Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,989 --> 00:00:02,903
Précédemment...
2
00:00:02,903 --> 00:00:05,380
Le docteur Larsen a eu
un accident de voiture hier soir.
3
00:00:08,335 --> 00:00:10,538
Elle a subi une lésion cérébrale.
4
00:00:10,538 --> 00:00:12,236
Attends, où est ma famille ?
5
00:00:12,236 --> 00:00:13,759
Ils n'étaient pas avec toi.
6
00:00:13,759 --> 00:00:16,943
Elle ne se souvient pas
des huit dernières années.
7
00:00:16,968 --> 00:00:19,559
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- On a divorcé.
8
00:00:19,584 --> 00:00:21,646
Où est ton frère ?
Il n'est pas là ?
9
00:00:21,671 --> 00:00:23,203
On a perdu Danny.
10
00:00:23,228 --> 00:00:26,619
Je ne sais pas ce que j'ai fait
ni qui je suis maintenant,
11
00:00:26,644 --> 00:00:30,489
mais j'ai toujours
voulu être médecin.
12
00:00:34,946 --> 00:00:38,115
Alors, qu'est-ce que ça fait
d'être auxiliaire juridique ?
13
00:00:38,140 --> 00:00:40,041
En fait, je fais
14
00:00:40,066 --> 00:00:42,614
tout le travail pendant
que mon patron va jouer au golf.
15
00:00:43,412 --> 00:00:45,219
Ça ressemble à un rêve.
16
00:00:47,009 --> 00:00:48,924
C'est plutôt bien.
17
00:00:51,260 --> 00:00:53,320
Tout le monde est très gentil.
18
00:00:53,320 --> 00:00:56,951
- Tu vas bien ?
- Oui. J'ai juste...
19
00:00:56,976 --> 00:00:58,325
Besoin...
20
00:00:58,325 --> 00:01:01,154
Tu veux bien m'excuser ?
Je reviens.
21
00:01:03,678 --> 00:01:05,418
Faites attention.
22
00:01:11,572 --> 00:01:12,538
Maman ?
23
00:01:12,563 --> 00:01:14,396
Gracie ?
24
00:01:14,420 --> 00:01:15,701
Est-ce que c'est toi ?
25
00:01:15,701 --> 00:01:18,231
Tu ne me reconnais pas ?
26
00:01:23,236 --> 00:01:25,022
Il y a quelque chose
27
00:01:25,047 --> 00:01:26,413
qui ne va pas chez moi, Gracie.
28
00:01:27,501 --> 00:01:29,589
J'en suis sûre.
29
00:01:38,911 --> 00:01:40,992
Tu n'aurais jamais
dû me quitter, Simone.
30
00:01:45,954 --> 00:01:47,691
Appelez le 911 !
31
00:01:50,950 --> 00:01:54,574
Traduit par Maylee
Pour MY-SUBS.com
32
00:01:58,961 --> 00:02:02,188
Et voilà. Depuis 2020,
33
00:02:02,188 --> 00:02:04,930
on enfin organisé
les dossiers électroniquement.
34
00:02:04,930 --> 00:02:07,019
D'accord. Merci, Sammy.
35
00:02:07,019 --> 00:02:08,455
Vous avez sauvé la vie de mon fils,
36
00:02:08,455 --> 00:02:10,849
alors je ferais tout pour vous.
37
00:02:10,849 --> 00:02:13,417
- Comment va Shannon ?
- Elle vient de se marier.
38
00:02:13,417 --> 00:02:17,429
Désolée, elle a encore
14 ans pour moi.
39
00:02:17,454 --> 00:02:19,640
Moi aussi. Écoutez,
40
00:02:19,640 --> 00:02:22,257
je suis vraiment désolé que
cela vous soit arrivé, Dr Larsen.
41
00:02:23,470 --> 00:02:26,690
Qu'est-ce que huit ans
de perdus entre amis ?
42
00:02:42,244 --> 00:02:44,264
Simone ?
43
00:02:44,289 --> 00:02:46,798
Je sais que vous souffrez,
mais ça va s'arranger, d'accord ?
44
00:02:46,798 --> 00:02:49,586
Pourriez-vous baisser
les stores, s'il vous plaît.
45
00:02:56,590 --> 00:02:58,920
C'est une poussée de lupus.
46
00:02:58,945 --> 00:03:00,768
- Comment le sais-tu ?
- Sensibilité à la lumière
47
00:03:00,768 --> 00:03:02,553
et éruption papillon.
48
00:03:04,067 --> 00:03:07,048
Je ne peux pas discuter
d'une patiente avec une autre.
49
00:03:08,034 --> 00:03:10,107
Simone, vous avez de
la famille qu'on peut appeler ?
50
00:03:10,107 --> 00:03:14,260
Ma fille, Grace. J'ai mis
ses coordonnées sur le formulaire.
51
00:03:14,260 --> 00:03:16,306
C'est bon. J'ai compris.
Nous l'appellerons.
52
00:03:16,306 --> 00:03:18,786
- Reposez-vous, d'accord ?
- Merci.
53
00:03:18,786 --> 00:03:21,267
Je te respecte,
mais ne t'en mêle pas.
54
00:03:35,606 --> 00:03:36,867
Le Dr Larsen est là.
55
00:03:38,453 --> 00:03:40,939
Qu'est-ce que tu fais ?
56
00:03:40,939 --> 00:03:42,973
Je voulais savoir ce qui se passe.
57
00:03:42,998 --> 00:03:46,248
- Avec quoi ?
- Quand est-ce que...
58
00:03:46,248 --> 00:03:48,634
je pourrai pratiquer à nouveau.
59
00:03:48,659 --> 00:03:50,272
J'ai regardé le calendrier.
60
00:03:50,272 --> 00:03:52,461
Il y a une réunion
du conseil aujourd'hui.
61
00:03:52,486 --> 00:03:54,779
C'est le bon moment pour parler
62
00:03:54,779 --> 00:03:56,258
de ma réintégration.
63
00:03:56,258 --> 00:03:58,304
Non.
64
00:03:58,304 --> 00:04:00,088
- Pourquoi ?
- Parce que tu as souffert
65
00:04:00,088 --> 00:04:01,241
d'une lésion cérébrale traumatique
66
00:04:01,241 --> 00:04:03,452
et que tu ne te souviens pas
des huit dernières années.
67
00:04:03,452 --> 00:04:04,786
Je me souviens
de l'école de médecine,
68
00:04:04,786 --> 00:04:07,914
de l'internat, de plus
de 10 ans de pratique.
69
00:04:07,914 --> 00:04:10,125
- Il n'y a pas de raison que je...
- Amy, ça fait quatre jours
70
00:04:10,125 --> 00:04:11,543
depuis l'accident.
71
00:04:11,568 --> 00:04:13,295
On reviendra sur ta réintégration
72
00:04:13,295 --> 00:04:14,629
quand tu ne seras plus une patiente.
73
00:04:14,629 --> 00:04:18,019
Ce qui ne peut se produire
que si tu te laisses guérir.
74
00:04:18,044 --> 00:04:19,826
Tu as dit que tu aiderais.
75
00:04:21,283 --> 00:04:23,460
Tu voulais juste me faire plaisir.
76
00:04:25,537 --> 00:04:27,594
On est tous encore sous le choc
77
00:04:27,594 --> 00:04:30,337
et nous prions pour le Dr Larsen.
78
00:04:31,397 --> 00:04:36,124
En tant que nouveau chef,
j'ai un défi très important,
79
00:04:36,124 --> 00:04:38,038
mais je ferai de mon mieux. Et...
80
00:04:42,811 --> 00:04:44,598
Je vous retrouve.
81
00:04:47,644 --> 00:04:49,344
Je essayé de t'appeler tout hier.
82
00:04:49,369 --> 00:04:51,357
Et mon assistante
t'a dit que j'étais au tribunal.
83
00:04:51,357 --> 00:04:53,403
- L'autopsie de Dixon a été faite ?
- Le pathologiste médico-légal
84
00:04:53,403 --> 00:04:55,423
n'est pas en ville.
Je ne voulais pas redemander.
85
00:04:55,448 --> 00:04:59,191
- Pourquoi ?
- Parce que si ça montre
86
00:04:59,191 --> 00:05:02,462
Metoprolol dans son organisme,
je suis foutu.
87
00:05:02,487 --> 00:05:04,457
Cela pourrait ruiner ma vie, Marcia.
88
00:05:04,457 --> 00:05:06,416
La seule à savoir ce
qui se passe, c'est le Dr Larsen,
89
00:05:06,416 --> 00:05:09,350
- et elle ne se souvient pas.
- Pour l'instant.
90
00:05:09,375 --> 00:05:10,768
Et si cela changeait ?
91
00:05:10,768 --> 00:05:13,205
Prends les résultats et rappelle-moi.
92
00:05:17,339 --> 00:05:20,517
- Je t'ai envoyé un message.
- J'ai vu.
93
00:05:26,348 --> 00:05:27,828
Tu vas vraiment être comme ça ?
94
00:05:27,828 --> 00:05:29,612
- Ça te surprend ?
- J'ai déposé plaintes
95
00:05:29,612 --> 00:05:31,179
contre ma patronne
parce qu'on m'a demandé
96
00:05:31,179 --> 00:05:33,877
de corroborer les plaintes
d'une patiente par son ex-mari,
97
00:05:33,877 --> 00:05:36,097
le CMO. Si j'avais su
qu'elle était ta petite amie...
98
00:05:36,097 --> 00:05:38,360
Je sais que les gens ont
du mal à être micro-agressés
99
00:05:38,360 --> 00:05:40,623
de nos jours,
mais on ne se dénonce pas.
100
00:05:40,623 --> 00:05:42,277
Cette femme a créé
un environnement toxique.
101
00:05:42,277 --> 00:05:44,671
Ah bon ? C'est vrai ?
Ou tu manque de confiance
102
00:05:44,671 --> 00:05:46,238
- car elle est plus intelligente ?
- Épargne-moi
103
00:05:46,238 --> 00:05:47,587
l'histoire révisionniste.
104
00:05:47,587 --> 00:05:48,979
Elle était sarcastique
et condescendante.
105
00:05:48,979 --> 00:05:52,244
- Elle a perdu son enfant !
- Oui, je sais ! On sait tous !
106
00:05:53,593 --> 00:05:54,594
Ça ne lui donne pas le droit
107
00:05:54,594 --> 00:05:56,770
de faire souffrir les autres.
108
00:06:02,210 --> 00:06:05,213
Je ne me souviens même pas de ce
que je faisais quand je suis tombée.
109
00:06:05,213 --> 00:06:08,129
J'étais en train d'halluciner
les choses les plus folles.
110
00:06:08,129 --> 00:06:10,958
- C'était vraiment effrayant.
- J'imagine.
111
00:06:10,958 --> 00:06:13,047
J'aimerais qu'ils sachent
ce qui ne va pas chez moi.
112
00:06:13,047 --> 00:06:15,005
Tension artérielle basse ?
113
00:06:15,005 --> 00:06:17,921
Un rhume récemment ?
114
00:06:17,921 --> 00:06:19,880
Du mal à dormir ?
115
00:06:19,880 --> 00:06:21,360
Quel mauvais publireportage.
116
00:06:21,360 --> 00:06:23,753
Désolée. C'est l'habitude.
Je suis médecin.
117
00:06:23,753 --> 00:06:27,017
C'est l'heure de votre IRMf.
118
00:06:31,370 --> 00:06:34,199
J'éviterais d'intervenir
sur les autres patients.
119
00:06:34,199 --> 00:06:37,202
Cela risque de les troubler et
de compliquer la tâche des médecins.
120
00:06:39,073 --> 00:06:42,511
On a l'air ridicule.
121
00:06:42,511 --> 00:06:46,080
Et dire que je t'ai laissée
m'entraîner à ce concert.
122
00:06:46,080 --> 00:06:49,082
Au moment où on s'est quittées,
tu aimais Kiss et Skid Row.
123
00:06:52,042 --> 00:06:54,958
Je ne me souviens
pas de ton mariage.
124
00:06:54,958 --> 00:06:56,656
Alice portait-elle aussi du blanc ?
125
00:06:56,656 --> 00:06:59,572
Oui. En 2017,
quand on s'est mariées.
126
00:06:59,572 --> 00:07:01,356
C'était l'année dernière.
127
00:07:01,356 --> 00:07:04,316
Attends. Quoi ?
Qui as-tu épousé cette fois-ci ?
128
00:07:04,316 --> 00:07:06,056
Il s'agit de Wendy.
129
00:07:06,056 --> 00:07:08,885
On a beaucoup de choses à se dire.
130
00:07:12,193 --> 00:07:14,674
Avec un peu de chance, l'IRMf
nous donnera une base de référence
131
00:07:14,674 --> 00:07:17,024
de la façon dont tu traites
les souvenirs. Tu vas bien ?
132
00:07:17,024 --> 00:07:21,246
Je suis une patiente dans
un service que je dirigeais,
133
00:07:21,246 --> 00:07:24,205
et je souffre d'amnésie
rétrograde partielle,
134
00:07:24,205 --> 00:07:26,773
et je pleure mon fils mort
pour la deuxième fois.
135
00:07:26,773 --> 00:07:30,080
- Alors, pas vraiment.
- Je suis désolée.
136
00:07:30,080 --> 00:07:33,388
Tu peux nous laisser une minute ?
137
00:07:33,388 --> 00:07:34,868
Merci.
138
00:07:36,913 --> 00:07:38,828
Peux-tu parler à Michael pour moi ?
139
00:07:38,828 --> 00:07:40,395
Bien sûr. À quel sujet ?
140
00:07:40,395 --> 00:07:44,051
Il a dit qu'il m'aiderait
à reprendre le travail,
141
00:07:44,051 --> 00:07:47,054
mais maintenant il...
J'ai besoin que tu le pousses.
142
00:07:47,054 --> 00:07:50,971
Je ne peux pas faire ça, Amy.
143
00:07:50,971 --> 00:07:53,843
Pourquoi ? J'ai toutes
mes connaissances médicales
144
00:07:53,843 --> 00:07:55,323
jusqu'en 2016.
145
00:07:55,323 --> 00:07:57,499
Il pourrait y avoir d'autres grandes
poches de perte de mémoire.
146
00:07:57,499 --> 00:07:59,240
Et on ignore si le trauma a affecté
147
00:07:59,240 --> 00:08:02,069
ton raisonnement cognitif.
Je ne peux te donner de faux espoirs.
148
00:08:02,069 --> 00:08:05,072
Au pire moment
de ta vie, j'étais là !
149
00:08:05,072 --> 00:08:07,553
J'ai toujours été là pour toi !
Mais maintenant...
150
00:08:07,553 --> 00:08:08,771
J'étais là !
151
00:08:08,771 --> 00:08:10,730
Pendant tout ce temps,
tu ne t'en souviens pas !
152
00:08:10,730 --> 00:08:12,209
Avec Danny, avec ton divorce,
153
00:08:12,209 --> 00:08:13,907
quand tu as repoussé tout le monde,
154
00:08:13,907 --> 00:08:16,126
il y avait une personne
qui ne te laissait pas tomber.
155
00:08:16,126 --> 00:08:18,738
Une personne toujours à tes côtés.
156
00:08:18,738 --> 00:08:21,436
Et c'était moi.
157
00:08:21,436 --> 00:08:24,265
Je vais devoir te croire sur parole.
158
00:08:27,570 --> 00:08:29,488
On peut y aller, s'il te plaît ?
159
00:08:42,065 --> 00:08:44,546
J'ai dit à Michael
que je voulais être seule.
160
00:08:44,546 --> 00:08:45,939
Je sais.
161
00:08:47,027 --> 00:08:49,334
Mais ça fait six jours.
162
00:08:50,813 --> 00:08:52,685
Je me sens comme une merde.
163
00:08:52,685 --> 00:08:55,122
Un énorme avantage
de la douleur physique
164
00:08:55,122 --> 00:08:58,212
est qu'elle permet de détourner
l'attention de l'angoisse mentale.
165
00:09:00,301 --> 00:09:03,043
Alors, voilà ce qui se passe.
Nous allons manger.
166
00:09:03,043 --> 00:09:05,306
Regarder l'émission
que tu auras choisie.
167
00:09:05,306 --> 00:09:08,614
Mais après ça, tu prends une douche
et tu arrêtes de te cacher.
168
00:09:13,401 --> 00:09:14,881
Je ne peux pas.
169
00:09:18,841 --> 00:09:21,627
Je ne peux pas quitter cette pièce.
170
00:09:21,627 --> 00:09:24,020
- Pourquoi ?
- Parce qu'ici,
171
00:09:24,020 --> 00:09:28,024
tout va encore bien.
Ici, Danny est toujours en vie.
172
00:09:28,024 --> 00:09:30,070
Il est juste au bout du couloir,
en train de faire un fort en Lego
173
00:09:30,070 --> 00:09:33,160
et manger des caramels.
Mais là-bas...
174
00:09:33,160 --> 00:09:36,555
Là-bas, tu as toujours une fille
175
00:09:36,555 --> 00:09:39,209
et des patients
qui ont besoin de toi.
176
00:09:39,209 --> 00:09:41,560
Tu dois être une mère pour elle.
177
00:09:41,560 --> 00:09:45,390
Et faire ce que tu fais
de mieux dans ce monde.
178
00:09:45,390 --> 00:09:49,089
Et cela commence
par quitter cette pièce.
179
00:09:59,012 --> 00:10:00,927
Lucy ? Qu'est-ce qu'on a ?
180
00:10:00,927 --> 00:10:03,016
Deux nouvelles
admissions la nuit dernière.
181
00:10:05,627 --> 00:10:07,150
Comment ça va ?
182
00:10:07,150 --> 00:10:08,967
Je vais bien, Richard.
183
00:10:10,371 --> 00:10:14,984
On n'a pas vraiment eu l'occasion
de se parler aux funérailles.
184
00:10:14,984 --> 00:10:16,986
Je suis vraiment désolé.
185
00:10:17,596 --> 00:10:18,945
Merci.
186
00:10:18,945 --> 00:10:23,950
Sache que je suis là
pour tout, d'accord ?
187
00:10:25,255 --> 00:10:27,301
- Oui.
- Je peux te remplacer
188
00:10:27,301 --> 00:10:29,521
- si tu as besoin de temps à la maison
- je n'ai pas besoin de temps
189
00:10:29,521 --> 00:10:30,870
à la maison.
190
00:10:30,870 --> 00:10:32,698
Juste que tu la fermes.
191
00:10:38,443 --> 00:10:39,531
Richard !
192
00:10:41,707 --> 00:10:45,058
C'est si bon de te voir.
193
00:10:48,278 --> 00:10:49,715
Je te demanderais bien
comment tu te sens,
194
00:10:49,715 --> 00:10:52,457
mais tu as l'air
d'aller mieux que moi.
195
00:10:52,457 --> 00:10:56,025
J'ai appris que tu étais
devenu chef. Félicitations.
196
00:10:56,025 --> 00:10:57,766
J'aurais préféré que ça arrive
197
00:10:57,766 --> 00:11:00,073
- dans d'autres circonstances.
- C'est comme ça.
198
00:11:00,073 --> 00:11:02,249
Je suis heureuse pour toi.
199
00:11:02,249 --> 00:11:05,470
Merci, Amy.
Ravi de te voir debout !
200
00:11:07,776 --> 00:11:09,474
Je peux marcher d'ici.
201
00:11:14,740 --> 00:11:16,089
Où vas-tu si vite ?
202
00:11:16,089 --> 00:11:17,394
Je ne savais pas où tu étais.
203
00:11:17,394 --> 00:11:19,353
J'ai apporté des vêtements
neufs et des articles de toilette,
204
00:11:19,353 --> 00:11:22,095
- je les ai laissés sur le lit.
- Merci !
205
00:11:24,271 --> 00:11:25,925
Je ne peux pas
m'empêcher de te regarder.
206
00:11:25,925 --> 00:11:27,579
Tu as tellement grandi.
207
00:11:28,318 --> 00:11:30,277
Peux-tu t'asseoir un peu ?
208
00:11:30,277 --> 00:11:33,280
Je ne peux rester
que quelques minutes.
209
00:11:33,280 --> 00:11:35,500
J'avais du temps libre,
mais je dois retourner en histoire.
210
00:11:35,500 --> 00:11:37,414
On n'a même pas encore
parlé de l'école.
211
00:11:37,414 --> 00:11:39,504
Le lycée ! Tu aimes ça ?
212
00:11:39,504 --> 00:11:44,552
Oui ! Je suis beaucoup
de cours de sciences d'AP.
213
00:11:44,552 --> 00:11:48,295
- Je veux devenir médecin.
- C'est fantastique !
214
00:11:48,295 --> 00:11:50,427
Tu as essayé de m'en dissuader.
215
00:11:50,427 --> 00:11:52,691
- Pourquoi je ferais ça ?
- Tu as dit que la médecine
216
00:11:52,691 --> 00:11:55,694
était un art.
Puis elle est devenue une science.
217
00:11:55,694 --> 00:11:58,131
Maintenant,
c'est juste une affaire.
218
00:11:58,131 --> 00:12:01,134
J'étais plutôt cynique.
219
00:12:02,178 --> 00:12:04,485
Je dois vraiment y aller.
220
00:12:04,485 --> 00:12:06,182
J'essaierai de te rendre
visite demain, d'accord ?
221
00:12:06,182 --> 00:12:08,620
Katie, qu'est-ce qui ne va pas ?
222
00:12:08,620 --> 00:12:12,232
Il s'est passé quelque chose ?
223
00:12:12,232 --> 00:12:15,452
Il s'est passé beaucoup de choses.
224
00:12:15,452 --> 00:12:20,849
Tu pourrais me le dire
pour qu'on puisse comprendre ?
225
00:12:20,849 --> 00:12:25,462
Cela fait huit ans, maman.
Je ne peux pas faire ça maintenant.
226
00:12:29,554 --> 00:12:33,993
On a reçu vos résultats d'analyse.
Vos plaquettes sont un peu basses.
227
00:12:33,993 --> 00:12:35,864
C'est grave ?
228
00:12:35,864 --> 00:12:39,302
Ce n'est pas inhabituel après tous
les liquides qu'on vous a donnés.
229
00:12:40,216 --> 00:12:42,262
Quoi ? Je parlais à Simone.
230
00:12:42,262 --> 00:12:44,046
Elle est aussi médecin.
231
00:12:44,046 --> 00:12:45,918
Oui, je suis au courant.
232
00:12:45,918 --> 00:12:48,007
Votre taux de globules rouges
est également bas
233
00:12:48,007 --> 00:12:49,748
et vous montrez
des signes cliniques d'anémie.
234
00:12:49,748 --> 00:12:51,706
On doit s'assurer qu'on est bien
en présence d'une poussée de lupus
235
00:12:51,706 --> 00:12:53,186
et que votre état ne s'aggrave pas,
vous aurez donc besoin
236
00:12:53,186 --> 00:12:55,188
- d'une transfusion sanguine.
- Peut être difficile à trouver
237
00:12:55,188 --> 00:12:57,103
du sang compatible
que son corps n'attaquera pas.
238
00:12:57,103 --> 00:12:59,322
Elle a raison.
On m'a souvent transfusée.
239
00:12:59,322 --> 00:13:01,150
Je sais que cela peut être
plus difficile, c'est pourquoi
240
00:13:01,150 --> 00:13:02,848
j'ai commencé à chercher
il y a quelques heures.
241
00:13:02,848 --> 00:13:04,348
Et en attendant,
je vais vous mettre
242
00:13:04,373 --> 00:13:07,156
une perfusion, et vous donner
une petite dose de stéroïdes.
243
00:13:07,156 --> 00:13:09,376
Au cas où vous seriez tentée
244
00:13:09,376 --> 00:13:12,118
de demander un deuxième
avis, ne le faites pas.
245
00:13:13,119 --> 00:13:14,294
D'accord.
246
00:13:14,294 --> 00:13:17,253
Je reviens.
247
00:13:17,253 --> 00:13:19,429
Et le statut du Dr Larsen ?
248
00:13:19,429 --> 00:13:23,259
- Elle n'est plus en USI, c'est ça ?
- Oui. Et elle se remet bien.
249
00:13:23,259 --> 00:13:25,479
Bien. On m'a dit que
250
00:13:25,479 --> 00:13:28,438
la transition s'est faite en douceur.
251
00:13:28,438 --> 00:13:32,529
Maintenant, le contrat
des infirmières doit être négocié,
252
00:13:32,529 --> 00:13:36,403
alors jetons un coup d'œil. On...
253
00:13:40,111 --> 00:13:42,714
Dr Larsen.
254
00:13:42,714 --> 00:13:46,326
- C'est bon de vous voir sur pied.
- C'est bon de te voir, Max.
255
00:13:46,326 --> 00:13:48,019
Contente que tu sois encore là.
256
00:13:49,329 --> 00:13:51,897
Je suis PDG maintenant.
257
00:13:53,463 --> 00:13:55,770
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Je suis venu pour parler
258
00:13:55,770 --> 00:14:01,646
de mon avenir.
Reprendre le travail.
259
00:14:03,082 --> 00:14:07,260
Un peu prématuré, non ?
260
00:14:07,260 --> 00:14:11,220
J'étais médecin en 2016.
261
00:14:11,220 --> 00:14:12,961
Je ne vois pas pourquoi
je ne pourrais pas
262
00:14:12,961 --> 00:14:16,095
- le redevenir.
- Étant donné les problèmes neuro
263
00:14:16,095 --> 00:14:17,618
et le potentiel...
264
00:14:17,618 --> 00:14:19,664
On peut mettre en place des tests.
265
00:14:21,100 --> 00:14:24,756
Dr Miller ? Qu'en pensez-vous ?
266
00:14:27,584 --> 00:14:31,937
On sait que le Dr Larsen
était un excellent médecin
267
00:14:31,937 --> 00:14:33,460
avant l'accident.
268
00:14:33,460 --> 00:14:35,941
Mais on n'a pas vraiment
la possibilité de savoir
269
00:14:35,941 --> 00:14:37,464
quelles seront ses capacités.
270
00:14:37,464 --> 00:14:41,076
Et ce n'est pas aussi simple
que de revenir jusqu'en 2016.
271
00:14:41,076 --> 00:14:43,644
Un grand nombre de procédures
et de protocoles ont changé...
272
00:14:43,644 --> 00:14:45,646
- Je peux les réapprendre !
- Même si vous le pouviez,
273
00:14:45,646 --> 00:14:48,170
qu'est-ce qu'on dit aux patients ?
Sommes-nous obligés de les informer ?
274
00:14:48,170 --> 00:14:52,218
On devrait envisager toutes
les répercussions possibles.
275
00:14:54,089 --> 00:14:55,569
Cela pourrait vous aider de savoir
276
00:14:55,569 --> 00:14:58,050
s'il existe des précédents.
277
00:14:58,050 --> 00:15:01,314
Aucun cas n'est exactement
le même, mais, oui, il y en a.
278
00:15:01,314 --> 00:15:03,577
Il y a un Dr Jeff Grenis à Dallas.
279
00:15:03,577 --> 00:15:06,841
Et le Dr Nina Richman à Tulsa.
280
00:15:06,841 --> 00:15:09,409
Ça ne compte pas tant
qu'on ne connaît pas toute l'étendue
281
00:15:09,409 --> 00:15:12,020
de votre blessure.
Mais pour être honnête,
282
00:15:12,020 --> 00:15:15,328
le fait que vous débarquiez ici
comme ça indique une impulsivité
283
00:15:15,328 --> 00:15:17,286
et un manque
de raisonnement solide.
284
00:15:17,286 --> 00:15:20,594
Les deux peuvent être des effets
secondaires de votre trauma crânien.
285
00:15:24,163 --> 00:15:27,775
Je ne suis pas affaibli, Dr Kumara.
286
00:15:27,775 --> 00:15:31,910
Je suis passionnée par
le fait de redevenir médecin.
287
00:15:35,740 --> 00:15:38,525
Je vous remercie d'avoir
défendu votre cause.
288
00:15:39,569 --> 00:15:41,789
Nous devrons en
discuter plus longuement.
289
00:15:53,409 --> 00:15:56,022
Je m'appelle Amy.
Je suis la voisine de Simone.
290
00:15:57,283 --> 00:15:59,546
Bonjour, je suis Grace. Sa fille.
291
00:15:59,546 --> 00:16:02,723
Je ne voulais pas la réveiller.
292
00:16:02,723 --> 00:16:04,681
Je suis sûre
qu'elle aimerait vous voir.
293
00:16:04,681 --> 00:16:06,292
Vous savez ce qui lui est arrivé ?
294
00:16:06,292 --> 00:16:09,556
Elle s'est évanouie,
elle est tombée.
295
00:16:09,556 --> 00:16:11,950
Les médecins pensent
que c'est dû à son lupus.
296
00:16:11,950 --> 00:16:13,778
Elle a un lupus ?
297
00:16:13,778 --> 00:16:15,249
Vous ne le saviez pas ?
298
00:16:16,215 --> 00:16:19,044
Elle ne voulait pas m'inquiéter.
299
00:16:19,044 --> 00:16:20,828
C'est vraiment grave, n'est-ce pas ?
300
00:16:20,828 --> 00:16:23,222
C'est une maladie auto-immune.
301
00:16:23,222 --> 00:16:25,267
- C'est chronique, mais...
- C'est douloureux ?
302
00:16:25,267 --> 00:16:29,010
Ça peut. Le corps a ces poussées
où il s'attaque à lui-même.
303
00:16:29,010 --> 00:16:31,933
Cela va et vient,
c'est différent chez chacun.
304
00:16:32,884 --> 00:16:34,973
Je ne peux pas croire
qu'elle ne me l'ait pas dit.
305
00:16:45,374 --> 00:16:46,767
Qu'est-ce qui ne va pas ?
306
00:16:50,292 --> 00:16:51,510
Je vais appeler un médecin.
307
00:16:53,774 --> 00:16:54,644
Maman ! Tiens bon !
308
00:16:54,644 --> 00:16:55,907
Comment puis-je aider ?
309
00:16:55,907 --> 00:16:57,038
Appellez le Dr Heller !
310
00:16:57,038 --> 00:16:59,084
Dites-lui que sa patiente
est hypoxique ! Vite !
311
00:16:59,084 --> 00:17:01,229
Que quelqu'un fasse quelque chose !
312
00:17:02,348 --> 00:17:04,132
Mettez-la sous masque.
Appelez la réa.
313
00:17:04,132 --> 00:17:06,395
Elle pourrait avoir besoin de BiPap.
Et informez la radiologie
314
00:17:06,395 --> 00:17:10,746
qu'on a besoin d'une radiographie
pulmonaire portable. Maintenant !
315
00:17:11,836 --> 00:17:14,664
Je vais augmenter votre oxygène.
316
00:17:14,664 --> 00:17:16,275
Éloigne-toi d'elle !
317
00:17:16,275 --> 00:17:18,103
Qu'est-ce que tu fais ?
318
00:17:27,764 --> 00:17:29,766
Tu sais que j'essaie de dormir ?
319
00:17:29,766 --> 00:17:32,291
Tu as un lit pour ça. A la maison.
320
00:17:32,291 --> 00:17:34,467
J'ai des patients
qui ont besoin de moi.
321
00:17:39,515 --> 00:17:41,909
Mais tu n'es pas de garde, Amy.
322
00:17:41,909 --> 00:17:43,215
Qu'est-ce que tu fais ?
323
00:17:43,215 --> 00:17:46,131
Je fais ce que tu m'as dit de faire.
324
00:17:46,131 --> 00:17:49,351
Je mets un pied devant l'autre,
325
00:17:49,351 --> 00:17:52,305
j'essaie comme jamais de survivre.
326
00:17:53,616 --> 00:17:57,011
J'ai l'impression que
tu flirtes avec un sérieux déni.
327
00:17:57,011 --> 00:18:00,319
Le déni est l'une
des étapes du deuil, Yoda.
328
00:18:00,319 --> 00:18:02,669
Pas si c'est délibéré.
329
00:18:02,669 --> 00:18:05,715
La douleur ne disparaîtra
pas plus vite si tu l'ignores.
330
00:18:08,631 --> 00:18:10,895
Ce sera le cas pour ce soir.
331
00:18:21,383 --> 00:18:23,211
Simone Canto est toujours hypoxique ?
332
00:18:23,211 --> 00:18:25,866
Oui, je ne sais pas trop pourquoi.
333
00:18:25,866 --> 00:18:27,694
Son corps a réagi
correctement à la transfusion ?
334
00:18:27,694 --> 00:18:29,739
On ne le sait pas encore,
mais il semble qu'il y ait
335
00:18:29,739 --> 00:18:31,698
une anémie hémolytique en jeu.
336
00:18:31,698 --> 00:18:33,830
Étant donné le lupus,
j'augmenterais ses stéroïdes.
337
00:18:33,830 --> 00:18:35,310
C'est ce que j'envisageais.
338
00:18:35,310 --> 00:18:40,228
Et le Dr Larsen donnait
des ordres aux infirmières ?
339
00:18:40,228 --> 00:18:42,839
Ce ne sont que des ragots.
Elle essayait d'aider.
340
00:18:42,839 --> 00:18:45,277
Il est clair qu'elle ne peut pas.
341
00:18:45,277 --> 00:18:47,018
Vous lui en avez parlé ?
342
00:18:47,018 --> 00:18:48,367
Dr Miller ?
343
00:18:48,367 --> 00:18:51,544
La pathologie a appelé. Les résultats
de l'autopsie de Dixon sont arrivés.
344
00:18:55,940 --> 00:18:57,767
On pourra en parler
plus longuement plus tard.
345
00:19:03,556 --> 00:19:05,427
Le héros conquérant est de retour.
346
00:19:05,427 --> 00:19:07,255
Mes patients n'ont
pas peur d'attendre.
347
00:19:07,255 --> 00:19:10,041
Bien qu'il semble que j'ai manqué
beaucoup d'autres drames.
348
00:19:10,041 --> 00:19:11,564
Comment va le Dr Larsen ?
349
00:19:11,564 --> 00:19:14,567
Étonnamment bien,
si l'on considère...
350
00:19:14,567 --> 00:19:17,682
Je peux voir les résultats de Dixon ?
351
00:19:18,614 --> 00:19:23,750
Il n'y a pas grand-chose à voir.
Mort d'un arrêt cardio-pulmonaire.
352
00:19:23,750 --> 00:19:26,535
Il a aspiré pendant le déjeuner,
il est devenu hypoxique.
353
00:19:26,535 --> 00:19:28,624
Une chose ne colle pas, cependant.
354
00:19:28,624 --> 00:19:30,191
La toxicologie a révélé
la présence de bêtabloquants,
355
00:19:30,191 --> 00:19:33,194
mais ils ne figuraient pas sur
la liste des médicaments administrés.
356
00:19:34,456 --> 00:19:36,676
Il prenait du Metoprolol.
357
00:19:36,676 --> 00:19:39,940
Cela n'était dans son dossier ?
Je peux le mettre à jour.
358
00:19:39,940 --> 00:19:42,769
Oui, mais étant donné
son âge et son état de santé,
359
00:19:42,769 --> 00:19:45,424
je me suis demandé pourquoi
le Dr Larsen a demandé une autopsie
360
00:19:45,424 --> 00:19:47,774
en premier lieu.
361
00:19:47,774 --> 00:19:50,036
Les enfants de Dixon l'ont demandé.
362
00:19:52,300 --> 00:19:54,172
Désolée, ça ne les aidera pas.
363
00:19:55,076 --> 00:19:56,121
Merci.
364
00:20:04,965 --> 00:20:07,837
- Comment va-t-elle ?
- Pas très bien.
365
00:20:07,837 --> 00:20:10,057
Grace, je vous promets
que je ne vais pas m'arrêter
366
00:20:10,057 --> 00:20:12,364
- jusqu'à ce que je comprenne.
- Vous l'avez déjà dit,
367
00:20:12,364 --> 00:20:14,582
mais qu'est-ce que vous faite ?
368
00:20:25,855 --> 00:20:29,946
Si tu veux, je peux t'aider.
369
00:20:31,339 --> 00:20:32,906
Écoute, je sais que je suis...
370
00:20:32,906 --> 00:20:35,082
Je ne suis pas tout à fait
moi-même en ce moment,
371
00:20:35,082 --> 00:20:37,824
mais je me souviens de plus
de choses que je n'en ai oubliées.
372
00:20:40,261 --> 00:20:43,134
Je suppose qu'il n'y a pas
de mal à discuter d'une hypothèse.
373
00:20:43,656 --> 00:20:46,180
D'accord. Alors...
374
00:20:46,180 --> 00:20:48,878
Disons que tu as une patiente
atteinte de lupus,
375
00:20:48,878 --> 00:20:50,532
un travail respiratoire accru.
376
00:20:50,532 --> 00:20:53,057
La radio du thorax montre
une réduction des volumes pulmonaires.
377
00:20:53,057 --> 00:20:55,059
Il peut s'agir du début
d'une infection.
378
00:20:55,059 --> 00:20:57,191
- Elle est immunodéprimée.
- Ou le lupus est en train d'attaquer
379
00:20:57,191 --> 00:20:59,280
ses poumons. Son corps
détruit les produits sanguins
380
00:20:59,280 --> 00:21:01,152
que nous lui donnons, et
ses plaquettes sont encore basses.
381
00:21:01,152 --> 00:21:03,284
- Qu'est-ce que tu envisages ?
- Une forte dose de stéroïdes
382
00:21:03,284 --> 00:21:05,069
pour essayer d'arrêter
toute inflammation.
383
00:21:05,069 --> 00:21:07,027
Mais c'est comme
bombarder une école
384
00:21:07,027 --> 00:21:09,029
parce qu'il y a
un terroriste à l'intérieur.
385
00:21:09,029 --> 00:21:10,900
Je t'ai vue le faire plusieurs fois.
386
00:21:10,900 --> 00:21:12,685
Je devais être sûre
387
00:21:12,685 --> 00:21:14,469
qu'il n'y avait aucune
trace d'infection.
388
00:21:14,469 --> 00:21:15,862
Les cultures sont en attente.
389
00:21:15,862 --> 00:21:18,038
Quels antibiotiques prend-elle ?
390
00:21:18,038 --> 00:21:20,432
Aucun. Il y a beaucoup
de protocoles de nos jours pour
391
00:21:20,432 --> 00:21:21,998
éviter de prescrire
trop d'antibiotiques.
392
00:21:21,998 --> 00:21:24,000
son taux de globules blancs
n'est pas élevé.
393
00:21:24,000 --> 00:21:25,480
Elle ne tousse pas. Pas de fièvre.
394
00:21:25,480 --> 00:21:26,916
Il n'y a pas de véritable
signe d'infection.
395
00:21:26,916 --> 00:21:28,875
Et pourtant, elle est
de plus en plus malade.
396
00:21:28,875 --> 00:21:30,616
Écoute, je comprends
qu'il y a des risques,
397
00:21:30,616 --> 00:21:32,444
mais si c'est le début
d'une pneumonie,
398
00:21:32,444 --> 00:21:35,099
tu es déjà derrière
la boule de cristal.
399
00:21:35,099 --> 00:21:37,101
Tu es en train de la perdre.
400
00:21:41,627 --> 00:21:43,629
Je vous ai menti.
401
00:21:44,934 --> 00:21:47,894
Je n'ai pas vu ma mère
depuis quatre ans.
402
00:21:48,938 --> 00:21:50,766
Elle a refusé
de venir à mon mariage.
403
00:21:52,768 --> 00:21:56,032
Vous deviez être si jeune.
404
00:21:56,032 --> 00:21:57,121
Dix-neuf ans.
405
00:21:58,600 --> 00:22:01,690
C'est ce qu'elle voulait dire.
Elle ne l'aimait pas,
406
00:22:01,690 --> 00:22:03,301
elle pensait qu'il me retiendrait.
407
00:22:03,301 --> 00:22:07,348
Les choses que je lui ai dites,
je ne peux pas les retirer.
408
00:22:08,610 --> 00:22:10,743
Et nous sommes
toutes les deux si têtus.
409
00:22:13,006 --> 00:22:15,965
Et si elle ne rencontre pas mon fils ?
410
00:22:15,965 --> 00:22:18,272
Ou si elle meurt avant
que je puisse lui dire
411
00:22:18,272 --> 00:22:19,926
combien je l'aime ?
412
00:22:19,926 --> 00:22:23,190
Je pensais que
j'aurais plus de temps.
413
00:22:23,190 --> 00:22:26,411
Il y a une chose que je peux
vous dire, en tant que maman,
414
00:22:26,411 --> 00:22:30,415
c'est qu'elle se bat très fort pour
revenir vers vous en ce moment.
415
00:22:30,415 --> 00:22:31,938
Vous avez des enfants ?
416
00:22:33,244 --> 00:22:35,376
J'ai...
417
00:22:35,376 --> 00:22:37,944
J'ai une fille.
418
00:22:37,944 --> 00:22:40,599
Quelques années
plus jeunes que vous.
419
00:22:40,599 --> 00:22:44,037
Et nous avons aussi eu
un chemin semé d'embûches.
420
00:22:44,037 --> 00:22:47,258
Peut-être qu'elle ne peut
pas vous parler maintenant,
421
00:22:47,258 --> 00:22:49,347
mais elle est toujours là.
422
00:22:51,653 --> 00:22:54,003
Excusez-moi.
423
00:22:54,003 --> 00:22:56,789
Amy, je peux te dire un mot ?
424
00:22:56,789 --> 00:22:58,617
Elle est tellement
inquiète pour sa mère.
425
00:22:58,617 --> 00:23:00,619
Au début, on aurait dit
une poussée de lupus,
426
00:23:00,619 --> 00:23:02,447
mais je n'en suis plus très sûre et...
427
00:23:02,447 --> 00:23:03,970
Écoute, Amy.
428
00:23:03,970 --> 00:23:05,711
Je sais.
S'incruster à cette réunion
429
00:23:05,711 --> 00:23:07,016
n'était pas mon meilleur
moment, mais j'ai besoin...
430
00:23:07,016 --> 00:23:08,583
Le conseil a refusé
431
00:23:08,583 --> 00:23:10,890
que tu reviennes travailler ici.
432
00:23:14,110 --> 00:23:17,636
Je n'ai aucun soutien
dans cette pièce ? Et Max ?
433
00:23:17,636 --> 00:23:20,943
Tu as un certain nombre de
plaintes aux ressources humaines.
434
00:23:20,943 --> 00:23:23,076
Ta réputation n'est pas bonne.
435
00:23:23,076 --> 00:23:24,295
Alors, qu'est-ce que tu dis,
436
00:23:24,295 --> 00:23:26,819
que je ne pratiquerai
plus la médecine ?
437
00:23:26,819 --> 00:23:28,821
Tout ce que je dis...
438
00:23:28,821 --> 00:23:32,781
Personne ne voit de route
qui ait du sens en ce moment.
439
00:23:34,087 --> 00:23:35,958
Il y a autre chose.
440
00:23:38,657 --> 00:23:40,180
Katie.
441
00:23:40,180 --> 00:23:46,795
Elle a traversé beaucoup d'épreuves.
Elle a besoin d'espace et de temps.
442
00:24:01,375 --> 00:24:02,594
Très bien. Qui est le suivant ?
443
00:24:02,594 --> 00:24:05,771
Gladys Laffler,
444
00:24:05,771 --> 00:24:08,339
76 ans, fib-a.
445
00:24:08,339 --> 00:24:11,080
Traitée par rivaroxaban.
446
00:24:11,080 --> 00:24:13,300
Quels sont ses facteurs
de risque de saignement ?
447
00:24:16,608 --> 00:24:19,045
J'ai oublié de demander.
448
00:24:19,045 --> 00:24:22,440
Si elle vient d'être opérée,
les anticoagulants pourraient la tuer.
449
00:24:22,440 --> 00:24:24,877
Désolée. Je vais mieux faire.
450
00:24:24,877 --> 00:24:26,879
Tu sais déjà ce que tu dois faire.
451
00:24:26,879 --> 00:24:28,533
- Qu'est-ce qui va changer ?
- Dr Larsen,
452
00:24:28,533 --> 00:24:32,667
- elle est toujours étudiante
- Sonya, veux-tu être ici ?
453
00:24:32,667 --> 00:24:34,016
- Quoi ?
- Parce que quand quelqu'un
454
00:24:34,016 --> 00:24:35,888
est aussi manifestement négligent,
455
00:24:35,888 --> 00:24:37,759
cela signifie généralement
qu'il essaie d'échouer.
456
00:24:37,759 --> 00:24:39,979
Prends le reste de ta journée,
457
00:24:39,979 --> 00:24:41,763
et considère que tout le monde
458
00:24:41,763 --> 00:24:43,417
n'est pas fait pour être médecin.
459
00:24:49,162 --> 00:24:51,382
Je sais que tu t'acharnes
sur le chef maintenant,
460
00:24:51,382 --> 00:24:55,386
mais. tu ne peux pas parler
aux gens de cette façon.
461
00:24:56,778 --> 00:24:58,258
Je viens de le faire.
462
00:25:01,870 --> 00:25:03,394
Démarche normale.
463
00:25:09,051 --> 00:25:11,097
Maintenant, du talon aux orteils.
464
00:25:12,968 --> 00:25:16,320
Très bien. Romberg.
Les yeux fermés.
465
00:25:18,974 --> 00:25:21,542
Très bien. Maintenant,
assieds-toi sur la table.
466
00:25:22,848 --> 00:25:24,763
- Comment cela s'appelle ?
- Une tasse.
467
00:25:24,763 --> 00:25:27,156
- Où es-tu en ce moment ?
- En enfer.
468
00:25:49,004 --> 00:25:50,963
Où est Simone Canto ?
469
00:25:50,963 --> 00:25:53,313
Dites-le-moi.
470
00:25:53,313 --> 00:25:56,577
Elle était brûlante.
Détresse respiratoire.
471
00:25:56,577 --> 00:25:57,535
Elle est aux soins intensifs.
472
00:26:00,842 --> 00:26:02,148
Dr Larsen ?
473
00:26:02,148 --> 00:26:04,324
J'ai un enfant de 12 ans
474
00:26:04,324 --> 00:26:06,065
qui ne sait pas distinguer
son cul de son coude
475
00:26:06,065 --> 00:26:07,762
qui n'arrête pas de dire
que je dois faire plus de tests.
476
00:26:07,762 --> 00:26:09,634
Je suis vraiment désolée,
je ne travaille pas aujourd'hui.
477
00:26:13,594 --> 00:26:14,900
Dr Heller !
478
00:26:15,683 --> 00:26:17,250
Comment va Simone ?
479
00:26:17,250 --> 00:26:19,383
On a dû l'intuber et
la mettre sous respirateur.
480
00:26:19,383 --> 00:26:21,559
- Je ne comprends pas. Pourquoi ?
- Elle crache du sang.
481
00:26:21,559 --> 00:26:24,126
Le scanner de ses poumons a montré
des hémorragies pulmonaires diffuses.
482
00:26:24,126 --> 00:26:26,520
Elle faisait des pics de fièvre,
c'est donc une bonne chose
483
00:26:26,520 --> 00:26:29,175
- qu'on l'ait mise sous antibios.
- Ce n'était pas une bonne chose.
484
00:26:29,175 --> 00:26:31,177
Une bronchoscopie a été réalisée,
révélant un retour sanguinolent.
485
00:26:31,177 --> 00:26:33,397
Les taches préliminaires
n'ont montré aucune infection,
486
00:26:33,397 --> 00:26:37,139
mais maintenant elle montre
des signes de C diff.
487
00:26:37,139 --> 00:26:41,100
Que j'ai provoquée en poussant
ce traitement. Je l'ai aggravée.
488
00:26:41,100 --> 00:26:43,363
Je doute qu'elle passe la nuit.
489
00:26:44,582 --> 00:26:46,671
Je suis vraiment désolée.
490
00:26:46,671 --> 00:26:49,543
C'est ma patiente. Mon erreur.
491
00:27:05,037 --> 00:27:07,518
Après la transfusion,
elle a continué à décliner.
492
00:27:07,518 --> 00:27:09,563
Je l'ai mise sous
antibiotiques à large spectre.
493
00:27:09,563 --> 00:27:12,261
Et pourquoi ne pas augmenter ses
corticoïdes, comme on en a parlé ?
494
00:27:12,261 --> 00:27:15,047
Je n'étais pas sûr
qu'elle n'avait pas une infection.
495
00:27:17,353 --> 00:27:19,399
C'était une décision difficile.
Pourquoi me réprimande-t-on ?
496
00:27:19,399 --> 00:27:24,056
La fille de la patiente t'a vu
discuter avec le Dr Larsen.
497
00:27:24,056 --> 00:27:26,754
Savais-tu qu'elle s'était
incrustée à la réunion du conseil
498
00:27:26,754 --> 00:27:29,148
pour supplier
qu'on lui rende son travail ?
499
00:27:29,148 --> 00:27:30,454
Simone Canto
500
00:27:30,454 --> 00:27:33,195
est sous respirateur
parce que tu as reporté
501
00:27:33,195 --> 00:27:36,242
au jugement d'une patiente
souffrant d'un traumatisme crânien.
502
00:27:36,242 --> 00:27:38,374
Nous avons déjà entendu
le cabinet d'avocats de Mme Canto.
503
00:27:38,374 --> 00:27:41,508
Si elle meurt, ce qui est probable,
504
00:27:41,508 --> 00:27:44,119
sa fille portera plainte
pour faute professionnelle.
505
00:27:44,119 --> 00:27:47,166
Quant à toi,
il y aura une audience.
506
00:27:47,166 --> 00:27:50,604
Je compte sur une suspension,
voire un licenciement.
507
00:28:09,690 --> 00:28:12,104
C'était un accident.
508
00:28:14,759 --> 00:28:16,282
J'ai entendu ce qui
s'est passé avec ta voisine.
509
00:28:16,282 --> 00:28:18,719
J'ai dit que c'était un accident.
510
00:28:22,027 --> 00:28:23,463
Qu'est-ce que tu veux ?
511
00:28:23,463 --> 00:28:26,771
Tes scans restent stables.
512
00:28:26,771 --> 00:28:28,512
Tu guéris bien,
513
00:28:28,512 --> 00:28:30,601
et on ne peut pas faire
grand chose de plus ici,
514
00:28:30,601 --> 00:28:34,343
à l'hôpital, alors tu peux rentrer.
515
00:28:38,391 --> 00:28:40,262
- Qu'est-ce que c'est ?
- Du Keppra,
516
00:28:40,262 --> 00:28:42,308
pour prévenir d'éventuelles crises.
517
00:28:42,308 --> 00:28:44,223
Tu revendras dans une semaine
pour un examen de la plaie,
518
00:28:44,223 --> 00:28:46,138
pour faire enlever tes agrafes.
519
00:28:46,138 --> 00:28:47,574
PT, thérapie cognitive,
520
00:28:47,574 --> 00:28:49,533
Le TMS se fera en ambulatoire.
521
00:28:49,533 --> 00:28:51,970
Le Dr Maitra sera là dans une minute
522
00:28:51,970 --> 00:28:53,319
pour changer ton pansement
523
00:28:53,319 --> 00:28:55,495
et signer tes papiers de sortie.
524
00:28:58,019 --> 00:29:01,370
Je peux te raccompagner chez toi ?
525
00:29:23,523 --> 00:29:24,916
Mon Dieu.
526
00:29:24,916 --> 00:29:27,266
On dirait une salle d'exposition.
527
00:29:27,266 --> 00:29:29,007
Depuis combien de temps je vis ici ?
528
00:29:29,007 --> 00:29:31,531
Presque cinq ans.
529
00:29:31,531 --> 00:29:34,229
Quand tu as déménagée,
c'est ici que tu es venue.
530
00:29:34,229 --> 00:29:35,491
Il était déjà meublé.
531
00:29:35,491 --> 00:29:38,843
Tu n'en as pas fait grand-chose.
532
00:29:39,837 --> 00:29:41,761
C'est un soulagement.
533
00:29:41,792 --> 00:29:43,195
Je suppose.
534
00:29:44,370 --> 00:29:46,546
- Tu veux faire un tour ?
- Bien sûr.
535
00:29:47,634 --> 00:29:49,375
Le salon.
536
00:29:49,375 --> 00:29:53,248
La cuisine.
J'ai rempli le réfrigérateur.
537
00:29:53,248 --> 00:29:57,209
- Belle vue au moins.
- La piscine et les courts de tennis.
538
00:29:57,209 --> 00:29:58,776
Si seulement je jouais au tennis.
539
00:29:58,776 --> 00:30:01,387
Tu y joues maintenant. On y joue.
540
00:30:07,915 --> 00:30:10,048
Pas de trucs de mecs.
541
00:30:10,048 --> 00:30:12,224
Je me doutais bien
qu'il n'y en avait pas
542
00:30:12,224 --> 00:30:14,705
quand personne ne
m'a apporté de fleurs.
543
00:30:16,358 --> 00:30:18,447
C'est la chambre de Katie ?
544
00:30:21,320 --> 00:30:23,801
On ne dirait pas qu'elle vit ici.
545
00:30:25,106 --> 00:30:26,630
Elle ne vit pas ici.
546
00:30:27,761 --> 00:30:30,590
Elle est allée vivre
avec Michael à plein temps.
547
00:30:32,157 --> 00:30:34,725
Pourquoi ?
Qu'est-ce que j'ai fait ?
548
00:30:34,725 --> 00:30:37,641
Vous vous disputiez
tout le temps, et...
549
00:30:39,251 --> 00:30:41,906
vous avez décidé que c'était mieux.
550
00:30:44,082 --> 00:30:46,388
Je ne peux pas... Je...
551
00:30:46,388 --> 00:30:48,869
Elle m'a menti à ce sujet.
552
00:30:51,089 --> 00:30:53,526
Je suppose qu'elle s'est
sentie obligée de le faire.
553
00:30:55,789 --> 00:30:57,704
Je sais que c'est beaucoup.
554
00:31:01,055 --> 00:31:03,231
Merci de m'avoir
ramenée à la maison.
555
00:31:07,540 --> 00:31:10,282
J'ai un nouveau téléphone
tout propre pour toi.
556
00:31:10,282 --> 00:31:12,850
J'y ai enregistré des numéros
pour moi, Michael, Katie,
557
00:31:12,850 --> 00:31:14,460
l'hôpital.
558
00:31:16,027 --> 00:31:18,246
Le code est celui
de ton anniversaire.
559
00:31:19,465 --> 00:31:21,293
Je le laisserai sur le lit.
560
00:31:33,697 --> 00:31:35,742
Mon Dieu, je déteste
les divisions longues !
561
00:31:35,742 --> 00:31:38,136
Ça te sera utile quand
tu iras au centre commercial
562
00:31:38,136 --> 00:31:40,225
avec Michele et Kayla,
563
00:31:40,225 --> 00:31:45,099
et mes 39 $
564
00:31:45,099 --> 00:31:47,319
et que je te dis que
vous aurez chacune un tiers.
565
00:31:47,319 --> 00:31:49,887
C'est un bon exemple.
566
00:31:50,931 --> 00:31:53,804
On reçoit donc chacun 13 dollars.
567
00:31:53,804 --> 00:31:55,893
Voilà. Parfait.
568
00:31:55,893 --> 00:31:58,722
Mais je ne pouvais pas
calculer avec mon téléphone ?
569
00:31:58,722 --> 00:32:02,987
Oui, techniquement
tu pourrais, mais...
570
00:32:12,823 --> 00:32:15,216
Écoute, je sais que
tu n'en as pas l'impression,
571
00:32:15,216 --> 00:32:19,177
mais je te promets
que ta mère reviendra.
572
00:32:19,177 --> 00:32:21,266
Cela fait deux ans que tu dis ça.
573
00:32:56,823 --> 00:32:58,129
Allo ?
574
00:32:58,129 --> 00:33:00,087
Je prends juste des nouvelles.
575
00:33:00,087 --> 00:33:02,742
Je suis toujours là.
Je n'ai pas sauté.
576
00:33:02,742 --> 00:33:04,962
Tu as cassé ce vase, n'est-ce pas ?
577
00:33:04,962 --> 00:33:07,094
Peut-être.
578
00:33:07,094 --> 00:33:11,316
Et peut-être que je suis assise ici
à regarder des photos de Danny.
579
00:33:11,316 --> 00:33:14,493
Depuis mon appartement
antiseptique et pré-équipé.
580
00:33:14,493 --> 00:33:17,061
Je suis vraiment désolée pour
toute la douleur que tu éprouves.
581
00:33:17,061 --> 00:33:18,802
Et pour le fait
que je t'ai fait du mal.
582
00:33:18,802 --> 00:33:23,067
On s'est promise de
toujours se dire la vérité.
583
00:33:23,067 --> 00:33:26,113
Tu ne peux pas t'arrêter maintenant,
pas quand j'en ai le plus besoin.
584
00:33:26,113 --> 00:33:29,464
D'accord. Mais ne te ferme pas
et ne dissimule pas les choses.
585
00:33:29,464 --> 00:33:32,424
Mettre un masque
n'est pas la solution.
586
00:33:35,209 --> 00:33:36,863
Je t'appellerai demain.
587
00:33:45,263 --> 00:33:46,830
C'est un masque.
588
00:33:54,707 --> 00:33:56,970
- Tu devrais être à la maison.
- C'est à propos de Simone.
589
00:33:56,970 --> 00:33:58,885
Je n'ai pas le droit
d'approcher Simone.
590
00:33:58,885 --> 00:34:00,539
- J'ai compris.
- Tu dois
591
00:34:00,539 --> 00:34:02,019
- te moquer de moi !
- On a réfléchi
592
00:34:02,019 --> 00:34:04,630
à tout ça de travers.
On a supposé que le problème
593
00:34:04,630 --> 00:34:06,458
avec les plaquettes
était dû au lupus.
594
00:34:06,458 --> 00:34:07,676
Et si ce n'était pas le cas ?
595
00:34:07,676 --> 00:34:10,984
Et si le lupus masquait le PTT ?
596
00:34:10,984 --> 00:34:12,681
Ses symptômes correspondent.
597
00:34:12,681 --> 00:34:14,292
Elle a donc besoin
d'une plasmaphérèse.
598
00:34:14,292 --> 00:34:17,686
- C'est trop risqué.
- Mais on n'a pas le choix.
599
00:34:17,686 --> 00:34:19,645
Il existe un nouveau
médicament, le Caplacizumab.
600
00:34:19,645 --> 00:34:21,516
On peut tout à fait éviter
l'échange de plasma.
601
00:34:28,393 --> 00:34:30,395
Ne vous approchez pas.
Mon avocat a dit
602
00:34:30,395 --> 00:34:32,223
- de ne pas vous parler.
- Alors, écoutez-moi.
603
00:34:32,223 --> 00:34:33,441
On sait comment soigner votre mère.
604
00:34:33,441 --> 00:34:34,660
Et je dois vous croire ?
605
00:34:34,660 --> 00:34:35,966
On ne savait pas avant,
mais maintenant...
606
00:34:35,966 --> 00:34:37,968
Si vous ne partez pas,
j'appelle le Dr Miller.
607
00:34:37,968 --> 00:34:39,795
Je comprends votre colère.
Tout ce qu'on veut, c'est...
608
00:34:39,795 --> 00:34:42,494
- c'est donner...
- Je me fiche de ce que vous voulez !
609
00:34:42,494 --> 00:34:44,800
Ma mère est en train
de mourir à cause de vous.
610
00:34:46,237 --> 00:34:48,587
Vous avez raison.
611
00:34:48,587 --> 00:34:52,504
J'ai fait une erreur, et c'est
Simone qui en paie le prix.
612
00:34:52,504 --> 00:34:54,506
Vous aussi.
613
00:34:54,506 --> 00:34:56,812
Mais c'est moi
qui dirigeais ce service,
614
00:34:56,812 --> 00:34:58,640
et je vous dis que
tout ce dont elle a besoin
615
00:34:58,640 --> 00:35:00,686
c'est ce médicament.
616
00:35:00,686 --> 00:35:05,081
S'il vous plaît, laissez-nous arranger.
Pendant qu'il est encore temps.
617
00:35:42,336 --> 00:35:46,123
Vous et votre fille,
618
00:35:46,123 --> 00:35:47,951
pourquoi n'êtes-vous pas proches ?
619
00:35:50,344 --> 00:35:52,564
J'aimerais bien le savoir.
620
00:35:57,047 --> 00:36:02,095
On dit souvent que l’amour des parents
pour leur enfant est inconditionnel.
621
00:36:04,358 --> 00:36:07,231
Et, en tant que mère,
622
00:36:07,231 --> 00:36:09,537
je sais que c'est vrai.
623
00:36:11,452 --> 00:36:15,587
Mais ce n'est pas comme ça
que ça se passe pour l'enfant,
624
00:36:15,587 --> 00:36:20,070
parce qu'ils peuvent
ressentir toutes les attentes
625
00:36:20,070 --> 00:36:22,724
et les déceptions,
626
00:36:22,724 --> 00:36:25,249
et c'est presque comme s'il
y avait toutes sortes de conditions.
627
00:36:27,512 --> 00:36:28,948
Je pense que...
628
00:36:30,297 --> 00:36:32,082
Je pense que ce sont les enfants
629
00:36:32,082 --> 00:36:34,867
qui aiment
leurs parents sans condition.
630
00:36:36,042 --> 00:36:39,741
Et ils pardonnent presque tout,
631
00:36:39,741 --> 00:36:43,093
parce qu'on veut toujours
avoir cette connexion.
632
00:36:44,181 --> 00:36:46,183
On veut toujours notre maman.
633
00:36:51,449 --> 00:36:52,928
Excusez-moi.
634
00:36:52,928 --> 00:36:55,627
Simone demande sa fille.
635
00:37:11,338 --> 00:37:12,948
J'ai entendu dire
que tu avais sauvé ta voisine.
636
00:37:12,948 --> 00:37:15,777
Ce n'était pas censé te revenir.
637
00:37:15,777 --> 00:37:17,300
HIPAA et tout ça.
638
00:37:20,652 --> 00:37:22,132
Je...
639
00:37:23,568 --> 00:37:27,746
J'ai poussé trop fort
et je suis désolée.
640
00:37:27,746 --> 00:37:33,578
Je voulais tellement
redevenir médecin, mais...
641
00:37:35,014 --> 00:37:40,019
Pour les mauvaises raisons.
J'étais tellement désespérée,
642
00:37:40,019 --> 00:37:43,066
je m'accrochais à
la seule chose qui...
643
00:37:45,372 --> 00:37:47,722
Et puis tu as dit que
je ne pourrais pas revenir.
644
00:37:47,722 --> 00:37:48,897
- Et je...
- Je n'étais pas...
645
00:37:48,897 --> 00:37:50,812
Je sais. C'est...
646
00:37:50,812 --> 00:37:52,771
C'est bon. Je comprends.
647
00:37:52,771 --> 00:37:54,903
Mais tu as eu tort.
648
00:37:55,904 --> 00:37:58,124
Je serai à nouveau médecin.
649
00:37:58,124 --> 00:38:02,215
Pas ici.
Mais quelqu'un m'engagera.
650
00:38:02,215 --> 00:38:05,348
Parce que maintenant,
c'est pour les bonnes raisons.
651
00:38:07,699 --> 00:38:09,614
En plus de toi et des enfants,
les gens qui guérissent
652
00:38:09,614 --> 00:38:15,010
est la chose
que j'aimais le plus au monde.
653
00:38:15,010 --> 00:38:17,970
Et je retrouverai cela.
654
00:38:24,803 --> 00:38:27,197
Tu te souviens de mes 40 ans ?
655
00:38:27,197 --> 00:38:30,939
Tes parents ont pris les enfants
et tu m'as fait une surprise,
656
00:38:30,939 --> 00:38:34,117
tu m'as emmenée au George Cinq ?
657
00:38:34,117 --> 00:38:37,903
La ville la plus romantique du monde,
658
00:38:37,903 --> 00:38:41,298
et on n'a jamais quitté la chambre.
659
00:38:48,000 --> 00:38:50,350
C'était il y a deux semaines pour moi.
660
00:38:53,092 --> 00:38:56,487
Amy, je dois te dire...
661
00:38:56,487 --> 00:38:58,793
Tu as rencontré quelqu'un ?
662
00:38:59,359 --> 00:39:00,665
Je m'en doutais.
663
00:39:00,665 --> 00:39:02,797
On a divorcé il y a quatre ans,
664
00:39:02,797 --> 00:39:04,408
alors je m'en doutais.
665
00:39:06,410 --> 00:39:07,976
Es-tu marié ?
666
00:39:14,287 --> 00:39:17,247
J'espère qu'elle apprécie
ce qu'elle a.
667
00:39:22,165 --> 00:39:23,427
Attends un peu.
668
00:39:36,048 --> 00:39:37,919
- C'est Max.
- C'est Michael.
669
00:39:37,919 --> 00:39:41,009
On a peut-être un problème
avec le Dr Larsen.
670
00:39:41,009 --> 00:39:44,187
- C'est-à-dire ?
- Elle est protégée.
671
00:39:44,187 --> 00:39:46,319
Par la loi sur
les Américains handicapés.
672
00:39:46,319 --> 00:39:49,104
Tu n'es pas en train de dire
qu'on doit la reprendre ?
673
00:39:49,104 --> 00:39:51,237
On doit, selon la loi,
essayer de fournir
674
00:39:51,237 --> 00:39:54,284
un accommodement
raisonnable pour la réintégrer.
675
00:39:54,284 --> 00:39:56,199
Et à quoi cela va ressembler ?
676
00:39:56,199 --> 00:39:58,636
On a mis des protocoles en place.
677
00:39:58,636 --> 00:40:00,290
Des tests, des garde-fous.
678
00:40:00,290 --> 00:40:02,379
Allons, Michael.
C'est de la folie !
679
00:40:02,379 --> 00:40:04,250
À moins que tu ne veuilles
qu'elle vienne avec des avocats.
680
00:40:04,250 --> 00:40:05,991
Elle menace de le faire ?
681
00:40:05,991 --> 00:40:08,646
- Pas encore.
- Alors, parle-lui.
682
00:40:08,646 --> 00:40:09,951
Ce ne sera bon pour personne.
683
00:40:09,951 --> 00:40:12,693
Je ne ferai pas ça, Max.
684
00:40:12,693 --> 00:40:16,175
Et tu sais que son talent
médical est indéniable.
685
00:40:16,175 --> 00:40:19,309
Cela te semble terriblement
personnel, Michael.
686
00:40:19,309 --> 00:40:22,877
Un procès nuira à
la réputation de cet hôpital,
687
00:40:22,877 --> 00:40:25,315
et toute cette mauvaise presse nous
fera passer pour des gens sans coeur.
688
00:40:25,315 --> 00:40:26,838
C'est une question
de professionnalisme.
689
00:40:26,838 --> 00:40:30,015
Je suppose.
690
00:40:30,015 --> 00:40:32,844
Je vais devoir en parler au
conseil d'administration, alors.
691
00:40:32,844 --> 00:40:34,846
Je n'en doute pas.
692
00:40:39,720 --> 00:40:41,766
Tu es toujours un bon gars ?
693
00:40:43,681 --> 00:40:45,422
J'essaie toujours.
694
00:40:45,422 --> 00:40:50,253
Maintenant, rentre et finis de te soigner,
et ensuite on pourra s'occuper de ça.
695
00:41:28,856 --> 00:41:31,380
Il n'est pas content, mais
je suis en sécurité pour l'instant.
696
00:41:34,862 --> 00:41:37,125
Je ne t'ai jamais remercié.
697
00:41:37,996 --> 00:41:40,215
Pour l'autre jour. Pour...
698
00:41:40,215 --> 00:41:42,130
M'avoir aidé à me lever du sol.
699
00:41:42,130 --> 00:41:44,176
Je ne pouvais pas te laisser là.
700
00:41:44,176 --> 00:41:46,091
Bien sûr que tu aurais pu.
701
00:41:46,091 --> 00:41:49,094
Si tu me détestais comme tous
les autres semblaient le faire.
702
00:41:50,791 --> 00:41:52,576
Je ne t'ai pas détesté.
703
00:41:57,929 --> 00:41:59,931
Il y a quelque chose
que tu devrais voir.
704
00:42:21,474 --> 00:42:23,257
Maman ? Tu vas bien ?
705
00:42:24,869 --> 00:42:28,742
Écoute, à propos de l'autre jour...
706
00:42:28,742 --> 00:42:30,135
Je n'aurais pas dû devenir si...
707
00:42:30,135 --> 00:42:32,790
Ce n'est pas de ta faute.
708
00:42:32,790 --> 00:42:34,444
J'ai merdée.
709
00:42:34,444 --> 00:42:38,317
Et, écoute, je sais que
tu ne veux pas encore en parler.
710
00:42:39,449 --> 00:42:41,581
Mais je suis là,
711
00:42:41,581 --> 00:42:43,496
quand tu seras prête.
712
00:42:43,496 --> 00:42:46,934
Et peu importe que
tu sois triste ou en colère,
713
00:42:46,934 --> 00:42:48,980
je te promets,
714
00:42:48,980 --> 00:42:51,025
je peux le supporter.
715
00:42:52,723 --> 00:42:56,074
Et je t'aime inconditionnellement.
716
00:42:57,902 --> 00:42:59,338
C'est tout.
717
00:43:01,079 --> 00:43:03,603
Merci, maman.
718
00:43:03,603 --> 00:43:05,648
Bonne nuit, chérie.
56776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.