All language subtitles for Doc.us.S01E02.FLUX.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,989 --> 00:00:02,903 Précédemment... 2 00:00:02,903 --> 00:00:05,380 Le docteur Larsen a eu un accident de voiture hier soir. 3 00:00:08,335 --> 00:00:10,538 Elle a subi une lésion cérébrale. 4 00:00:10,538 --> 00:00:12,236 Attends, où est ma famille ? 5 00:00:12,236 --> 00:00:13,759 Ils n'étaient pas avec toi. 6 00:00:13,759 --> 00:00:16,943 Elle ne se souvient pas des huit dernières années. 7 00:00:16,968 --> 00:00:19,559 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - On a divorcé. 8 00:00:19,584 --> 00:00:21,646 Où est ton frère ? Il n'est pas là ? 9 00:00:21,671 --> 00:00:23,203 On a perdu Danny. 10 00:00:23,228 --> 00:00:26,619 Je ne sais pas ce que j'ai fait ni qui je suis maintenant, 11 00:00:26,644 --> 00:00:30,489 mais j'ai toujours voulu être médecin. 12 00:00:34,946 --> 00:00:38,115 Alors, qu'est-ce que ça fait d'être auxiliaire juridique ? 13 00:00:38,140 --> 00:00:40,041 En fait, je fais 14 00:00:40,066 --> 00:00:42,614 tout le travail pendant que mon patron va jouer au golf. 15 00:00:43,412 --> 00:00:45,219 Ça ressemble à un rêve. 16 00:00:47,009 --> 00:00:48,924 C'est plutôt bien. 17 00:00:51,260 --> 00:00:53,320 Tout le monde est très gentil. 18 00:00:53,320 --> 00:00:56,951 - Tu vas bien ? - Oui. J'ai juste... 19 00:00:56,976 --> 00:00:58,325 Besoin... 20 00:00:58,325 --> 00:01:01,154 Tu veux bien m'excuser ? Je reviens. 21 00:01:03,678 --> 00:01:05,418 Faites attention. 22 00:01:11,572 --> 00:01:12,538 Maman ? 23 00:01:12,563 --> 00:01:14,396 Gracie ? 24 00:01:14,420 --> 00:01:15,701 Est-ce que c'est toi ? 25 00:01:15,701 --> 00:01:18,231 Tu ne me reconnais pas ? 26 00:01:23,236 --> 00:01:25,022 Il y a quelque chose 27 00:01:25,047 --> 00:01:26,413 qui ne va pas chez moi, Gracie. 28 00:01:27,501 --> 00:01:29,589 J'en suis sûre. 29 00:01:38,911 --> 00:01:40,992 Tu n'aurais jamais dû me quitter, Simone. 30 00:01:45,954 --> 00:01:47,691 Appelez le 911 ! 31 00:01:50,950 --> 00:01:54,574 Traduit par Maylee Pour MY-SUBS.com 32 00:01:58,961 --> 00:02:02,188 Et voilà. Depuis 2020, 33 00:02:02,188 --> 00:02:04,930 on enfin organisé les dossiers électroniquement. 34 00:02:04,930 --> 00:02:07,019 D'accord. Merci, Sammy. 35 00:02:07,019 --> 00:02:08,455 Vous avez sauvé la vie de mon fils, 36 00:02:08,455 --> 00:02:10,849 alors je ferais tout pour vous. 37 00:02:10,849 --> 00:02:13,417 - Comment va Shannon ? - Elle vient de se marier. 38 00:02:13,417 --> 00:02:17,429 Désolée, elle a encore 14 ans pour moi. 39 00:02:17,454 --> 00:02:19,640 Moi aussi. Écoutez, 40 00:02:19,640 --> 00:02:22,257 je suis vraiment désolé que cela vous soit arrivé, Dr Larsen. 41 00:02:23,470 --> 00:02:26,690 Qu'est-ce que huit ans de perdus entre amis ? 42 00:02:42,244 --> 00:02:44,264 Simone ? 43 00:02:44,289 --> 00:02:46,798 Je sais que vous souffrez, mais ça va s'arranger, d'accord ? 44 00:02:46,798 --> 00:02:49,586 Pourriez-vous baisser les stores, s'il vous plaît. 45 00:02:56,590 --> 00:02:58,920 C'est une poussée de lupus. 46 00:02:58,945 --> 00:03:00,768 - Comment le sais-tu ? - Sensibilité à la lumière 47 00:03:00,768 --> 00:03:02,553 et éruption papillon. 48 00:03:04,067 --> 00:03:07,048 Je ne peux pas discuter d'une patiente avec une autre. 49 00:03:08,034 --> 00:03:10,107 Simone, vous avez de la famille qu'on peut appeler ? 50 00:03:10,107 --> 00:03:14,260 Ma fille, Grace. J'ai mis ses coordonnées sur le formulaire. 51 00:03:14,260 --> 00:03:16,306 C'est bon. J'ai compris. Nous l'appellerons. 52 00:03:16,306 --> 00:03:18,786 - Reposez-vous, d'accord ? - Merci. 53 00:03:18,786 --> 00:03:21,267 Je te respecte, mais ne t'en mêle pas. 54 00:03:35,606 --> 00:03:36,867 Le Dr Larsen est là. 55 00:03:38,453 --> 00:03:40,939 Qu'est-ce que tu fais ? 56 00:03:40,939 --> 00:03:42,973 Je voulais savoir ce qui se passe. 57 00:03:42,998 --> 00:03:46,248 - Avec quoi ? - Quand est-ce que... 58 00:03:46,248 --> 00:03:48,634 je pourrai pratiquer à nouveau. 59 00:03:48,659 --> 00:03:50,272 J'ai regardé le calendrier. 60 00:03:50,272 --> 00:03:52,461 Il y a une réunion du conseil aujourd'hui. 61 00:03:52,486 --> 00:03:54,779 C'est le bon moment pour parler 62 00:03:54,779 --> 00:03:56,258 de ma réintégration. 63 00:03:56,258 --> 00:03:58,304 Non. 64 00:03:58,304 --> 00:04:00,088 - Pourquoi ? - Parce que tu as souffert 65 00:04:00,088 --> 00:04:01,241 d'une lésion cérébrale traumatique 66 00:04:01,241 --> 00:04:03,452 et que tu ne te souviens pas des huit dernières années. 67 00:04:03,452 --> 00:04:04,786 Je me souviens de l'école de médecine, 68 00:04:04,786 --> 00:04:07,914 de l'internat, de plus de 10 ans de pratique. 69 00:04:07,914 --> 00:04:10,125 - Il n'y a pas de raison que je... - Amy, ça fait quatre jours 70 00:04:10,125 --> 00:04:11,543 depuis l'accident. 71 00:04:11,568 --> 00:04:13,295 On reviendra sur ta réintégration 72 00:04:13,295 --> 00:04:14,629 quand tu ne seras plus une patiente. 73 00:04:14,629 --> 00:04:18,019 Ce qui ne peut se produire que si tu te laisses guérir. 74 00:04:18,044 --> 00:04:19,826 Tu as dit que tu aiderais. 75 00:04:21,283 --> 00:04:23,460 Tu voulais juste me faire plaisir. 76 00:04:25,537 --> 00:04:27,594 On est tous encore sous le choc 77 00:04:27,594 --> 00:04:30,337 et nous prions pour le Dr Larsen. 78 00:04:31,397 --> 00:04:36,124 En tant que nouveau chef, j'ai un défi très important, 79 00:04:36,124 --> 00:04:38,038 mais je ferai de mon mieux. Et... 80 00:04:42,811 --> 00:04:44,598 Je vous retrouve. 81 00:04:47,644 --> 00:04:49,344 Je essayé de t'appeler tout hier. 82 00:04:49,369 --> 00:04:51,357 Et mon assistante t'a dit que j'étais au tribunal. 83 00:04:51,357 --> 00:04:53,403 - L'autopsie de Dixon a été faite ? - Le pathologiste médico-légal 84 00:04:53,403 --> 00:04:55,423 n'est pas en ville. Je ne voulais pas redemander. 85 00:04:55,448 --> 00:04:59,191 - Pourquoi ? - Parce que si ça montre 86 00:04:59,191 --> 00:05:02,462 Metoprolol dans son organisme, je suis foutu. 87 00:05:02,487 --> 00:05:04,457 Cela pourrait ruiner ma vie, Marcia. 88 00:05:04,457 --> 00:05:06,416 La seule à savoir ce qui se passe, c'est le Dr Larsen, 89 00:05:06,416 --> 00:05:09,350 - et elle ne se souvient pas. - Pour l'instant. 90 00:05:09,375 --> 00:05:10,768 Et si cela changeait ? 91 00:05:10,768 --> 00:05:13,205 Prends les résultats et rappelle-moi. 92 00:05:17,339 --> 00:05:20,517 - Je t'ai envoyé un message. - J'ai vu. 93 00:05:26,348 --> 00:05:27,828 Tu vas vraiment être comme ça ? 94 00:05:27,828 --> 00:05:29,612 - Ça te surprend ? - J'ai déposé plaintes 95 00:05:29,612 --> 00:05:31,179 contre ma patronne parce qu'on m'a demandé 96 00:05:31,179 --> 00:05:33,877 de corroborer les plaintes d'une patiente par son ex-mari, 97 00:05:33,877 --> 00:05:36,097 le CMO. Si j'avais su qu'elle était ta petite amie... 98 00:05:36,097 --> 00:05:38,360 Je sais que les gens ont du mal à être micro-agressés 99 00:05:38,360 --> 00:05:40,623 de nos jours, mais on ne se dénonce pas. 100 00:05:40,623 --> 00:05:42,277 Cette femme a créé un environnement toxique. 101 00:05:42,277 --> 00:05:44,671 Ah bon ? C'est vrai ? Ou tu manque de confiance 102 00:05:44,671 --> 00:05:46,238 - car elle est plus intelligente ? - Épargne-moi 103 00:05:46,238 --> 00:05:47,587 l'histoire révisionniste. 104 00:05:47,587 --> 00:05:48,979 Elle était sarcastique et condescendante. 105 00:05:48,979 --> 00:05:52,244 - Elle a perdu son enfant ! - Oui, je sais ! On sait tous ! 106 00:05:53,593 --> 00:05:54,594 Ça ne lui donne pas le droit 107 00:05:54,594 --> 00:05:56,770 de faire souffrir les autres. 108 00:06:02,210 --> 00:06:05,213 Je ne me souviens même pas de ce que je faisais quand je suis tombée. 109 00:06:05,213 --> 00:06:08,129 J'étais en train d'halluciner les choses les plus folles. 110 00:06:08,129 --> 00:06:10,958 - C'était vraiment effrayant. - J'imagine. 111 00:06:10,958 --> 00:06:13,047 J'aimerais qu'ils sachent ce qui ne va pas chez moi. 112 00:06:13,047 --> 00:06:15,005 Tension artérielle basse ? 113 00:06:15,005 --> 00:06:17,921 Un rhume récemment ? 114 00:06:17,921 --> 00:06:19,880 Du mal à dormir ? 115 00:06:19,880 --> 00:06:21,360 Quel mauvais publireportage. 116 00:06:21,360 --> 00:06:23,753 Désolée. C'est l'habitude. Je suis médecin. 117 00:06:23,753 --> 00:06:27,017 C'est l'heure de votre IRMf. 118 00:06:31,370 --> 00:06:34,199 J'éviterais d'intervenir sur les autres patients. 119 00:06:34,199 --> 00:06:37,202 Cela risque de les troubler et de compliquer la tâche des médecins. 120 00:06:39,073 --> 00:06:42,511 On a l'air ridicule. 121 00:06:42,511 --> 00:06:46,080 Et dire que je t'ai laissée m'entraîner à ce concert. 122 00:06:46,080 --> 00:06:49,082 Au moment où on s'est quittées, tu aimais Kiss et Skid Row. 123 00:06:52,042 --> 00:06:54,958 Je ne me souviens pas de ton mariage. 124 00:06:54,958 --> 00:06:56,656 Alice portait-elle aussi du blanc ? 125 00:06:56,656 --> 00:06:59,572 Oui. En 2017, quand on s'est mariées. 126 00:06:59,572 --> 00:07:01,356 C'était l'année dernière. 127 00:07:01,356 --> 00:07:04,316 Attends. Quoi ? Qui as-tu épousé cette fois-ci ? 128 00:07:04,316 --> 00:07:06,056 Il s'agit de Wendy. 129 00:07:06,056 --> 00:07:08,885 On a beaucoup de choses à se dire. 130 00:07:12,193 --> 00:07:14,674 Avec un peu de chance, l'IRMf nous donnera une base de référence 131 00:07:14,674 --> 00:07:17,024 de la façon dont tu traites les souvenirs. Tu vas bien ? 132 00:07:17,024 --> 00:07:21,246 Je suis une patiente dans un service que je dirigeais, 133 00:07:21,246 --> 00:07:24,205 et je souffre d'amnésie rétrograde partielle, 134 00:07:24,205 --> 00:07:26,773 et je pleure mon fils mort pour la deuxième fois. 135 00:07:26,773 --> 00:07:30,080 - Alors, pas vraiment. - Je suis désolée. 136 00:07:30,080 --> 00:07:33,388 Tu peux nous laisser une minute ? 137 00:07:33,388 --> 00:07:34,868 Merci. 138 00:07:36,913 --> 00:07:38,828 Peux-tu parler à Michael pour moi ? 139 00:07:38,828 --> 00:07:40,395 Bien sûr. À quel sujet ? 140 00:07:40,395 --> 00:07:44,051 Il a dit qu'il m'aiderait à reprendre le travail, 141 00:07:44,051 --> 00:07:47,054 mais maintenant il... J'ai besoin que tu le pousses. 142 00:07:47,054 --> 00:07:50,971 Je ne peux pas faire ça, Amy. 143 00:07:50,971 --> 00:07:53,843 Pourquoi ? J'ai toutes mes connaissances médicales 144 00:07:53,843 --> 00:07:55,323 jusqu'en 2016. 145 00:07:55,323 --> 00:07:57,499 Il pourrait y avoir d'autres grandes poches de perte de mémoire. 146 00:07:57,499 --> 00:07:59,240 Et on ignore si le trauma a affecté 147 00:07:59,240 --> 00:08:02,069 ton raisonnement cognitif. Je ne peux te donner de faux espoirs. 148 00:08:02,069 --> 00:08:05,072 Au pire moment de ta vie, j'étais là ! 149 00:08:05,072 --> 00:08:07,553 J'ai toujours été là pour toi ! Mais maintenant... 150 00:08:07,553 --> 00:08:08,771 J'étais là ! 151 00:08:08,771 --> 00:08:10,730 Pendant tout ce temps, tu ne t'en souviens pas ! 152 00:08:10,730 --> 00:08:12,209 Avec Danny, avec ton divorce, 153 00:08:12,209 --> 00:08:13,907 quand tu as repoussé tout le monde, 154 00:08:13,907 --> 00:08:16,126 il y avait une personne qui ne te laissait pas tomber. 155 00:08:16,126 --> 00:08:18,738 Une personne toujours à tes côtés. 156 00:08:18,738 --> 00:08:21,436 Et c'était moi. 157 00:08:21,436 --> 00:08:24,265 Je vais devoir te croire sur parole. 158 00:08:27,570 --> 00:08:29,488 On peut y aller, s'il te plaît ? 159 00:08:42,065 --> 00:08:44,546 J'ai dit à Michael que je voulais être seule. 160 00:08:44,546 --> 00:08:45,939 Je sais. 161 00:08:47,027 --> 00:08:49,334 Mais ça fait six jours. 162 00:08:50,813 --> 00:08:52,685 Je me sens comme une merde. 163 00:08:52,685 --> 00:08:55,122 Un énorme avantage de la douleur physique 164 00:08:55,122 --> 00:08:58,212 est qu'elle permet de détourner l'attention de l'angoisse mentale. 165 00:09:00,301 --> 00:09:03,043 Alors, voilà ce qui se passe. Nous allons manger. 166 00:09:03,043 --> 00:09:05,306 Regarder l'émission que tu auras choisie. 167 00:09:05,306 --> 00:09:08,614 Mais après ça, tu prends une douche et tu arrêtes de te cacher. 168 00:09:13,401 --> 00:09:14,881 Je ne peux pas. 169 00:09:18,841 --> 00:09:21,627 Je ne peux pas quitter cette pièce. 170 00:09:21,627 --> 00:09:24,020 - Pourquoi ? - Parce qu'ici, 171 00:09:24,020 --> 00:09:28,024 tout va encore bien. Ici, Danny est toujours en vie. 172 00:09:28,024 --> 00:09:30,070 Il est juste au bout du couloir, en train de faire un fort en Lego 173 00:09:30,070 --> 00:09:33,160 et manger des caramels. Mais là-bas... 174 00:09:33,160 --> 00:09:36,555 Là-bas, tu as toujours une fille 175 00:09:36,555 --> 00:09:39,209 et des patients qui ont besoin de toi. 176 00:09:39,209 --> 00:09:41,560 Tu dois être une mère pour elle. 177 00:09:41,560 --> 00:09:45,390 Et faire ce que tu fais de mieux dans ce monde. 178 00:09:45,390 --> 00:09:49,089 Et cela commence par quitter cette pièce. 179 00:09:59,012 --> 00:10:00,927 Lucy ? Qu'est-ce qu'on a ? 180 00:10:00,927 --> 00:10:03,016 Deux nouvelles admissions la nuit dernière. 181 00:10:05,627 --> 00:10:07,150 Comment ça va ? 182 00:10:07,150 --> 00:10:08,967 Je vais bien, Richard. 183 00:10:10,371 --> 00:10:14,984 On n'a pas vraiment eu l'occasion de se parler aux funérailles. 184 00:10:14,984 --> 00:10:16,986 Je suis vraiment désolé. 185 00:10:17,596 --> 00:10:18,945 Merci. 186 00:10:18,945 --> 00:10:23,950 Sache que je suis là pour tout, d'accord ? 187 00:10:25,255 --> 00:10:27,301 - Oui. - Je peux te remplacer 188 00:10:27,301 --> 00:10:29,521 - si tu as besoin de temps à la maison - je n'ai pas besoin de temps 189 00:10:29,521 --> 00:10:30,870 à la maison. 190 00:10:30,870 --> 00:10:32,698 Juste que tu la fermes. 191 00:10:38,443 --> 00:10:39,531 Richard ! 192 00:10:41,707 --> 00:10:45,058 C'est si bon de te voir. 193 00:10:48,278 --> 00:10:49,715 Je te demanderais bien comment tu te sens, 194 00:10:49,715 --> 00:10:52,457 mais tu as l'air d'aller mieux que moi. 195 00:10:52,457 --> 00:10:56,025 J'ai appris que tu étais devenu chef. Félicitations. 196 00:10:56,025 --> 00:10:57,766 J'aurais préféré que ça arrive 197 00:10:57,766 --> 00:11:00,073 - dans d'autres circonstances. - C'est comme ça. 198 00:11:00,073 --> 00:11:02,249 Je suis heureuse pour toi. 199 00:11:02,249 --> 00:11:05,470 Merci, Amy. Ravi de te voir debout ! 200 00:11:07,776 --> 00:11:09,474 Je peux marcher d'ici. 201 00:11:14,740 --> 00:11:16,089 Où vas-tu si vite ? 202 00:11:16,089 --> 00:11:17,394 Je ne savais pas où tu étais. 203 00:11:17,394 --> 00:11:19,353 J'ai apporté des vêtements neufs et des articles de toilette, 204 00:11:19,353 --> 00:11:22,095 - je les ai laissés sur le lit. - Merci ! 205 00:11:24,271 --> 00:11:25,925 Je ne peux pas m'empêcher de te regarder. 206 00:11:25,925 --> 00:11:27,579 Tu as tellement grandi. 207 00:11:28,318 --> 00:11:30,277 Peux-tu t'asseoir un peu ? 208 00:11:30,277 --> 00:11:33,280 Je ne peux rester que quelques minutes. 209 00:11:33,280 --> 00:11:35,500 J'avais du temps libre, mais je dois retourner en histoire. 210 00:11:35,500 --> 00:11:37,414 On n'a même pas encore parlé de l'école. 211 00:11:37,414 --> 00:11:39,504 Le lycée ! Tu aimes ça ? 212 00:11:39,504 --> 00:11:44,552 Oui ! Je suis beaucoup de cours de sciences d'AP. 213 00:11:44,552 --> 00:11:48,295 - Je veux devenir médecin. - C'est fantastique ! 214 00:11:48,295 --> 00:11:50,427 Tu as essayé de m'en dissuader. 215 00:11:50,427 --> 00:11:52,691 - Pourquoi je ferais ça ? - Tu as dit que la médecine 216 00:11:52,691 --> 00:11:55,694 était un art. Puis elle est devenue une science. 217 00:11:55,694 --> 00:11:58,131 Maintenant, c'est juste une affaire. 218 00:11:58,131 --> 00:12:01,134 J'étais plutôt cynique. 219 00:12:02,178 --> 00:12:04,485 Je dois vraiment y aller. 220 00:12:04,485 --> 00:12:06,182 J'essaierai de te rendre visite demain, d'accord ? 221 00:12:06,182 --> 00:12:08,620 Katie, qu'est-ce qui ne va pas ? 222 00:12:08,620 --> 00:12:12,232 Il s'est passé quelque chose ? 223 00:12:12,232 --> 00:12:15,452 Il s'est passé beaucoup de choses. 224 00:12:15,452 --> 00:12:20,849 Tu pourrais me le dire pour qu'on puisse comprendre ? 225 00:12:20,849 --> 00:12:25,462 Cela fait huit ans, maman. Je ne peux pas faire ça maintenant. 226 00:12:29,554 --> 00:12:33,993 On a reçu vos résultats d'analyse. Vos plaquettes sont un peu basses. 227 00:12:33,993 --> 00:12:35,864 C'est grave ? 228 00:12:35,864 --> 00:12:39,302 Ce n'est pas inhabituel après tous les liquides qu'on vous a donnés. 229 00:12:40,216 --> 00:12:42,262 Quoi ? Je parlais à Simone. 230 00:12:42,262 --> 00:12:44,046 Elle est aussi médecin. 231 00:12:44,046 --> 00:12:45,918 Oui, je suis au courant. 232 00:12:45,918 --> 00:12:48,007 Votre taux de globules rouges est également bas 233 00:12:48,007 --> 00:12:49,748 et vous montrez des signes cliniques d'anémie. 234 00:12:49,748 --> 00:12:51,706 On doit s'assurer qu'on est bien en présence d'une poussée de lupus 235 00:12:51,706 --> 00:12:53,186 et que votre état ne s'aggrave pas, vous aurez donc besoin 236 00:12:53,186 --> 00:12:55,188 - d'une transfusion sanguine. - Peut être difficile à trouver 237 00:12:55,188 --> 00:12:57,103 du sang compatible que son corps n'attaquera pas. 238 00:12:57,103 --> 00:12:59,322 Elle a raison. On m'a souvent transfusée. 239 00:12:59,322 --> 00:13:01,150 Je sais que cela peut être plus difficile, c'est pourquoi 240 00:13:01,150 --> 00:13:02,848 j'ai commencé à chercher il y a quelques heures. 241 00:13:02,848 --> 00:13:04,348 Et en attendant, je vais vous mettre 242 00:13:04,373 --> 00:13:07,156 une perfusion, et vous donner une petite dose de stéroïdes. 243 00:13:07,156 --> 00:13:09,376 Au cas où vous seriez tentée 244 00:13:09,376 --> 00:13:12,118 de demander un deuxième avis, ne le faites pas. 245 00:13:13,119 --> 00:13:14,294 D'accord. 246 00:13:14,294 --> 00:13:17,253 Je reviens. 247 00:13:17,253 --> 00:13:19,429 Et le statut du Dr Larsen ? 248 00:13:19,429 --> 00:13:23,259 - Elle n'est plus en USI, c'est ça ? - Oui. Et elle se remet bien. 249 00:13:23,259 --> 00:13:25,479 Bien. On m'a dit que 250 00:13:25,479 --> 00:13:28,438 la transition s'est faite en douceur. 251 00:13:28,438 --> 00:13:32,529 Maintenant, le contrat des infirmières doit être négocié, 252 00:13:32,529 --> 00:13:36,403 alors jetons un coup d'œil. On... 253 00:13:40,111 --> 00:13:42,714 Dr Larsen. 254 00:13:42,714 --> 00:13:46,326 - C'est bon de vous voir sur pied. - C'est bon de te voir, Max. 255 00:13:46,326 --> 00:13:48,019 Contente que tu sois encore là. 256 00:13:49,329 --> 00:13:51,897 Je suis PDG maintenant. 257 00:13:53,463 --> 00:13:55,770 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Je suis venu pour parler 258 00:13:55,770 --> 00:14:01,646 de mon avenir. Reprendre le travail. 259 00:14:03,082 --> 00:14:07,260 Un peu prématuré, non ? 260 00:14:07,260 --> 00:14:11,220 J'étais médecin en 2016. 261 00:14:11,220 --> 00:14:12,961 Je ne vois pas pourquoi je ne pourrais pas 262 00:14:12,961 --> 00:14:16,095 - le redevenir. - Étant donné les problèmes neuro 263 00:14:16,095 --> 00:14:17,618 et le potentiel... 264 00:14:17,618 --> 00:14:19,664 On peut mettre en place des tests. 265 00:14:21,100 --> 00:14:24,756 Dr Miller ? Qu'en pensez-vous ? 266 00:14:27,584 --> 00:14:31,937 On sait que le Dr Larsen était un excellent médecin 267 00:14:31,937 --> 00:14:33,460 avant l'accident. 268 00:14:33,460 --> 00:14:35,941 Mais on n'a pas vraiment la possibilité de savoir 269 00:14:35,941 --> 00:14:37,464 quelles seront ses capacités. 270 00:14:37,464 --> 00:14:41,076 Et ce n'est pas aussi simple que de revenir jusqu'en 2016. 271 00:14:41,076 --> 00:14:43,644 Un grand nombre de procédures et de protocoles ont changé... 272 00:14:43,644 --> 00:14:45,646 - Je peux les réapprendre ! - Même si vous le pouviez, 273 00:14:45,646 --> 00:14:48,170 qu'est-ce qu'on dit aux patients ? Sommes-nous obligés de les informer ? 274 00:14:48,170 --> 00:14:52,218 On devrait envisager toutes les répercussions possibles. 275 00:14:54,089 --> 00:14:55,569 Cela pourrait vous aider de savoir 276 00:14:55,569 --> 00:14:58,050 s'il existe des précédents. 277 00:14:58,050 --> 00:15:01,314 Aucun cas n'est exactement le même, mais, oui, il y en a. 278 00:15:01,314 --> 00:15:03,577 Il y a un Dr Jeff Grenis à Dallas. 279 00:15:03,577 --> 00:15:06,841 Et le Dr Nina Richman à Tulsa. 280 00:15:06,841 --> 00:15:09,409 Ça ne compte pas tant qu'on ne connaît pas toute l'étendue 281 00:15:09,409 --> 00:15:12,020 de votre blessure. Mais pour être honnête, 282 00:15:12,020 --> 00:15:15,328 le fait que vous débarquiez ici comme ça indique une impulsivité 283 00:15:15,328 --> 00:15:17,286 et un manque de raisonnement solide. 284 00:15:17,286 --> 00:15:20,594 Les deux peuvent être des effets secondaires de votre trauma crânien. 285 00:15:24,163 --> 00:15:27,775 Je ne suis pas affaibli, Dr Kumara. 286 00:15:27,775 --> 00:15:31,910 Je suis passionnée par le fait de redevenir médecin. 287 00:15:35,740 --> 00:15:38,525 Je vous remercie d'avoir défendu votre cause. 288 00:15:39,569 --> 00:15:41,789 Nous devrons en discuter plus longuement. 289 00:15:53,409 --> 00:15:56,022 Je m'appelle Amy. Je suis la voisine de Simone. 290 00:15:57,283 --> 00:15:59,546 Bonjour, je suis Grace. Sa fille. 291 00:15:59,546 --> 00:16:02,723 Je ne voulais pas la réveiller. 292 00:16:02,723 --> 00:16:04,681 Je suis sûre qu'elle aimerait vous voir. 293 00:16:04,681 --> 00:16:06,292 Vous savez ce qui lui est arrivé ? 294 00:16:06,292 --> 00:16:09,556 Elle s'est évanouie, elle est tombée. 295 00:16:09,556 --> 00:16:11,950 Les médecins pensent que c'est dû à son lupus. 296 00:16:11,950 --> 00:16:13,778 Elle a un lupus ? 297 00:16:13,778 --> 00:16:15,249 Vous ne le saviez pas ? 298 00:16:16,215 --> 00:16:19,044 Elle ne voulait pas m'inquiéter. 299 00:16:19,044 --> 00:16:20,828 C'est vraiment grave, n'est-ce pas ? 300 00:16:20,828 --> 00:16:23,222 C'est une maladie auto-immune. 301 00:16:23,222 --> 00:16:25,267 - C'est chronique, mais... - C'est douloureux ? 302 00:16:25,267 --> 00:16:29,010 Ça peut. Le corps a ces poussées où il s'attaque à lui-même. 303 00:16:29,010 --> 00:16:31,933 Cela va et vient, c'est différent chez chacun. 304 00:16:32,884 --> 00:16:34,973 Je ne peux pas croire qu'elle ne me l'ait pas dit. 305 00:16:45,374 --> 00:16:46,767 Qu'est-ce qui ne va pas ? 306 00:16:50,292 --> 00:16:51,510 Je vais appeler un médecin. 307 00:16:53,774 --> 00:16:54,644 Maman ! Tiens bon ! 308 00:16:54,644 --> 00:16:55,907 Comment puis-je aider ? 309 00:16:55,907 --> 00:16:57,038 Appellez le Dr Heller ! 310 00:16:57,038 --> 00:16:59,084 Dites-lui que sa patiente est hypoxique ! Vite ! 311 00:16:59,084 --> 00:17:01,229 Que quelqu'un fasse quelque chose ! 312 00:17:02,348 --> 00:17:04,132 Mettez-la sous masque. Appelez la réa. 313 00:17:04,132 --> 00:17:06,395 Elle pourrait avoir besoin de BiPap. Et informez la radiologie 314 00:17:06,395 --> 00:17:10,746 qu'on a besoin d'une radiographie pulmonaire portable. Maintenant ! 315 00:17:11,836 --> 00:17:14,664 Je vais augmenter votre oxygène. 316 00:17:14,664 --> 00:17:16,275 Éloigne-toi d'elle ! 317 00:17:16,275 --> 00:17:18,103 Qu'est-ce que tu fais ? 318 00:17:27,764 --> 00:17:29,766 Tu sais que j'essaie de dormir ? 319 00:17:29,766 --> 00:17:32,291 Tu as un lit pour ça. A la maison. 320 00:17:32,291 --> 00:17:34,467 J'ai des patients qui ont besoin de moi. 321 00:17:39,515 --> 00:17:41,909 Mais tu n'es pas de garde, Amy. 322 00:17:41,909 --> 00:17:43,215 Qu'est-ce que tu fais ? 323 00:17:43,215 --> 00:17:46,131 Je fais ce que tu m'as dit de faire. 324 00:17:46,131 --> 00:17:49,351 Je mets un pied devant l'autre, 325 00:17:49,351 --> 00:17:52,305 j'essaie comme jamais de survivre. 326 00:17:53,616 --> 00:17:57,011 J'ai l'impression que tu flirtes avec un sérieux déni. 327 00:17:57,011 --> 00:18:00,319 Le déni est l'une des étapes du deuil, Yoda. 328 00:18:00,319 --> 00:18:02,669 Pas si c'est délibéré. 329 00:18:02,669 --> 00:18:05,715 La douleur ne disparaîtra pas plus vite si tu l'ignores. 330 00:18:08,631 --> 00:18:10,895 Ce sera le cas pour ce soir. 331 00:18:21,383 --> 00:18:23,211 Simone Canto est toujours hypoxique ? 332 00:18:23,211 --> 00:18:25,866 Oui, je ne sais pas trop pourquoi. 333 00:18:25,866 --> 00:18:27,694 Son corps a réagi correctement à la transfusion ? 334 00:18:27,694 --> 00:18:29,739 On ne le sait pas encore, mais il semble qu'il y ait 335 00:18:29,739 --> 00:18:31,698 une anémie hémolytique en jeu. 336 00:18:31,698 --> 00:18:33,830 Étant donné le lupus, j'augmenterais ses stéroïdes. 337 00:18:33,830 --> 00:18:35,310 C'est ce que j'envisageais. 338 00:18:35,310 --> 00:18:40,228 Et le Dr Larsen donnait des ordres aux infirmières ? 339 00:18:40,228 --> 00:18:42,839 Ce ne sont que des ragots. Elle essayait d'aider. 340 00:18:42,839 --> 00:18:45,277 Il est clair qu'elle ne peut pas. 341 00:18:45,277 --> 00:18:47,018 Vous lui en avez parlé ? 342 00:18:47,018 --> 00:18:48,367 Dr Miller ? 343 00:18:48,367 --> 00:18:51,544 La pathologie a appelé. Les résultats de l'autopsie de Dixon sont arrivés. 344 00:18:55,940 --> 00:18:57,767 On pourra en parler plus longuement plus tard. 345 00:19:03,556 --> 00:19:05,427 Le héros conquérant est de retour. 346 00:19:05,427 --> 00:19:07,255 Mes patients n'ont pas peur d'attendre. 347 00:19:07,255 --> 00:19:10,041 Bien qu'il semble que j'ai manqué beaucoup d'autres drames. 348 00:19:10,041 --> 00:19:11,564 Comment va le Dr Larsen ? 349 00:19:11,564 --> 00:19:14,567 Étonnamment bien, si l'on considère... 350 00:19:14,567 --> 00:19:17,682 Je peux voir les résultats de Dixon ? 351 00:19:18,614 --> 00:19:23,750 Il n'y a pas grand-chose à voir. Mort d'un arrêt cardio-pulmonaire. 352 00:19:23,750 --> 00:19:26,535 Il a aspiré pendant le déjeuner, il est devenu hypoxique. 353 00:19:26,535 --> 00:19:28,624 Une chose ne colle pas, cependant. 354 00:19:28,624 --> 00:19:30,191 La toxicologie a révélé la présence de bêtabloquants, 355 00:19:30,191 --> 00:19:33,194 mais ils ne figuraient pas sur la liste des médicaments administrés. 356 00:19:34,456 --> 00:19:36,676 Il prenait du Metoprolol. 357 00:19:36,676 --> 00:19:39,940 Cela n'était dans son dossier ? Je peux le mettre à jour. 358 00:19:39,940 --> 00:19:42,769 Oui, mais étant donné son âge et son état de santé, 359 00:19:42,769 --> 00:19:45,424 je me suis demandé pourquoi le Dr Larsen a demandé une autopsie 360 00:19:45,424 --> 00:19:47,774 en premier lieu. 361 00:19:47,774 --> 00:19:50,036 Les enfants de Dixon l'ont demandé. 362 00:19:52,300 --> 00:19:54,172 Désolée, ça ne les aidera pas. 363 00:19:55,076 --> 00:19:56,121 Merci. 364 00:20:04,965 --> 00:20:07,837 - Comment va-t-elle ? - Pas très bien. 365 00:20:07,837 --> 00:20:10,057 Grace, je vous promets que je ne vais pas m'arrêter 366 00:20:10,057 --> 00:20:12,364 - jusqu'à ce que je comprenne. - Vous l'avez déjà dit, 367 00:20:12,364 --> 00:20:14,582 mais qu'est-ce que vous faite ? 368 00:20:25,855 --> 00:20:29,946 Si tu veux, je peux t'aider. 369 00:20:31,339 --> 00:20:32,906 Écoute, je sais que je suis... 370 00:20:32,906 --> 00:20:35,082 Je ne suis pas tout à fait moi-même en ce moment, 371 00:20:35,082 --> 00:20:37,824 mais je me souviens de plus de choses que je n'en ai oubliées. 372 00:20:40,261 --> 00:20:43,134 Je suppose qu'il n'y a pas de mal à discuter d'une hypothèse. 373 00:20:43,656 --> 00:20:46,180 D'accord. Alors... 374 00:20:46,180 --> 00:20:48,878 Disons que tu as une patiente atteinte de lupus, 375 00:20:48,878 --> 00:20:50,532 un travail respiratoire accru. 376 00:20:50,532 --> 00:20:53,057 La radio du thorax montre une réduction des volumes pulmonaires. 377 00:20:53,057 --> 00:20:55,059 Il peut s'agir du début d'une infection. 378 00:20:55,059 --> 00:20:57,191 - Elle est immunodéprimée. - Ou le lupus est en train d'attaquer 379 00:20:57,191 --> 00:20:59,280 ses poumons. Son corps détruit les produits sanguins 380 00:20:59,280 --> 00:21:01,152 que nous lui donnons, et ses plaquettes sont encore basses. 381 00:21:01,152 --> 00:21:03,284 - Qu'est-ce que tu envisages ? - Une forte dose de stéroïdes 382 00:21:03,284 --> 00:21:05,069 pour essayer d'arrêter toute inflammation. 383 00:21:05,069 --> 00:21:07,027 Mais c'est comme bombarder une école 384 00:21:07,027 --> 00:21:09,029 parce qu'il y a un terroriste à l'intérieur. 385 00:21:09,029 --> 00:21:10,900 Je t'ai vue le faire plusieurs fois. 386 00:21:10,900 --> 00:21:12,685 Je devais être sûre 387 00:21:12,685 --> 00:21:14,469 qu'il n'y avait aucune trace d'infection. 388 00:21:14,469 --> 00:21:15,862 Les cultures sont en attente. 389 00:21:15,862 --> 00:21:18,038 Quels antibiotiques prend-elle ? 390 00:21:18,038 --> 00:21:20,432 Aucun. Il y a beaucoup de protocoles de nos jours pour 391 00:21:20,432 --> 00:21:21,998 éviter de prescrire trop d'antibiotiques. 392 00:21:21,998 --> 00:21:24,000 son taux de globules blancs n'est pas élevé. 393 00:21:24,000 --> 00:21:25,480 Elle ne tousse pas. Pas de fièvre. 394 00:21:25,480 --> 00:21:26,916 Il n'y a pas de véritable signe d'infection. 395 00:21:26,916 --> 00:21:28,875 Et pourtant, elle est de plus en plus malade. 396 00:21:28,875 --> 00:21:30,616 Écoute, je comprends qu'il y a des risques, 397 00:21:30,616 --> 00:21:32,444 mais si c'est le début d'une pneumonie, 398 00:21:32,444 --> 00:21:35,099 tu es déjà derrière la boule de cristal. 399 00:21:35,099 --> 00:21:37,101 Tu es en train de la perdre. 400 00:21:41,627 --> 00:21:43,629 Je vous ai menti. 401 00:21:44,934 --> 00:21:47,894 Je n'ai pas vu ma mère depuis quatre ans. 402 00:21:48,938 --> 00:21:50,766 Elle a refusé de venir à mon mariage. 403 00:21:52,768 --> 00:21:56,032 Vous deviez être si jeune. 404 00:21:56,032 --> 00:21:57,121 Dix-neuf ans. 405 00:21:58,600 --> 00:22:01,690 C'est ce qu'elle voulait dire. Elle ne l'aimait pas, 406 00:22:01,690 --> 00:22:03,301 elle pensait qu'il me retiendrait. 407 00:22:03,301 --> 00:22:07,348 Les choses que je lui ai dites, je ne peux pas les retirer. 408 00:22:08,610 --> 00:22:10,743 Et nous sommes toutes les deux si têtus. 409 00:22:13,006 --> 00:22:15,965 Et si elle ne rencontre pas mon fils ? 410 00:22:15,965 --> 00:22:18,272 Ou si elle meurt avant que je puisse lui dire 411 00:22:18,272 --> 00:22:19,926 combien je l'aime ? 412 00:22:19,926 --> 00:22:23,190 Je pensais que j'aurais plus de temps. 413 00:22:23,190 --> 00:22:26,411 Il y a une chose que je peux vous dire, en tant que maman, 414 00:22:26,411 --> 00:22:30,415 c'est qu'elle se bat très fort pour revenir vers vous en ce moment. 415 00:22:30,415 --> 00:22:31,938 Vous avez des enfants ? 416 00:22:33,244 --> 00:22:35,376 J'ai... 417 00:22:35,376 --> 00:22:37,944 J'ai une fille. 418 00:22:37,944 --> 00:22:40,599 Quelques années plus jeunes que vous. 419 00:22:40,599 --> 00:22:44,037 Et nous avons aussi eu un chemin semé d'embûches. 420 00:22:44,037 --> 00:22:47,258 Peut-être qu'elle ne peut pas vous parler maintenant, 421 00:22:47,258 --> 00:22:49,347 mais elle est toujours là. 422 00:22:51,653 --> 00:22:54,003 Excusez-moi. 423 00:22:54,003 --> 00:22:56,789 Amy, je peux te dire un mot ? 424 00:22:56,789 --> 00:22:58,617 Elle est tellement inquiète pour sa mère. 425 00:22:58,617 --> 00:23:00,619 Au début, on aurait dit une poussée de lupus, 426 00:23:00,619 --> 00:23:02,447 mais je n'en suis plus très sûre et... 427 00:23:02,447 --> 00:23:03,970 Écoute, Amy. 428 00:23:03,970 --> 00:23:05,711 Je sais. S'incruster à cette réunion 429 00:23:05,711 --> 00:23:07,016 n'était pas mon meilleur moment, mais j'ai besoin... 430 00:23:07,016 --> 00:23:08,583 Le conseil a refusé 431 00:23:08,583 --> 00:23:10,890 que tu reviennes travailler ici. 432 00:23:14,110 --> 00:23:17,636 Je n'ai aucun soutien dans cette pièce ? Et Max ? 433 00:23:17,636 --> 00:23:20,943 Tu as un certain nombre de plaintes aux ressources humaines. 434 00:23:20,943 --> 00:23:23,076 Ta réputation n'est pas bonne. 435 00:23:23,076 --> 00:23:24,295 Alors, qu'est-ce que tu dis, 436 00:23:24,295 --> 00:23:26,819 que je ne pratiquerai plus la médecine ? 437 00:23:26,819 --> 00:23:28,821 Tout ce que je dis... 438 00:23:28,821 --> 00:23:32,781 Personne ne voit de route qui ait du sens en ce moment. 439 00:23:34,087 --> 00:23:35,958 Il y a autre chose. 440 00:23:38,657 --> 00:23:40,180 Katie. 441 00:23:40,180 --> 00:23:46,795 Elle a traversé beaucoup d'épreuves. Elle a besoin d'espace et de temps. 442 00:24:01,375 --> 00:24:02,594 Très bien. Qui est le suivant ? 443 00:24:02,594 --> 00:24:05,771 Gladys Laffler, 444 00:24:05,771 --> 00:24:08,339 76 ans, fib-a. 445 00:24:08,339 --> 00:24:11,080 Traitée par rivaroxaban. 446 00:24:11,080 --> 00:24:13,300 Quels sont ses facteurs de risque de saignement ? 447 00:24:16,608 --> 00:24:19,045 J'ai oublié de demander. 448 00:24:19,045 --> 00:24:22,440 Si elle vient d'être opérée, les anticoagulants pourraient la tuer. 449 00:24:22,440 --> 00:24:24,877 Désolée. Je vais mieux faire. 450 00:24:24,877 --> 00:24:26,879 Tu sais déjà ce que tu dois faire. 451 00:24:26,879 --> 00:24:28,533 - Qu'est-ce qui va changer ? - Dr Larsen, 452 00:24:28,533 --> 00:24:32,667 - elle est toujours étudiante - Sonya, veux-tu être ici ? 453 00:24:32,667 --> 00:24:34,016 - Quoi ? - Parce que quand quelqu'un 454 00:24:34,016 --> 00:24:35,888 est aussi manifestement négligent, 455 00:24:35,888 --> 00:24:37,759 cela signifie généralement qu'il essaie d'échouer. 456 00:24:37,759 --> 00:24:39,979 Prends le reste de ta journée, 457 00:24:39,979 --> 00:24:41,763 et considère que tout le monde 458 00:24:41,763 --> 00:24:43,417 n'est pas fait pour être médecin. 459 00:24:49,162 --> 00:24:51,382 Je sais que tu t'acharnes sur le chef maintenant, 460 00:24:51,382 --> 00:24:55,386 mais. tu ne peux pas parler aux gens de cette façon. 461 00:24:56,778 --> 00:24:58,258 Je viens de le faire. 462 00:25:01,870 --> 00:25:03,394 Démarche normale. 463 00:25:09,051 --> 00:25:11,097 Maintenant, du talon aux orteils. 464 00:25:12,968 --> 00:25:16,320 Très bien. Romberg. Les yeux fermés. 465 00:25:18,974 --> 00:25:21,542 Très bien. Maintenant, assieds-toi sur la table. 466 00:25:22,848 --> 00:25:24,763 - Comment cela s'appelle ? - Une tasse. 467 00:25:24,763 --> 00:25:27,156 - Où es-tu en ce moment ? - En enfer. 468 00:25:49,004 --> 00:25:50,963 Où est Simone Canto ? 469 00:25:50,963 --> 00:25:53,313 Dites-le-moi. 470 00:25:53,313 --> 00:25:56,577 Elle était brûlante. Détresse respiratoire. 471 00:25:56,577 --> 00:25:57,535 Elle est aux soins intensifs. 472 00:26:00,842 --> 00:26:02,148 Dr Larsen ? 473 00:26:02,148 --> 00:26:04,324 J'ai un enfant de 12 ans 474 00:26:04,324 --> 00:26:06,065 qui ne sait pas distinguer son cul de son coude 475 00:26:06,065 --> 00:26:07,762 qui n'arrête pas de dire que je dois faire plus de tests. 476 00:26:07,762 --> 00:26:09,634 Je suis vraiment désolée, je ne travaille pas aujourd'hui. 477 00:26:13,594 --> 00:26:14,900 Dr Heller ! 478 00:26:15,683 --> 00:26:17,250 Comment va Simone ? 479 00:26:17,250 --> 00:26:19,383 On a dû l'intuber et la mettre sous respirateur. 480 00:26:19,383 --> 00:26:21,559 - Je ne comprends pas. Pourquoi ? - Elle crache du sang. 481 00:26:21,559 --> 00:26:24,126 Le scanner de ses poumons a montré des hémorragies pulmonaires diffuses. 482 00:26:24,126 --> 00:26:26,520 Elle faisait des pics de fièvre, c'est donc une bonne chose 483 00:26:26,520 --> 00:26:29,175 - qu'on l'ait mise sous antibios. - Ce n'était pas une bonne chose. 484 00:26:29,175 --> 00:26:31,177 Une bronchoscopie a été réalisée, révélant un retour sanguinolent. 485 00:26:31,177 --> 00:26:33,397 Les taches préliminaires n'ont montré aucune infection, 486 00:26:33,397 --> 00:26:37,139 mais maintenant elle montre des signes de C diff. 487 00:26:37,139 --> 00:26:41,100 Que j'ai provoquée en poussant ce traitement. Je l'ai aggravée. 488 00:26:41,100 --> 00:26:43,363 Je doute qu'elle passe la nuit. 489 00:26:44,582 --> 00:26:46,671 Je suis vraiment désolée. 490 00:26:46,671 --> 00:26:49,543 C'est ma patiente. Mon erreur. 491 00:27:05,037 --> 00:27:07,518 Après la transfusion, elle a continué à décliner. 492 00:27:07,518 --> 00:27:09,563 Je l'ai mise sous antibiotiques à large spectre. 493 00:27:09,563 --> 00:27:12,261 Et pourquoi ne pas augmenter ses corticoïdes, comme on en a parlé ? 494 00:27:12,261 --> 00:27:15,047 Je n'étais pas sûr qu'elle n'avait pas une infection. 495 00:27:17,353 --> 00:27:19,399 C'était une décision difficile. Pourquoi me réprimande-t-on ? 496 00:27:19,399 --> 00:27:24,056 La fille de la patiente t'a vu discuter avec le Dr Larsen. 497 00:27:24,056 --> 00:27:26,754 Savais-tu qu'elle s'était incrustée à la réunion du conseil 498 00:27:26,754 --> 00:27:29,148 pour supplier qu'on lui rende son travail ? 499 00:27:29,148 --> 00:27:30,454 Simone Canto 500 00:27:30,454 --> 00:27:33,195 est sous respirateur parce que tu as reporté 501 00:27:33,195 --> 00:27:36,242 au jugement d'une patiente souffrant d'un traumatisme crânien. 502 00:27:36,242 --> 00:27:38,374 Nous avons déjà entendu le cabinet d'avocats de Mme Canto. 503 00:27:38,374 --> 00:27:41,508 Si elle meurt, ce qui est probable, 504 00:27:41,508 --> 00:27:44,119 sa fille portera plainte pour faute professionnelle. 505 00:27:44,119 --> 00:27:47,166 Quant à toi, il y aura une audience. 506 00:27:47,166 --> 00:27:50,604 Je compte sur une suspension, voire un licenciement. 507 00:28:09,690 --> 00:28:12,104 C'était un accident. 508 00:28:14,759 --> 00:28:16,282 J'ai entendu ce qui s'est passé avec ta voisine. 509 00:28:16,282 --> 00:28:18,719 J'ai dit que c'était un accident. 510 00:28:22,027 --> 00:28:23,463 Qu'est-ce que tu veux ? 511 00:28:23,463 --> 00:28:26,771 Tes scans restent stables. 512 00:28:26,771 --> 00:28:28,512 Tu guéris bien, 513 00:28:28,512 --> 00:28:30,601 et on ne peut pas faire grand chose de plus ici, 514 00:28:30,601 --> 00:28:34,343 à l'hôpital, alors tu peux rentrer. 515 00:28:38,391 --> 00:28:40,262 - Qu'est-ce que c'est ? - Du Keppra, 516 00:28:40,262 --> 00:28:42,308 pour prévenir d'éventuelles crises. 517 00:28:42,308 --> 00:28:44,223 Tu revendras dans une semaine pour un examen de la plaie, 518 00:28:44,223 --> 00:28:46,138 pour faire enlever tes agrafes. 519 00:28:46,138 --> 00:28:47,574 PT, thérapie cognitive, 520 00:28:47,574 --> 00:28:49,533 Le TMS se fera en ambulatoire. 521 00:28:49,533 --> 00:28:51,970 Le Dr Maitra sera là dans une minute 522 00:28:51,970 --> 00:28:53,319 pour changer ton pansement 523 00:28:53,319 --> 00:28:55,495 et signer tes papiers de sortie. 524 00:28:58,019 --> 00:29:01,370 Je peux te raccompagner chez toi ? 525 00:29:23,523 --> 00:29:24,916 Mon Dieu. 526 00:29:24,916 --> 00:29:27,266 On dirait une salle d'exposition. 527 00:29:27,266 --> 00:29:29,007 Depuis combien de temps je vis ici ? 528 00:29:29,007 --> 00:29:31,531 Presque cinq ans. 529 00:29:31,531 --> 00:29:34,229 Quand tu as déménagée, c'est ici que tu es venue. 530 00:29:34,229 --> 00:29:35,491 Il était déjà meublé. 531 00:29:35,491 --> 00:29:38,843 Tu n'en as pas fait grand-chose. 532 00:29:39,837 --> 00:29:41,761 C'est un soulagement. 533 00:29:41,792 --> 00:29:43,195 Je suppose. 534 00:29:44,370 --> 00:29:46,546 - Tu veux faire un tour ? - Bien sûr. 535 00:29:47,634 --> 00:29:49,375 Le salon. 536 00:29:49,375 --> 00:29:53,248 La cuisine. J'ai rempli le réfrigérateur. 537 00:29:53,248 --> 00:29:57,209 - Belle vue au moins. - La piscine et les courts de tennis. 538 00:29:57,209 --> 00:29:58,776 Si seulement je jouais au tennis. 539 00:29:58,776 --> 00:30:01,387 Tu y joues maintenant. On y joue. 540 00:30:07,915 --> 00:30:10,048 Pas de trucs de mecs. 541 00:30:10,048 --> 00:30:12,224 Je me doutais bien qu'il n'y en avait pas 542 00:30:12,224 --> 00:30:14,705 quand personne ne m'a apporté de fleurs. 543 00:30:16,358 --> 00:30:18,447 C'est la chambre de Katie ? 544 00:30:21,320 --> 00:30:23,801 On ne dirait pas qu'elle vit ici. 545 00:30:25,106 --> 00:30:26,630 Elle ne vit pas ici. 546 00:30:27,761 --> 00:30:30,590 Elle est allée vivre avec Michael à plein temps. 547 00:30:32,157 --> 00:30:34,725 Pourquoi ? Qu'est-ce que j'ai fait ? 548 00:30:34,725 --> 00:30:37,641 Vous vous disputiez tout le temps, et... 549 00:30:39,251 --> 00:30:41,906 vous avez décidé que c'était mieux. 550 00:30:44,082 --> 00:30:46,388 Je ne peux pas... Je... 551 00:30:46,388 --> 00:30:48,869 Elle m'a menti à ce sujet. 552 00:30:51,089 --> 00:30:53,526 Je suppose qu'elle s'est sentie obligée de le faire. 553 00:30:55,789 --> 00:30:57,704 Je sais que c'est beaucoup. 554 00:31:01,055 --> 00:31:03,231 Merci de m'avoir ramenée à la maison. 555 00:31:07,540 --> 00:31:10,282 J'ai un nouveau téléphone tout propre pour toi. 556 00:31:10,282 --> 00:31:12,850 J'y ai enregistré des numéros pour moi, Michael, Katie, 557 00:31:12,850 --> 00:31:14,460 l'hôpital. 558 00:31:16,027 --> 00:31:18,246 Le code est celui de ton anniversaire. 559 00:31:19,465 --> 00:31:21,293 Je le laisserai sur le lit. 560 00:31:33,697 --> 00:31:35,742 Mon Dieu, je déteste les divisions longues ! 561 00:31:35,742 --> 00:31:38,136 Ça te sera utile quand tu iras au centre commercial 562 00:31:38,136 --> 00:31:40,225 avec Michele et Kayla, 563 00:31:40,225 --> 00:31:45,099 et mes 39 $ 564 00:31:45,099 --> 00:31:47,319 et que je te dis que vous aurez chacune un tiers. 565 00:31:47,319 --> 00:31:49,887 C'est un bon exemple. 566 00:31:50,931 --> 00:31:53,804 On reçoit donc chacun 13 dollars. 567 00:31:53,804 --> 00:31:55,893 Voilà. Parfait. 568 00:31:55,893 --> 00:31:58,722 Mais je ne pouvais pas calculer avec mon téléphone ? 569 00:31:58,722 --> 00:32:02,987 Oui, techniquement tu pourrais, mais... 570 00:32:12,823 --> 00:32:15,216 Écoute, je sais que tu n'en as pas l'impression, 571 00:32:15,216 --> 00:32:19,177 mais je te promets que ta mère reviendra. 572 00:32:19,177 --> 00:32:21,266 Cela fait deux ans que tu dis ça. 573 00:32:56,823 --> 00:32:58,129 Allo ? 574 00:32:58,129 --> 00:33:00,087 Je prends juste des nouvelles. 575 00:33:00,087 --> 00:33:02,742 Je suis toujours là. Je n'ai pas sauté. 576 00:33:02,742 --> 00:33:04,962 Tu as cassé ce vase, n'est-ce pas ? 577 00:33:04,962 --> 00:33:07,094 Peut-être. 578 00:33:07,094 --> 00:33:11,316 Et peut-être que je suis assise ici à regarder des photos de Danny. 579 00:33:11,316 --> 00:33:14,493 Depuis mon appartement antiseptique et pré-équipé. 580 00:33:14,493 --> 00:33:17,061 Je suis vraiment désolée pour toute la douleur que tu éprouves. 581 00:33:17,061 --> 00:33:18,802 Et pour le fait que je t'ai fait du mal. 582 00:33:18,802 --> 00:33:23,067 On s'est promise de toujours se dire la vérité. 583 00:33:23,067 --> 00:33:26,113 Tu ne peux pas t'arrêter maintenant, pas quand j'en ai le plus besoin. 584 00:33:26,113 --> 00:33:29,464 D'accord. Mais ne te ferme pas et ne dissimule pas les choses. 585 00:33:29,464 --> 00:33:32,424 Mettre un masque n'est pas la solution. 586 00:33:35,209 --> 00:33:36,863 Je t'appellerai demain. 587 00:33:45,263 --> 00:33:46,830 C'est un masque. 588 00:33:54,707 --> 00:33:56,970 - Tu devrais être à la maison. - C'est à propos de Simone. 589 00:33:56,970 --> 00:33:58,885 Je n'ai pas le droit d'approcher Simone. 590 00:33:58,885 --> 00:34:00,539 - J'ai compris. - Tu dois 591 00:34:00,539 --> 00:34:02,019 - te moquer de moi ! - On a réfléchi 592 00:34:02,019 --> 00:34:04,630 à tout ça de travers. On a supposé que le problème 593 00:34:04,630 --> 00:34:06,458 avec les plaquettes était dû au lupus. 594 00:34:06,458 --> 00:34:07,676 Et si ce n'était pas le cas ? 595 00:34:07,676 --> 00:34:10,984 Et si le lupus masquait le PTT ? 596 00:34:10,984 --> 00:34:12,681 Ses symptômes correspondent. 597 00:34:12,681 --> 00:34:14,292 Elle a donc besoin d'une plasmaphérèse. 598 00:34:14,292 --> 00:34:17,686 - C'est trop risqué. - Mais on n'a pas le choix. 599 00:34:17,686 --> 00:34:19,645 Il existe un nouveau médicament, le Caplacizumab. 600 00:34:19,645 --> 00:34:21,516 On peut tout à fait éviter l'échange de plasma. 601 00:34:28,393 --> 00:34:30,395 Ne vous approchez pas. Mon avocat a dit 602 00:34:30,395 --> 00:34:32,223 - de ne pas vous parler. - Alors, écoutez-moi. 603 00:34:32,223 --> 00:34:33,441 On sait comment soigner votre mère. 604 00:34:33,441 --> 00:34:34,660 Et je dois vous croire ? 605 00:34:34,660 --> 00:34:35,966 On ne savait pas avant, mais maintenant... 606 00:34:35,966 --> 00:34:37,968 Si vous ne partez pas, j'appelle le Dr Miller. 607 00:34:37,968 --> 00:34:39,795 Je comprends votre colère. Tout ce qu'on veut, c'est... 608 00:34:39,795 --> 00:34:42,494 - c'est donner... - Je me fiche de ce que vous voulez ! 609 00:34:42,494 --> 00:34:44,800 Ma mère est en train de mourir à cause de vous. 610 00:34:46,237 --> 00:34:48,587 Vous avez raison. 611 00:34:48,587 --> 00:34:52,504 J'ai fait une erreur, et c'est Simone qui en paie le prix. 612 00:34:52,504 --> 00:34:54,506 Vous aussi. 613 00:34:54,506 --> 00:34:56,812 Mais c'est moi qui dirigeais ce service, 614 00:34:56,812 --> 00:34:58,640 et je vous dis que tout ce dont elle a besoin 615 00:34:58,640 --> 00:35:00,686 c'est ce médicament. 616 00:35:00,686 --> 00:35:05,081 S'il vous plaît, laissez-nous arranger. Pendant qu'il est encore temps. 617 00:35:42,336 --> 00:35:46,123 Vous et votre fille, 618 00:35:46,123 --> 00:35:47,951 pourquoi n'êtes-vous pas proches ? 619 00:35:50,344 --> 00:35:52,564 J'aimerais bien le savoir. 620 00:35:57,047 --> 00:36:02,095 On dit souvent que l’amour des parents pour leur enfant est inconditionnel. 621 00:36:04,358 --> 00:36:07,231 Et, en tant que mère, 622 00:36:07,231 --> 00:36:09,537 je sais que c'est vrai. 623 00:36:11,452 --> 00:36:15,587 Mais ce n'est pas comme ça que ça se passe pour l'enfant, 624 00:36:15,587 --> 00:36:20,070 parce qu'ils peuvent ressentir toutes les attentes 625 00:36:20,070 --> 00:36:22,724 et les déceptions, 626 00:36:22,724 --> 00:36:25,249 et c'est presque comme s'il y avait toutes sortes de conditions. 627 00:36:27,512 --> 00:36:28,948 Je pense que... 628 00:36:30,297 --> 00:36:32,082 Je pense que ce sont les enfants 629 00:36:32,082 --> 00:36:34,867 qui aiment leurs parents sans condition. 630 00:36:36,042 --> 00:36:39,741 Et ils pardonnent presque tout, 631 00:36:39,741 --> 00:36:43,093 parce qu'on veut toujours avoir cette connexion. 632 00:36:44,181 --> 00:36:46,183 On veut toujours notre maman. 633 00:36:51,449 --> 00:36:52,928 Excusez-moi. 634 00:36:52,928 --> 00:36:55,627 Simone demande sa fille. 635 00:37:11,338 --> 00:37:12,948 J'ai entendu dire que tu avais sauvé ta voisine. 636 00:37:12,948 --> 00:37:15,777 Ce n'était pas censé te revenir. 637 00:37:15,777 --> 00:37:17,300 HIPAA et tout ça. 638 00:37:20,652 --> 00:37:22,132 Je... 639 00:37:23,568 --> 00:37:27,746 J'ai poussé trop fort et je suis désolée. 640 00:37:27,746 --> 00:37:33,578 Je voulais tellement redevenir médecin, mais... 641 00:37:35,014 --> 00:37:40,019 Pour les mauvaises raisons. J'étais tellement désespérée, 642 00:37:40,019 --> 00:37:43,066 je m'accrochais à la seule chose qui... 643 00:37:45,372 --> 00:37:47,722 Et puis tu as dit que je ne pourrais pas revenir. 644 00:37:47,722 --> 00:37:48,897 - Et je... - Je n'étais pas... 645 00:37:48,897 --> 00:37:50,812 Je sais. C'est... 646 00:37:50,812 --> 00:37:52,771 C'est bon. Je comprends. 647 00:37:52,771 --> 00:37:54,903 Mais tu as eu tort. 648 00:37:55,904 --> 00:37:58,124 Je serai à nouveau médecin. 649 00:37:58,124 --> 00:38:02,215 Pas ici. Mais quelqu'un m'engagera. 650 00:38:02,215 --> 00:38:05,348 Parce que maintenant, c'est pour les bonnes raisons. 651 00:38:07,699 --> 00:38:09,614 En plus de toi et des enfants, les gens qui guérissent 652 00:38:09,614 --> 00:38:15,010 est la chose que j'aimais le plus au monde. 653 00:38:15,010 --> 00:38:17,970 Et je retrouverai cela. 654 00:38:24,803 --> 00:38:27,197 Tu te souviens de mes 40 ans ? 655 00:38:27,197 --> 00:38:30,939 Tes parents ont pris les enfants et tu m'as fait une surprise, 656 00:38:30,939 --> 00:38:34,117 tu m'as emmenée au George Cinq ? 657 00:38:34,117 --> 00:38:37,903 La ville la plus romantique du monde, 658 00:38:37,903 --> 00:38:41,298 et on n'a jamais quitté la chambre. 659 00:38:48,000 --> 00:38:50,350 C'était il y a deux semaines pour moi. 660 00:38:53,092 --> 00:38:56,487 Amy, je dois te dire... 661 00:38:56,487 --> 00:38:58,793 Tu as rencontré quelqu'un ? 662 00:38:59,359 --> 00:39:00,665 Je m'en doutais. 663 00:39:00,665 --> 00:39:02,797 On a divorcé il y a quatre ans, 664 00:39:02,797 --> 00:39:04,408 alors je m'en doutais. 665 00:39:06,410 --> 00:39:07,976 Es-tu marié ? 666 00:39:14,287 --> 00:39:17,247 J'espère qu'elle apprécie ce qu'elle a. 667 00:39:22,165 --> 00:39:23,427 Attends un peu. 668 00:39:36,048 --> 00:39:37,919 - C'est Max. - C'est Michael. 669 00:39:37,919 --> 00:39:41,009 On a peut-être un problème avec le Dr Larsen. 670 00:39:41,009 --> 00:39:44,187 - C'est-à-dire ? - Elle est protégée. 671 00:39:44,187 --> 00:39:46,319 Par la loi sur les Américains handicapés. 672 00:39:46,319 --> 00:39:49,104 Tu n'es pas en train de dire qu'on doit la reprendre ? 673 00:39:49,104 --> 00:39:51,237 On doit, selon la loi, essayer de fournir 674 00:39:51,237 --> 00:39:54,284 un accommodement raisonnable pour la réintégrer. 675 00:39:54,284 --> 00:39:56,199 Et à quoi cela va ressembler ? 676 00:39:56,199 --> 00:39:58,636 On a mis des protocoles en place. 677 00:39:58,636 --> 00:40:00,290 Des tests, des garde-fous. 678 00:40:00,290 --> 00:40:02,379 Allons, Michael. C'est de la folie ! 679 00:40:02,379 --> 00:40:04,250 À moins que tu ne veuilles qu'elle vienne avec des avocats. 680 00:40:04,250 --> 00:40:05,991 Elle menace de le faire ? 681 00:40:05,991 --> 00:40:08,646 - Pas encore. - Alors, parle-lui. 682 00:40:08,646 --> 00:40:09,951 Ce ne sera bon pour personne. 683 00:40:09,951 --> 00:40:12,693 Je ne ferai pas ça, Max. 684 00:40:12,693 --> 00:40:16,175 Et tu sais que son talent médical est indéniable. 685 00:40:16,175 --> 00:40:19,309 Cela te semble terriblement personnel, Michael. 686 00:40:19,309 --> 00:40:22,877 Un procès nuira à la réputation de cet hôpital, 687 00:40:22,877 --> 00:40:25,315 et toute cette mauvaise presse nous fera passer pour des gens sans coeur. 688 00:40:25,315 --> 00:40:26,838 C'est une question de professionnalisme. 689 00:40:26,838 --> 00:40:30,015 Je suppose. 690 00:40:30,015 --> 00:40:32,844 Je vais devoir en parler au conseil d'administration, alors. 691 00:40:32,844 --> 00:40:34,846 Je n'en doute pas. 692 00:40:39,720 --> 00:40:41,766 Tu es toujours un bon gars ? 693 00:40:43,681 --> 00:40:45,422 J'essaie toujours. 694 00:40:45,422 --> 00:40:50,253 Maintenant, rentre et finis de te soigner, et ensuite on pourra s'occuper de ça. 695 00:41:28,856 --> 00:41:31,380 Il n'est pas content, mais je suis en sécurité pour l'instant. 696 00:41:34,862 --> 00:41:37,125 Je ne t'ai jamais remercié. 697 00:41:37,996 --> 00:41:40,215 Pour l'autre jour. Pour... 698 00:41:40,215 --> 00:41:42,130 M'avoir aidé à me lever du sol. 699 00:41:42,130 --> 00:41:44,176 Je ne pouvais pas te laisser là. 700 00:41:44,176 --> 00:41:46,091 Bien sûr que tu aurais pu. 701 00:41:46,091 --> 00:41:49,094 Si tu me détestais comme tous les autres semblaient le faire. 702 00:41:50,791 --> 00:41:52,576 Je ne t'ai pas détesté. 703 00:41:57,929 --> 00:41:59,931 Il y a quelque chose que tu devrais voir. 704 00:42:21,474 --> 00:42:23,257 Maman ? Tu vas bien ? 705 00:42:24,869 --> 00:42:28,742 Écoute, à propos de l'autre jour... 706 00:42:28,742 --> 00:42:30,135 Je n'aurais pas dû devenir si... 707 00:42:30,135 --> 00:42:32,790 Ce n'est pas de ta faute. 708 00:42:32,790 --> 00:42:34,444 J'ai merdée. 709 00:42:34,444 --> 00:42:38,317 Et, écoute, je sais que tu ne veux pas encore en parler. 710 00:42:39,449 --> 00:42:41,581 Mais je suis là, 711 00:42:41,581 --> 00:42:43,496 quand tu seras prête. 712 00:42:43,496 --> 00:42:46,934 Et peu importe que tu sois triste ou en colère, 713 00:42:46,934 --> 00:42:48,980 je te promets, 714 00:42:48,980 --> 00:42:51,025 je peux le supporter. 715 00:42:52,723 --> 00:42:56,074 Et je t'aime inconditionnellement. 716 00:42:57,902 --> 00:42:59,338 C'est tout. 717 00:43:01,079 --> 00:43:03,603 Merci, maman. 718 00:43:03,603 --> 00:43:05,648 Bonne nuit, chérie. 56776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.