All language subtitles for A Different World s05e15 Prisoner of Love.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,366 --> 00:00:03,700 Oh, my sisters, my sisters. 2 00:00:03,766 --> 00:00:07,366 How do I explain to you what it means to be faithful to a man like Shazza? 3 00:00:07,367 --> 00:00:10,565 Especially when Shazza is the only man you've had a chance to be faithful to. 4 00:00:10,566 --> 00:00:11,665 - [both laugh] - You know, 5 00:00:11,666 --> 00:00:15,200 now, listen, now in 40 years of marriage, 6 00:00:15,266 --> 00:00:17,533 now, you know what kept me and Velma going? 7 00:00:17,600 --> 00:00:18,700 Monotony. 8 00:00:18,766 --> 00:00:22,100 [snickers] Don't you mean, uh, monogamy, Mr. Gaines? 9 00:00:22,166 --> 00:00:24,233 Oh potato, po-tah-ta. 10 00:00:24,300 --> 00:00:27,700 You know, it doesn't matter who you're with 11 00:00:27,766 --> 00:00:30,300 'cause it's always nice to fantasize. 12 00:00:30,366 --> 00:00:31,433 Yes, indeed. 13 00:00:31,434 --> 00:00:34,832 'Cause see, I just picture what my mama calls "a tall drink of water." 14 00:00:34,833 --> 00:00:36,699 - What's that? - Big, broad shoulders 15 00:00:36,700 --> 00:00:38,899 - and a butt like two ripe peaches. - [Freddie] Ooh. 16 00:00:38,900 --> 00:00:40,866 I can see that. 17 00:00:40,933 --> 00:00:42,666 Skin like velvet. 18 00:00:42,667 --> 00:00:44,165 - Oh, I can feel that. - Oh, yes. 19 00:00:44,166 --> 00:00:47,066 - Honey, let me tell you about his voice. - Uh, Freddie? 20 00:00:47,133 --> 00:00:48,400 I can hear it. [chuckles] 21 00:00:51,866 --> 00:00:53,133 [Kim] Ooh. 22 00:00:53,200 --> 00:00:55,266 [giggles] Do I know you? 23 00:00:55,333 --> 00:00:57,633 - It's me, Jamal. - [Freddie chuckles] 24 00:00:57,700 --> 00:01:01,333 - A very tall drink of water. - Yes. 25 00:01:01,400 --> 00:01:03,433 - Happy chastity. - Yes, Lord. 26 00:01:04,300 --> 00:01:08,233 Jamal, Jamal� I'm sorry. I can't quite place you, man. 27 00:01:08,300 --> 00:01:10,133 I'm your prison pen pal. 28 00:01:10,200 --> 00:01:13,766 You told me that when I was done doing my time I should look you up. 29 00:01:13,833 --> 00:01:17,566 You're a convict. [hesitating] I mean, you're an ex-convict. 30 00:01:17,633 --> 00:01:20,033 I� I prefer the term "ex-offender." 31 00:01:20,100 --> 00:01:22,966 Oh, sure. Hey, no offense. I mean, ex-offense. [laughs] 32 00:01:23,033 --> 00:01:24,466 So, when did you get out? 33 00:01:24,533 --> 00:01:27,266 - Last week. - Oh, that's great. 34 00:01:27,333 --> 00:01:30,266 Great. [laughs] Congratulations. 35 00:01:30,333 --> 00:01:34,533 Uh, uh, what do they say? Happy release? Merry parole? 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 [theme song playing] 37 00:01:40,500 --> 00:01:43,900 ? I know my parents loved me ? 38 00:01:44,533 --> 00:01:47,866 {\an8}? Stand behind me come what may ? 39 00:01:49,333 --> 00:01:52,766 {\an8}? I know now that I'm ready ? 40 00:01:53,533 --> 00:01:57,266 {\an8}? For I finally heard them say ? 41 00:01:58,033 --> 00:02:00,300 {\an8}? It's a different world ? 42 00:02:01,733 --> 00:02:03,633 {\an8}? Than where you come from ? 43 00:02:04,433 --> 00:02:06,633 {\an8}? Yes, it is now, yeah ? 44 00:02:07,433 --> 00:02:10,000 {\an8}? Here's our chance to make it ? 45 00:02:10,466 --> 00:02:14,600 {\an8}? And if we focus on our goal ? 46 00:02:15,566 --> 00:02:19,366 {\an8}? You can dish it, we can take it ? 47 00:02:19,433 --> 00:02:23,233 {\an8}? Hey, just remember That you've been told ? 48 00:02:24,400 --> 00:02:26,800 {\an8}? It's a different world ? 49 00:02:26,866 --> 00:02:29,200 {\an8}? It's a different world ? 50 00:02:29,266 --> 00:02:31,266 {\an8}? It's a different world ? 51 00:02:31,333 --> 00:02:34,500 {\an8}- ? It's a different world ? - ? Than where you come from ? 52 00:02:35,433 --> 00:02:37,133 {\an8}? Ooh ? 53 00:02:37,200 --> 00:02:39,733 {\an8}? Than where you come from ? 54 00:02:45,566 --> 00:02:46,866 {\an8}My girls� 55 00:02:48,333 --> 00:02:50,766 {\an8}Learning, growing, evolving. 56 00:02:51,433 --> 00:02:54,833 {\an8}Each one living like they were born in a trash compactor. 57 00:02:54,900 --> 00:02:56,266 [Kim chuckles] 58 00:02:56,267 --> 00:02:58,365 Well, I called Jaleesa's employment agency. 59 00:02:58,366 --> 00:03:00,900 And she promised to send over a janitor right away. 60 00:03:00,966 --> 00:03:03,196 - I hope it's not another loser. - [chuckles] 61 00:03:03,233 --> 00:03:05,933 [Ron] All right, make way! Mr. Clean coming through! 62 00:03:06,833 --> 00:03:09,266 Ron, you're not the new janitor, are you? 63 00:03:09,333 --> 00:03:11,433 Well, I prefer "custodial engineer." 64 00:03:12,366 --> 00:03:15,133 I used to have a band. Music was my life. 65 00:03:15,134 --> 00:03:17,065 - [sighs] - I've heard that tune before. 66 00:03:17,066 --> 00:03:19,956 Aye, well, Just remember, what goes around comes around. 67 00:03:19,966 --> 00:03:22,233 That's why you're pushing that mop. 68 00:03:23,917 --> 00:03:25,932 - Freddie. - Huh? 69 00:03:25,933 --> 00:03:28,703 Maybe we shouldn't say anything about where I've been. 70 00:03:28,733 --> 00:03:32,566 Oh, good idea. These people are not as open-minded as I. 71 00:03:32,633 --> 00:03:34,466 Especially our dorm director. 72 00:03:34,467 --> 00:03:36,365 Which can't be worse than a prison warden. 73 00:03:36,366 --> 00:03:38,265 Well, I don't know about that. [laughs] 74 00:03:38,266 --> 00:03:41,166 Oh, hold it right here, okay. I'll be right back. 75 00:03:41,233 --> 00:03:42,283 Kim. 76 00:03:43,033 --> 00:03:44,366 - What? - Listen, Kim, 77 00:03:44,433 --> 00:03:46,366 I got this friend and he's got no money 78 00:03:46,433 --> 00:03:49,966 and, oh, Kim, he's got no place to stay and I was wondering� 79 00:03:50,733 --> 00:03:53,033 Kim, your eyeballs are drooling. 80 00:03:53,100 --> 00:03:55,866 I am just staring at this gorgeous man. 81 00:03:55,933 --> 00:03:57,433 Oh, that's Jamal. 82 00:03:57,500 --> 00:04:00,200 You want him to spend the night in our room? 83 00:04:00,266 --> 00:04:02,733 - Uh-huh. - Go, girl! [chuckles] 84 00:04:02,734 --> 00:04:06,032 Man, you know, ain't nobody going to get no sleep with him around. 85 00:04:06,033 --> 00:04:08,565 Oh, yeah, I know that's right 'cause I volunteer my room. 86 00:04:08,566 --> 00:04:10,966 - Yes, I do. - Let's talk about this upstairs. 87 00:04:11,033 --> 00:04:12,166 Look at these two. 88 00:04:16,233 --> 00:04:17,666 [Ron] What you staring at? 89 00:04:18,533 --> 00:04:20,333 It must be nice having a job? 90 00:04:21,200 --> 00:04:22,333 Huh? 91 00:04:22,400 --> 00:04:23,800 Who are you? 92 00:04:23,801 --> 00:04:26,699 - Well, I'm a friend of Freddie Brooks. - [scoffs] That figures. 93 00:04:26,700 --> 00:04:27,799 [laughs sarcastically] 94 00:04:27,800 --> 00:04:29,900 So you think this looks like a good job? 95 00:04:29,966 --> 00:04:33,100 Shh, if it pays more than $2 an hour, it does. 96 00:04:35,366 --> 00:04:39,100 Well, how would you like to earn, say, $2.50 an hour? 97 00:04:40,700 --> 00:04:44,033 Well, good luck, and watch out for Wicked Whitley of the West. 98 00:04:44,100 --> 00:04:45,550 - All right. - [Ron chuckles] 99 00:04:47,766 --> 00:04:49,233 [plastic rustling] 100 00:04:49,300 --> 00:04:50,433 Oh, Lord� 101 00:04:50,500 --> 00:04:52,033 [gasps] Oh! 102 00:04:52,100 --> 00:04:53,333 Shoot. 103 00:04:54,133 --> 00:04:55,900 May I be of assistance, ma'am? 104 00:04:55,966 --> 00:04:58,233 - Who are you? - I'm the new janitor. 105 00:04:58,300 --> 00:04:59,866 I'm taking over for Ron. 106 00:04:59,933 --> 00:05:01,500 Oh. 107 00:05:01,566 --> 00:05:03,300 My, my, my. 108 00:05:03,366 --> 00:05:06,466 You're so� tall. 109 00:05:08,366 --> 00:05:11,766 "Were I so tall to reach the pole 110 00:05:11,833 --> 00:05:14,700 Or grasp the ocean in my span 111 00:05:14,766 --> 00:05:16,800 I must be measured by my soul 112 00:05:17,366 --> 00:05:20,533 The mind's the standard of the man" 113 00:05:23,700 --> 00:05:26,100 Hey! Hey! Hey! 114 00:05:26,166 --> 00:05:28,876 What happened to your new job, Mr. Janitor with a drum? 115 00:05:28,900 --> 00:05:30,800 [laughs] That's funny. Very funny. 116 00:05:32,000 --> 00:05:33,433 Let me put it to you this way. 117 00:05:33,434 --> 00:05:35,665 Some people like to whistle while they work. 118 00:05:35,666 --> 00:05:37,900 I prefer to whistle while other people work. 119 00:05:37,966 --> 00:05:39,100 [knock at door] 120 00:05:39,166 --> 00:05:41,456 [Ron] Hey, get the door, boy. [clears throat] 121 00:05:42,217 --> 00:05:44,199 - Hey. - Hey. 122 00:05:44,200 --> 00:05:45,266 [Ron] Oh, Jamal. 123 00:05:45,333 --> 00:05:46,866 What's up, man? How you doing? 124 00:05:46,867 --> 00:05:48,799 Hey, Jamal, this is my best friend, Dwayne. 125 00:05:48,800 --> 00:05:49,933 Dwayne, meet Jamal. 126 00:05:50,000 --> 00:05:52,633 Jamal's camping out on the couch for a few nights. 127 00:05:52,700 --> 00:05:54,133 What's in it for you, Ron? 128 00:05:54,200 --> 00:05:57,133 You know, I'm just helping the brother get into Hillman. 129 00:05:57,200 --> 00:05:59,133 Yeah, man. Thanks for the job. 130 00:05:59,200 --> 00:06:01,433 That $2.50 an hour is really gonna help. 131 00:06:02,166 --> 00:06:03,666 [Ron] My pleasure, man. 132 00:06:03,733 --> 00:06:06,033 Hey, uh, y'all mind if I use the washroom? 133 00:06:06,100 --> 00:06:08,030 - No. It's right through there. - Thanks. 134 00:06:08,966 --> 00:06:11,300 Yo, $2.50 an hour, Ron? 135 00:06:11,301 --> 00:06:14,465 You're going to sit on your butt and make a profit off this brother? 136 00:06:14,466 --> 00:06:17,166 I'm only charging him $2 a night for the couch. 137 00:06:17,733 --> 00:06:20,900 You are a nasty little maggot destined for hell. 138 00:06:22,700 --> 00:06:24,200 That's not necessary. 139 00:06:26,233 --> 00:06:28,866 Say, Jamal, man, want something to eat? My treat. 140 00:06:28,933 --> 00:06:31,533 Oh, no, thanks, man. I got a date. 141 00:06:31,600 --> 00:06:34,500 Oh, now, that's what I like. A brother who works on the job. 142 00:06:34,566 --> 00:06:35,666 Who's the lucky lady? 143 00:06:35,733 --> 00:06:38,066 Uh, you know. The one you told me about. 144 00:06:38,133 --> 00:06:40,100 - [Ron] Oh? - The wicked one. 145 00:06:40,166 --> 00:06:42,000 - Whitley. - Yeah� 146 00:06:46,300 --> 00:06:48,666 No man's ever given me daises before. 147 00:06:49,433 --> 00:06:51,833 Simple flowers from a simple man. 148 00:06:53,266 --> 00:06:55,566 Would you open the chardonnay for me? 149 00:07:00,966 --> 00:07:03,300 Uh, I don't know how. 150 00:07:05,700 --> 00:07:09,200 Well, I find your honesty refreshing. 151 00:07:11,266 --> 00:07:13,000 Well, uh, speaking of honesty� 152 00:07:13,066 --> 00:07:16,500 And there's also this air of mystery that you have. 153 00:07:16,566 --> 00:07:21,133 I can tell that you've� you've done things, been places. 154 00:07:21,200 --> 00:07:22,366 [Jamal chuckles] 155 00:07:22,433 --> 00:07:26,500 I can't really explain it, but I like it. [chuckles] 156 00:07:26,566 --> 00:07:27,833 Now push this down. 157 00:07:28,551 --> 00:07:30,599 [sighs softly] 158 00:07:30,600 --> 00:07:32,165 Hey, Whitley, I got these schedules� 159 00:07:32,166 --> 00:07:34,100 Not a good time, Winifred. 160 00:07:34,166 --> 00:07:35,566 Jamal� [chuckles] 161 00:07:35,633 --> 00:07:37,733 - [whispers] What's going on? - Later! 162 00:07:37,734 --> 00:07:40,899 Okay, I'm going to be right outside. Directly outside this door. 163 00:07:40,900 --> 00:07:42,865 And if you need anything, you just call my name. 164 00:07:42,866 --> 00:07:45,066 - I'll be right here. - [sighs] 165 00:07:46,100 --> 00:07:47,200 Are you hungry? 166 00:07:47,266 --> 00:07:48,966 Mmm-hmm. 167 00:07:49,033 --> 00:07:51,800 It's been a long time since I had a home-cooked meal. 168 00:07:52,366 --> 00:07:53,433 [Whitley] Good. 169 00:07:54,000 --> 00:07:55,366 I love to cook. 170 00:07:58,133 --> 00:07:59,800 I hope you like artichokes. 171 00:08:03,500 --> 00:08:06,066 If you eat it like that, you will choke. 172 00:08:06,133 --> 00:08:07,800 [both laugh] 173 00:08:08,966 --> 00:08:12,600 Uh, there's a lot of things I don't know, but I'm going to learn. 174 00:08:13,633 --> 00:08:17,700 Something tells me you have a great capacity for change. 175 00:08:19,966 --> 00:08:24,200 You are the personification of pulchritude. 176 00:08:24,866 --> 00:08:26,666 Pulchritude? [chuckles softly] 177 00:08:26,733 --> 00:08:29,733 - It means beauty. - Oh. 178 00:08:29,800 --> 00:08:32,433 I've been reading the dictionary one page at a time. 179 00:08:32,500 --> 00:08:33,700 I'm on "P." 180 00:08:37,866 --> 00:08:42,100 Well, education is a very pulchritudiful thing. 181 00:08:42,166 --> 00:08:43,216 [Jamal chuckles] 182 00:08:46,600 --> 00:08:48,966 So let's start right here. 183 00:08:49,033 --> 00:08:51,683 - I'll teach you how to eat an artichoke. - [chuckles] 184 00:08:52,733 --> 00:08:54,600 - Pull off a little leaf. - Uh-huh. 185 00:08:54,666 --> 00:08:56,133 Dip it in the butter. 186 00:08:56,633 --> 00:08:59,066 Then you slide the meat off with your teeth. 187 00:09:01,433 --> 00:09:03,233 [chuckles] 188 00:09:03,300 --> 00:09:05,000 Tender part's in the middle. 189 00:09:05,733 --> 00:09:07,566 There's something I want to tell you. 190 00:09:07,633 --> 00:09:09,600 And there's something I want to know. 191 00:09:09,601 --> 00:09:12,032 - Where have you been all my life? - Oh, Whitley� 192 00:09:12,033 --> 00:09:14,966 Where were you last week, last month, last year? 193 00:09:15,533 --> 00:09:16,700 San Quentin. 194 00:09:24,866 --> 00:09:26,866 Oh, San� San Quentin? 195 00:09:27,533 --> 00:09:29,200 Is that near Trinidad? 196 00:09:33,666 --> 00:09:35,800 Uh, no, Whitley. 197 00:09:35,866 --> 00:09:37,400 San Quentin is a prison 198 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I've been in for seven years. 199 00:09:40,500 --> 00:09:41,550 Oh� 200 00:09:44,200 --> 00:09:46,600 [hesitating] What were you in for? 201 00:09:47,733 --> 00:09:49,266 Armed robbery. 202 00:09:49,833 --> 00:09:50,883 Uh-huh� 203 00:09:53,466 --> 00:09:54,533 Well� 204 00:09:58,300 --> 00:10:01,000 [stammers] It was very nice meeting you. 205 00:10:02,100 --> 00:10:04,966 So this is what it's going to be like from now on? 206 00:10:06,000 --> 00:10:07,100 [scoffs] 207 00:10:07,166 --> 00:10:09,433 Well, what did you expect? 208 00:10:09,500 --> 00:10:13,433 Oh, I don't know. Maybe the chance to start over. 209 00:10:14,966 --> 00:10:17,233 You know what my parole officer said to me? 210 00:10:17,300 --> 00:10:18,733 "You'll be back." 211 00:10:20,500 --> 00:10:24,200 I spent seven years fighting for my manhood. 212 00:10:24,266 --> 00:10:26,500 I dreamed every day about getting out� 213 00:10:26,566 --> 00:10:31,366 About holding the hand of a beautiful woman like you. 214 00:10:33,333 --> 00:10:35,933 And you think I want to hurt you? 215 00:10:38,233 --> 00:10:39,600 You haven't got a clue. 216 00:10:40,533 --> 00:10:41,583 [mumbles softly] 217 00:10:43,333 --> 00:10:46,700 Jamal, I'm� I'm sorry. 218 00:10:47,533 --> 00:10:51,266 I� I suppose it is very difficult to change 219 00:10:51,333 --> 00:10:54,833 when people only want to see what they want to see. 220 00:10:55,700 --> 00:11:00,800 And some of us haven't been raised to see very much. 221 00:11:02,766 --> 00:11:04,633 Maybe you can help me. 222 00:11:07,300 --> 00:11:08,500 Maybe. 223 00:11:10,800 --> 00:11:12,960 Want to finish your artichoke? [chuckles] 224 00:11:22,166 --> 00:11:23,233 Hey� 225 00:11:24,666 --> 00:11:28,766 Here's to seeing beyond appearances. 226 00:11:33,566 --> 00:11:36,200 I'll bet you got some wild tattoos. 227 00:11:36,266 --> 00:11:37,700 [coughs] 228 00:11:37,766 --> 00:11:41,033 - [sighs] Kim, Kim! Kim! - What's wrong? 229 00:11:41,034 --> 00:11:43,899 Whitley is in there having a romantic dinner with Jamal. 230 00:11:43,900 --> 00:11:46,533 - Aw! - Damn, she's fast! Yeah, yeah! 231 00:11:46,600 --> 00:11:49,066 - Jamal just got out of prison. - What? 232 00:11:49,133 --> 00:11:50,433 - Prison? For what? - Yes. 233 00:11:50,434 --> 00:11:51,565 See, that's the thing, 234 00:11:51,566 --> 00:11:53,765 I write so many felons, I can't keep them straight. 235 00:11:53,766 --> 00:11:54,833 [Kim squeals] 236 00:11:56,033 --> 00:11:57,533 [both] Whitley. 237 00:11:57,600 --> 00:11:59,433 Honey� It's locked! 238 00:11:59,500 --> 00:12:02,800 - No! Whitley! Open this door! - Whitley! Whitley! 239 00:12:02,866 --> 00:12:04,100 You open this� 240 00:12:04,101 --> 00:12:06,032 Pardon me. [chuckles nervously] 241 00:12:06,033 --> 00:12:08,299 - Can I talk to you for a minute? - [Whitley] What? 242 00:12:08,300 --> 00:12:10,233 This isn't a good time, Kimberly. 243 00:12:10,234 --> 00:12:14,265 - He's an ex-con. - [whispers] He just got out of prison. 244 00:12:14,266 --> 00:12:16,300 - I know that. - [Kim] Oh, she knows that. 245 00:12:16,301 --> 00:12:18,999 Do you think it's safe to have a criminal working in this dorm? 246 00:12:19,000 --> 00:12:20,466 What I think is criminal 247 00:12:20,533 --> 00:12:23,033 is the way society won't see him for who he is� 248 00:12:23,100 --> 00:12:27,433 A wounded creature with the heart of a lion and the soul of an angel. 249 00:12:27,434 --> 00:12:30,065 - This is not Beauty and the Beast. - [Freddie] Thank you. 250 00:12:30,066 --> 00:12:31,333 [clears throat] 251 00:12:31,766 --> 00:12:34,166 - Whitley� What was he in for? - Yeah. 252 00:12:34,233 --> 00:12:36,043 - Armed robbery. - [all exclaiming] 253 00:12:38,166 --> 00:12:39,433 Armed robbery! 254 00:12:40,066 --> 00:12:42,800 It was society that put that gun in his hand, Kimberly. 255 00:12:42,866 --> 00:12:44,800 Was society driving a getaway car? 256 00:12:44,866 --> 00:12:47,036 How dare you talk that way in front of Jamal. 257 00:12:47,066 --> 00:12:48,233 Maybe I'd better leave. 258 00:12:48,300 --> 00:12:50,700 - Ha, maybe you should. - Maybe you should. 259 00:12:50,766 --> 00:12:52,500 And you too. 260 00:12:52,566 --> 00:12:53,666 How dare you! 261 00:12:53,733 --> 00:12:55,413 I don't want to cause more trouble. 262 00:12:55,466 --> 00:12:59,766 Jamal, I certainly hope you'll be reporting to work tomorrow morning. 263 00:13:00,733 --> 00:13:01,783 Thanks. 264 00:13:02,666 --> 00:13:03,866 Good night. 265 00:13:05,000 --> 00:13:06,666 This is insane, Whitley. 266 00:13:06,733 --> 00:13:08,113 Well, I don't know. Maybe not. 267 00:13:08,114 --> 00:13:10,132 I mean, he didn't have the same chances we did. 268 00:13:10,133 --> 00:13:11,533 He came from the streets. 269 00:13:11,600 --> 00:13:14,066 Well, so did I. I didn't end up in prison. 270 00:13:14,133 --> 00:13:16,366 Yes, but you are not a Black man. 271 00:13:16,433 --> 00:13:18,000 Does anyone in this room read? 272 00:13:18,066 --> 00:13:21,866 In some neighborhoods little boys grow up wanting to be inmates 273 00:13:21,867 --> 00:13:23,999 like their daddies. That's all they ever see. 274 00:13:24,000 --> 00:13:26,466 Prison, the Black man's university. 275 00:13:26,533 --> 00:13:30,066 Hey, y'all, speaking of Black men I just ran into that very fine Jamal. 276 00:13:30,067 --> 00:13:31,799 I say, let's talk about him. [giggles] 277 00:13:31,800 --> 00:13:34,500 We are, Gina. Jamal just got out of prison. 278 00:13:34,566 --> 00:13:36,733 Ooh, honey-boom. I just got over him. 279 00:13:39,066 --> 00:13:41,633 Well, that's a very charitable attitude. 280 00:13:41,700 --> 00:13:47,166 Whitley, now you know my dad was shot by a guy on parole. 281 00:13:48,700 --> 00:13:51,733 Kimberly, it wasn't this guy. 282 00:13:53,200 --> 00:13:57,200 We can't make Jamal pay for someone else's crime. 283 00:13:58,400 --> 00:14:02,066 Is this about justice for all or booty for you? 284 00:14:03,733 --> 00:14:05,353 You know, that is a good question. 285 00:14:06,866 --> 00:14:08,700 - Ooh! - Hey, Gina. 286 00:14:13,066 --> 00:14:14,900 Got a little chilly in here, huh? 287 00:14:14,966 --> 00:14:16,776 - I'm used to that. - [clears throat] 288 00:14:17,566 --> 00:14:19,076 - Want to know something? - Uh. 289 00:14:20,033 --> 00:14:22,200 The first letter I ever got from my father 290 00:14:22,933 --> 00:14:24,200 was from jail. 291 00:14:26,333 --> 00:14:27,933 So you hang in there. 292 00:14:28,000 --> 00:14:30,900 Hey, Lena, maybe we can get together sometime and talk� 293 00:14:30,966 --> 00:14:33,033 You know, just� talk. 294 00:14:33,100 --> 00:14:34,333 Uh, well, you know, 295 00:14:34,400 --> 00:14:37,866 I got a real busy schedule and� With school and stuff. 296 00:14:37,933 --> 00:14:39,566 [hesitating] Yeah, I know. 297 00:14:39,633 --> 00:14:40,933 But you take care. 298 00:14:42,466 --> 00:14:43,900 Hey, Freddie, what's up? 299 00:14:44,866 --> 00:14:48,366 Hey, man. [chuckles] I, uh� I thought this might help you. 300 00:14:48,433 --> 00:14:50,733 It's a self-healing coloring book. 301 00:14:50,800 --> 00:14:53,766 Now, you draw a picture of your wounded inner child 302 00:14:53,833 --> 00:14:57,433 and through finger-painting, you explore your primal rage. 303 00:14:57,500 --> 00:14:58,666 Huh? 304 00:14:59,566 --> 00:15:01,366 - Yeah. - Peace, man. 305 00:15:04,500 --> 00:15:07,200 - Good morning. - Good morning. 306 00:15:07,266 --> 00:15:09,400 I thought you might like a cup of coffee. 307 00:15:10,100 --> 00:15:13,100 - Thank you. - I put cream and sugar in it already. 308 00:15:14,166 --> 00:15:15,216 Mmm. 309 00:15:16,000 --> 00:15:17,266 How's it going today? 310 00:15:17,900 --> 00:15:21,766 Oh, I can deal with the silent treatment. I've been in solitary. 311 00:15:21,833 --> 00:15:22,883 [Whitley chuckles] 312 00:15:24,533 --> 00:15:27,733 So, what are you doing tonight? 313 00:15:27,800 --> 00:15:29,166 Gonna rob a liquor store. 314 00:15:29,233 --> 00:15:31,000 [laughs] 315 00:15:31,066 --> 00:15:33,233 - Can I come? - [laughing] 316 00:15:34,633 --> 00:15:39,266 I have, um, two free passes to a movie. 317 00:15:39,333 --> 00:15:40,866 Hey, I can afford that. 318 00:15:41,700 --> 00:15:43,500 It's a double bill. 319 00:15:43,566 --> 00:15:45,933 Splendor In the Grass with Warren Beatty 320 00:15:47,133 --> 00:15:49,666 and The Wild One with Marlon Brando. 321 00:15:51,400 --> 00:15:53,700 I'll see you at 7:00. 322 00:15:53,766 --> 00:15:54,866 Okay. 323 00:16:04,500 --> 00:16:06,133 Hey, Ronald, what's up? 324 00:16:06,200 --> 00:16:08,700 Dwayne, quick, put your computer in here. 325 00:16:08,717 --> 00:16:10,799 What? 326 00:16:10,800 --> 00:16:13,510 Boy, I don't have time. He's going to be back any minute. 327 00:16:14,033 --> 00:16:16,766 - Who? - Jamal. He's an ex-con. 328 00:16:16,833 --> 00:16:18,400 He just got out of prison. 329 00:16:19,300 --> 00:16:22,366 Didn't you hear what I just said? The man is a crook. 330 00:16:22,433 --> 00:16:26,700 Man, you were giving him $2.50 an hour and you're calling him the crook? [scoffs] 331 00:16:26,701 --> 00:16:29,699 Dwayne, what do you think he's got in this bag? 332 00:16:29,700 --> 00:16:31,000 Ooh, this is heavy. 333 00:16:31,066 --> 00:16:32,566 Hey, Ron, put his bag down, man. 334 00:16:33,100 --> 00:16:35,633 Dwayne, he was in for armed robbery. 335 00:16:36,400 --> 00:16:37,866 Maybe there's a gun in here. 336 00:16:38,500 --> 00:16:40,700 Maybe there's an arm in here. 337 00:16:40,766 --> 00:16:44,466 Listen to you. Doesn't a brother deserve a chance to turn his life around? 338 00:16:44,533 --> 00:16:47,133 Well, Whitley certainly seemed to think so. 339 00:16:47,200 --> 00:16:48,433 Whitley? 340 00:16:48,434 --> 00:16:49,499 Oh, yeah� 341 00:16:49,500 --> 00:16:53,500 Jamal was at her place last night getting a whole lot of understanding. 342 00:16:53,566 --> 00:16:55,566 Whitley was alone with the ex-con? 343 00:16:55,633 --> 00:16:59,766 With a man that was locked up for seven long, lonely years. 344 00:17:00,866 --> 00:17:04,056 {\an8}- Give me this bag, will ya? - That's what I'm telling you. 345 00:17:07,233 --> 00:17:08,800 [knock at door] 346 00:17:08,866 --> 00:17:10,633 Oh. Mmm. 347 00:17:14,466 --> 00:17:15,516 Hey� 348 00:17:17,066 --> 00:17:20,666 - Uh, you ready? - Yeah. Let's ride, daddy. 349 00:17:22,066 --> 00:17:23,433 Uh, ride what? 350 00:17:23,933 --> 00:17:24,983 Your Harley. 351 00:17:25,666 --> 00:17:27,233 I don't have a Harley. 352 00:17:27,300 --> 00:17:28,666 Oh. 353 00:17:29,800 --> 00:17:32,533 Well, never mind. We'll take the Benz. 354 00:17:32,600 --> 00:17:35,933 I thought we could stop by the tattoo parlor after the movie. 355 00:17:35,934 --> 00:17:37,965 Whitley, I don't think you'd want to go there. 356 00:17:37,966 --> 00:17:39,566 Oh, no, no, you're wrong. 357 00:17:39,633 --> 00:17:42,366 I want to experience life as you know it. 358 00:17:43,500 --> 00:17:46,233 What do you think about "bad mama" 359 00:17:46,866 --> 00:17:48,900 right there, upper arm? 360 00:17:49,833 --> 00:17:52,066 Vroom! Vroom! Ha! 361 00:17:53,661 --> 00:17:57,132 All right, hold it right there, man. 362 00:17:57,133 --> 00:17:58,933 - Yo, yo! - Dwayne! How dare you? 363 00:17:59,000 --> 00:18:01,040 No, we're here to make a citizen's arrest. 364 00:18:01,066 --> 00:18:03,300 It's my ex-boyfriend. I'm so sorry. 365 00:18:03,366 --> 00:18:06,033 No, Jamal is sorry, or whoever he is. 366 00:18:06,100 --> 00:18:07,900 Explain yourself, Dwayne. 367 00:18:07,966 --> 00:18:09,600 [Dwayne] I will, if he will. 368 00:18:09,666 --> 00:18:11,333 Yeah, and let's start with this. 369 00:18:13,300 --> 00:18:14,700 What you doing with my bag? 370 00:18:14,701 --> 00:18:17,465 No, the question is what are you doing with all this loot? 371 00:18:17,466 --> 00:18:21,633 I am talking about an expensive camera, high-end tape recorder, 372 00:18:21,700 --> 00:18:23,533 and a whole lot of cash. 373 00:18:23,534 --> 00:18:25,765 If I find my hot curlers in there, I'mma go off. 374 00:18:25,766 --> 00:18:26,816 Gina. 375 00:18:26,817 --> 00:18:29,265 No, she's just saying what you're all thinking. 376 00:18:29,266 --> 00:18:31,166 Jamal, tell me that you didn't do this. 377 00:18:31,733 --> 00:18:33,500 Would you believe me if I did? 378 00:18:35,300 --> 00:18:36,366 Whitley? 379 00:18:36,504 --> 00:18:41,065 - Where you going? Hey, yo! - These things are mine. 380 00:18:41,066 --> 00:18:42,300 They belong to me. 381 00:18:42,301 --> 00:18:45,199 Hey, that's not how it works in the real world, unless you're� 382 00:18:45,200 --> 00:18:46,400 Lionel Walker. 383 00:18:46,466 --> 00:18:49,566 - Jamal! - I'm not an ex-con. 384 00:18:49,567 --> 00:18:52,232 - I'm a journalist for The Capital Monitor. - [Dwayne] Oh. 385 00:18:52,233 --> 00:18:53,933 - What? - Sure you are. 386 00:18:54,000 --> 00:18:57,500 I came to Hillman to explore attitudes about ex-cons. 387 00:18:57,566 --> 00:18:59,566 But I wrote you letters in the prison. 388 00:18:59,633 --> 00:19:01,600 I had an arrangement with the warden. 389 00:19:03,000 --> 00:19:05,466 Here's my press pass, here's my byline. 390 00:19:09,400 --> 00:19:12,733 I came to Hillman because you are the future. 391 00:19:12,800 --> 00:19:14,500 Not everybody gets your chance. 392 00:19:14,566 --> 00:19:18,900 Almost one in every four Black men are either in prison or on parole 393 00:19:18,901 --> 00:19:22,032 and their future depends on how we treat them when they get out. 394 00:19:22,033 --> 00:19:25,433 You used us. This� this is exploitation. 395 00:19:25,500 --> 00:19:26,600 - Oh, really? - Yeah. 396 00:19:26,666 --> 00:19:28,900 Mr. $2.50 an hour? 397 00:19:28,901 --> 00:19:33,065 Well, that wasn't because you were a convict. 398 00:19:33,066 --> 00:19:34,626 That's because you were stupid. 399 00:19:34,627 --> 00:19:39,032 My brother, I admire what you're doing but not the way you're doing it. 400 00:19:39,033 --> 00:19:41,300 Next time, go to Morehouse with that. 401 00:19:41,301 --> 00:19:45,065 At least at Morehouse they wouldn't rifle through my stuff the way you did. 402 00:19:45,066 --> 00:19:49,066 Oh, Dwayne, what I am hearing. 403 00:19:49,133 --> 00:19:50,533 I hope this little incident 404 00:19:50,600 --> 00:19:54,733 makes all of you take a hard look at your bourgeois hypocritical souls. 405 00:19:54,800 --> 00:19:57,833 You know, Freddie, you talk a good game, 406 00:19:57,834 --> 00:20:00,132 but you didn't want me here any more than anybody else, 407 00:20:00,133 --> 00:20:03,503 then you tried to ease your conscience by giving me a coloring book. 408 00:20:03,504 --> 00:20:05,532 - [students muttering, laughing] - What? 409 00:20:05,533 --> 00:20:09,833 Well, do you think an article in a newspaper can really change things? 410 00:20:09,900 --> 00:20:13,933 It's a start. We can start to fight the attitudes your father has to face. 411 00:20:14,000 --> 00:20:15,440 Girl, your daddy a jailbird? 412 00:20:15,500 --> 00:20:18,200 Wait a minute. That was not your business to tell, 413 00:20:18,266 --> 00:20:20,966 Mr. Jamal/Lionel, or whatever your name may be. 414 00:20:21,033 --> 00:20:23,563 Hey, what are you afraid of? They gon' turn on you? 415 00:20:24,000 --> 00:20:26,400 I was trying to help the brothers. 416 00:20:26,466 --> 00:20:28,833 And what about the sisters? 417 00:20:29,500 --> 00:20:32,030 Yeah, man. What about the way you treated Whitley? 418 00:20:34,333 --> 00:20:37,500 Don't you even go there with me. 419 00:20:44,333 --> 00:20:49,766 Listen, um, I just want to say I still have very strong views about this. 420 00:20:50,333 --> 00:20:53,000 At least you have the courage of your convictions. 421 00:20:54,333 --> 00:20:55,600 [sighs] 422 00:20:57,400 --> 00:20:59,800 - [knock on door] - Whitley. 423 00:21:02,066 --> 00:21:04,766 I'm sorry. I hope you're not mad. 424 00:21:06,766 --> 00:21:08,266 No, I'm not mad. 425 00:21:09,700 --> 00:21:12,466 You've done a lot of good by coming to Hillman. 426 00:21:12,533 --> 00:21:15,733 You made a lot of people really think. 427 00:21:16,633 --> 00:21:17,683 Hey� 428 00:21:18,266 --> 00:21:20,466 Maybe we can discuss this over dinner. 429 00:21:20,966 --> 00:21:23,433 I know this great little French restaurant. 430 00:21:23,500 --> 00:21:28,733 They serve this wonderful artichoke supreme in a sauce de beurre. 431 00:21:28,800 --> 00:21:29,850 [softly] Oh. 432 00:21:33,000 --> 00:21:35,400 Uh, you have to change your outfit. 433 00:21:37,266 --> 00:21:38,733 That won't be necessary. 434 00:21:38,800 --> 00:21:40,766 Okay. Let's go. 435 00:21:43,233 --> 00:21:45,533 You know, I'm glad you agree with me. 436 00:21:45,600 --> 00:21:48,400 That the end does justify the means. 437 00:21:48,966 --> 00:21:50,466 It was mean, Jamal. 438 00:21:51,200 --> 00:21:52,600 And this is the end. 439 00:22:01,400 --> 00:22:03,400 [closing theme music playing] 440 00:22:03,450 --> 00:22:08,000 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.