All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E45

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:04,440 Miranda, australijska dziewczyna Óscara Egei. W końcu ją znalazłem 2 00:00:04,600 --> 00:00:06,480 - i dogadaliśmy się. - Ile chce? 3 00:00:06,560 --> 00:00:07,600 POPRZEDNIO 4 00:00:07,720 --> 00:00:09,800 Zmieni zeznania za 30 tysięcy euro. 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,920 Wiem, jak cię z tego wyplątać. 6 00:00:13,040 --> 00:00:16,440 Ale musisz zmienić zeznania. 7 00:00:16,560 --> 00:00:18,760 - Jak to nieprawda? - Kłamałam. 8 00:00:18,960 --> 00:00:22,520 Powiedziałam tak, bo się bałam, że oskarżycie Guillermo o śmierć Óscara. 9 00:00:22,640 --> 00:00:25,280 Zwolnij. Dla własnego dobra. 10 00:00:25,440 --> 00:00:27,800 Skoro te złoża sprawiają tyle problemów, 11 00:00:27,880 --> 00:00:29,560 może czas o nich zapomnieć. 12 00:00:29,720 --> 00:00:31,720 - Będzie wesele? - Pod koniec marca. 13 00:00:31,880 --> 00:00:34,000 Uważa, że wasz związek był błędem. 14 00:00:34,080 --> 00:00:36,200 - Chcę twojej miłości. - To niemożliwe. 15 00:00:36,320 --> 00:00:39,440 - Zapanował chaos. - Ogromny. 16 00:00:39,520 --> 00:00:41,920 Jest zakochana w twoim bracie. 17 00:00:42,120 --> 00:00:43,400 Miguel nigdy cię nie pokocha. 18 00:00:43,520 --> 00:00:47,160 „Dwudziesty trzeci lipca 2003. Byłby to zwykły dzień, 19 00:00:47,280 --> 00:00:49,800 gdyby nie fakt, że uświadomiłam sobie, że ją kocham”. 20 00:00:55,560 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 21 00:01:03,800 --> 00:01:06,600 Źle mi z tym, że zostawiam cię samego z pracą na roli. 22 00:01:06,680 --> 00:01:08,160 Poradzę sobie. 23 00:01:08,240 --> 00:01:11,640 Wiem. Po prostu martwię się, że to za dużo dla jednej osoby. 24 00:01:12,680 --> 00:01:13,960 A ja martwię się tym, 25 00:01:14,040 --> 00:01:16,200 co przeczytałem na temat Amazonii. 26 00:01:17,600 --> 00:01:19,720 Nie jedź, zabito kolejnego misjonarza. 27 00:01:19,800 --> 00:01:22,280 - Amazonia jest ogromna. - Wiem. 28 00:01:22,360 --> 00:01:24,120 To się stało daleko od tego, gdzie mieszkam. 29 00:01:24,200 --> 00:01:25,200 Tak. 30 00:01:25,280 --> 00:01:27,960 Ale napięcia spowodowane wycinaniem lasów deszczowych 31 00:01:28,040 --> 00:01:29,240 stale rosną. 32 00:01:29,600 --> 00:01:33,880 Ciągle pojawiają się informacje o zabójstwach ekologów. 33 00:01:34,200 --> 00:01:37,120 Na pewno lepiej być ekologiem w Manteranie niż w Brazylii. 34 00:01:38,000 --> 00:01:39,320 Ale powtarzam ci. 35 00:01:39,400 --> 00:01:41,920 Mieszkam w spokojnym miejscu, gdzie nigdy nie było problemów. 36 00:01:42,000 --> 00:01:44,080 Nie musisz się o mnie martwić. 37 00:01:46,000 --> 00:01:49,560 Jeśli chcesz powiedzieć, że Bóg cię chroni, to dla mnie za mało. 38 00:01:50,720 --> 00:01:51,840 Człowieku małej wiary. 39 00:01:54,480 --> 00:01:58,240 Wszystko miało sens, ale świadek wycofał zeznania. 40 00:01:58,880 --> 00:01:59,880 Co takiego? 41 00:02:01,520 --> 00:02:03,920 Czyli znów nie mamy nic przeciwko Pace? 42 00:02:06,560 --> 00:02:08,760 To jeszcze bardziej wskazuje na nią. 43 00:02:09,440 --> 00:02:13,160 Na pewno przekupiła albo zastraszyła świadka. 44 00:02:13,240 --> 00:02:15,680 Jeśli ktoś w Manteranie może to zrobić, to tylko Paca. 45 00:02:15,800 --> 00:02:18,120 Wiesz, jaką ma władzę. Jestem pewien, że jej użyła. 46 00:02:18,920 --> 00:02:20,600 Nie powinnam była ci mówić. 47 00:02:21,440 --> 00:02:22,440 Posłuchaj mnie. 48 00:02:23,240 --> 00:02:25,520 Musisz mi powiedzieć, kim jest świadek. 49 00:02:26,920 --> 00:02:28,920 - Nie mogę. - Proszę. 50 00:02:29,520 --> 00:02:31,400 - Álex… - Muszę wiedzieć. 51 00:02:31,520 --> 00:02:32,560 Musisz mi zaufać. 52 00:02:32,920 --> 00:02:36,440 - Wycofała zeznania, ale… - Wycofała? To kobieta? 53 00:02:38,120 --> 00:02:39,600 Błagam cię. 54 00:02:40,960 --> 00:02:43,160 Powiedz mi albo zwariuję. 55 00:02:44,120 --> 00:02:45,360 Dobrze. 56 00:02:46,720 --> 00:02:48,120 To była Pilar. 57 00:02:48,960 --> 00:02:52,320 Okazało się, że Jiménez zapłacił Óscarowi za zatrucie zbiornika. 58 00:02:54,800 --> 00:02:55,840 Jiménez? 59 00:03:00,160 --> 00:03:02,120 Ale on przyjaźnił się z moim bratem. 60 00:03:03,400 --> 00:03:05,560 Co tydzień grali razem w karty. 61 00:03:06,200 --> 00:03:07,280 Wiem. 62 00:03:08,640 --> 00:03:11,680 Álex, wszystko będzie dobrze. 63 00:03:13,600 --> 00:03:15,680 Ktoś musi ponieść karę. 64 00:03:17,560 --> 00:03:19,880 Moja mama i siostra strasznie cierpią. 65 00:03:20,800 --> 00:03:22,480 Nigdy nie otrząsną się po tym zabójstwie. 66 00:03:22,560 --> 00:03:25,720 Ale jeśli znajdziemy winnego, zaznają chociaż trochę spokoju. 67 00:03:36,800 --> 00:03:38,880 Kiedy byliśmy tylko we czwórkę, 68 00:03:38,960 --> 00:03:40,280 atmosfera była przyjemna. 69 00:03:42,000 --> 00:03:43,960 Póki twoja matka nie zrobiła sceny. 70 00:03:45,080 --> 00:03:47,400 Była bardzo pijana. Nie przywykła do alkoholu. 71 00:03:49,720 --> 00:03:51,120 Wiem, że musisz ją usprawiedliwiać, 72 00:03:51,200 --> 00:03:54,080 ale wyrzuciła Gracię i Tano, jakby roznosili zarazę. 73 00:03:55,200 --> 00:03:56,680 I to wszystko, co powiedziała. 74 00:03:58,000 --> 00:03:59,040 To z powodu Laury. 75 00:03:59,680 --> 00:04:01,520 Jej powrót dotknął ją bardziej niż myślałam. 76 00:04:03,080 --> 00:04:05,280 Powinieneś rozumieć to lepiej niż inni. 77 00:04:08,400 --> 00:04:09,400 Masz rację. 78 00:04:10,480 --> 00:04:13,160 Ale twoja matka nie może tracić nad sobą kontroli. 79 00:04:13,960 --> 00:04:16,360 Nie może w ten sposób wylewać na nas swojego gniewu. 80 00:04:16,440 --> 00:04:17,640 Nie. 81 00:04:18,720 --> 00:04:20,040 Dzień dobry. 82 00:04:26,040 --> 00:04:28,560 Załatwiłeś już sprawę deklaracji VAT? 83 00:04:32,280 --> 00:04:33,440 Nie odpowiedziałeś. 84 00:04:34,320 --> 00:04:35,320 Naprawdę? 85 00:04:36,320 --> 00:04:37,920 Tylko tyle masz do powiedzenia? 86 00:04:39,280 --> 00:04:40,560 Co innego mam powiedzieć? 87 00:04:41,880 --> 00:04:42,880 Niewiarygodne. 88 00:04:46,840 --> 00:04:48,840 Rano zawsze jest w złym humorze. 89 00:04:51,080 --> 00:04:53,080 Przyszła kompletnie pijana 90 00:04:53,440 --> 00:04:55,640 i zaczęła wyrażać swoje opinie na nasz temat. 91 00:04:55,800 --> 00:04:57,800 A jakby tego było mało, wyrzuciła nas z domu. 92 00:04:58,480 --> 00:05:00,280 Musiałaś jej powiedzieć coś przykrego. 93 00:05:00,400 --> 00:05:01,400 Nie. 94 00:05:01,520 --> 00:05:05,360 Nie miała żadnego powodu. Nie rozumiem, dlaczego się tak zachowała. 95 00:05:05,520 --> 00:05:07,160 Jest trudną osobą. 96 00:05:08,800 --> 00:05:10,400 Ale zawsze nad sobą panuje. 97 00:05:10,720 --> 00:05:12,560 To do niej niepodobne. 98 00:05:13,280 --> 00:05:14,600 Co dokładnie powiedziała? 99 00:05:15,160 --> 00:05:16,640 Wolę o tym zapomnieć. 100 00:05:16,760 --> 00:05:17,920 Rozumiem. 101 00:05:18,000 --> 00:05:21,240 Myślę, że jej zachowanie nie miało z tobą nic wspólnego. 102 00:05:22,320 --> 00:05:23,920 Chodziło raczej o nią. 103 00:05:26,480 --> 00:05:28,760 Muszę lecieć. Spóźnię się do pracy. 104 00:05:29,720 --> 00:05:30,720 Pa, mamo. 105 00:05:42,200 --> 00:05:43,920 Naprawdę chcesz mi wmówić, 106 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 że nie pamiętasz sceny, jaką urządziłaś wczoraj? 107 00:05:46,080 --> 00:05:48,480 Proszę, mów ciszej. 108 00:05:48,560 --> 00:05:49,960 To już trzecia. 109 00:05:50,080 --> 00:05:51,520 Z tym też masz problem? 110 00:05:51,800 --> 00:05:53,720 Dobrze. Skoro nie pamiętasz, 111 00:05:53,800 --> 00:05:54,920 pomogę ci. 112 00:05:55,680 --> 00:05:57,800 Wiązałam z tym lunchem duże nadzieje. 113 00:05:57,960 --> 00:06:01,520 A ty w ułamku sekundy zrujnowałaś wszystko w najbardziej samolubny sposób. 114 00:06:01,640 --> 00:06:03,360 Narobiłaś mi wstydu. 115 00:06:03,960 --> 00:06:05,000 A co gorsza, 116 00:06:05,920 --> 00:06:07,400 głęboko mnie zraniłaś. 117 00:06:08,360 --> 00:06:10,960 Wiem, że uważałaś ten lunch za zły pomysł, 118 00:06:12,560 --> 00:06:15,960 ale nie sądziłam, że go zepsujesz tylko po to, żeby udowodnić swoją rację. 119 00:06:17,440 --> 00:06:18,600 Dobrze, w porządku. 120 00:06:19,200 --> 00:06:20,360 Więcej tego nie zrobię. 121 00:06:21,360 --> 00:06:22,360 Świetnie. 122 00:06:23,160 --> 00:06:25,640 Cieszę się, że w końcu sobie przypomniałaś. 123 00:06:26,440 --> 00:06:29,440 I przyjmuję przeprosiny, jeśli można je tak nazwać. 124 00:06:30,600 --> 00:06:31,920 Ale to nie wystarczy. 125 00:06:32,040 --> 00:06:34,720 Proszę, skończ już. Głowa mi pęka. 126 00:06:34,840 --> 00:06:36,720 Chcę, żebyś przeprosiła Miguela. 127 00:06:37,720 --> 00:06:38,760 Nie ma mowy. 128 00:06:38,880 --> 00:06:40,760 Oraz Tano i Gracię. 129 00:06:41,400 --> 00:06:42,680 Nie zniżę się do tego. 130 00:06:42,960 --> 00:06:44,600 Tym bardziej dla Moliny. 131 00:06:45,400 --> 00:06:47,600 Nie obchodzi mnie twoje nagłe poczucie godności. 132 00:06:48,120 --> 00:06:49,320 Żądam, żebyś to zrobiła. 133 00:06:50,440 --> 00:06:51,480 Albo co? 134 00:06:52,360 --> 00:06:53,760 Albo przygotuj się na konsekwencje. 135 00:06:55,800 --> 00:06:58,240 Grozisz mi? Ty, mnie? 136 00:06:58,800 --> 00:06:59,840 Tak. 137 00:07:00,080 --> 00:07:01,520 Uczę się od najlepszych. 138 00:07:15,000 --> 00:07:18,040 Nie chodzi tylko o wstyd, że wyrzuciła nas z domu. 139 00:07:18,760 --> 00:07:23,760 Niezręcznie było patrzeć, jak robi z siebie idiotkę. 140 00:07:23,840 --> 00:07:25,800 Ona pewnie tego nie widzi. 141 00:07:25,880 --> 00:07:27,280 Uważa, że wszystko robi dobrze. 142 00:07:27,720 --> 00:07:29,400 Po prostu ją zignoruj. 143 00:07:29,480 --> 00:07:31,880 Twój związek z Gracią jest świetny. To więcej niż oczywiste. 144 00:07:31,960 --> 00:07:33,400 Miguela z Esther też. 145 00:07:33,480 --> 00:07:35,560 Nie pozwól, żeby ta kobieta zniszczyła wam życie. 146 00:07:35,640 --> 00:07:36,640 Mamo… 147 00:07:37,280 --> 00:07:38,920 - dziwnie się zachowujesz. - Ja? 148 00:07:39,520 --> 00:07:41,200 Czuję się normalnie. 149 00:07:41,320 --> 00:07:43,840 Zwykle stanęłabyś po stronie Paki. 150 00:07:43,920 --> 00:07:45,720 Tego nie da się usprawiedliwić. 151 00:07:45,920 --> 00:07:48,160 Nie wspominasz o niej od wielu dni. 152 00:07:48,440 --> 00:07:49,440 Naprawdę? 153 00:07:51,960 --> 00:07:53,440 To pewnie zbieg okoliczności. 154 00:07:53,840 --> 00:07:56,080 Paca powiedziała wczoraj, 155 00:07:56,160 --> 00:07:58,920 między innymi, 156 00:07:59,000 --> 00:08:03,560 że traktujesz ją jak śmiecia, 157 00:08:03,640 --> 00:08:05,440 mimo wszystkiego, co dla ciebie zrobiła. 158 00:08:05,600 --> 00:08:07,320 Mogę zapytać, o co jej chodziło? 159 00:08:08,240 --> 00:08:09,520 Co między wami zaszło? 160 00:08:13,400 --> 00:08:16,000 Myślałam, że moja przyjaźń z Pacą będzie trwała wiecznie. 161 00:08:17,360 --> 00:08:21,480 Wiesz, że zawsze nam pomagała, kiedy byliśmy w potrzebie. 162 00:08:22,760 --> 00:08:26,640 Ale odkryłam, że jest kimś innym niż myślałam. 163 00:08:26,760 --> 00:08:28,240 Co ci zrobiła? 164 00:08:29,720 --> 00:08:31,560 Dowiedziałam się, 165 00:08:32,680 --> 00:08:37,080 że od dawna wiedziała, że Lucas jest synem Miguela. 166 00:08:39,120 --> 00:08:40,720 Nie wierzę. 167 00:08:41,880 --> 00:08:43,360 Skąd się o tym dowiedziała? 168 00:08:43,480 --> 00:08:45,240 Zawsze coś kombinuje. 169 00:08:46,000 --> 00:08:48,280 - Dlaczego ci nie powiedziała? - Nie wiem. 170 00:08:51,920 --> 00:08:55,400 Twierdzi, że dowiedziała się, kiedy Gracia wróciła do Manterany. 171 00:08:55,480 --> 00:08:58,880 Ale ja ją znam. Wiem, że kłamała. 172 00:09:01,000 --> 00:09:02,360 - No tak. - Sam widzisz. 173 00:09:03,280 --> 00:09:04,640 Taka z niej wspaniała przyjaciółka. 174 00:09:06,400 --> 00:09:08,680 Wiedziała, że mam wnuka i trzymała to dla siebie. 175 00:09:10,000 --> 00:09:11,840 Teraz rozumiesz moje zachowanie? 176 00:09:13,440 --> 00:09:14,600 Przykro mi. 177 00:09:14,760 --> 00:09:17,200 Nigdy jej nie wybaczę. 178 00:09:17,800 --> 00:09:19,280 Przyjaciele nie robią takich rzeczy. 179 00:09:19,960 --> 00:09:23,840 Wiem, ale musisz się nauczyć żyć z nią w pokoju. 180 00:09:24,600 --> 00:09:26,360 Jest teściową Miguela. 181 00:09:27,440 --> 00:09:29,640 Wiem. 182 00:09:32,960 --> 00:09:34,440 Nie mam wyboru. 183 00:09:36,240 --> 00:09:39,720 Ale zniszczyła naszą przyjaźń na zawsze. 184 00:09:55,160 --> 00:09:57,120 Przeproś Miguela 185 00:09:57,440 --> 00:09:58,920 albo przygotuj się na konsekwencje. 186 00:10:02,800 --> 00:10:05,680 Jeśli chcesz spytać o VAT, już to załatwiłem. 187 00:10:07,960 --> 00:10:10,520 Nie chodzi o to, ale dobrze słyszeć. 188 00:10:13,560 --> 00:10:14,560 Więc? 189 00:10:15,280 --> 00:10:16,280 Co „więc”? 190 00:10:17,560 --> 00:10:18,760 Masz coś do powiedzenia? 191 00:10:20,400 --> 00:10:23,360 Tak. Przepraszam za wczoraj. 192 00:10:24,680 --> 00:10:26,760 Bardzo szczerze. 193 00:10:27,040 --> 00:10:28,680 Bardzo szczere przeprosiny. 194 00:10:30,480 --> 00:10:32,000 Esther ci kazała, prawda? 195 00:10:32,240 --> 00:10:35,680 Nie zaprzeczę. Uczucia mojej córki są dla mnie bardzo ważne. 196 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 - Mam nadzieję, że dla ciebie też. - Przeginasz. 197 00:10:39,080 --> 00:10:41,880 Gdyby były ważne, nie urządziłabyś takiej sceny. 198 00:10:42,040 --> 00:10:44,040 Robicie z igły widły. Byłam pijana. 199 00:10:44,800 --> 00:10:48,440 Dzieci i pijani zawsze mówią prawdę. 200 00:10:48,920 --> 00:10:49,920 To fakt. 201 00:10:50,480 --> 00:10:51,480 Słucham? 202 00:10:51,560 --> 00:10:52,920 Alkohol nie pomieszał mi w głowie. 203 00:10:53,200 --> 00:10:54,240 Wręcz przeciwnie. 204 00:10:54,680 --> 00:10:56,240 Myślałam trzeźwiej niż zwykle. 205 00:10:56,720 --> 00:10:57,720 Mylisz się. 206 00:10:58,200 --> 00:11:00,840 - Nie powiedziałaś ani słowa prawdy. - Czyżby? 207 00:11:01,760 --> 00:11:04,640 Oboje wiemy, że coś w tym jest. 208 00:11:18,280 --> 00:11:19,480 - Ile? - Dwadzieścia cztery. 209 00:11:19,560 --> 00:11:20,640 Dwadzieścia cztery. 210 00:11:21,200 --> 00:11:22,960 Świetnie. Więc są wszystkie. 211 00:11:24,040 --> 00:11:25,040 Zanieś do środka. 212 00:11:27,720 --> 00:11:29,520 Czemu wplątałeś Óscara w swoje ciemne sprawki? 213 00:11:31,600 --> 00:11:34,920 Gdybyś nie kazał mu zatruć zbiornika, nadal by żył. 214 00:11:36,400 --> 00:11:37,600 Nie wiem, o czym mówisz. 215 00:11:38,080 --> 00:11:39,400 To nie był twój pomysł, prawda? 216 00:11:39,920 --> 00:11:41,160 Tylko Paki. 217 00:11:41,760 --> 00:11:43,200 Przepraszam. Mam dużo pracy. 218 00:11:43,360 --> 00:11:45,760 Ile zapłaciła twojej żonie za wycofanie zeznań? 219 00:11:46,720 --> 00:11:49,120 Pilar kłamie, żeby ją kryć, prawda? 220 00:11:50,760 --> 00:11:52,200 Zostaw mnie w spokoju. 221 00:11:53,160 --> 00:11:55,840 Wiem, że masz związek ze śmiercią Óscara. 222 00:11:56,280 --> 00:11:58,960 Dałeś mu pieniądze, które znaleźli u niego w domu. 223 00:12:00,480 --> 00:12:01,480 Kto go zabił? 224 00:12:02,080 --> 00:12:03,120 Powiedz! 225 00:12:03,720 --> 00:12:06,120 To ty? Twoja szefowa kazała ci to zrobić? 226 00:12:07,240 --> 00:12:10,400 Nie. Óscar był moim przyjacielem. 227 00:12:11,480 --> 00:12:14,360 Gdyby rzeczywiście nim był, nie wykorzystałbyś go w ten sposób. 228 00:12:14,840 --> 00:12:18,840 Zrobił to, bo potrzebował pieniędzy, żeby się stąd wydostać. 229 00:12:18,960 --> 00:12:21,760 Kiedy chciał odejść, nie pozwoliłeś mu. 230 00:12:22,000 --> 00:12:23,640 Zagroził, że cię wyda, 231 00:12:23,720 --> 00:12:26,080 i dlatego się go pozbyłeś, prawda? 232 00:12:26,240 --> 00:12:27,800 Tak to było? 233 00:12:28,480 --> 00:12:29,480 - Tak? - Nie. 234 00:12:29,560 --> 00:12:32,560 - Nie odchodź! - Hej! Co się tu dzieje? 235 00:12:34,280 --> 00:12:37,040 Przysięgam, że wszyscy zapłacicie za to, co zrobiliście mojemu bratu. 236 00:12:37,360 --> 00:12:38,480 Wynoś się stąd. 237 00:12:38,960 --> 00:12:40,000 Jesteście obrzydliwi. 238 00:12:44,120 --> 00:12:45,120 Co powiedział? 239 00:12:46,400 --> 00:12:48,480 Pytał, dlaczego Pilar wycofała zeznania. 240 00:12:48,560 --> 00:12:49,560 Co? 241 00:12:50,840 --> 00:12:54,440 STRAŻ OBYWATELSKA POSTERUNEK 242 00:12:57,040 --> 00:12:59,440 Dlaczego Álex Egea wie, że macie świadka? 243 00:13:02,520 --> 00:13:04,920 Doradziłeś Pilar, żeby wycofała zeznania? 244 00:13:05,080 --> 00:13:06,760 Będę teraz przesłuchiwany? 245 00:13:07,480 --> 00:13:09,040 Powinienem znaleźć adwokata. 246 00:13:09,120 --> 00:13:10,240 Niezły pomysł, 247 00:13:10,320 --> 00:13:12,440 biorąc pod uwagę wszystko, czego się dowiadujemy. 248 00:13:12,560 --> 00:13:13,600 Spokojnie, Manuela. 249 00:13:13,720 --> 00:13:15,160 Właśnie. 250 00:13:17,480 --> 00:13:18,480 Co wiecie? 251 00:13:19,080 --> 00:13:22,800 Macie mnóstwo spekulacji i żadnych dowodów. 252 00:13:22,960 --> 00:13:25,880 Nie wspominając o nękaniu pracowników El Acebuche. 253 00:13:26,000 --> 00:13:27,720 Wykonujemy naszą pracę. 254 00:13:27,800 --> 00:13:31,400 Wszystko ma swoje granice, sierżancie. Nie pozwolę wam więcej ich niepokoić. 255 00:13:32,000 --> 00:13:35,240 Jak to zrobisz? Nie są twoimi klientami. A może są? 256 00:13:35,640 --> 00:13:37,400 Po co ten kłopot? 257 00:13:37,720 --> 00:13:38,920 Paca cię poprosiła? 258 00:13:40,040 --> 00:13:42,320 Doradzam tylko parze, którą znam. 259 00:13:42,680 --> 00:13:45,520 A dla ich dobra, Paca o niczym nie wie. 260 00:13:45,920 --> 00:13:48,960 Jeśli się dowie, że są zamieszani, natychmiast ich zwolni. 261 00:13:49,840 --> 00:13:52,800 Jako bizneswoman musi postępować uczciwie. 262 00:13:53,280 --> 00:13:56,200 Pewnie nie może się ich pozbyć, bo za dużo wiedzą. 263 00:13:57,120 --> 00:13:58,240 Cóż za bujna wyobraźnia. 264 00:13:58,760 --> 00:14:00,880 Przez Pilar straciliśmy dużo czasu. 265 00:14:02,200 --> 00:14:05,840 Mówi, że skłamała w pierwszym zeznaniu, ale wszyscy wiemy, że to nieprawda. 266 00:14:05,920 --> 00:14:08,600 Moglibyśmy postawić jej zarzut o utrudnianie śledztwa. 267 00:14:10,200 --> 00:14:11,960 Bardzo dobrze. 268 00:14:12,680 --> 00:14:16,920 Jeśli nie obchodzi was, że oboje stracą pracę, proszę bardzo. 269 00:14:17,000 --> 00:14:18,640 Tymczasem proszę was… 270 00:14:19,280 --> 00:14:21,480 Nie, żądam, żebyście przestali ich nękać 271 00:14:21,560 --> 00:14:23,760 i ujawniać szczegóły śledztwa. 272 00:14:23,840 --> 00:14:25,280 Albo zobaczymy się w sądzie. 273 00:14:39,200 --> 00:14:40,440 Wejdź. Nie musisz pukać. 274 00:14:40,520 --> 00:14:42,760 Drzwi mojego gabinetu są zawsze otwarte. 275 00:14:43,760 --> 00:14:44,880 Tak właśnie zrobiłam. 276 00:14:47,080 --> 00:14:48,280 W czym mogę pomóc? 277 00:14:49,400 --> 00:14:51,000 Chyba jestem ci winna przeprosiny. 278 00:14:51,120 --> 00:14:52,200 Chyba. 279 00:14:53,160 --> 00:14:54,520 Na pewno. 280 00:14:56,360 --> 00:14:59,680 W El Acebuche zawsze dobrze traktujemy naszych gości 281 00:14:59,760 --> 00:15:01,960 i moje zachowanie… 282 00:15:02,040 --> 00:15:03,040 Cześć. 283 00:15:03,560 --> 00:15:06,480 Przepraszam. Nie wiedziałam, że jesteś zajęty. 284 00:15:06,560 --> 00:15:07,640 Nie. Już wychodziłam. 285 00:15:07,720 --> 00:15:09,560 W porządku. Wejdź. 286 00:15:09,640 --> 00:15:13,080 Paca przyszła w sprawie, która dotyczy też ciebie. 287 00:15:13,880 --> 00:15:15,080 Prawda? 288 00:15:15,160 --> 00:15:16,680 Tak, oczywiście. 289 00:15:17,320 --> 00:15:20,360 Mogłabyś powtórzyć, co mówiłaś, żeby Gracia też mogła usłyszeć? 290 00:15:21,840 --> 00:15:25,120 Proszę was, żebyście zapomnieli o tym, co zdarzyło się wczoraj. 291 00:15:25,480 --> 00:15:28,600 Moje słowa i zachowanie były niewłaściwe. 292 00:15:30,440 --> 00:15:32,320 Cóż… przepraszam. 293 00:15:33,360 --> 00:15:35,520 Dziękuję. Już zapomniałam. 294 00:15:36,360 --> 00:15:38,120 Tak. Dziękuję. 295 00:15:39,520 --> 00:15:41,760 Wiemy, że przeprosiny nie przychodzą ci z łatwością. 296 00:15:42,760 --> 00:15:45,160 Jednak ciężko będzie mi zapomnieć. 297 00:15:45,480 --> 00:15:48,600 Nie tylko z powodu tego, co powiedziałaś, ale dlatego, 298 00:15:49,320 --> 00:15:51,640 że z zawstydzeniem patrzyłem, jak się potykasz. 299 00:15:51,960 --> 00:15:53,160 A wy co? 300 00:15:53,720 --> 00:15:55,520 Nigdy nie byliście pijani? 301 00:15:56,840 --> 00:15:59,760 A jak myślisz? Ale my nie jesteśmy Pacą Utrerą. 302 00:16:00,560 --> 00:16:02,960 Wyobraź sobie, że byliby tam inni ludzie. 303 00:16:03,760 --> 00:16:05,560 Wieści szybko by się rozniosły. 304 00:16:06,000 --> 00:16:09,920 Może ludzie z Manterany zobaczyliby cię w innym świetle. 305 00:16:11,560 --> 00:16:13,520 Chociaż muszę przyznać, że chciałbym 306 00:16:13,600 --> 00:16:15,120 zobaczyć inną stronę Paki. 307 00:16:15,200 --> 00:16:18,040 Tę, która nie jest zimna i wyrachowana. 308 00:16:18,960 --> 00:16:23,000 To coś, co… jak się to mówi? Czyni cię człowiekiem. 309 00:16:24,480 --> 00:16:26,600 Mam tylko nadzieję, że to się nie powtórzy 310 00:16:26,680 --> 00:16:28,600 i nie stanie się twoim nawykiem. 311 00:16:29,440 --> 00:16:31,800 I że nie będziemy musieli się tym martwić. 312 00:16:34,160 --> 00:16:37,120 Spokojnie. Nie ma powodu do zmartwień. 313 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 Świetnie. Czyli znów jesteśmy mile widziani w El Acebuche? 314 00:16:42,560 --> 00:16:43,760 Oczywiście, że tak. 315 00:16:45,160 --> 00:16:46,920 W takim razie wszystko gra. 316 00:16:47,840 --> 00:16:48,840 Mam sprawy do załatwienia. 317 00:16:49,000 --> 00:16:51,120 Dobrze. Zamknij drzwi, jak będziesz wychodzić. 318 00:16:58,880 --> 00:17:00,200 Co w ciebie wstąpiło? 319 00:17:00,360 --> 00:17:01,440 Zasłużyła na to. 320 00:17:01,960 --> 00:17:05,440 Nie tylko z powodu wczorajszego incydentu, ale też innych rzeczy. 321 00:17:06,160 --> 00:17:07,240 Jakich rzeczy? 322 00:17:11,280 --> 00:17:13,120 Mówiłem ci, że jesteś miłością mojego życia? 323 00:17:19,800 --> 00:17:20,960 Wiem. 324 00:17:21,480 --> 00:17:23,640 Ale kiedy mu powiedziałam, Pilar nie była już świadkiem. 325 00:17:23,720 --> 00:17:25,320 Cholera, nigdy się nie nauczysz. 326 00:17:25,400 --> 00:17:28,120 Ciągle to samo. Co mam z tobą zrobić? 327 00:17:28,240 --> 00:17:29,720 Nie słuchasz. 328 00:17:30,240 --> 00:17:31,800 Wysłałem cię raz do papierkowej roboty. 329 00:17:31,880 --> 00:17:34,120 Mam to zrobić znowu? Sama się prosisz. 330 00:17:34,280 --> 00:17:35,760 Przepraszam. Masz rację. 331 00:17:35,880 --> 00:17:37,560 To nie może się powtórzyć. 332 00:17:37,640 --> 00:17:40,560 Jeśli ten prawnik to zgłosi, usuną cię ze służby. 333 00:17:41,160 --> 00:17:43,080 Wiem. I przepraszam. 334 00:17:44,120 --> 00:17:45,200 Miałam ważny powód. 335 00:17:45,280 --> 00:17:48,040 Wiem, że Álex jest bratem Óscara, ale to nie wystarczy. 336 00:17:48,160 --> 00:17:49,920 - Jest coś jeszcze. - Zaskocz mnie. 337 00:17:50,800 --> 00:17:51,960 Álex i ja… 338 00:17:53,440 --> 00:17:55,200 - jesteśmy razem. - To nie jest… 339 00:17:57,520 --> 00:18:00,320 Razem? Jako para? 340 00:18:03,120 --> 00:18:04,320 Czy on nie jest księdzem? 341 00:18:05,040 --> 00:18:06,280 Zamierza zrezygnować. 342 00:18:06,760 --> 00:18:07,960 Poprosił o dyspensę. 343 00:18:09,640 --> 00:18:12,680 Cholera… Co mam teraz powiedzieć? 344 00:18:13,560 --> 00:18:15,040 „Cieszę się waszym szczęściem". 345 00:18:26,200 --> 00:18:27,200 Co tu robisz? 346 00:18:28,280 --> 00:18:31,760 Myślałam całą noc o tym, co się wczoraj wydarzyło. 347 00:18:33,640 --> 00:18:35,080 Byłam bardzo nieprzyjemna. 348 00:18:35,400 --> 00:18:36,640 Nie miałam takiego zamiaru. 349 00:18:38,600 --> 00:18:39,920 Rozmawiałaś z Gracią? 350 00:18:40,600 --> 00:18:43,560 Nie. O czym? 351 00:18:43,920 --> 00:18:45,000 O niczym. 352 00:18:46,760 --> 00:18:48,000 Chcę, żebyś zrozumiała. 353 00:18:50,040 --> 00:18:52,000 Moje córki bardzo przeze mnie cierpiały. 354 00:18:53,280 --> 00:18:56,920 Nie chcę, żeby cierpiały nadal z powodu czegoś, co nie jest ich winą. 355 00:18:58,120 --> 00:19:00,320 Do czego zmierzasz? 356 00:19:01,520 --> 00:19:04,680 Boli mnie, że Gracia i moje wnuki 357 00:19:04,760 --> 00:19:07,040 nie będą mieli udziału w mojej ziemi 358 00:19:07,320 --> 00:19:09,200 tylko dlatego, że nienawidzisz Emilio. 359 00:19:10,960 --> 00:19:14,440 Ta ziemia jest teraz moja, bo Gracia poprosiła mnie o pomoc. 360 00:19:15,160 --> 00:19:16,280 Pomogłam jej. 361 00:19:16,880 --> 00:19:18,280 Nie winię cię za to. 362 00:19:19,800 --> 00:19:21,800 Ale oskarżasz mnie o chęć zemsty. 363 00:19:22,680 --> 00:19:26,920 Dlaczego więc nie sprzedałaś ziemi z powrotem, 364 00:19:27,040 --> 00:19:28,520 kiedy Gracia cię poprosiła? 365 00:19:29,000 --> 00:19:30,280 Bo zawsze chciałam ją mieć. 366 00:19:33,720 --> 00:19:35,040 Widzisz, to jest twój problem. 367 00:19:37,280 --> 00:19:40,080 Kiedy czegoś chcesz, pragniesz tego tak mocno, 368 00:19:40,200 --> 00:19:42,120 że nie potrafisz odpuścić. 369 00:19:42,240 --> 00:19:45,240 Kurczowo się tego trzymasz. 370 00:19:46,280 --> 00:19:47,920 Mówisz teraz o ziemi 371 00:19:48,640 --> 00:19:49,640 czy o sobie? 372 00:19:50,960 --> 00:19:52,120 To dwie różne rzeczy. 373 00:19:53,960 --> 00:19:55,520 W każdym razie… 374 00:19:56,800 --> 00:19:58,520 chcę wszystko naprawić. 375 00:19:59,200 --> 00:20:02,000 Nie tylko dla moich córek, ale też dla nas. 376 00:20:02,920 --> 00:20:04,600 Musimy żyć dalej. 377 00:20:05,960 --> 00:20:07,600 Nie chcesz żyć ze mną. 378 00:20:09,000 --> 00:20:10,600 Przepraszam. Nic nie poradzę. 379 00:20:11,840 --> 00:20:12,920 Ale nie martw się, 380 00:20:14,520 --> 00:20:16,800 - wiem, kiedy się wycofać. - Skłamałam. 381 00:20:17,720 --> 00:20:20,600 Też nie mogę przestać o tobie myśleć. 382 00:20:24,880 --> 00:20:26,160 Niedawno… 383 00:20:26,400 --> 00:20:28,800 przypomniałam sobie… 384 00:20:29,200 --> 00:20:30,240 Co? 385 00:20:30,320 --> 00:20:34,320 … moment, kiedy po raz pierwszy zrozumiałam, że cię kocham. 386 00:20:34,440 --> 00:20:39,280 To był zwyczajny letni dzień. Jak każdy inny. 387 00:20:39,640 --> 00:20:40,720 I nie sądzisz, że… 388 00:20:40,880 --> 00:20:42,800 Nie… Nie, Paca. 389 00:20:43,320 --> 00:20:44,920 Choć bardzo bym chciała… 390 00:20:47,440 --> 00:20:49,840 wciąż jest między nami zbyt wiele przeszkód. 391 00:21:32,720 --> 00:21:34,480 Wszędzie cię szukałam. 392 00:21:35,480 --> 00:21:36,640 Coś się stało? 393 00:21:37,440 --> 00:21:41,080 Tomás. Przyszedł poskarżyć się, że rozmawiałeś z Jiménezem. 394 00:21:42,880 --> 00:21:45,160 Przepraszam. Nie wiedziałem, że tak wyjdzie. 395 00:21:45,320 --> 00:21:46,320 Álex, 396 00:21:46,680 --> 00:21:49,680 nie możesz rozpowiadać o tym po całym miasteczku. 397 00:21:49,800 --> 00:21:51,600 Znów naraziłeś moją pozycję. 398 00:21:52,200 --> 00:21:54,000 Núñez się wściekł. 399 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 Mogą mnie wyrzucić ze służby. 400 00:21:56,840 --> 00:21:58,520 Może będę musiała wyjechać. 401 00:21:58,640 --> 00:21:59,720 Przepraszam. 402 00:22:00,480 --> 00:22:03,240 Po prostu jestem pewien, że mamy rację. 403 00:22:04,000 --> 00:22:06,160 Szkoda, że nie widziałaś twarzy Jiméneza. 404 00:22:06,240 --> 00:22:08,840 Był zdenerwowany i przestraszony. 405 00:22:08,920 --> 00:22:11,760 Jestem pewien, że gdybyście go przycisnęli, 406 00:22:11,840 --> 00:22:12,840 wszystko by powiedział. 407 00:22:13,720 --> 00:22:15,080 Nie możemy tego zrobić. 408 00:22:15,480 --> 00:22:16,760 Dlaczego? 409 00:22:16,840 --> 00:22:20,080 Bo Tomás zagroził, że nas pozwie, jeśli posuniemy się za daleko. 410 00:22:20,280 --> 00:22:22,320 Nie możemy popełnić więcej błędów. 411 00:22:22,520 --> 00:22:25,680 - Ten łajdak nie powstrzyma mnie… - Álex, proszę. 412 00:22:26,760 --> 00:22:27,760 Jestem po twojej stronie. 413 00:22:28,400 --> 00:22:31,840 Ale jeśli nie będziesz się kontrolował, odsuną mnie od sprawy. 414 00:22:33,360 --> 00:22:34,720 Jestem to winien Óscarowi. 415 00:22:36,840 --> 00:22:38,280 Martwił się o mnie. 416 00:22:40,160 --> 00:22:41,520 Nie powinienem był wyjeżdżać. 417 00:22:44,320 --> 00:22:46,920 Mogłem z nim zostać, zaopiekować się nim… 418 00:22:49,240 --> 00:22:50,320 To był mój obowiązek. 419 00:22:51,920 --> 00:22:53,640 - Zawiodłem go. - Nie. 420 00:22:53,760 --> 00:22:55,760 - Owszem. - Nie mów tak. 421 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 To nieprawda. 422 00:22:57,160 --> 00:23:00,680 Mogłem go uchronić przed wplątaniem się w ten bałagan i nadal by żył. 423 00:23:01,880 --> 00:23:05,000 Ale zostawiłem rodzinę, żeby pójść za powołaniem. 424 00:23:06,960 --> 00:23:08,000 I spójrz na mnie. 425 00:23:09,400 --> 00:23:11,080 Teraz je porzucam. 426 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Moje całe życie okazało się błędem. 427 00:23:19,920 --> 00:23:21,120 Ja też? 428 00:23:21,640 --> 00:23:22,760 Nie, kochana. 429 00:23:23,680 --> 00:23:24,720 Nie. 430 00:23:26,680 --> 00:23:28,680 Ty jesteś najlepszym, co mi się przytrafiło. 431 00:23:48,800 --> 00:23:50,600 Boże! 432 00:23:51,040 --> 00:23:52,200 Omal mnie nie przewróciłaś. 433 00:23:52,280 --> 00:23:53,520 Patrz przed siebie. 434 00:23:53,600 --> 00:23:54,840 Przepraszam. 435 00:23:55,840 --> 00:23:56,960 W porządku. 436 00:23:57,200 --> 00:23:58,640 I tak cię szukałam. 437 00:23:59,240 --> 00:24:00,800 Jeśli chodzi o ekologów… 438 00:24:00,960 --> 00:24:03,160 Nie. Jeśli dasz mi powiedzieć… 439 00:24:03,320 --> 00:24:04,680 Oczywiście. Przepraszam. 440 00:24:05,200 --> 00:24:08,000 Kiedy dostaniesz z powrotem okup za Lucasa, 441 00:24:08,400 --> 00:24:10,040 odsprzedam ci twój udział w Las Sabinas. 442 00:24:11,400 --> 00:24:12,400 Co takiego? 443 00:24:12,480 --> 00:24:15,280 Słyszałaś. Oczywiście nie za darmo. 444 00:24:15,920 --> 00:24:17,320 Robimy interesy. 445 00:24:18,320 --> 00:24:21,040 Sprzedam ci twój udział z odsetkami, które zaproponowałaś. 446 00:24:22,080 --> 00:24:23,200 Zgadzasz się? 447 00:24:24,440 --> 00:24:25,920 Naprawdę chcesz to zrobić? 448 00:24:26,680 --> 00:24:28,160 Oczywiście. Słyszałaś. 449 00:24:28,680 --> 00:24:29,960 Dlaczego wątpisz? 450 00:24:30,400 --> 00:24:31,960 Bierz, co proponuję i siedź cicho. 451 00:24:32,840 --> 00:24:35,920 Przepraszam, ale nie jesteś osobą, której najbardziej ufam. 452 00:24:36,960 --> 00:24:38,640 Skąd mam wiedzieć, że nie zmienisz zdania? 453 00:24:39,240 --> 00:24:40,400 Daję ci moje słowo. 454 00:24:41,920 --> 00:24:42,960 Co robisz? 455 00:24:43,520 --> 00:24:45,520 Dzwonię do Tomása, żeby poświadczył to notarialnie. 456 00:24:45,640 --> 00:24:47,080 Nie trzeba. Wierzę ci. 457 00:24:48,560 --> 00:24:49,560 Mam tylko jedno pytanie. 458 00:24:51,360 --> 00:24:53,240 - Mów. - Dlaczego? 459 00:24:54,080 --> 00:24:57,800 Zdałam sobie sprawę, że ta ziemia nie należy ani do mnie, ani do ciebie. 460 00:24:58,280 --> 00:24:59,320 Jest Laury. 461 00:25:00,800 --> 00:25:02,440 Nigdy nie było to dla ciebie problemem. 462 00:25:02,560 --> 00:25:04,560 Nie. 463 00:25:04,680 --> 00:25:08,440 Dopóki nie zrozumiałam, że pragnie, by ziemia należała do ciebie i jej wnuków. 464 00:25:10,120 --> 00:25:12,320 Nie możemy handlować dziedzictwem naszych dzieci. 465 00:25:30,920 --> 00:25:34,960 Ten bluszcz jest hipnotyzujący. 466 00:25:35,680 --> 00:25:37,600 Ty go zasadziłaś, pamiętasz? 467 00:25:37,880 --> 00:25:40,640 Jakby na ciebie czekał. 468 00:25:40,800 --> 00:25:42,480 Wiedział, że przyjedziesz go zobaczyć. 469 00:25:50,800 --> 00:25:52,280 Nie zgadniecie, co się właśnie stało. 470 00:25:52,640 --> 00:25:53,680 Co takiego? 471 00:25:53,800 --> 00:25:55,160 Rozmawiałam z Pacą. 472 00:25:55,240 --> 00:25:56,840 Nie zaczyna się dobrze. 473 00:25:56,920 --> 00:25:59,080 Nie. Wręcz przeciwnie. 474 00:25:59,600 --> 00:26:01,080 Zmieniła zdanie. 475 00:26:01,240 --> 00:26:03,520 - Odsprzeda mi mój udział w Las Sabinas. - Co? 476 00:26:03,680 --> 00:26:04,680 Znów będzie nasz. 477 00:26:04,760 --> 00:26:06,000 Nie wierzę. 478 00:26:06,200 --> 00:26:07,280 Gdzie jest haczyk? 479 00:26:07,360 --> 00:26:09,560 Też na początku nie wierzyłam. 480 00:26:09,640 --> 00:26:12,720 Powiedziała, że mama chciała, by był mój, i uważa, że to uczciwe. 481 00:26:13,360 --> 00:26:15,960 Wydawała się szczera. Nie wiem. 482 00:26:16,120 --> 00:26:17,520 Rozmawiałaś z nią? 483 00:26:17,920 --> 00:26:20,280 Tak. Wpadłam na nią i… 484 00:26:20,400 --> 00:26:24,200 powiedziałam jej, co myślę o tym, co ci zrobiła. 485 00:26:25,040 --> 00:26:27,440 Ta wiedźma zawsze ma jakiś ukryty cel. 486 00:26:27,520 --> 00:26:28,640 Nie ufałbym jej. 487 00:26:28,720 --> 00:26:33,280 Nie narzekaj, że robi to, co powinna. 488 00:26:33,360 --> 00:26:34,600 Mama ma rację. 489 00:26:35,280 --> 00:26:38,280 Cieszmy się dobrymi wieściami. 490 00:26:38,880 --> 00:26:41,120 Nie macie pojęcia, jak mi ulżyło. 491 00:26:41,800 --> 00:26:44,640 Czułam się winna, że Paca jest właścicielką… 492 00:26:45,160 --> 00:26:46,640 Co ty pleciesz? 493 00:26:46,720 --> 00:26:48,920 Tak, mamo. Zwłaszcza kiedy wróciłaś. 494 00:26:49,600 --> 00:26:51,520 Czułam, że was wszystkich zawiodłam. 495 00:26:51,640 --> 00:26:55,240 O czym ty mówisz? To nonsens. 496 00:26:58,920 --> 00:27:00,240 O niczym nie wiedziałem. 497 00:27:00,520 --> 00:27:03,080 To dlatego tak zareagowałaś, kiedy zatrudniliśmy Daniego. 498 00:27:03,400 --> 00:27:04,400 Przykro mi. 499 00:27:04,600 --> 00:27:06,040 Powinnam ci była powiedzieć. 500 00:27:07,160 --> 00:27:08,360 Przeszłaś trudne chwile. 501 00:27:09,400 --> 00:27:10,920 Jeśli jesteś szczęśliwa, to ja też. 502 00:27:12,000 --> 00:27:13,040 Dzięki. 503 00:27:13,480 --> 00:27:14,760 Moja mama wiedziała? 504 00:27:16,000 --> 00:27:19,120 Kiedy chce, umie dotrzymać tajemnicy, 505 00:27:20,840 --> 00:27:22,760 - Co się stało? - Álex… 506 00:27:22,880 --> 00:27:23,960 - Cześć. - To on. 507 00:27:24,080 --> 00:27:27,280 Witaj w rodzinie! 508 00:27:27,440 --> 00:27:28,520 Właśnie mi powiedziała. 509 00:27:28,600 --> 00:27:32,200 Przemyślałbym to. Jesteśmy głośni i ciągle się przekrzykujemy. 510 00:27:32,360 --> 00:27:34,560 Nie powiesz mu, co robi jego teściowa? 511 00:27:34,720 --> 00:27:35,720 Álex, proszę cię. 512 00:27:36,120 --> 00:27:37,640 - Co jest z Pacą? - Nic. 513 00:27:37,720 --> 00:27:39,920 - Nic? Nie powiesz mu? - Pozwól, że… 514 00:27:40,120 --> 00:27:43,520 Musi wiedzieć, do czego jest zdolna, żeby dostać to, czego chce. 515 00:27:43,880 --> 00:27:45,440 O czym mówisz? 516 00:27:48,240 --> 00:27:49,800 Paca poleciła Jiménezowi, 517 00:27:49,880 --> 00:27:52,640 żeby dał Óscarowi pieniądze za zatrucie zbiornika w Las Sabinas. 518 00:27:53,840 --> 00:27:55,600 Nigdy więcej tego nie rób. 519 00:28:17,040 --> 00:28:19,400 Przygotuj dokumenty sprzedaży. 520 00:28:20,000 --> 00:28:21,360 Co sprzedajesz? 521 00:28:22,320 --> 00:28:23,680 Mój udział w Las Sabinas. 522 00:28:25,800 --> 00:28:30,240 Więc naprawdę chcesz porzucić projekt wydobywczy? 523 00:28:30,320 --> 00:28:31,440 Serio, Tomás? 524 00:28:31,640 --> 00:28:33,240 Nadal nie wiesz, kiedy mówię poważnie? 525 00:28:33,320 --> 00:28:35,360 Myślałem, że cię poniosło. 526 00:28:36,320 --> 00:28:37,360 Daj spokój. 527 00:28:37,560 --> 00:28:39,520 Ta sprawa jest załatwiona. Nie rezygnuj. 528 00:28:39,600 --> 00:28:41,560 Zwłaszcza teraz, kiedy jesteśmy tak blisko. 529 00:28:42,040 --> 00:28:45,480 Przykro mi, że cię rozczarowałam, ale już podjęłam decyzję. 530 00:28:45,720 --> 00:28:48,800 - Poinformowałam już Gracię. - Robisz to, bo Laura wróciła? 531 00:28:50,400 --> 00:28:52,080 Dlaczego interesują cię moje motywy? 532 00:28:52,160 --> 00:28:53,360 Bo mnie to dotyczy. 533 00:28:54,480 --> 00:28:56,760 Ciężko pracowałem nad tym projektem. 534 00:28:57,080 --> 00:28:59,520 Mieliśmy podzielić się zyskami. 535 00:28:59,600 --> 00:29:01,080 Jak mi to zrekompensujesz? 536 00:29:01,960 --> 00:29:03,320 Nie bądź taki chciwy. 537 00:29:04,040 --> 00:29:06,080 Ciesz się, że nadal jesteś moim prawnikiem, 538 00:29:06,400 --> 00:29:09,120 - i że masz stałą pracę. - To jest nic! 539 00:29:09,200 --> 00:29:10,240 Posłuchaj… 540 00:29:11,000 --> 00:29:13,480 Przemyślmy to jeszcze. 541 00:29:13,560 --> 00:29:15,120 Nie widzisz, 542 00:29:15,600 --> 00:29:17,760 że w nosie mam te odkrywki? 543 00:29:21,280 --> 00:29:22,600 Nie poznaję cię. 544 00:29:24,160 --> 00:29:25,840 Zostałaś zmanipulowana. 545 00:29:27,040 --> 00:29:28,120 Wyjdź. 546 00:29:34,920 --> 00:29:36,280 Bardzo dobrze pamiętam. 547 00:29:36,360 --> 00:29:40,000 Paca i Tomás powiedzieli, że nie mają nic wspólnego ze zbiornikiem. 548 00:29:40,080 --> 00:29:41,440 A ja, idiota, im uwierzyłem. 549 00:29:41,520 --> 00:29:44,480 Ale czy Straż Obywatelska jest pewna, 550 00:29:44,560 --> 00:29:46,440 że to sprawka Jiméneza i Óscara? 551 00:29:46,520 --> 00:29:48,480 Tak. Manuela nie wyjaśniła, 552 00:29:48,560 --> 00:29:51,280 ale było jasne, że to Paca kazała im to zrobić. 553 00:29:51,760 --> 00:29:53,040 Ale dlaczego? 554 00:29:53,120 --> 00:29:55,320 Bo nienawidzi Emilia? Moja mama nie jest taka. 555 00:29:55,440 --> 00:29:58,200 Może mówi szalone rzeczy, ale nie posunęłaby się do tego. 556 00:29:59,680 --> 00:30:02,920 Tomás, możesz mi powiedzieć, co masz wspólnego ze śmiercią Óscara? 557 00:30:03,640 --> 00:30:04,880 Oboje mnie okłamaliście. 558 00:30:04,960 --> 00:30:06,960 To wasza dwójka zatruła zbiornik. 559 00:30:07,080 --> 00:30:08,200 O czym ty mówisz? 560 00:30:08,800 --> 00:30:11,000 Dołączyłeś do klubu paranoików Emilia Moliny? 561 00:30:11,360 --> 00:30:14,600 Po co Paca miałaby tak ryzykować? 562 00:30:14,760 --> 00:30:17,840 Bo potrzebuje Las Sabinas do swojego projektu. 563 00:30:18,040 --> 00:30:20,320 Właśnie z niego zrezygnowała. 564 00:30:20,400 --> 00:30:23,400 Porzuciłaby go, gdyby to ona zatruła zbiornik? To byłoby głupie. 565 00:30:23,720 --> 00:30:26,440 Miguel, to chyba oczywiste. 566 00:30:27,880 --> 00:30:28,920 Dlaczego teraz? 567 00:30:30,920 --> 00:30:34,560 Czuje się niezrozumiana i zmęczona ciągłym krytykowaniem jej planów. 568 00:30:36,440 --> 00:30:38,760 Paca nie jest taka, jak wielu z nas chciałoby wierzyć. 569 00:30:39,880 --> 00:30:42,920 Ale ty powinieneś to wiedzieć lepiej niż wszyscy. 570 00:31:30,640 --> 00:31:32,080 Nie cieszysz się z powodu Gracii? 571 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Cieszę. 572 00:31:36,800 --> 00:31:37,880 Więc? 573 00:31:39,480 --> 00:31:40,840 Pozbyliśmy się Paki. 574 00:31:42,800 --> 00:31:45,760 Będziemy mogli uprawiać, co chcemy i rozwinąć spółdzielnię. 575 00:31:45,840 --> 00:31:48,040 To więcej, niż marzyliśmy. 576 00:31:49,840 --> 00:31:52,280 Ale dlaczego, u diabła, Paca to zrobiła? 577 00:31:56,200 --> 00:31:57,680 Ja też jej nie ufam. 578 00:31:58,840 --> 00:32:03,040 Ale cokolwiek kryje się za jej decyzją, 579 00:32:03,880 --> 00:32:06,280 odzyskamy naszą ziemię. 580 00:32:07,880 --> 00:32:12,000 Tak, ale może nie odzyskam całej rodziny. 581 00:32:13,400 --> 00:32:14,480 Tato… 582 00:32:16,600 --> 00:32:19,760 Ta wiedźma chce z powrotem twoją mamę. 583 00:32:19,880 --> 00:32:21,160 To oczywiste. 584 00:32:23,080 --> 00:32:26,880 Nagle rezygnuje z czegoś, o co walczyła przez tyle lat. 585 00:32:29,240 --> 00:32:31,080 Paca wciąż kocha Laurę. 586 00:32:33,920 --> 00:32:34,960 Niech to szlag. 587 00:32:35,840 --> 00:32:37,280 Znowu ją stracę. 588 00:32:40,880 --> 00:32:42,200 Paloma, ja… 589 00:32:42,960 --> 00:32:45,040 nie chcę znowu czuć się jak… 590 00:32:46,240 --> 00:32:49,120 ten żałosny i szalony Emilio. 591 00:32:50,560 --> 00:32:54,080 Nie chcę… Nie chcę się znowu tak czuć. 592 00:32:54,960 --> 00:32:56,600 Nie myśl o tym, tato. 593 00:33:15,760 --> 00:33:16,800 Co robisz? 594 00:33:17,560 --> 00:33:20,680 Biorę sadzonkę bluszczu, żeby zasadzić go gdzieś indziej. 595 00:33:20,800 --> 00:33:23,400 Fajnie. Mnie bardziej interesuje moda. 596 00:33:23,840 --> 00:33:25,840 Mama mówi, że miałaś taką sukienkę. 597 00:33:25,920 --> 00:33:26,920 Rzeczywiście! 598 00:33:27,000 --> 00:33:28,040 Jest bardzo fajna. 599 00:33:28,120 --> 00:33:30,000 Wyglądałabyś w niej jak królowa. 600 00:33:30,720 --> 00:33:33,040 Myślę, że tobie bardziej by pasowała. 601 00:33:33,120 --> 00:33:37,000 Jak ta, którą ci podebrałam. Zauważyłaś, bo miała plamy po czekoladzie. Pamiętasz? 602 00:33:37,080 --> 00:33:39,120 Jak mogłabym zapomnieć? 603 00:33:39,200 --> 00:33:41,400 Mogłybyśmy pójść we czwórkę na zakupy. 604 00:33:41,480 --> 00:33:42,520 Świetny pomysł. 605 00:33:42,600 --> 00:33:44,120 - Jestem za. - Ja też. 606 00:33:44,280 --> 00:33:47,280 Dziadek i ja też możemy dołączyć. Będziemy świętować odzyskanie ziemi. 607 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 - Cześć! Jak leci? - Hej. 608 00:33:49,320 --> 00:33:52,960 Chciałem przekazać Gracii dokumenty, ale widzę, że to zły moment. 609 00:33:53,120 --> 00:33:55,000 Wręcz przeciwnie. Zostań na lunch. 610 00:33:55,080 --> 00:33:56,960 Nie. To rodzinny posiłek. 611 00:33:57,080 --> 00:33:59,080 Niedługo będziesz częścią tej rodziny. 612 00:33:59,200 --> 00:34:00,880 Tak, ale… 613 00:34:00,960 --> 00:34:03,040 Lucas, przynieś więcej sztućców. 614 00:34:03,880 --> 00:34:05,840 - Gdzie będzie siedział? - Obok twojej mamy. 615 00:34:06,440 --> 00:34:08,240 Od teraz to twoje miejsce. 616 00:34:08,320 --> 00:34:10,400 Dobrze. W czym mogę pomóc? 617 00:34:10,960 --> 00:34:13,960 - Niech pomyślę… Przynieś chleb. - Chleb. 618 00:34:14,040 --> 00:34:15,520 - I wodę. - Tak. 619 00:34:16,240 --> 00:34:18,160 Gdybyś mógł podać sałatkę… 620 00:34:18,240 --> 00:34:21,000 Nie wiem, czy zapamiętam te wszystkie informacje. 621 00:34:21,080 --> 00:34:22,240 Spróbuję. 622 00:34:22,720 --> 00:34:24,320 - Proszę. - Dziękuję. 623 00:34:46,680 --> 00:34:47,680 Co to? 624 00:34:47,760 --> 00:34:51,840 Chciałam ci podziękować za to, co zrobiłaś dla mojej rodziny. 625 00:34:52,080 --> 00:34:53,280 Bluszcz. 626 00:34:53,920 --> 00:34:56,040 Zasadziłam go wiele lat temu i nadal rośnie. 627 00:34:56,320 --> 00:34:58,080 Wiesz, co mówi Emilio? 628 00:34:59,000 --> 00:35:01,480 Że ta roślina na mnie czekała. 629 00:35:02,560 --> 00:35:03,880 Tak jak ja. 630 00:35:04,680 --> 00:35:07,120 Może. Dlatego ci ją przyniosłam. Przypomina mi ciebie. 631 00:35:07,720 --> 00:35:08,720 Lauro… 632 00:35:09,600 --> 00:35:11,160 Chcę tylko, żebyś była szczęśliwa. 633 00:35:11,920 --> 00:35:14,600 Sprzedałabym El Acebuche i cały majątek, żeby cię uszczęśliwić. 634 00:35:15,000 --> 00:35:18,360 Zrobiłabym to teraz, jutro, kiedykolwiek. 635 00:35:18,880 --> 00:35:19,920 Paca… 636 00:35:20,480 --> 00:35:22,960 Bo jestem kobietą, w której się zakochałaś. 637 00:35:23,480 --> 00:35:24,840 Tą samą Pacą. 638 00:35:25,400 --> 00:35:26,440 Zmieniłam się. 639 00:35:27,520 --> 00:35:29,520 - Wszystko się zmieniło. - Nieprawda. 640 00:35:30,000 --> 00:35:31,320 Wczoraj powiedziałaś, 641 00:35:31,840 --> 00:35:33,840 że nigdy nie przestałaś o mnie myśleć. 642 00:35:34,280 --> 00:35:37,280 Że pamiętasz dzień, w którym mnie pokochałaś. 643 00:35:38,200 --> 00:35:39,200 Kłamałaś? 644 00:35:39,640 --> 00:35:41,800 Oczywiście, że nie. 645 00:35:43,240 --> 00:35:44,680 Tak bardzo za tobą tęskniłam. 646 00:35:46,080 --> 00:35:47,800 Kochałam cię bardziej niż kogokolwiek. 647 00:35:48,880 --> 00:35:50,560 A teraz nic nie czujesz? 648 00:35:54,000 --> 00:35:57,720 Pozwól mi pokazać ci, jak bardzo nadal cię kocham. 649 00:35:59,240 --> 00:36:01,040 Wiele się wydarzyło. 650 00:36:02,160 --> 00:36:03,160 Nie tak wiele 651 00:36:03,880 --> 00:36:05,880 w porównaniu z tym, czego nie dokończyłyśmy. 652 00:36:19,760 --> 00:36:21,120 Chcę znowu z tobą być. 653 00:36:22,040 --> 00:36:23,080 To niemożliwe. 654 00:36:24,240 --> 00:36:25,240 Dlaczego? 655 00:36:26,920 --> 00:36:28,080 Czego się boisz? 656 00:36:29,880 --> 00:36:32,120 Że jeśli mnie pocałujesz, nie będę mogła przestać. 657 00:36:56,880 --> 00:36:59,840 Kiedy jestem w Brazylii, tęsknię za Manteraną. 658 00:37:00,000 --> 00:37:01,200 Ale myślę… 659 00:37:02,360 --> 00:37:04,040 że najbardziej tęsknię za tobą. 660 00:37:05,760 --> 00:37:08,600 Nie martw się. Będę tu, kiedy wrócisz. 661 00:37:08,680 --> 00:37:10,240 Chyba że wyjadę na Teneryfę. 662 00:37:10,320 --> 00:37:12,000 Chcesz jechać na Teneryfę? 663 00:37:12,080 --> 00:37:14,720 Kiedyś tak. Zawsze chciałem to zrobić. 664 00:37:14,800 --> 00:37:15,800 Wspaniale. 665 00:37:15,960 --> 00:37:18,280 Daj mi znać na wypadek, gdybym wrócił, a ciebie nie było. 666 00:37:18,360 --> 00:37:19,400 Dobrze. 667 00:37:21,080 --> 00:37:22,120 Co? 668 00:37:23,520 --> 00:37:25,480 Nadal się o mnie martwisz? 669 00:37:25,560 --> 00:37:26,600 Tak. 670 00:37:29,320 --> 00:37:30,720 Zróbmy tak. 671 00:37:31,320 --> 00:37:34,640 Obiecajmy sobie, że będziemy na siebie uważać 672 00:37:34,720 --> 00:37:37,080 i nie wplączemy się w kłopoty. Dobrze? 673 00:37:37,480 --> 00:37:40,040 Dzięki temu nie będziemy musieli martwić się o siebie nawzajem. 674 00:37:40,560 --> 00:37:41,680 Co myślisz? 675 00:37:44,080 --> 00:37:46,080 Skoro nie ma innego wyjścia. 676 00:39:14,400 --> 00:39:16,400 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 49545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.