Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,878
{\an8}Há quanto tempo isso vem acontecendo?
Você e Jeannie?
2
00:00:03,962 --> 00:00:06,339
{\an8}Nós nos apaixonamos, Leonor.
Aconteceu!
3
00:00:06,423 --> 00:00:10,218
{\an8}E o violino? Quando é que você
vai me convidar para te ouvir tocar?
4
00:00:10,301 --> 00:00:11,720
[Antonio] Quando você quiser.
5
00:00:12,721 --> 00:00:16,725
- Ela parece anestesiada com a música.
- Ela não ouve música como a gente.
6
00:00:16,808 --> 00:00:19,185
Há muitos segredos naquela mente, Selma.
7
00:00:19,269 --> 00:00:20,812
[Selma] Para de falar essas coisas,
8
00:00:20,895 --> 00:00:24,274
vê que ela já não é boa e fica colocando
minhocas na cabeça dela.
9
00:00:24,357 --> 00:00:26,192
Você está cantando a ária de Julieta.
10
00:00:26,276 --> 00:00:28,445
É uma adolescente,
sabe que o amor está a sua espera.
11
00:00:28,528 --> 00:00:31,072
É uma explosão de sentimentos.
12
00:00:31,156 --> 00:00:34,993
Sarah, quem sabe o Luís não
é uma inspiração para sua Julieta.
13
00:00:35,076 --> 00:00:36,870
Um Romeu no espectro.
14
00:00:36,953 --> 00:00:42,709
- [Sarah cantando] ♪ ...de novo ♪
- Brava.
15
00:00:42,792 --> 00:00:44,419
Eu encontrei Julieta.
16
00:00:46,129 --> 00:00:47,964
[música suave]
17
00:00:52,969 --> 00:00:56,306
[Sarah]
Eu tenho muita saudade do meu pai.
18
00:00:56,389 --> 00:00:58,850
O meu pai me entendia.
19
00:01:00,393 --> 00:01:04,105
O meu pai me enxergava.
20
00:01:05,565 --> 00:01:08,401
Ele conversava comigo.
21
00:01:09,903 --> 00:01:12,238
[Estela] Seu pai falava inglês com você?
22
00:01:12,322 --> 00:01:13,531
O tempo todo.
23
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
Nunca quando minha mãe estava presente.
24
00:01:20,371 --> 00:01:22,499
Era um código secreto nosso.
25
00:01:24,417 --> 00:01:25,502
[Estela] E sua mãe?
26
00:01:27,420 --> 00:01:32,884
Sabe, Sarah, eu estive pensando,
talvez se você conectasse
27
00:01:32,967 --> 00:01:35,220
com a imagem da sua mãe,
28
00:01:35,303 --> 00:01:39,390
talvez fosse mais fácil você ter empatia
pelas personagens da ópera.
29
00:01:39,474 --> 00:01:41,768
Mulheres sofredoras.
30
00:01:41,851 --> 00:01:44,145
Mulheres, Sarah.
31
00:01:44,229 --> 00:01:47,232
Eu quero falar do meu pai.
32
00:01:47,315 --> 00:01:50,610
Em que aspecto você
se identifica com a sua mãe?
33
00:01:52,612 --> 00:01:53,988
[Sarah] Inadequação.
34
00:01:55,824 --> 00:02:01,037
A minha mãe, no fundo,
era um pouco como eu.
35
00:02:03,123 --> 00:02:07,669
Não conseguia se adequar
a todos os lugares.
36
00:02:08,753 --> 00:02:10,922
Podemos falar do meu pai?
37
00:02:11,005 --> 00:02:13,716
Mas é muito interessante isso
que você falou sobre sua mãe.
38
00:02:14,634 --> 00:02:19,389
Eu vejo a minha mãe através
dos olhos do meu pai, Estela.
39
00:02:20,557 --> 00:02:25,145
Você gosta de pensar assim,
mas não é isso que acontece, Sarah.
40
00:02:27,564 --> 00:02:32,193
Você vê a sua mãe através
dos seus olhos, com seu entendimento.
41
00:02:35,989 --> 00:02:38,199
Mas nós podemos falar sobre seu pai.
42
00:02:40,535 --> 00:02:42,579
Como é que ele olhava a sua mãe?
43
00:03:14,277 --> 00:03:19,574
[Sarah cantando]
♪ Mon cœur s'ouvre à ta voix ♪
44
00:03:19,657 --> 00:03:23,244
♪ Como se abrem as flores ♪
45
00:03:25,079 --> 00:03:30,168
♪ Aos beijos da aurora! ♪
46
00:03:35,506 --> 00:03:40,887
♪ Mas, ó, meu bem-amado ♪
47
00:03:42,013 --> 00:03:46,726
♪ Para melhor secar minhas lágrimas ♪
48
00:03:46,809 --> 00:03:51,522
♪ Que sua voz fale de novo! ♪
49
00:03:56,903 --> 00:04:01,241
♪ Diga-me que para Dalila ♪
50
00:04:02,075 --> 00:04:03,076
[suspira]
51
00:04:03,159 --> 00:04:05,745
Eu cantei todas as notas certas.
52
00:04:05,828 --> 00:04:08,289
Eu nunca te disse que você tem
problemas com a afinação, Sarah.
53
00:04:08,373 --> 00:04:10,667
Vamos tentar mais uma vez.
54
00:04:10,750 --> 00:04:14,337
Talvez você devesse pensar
na ária antes de cantar, Sarah.
55
00:04:14,420 --> 00:04:16,839
E nós já tivemos essa conversa
mais de uma vez.
56
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
Preste atenção nessa letra.
57
00:04:19,968 --> 00:04:24,264
"Meu coração se abre para tua voz
como se abrem as flores"
58
00:04:24,347 --> 00:04:27,976
"aos beijos da aurora."
É uma ária de amor, Sarah.
59
00:04:28,059 --> 00:04:30,561
E ainda assim, Dalila traiu o Sansão.
60
00:04:32,355 --> 00:04:36,567
Tem muitas coisas sobre o amor
que eu ainda não entendo.
61
00:04:36,651 --> 00:04:39,862
Eu já te contei que essa é
a aria preferida do meu pai?
62
00:04:39,946 --> 00:04:44,534
Ele também dizia que me amava,
mas, mesmo assim, nos abandonou.
63
00:04:44,617 --> 00:04:46,077
[Deise] Desculpe interromper.
64
00:04:46,160 --> 00:04:49,414
Eu preciso que você assine
a carta para o concurso.
65
00:04:49,497 --> 00:04:51,499
Eu vou escanear e juntar à inscrição.
66
00:04:51,582 --> 00:04:53,418
Que inscrição?
67
00:04:53,501 --> 00:04:57,046
A Deise vai tentar uma vaga no
The Opera Nightingale Sing Competition.
68
00:04:57,130 --> 00:04:59,590
[rindo] É itinerante, esse ano,
vai ser lá em Lisboa.
69
00:04:59,674 --> 00:05:02,135
É, eu estou de saída, eu vou gravar
o vídeo para o concurso.
70
00:05:02,218 --> 00:05:03,761
Eu posso ir com você?
71
00:05:03,845 --> 00:05:05,263
- Ao estúdio?
- É!
72
00:05:06,097 --> 00:05:10,101
Eu também quero participar do concurso
de canto, como me inscrevo?
73
00:05:10,184 --> 00:05:13,938
Não é tão simples assim, Sarah.
Você precisa ser indicada por alguém.
74
00:05:14,981 --> 00:05:16,941
De preferência,
alguém que tenha prestígio na área.
75
00:05:17,025 --> 00:05:19,652
Você não indicou a Deise?
76
00:05:19,736 --> 00:05:22,280
A Deise já estuda há três anos, Sarah.
Você mal começou.
77
00:05:22,363 --> 00:05:24,532
Eu não posso indicar alguém
que não esteja pronta para o concurso.
78
00:05:24,615 --> 00:05:26,492
É o meu nome, no fim das contas.
79
00:05:34,959 --> 00:05:37,086
- A outra é sua.
- Ah, obrigada.
80
00:05:37,170 --> 00:05:39,380
Eu estou de saída,
você vem comigo?
81
00:05:50,350 --> 00:05:53,061
Já está de saída?
82
00:05:53,144 --> 00:05:54,520
Eu vou voltar.
83
00:05:54,604 --> 00:05:56,689
Eu vou gravar o meu vídeo
para o concurso de canto.
84
00:05:58,149 --> 00:06:00,026
A Sarah quer ir comigo.
85
00:06:00,109 --> 00:06:04,072
Elevadores podem
ser muito claustrofóbicos.
86
00:06:04,155 --> 00:06:07,408
- Você vai cantar o quê?
- "Depuis Le Jour", Louise.
87
00:06:07,492 --> 00:06:08,743
Conhece?
88
00:06:08,826 --> 00:06:11,245
De nome, mas não conheço a história.
89
00:06:11,329 --> 00:06:15,541
É a história de Louise.
Louise e sua relação com seu pai.
90
00:06:15,625 --> 00:06:19,754
Um pai que acha que ela deve
abrir mão do homem que ama.
91
00:06:19,837 --> 00:06:22,757
São complicados esses pais da ópera, viu?
92
00:06:22,840 --> 00:06:26,052
Mas a ária que eu vou cantar
é uma ária de amor.
93
00:06:26,135 --> 00:06:28,888
Louise canta num pequeno jardim
e descreve
94
00:06:28,971 --> 00:06:31,474
como a sua vida está cada dia
mais bonita desde
95
00:06:31,557 --> 00:06:34,143
que foi morar com seu amado, Julien.
96
00:06:35,561 --> 00:06:37,355
- O carro chegou, Sarah, vamos?
- Ah, não.
97
00:06:37,438 --> 00:06:41,192
Deise, já que você vai voltar,
não quer jantar comigo?
98
00:06:41,275 --> 00:06:45,488
Eu não sou o melhor cozinheiro do mundo,
mas sei fazer algumas coisas.
99
00:06:45,571 --> 00:06:48,282
Claro, vai ser um prazer.
100
00:06:49,784 --> 00:06:51,536
[samba suave]
101
00:06:57,333 --> 00:07:02,797
♪ Depuis Le Jour ♪
102
00:07:03,673 --> 00:07:10,638
♪ O dia em que me entreguei ♪
103
00:07:15,435 --> 00:07:20,898
♪ Todo florido ♪
104
00:07:20,982 --> 00:07:25,403
♪ Parece meu ♪
105
00:07:25,486 --> 00:07:30,867
♪ Destino ♪
106
00:07:33,077 --> 00:07:36,914
[em inglês] Usa assim...
107
00:07:36,998 --> 00:07:38,040
Isso. Linda.
108
00:07:39,292 --> 00:07:43,796
Minha garotinha, vamos te ajeitar.
Isso, você está linda.
109
00:07:44,255 --> 00:07:46,215
[música suave]
110
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
Linda. Ponha o cabelo para trás.
111
00:07:54,348 --> 00:07:58,644
Isso, aí. Linda.
Sarah, olhe para a câmera.
112
00:08:23,211 --> 00:08:25,755
- Posso entrar?
- Você já entrou.
113
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
Vamos jantar?
114
00:08:29,383 --> 00:08:33,054
John, eu quero me inscrever
em um concurso de canto,
115
00:08:34,514 --> 00:08:36,432
vai acontecer em Lisboa.
116
00:08:37,642 --> 00:08:39,894
Foi sua professora quem te sugeriu isso?
117
00:08:39,977 --> 00:08:42,647
Não, ela acha que eu ainda
não estou pronta.
118
00:08:43,397 --> 00:08:45,316
Talvez ela tenha razão.
119
00:08:45,399 --> 00:08:49,403
Mas eu quero tentar,
eu preciso vencer obstáculos.
120
00:08:50,404 --> 00:08:52,073
[música suave]
121
00:08:53,324 --> 00:08:54,742
Sarah, você precisa me ajudar.
122
00:08:56,702 --> 00:08:58,287
Eu vivo brigando comigo mesmo.
123
00:08:58,371 --> 00:09:01,165
- Com relação a quê?
- A nós dois.
124
00:09:03,042 --> 00:09:06,796
Eu luto contra a minha vontade
de te superproteger
125
00:09:08,172 --> 00:09:10,633
e a necessidade
de te tornar independente.
126
00:09:12,260 --> 00:09:14,929
- Não é fácil para mim também.
- Eu sei.
127
00:09:16,764 --> 00:09:18,558
Mas se sua professora
não te apoia,
128
00:09:20,893 --> 00:09:23,521
talvez você não esteja preparada
para saltar esse obstáculo.
129
00:09:27,441 --> 00:09:29,193
Neurotípicos.
130
00:09:36,367 --> 00:09:37,702
Hum!
131
00:09:39,370 --> 00:09:40,621
Vai sair outra vez?
132
00:09:41,998 --> 00:09:43,791
Ontem você chegou às três da manhã.
133
00:09:44,792 --> 00:09:45,960
Eu estava acordada.
134
00:09:47,086 --> 00:09:51,507
Bom, talvez hoje finalmente, Angelina,
eu não volte para casa.
135
00:09:52,133 --> 00:09:54,635
Tente não se meter em confusões, Leonor.
136
00:09:55,886 --> 00:09:59,432
O que você chama de confusão,
eu chamo de vida.
137
00:09:59,515 --> 00:10:01,726
É uma enorme diferença, querida.
138
00:10:04,812 --> 00:10:05,980
Boa noite!
139
00:10:06,856 --> 00:10:08,065
[Leonor suspira]
140
00:10:12,570 --> 00:10:14,697
- Boa noite!
- Boa noite, dona Leonor.
141
00:10:14,780 --> 00:10:18,159
Eu acabei de receber uma encomenda para
a senhora, eu ia interfonar agora mesmo.
142
00:10:18,242 --> 00:10:19,535
Antônio não está?
143
00:10:19,619 --> 00:10:22,747
Hoje é a folga dele,
a senhora quer ver?
144
00:10:22,830 --> 00:10:26,417
Peça a Angelina para descer
e levar isso lá para cima, por favor.
145
00:10:26,500 --> 00:10:28,419
- Eu vejo mais tarde.
- Sim, senhora.
146
00:10:29,295 --> 00:10:30,338
[Leonor] Ah...
147
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
Onde é que você vai tão bonita assim?
148
00:10:35,593 --> 00:10:38,012
De acordo com Angelina,
vou me meter em confusão.
149
00:10:39,138 --> 00:10:40,306
E você?
150
00:10:40,389 --> 00:10:43,225
Eu aceitei um convite do Antônio
para jantar.
151
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
- Você já o viu tocando?
- Já.
152
00:10:45,186 --> 00:10:48,314
Acho que ele herdou do pai
esse lado musical.
153
00:10:48,397 --> 00:10:49,607
Ele já me falou.
154
00:10:49,690 --> 00:10:52,026
- Divirta-se.
- É o que eu pretendo.
155
00:10:52,777 --> 00:10:53,944
[Leonor ri]
156
00:11:03,954 --> 00:11:05,081
Bem-vinda.
157
00:11:08,584 --> 00:11:09,919
Parece com você.
158
00:11:10,544 --> 00:11:12,380
Esse é meu cantinho de luthieria.
159
00:11:14,632 --> 00:11:16,634
Meu pai era luthier, fazia violas.
160
00:11:16,717 --> 00:11:18,469
Eu cresci vendo
meu pai fabricar instrumentos.
161
00:11:20,930 --> 00:11:24,767
Quando nós viemos para São Paulo,
ele veio para trabalhar com o amigo dele,
162
00:11:24,850 --> 00:11:27,144
mas o negócio acabou não dando certo,
163
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
quando viu, tinha arrumado essa vaga
de porteiro.
164
00:11:31,440 --> 00:11:34,235
Nós viemos morar aqui.
Eu, ele e minha mãe.
165
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
Depois que ele morreu,
o síndico ofereceu a vaga e eu aceitei,
166
00:11:39,699 --> 00:11:40,741
mais por causa de minha mãe.
167
00:11:41,784 --> 00:11:45,788
Aí depois minha mãe morreu
e eu acabei ficando.
168
00:11:46,706 --> 00:11:48,416
Ah, não, desculpa, desculpa.
169
00:11:48,499 --> 00:11:51,377
Eu acabei te dando uma pequena
biografia de mim mesmo.
170
00:11:52,169 --> 00:11:53,421
Eu raramente falo de mim.
171
00:11:54,463 --> 00:11:56,048
[música suave]
172
00:12:01,011 --> 00:12:02,304
Você vai tocar pra mim?
173
00:12:05,266 --> 00:12:06,976
Primeiro, eu preciso terminar o jantar.
174
00:12:07,727 --> 00:12:10,646
Tudo bem, eu espero.
175
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
Sarah quer se inscrever
num concurso de canto.
176
00:12:24,326 --> 00:12:28,372
Eu preciso pagar a taxa de inscrição,
comprar as passagens,
177
00:12:28,456 --> 00:12:33,252
a hospedagem,
a produção de um vídeo e o figurino.
178
00:12:34,295 --> 00:12:38,966
E malas.
Eu preciso de malas.
179
00:12:39,800 --> 00:12:41,802
E do seu apoio financeiro.
180
00:12:41,886 --> 00:12:46,140
Sarah, você não precisa me pedir
para usar o seu dinheiro. É seu.
181
00:12:46,223 --> 00:12:49,518
Malas? Esse concurso é fora do Brasil?
182
00:12:49,602 --> 00:12:51,187
Em Lisboa.
183
00:12:52,396 --> 00:12:53,814
Eu não sei se acho uma boa ideia.
184
00:12:53,898 --> 00:12:55,858
É uma excelente ideia, John.
185
00:12:57,234 --> 00:12:58,903
Eu te ajudo, Sarah.
186
00:12:58,986 --> 00:13:00,154
Você vai se apresentar em público?
187
00:13:00,237 --> 00:13:03,908
Deborah, a professora acha
que ela ainda não está pronta.
188
00:13:03,991 --> 00:13:06,494
Se ela não tentar,
ela nunca vai estar pronta.
189
00:13:06,577 --> 00:13:09,789
Eu vou te ajudar com as roupas,
eu vou organizar tudo.
190
00:13:09,872 --> 00:13:13,667
Você pode não ganhar o concurso,
mas você vai ser a mais bem vestida.
191
00:13:15,503 --> 00:13:17,254
Muito obrigada, Deborah.
192
00:13:18,005 --> 00:13:19,298
Eu é que agradeço.
193
00:13:19,381 --> 00:13:22,134
Bom, acho que vou me deitar.
194
00:13:23,010 --> 00:13:25,137
Amanhã quero acordar cedo.
195
00:13:25,888 --> 00:13:27,348
- Tem compromisso?
- Tenho.
196
00:13:27,973 --> 00:13:29,725
Eu e Laura vamos seguir o Luís.
197
00:13:30,976 --> 00:13:32,186
Como assim, seguir o Luís?
198
00:13:32,269 --> 00:13:35,523
Nós vamos saber como é um dia
comum na vida dele.
199
00:13:36,440 --> 00:13:39,026
- Você não pode fazer isso, Sarah.
- Por quê?
200
00:13:39,109 --> 00:13:42,571
Porque você não pode perseguir
uma pessoa, é crime.
201
00:13:42,655 --> 00:13:43,948
Que exagero, John.
202
00:13:44,031 --> 00:13:45,908
- Deborah, que exagero!
- Exagero.
203
00:13:45,991 --> 00:13:48,869
Ela não pode andar por
aí seguindo esse rapaz.
204
00:13:48,953 --> 00:13:51,163
Imagina, que exagero.
205
00:13:51,247 --> 00:13:54,875
John, eu não posso me inscrever
no concurso,
206
00:13:54,959 --> 00:14:00,005
eu não posso seguir o Luís,
o que mais eu não posso fazer, John?
207
00:14:00,089 --> 00:14:03,551
Você pode fazer
o que você quiser, Sarah.
208
00:14:03,634 --> 00:14:07,429
Faz parte do seu crescimento pessoal.
[chuckles]
209
00:14:15,396 --> 00:14:20,192
Nicola! Nicola.
210
00:14:23,028 --> 00:14:24,405
[Jeannie suspira]
211
00:14:32,746 --> 00:14:34,248
[Jeannie suspira]
212
00:14:37,126 --> 00:14:38,586
[telefone toca]
213
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
Oi, papai!
214
00:14:45,467 --> 00:14:48,012
Achei que você já não
se lembrava mais que tinha pai.
215
00:14:48,762 --> 00:14:50,055
[risos]
216
00:14:50,139 --> 00:14:52,725
Você está cada vez
ficando maisdramático...
217
00:14:53,475 --> 00:14:55,978
- Como você está?
- Bem, querida.
218
00:14:56,437 --> 00:15:00,482
Eu ia mesmo te chamar.
Resolvi ir para o Brasil com você.
219
00:15:00,566 --> 00:15:03,944
Que ótimo, papai! Maravilha!
220
00:15:04,486 --> 00:15:07,907
Eu acho que vai ser bom estar lá,
caso você e sua mãe se reencontrem.
221
00:15:08,824 --> 00:15:12,578
Já está na hora de vocês conversarem
sobre o que aconteceu, querida.
222
00:15:12,661 --> 00:15:16,248
Eu mandei um álbum
de fotografias para ela.
223
00:15:16,332 --> 00:15:18,667
Um álbum de fotografias?
224
00:15:18,751 --> 00:15:20,794
Um álbum antigo que eu tinha aqui.
225
00:15:21,879 --> 00:15:23,422
Achei que seria interessante lembrar
226
00:15:23,505 --> 00:15:25,799
a ela que nós fomos felizes
por algum tempo.
227
00:15:27,927 --> 00:15:30,471
Eu estou levantando uma bandeira
branca aqui, papai.
228
00:15:30,554 --> 00:15:31,931
Você faz bem, Jeannie.
229
00:15:34,391 --> 00:15:35,684
Nicola está aqui.
230
00:15:37,144 --> 00:15:41,273
Eu adorei saber que você vai conosco
e eu te ligo de novo amanhã.
231
00:15:41,440 --> 00:15:45,277
- Okay? Te amo.
- Eu também, minha filha.
232
00:15:51,033 --> 00:15:53,619
- Onde é que você estava?
- Estava no hospital,
233
00:15:53,702 --> 00:15:57,373
eu não me senti nada bem no ensaio
e eles me levaram lá para o hospital.
234
00:15:57,456 --> 00:15:59,625
Ah. E aí?
235
00:16:00,292 --> 00:16:02,628
O médico acha que eu não devo ir para
o Brasil agora,
236
00:16:02,711 --> 00:16:05,798
que eu devo ficar aqui
e ainda fazer uma bateria de exames.
237
00:16:05,881 --> 00:16:08,676
Bem, não se preocupe.
238
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
Papai acabou de me dizer que vai comigo.
239
00:16:11,261 --> 00:16:14,306
Então você pode ficar aqui
e cuidar da sua saúde.
240
00:16:14,390 --> 00:16:16,558
- Eu vou com você.
- Nicola.
241
00:16:17,226 --> 00:16:20,145
Eu não vou te deixar enfrentar
a tua mãe sozinha, Jeannie.
242
00:16:20,229 --> 00:16:23,399
Eu não vou enfrentar
a minha mãe, Nicola.
243
00:16:23,482 --> 00:16:25,192
Eu vou me reconciliar com ela.
244
00:16:26,235 --> 00:16:27,695
Se ela quiser, claro.
245
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
Essa história diz respeito a nós três.
246
00:16:31,031 --> 00:16:33,409
Não, não mais.
247
00:16:34,535 --> 00:16:37,621
Eu preciso conversar com
a minha mãe a sós, Nicola.
248
00:16:39,832 --> 00:16:41,583
Eu acho que você devia pensar melhor.
249
00:16:45,295 --> 00:16:47,631
Talvez você devesse ficar aqui,
no fim das contas.
250
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
[música suave]
251
00:17:07,151 --> 00:17:08,652
[porta abre]
252
00:17:12,614 --> 00:17:14,950
Achei que você tinha dito
que não ia dormir em casa.
253
00:17:15,034 --> 00:17:16,660
Pensei melhor e acho que você tem razão.
254
00:17:17,661 --> 00:17:19,413
Jeannie está voltando e eu preciso focar
255
00:17:19,496 --> 00:17:22,708
em recuperar minha relação com
a minha filha. O que é isso?
256
00:17:22,791 --> 00:17:26,045
Um velho álbum de fotografias.
Jeannie mandou.
257
00:17:26,128 --> 00:17:27,671
Ela mandou pra mim, Angelina.
258
00:17:27,755 --> 00:17:30,049
Se eu posso abrir as suas contas,
259
00:17:30,132 --> 00:17:33,260
eu certamente posso abrir um álbum
onde há mais fotografias minhas
260
00:17:33,343 --> 00:17:34,803
do que suas, Leonor.
261
00:17:36,346 --> 00:17:40,726
Além do mais, fui eu quem ajudou
a Jeannie a montar esse álbum.
262
00:17:56,492 --> 00:18:01,288
Obrigado, é somente essa bagagem.
Obrigada, tenha um bom dia.
263
00:18:02,414 --> 00:18:04,625
O carro está chegando em dez minutos.
264
00:18:04,708 --> 00:18:06,919
- Você sabia?
- Sabia.
265
00:18:07,002 --> 00:18:09,797
- E por que não me contou?
- Não sou paga para isso.
266
00:18:09,880 --> 00:18:13,967
- Eu vou te esperar lá embaixo.
- Eu só vou me despedir do piano.
267
00:18:15,677 --> 00:18:16,804
Sabe de uma coisa?
268
00:18:16,887 --> 00:18:20,182
Em todos os lugares em
que eu vivi, havia um piano.
269
00:18:20,265 --> 00:18:24,186
Curiosamente, eu não sinto falta
das casas nem das pessoas.
270
00:18:24,269 --> 00:18:26,105
Eu sinto falta dos pianos.
271
00:18:26,188 --> 00:18:28,524
Tem um à sua espera no Brasil,
não se preocupe.
272
00:18:28,607 --> 00:18:33,695
Não se demore muito na sua despedida,
não vale a pena.
273
00:18:45,374 --> 00:18:47,835
[Depuis Le Jour de Louise tocando]
274
00:19:16,113 --> 00:19:20,701
[Deise cantando] ♪ E ♪
275
00:19:20,784 --> 00:19:27,249
♪ Eu tremo ♪
276
00:19:27,332 --> 00:19:31,962
♪ Deliciosamente ♪
277
00:19:33,755 --> 00:19:38,302
♪ Com a charmosa ♪
278
00:19:38,385 --> 00:19:42,181
♪ Memória ♪
279
00:19:42,264 --> 00:19:47,477
♪ Do primeiro dia ♪
280
00:19:47,561 --> 00:19:51,732
♪ Do amor ♪
281
00:20:14,963 --> 00:20:16,465
Tem certeza que você quer fazer isso?
282
00:20:16,548 --> 00:20:19,801
O John disse que é crime.
[as duas riem]
283
00:20:21,470 --> 00:20:24,514
Talvez eu nunca mais tenha
outra chance de cometer um delito.
284
00:20:25,557 --> 00:20:29,144
Eu acho que não quero ir.
Acho que eu vou ter uma crise de pânico.
285
00:20:29,228 --> 00:20:33,523
Laura, você está se comportando
como uma neurotípica.
286
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
Não se preocupe, eu vou sozinha.
287
00:20:36,318 --> 00:20:38,195
- E eu?
- Pega um táxi.
288
00:20:39,529 --> 00:20:42,074
Sarah! Sarah!
289
00:20:43,742 --> 00:20:45,369
[música de suspense]
290
00:20:55,212 --> 00:20:56,838
[Sarah grita, depois ri]
291
00:20:57,756 --> 00:21:00,467
Que susto! Eu estava atrás de você.
292
00:21:01,134 --> 00:21:04,846
Eu sei, eu vi você e sua amiga
escondidas atrás do carro.
293
00:21:04,930 --> 00:21:06,890
Nós duas íamos seguir você,
294
00:21:06,974 --> 00:21:09,726
mas ela acabou entrando
em pânico, porque...
295
00:21:11,061 --> 00:21:14,606
- Isso é um crime, sabia?
- O que é que você quer, hein?
296
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
Eu não sei,
eu acho que eu queria te ver.
297
00:21:19,945 --> 00:21:21,154
Eu fiquei ansiosa.
298
00:21:22,823 --> 00:21:24,741
Você quer conhecer minhas mães?
299
00:21:24,825 --> 00:21:26,368
Eu já conheço.
300
00:21:27,202 --> 00:21:29,830
Quer dizer, fui apresentada.
301
00:21:31,123 --> 00:21:32,874
Você vai gostar de conversar
com elas.
302
00:21:34,209 --> 00:21:36,586
Vem, vamos tomar um café.
303
00:21:39,298 --> 00:21:41,508
Quando o Luís nasceu,
304
00:21:42,342 --> 00:21:46,179
eu estava atravessando
um momento especialmente delicado.
305
00:21:46,847 --> 00:21:49,433
E nós, Sarah, neurotípicos,
306
00:21:49,516 --> 00:21:52,394
também temos muitas
tempestades cerebrais, sabia?
307
00:21:52,477 --> 00:21:55,272
Então ela me conheceu
e a tempestade passou.
308
00:21:55,355 --> 00:21:56,523
- Ah...
- [Eva ri]
309
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
[beijos]
310
00:21:58,150 --> 00:22:01,486
Quando eu conheci a Margot, Sarah,
o Luís tinha cinco anos.
311
00:22:01,570 --> 00:22:03,322
E já tinha o diagnóstico.
312
00:22:03,405 --> 00:22:07,117
- É, até nisso ele foi precoce.
- [Eva] É.
313
00:22:07,200 --> 00:22:10,871
Na verdade, nós tivemos
um começo bastante difícil.
314
00:22:11,455 --> 00:22:14,458
- Eu não era muito verbal.
- Eu também não.
315
00:22:14,541 --> 00:22:16,585
Eu estava sempre de costas.
316
00:22:18,128 --> 00:22:20,756
Nunca conseguiram
me fotografar de frente.
317
00:22:22,674 --> 00:22:25,969
Eu acho que vivendo numa casa assim,
318
00:22:26,720 --> 00:22:30,432
você não teve tempo
de se sentir inadequado.
319
00:22:31,558 --> 00:22:34,227
- Seu pai também foi embora?
- É... foi.
320
00:22:34,311 --> 00:22:36,980
Ele não soube lidar com
o filho não neurotípico,
321
00:22:37,064 --> 00:22:39,107
ele sequer esperou
pelo diagnóstico.
322
00:22:39,816 --> 00:22:41,485
Vamos falar de coisas mais alegres?
323
00:22:42,652 --> 00:22:47,824
Eu posso ser um pouco indiscreta?
Vocês estão namorando?
324
00:22:48,492 --> 00:22:52,871
Considerando-se que nós
já ultrapassamos a primeira fase
325
00:22:52,954 --> 00:22:57,959
do relacionamento com sucesso,
eu diria que sim, estamos namorando.
326
00:22:58,043 --> 00:22:59,252
[Eva ri]
327
00:22:59,336 --> 00:23:01,213
E o que acontece na segunda fase?
328
00:23:01,296 --> 00:23:04,633
Eu usei um algoritmo na análise
de big data,
329
00:23:04,716 --> 00:23:07,594
a partir de séries
e comédias românticas.
330
00:23:08,220 --> 00:23:11,640
E o segundo passo é apresentação
da família.
331
00:23:12,641 --> 00:23:16,895
Então nós já estamos quase na
terceira fase do nosso relacionamento.
332
00:23:18,480 --> 00:23:20,482
[Margot] E o tempo passa depressa.
333
00:23:27,989 --> 00:23:29,866
Você, por acaso,
levou a cópia da carta de indicação
334
00:23:29,950 --> 00:23:31,284
que você fez pra mim?
335
00:23:31,368 --> 00:23:34,621
Não, você deixou ali, sobre o piano.
336
00:23:35,288 --> 00:23:36,665
Angelina deve ter guardado.
337
00:23:36,748 --> 00:23:38,333
A Sarah desmarcou a aula.
338
00:23:38,417 --> 00:23:40,335
Ela não suporta mudança de rotina.
339
00:23:40,419 --> 00:23:42,546
Ela ligou e disse
que não vai poder vir.
340
00:23:42,629 --> 00:23:44,840
Disse que tem um encontro com o pai.
341
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
Com o pai?
342
00:23:46,383 --> 00:23:48,718
Bom, ela vai aparecer
mais cedo ou mais tarde.
343
00:23:48,802 --> 00:23:50,595
Tomara que ela encontre o pai.
344
00:23:50,679 --> 00:23:52,681
A que horas chega o avião de Jeannie?
345
00:23:52,764 --> 00:23:53,974
À noite.
346
00:23:54,057 --> 00:23:56,726
[suspira]
Jeannie sempre gostou de viajar de dia.
347
00:23:56,810 --> 00:23:58,103
Eu nunca soube disso.
348
00:23:58,186 --> 00:24:02,274
Há muitas coisas sobre a sua filha
que você desconhece, Leonor.
349
00:24:02,357 --> 00:24:06,945
Eu estou tão ansiosa, faz tanto tempo
que eu não abraço a nossa menina.
350
00:24:07,612 --> 00:24:08,613
Tanto tempo.
351
00:24:13,493 --> 00:24:16,163
Sarah, que lugar é esse?
352
00:24:16,246 --> 00:24:17,956
Um estúdio.
353
00:24:19,166 --> 00:24:21,126
Eu vou gravar um vídeo
354
00:24:21,209 --> 00:24:24,296
para a minha inscrição
no concurso de canto.
355
00:24:24,379 --> 00:24:26,715
Você tá certa de que quer fazer isso?
356
00:24:26,798 --> 00:24:28,133
Certeza absoluta.
357
00:24:30,218 --> 00:24:32,804
Eu queria que você ouvisse.
358
00:24:35,765 --> 00:24:37,559
Eu vou cantar para o meu pai.
359
00:24:38,310 --> 00:24:40,353
A garotinha do papai.
360
00:24:40,437 --> 00:24:45,358
Sempre de costas, mas hoje...
361
00:24:50,030 --> 00:24:52,240
Hoje eu vou cantar de frente.
362
00:24:54,493 --> 00:24:55,869
Que tal?
363
00:24:55,952 --> 00:24:59,039
Eu vou adorar
ser testemunha desse momento.
364
00:25:14,095 --> 00:25:16,640
Sarah, você que fez isso tudo?
365
00:25:16,723 --> 00:25:18,099
Não é impressionante?
366
00:25:19,226 --> 00:25:22,687
Esta sou eu, Estela, lutando por mim.
367
00:25:22,771 --> 00:25:24,981
- Podemos começar?
- Sim, vamos.
368
00:25:35,116 --> 00:25:40,622
♪ Meu coração abre com sua voz ♪
369
00:25:40,705 --> 00:25:44,709
♪ Como se abrem as flores ♪
370
00:25:46,002 --> 00:25:51,091
♪ Aos beijos da aurora! ♪
371
00:25:57,055 --> 00:26:02,269
♪ Mas, ó, meu bem-amado ♪
372
00:26:02,978 --> 00:26:06,982
♪ Para melhor secar minhas lágrimas
373
00:26:07,065 --> 00:26:13,280
♪ Que sua voz fale de novo ♪
374
00:26:18,660 --> 00:26:23,039
♪ Me diga que para Delilah ♪
375
00:26:23,123 --> 00:26:27,794
♪ Você voltará para sempre ♪
376
00:26:28,753 --> 00:26:33,550
♪ Repita para a minha ternura ♪
377
00:26:33,633 --> 00:26:39,180
♪ As promessas que você já fez ♪
378
00:26:39,264 --> 00:26:45,937
♪ Promessas que amo ♪
379
00:26:50,066 --> 00:26:56,823
♪ Oh, responda ♪
380
00:26:57,490 --> 00:27:01,286
♪ À minha ternura ♪
381
00:27:01,369 --> 00:27:03,079
- Faça isso.
- Certo.
382
00:27:05,749 --> 00:27:12,631
♪ Oh, me preencha ♪
383
00:27:12,714 --> 00:27:16,009
♪ Me preencha ♪
384
00:27:16,092 --> 00:27:21,264
♪ De alegria ♪
385
00:27:21,348 --> 00:27:28,355
♪ Responda à minha ternura! ♪
386
00:27:28,897 --> 00:27:35,904
♪ Responda à minha ternura! ♪
387
00:27:36,279 --> 00:27:43,286
♪ Ah, envolva-me ♪
388
00:27:43,703 --> 00:27:48,041
♪ Envolva-me ♪
389
00:27:48,124 --> 00:27:52,962
♪ Na embriaguez! ♪
30552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.