,600
Biedne dzieci.
235
00:11:57,720 --> 00:12:01,160
Nie wiem, co im powiedzieć.
Sama tego nie rozumiem.
236
00:12:01,800 --> 00:12:03,520
Podgrzać ci herbatę?
237
00:12:03,600 --> 00:12:05,360
Nie trzeba. Dzięki.
238
00:12:07,760 --> 00:12:10,520
Myślisz, że mama wiedziała
o istnieniu Carmen?
239
00:12:10,600 --> 00:12:13,160
Zawsze mówiła, że była jedynaczką.
240
00:12:13,840 --> 00:12:16,120
Nie wiem. Myślę, że na niektóre pytania
241
00:12:16,200 --> 00:12:19,120
nie znajdziesz już odpowiedzi.
Musisz się z tym pogodzić. Poza tym
242
00:12:19,680 --> 00:12:22,880
ciągłe rozmyślanie o tym nie pomoże.
243
00:12:24,720 --> 00:12:28,240
Aż do wczoraj myślałam,
że odzyskałam mamę.
244
00:12:28,320 --> 00:12:31,120
Po tych wszystkich latach, kiedy
dźwigałam jej śmierć na swoich barkach.
245
00:12:31,520 --> 00:12:33,200
Była tu. Żywa.
246
00:12:34,560 --> 00:12:38,160
Spędzałyśmy godziny
śmiejąc się, rozmawiając.
247
00:12:38,920 --> 00:12:42,360
Opowiadałam jej o moich dzieciach,
o tobie, o Antónie…
248
00:12:44,320 --> 00:12:46,800
Najbardziej mnie boli,
że otworzyłam swoje serce…
249
00:12:49,120 --> 00:12:50,440
przed oszustką.
250
00:12:56,360 --> 00:12:57,760
Całkowicie cię rozumiem.
251
00:12:58,560 --> 00:13:00,840
Kiedy otwierasz swoje serce
przed kimś, kogo kochasz,
252
00:13:01,640 --> 00:13:03,200
a on wbija ci nóż w plecy,
253
00:13:04,240 --> 00:13:05,440
to jest to coś okropnego.
254
00:13:08,920 --> 00:13:10,400
Dzięki Bogu mam ciebie.
255
00:13:28,800 --> 00:13:31,640
Jedyne, co się teraz liczy,
to odnaleźć szczątki Laury,
256
00:13:31,760 --> 00:13:33,680
żeby mogła spocząć w pokoju.
257
00:13:33,800 --> 00:13:35,520
Ale tylko ta kobieta wie, gdzie one są.
258
00:13:35,600 --> 00:13:39,000
Nie denerwuj się, tato.
To nie jest tego warte.
259
00:13:39,560 --> 00:13:40,760
Widziałem ją.
260
00:13:41,120 --> 00:13:43,320
Widziałem ją tamtej nocy po wypadku.
261
00:13:43,720 --> 00:13:46,360
Musiałem zidentyfikować jej ciało
w kostnicy.
262
00:13:47,360 --> 00:13:48,440
I mimo wszystko…
263
00:13:50,000 --> 00:13:51,720
dałem się nabrać.
264
00:13:51,800 --> 00:13:54,560
W takich sytuacjach nie myślimy trzeźwo.
265
00:13:54,640 --> 00:13:56,120
Poza tym minęło 20 lat.
266
00:13:56,240 --> 00:13:58,520
To nie to, Silvia.
To cholerne poczucie winy.
267
00:13:58,640 --> 00:14:00,720
Tamtej nocy pokłóciliśmy się z Laurą.
268
00:14:00,880 --> 00:14:05,240
Wyrzuciłem ją z domu i zginęła.
Mój świat rozpadł się na kawałki.
269
00:14:05,720 --> 00:14:08,880
To dlatego, kiedy się zjawiła,
chciałem widzieć w tym drugą szansę.
270
00:14:09,000 --> 00:14:11,200
Oczywiście. Każdy zrobiłby to samo.
271
00:14:11,280 --> 00:14:14,280
Problem w tym, że życie tak nie działa.
272
00:14:14,400 --> 00:14:16,080
Przeszłość jest przeszłością.
273
00:14:16,880 --> 00:14:19,560
Czasami nadzieja
przynosi tylko nieszczęście.
274
00:14:22,000 --> 00:14:24,680
Niepotrzebnie tak się tym martwisz.
275
00:14:25,280 --> 00:14:28,000
Może ta kobieta musiała się pojawić,
276
00:14:28,080 --> 00:14:30,200
żebyś mógł raz na zawsze
zostawić za sobą śmierć mamy.
277
00:14:30,600 --> 00:14:33,200
- Nie wiem, co masz na myśli.
- Spójrz na siebie.
278
00:14:33,880 --> 00:14:37,400
Nie tylko zakopałeś topór wojenny
z Larreami, ale też…
279
00:14:37,760 --> 00:14:39,720
coś połączyło cię z Silvią.
280
00:14:39,800 --> 00:14:42,320
Nie ma już między wami żadnych demonów.
281
00:14:42,400 --> 00:14:43,680
Jeszcze trochę zostało.
282
00:14:44,360 --> 00:14:46,760
Ale zamierzam to naprawić.
283
00:14:46,920 --> 00:14:51,120
Silvio, chcę zwrócić twojej rodzinie
ziemię, którą kupiłem od Fernanda.
284
00:14:51,200 --> 00:14:53,600
Uznałem, że tak będzie uczciwie.
285
00:14:54,040 --> 00:14:55,920
O ile nie masz nic przeciwko.
286
00:14:57,440 --> 00:14:58,440
Nie martw się,
287
00:14:58,920 --> 00:15:01,040
zgadzamy się z Gracią.
288
00:15:01,640 --> 00:15:04,480
Nie wiem, co powiedzieć.
289
00:15:04,600 --> 00:15:06,160
Powiedz tak.
290
00:15:06,720 --> 00:15:08,720
Niech ta rana się zagoi.
291
00:15:09,160 --> 00:15:12,600
Wykorzystanie waszej sytuacji
było ogromnym błędem,
292
00:15:12,680 --> 00:15:14,520
którego bardzo żałuję.
293
00:15:19,200 --> 00:15:21,000
Jesteś dobrym człowiekiem, Emilio.
294
00:15:21,960 --> 00:15:24,840
Pewnego dnia w to uwierzę.
295
00:15:36,080 --> 00:15:37,520
Dziękuję, że przyszedłeś.
296
00:15:38,320 --> 00:15:39,440
Czego chcesz?
297
00:15:40,720 --> 00:15:44,000
Potwierdzić, że to ty
wydałeś Laurę Straży Cywilnej.
298
00:15:44,080 --> 00:15:45,120
Carmen.
299
00:15:45,680 --> 00:15:48,680
Zrobiłeś to, bo powiedziała Miguelowi
o pomyłce Esther?
300
00:15:48,920 --> 00:15:50,320
Czy żeby zrobić mi na złość?
301
00:15:52,120 --> 00:15:54,920
Po pierwsze, to nie była pomyłka.
302
00:15:55,240 --> 00:15:59,200
Po drugie, zrobiłem to, co musiałem,
żeby chronić kobietę, którą kocham.
303
00:15:59,840 --> 00:16:01,440
Moja córka to nie twoja sprawa.
304
00:16:02,200 --> 00:16:04,000
To dyskusyjna kwestia.
305
00:16:05,280 --> 00:16:08,840
Wiedziałaś, że Carmen jest oszustką
i pozwoliłaś jej węszyć dookoła.
306
00:16:09,480 --> 00:16:11,360
To był najlepszy sposób,
żeby ją obserwować.
307
00:16:11,880 --> 00:16:15,640
Kłamstwo. Zostałaś zaczarowana
i odjęło ci rozum.
308
00:16:16,760 --> 00:16:18,400
Carmen mogła ukraść twoje pieniądze.
309
00:16:18,480 --> 00:16:20,320
A kto ucierpiałby na tym najbardziej?
310
00:16:21,240 --> 00:16:22,280
Esther.
311
00:16:22,440 --> 00:16:25,240
Czyli tak, dobro Esther
leży w moim interesie.
312
00:16:26,080 --> 00:16:27,960
Skoro ty jej nie chronisz,
313
00:16:28,040 --> 00:16:31,040
a co gorsza sprowadzasz do domu
kryminalistkę zdolną do nie wiadomo czego.
314
00:16:33,000 --> 00:16:36,320
Uważaj. Nie masz prawa tak do mnie mówić
tylko dlatego, że dla mnie pracowałeś.
315
00:16:40,560 --> 00:16:42,720
Co za ogień w oczach.
316
00:16:42,800 --> 00:16:44,840
Nie możesz znieść prawdy o tej wariatce.
317
00:16:45,520 --> 00:16:46,600
Nadal ją kochasz, prawda?
318
00:16:47,640 --> 00:16:49,160
Nie bądź głupi.
319
00:16:49,520 --> 00:16:52,440
Jak taka inteligentna osoba
może być tak ślepa?
320
00:16:54,560 --> 00:16:55,760
Żegnaj, Paca.
321
00:16:57,640 --> 00:16:58,640
Zaczekaj.
322
00:17:03,800 --> 00:17:04,840
To prawda,
323
00:17:05,600 --> 00:17:07,160
nie powinnam była ufać Carmen.
324
00:17:08,320 --> 00:17:12,160
Sądzę, że jest zdolna do wszystkiego,
zwłaszcza teraz, gdy została złapana.
325
00:17:12,720 --> 00:17:14,120
Jest jeszcze bardziej niebezpieczna.
326
00:17:15,040 --> 00:17:16,520
Powiedz, co chcesz powiedzieć.
327
00:17:17,040 --> 00:17:20,120
Myślę, że powinniśmy się przygotować.
Może nas zaatakować.
328
00:17:20,200 --> 00:17:21,920
„My”?
329
00:17:24,040 --> 00:17:26,000
Carmen można wiele zarzucić,
ale nie jest głupia.
330
00:17:27,040 --> 00:17:31,560
Jak długo zajmie jej ustalenie,
kto ją wydał?
331
00:17:32,840 --> 00:17:36,160
Musimy się zjednoczyć w walce
ze wspólnym wrogiem. To podstawa.
332
00:17:39,960 --> 00:17:40,960
Jaki masz plan?
333
00:17:42,760 --> 00:17:45,480
Najważniejsze, żebyśmy
przedstawili im wspólną wersję.
334
00:17:46,480 --> 00:17:48,120
Bez żadnych sprzeczności.
335
00:17:51,000 --> 00:17:54,320
Carmen była w Manteranie
przynajmniej raz, w lecie.
336
00:17:54,400 --> 00:17:55,800
I spotkała się z Danielem.
337
00:17:57,160 --> 00:17:59,720
- Mam coś.
- Ja chyba też.
338
00:18:00,360 --> 00:18:02,160
Udało nam się zlokalizować numer,
339
00:18:02,240 --> 00:18:06,520
na który Carmen dzwoniła kilkukrotnie
w konkretnym czasie.
340
00:18:07,160 --> 00:18:08,920
To były skazaniec.
341
00:18:09,280 --> 00:18:11,360
I dziwnym zbiegiem okoliczności,
342
00:18:11,480 --> 00:18:14,640
ten człowiek odsiadywał wyrok
w tym samym więzieniu, co Jiménez.
343
00:18:14,720 --> 00:18:15,760
W czasie jego śmierci?
344
00:18:15,840 --> 00:18:18,360
Nie. Wyszedł wcześniej, ale…
345
00:18:18,440 --> 00:18:21,160
mógł wynająć kogoś w więzieniu,
aby go zabił.
346
00:18:22,160 --> 00:18:23,200
Co znalazłaś?
347
00:18:26,960 --> 00:18:29,000
Chyba wiem, kto jest synem Carmen.
348
00:18:52,800 --> 00:18:54,240
Hej. Jak leci?
349
00:18:55,240 --> 00:18:56,240
Dobrze.
350
00:19:02,480 --> 00:19:04,360
Wiesz, czemu mama chciała,
żebyśmy tu przyszli?
351
00:19:05,360 --> 00:19:06,600
Nie mam pojęcia.
352
00:19:07,680 --> 00:19:10,800
- Niedługo się dowiemy.
- Poznajecie to miejsce?
353
00:19:12,720 --> 00:19:15,280
Jasne. Ziemia, którą Emilio kupił od taty.
354
00:19:15,360 --> 00:19:16,680
Swoją drogą, jak on się czuje?
355
00:19:18,280 --> 00:19:19,320
Możesz sobie wyobrazić.
356
00:19:19,920 --> 00:19:22,840
- A Paloma i Gracia?
- Nie za dobrze.
357
00:19:23,320 --> 00:19:25,240
Muszę iść do pracy.
Czemu chciałaś porozmawiać?
358
00:19:26,120 --> 00:19:29,360
Emilio powiedział dziś rano,
że chce nam oddać ziemię.
359
00:19:31,280 --> 00:19:35,120
Głęboko w środku zawsze wiedział,
że zdobył ją w nieuczciwy sposób i…
360
00:19:36,000 --> 00:19:37,200
chce to naprawić.
361
00:19:37,640 --> 00:19:38,800
Zgodziłaś się?
362
00:19:39,240 --> 00:19:42,480
Oficjalnie jeszcze nie.
Najpierw chciałam ustalić to z wami.
363
00:19:42,680 --> 00:19:45,360
Tak po prostu? Nie chce niczego w zamian?
Żadnej spłaty?
364
00:19:45,760 --> 00:19:48,200
W grę nie wchodzą żadne pieniądze.
365
00:19:48,600 --> 00:19:51,480
Emilio chce, żeby ziemia
należała znów do Larreów.
366
00:19:52,200 --> 00:19:54,880
Nie ma w tym żadnej dwulicowości,
drobnego druku…
367
00:19:56,280 --> 00:19:57,400
To logiczne.
368
00:19:57,720 --> 00:20:00,800
Nasze rodziny walczyły ze sobą
od dziesięcioleci.
369
00:20:01,080 --> 00:20:03,960
Ale teraz wszystko się zmieniło.
Związaliście się z Molinami.
370
00:20:04,040 --> 00:20:06,600
I co myślicie? Powinnam się zgodzić?
371
00:20:06,880 --> 00:20:10,280
Bardzo bym tego chciał.
Uprawiać tę ziemię, widzieć jej plony…
372
00:20:10,400 --> 00:20:12,360
- Nowe wyzwanie.
- A Ecorana?
373
00:20:12,640 --> 00:20:13,800
Mogę to pogodzić.
374
00:20:15,360 --> 00:20:16,360
Tano?
375
00:20:17,320 --> 00:20:19,840
Jest mi wszystko jedno.
Za kilka miesięcy będę w Madrycie,
376
00:20:20,000 --> 00:20:21,720
więc rób, co uważasz.
377
00:20:21,840 --> 00:20:24,400
Jeśli chcesz, mogę wydzierżawić
albo odkupić twoją część.
378
00:20:24,480 --> 00:20:25,760
Podaj tylko cenę.
379
00:20:26,680 --> 00:20:27,800
Pomyślę o tym.
380
00:20:43,000 --> 00:20:44,840
Gdzie jest szef?
381
00:20:44,920 --> 00:20:45,920
Teraz mówisz?
382
00:20:47,120 --> 00:20:48,240
Bardzo dobrze,
383
00:20:48,320 --> 00:20:50,560
bo chcę zapytać o Guillermo Jiméneza.
384
00:20:51,360 --> 00:20:54,000
- O byłego nadzorcę Paki?
- Tak.
385
00:20:54,840 --> 00:20:56,520
Możesz udawać, że ledwie go znałaś.
386
00:20:57,920 --> 00:20:59,160
Zleciłaś jego morderstwo?
387
00:20:59,760 --> 00:21:00,760
Co?
388
00:21:00,840 --> 00:21:03,840
Wynajęłaś kogoś,
żeby zabił Jiméneza w więzieniu?
389
00:21:05,800 --> 00:21:07,400
Teraz jestem też morderczynią?
390
00:21:07,840 --> 00:21:09,000
Zobaczymy.
391
00:21:14,600 --> 00:21:18,040
A co z zabójstwem Óscara i Álexa Egeów?
392
00:21:18,720 --> 00:21:20,040
Ich też nie znałaś?
393
00:21:20,920 --> 00:21:23,680
To niedorzeczne. Chyba oszalałaś.
394
00:21:25,440 --> 00:21:26,960
Porozmawiajmy zatem o Danielu.
395
00:21:27,320 --> 00:21:28,400
Jest twoim synem?
396
00:21:31,160 --> 00:21:32,360
Bo wydaje mi się, że tak.
397
00:21:33,440 --> 00:21:36,080
I że był zaangażowany w zbrodnie,
które popełniłaś.
398
00:21:36,840 --> 00:21:38,040
Powiedz, czy jest twoim synem.
399
00:21:39,360 --> 00:21:40,400
Wiem, że jest.
400
00:21:42,440 --> 00:21:43,720
Mów, do diabła!
401
00:21:55,600 --> 00:21:57,560
Cześć. Mogę wejść?
402
00:21:57,720 --> 00:21:59,200
Jasne. Proszę.
403
00:22:02,560 --> 00:22:03,760
W czym mogę pomóc?
404
00:22:04,440 --> 00:22:06,240
Przyszedłem z powodu wiesz kogo.
405
00:22:06,400 --> 00:22:07,600
Przesłuchaliście ją?
406
00:22:07,680 --> 00:22:09,320
Nie mogę o tym rozmawiać.
407
00:22:09,560 --> 00:22:11,240
Proszę, Núñez.
408
00:22:11,640 --> 00:22:13,680
Muszę zrozumieć wszystko, co nam zrobiła.
409
00:22:16,280 --> 00:22:17,360
Nic nie powiedziała.
410
00:22:17,720 --> 00:22:18,760
Dosłownie.
411
00:22:18,880 --> 00:22:21,600
Jej adwokat poradził jej milczeć,
póki nie stanie przed sędzią.
412
00:22:22,160 --> 00:22:23,160
Psiakrew.
413
00:22:24,560 --> 00:22:28,440
Uwiodła nas swoją słodką mową,
a teraz milczy.
414
00:22:29,680 --> 00:22:30,920
Pozwól mi z nią porozmawiać.
415
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Co?
416
00:22:33,720 --> 00:22:35,200
Nie. To niemożliwe.
417
00:22:35,360 --> 00:22:38,000
Odwiedziny w areszcie są niedozwolone.
Wiesz o tym.
418
00:22:38,080 --> 00:22:41,640
Tylko ona wie,
gdzie są szczątki mojej żony.
419
00:22:41,720 --> 00:22:44,280
- Matki moich córek.
- Rozumiem,
420
00:22:44,440 --> 00:22:48,640
ale sprawa się komplikuje i nie możemy
pozwolić na żadne nieprawidłowości.
421
00:22:48,760 --> 00:22:50,680
Ta… osoba…
422
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
nie tylko podszywała się pod moją Laurę,
423
00:22:54,680 --> 00:22:56,600
ale również zbezcześciła jej grób
424
00:22:57,720 --> 00:22:59,400
i wypełniła trumnę kamieniami.
425
00:23:01,800 --> 00:23:03,400
Uważasz, że to w porządku?
426
00:23:04,720 --> 00:23:07,640
Chcę jej tylko zapewnić
przyzwoity pochówek.
427
00:23:07,720 --> 00:23:11,480
Jeśli ta kobieta ma odrobinę sumienia,
nie odmówi nam tego.
428
00:23:12,560 --> 00:23:14,640
Proszę tylko, żebyś pozwolił mi spróbować.
429
00:23:15,280 --> 00:23:17,800
Do diabła, Emilio. Będę miał kłopoty.
430
00:23:17,920 --> 00:23:20,240
Proszę cię, Pablo.
To moja ostatnia szansa.
431
00:23:32,000 --> 00:23:33,240
Nie patrz tak na mnie.
432
00:23:33,680 --> 00:23:34,880
Nikt nie umarł.
433
00:23:36,280 --> 00:23:38,320
Wciąż coś do niej czujesz, prawda?
434
00:23:40,040 --> 00:23:41,160
Do Laury?
435
00:23:42,120 --> 00:23:43,280
Do Carmen.
436
00:23:46,200 --> 00:23:47,240
Tak.
437
00:23:51,800 --> 00:23:54,840
Mimo wszystko,
czego się dowiedzieliśmy?
438
00:23:57,680 --> 00:23:59,960
To nie zmienia tego, co przeżyłyśmy.
439
00:24:00,640 --> 00:24:01,800
Dzięki niej
440
00:24:02,800 --> 00:24:04,720
mogłam sobie przypomnieć,
czym jest miłość.
441
00:24:05,480 --> 00:24:06,760
I cieszyć się nią.
442
00:24:08,680 --> 00:24:10,160
Znów mogłam być szczęśliwa.
443
00:24:10,680 --> 00:24:13,800
Świetnie, ale… musisz zostawić to za sobą.
444
00:24:14,080 --> 00:24:16,560
Zapomnieć o niej i znowu być sobą.
445
00:24:18,000 --> 00:24:20,640
Dokładnie to lubiłam w niej najbardziej.
446
00:24:21,600 --> 00:24:23,400
Pozwalała mi zapomnieć o sobie.
447
00:24:24,760 --> 00:24:26,040
Widziałam tylko ją,
448
00:24:26,760 --> 00:24:27,920
taką piękną,
449
00:24:28,240 --> 00:24:30,440
bliską, moją.
450
00:24:31,080 --> 00:24:32,640
Jak możesz być tak ślepa?
451
00:24:33,560 --> 00:24:36,000
Ta kobieta nic nie czuła ani do ciebie,
452
00:24:36,280 --> 00:24:39,120
ani do swoich córek, ani do nikogo.
To była tylko gra.
453
00:24:40,280 --> 00:24:41,400
Nie wszystko było grą.
454
00:24:42,760 --> 00:24:45,640
Co masz na myśli?
455
00:24:49,280 --> 00:24:50,520
Znałam prawdę.
456
00:24:51,680 --> 00:24:53,360
Wiedziałam, że to nie Laura.
457
00:24:54,200 --> 00:24:55,240
Co?
458
00:24:56,120 --> 00:24:57,200
Od kiedy?
459
00:24:57,680 --> 00:24:58,920
Jak się dowiedziałaś?
460
00:24:59,840 --> 00:25:00,960
To bez znaczenia.
461
00:25:01,560 --> 00:25:02,880
Bez znaczenia?
462
00:25:03,840 --> 00:25:05,520
Rzucasz taką bombę i tyle?
463
00:25:06,000 --> 00:25:07,400
Chcę wiedzieć.
464
00:25:09,040 --> 00:25:11,960
Jestem taka głupia.
Jakbym w ogóle cię nie znała.
465
00:25:13,280 --> 00:25:15,040
Prześwietliłaś ją, prawda?
466
00:25:15,720 --> 00:25:16,920
I nic nie powiedziałaś.
467
00:25:17,600 --> 00:25:20,400
Uznałaś, że pozostali nie muszą znać
tego małego szczegółu.
468
00:25:21,280 --> 00:25:25,040
- To była sprawa osobista.
- Nie, mamo. To było przestępstwo.
469
00:25:25,120 --> 00:25:27,560
Oszustwo, które spowodowało
wiele cierpienia.
470
00:25:27,640 --> 00:25:29,040
A ty je kryłaś.
471
00:25:30,080 --> 00:25:31,400
Dlaczego mi nie powiedziałaś?
472
00:25:32,360 --> 00:25:35,240
Bo… gdybym to zrobiła,
473
00:25:36,440 --> 00:25:37,800
powiedziałabyś Palomie.
474
00:25:37,920 --> 00:25:39,440
I wszystko by się skończyło.
475
00:25:39,520 --> 00:25:41,680
Na miłość boską, mamo.
Tym jest dla ciebie miłość?
476
00:25:42,280 --> 00:25:43,400
Czymś, co możesz kupić?
477
00:25:44,160 --> 00:25:45,280
Ta kobieta
478
00:25:45,840 --> 00:25:48,400
została z tobą, żebyś nie ujawniła
jej prawdziwej tożsamości.
479
00:25:48,840 --> 00:25:51,440
To nie była Laura,
w której się zakochałaś.
480
00:25:52,640 --> 00:25:53,920
Wasza historia była kłamstwem.
481
00:25:54,840 --> 00:25:56,200
Na pewno dla niej.
482
00:25:56,280 --> 00:25:58,240
Ale dla ciebie też,
czy to widzisz, czy nie.
483
00:26:16,480 --> 00:26:18,680
Co tu robisz, Emilio?
484
00:26:19,640 --> 00:26:21,320
Kto cię wpuścił i po co?
485
00:26:21,800 --> 00:26:24,440
To bez znaczenia. Nie zajmę ci dużo czasu.
486
00:26:24,920 --> 00:26:27,080
Gdzie jest Laura? Co z nią zrobiłaś?
487
00:26:38,040 --> 00:26:39,760
Dużo o tym myślałem.
488
00:26:40,800 --> 00:26:45,880
Nie da się udawać 24 godziny na dobę
przez tak długi czas.
489
00:26:46,280 --> 00:26:47,280
W którymś momencie
490
00:26:47,360 --> 00:26:50,400
musiałaś coś poczuć do moich córek,
twoich siostrzenic.
491
00:26:50,640 --> 00:26:53,040
Mieszkałaś z nimi i z dziećmi.
492
00:26:55,200 --> 00:26:57,560
Śmialiśmy się i płakaliśmy razem.
493
00:26:57,920 --> 00:27:00,040
Żyliśmy pod jednym dachem.
494
00:27:00,520 --> 00:27:01,560
W naszym domu.
495
00:27:04,040 --> 00:27:08,120
Dlatego myślę,
że będzie to dla ciebie uwalniające,
496
00:27:09,640 --> 00:27:12,720
jeśli pomożesz nam zakończyć tę historię
z odrobiną człowieczeństwa.
497
00:27:13,520 --> 00:27:15,840
O to cię proszę. Nie…
498
00:27:17,960 --> 00:27:19,640
Błagam cię.
499
00:27:20,480 --> 00:27:24,000
Zwróć mi ciało Laury,
żebyśmy mogli należycie ją pochować.
500
00:27:26,800 --> 00:27:28,800
Mimo wszystkich naszych różnic,
501
00:27:29,320 --> 00:27:30,640
była twoją siostrą.
502
00:27:31,400 --> 00:27:35,400
- Moją żoną. Zrób to dla niej.
- Tak, tak.
503
00:27:36,880 --> 00:27:38,120
Słodka…
504
00:27:39,280 --> 00:27:41,080
cudowna Laura.
505
00:27:41,960 --> 00:27:44,800
Ten anioł, którego wszyscy uwielbialiście,
506
00:27:46,280 --> 00:27:48,000
dla mnie nie był taki dobry.
507
00:27:50,240 --> 00:27:51,600
Jak możesz tak mówić?
508
00:27:52,720 --> 00:27:54,360
Zniszczyła mi życie.
509
00:27:57,320 --> 00:27:58,320
Powiedz, Emilio…
510
00:28:00,040 --> 00:28:04,640
zastanawiałeś się kiedyś,
dlaczego Laura nie powiedziała ci nigdy,
511
00:28:04,720 --> 00:28:06,400
że ma siostrę bliźniaczkę?
512
00:28:06,480 --> 00:28:08,800
Nawet nie wiedziała o twoim istnieniu.
513
00:28:10,720 --> 00:28:12,040
To ja jestem kłamczuchą?
514
00:28:16,520 --> 00:28:17,840
Mama mi powiedziała.
515
00:28:19,480 --> 00:28:21,240
Wyznała, że mam siostrę.
516
00:28:22,440 --> 00:28:26,360
Że oddała ją jako niemowlę
innej rodzinie, bo…
517
00:28:27,560 --> 00:28:29,840
nie mogła wychować nas obu.
518
00:28:30,880 --> 00:28:34,200
Wzięła ją para z Hiszpanii,
która przyjechała
519
00:28:34,600 --> 00:28:37,080
odwiedzić krewnych w Argentynie
520
00:28:37,160 --> 00:28:38,800
i nie mogła mieć dzieci.
521
00:28:39,520 --> 00:28:42,360
Więc… sprzedała im ją.
522
00:28:43,440 --> 00:28:46,240
Mnie zatrzymała. Byłam chora
i mnie nie chcieli.
523
00:28:47,120 --> 00:28:50,960
Ale odkąd mi powiedziała, czułam…
524
00:28:52,440 --> 00:28:58,120
Nie wiem, jak to opisać.
Ogromną ciekawość.
525
00:28:59,800 --> 00:29:01,080
Moja matka umarła.
526
00:29:02,120 --> 00:29:05,640
Szukałam Laury desperacko.
527
00:29:06,720 --> 00:29:10,560
Było to trudne, bo wcześniej nazywała się
Juana Siciliani, jak ja.
528
00:29:10,640 --> 00:29:12,560
Zmieniła jednak nazwisko na Montalbo.
529
00:29:14,520 --> 00:29:17,240
Znalazłam ją w Manteranie.
530
00:29:17,720 --> 00:29:19,160
Nie oddaliła się zbytnio
531
00:29:19,240 --> 00:29:22,200
od rodzinnego miasteczka
swoich adopcyjnych rodziców.
532
00:29:22,880 --> 00:29:24,440
Rozmawiałaś z nią?
533
00:29:24,520 --> 00:29:25,920
Oczywiście, że tak.
534
00:29:27,320 --> 00:29:28,760
Opowiedziałam jej całą historię,
535
00:29:29,800 --> 00:29:30,920
jej historię.
536
00:29:32,400 --> 00:29:33,800
Nie chciała w to uwierzyć.
537
00:29:34,520 --> 00:29:36,640
Musiała zapytać swojego adopcyjnego ojca.
538
00:29:37,960 --> 00:29:42,080
Wyznał, że rzeczywiście
została adoptowana.
539
00:29:43,320 --> 00:29:45,480
Nie kupuję tego.
540
00:29:46,040 --> 00:29:48,600
Gdyby tak było, Laura by mi powiedziała.
541
00:29:49,560 --> 00:29:51,320
Opowiadam ci tę historię.
542
00:29:52,520 --> 00:29:55,680
Pozwól mi skończyć, skoro zaczęłam.
543
00:29:57,400 --> 00:29:59,760
Zaproponowałabym wam kawę,
ale szczerze mówiąc,
544
00:30:00,080 --> 00:30:02,080
liczę, że ta wizyta będzie krótka.
545
00:30:02,680 --> 00:30:04,760
Bez obaw.
546
00:30:05,440 --> 00:30:06,720
Wiedziałaś, prawda?
547
00:30:07,360 --> 00:30:09,200
Że nie była tą, za którą się podawała.
548
00:30:09,280 --> 00:30:11,560
Ja? Skąd miałabym wiedzieć?
549
00:30:12,000 --> 00:30:14,160
Nabrała nawet was,
chociaż jesteście córkami Laury.
550
00:30:14,240 --> 00:30:16,080
Daj spokój, Paca. Znamy się dobrze.
551
00:30:18,040 --> 00:30:20,480
To twój prawnik wydał ją Straży Cywilnej.
552
00:30:20,560 --> 00:30:21,960
Były prawnik.
553
00:30:22,040 --> 00:30:24,560
Gdybyś go nie poprosiła,
na pewno nie zbadałby tej sprawy.
554
00:30:24,680 --> 00:30:28,400
Tomás jest dorosły i może myśleć
i działać niezależnie.
555
00:30:28,480 --> 00:30:30,160
Jest odpowiedzialny za swoje czyny.
556
00:30:32,080 --> 00:30:34,520
Myślę, że nie tylko wiedziałaś, kim jest,
557
00:30:35,000 --> 00:30:37,320
ale też popierałaś tę oszustkę.
558
00:30:38,480 --> 00:30:41,440
Co za bujna wyobraźnia.
Co bym z tego miała?
559
00:30:42,720 --> 00:30:44,880
Las Sabinas, czyli to,
czego zawsze chciałaś.
560
00:30:45,520 --> 00:30:48,040
Problem w tym,
że wciąż nie udaje ci się go zdobyć.
561
00:30:48,120 --> 00:30:50,960
Przykro mi, że cię rozczaruję,
ale nie jestem aż tak pokręcona.
562
00:30:51,080 --> 00:30:53,600
Nie? A co z Marią?
563
00:30:55,840 --> 00:31:00,040
Zapłaciłaś jej, żeby nas skłóciła
i żebyśmy sprzedali ci Las Sabinas.
564
00:31:00,600 --> 00:31:03,000
Maria? Nie mówiłaś mi tego.
565
00:31:03,680 --> 00:31:04,960
Mówię ci teraz.
566
00:31:05,080 --> 00:31:08,000
Powiedziała mi też, że Paca
doniosła opiece społecznej na tatę,
567
00:31:08,080 --> 00:31:09,880
żeby zabrali mnie do ośrodka.
568
00:31:11,440 --> 00:31:13,120
Powinnaś się wstydzić.
569
00:31:13,640 --> 00:31:14,960
Ty sprowadziłaś tu Carmen.
570
00:31:15,480 --> 00:31:18,160
To nie byłam ja.
Jestem jej pierwszą ofiarą,
571
00:31:18,240 --> 00:31:19,240
pierwszą, którą oszukała.
572
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Co?
573
00:31:23,080 --> 00:31:25,040
Nie ma znaczenia,
czy sprowadziłaś ją tu, czy nie.
574
00:31:25,320 --> 00:31:28,440
Musiałaś jej zrobić coś okropnego,
575
00:31:29,040 --> 00:31:30,600
bo całkowicie cię sprzedała.
576
00:31:32,280 --> 00:31:34,240
Nie trudź się, żeby to zniszczyć,
to tylko kopia.
577
00:31:35,320 --> 00:31:37,320
Taka sama, jaką daliśmy ekologom.
578
00:31:37,480 --> 00:31:38,640
Co tu jest?
579
00:31:39,240 --> 00:31:41,120
Prawda o twoim projekcie wydobywczym.
580
00:31:41,480 --> 00:31:45,760
Wszyscy się dowiedzą, że chciałaś
zniszczyć Manteranę. Jesteś skończona.
581
00:31:52,400 --> 00:31:55,960
Pomimo odległości utrzymywałam…
582
00:31:57,000 --> 00:31:59,800
kontakt z Laurą. Pisałyśmy do siebie.
583
00:31:59,920 --> 00:32:03,360
Czasami rozmawiałyśmy przez telefon.
584
00:32:03,960 --> 00:32:06,800
Ale w tamtym czasie
wpadłam w poważne tarapaty.
585
00:32:07,440 --> 00:32:09,320
Mieszkałam w bardzo nieciekawej dzielnicy.
586
00:32:09,400 --> 00:32:12,440
Zaczęłam się zadawać
z niewłaściwymi ludźmi i…
587
00:32:12,600 --> 00:32:16,080
byłam zmuszona opuścić Argentynę,
bo inaczej, nie wiem…
588
00:32:16,880 --> 00:32:20,360
Dlatego… poprosiłam Laurę o pomoc.
589
00:32:21,400 --> 00:32:25,280
Kto lepiej niż siostra bliźniaczka
pomoże ci wyjść z kłopotów?
590
00:32:26,840 --> 00:32:28,560
Jeśli to wszystko prawda,
591
00:32:28,640 --> 00:32:32,440
jestem pewien… że Laura zrobiła, co mogła.
592
00:32:32,520 --> 00:32:34,000
Tak. Pomogła mi.
593
00:32:34,760 --> 00:32:36,200
Wiele mi obiecała.
594
00:32:37,360 --> 00:32:42,520
Powiedziała, że przyśle
pieniądze na bilet,
595
00:32:43,600 --> 00:32:45,400
że mnie stamtąd wydostanie,
596
00:32:46,800 --> 00:32:49,240
że pomoże mi znaleźć pracę,
597
00:32:49,680 --> 00:32:51,800
zacząć nowe życie.
598
00:32:52,360 --> 00:32:53,360
I co się stało?
599
00:32:53,440 --> 00:32:55,160
Nic. Nic się nie stało.
600
00:32:55,640 --> 00:32:58,600
Zignorowała mnie. Zostawiła mnie samą.
601
00:32:59,440 --> 00:33:01,080
Aresztowano mnie.
602
00:33:02,120 --> 00:33:05,200
A potem moje życie zmieniło się w piekło.
Spędziłam lata w więzieniu.
603
00:33:05,840 --> 00:33:07,840
Przez nią.
604
00:33:08,920 --> 00:33:09,920
Carmen.
605
00:33:10,800 --> 00:33:13,520
Laura zginęła w wypadku samochodowym.
606
00:33:14,000 --> 00:33:16,920
Wiem. To stało się później.
607
00:33:17,720 --> 00:33:20,120
Wystawiła mnie o wiele wcześniej.
608
00:33:21,920 --> 00:33:23,200
Dlatego przyjechałaś?
609
00:33:24,640 --> 00:33:26,680
Żeby żyć jej życiem?
610
00:33:27,640 --> 00:33:29,000
Życiem, którego nie miałaś?
611
00:33:29,840 --> 00:33:31,440
Powiedziałam wystarczająco.
612
00:33:32,880 --> 00:33:37,000
Przykro mi, że nie mogę ci pomóc
odzyskać jej szczątków,
613
00:33:37,080 --> 00:33:38,560
ale nie wiem, gdzie są.
614
00:33:39,960 --> 00:33:41,560
Nie kłamię.
615
00:33:55,440 --> 00:33:56,800
Muszę cię o coś spytać.
616
00:33:58,000 --> 00:33:59,120
Myślisz, że Daniel
617
00:33:59,200 --> 00:34:01,680
mógł mieć coś wspólnego ze śmiercią Egeów?
618
00:34:01,960 --> 00:34:05,840
Wiemy, że mamy wystarczająco dowodów,
żeby go przesłuchać.
619
00:34:07,080 --> 00:34:08,440
Wyjechał z Manterany.
620
00:34:09,000 --> 00:34:10,680
Wczoraj przyszedł się pożegnać.
621
00:34:11,200 --> 00:34:13,440
Arana twierdzi, że mieszkanie jest puste.
622
00:34:13,760 --> 00:34:15,000
Wiesz, dokąd pojechał?
623
00:34:16,920 --> 00:34:21,240
Zorganizuję poszukiwania,
zanim zniknie na zawsze.
624
00:34:21,880 --> 00:34:22,920
Czekaj.
625
00:34:38,440 --> 00:34:39,520
Cześć, Dani.
626
00:34:41,080 --> 00:34:43,760
Przepraszam za tę wiadomość, ale…
627
00:34:44,560 --> 00:34:45,760
dużo myślałam.
628
00:34:46,640 --> 00:34:50,000
Wczoraj, kiedy przyszedłeś się pożegnać,
629
00:34:51,080 --> 00:34:55,040
zaskoczyłeś mnie i…
630
00:34:55,760 --> 00:34:57,440
byłam dla ciebie nieco chłodna.
631
00:34:58,600 --> 00:35:00,360
Pewnie pomyślisz, że to bez znaczenia,
632
00:35:00,760 --> 00:35:02,000
ale… dla mnie to ważne.
633
00:35:05,680 --> 00:35:07,480
Czuję, że coś się zmieniło.
634
00:35:08,480 --> 00:35:11,520
Odkąd wiem, że wyjeżdżasz na dobre,
635
00:35:12,720 --> 00:35:14,240
myślę o nas.
636
00:35:15,480 --> 00:35:17,240
Chciałabym z tobą porozmawiać.
637
00:35:18,440 --> 00:35:20,240
Możesz przyjechać do Manterany?
638
00:35:21,560 --> 00:35:26,600
Spotkajmy się na placu o szóstej,
jeśli to nie problem.
639
00:35:27,080 --> 00:35:28,200
Całusy.
640
00:35:33,160 --> 00:35:34,800
Nieźle, Manu.
641
00:35:34,920 --> 00:35:37,760
Przemysł filmowy przegapił
niesamowitą aktorkę.
642
00:35:37,880 --> 00:35:40,120
Okłamywał mnie przez ponad rok.
643
00:35:41,440 --> 00:35:42,840
Teraz moja kolej.
644
00:35:43,520 --> 00:35:45,120
Myślisz, że połknie przynętę?
645
00:35:45,560 --> 00:35:47,000
Niedługo się dowiemy.
646
00:35:54,280 --> 00:35:55,400
Cześć, Manu.
647
00:35:56,000 --> 00:35:57,120
Dziękuję, że przyszedłeś.
648
00:35:57,480 --> 00:35:59,160
To ja dziękuję za wiadomość.
649
00:35:59,600 --> 00:36:03,520
Czułem się okropnie,
że pożegnaliśmy się w ten sposób.
650
00:36:03,680 --> 00:36:06,720
A kiedy odsłuchałem twoją wiadomość…
Nie spodziewałem się tego.
651
00:36:08,040 --> 00:36:12,040
Może za bardzo puszczam wodze wyobraźni,
652
00:36:12,400 --> 00:36:16,480
ale… czułem, że coś się zmieniło.
653
00:36:17,160 --> 00:36:20,520
Potem pomyślałem, że…
654
00:36:21,640 --> 00:36:22,880
ty i ja…
655
00:36:27,280 --> 00:36:28,400
Serio, Manuela?
656
00:36:32,400 --> 00:36:34,080
Wiemy, kim jesteś.
657
00:36:34,520 --> 00:36:35,880
To koniec, Daniel.
658
00:36:36,400 --> 00:36:38,080
O ile to twoje prawdziwe imię.
659
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
Nie, proszę. Wysłuchaj mnie.
660
00:36:40,920 --> 00:36:43,200
Wszystko wyjaśnię.
661
00:36:43,280 --> 00:36:45,440
Manuela, wysłuchaj mnie, proszę!
662
00:36:45,520 --> 00:36:48,560
Manu! Błagam cię! Manuela!
663
00:36:48,920 --> 00:36:51,600
Manuela, nie! Manuela!
664
00:36:52,360 --> 00:36:53,640
Manuela!
665
00:37:00,080 --> 00:37:01,520
Jak ci minął dzień?
666
00:37:02,280 --> 00:37:05,520
Nie najlepiej, mówiąc szczerze. A tobie?
667
00:37:05,880 --> 00:37:08,960
Wygląda na to, że Emilio chce zwrócić
ziemię, którą kupił od mojego ojca.
668
00:37:09,040 --> 00:37:10,760
To dobra wiadomość, prawda?
669
00:37:10,840 --> 00:37:12,160
Teoretycznie, tak.
670
00:37:12,800 --> 00:37:16,720
Muszę zaczekać na decyzję Tano.
Ostatnio jest nie do zniesienia.
671
00:37:19,720 --> 00:37:21,400
Usiądź, porozmawiamy.
672
00:37:23,920 --> 00:37:25,080
Wezmę prysznic.
673
00:37:25,400 --> 00:37:29,600
Mam nadzieję, że pewnego dnia
będziemy mogli rozmawiać jak kiedyś.
674
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Musisz trochę zaczekać.
675
00:37:32,520 --> 00:37:34,080
Ile będzie trzeba.
676
00:37:44,240 --> 00:37:46,280
Jej historia nie przedstawia mamy
w dobrym świetle.
677
00:37:47,360 --> 00:37:49,000
Ale czy ta kobieta jest wiarygodna?
678
00:37:49,160 --> 00:37:50,280
Nie jest.
679
00:37:51,440 --> 00:37:54,640
Wasza matka nigdy nie odwróciłaby się
od własnej siostry.
680
00:37:55,080 --> 00:37:58,280
A co, jeśli mama wiedziała, że ma siostrę
i nam nie powiedziała?
681
00:37:58,480 --> 00:38:01,640
Czy to ma znaczenie?
Czy cokolwiek by to zmieniło?
682
00:38:02,360 --> 00:38:04,280
Wszyscy mają swoje tajemnice.
683
00:38:04,440 --> 00:38:08,160
Jeśli to przed nami ukryła,
musiała mieć dobry powód.
684
00:38:08,320 --> 00:38:10,920
Może się wstydziła albo nie akceptowała
tego, że jest adoptowana.
685
00:38:11,600 --> 00:38:14,120
Albo nie ufała Carmen.
W końcu jest kryminalistką.
686
00:38:14,280 --> 00:38:18,640
Pewne jest to, że Carmen
wylądowała za kratkami
687
00:38:18,720 --> 00:38:21,040
- z własnej winy.
- Absolutnie.
688
00:38:21,880 --> 00:38:23,320
Tak. Wystarczająco nas zraniła.
689
00:38:23,400 --> 00:38:26,280
Nie możemy pozwolić, by jeszcze bardziej
zniszczyła pamięć o mamie.
690
00:38:26,360 --> 00:38:27,880
Núñez powiedział mi,
691
00:38:28,520 --> 00:38:32,600
że miała wszystkie jej pamiętniki.
Dużo zdjęć i filmów.
692
00:38:32,680 --> 00:38:37,040
Nie tylko z nią, ale też z nami.
Z rodzinnych przyjęć, urodzin. Wszystko.
693
00:38:37,120 --> 00:38:39,600
Skąd je miała? Nie rozumiem.
694
00:38:40,080 --> 00:38:41,200
Hej.
695
00:38:41,280 --> 00:38:43,280
Co się dzieje?
696
00:38:43,760 --> 00:38:44,920
Kręci mi się w głowie.
697
00:38:45,000 --> 00:38:47,560
Usiądź. Oddychaj. Potrzebujesz tlenu.
698
00:38:48,720 --> 00:38:52,480
- Mój żołądek. Zwymiotuję.
- Ciążowe mdłości. Chodź.
699
00:38:55,480 --> 00:38:57,880
Kontakt Carmen i jej kolega z więzienia
700
00:38:57,960 --> 00:39:00,480
niedługo będzie zeznawał.
701
00:39:01,160 --> 00:39:04,120
Chcesz być zamieszany
w morderstwo Guillermo Jiméneza?
702
00:39:08,200 --> 00:39:10,080
Nie mam nic wspólnego z jego śmiercią.
703
00:39:12,280 --> 00:39:13,720
Zacznij od początku.
704
00:39:14,520 --> 00:39:18,400
Przyznajesz, że Carmen Siciliani
jest twoją matką?
705
00:39:24,000 --> 00:39:25,080
Tak.
706
00:39:25,760 --> 00:39:28,880
Ale kiedy trafiła do więzienia,
wychowywałem się w rodzinie zastępczej.
707
00:39:29,000 --> 00:39:31,280
Pochodzili z Hiszpanii
i mieszkali w Buenos Aires.
708
00:39:33,040 --> 00:39:35,120
Kłamałeś, odkąd cię poznałam.
709
00:39:35,520 --> 00:39:37,120
Dlaczego teraz mam ci wierzyć?
710
00:39:37,480 --> 00:39:39,440
Bo to prawda. Przysięgam.
711
00:39:39,880 --> 00:39:41,720
Nie odzywała się
aż do wyjścia z więzienia.
712
00:39:42,200 --> 00:39:43,800
Potem skontaktowała się ze mną.
713
00:39:43,960 --> 00:39:45,680
I zaczęliście knuć plan.
714
00:39:45,840 --> 00:39:47,440
Nie powiedziałem tego.
715
00:39:47,600 --> 00:39:49,200
Ukrywałeś waszą relację.
716
00:39:49,320 --> 00:39:51,240
Używałeś fałszywych dowodów tożsamości.
717
00:39:51,440 --> 00:39:53,840
Chcesz nam wmówić,
że nie mieliście planu?
718
00:39:54,760 --> 00:39:58,040
Że to rodzinne spotkanie w Manteranie
było przypadkiem?
719
00:39:58,720 --> 00:40:01,560
Bez ciebie nie zrobiłaby tego wszystkiego.
720
00:40:02,640 --> 00:40:03,920
Jesteś jej wspólnikiem.
721
00:40:04,880 --> 00:40:07,280
Przyznaj się, Daniel.
To najlepsze wyjście.
722
00:40:08,040 --> 00:40:09,920
Jeszcze możemy ci pomóc.
723
00:40:17,640 --> 00:40:18,960
Niczego nie zrobiłem.
724
00:40:28,520 --> 00:40:29,600
Możesz zaczynać.
725
00:40:48,080 --> 00:40:49,240
Tomás.
726
00:40:49,960 --> 00:40:51,880
Próbuję się z tobą skontaktować
od godziny.
727
00:40:53,200 --> 00:40:54,200
Zadzwoń do mnie.
728
00:40:55,480 --> 00:40:57,000
Chodzi o projekt wydobywczy.
729
00:41:03,040 --> 00:41:04,160
Eusebio.
730
00:41:05,000 --> 00:41:07,080
To nie jest dobra pora na rozmowę.
731
00:41:08,680 --> 00:41:09,880
Coś ważnego?
732
00:41:11,520 --> 00:41:12,560
Co?
733
00:41:15,080 --> 00:41:16,640
Jak to „opróżnione”?
734
00:41:18,840 --> 00:41:19,840
Dwa…
735
00:41:21,480 --> 00:41:22,880
A inne konta?
736
00:41:25,800 --> 00:41:27,160
Mamo, co się dzieje?
737
00:41:31,520 --> 00:41:32,880
Zostałam obrabowana.
738
00:41:34,120 --> 00:41:35,280
Ze wszystkich pieniędzy.
739
00:41:35,400 --> 00:41:36,720
- Co…?
- Ze wszystkiego.
740
00:41:36,840 --> 00:41:38,160
Mamo, o czym ty mówisz?
741
00:41:40,160 --> 00:41:41,400
Nie mam niczego.
742
00:41:46,200 --> 00:41:49,680
Znacie się dobrze, więc nie będziemy
was sobie przedstawiać.
743
00:41:50,640 --> 00:41:52,720
Od jak dawna jesteś w Manteranie, Carmen?
744
00:41:53,040 --> 00:41:55,760
Nie pamiętam daty. Możecie popytać.
745
00:41:56,680 --> 00:41:58,080
Całe miasteczko o tym mówiło.
746
00:42:02,160 --> 00:42:04,400
To zdjęcie zostało zrobione
na długo wcześniej.
747
00:42:04,840 --> 00:42:06,080
Zapytam ponownie.
748
00:42:06,880 --> 00:42:08,920
Kiedy po raz pierwszy
przyjechałaś do Manterany?
749
00:42:09,600 --> 00:42:11,600
Nie będę zeznawać bez adwokata.
750
00:42:11,760 --> 00:42:13,520
Słyszeliśmy to wcześniej.
751
00:42:14,080 --> 00:42:17,000
Dobra wiadomość jest taka,
że nie musisz już zeznawać.
752
00:42:17,080 --> 00:42:21,320
To zdjęcie jest dowodem, że byłaś tu
w czasie zabójstwa Óscara Egei.
753
00:42:21,400 --> 00:42:25,280
A to łączy was z jego śmiercią,
a tym samym ze śmiercią Jiméneza.
754
00:42:25,360 --> 00:42:29,520
Oraz zamordowaniem Oscara i Álexa.
755
00:42:30,000 --> 00:42:33,080
- Nie mają dowodów. Nic nie mów.
- Myślałem, że nie będziesz mówić.
756
00:42:34,680 --> 00:42:35,760
Zabiłeś Álexa?
757
00:42:37,720 --> 00:42:40,800
- Nigdy bym go nie skrzywdził.
- A Óscara?
758
00:42:45,000 --> 00:42:49,240
Nie mogę cię dłużej chronić, synu.
759
00:42:50,000 --> 00:42:51,040
Nie mogę.
760
00:42:52,480 --> 00:42:54,320
To on zabił tych troje ludzi.
761
00:42:54,400 --> 00:42:55,960
- Nie.
- Biedactwo.
762
00:42:56,080 --> 00:43:00,240
Nie mów tak mamo, nie kłam.
Jestem twoim synem. Mamo!
763
00:43:00,320 --> 00:43:02,440
Manuela, ona kłamie.
764
00:43:02,560 --> 00:43:04,240
Widzisz, jak mało jej na tobie zależy.
765
00:43:04,320 --> 00:43:06,480
Musisz się ratować.
766
00:43:06,600 --> 00:43:08,240
Możemy ci pomóc.
767
00:44:45,080 --> 00:44:47,080
Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka
54407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.