All language subtitles for O.Som.e.a.Sílaba.S01E04.Mon.coeur.s.ouvre.a.ta.voix.PORTUGUESE.DSNP.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264.brpor[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:03,878 {\an8}Há quanto tempo isso vem acontecendo? Você e Jeannie? 2 00:00:03,962 --> 00:00:06,339 {\an8}Nós nos apaixonamos, Leonor. Aconteceu! 3 00:00:06,423 --> 00:00:10,218 {\an8}E o violino? Quando é que você vai me convidar para te ouvir tocar? 4 00:00:10,301 --> 00:00:11,720 [Antonio] Quando você quiser. 5 00:00:12,721 --> 00:00:16,725 - Ela parece anestesiada com a música. - Ela não ouve música como a gente. 6 00:00:16,808 --> 00:00:19,185 Há muitos segredos naquela mente, Selma. 7 00:00:19,269 --> 00:00:20,812 [Selma] Para de falar essas coisas, 8 00:00:20,895 --> 00:00:24,274 vê que ela já não é boa e fica colocando minhocas na cabeça dela. 9 00:00:24,357 --> 00:00:26,192 Você está cantando a ária de Julieta. 10 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 É uma adolescente, sabe que o amor está a sua espera. 11 00:00:28,528 --> 00:00:31,072 É uma explosão de sentimentos. 12 00:00:31,156 --> 00:00:34,993 Sarah, quem sabe o Luís não é uma inspiração para sua Julieta. 13 00:00:35,076 --> 00:00:36,870 Um Romeu no espectro. 14 00:00:36,953 --> 00:00:42,709 - [Sarah cantando] ♪ ...de novo ♪ - Brava. 15 00:00:42,792 --> 00:00:44,419 Eu encontrei Julieta. 16 00:00:46,129 --> 00:00:47,964 [música suave] 17 00:00:52,969 --> 00:00:56,306 [Sarah] Eu tenho muita saudade do meu pai. 18 00:00:56,389 --> 00:00:58,850 O meu pai me entendia. 19 00:01:00,393 --> 00:01:04,105 O meu pai me enxergava. 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,401 Ele conversava comigo. 21 00:01:09,903 --> 00:01:12,238 [Estela] Seu pai falava inglês com você? 22 00:01:12,322 --> 00:01:13,531 O tempo todo. 23 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 Nunca quando minha mãe estava presente. 24 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 Era um código secreto nosso. 25 00:01:24,417 --> 00:01:25,502 [Estela] E sua mãe? 26 00:01:27,420 --> 00:01:32,884 Sabe, Sarah, eu estive pensando, talvez se você conectasse 27 00:01:32,967 --> 00:01:35,220 com a imagem da sua mãe, 28 00:01:35,303 --> 00:01:39,390 talvez fosse mais fácil você ter empatia pelas personagens da ópera. 29 00:01:39,474 --> 00:01:41,768 Mulheres sofredoras. 30 00:01:41,851 --> 00:01:44,145 Mulheres, Sarah. 31 00:01:44,229 --> 00:01:47,232 Eu quero falar do meu pai. 32 00:01:47,315 --> 00:01:50,610 Em que aspecto você se identifica com a sua mãe? 33 00:01:52,612 --> 00:01:53,988 [Sarah] Inadequação. 34 00:01:55,824 --> 00:02:01,037 A minha mãe, no fundo, era um pouco como eu. 35 00:02:03,123 --> 00:02:07,669 Não conseguia se adequar a todos os lugares. 36 00:02:08,753 --> 00:02:10,922 Podemos falar do meu pai? 37 00:02:11,005 --> 00:02:13,716 Mas é muito interessante isso que você falou sobre sua mãe. 38 00:02:14,634 --> 00:02:19,389 Eu vejo a minha mãe através dos olhos do meu pai, Estela. 39 00:02:20,557 --> 00:02:25,145 Você gosta de pensar assim, mas não é isso que acontece, Sarah. 40 00:02:27,564 --> 00:02:32,193 Você vê a sua mãe através dos seus olhos, com seu entendimento. 41 00:02:35,989 --> 00:02:38,199 Mas nós podemos falar sobre seu pai. 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,579 Como é que ele olhava a sua mãe? 43 00:03:14,277 --> 00:03:19,574 [Sarah cantando] ♪ Mon cœur s'ouvre à ta voix ♪ 44 00:03:19,657 --> 00:03:23,244 ♪ Como se abrem as flores ♪ 45 00:03:25,079 --> 00:03:30,168 ♪ Aos beijos da aurora! ♪ 46 00:03:35,506 --> 00:03:40,887 ♪ Mas, ó, meu bem-amado ♪ 47 00:03:42,013 --> 00:03:46,726 ♪ Para melhor secar minhas lágrimas ♪ 48 00:03:46,809 --> 00:03:51,522 ♪ Que sua voz fale de novo! ♪ 49 00:03:56,903 --> 00:04:01,241 ♪ Diga-me que para Dalila ♪ 50 00:04:02,075 --> 00:04:03,076 [suspira] 51 00:04:03,159 --> 00:04:05,745 Eu cantei todas as notas certas. 52 00:04:05,828 --> 00:04:08,289 Eu nunca te disse que você tem problemas com a afinação, Sarah. 53 00:04:08,373 --> 00:04:10,667 Vamos tentar mais uma vez. 54 00:04:10,750 --> 00:04:14,337 Talvez você devesse pensar na ária antes de cantar, Sarah. 55 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 E nós já tivemos essa conversa mais de uma vez. 56 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 Preste atenção nessa letra. 57 00:04:19,968 --> 00:04:24,264 "Meu coração se abre para tua voz como se abrem as flores" 58 00:04:24,347 --> 00:04:27,976 "aos beijos da aurora." É uma ária de amor, Sarah. 59 00:04:28,059 --> 00:04:30,561 E ainda assim, Dalila traiu o Sansão. 60 00:04:32,355 --> 00:04:36,567 Tem muitas coisas sobre o amor que eu ainda não entendo. 61 00:04:36,651 --> 00:04:39,862 Eu já te contei que essa é a aria preferida do meu pai? 62 00:04:39,946 --> 00:04:44,534 Ele também dizia que me amava, mas, mesmo assim, nos abandonou. 63 00:04:44,617 --> 00:04:46,077 [Deise] Desculpe interromper. 64 00:04:46,160 --> 00:04:49,414 Eu preciso que você assine a carta para o concurso. 65 00:04:49,497 --> 00:04:51,499 Eu vou escanear e juntar à inscrição. 66 00:04:51,582 --> 00:04:53,418 Que inscrição? 67 00:04:53,501 --> 00:04:57,046 A Deise vai tentar uma vaga no The Opera Nightingale Sing Competition. 68 00:04:57,130 --> 00:04:59,590 [rindo] É itinerante, esse ano, vai ser lá em Lisboa. 69 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 É, eu estou de saída, eu vou gravar o vídeo para o concurso. 70 00:05:02,218 --> 00:05:03,761 Eu posso ir com você? 71 00:05:03,845 --> 00:05:05,263 - Ao estúdio? - É! 72 00:05:06,097 --> 00:05:10,101 Eu também quero participar do concurso de canto, como me inscrevo? 73 00:05:10,184 --> 00:05:13,938 Não é tão simples assim, Sarah. Você precisa ser indicada por alguém. 74 00:05:14,981 --> 00:05:16,941 De preferência, alguém que tenha prestígio na área. 75 00:05:17,025 --> 00:05:19,652 Você não indicou a Deise? 76 00:05:19,736 --> 00:05:22,280 A Deise já estuda há três anos, Sarah. Você mal começou. 77 00:05:22,363 --> 00:05:24,532 Eu não posso indicar alguém que não esteja pronta para o concurso. 78 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 É o meu nome, no fim das contas. 79 00:05:34,959 --> 00:05:37,086 - A outra é sua. - Ah, obrigada. 80 00:05:37,170 --> 00:05:39,380 Eu estou de saída, você vem comigo? 81 00:05:50,350 --> 00:05:53,061 Já está de saída? 82 00:05:53,144 --> 00:05:54,520 Eu vou voltar. 83 00:05:54,604 --> 00:05:56,689 Eu vou gravar o meu vídeo para o concurso de canto. 84 00:05:58,149 --> 00:06:00,026 A Sarah quer ir comigo. 85 00:06:00,109 --> 00:06:04,072 Elevadores podem ser muito claustrofóbicos. 86 00:06:04,155 --> 00:06:07,408 - Você vai cantar o quê? - "Depuis Le Jour", Louise. 87 00:06:07,492 --> 00:06:08,743 Conhece? 88 00:06:08,826 --> 00:06:11,245 De nome, mas não conheço a história. 89 00:06:11,329 --> 00:06:15,541 É a história de Louise. Louise e sua relação com seu pai. 90 00:06:15,625 --> 00:06:19,754 Um pai que acha que ela deve abrir mão do homem que ama. 91 00:06:19,837 --> 00:06:22,757 São complicados esses pais da ópera, viu? 92 00:06:22,840 --> 00:06:26,052 Mas a ária que eu vou cantar é uma ária de amor. 93 00:06:26,135 --> 00:06:28,888 Louise canta num pequeno jardim e descreve 94 00:06:28,971 --> 00:06:31,474 como a sua vida está cada dia mais bonita desde 95 00:06:31,557 --> 00:06:34,143 que foi morar com seu amado, Julien. 96 00:06:35,561 --> 00:06:37,355 - O carro chegou, Sarah, vamos? - Ah, não. 97 00:06:37,438 --> 00:06:41,192 Deise, já que você vai voltar, não quer jantar comigo? 98 00:06:41,275 --> 00:06:45,488 Eu não sou o melhor cozinheiro do mundo, mas sei fazer algumas coisas. 99 00:06:45,571 --> 00:06:48,282 Claro, vai ser um prazer. 100 00:06:49,784 --> 00:06:51,536 [samba suave] 101 00:06:57,333 --> 00:07:02,797 ♪ Depuis Le Jour ♪ 102 00:07:03,673 --> 00:07:10,638 ♪ O dia em que me entreguei ♪ 103 00:07:15,435 --> 00:07:20,898 ♪ Todo florido ♪ 104 00:07:20,982 --> 00:07:25,403 ♪ Parece meu ♪ 105 00:07:25,486 --> 00:07:30,867 ♪ Destino ♪ 106 00:07:33,077 --> 00:07:36,914 [em inglês] Usa assim... 107 00:07:36,998 --> 00:07:38,040 Isso. Linda. 108 00:07:39,292 --> 00:07:43,796 Minha garotinha, vamos te ajeitar. Isso, você está linda. 109 00:07:44,255 --> 00:07:46,215 [música suave] 110 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 Linda. Ponha o cabelo para trás. 111 00:07:54,348 --> 00:07:58,644 Isso, aí. Linda. Sarah, olhe para a câmera. 112 00:08:23,211 --> 00:08:25,755 - Posso entrar? - Você já entrou. 113 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 Vamos jantar? 114 00:08:29,383 --> 00:08:33,054 John, eu quero me inscrever em um concurso de canto, 115 00:08:34,514 --> 00:08:36,432 vai acontecer em Lisboa. 116 00:08:37,642 --> 00:08:39,894 Foi sua professora quem te sugeriu isso? 117 00:08:39,977 --> 00:08:42,647 Não, ela acha que eu ainda não estou pronta. 118 00:08:43,397 --> 00:08:45,316 Talvez ela tenha razão. 119 00:08:45,399 --> 00:08:49,403 Mas eu quero tentar, eu preciso vencer obstáculos. 120 00:08:50,404 --> 00:08:52,073 [música suave] 121 00:08:53,324 --> 00:08:54,742 Sarah, você precisa me ajudar. 122 00:08:56,702 --> 00:08:58,287 Eu vivo brigando comigo mesmo. 123 00:08:58,371 --> 00:09:01,165 - Com relação a quê? - A nós dois. 124 00:09:03,042 --> 00:09:06,796 Eu luto contra a minha vontade de te superproteger 125 00:09:08,172 --> 00:09:10,633 e a necessidade de te tornar independente. 126 00:09:12,260 --> 00:09:14,929 - Não é fácil para mim também. - Eu sei. 127 00:09:16,764 --> 00:09:18,558 Mas se sua professora não te apoia, 128 00:09:20,893 --> 00:09:23,521 talvez você não esteja preparada para saltar esse obstáculo. 129 00:09:27,441 --> 00:09:29,193 Neurotípicos. 130 00:09:36,367 --> 00:09:37,702 Hum! 131 00:09:39,370 --> 00:09:40,621 Vai sair outra vez? 132 00:09:41,998 --> 00:09:43,791 Ontem você chegou às três da manhã. 133 00:09:44,792 --> 00:09:45,960 Eu estava acordada. 134 00:09:47,086 --> 00:09:51,507 Bom, talvez hoje finalmente, Angelina, eu não volte para casa. 135 00:09:52,133 --> 00:09:54,635 Tente não se meter em confusões, Leonor. 136 00:09:55,886 --> 00:09:59,432 O que você chama de confusão, eu chamo de vida. 137 00:09:59,515 --> 00:10:01,726 É uma enorme diferença, querida. 138 00:10:04,812 --> 00:10:05,980 Boa noite! 139 00:10:06,856 --> 00:10:08,065 [Leonor suspira] 140 00:10:12,570 --> 00:10:14,697 - Boa noite! - Boa noite, dona Leonor. 141 00:10:14,780 --> 00:10:18,159 Eu acabei de receber uma encomenda para a senhora, eu ia interfonar agora mesmo. 142 00:10:18,242 --> 00:10:19,535 Antônio não está? 143 00:10:19,619 --> 00:10:22,747 Hoje é a folga dele, a senhora quer ver? 144 00:10:22,830 --> 00:10:26,417 Peça a Angelina para descer e levar isso lá para cima, por favor. 145 00:10:26,500 --> 00:10:28,419 - Eu vejo mais tarde. - Sim, senhora. 146 00:10:29,295 --> 00:10:30,338 [Leonor] Ah... 147 00:10:33,049 --> 00:10:35,509 Onde é que você vai tão bonita assim? 148 00:10:35,593 --> 00:10:38,012 De acordo com Angelina, vou me meter em confusão. 149 00:10:39,138 --> 00:10:40,306 E você? 150 00:10:40,389 --> 00:10:43,225 Eu aceitei um convite do Antônio para jantar. 151 00:10:43,309 --> 00:10:45,102 - Você já o viu tocando? - Já. 152 00:10:45,186 --> 00:10:48,314 Acho que ele herdou do pai esse lado musical. 153 00:10:48,397 --> 00:10:49,607 Ele já me falou. 154 00:10:49,690 --> 00:10:52,026 - Divirta-se. - É o que eu pretendo. 155 00:10:52,777 --> 00:10:53,944 [Leonor ri] 156 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 Bem-vinda. 157 00:11:08,584 --> 00:11:09,919 Parece com você. 158 00:11:10,544 --> 00:11:12,380 Esse é meu cantinho de luthieria. 159 00:11:14,632 --> 00:11:16,634 Meu pai era luthier, fazia violas. 160 00:11:16,717 --> 00:11:18,469 Eu cresci vendo meu pai fabricar instrumentos. 161 00:11:20,930 --> 00:11:24,767 Quando nós viemos para São Paulo, ele veio para trabalhar com o amigo dele, 162 00:11:24,850 --> 00:11:27,144 mas o negócio acabou não dando certo, 163 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 quando viu, tinha arrumado essa vaga de porteiro. 164 00:11:31,440 --> 00:11:34,235 Nós viemos morar aqui. Eu, ele e minha mãe. 165 00:11:35,611 --> 00:11:39,615 Depois que ele morreu, o síndico ofereceu a vaga e eu aceitei, 166 00:11:39,699 --> 00:11:40,741 mais por causa de minha mãe. 167 00:11:41,784 --> 00:11:45,788 Aí depois minha mãe morreu e eu acabei ficando. 168 00:11:46,706 --> 00:11:48,416 Ah, não, desculpa, desculpa. 169 00:11:48,499 --> 00:11:51,377 Eu acabei te dando uma pequena biografia de mim mesmo. 170 00:11:52,169 --> 00:11:53,421 Eu raramente falo de mim. 171 00:11:54,463 --> 00:11:56,048 [música suave] 172 00:12:01,011 --> 00:12:02,304 Você vai tocar pra mim? 173 00:12:05,266 --> 00:12:06,976 Primeiro, eu preciso terminar o jantar. 174 00:12:07,727 --> 00:12:10,646 Tudo bem, eu espero. 175 00:12:20,406 --> 00:12:23,451 Sarah quer se inscrever num concurso de canto. 176 00:12:24,326 --> 00:12:28,372 Eu preciso pagar a taxa de inscrição, comprar as passagens, 177 00:12:28,456 --> 00:12:33,252 a hospedagem, a produção de um vídeo e o figurino. 178 00:12:34,295 --> 00:12:38,966 E malas. Eu preciso de malas. 179 00:12:39,800 --> 00:12:41,802 E do seu apoio financeiro. 180 00:12:41,886 --> 00:12:46,140 Sarah, você não precisa me pedir para usar o seu dinheiro. É seu. 181 00:12:46,223 --> 00:12:49,518 Malas? Esse concurso é fora do Brasil? 182 00:12:49,602 --> 00:12:51,187 Em Lisboa. 183 00:12:52,396 --> 00:12:53,814 Eu não sei se acho uma boa ideia. 184 00:12:53,898 --> 00:12:55,858 É uma excelente ideia, John. 185 00:12:57,234 --> 00:12:58,903 Eu te ajudo, Sarah. 186 00:12:58,986 --> 00:13:00,154 Você vai se apresentar em público? 187 00:13:00,237 --> 00:13:03,908 Deborah, a professora acha que ela ainda não está pronta. 188 00:13:03,991 --> 00:13:06,494 Se ela não tentar, ela nunca vai estar pronta. 189 00:13:06,577 --> 00:13:09,789 Eu vou te ajudar com as roupas, eu vou organizar tudo. 190 00:13:09,872 --> 00:13:13,667 Você pode não ganhar o concurso, mas você vai ser a mais bem vestida. 191 00:13:15,503 --> 00:13:17,254 Muito obrigada, Deborah. 192 00:13:18,005 --> 00:13:19,298 Eu é que agradeço. 193 00:13:19,381 --> 00:13:22,134 Bom, acho que vou me deitar. 194 00:13:23,010 --> 00:13:25,137 Amanhã quero acordar cedo. 195 00:13:25,888 --> 00:13:27,348 - Tem compromisso? - Tenho. 196 00:13:27,973 --> 00:13:29,725 Eu e Laura vamos seguir o Luís. 197 00:13:30,976 --> 00:13:32,186 Como assim, seguir o Luís? 198 00:13:32,269 --> 00:13:35,523 Nós vamos saber como é um dia comum na vida dele. 199 00:13:36,440 --> 00:13:39,026 - Você não pode fazer isso, Sarah. - Por quê? 200 00:13:39,109 --> 00:13:42,571 Porque você não pode perseguir uma pessoa, é crime. 201 00:13:42,655 --> 00:13:43,948 Que exagero, John. 202 00:13:44,031 --> 00:13:45,908 - Deborah, que exagero! - Exagero. 203 00:13:45,991 --> 00:13:48,869 Ela não pode andar por aí seguindo esse rapaz. 204 00:13:48,953 --> 00:13:51,163 Imagina, que exagero. 205 00:13:51,247 --> 00:13:54,875 John, eu não posso me inscrever no concurso, 206 00:13:54,959 --> 00:14:00,005 eu não posso seguir o Luís, o que mais eu não posso fazer, John? 207 00:14:00,089 --> 00:14:03,551 Você pode fazer o que você quiser, Sarah. 208 00:14:03,634 --> 00:14:07,429 Faz parte do seu crescimento pessoal. [chuckles] 209 00:14:15,396 --> 00:14:20,192 Nicola! Nicola. 210 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 [Jeannie suspira] 211 00:14:32,746 --> 00:14:34,248 [Jeannie suspira] 212 00:14:37,126 --> 00:14:38,586 [telefone toca] 213 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 Oi, papai! 214 00:14:45,467 --> 00:14:48,012 Achei que você já não se lembrava mais que tinha pai. 215 00:14:48,762 --> 00:14:50,055 [risos] 216 00:14:50,139 --> 00:14:52,725 Você está cada vez ficando maisdramático... 217 00:14:53,475 --> 00:14:55,978 - Como você está? - Bem, querida. 218 00:14:56,437 --> 00:15:00,482 Eu ia mesmo te chamar. Resolvi ir para o Brasil com você. 219 00:15:00,566 --> 00:15:03,944 Que ótimo, papai! Maravilha! 220 00:15:04,486 --> 00:15:07,907 Eu acho que vai ser bom estar lá, caso você e sua mãe se reencontrem. 221 00:15:08,824 --> 00:15:12,578 Já está na hora de vocês conversarem sobre o que aconteceu, querida. 222 00:15:12,661 --> 00:15:16,248 Eu mandei um álbum de fotografias para ela. 223 00:15:16,332 --> 00:15:18,667 Um álbum de fotografias? 224 00:15:18,751 --> 00:15:20,794 Um álbum antigo que eu tinha aqui. 225 00:15:21,879 --> 00:15:23,422 Achei que seria interessante lembrar 226 00:15:23,505 --> 00:15:25,799 a ela que nós fomos felizes por algum tempo. 227 00:15:27,927 --> 00:15:30,471 Eu estou levantando uma bandeira branca aqui, papai. 228 00:15:30,554 --> 00:15:31,931 Você faz bem, Jeannie. 229 00:15:34,391 --> 00:15:35,684 Nicola está aqui. 230 00:15:37,144 --> 00:15:41,273 Eu adorei saber que você vai conosco e eu te ligo de novo amanhã. 231 00:15:41,440 --> 00:15:45,277 - Okay? Te amo. - Eu também, minha filha. 232 00:15:51,033 --> 00:15:53,619 - Onde é que você estava? - Estava no hospital, 233 00:15:53,702 --> 00:15:57,373 eu não me senti nada bem no ensaio e eles me levaram lá para o hospital. 234 00:15:57,456 --> 00:15:59,625 Ah. E aí? 235 00:16:00,292 --> 00:16:02,628 O médico acha que eu não devo ir para o Brasil agora, 236 00:16:02,711 --> 00:16:05,798 que eu devo ficar aqui e ainda fazer uma bateria de exames. 237 00:16:05,881 --> 00:16:08,676 Bem, não se preocupe. 238 00:16:09,176 --> 00:16:11,178 Papai acabou de me dizer que vai comigo. 239 00:16:11,261 --> 00:16:14,306 Então você pode ficar aqui e cuidar da sua saúde. 240 00:16:14,390 --> 00:16:16,558 - Eu vou com você. - Nicola. 241 00:16:17,226 --> 00:16:20,145 Eu não vou te deixar enfrentar a tua mãe sozinha, Jeannie. 242 00:16:20,229 --> 00:16:23,399 Eu não vou enfrentar a minha mãe, Nicola. 243 00:16:23,482 --> 00:16:25,192 Eu vou me reconciliar com ela. 244 00:16:26,235 --> 00:16:27,695 Se ela quiser, claro. 245 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 Essa história diz respeito a nós três. 246 00:16:31,031 --> 00:16:33,409 Não, não mais. 247 00:16:34,535 --> 00:16:37,621 Eu preciso conversar com a minha mãe a sós, Nicola. 248 00:16:39,832 --> 00:16:41,583 Eu acho que você devia pensar melhor. 249 00:16:45,295 --> 00:16:47,631 Talvez você devesse ficar aqui, no fim das contas. 250 00:16:48,966 --> 00:16:50,342 [música suave] 251 00:17:07,151 --> 00:17:08,652 [porta abre] 252 00:17:12,614 --> 00:17:14,950 Achei que você tinha dito que não ia dormir em casa. 253 00:17:15,034 --> 00:17:16,660 Pensei melhor e acho que você tem razão. 254 00:17:17,661 --> 00:17:19,413 Jeannie está voltando e eu preciso focar 255 00:17:19,496 --> 00:17:22,708 em recuperar minha relação com a minha filha. O que é isso? 256 00:17:22,791 --> 00:17:26,045 Um velho álbum de fotografias. Jeannie mandou. 257 00:17:26,128 --> 00:17:27,671 Ela mandou pra mim, Angelina. 258 00:17:27,755 --> 00:17:30,049 Se eu posso abrir as suas contas, 259 00:17:30,132 --> 00:17:33,260 eu certamente posso abrir um álbum onde há mais fotografias minhas 260 00:17:33,343 --> 00:17:34,803 do que suas, Leonor. 261 00:17:36,346 --> 00:17:40,726 Além do mais, fui eu quem ajudou a Jeannie a montar esse álbum. 262 00:17:56,492 --> 00:18:01,288 Obrigado, é somente essa bagagem. Obrigada, tenha um bom dia. 263 00:18:02,414 --> 00:18:04,625 O carro está chegando em dez minutos. 264 00:18:04,708 --> 00:18:06,919 - Você sabia? - Sabia. 265 00:18:07,002 --> 00:18:09,797 - E por que não me contou? - Não sou paga para isso. 266 00:18:09,880 --> 00:18:13,967 - Eu vou te esperar lá embaixo. - Eu só vou me despedir do piano. 267 00:18:15,677 --> 00:18:16,804 Sabe de uma coisa? 268 00:18:16,887 --> 00:18:20,182 Em todos os lugares em que eu vivi, havia um piano. 269 00:18:20,265 --> 00:18:24,186 Curiosamente, eu não sinto falta das casas nem das pessoas. 270 00:18:24,269 --> 00:18:26,105 Eu sinto falta dos pianos. 271 00:18:26,188 --> 00:18:28,524 Tem um à sua espera no Brasil, não se preocupe. 272 00:18:28,607 --> 00:18:33,695 Não se demore muito na sua despedida, não vale a pena. 273 00:18:45,374 --> 00:18:47,835 [Depuis Le Jour de Louise tocando] 274 00:19:16,113 --> 00:19:20,701 [Deise cantando] ♪ E ♪ 275 00:19:20,784 --> 00:19:27,249 ♪ Eu tremo ♪ 276 00:19:27,332 --> 00:19:31,962 ♪ Deliciosamente ♪ 277 00:19:33,755 --> 00:19:38,302 ♪ Com a charmosa ♪ 278 00:19:38,385 --> 00:19:42,181 ♪ Memória ♪ 279 00:19:42,264 --> 00:19:47,477 ♪ Do primeiro dia ♪ 280 00:19:47,561 --> 00:19:51,732 ♪ Do amor ♪ 281 00:20:14,963 --> 00:20:16,465 Tem certeza que você quer fazer isso? 282 00:20:16,548 --> 00:20:19,801 O John disse que é crime. [as duas riem] 283 00:20:21,470 --> 00:20:24,514 Talvez eu nunca mais tenha outra chance de cometer um delito. 284 00:20:25,557 --> 00:20:29,144 Eu acho que não quero ir. Acho que eu vou ter uma crise de pânico. 285 00:20:29,228 --> 00:20:33,523 Laura, você está se comportando como uma neurotípica. 286 00:20:34,233 --> 00:20:36,235 Não se preocupe, eu vou sozinha. 287 00:20:36,318 --> 00:20:38,195 - E eu? - Pega um táxi. 288 00:20:39,529 --> 00:20:42,074 Sarah! Sarah! 289 00:20:43,742 --> 00:20:45,369 [música de suspense] 290 00:20:55,212 --> 00:20:56,838 [Sarah grita, depois ri] 291 00:20:57,756 --> 00:21:00,467 Que susto! Eu estava atrás de você. 292 00:21:01,134 --> 00:21:04,846 Eu sei, eu vi você e sua amiga escondidas atrás do carro. 293 00:21:04,930 --> 00:21:06,890 Nós duas íamos seguir você, 294 00:21:06,974 --> 00:21:09,726 mas ela acabou entrando em pânico, porque... 295 00:21:11,061 --> 00:21:14,606 - Isso é um crime, sabia? - O que é que você quer, hein? 296 00:21:14,690 --> 00:21:18,485 Eu não sei, eu acho que eu queria te ver. 297 00:21:19,945 --> 00:21:21,154 Eu fiquei ansiosa. 298 00:21:22,823 --> 00:21:24,741 Você quer conhecer minhas mães? 299 00:21:24,825 --> 00:21:26,368 Eu já conheço. 300 00:21:27,202 --> 00:21:29,830 Quer dizer, fui apresentada. 301 00:21:31,123 --> 00:21:32,874 Você vai gostar de conversar com elas. 302 00:21:34,209 --> 00:21:36,586 Vem, vamos tomar um café. 303 00:21:39,298 --> 00:21:41,508 Quando o Luís nasceu, 304 00:21:42,342 --> 00:21:46,179 eu estava atravessando um momento especialmente delicado. 305 00:21:46,847 --> 00:21:49,433 E nós, Sarah, neurotípicos, 306 00:21:49,516 --> 00:21:52,394 também temos muitas tempestades cerebrais, sabia? 307 00:21:52,477 --> 00:21:55,272 Então ela me conheceu e a tempestade passou. 308 00:21:55,355 --> 00:21:56,523 - Ah... - [Eva ri] 309 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 [beijos] 310 00:21:58,150 --> 00:22:01,486 Quando eu conheci a Margot, Sarah, o Luís tinha cinco anos. 311 00:22:01,570 --> 00:22:03,322 E já tinha o diagnóstico. 312 00:22:03,405 --> 00:22:07,117 - É, até nisso ele foi precoce. - [Eva] É. 313 00:22:07,200 --> 00:22:10,871 Na verdade, nós tivemos um começo bastante difícil. 314 00:22:11,455 --> 00:22:14,458 - Eu não era muito verbal. - Eu também não. 315 00:22:14,541 --> 00:22:16,585 Eu estava sempre de costas. 316 00:22:18,128 --> 00:22:20,756 Nunca conseguiram me fotografar de frente. 317 00:22:22,674 --> 00:22:25,969 Eu acho que vivendo numa casa assim, 318 00:22:26,720 --> 00:22:30,432 você não teve tempo de se sentir inadequado. 319 00:22:31,558 --> 00:22:34,227 - Seu pai também foi embora? - É... foi. 320 00:22:34,311 --> 00:22:36,980 Ele não soube lidar com o filho não neurotípico, 321 00:22:37,064 --> 00:22:39,107 ele sequer esperou pelo diagnóstico. 322 00:22:39,816 --> 00:22:41,485 Vamos falar de coisas mais alegres? 323 00:22:42,652 --> 00:22:47,824 Eu posso ser um pouco indiscreta? Vocês estão namorando? 324 00:22:48,492 --> 00:22:52,871 Considerando-se que nós já ultrapassamos a primeira fase 325 00:22:52,954 --> 00:22:57,959 do relacionamento com sucesso, eu diria que sim, estamos namorando. 326 00:22:58,043 --> 00:22:59,252 [Eva ri] 327 00:22:59,336 --> 00:23:01,213 E o que acontece na segunda fase? 328 00:23:01,296 --> 00:23:04,633 Eu usei um algoritmo na análise de big data, 329 00:23:04,716 --> 00:23:07,594 a partir de séries e comédias românticas. 330 00:23:08,220 --> 00:23:11,640 E o segundo passo é apresentação da família. 331 00:23:12,641 --> 00:23:16,895 Então nós já estamos quase na terceira fase do nosso relacionamento. 332 00:23:18,480 --> 00:23:20,482 [Margot] E o tempo passa depressa. 333 00:23:27,989 --> 00:23:29,866 Você, por acaso, levou a cópia da carta de indicação 334 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 que você fez pra mim? 335 00:23:31,368 --> 00:23:34,621 Não, você deixou ali, sobre o piano. 336 00:23:35,288 --> 00:23:36,665 Angelina deve ter guardado. 337 00:23:36,748 --> 00:23:38,333 A Sarah desmarcou a aula. 338 00:23:38,417 --> 00:23:40,335 Ela não suporta mudança de rotina. 339 00:23:40,419 --> 00:23:42,546 Ela ligou e disse que não vai poder vir. 340 00:23:42,629 --> 00:23:44,840 Disse que tem um encontro com o pai. 341 00:23:44,923 --> 00:23:46,299 Com o pai? 342 00:23:46,383 --> 00:23:48,718 Bom, ela vai aparecer mais cedo ou mais tarde. 343 00:23:48,802 --> 00:23:50,595 Tomara que ela encontre o pai. 344 00:23:50,679 --> 00:23:52,681 A que horas chega o avião de Jeannie? 345 00:23:52,764 --> 00:23:53,974 À noite. 346 00:23:54,057 --> 00:23:56,726 [suspira] Jeannie sempre gostou de viajar de dia. 347 00:23:56,810 --> 00:23:58,103 Eu nunca soube disso. 348 00:23:58,186 --> 00:24:02,274 Há muitas coisas sobre a sua filha que você desconhece, Leonor. 349 00:24:02,357 --> 00:24:06,945 Eu estou tão ansiosa, faz tanto tempo que eu não abraço a nossa menina. 350 00:24:07,612 --> 00:24:08,613 Tanto tempo. 351 00:24:13,493 --> 00:24:16,163 Sarah, que lugar é esse? 352 00:24:16,246 --> 00:24:17,956 Um estúdio. 353 00:24:19,166 --> 00:24:21,126 Eu vou gravar um vídeo 354 00:24:21,209 --> 00:24:24,296 para a minha inscrição no concurso de canto. 355 00:24:24,379 --> 00:24:26,715 Você tá certa de que quer fazer isso? 356 00:24:26,798 --> 00:24:28,133 Certeza absoluta. 357 00:24:30,218 --> 00:24:32,804 Eu queria que você ouvisse. 358 00:24:35,765 --> 00:24:37,559 Eu vou cantar para o meu pai. 359 00:24:38,310 --> 00:24:40,353 A garotinha do papai. 360 00:24:40,437 --> 00:24:45,358 Sempre de costas, mas hoje... 361 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 Hoje eu vou cantar de frente. 362 00:24:54,493 --> 00:24:55,869 Que tal? 363 00:24:55,952 --> 00:24:59,039 Eu vou adorar ser testemunha desse momento. 364 00:25:14,095 --> 00:25:16,640 Sarah, você que fez isso tudo? 365 00:25:16,723 --> 00:25:18,099 Não é impressionante? 366 00:25:19,226 --> 00:25:22,687 Esta sou eu, Estela, lutando por mim. 367 00:25:22,771 --> 00:25:24,981 - Podemos começar? - Sim, vamos. 368 00:25:35,116 --> 00:25:40,622 ♪ Meu coração abre com sua voz ♪ 369 00:25:40,705 --> 00:25:44,709 ♪ Como se abrem as flores ♪ 370 00:25:46,002 --> 00:25:51,091 ♪ Aos beijos da aurora! ♪ 371 00:25:57,055 --> 00:26:02,269 ♪ Mas, ó, meu bem-amado ♪ 372 00:26:02,978 --> 00:26:06,982 ♪ Para melhor secar minhas lágrimas 373 00:26:07,065 --> 00:26:13,280 ♪ Que sua voz fale de novo ♪ 374 00:26:18,660 --> 00:26:23,039 ♪ Me diga que para Delilah ♪ 375 00:26:23,123 --> 00:26:27,794 ♪ Você voltará para sempre ♪ 376 00:26:28,753 --> 00:26:33,550 ♪ Repita para a minha ternura ♪ 377 00:26:33,633 --> 00:26:39,180 ♪ As promessas que você já fez ♪ 378 00:26:39,264 --> 00:26:45,937 ♪ Promessas que amo ♪ 379 00:26:50,066 --> 00:26:56,823 ♪ Oh, responda ♪ 380 00:26:57,490 --> 00:27:01,286 ♪ À minha ternura ♪ 381 00:27:01,369 --> 00:27:03,079 - Faça isso. - Certo. 382 00:27:05,749 --> 00:27:12,631 ♪ Oh, me preencha ♪ 383 00:27:12,714 --> 00:27:16,009 ♪ Me preencha ♪ 384 00:27:16,092 --> 00:27:21,264 ♪ De alegria ♪ 385 00:27:21,348 --> 00:27:28,355 ♪ Responda à minha ternura! ♪ 386 00:27:28,897 --> 00:27:35,904 ♪ Responda à minha ternura! ♪ 387 00:27:36,279 --> 00:27:43,286 ♪ Ah, envolva-me ♪ 388 00:27:43,703 --> 00:27:48,041 ♪ Envolva-me ♪ 389 00:27:48,124 --> 00:27:52,962 ♪ Na embriaguez! ♪ 30552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.