All language subtitles for The.Pleasure.Die.Lust.1985.PAL.DVDR-.iND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,820 --> 00:01:22,179 Ô mon bien-aimé, qu'y a-t-il de plus plus beau que de faire l'amour avec toi ? 2 00:01:23,260 --> 00:01:26,253 Tu es le seul à pouvoir me donner peut donner une plénitude totale, 3 00:01:26,380 --> 00:01:29,373 le seul. Prends-moi brutalement. 4 00:01:31,220 --> 00:01:33,451 Mon bien-aimé, fais de moi ce que tu veux. 5 00:01:33,580 --> 00:01:37,733 Je veux crier ma douleur et ma joie crier ma joie à haute voix 6 00:01:41,860 --> 00:01:46,855 Tu le fais tendrement, si magnifiquement. 7 00:01:48,140 --> 00:01:49,779 Je suis fou de toi. 8 00:01:50,700 --> 00:01:53,977 Et je suis sans défense quand tu me prend de toutes mes forces 9 00:01:54,380 --> 00:01:56,212 quand ton poids m'écrase, 10 00:01:56,340 --> 00:02:00,573 alors je suis entièrement à toi à toi. Oh oui, je te sens. 11 00:02:14,580 --> 00:02:18,369 Beaucoup de temps s'est écoulé depuis que j'ai J'ai rencontré Leonora à Venise. 12 00:02:19,260 --> 00:02:22,253 Et je garderai son image Je m'en souviendrai toujours. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,777 Je cherchais une aventure amoureuse, parce que je j'avais l'impression de le mériter 14 00:02:27,580 --> 00:02:30,414 L'atmosphère du carnaval vous mettait dans un état érotique. 15 00:02:32,140 --> 00:02:38,660 J'ai besoin d'une aventure amoureuse. Excitante, en plus. Enivrante. 16 00:02:40,860 --> 00:02:43,280 J'avais l'impression de remonter le temps. remonter le temps. 17 00:02:43,300 --> 00:02:45,880 Je me sentirais tout à coup Je me retrouverais dans un monde 18 00:02:45,900 --> 00:02:49,371 Venise oubliée, une ville aux orgies sauvages, 19 00:02:49,580 --> 00:02:54,974 pleine de péchés, séduisante et fascinant. 20 00:03:22,820 --> 00:03:26,480 Il faut que tu viennes, Gérard. Tu vas adorer ça. Les plus beaux 21 00:03:26,500 --> 00:03:27,760 Les filles de Venise seront là. 22 00:03:27,780 --> 00:03:30,500 Les plus belles filles Venise sont là. 23 00:03:31,540 --> 00:03:34,260 - Ah oui, vraiment ? - Passe devant. 24 00:03:43,100 --> 00:03:47,379 - Excusez-moi, ma dame. - Je m'appelle Leonora. 25 00:03:48,180 --> 00:03:49,920 Puis-je vous demander votre nom ? 26 00:03:49,940 --> 00:03:53,775 Je m'appelle Giacomo Casanova. Ce soir, je suis j'ai l'honneur de participer à un magnifique 27 00:03:53,900 --> 00:03:56,760 Je souhaiterais pouvoir participer à la fête et J'aimerais profiter de votre compagnie. 28 00:03:56,780 --> 00:03:59,000 Vous devez être très beaucoup bu, 29 00:03:59,020 --> 00:04:02,160 que vous supposez qu'une femme s'engagerait dans une telle démarche. 30 00:04:02,180 --> 00:04:06,652 Son intérêt doit être de nature sexuelle, où est l'amour ? 31 00:04:07,300 --> 00:04:10,259 Cela prend du temps, mais bientôt bientôt, elle pourrait fleurir. 32 00:04:10,620 --> 00:04:14,899 Ridicule, en effet. Avant de parler d'amour parler, vous devez me faire la cour 33 00:06:46,540 --> 00:06:48,259 Monsieur Casanova. 34 00:06:58,100 --> 00:07:00,057 J'avais peur d'avoir t'avais perdu. 35 00:07:36,220 --> 00:07:38,451 Vous pouvez vous servir de la La grotte du plaisir. 36 00:07:43,100 --> 00:07:45,820 Mais vous devez le faire ici même. Mon désir est trop grand, 37 00:07:45,900 --> 00:07:49,177 - je ne peux pas attendre. - Moi aussi, je brûle de désir. 38 00:08:20,100 --> 00:08:23,537 Casanova, c'est allé très vite rapide pour une si grande réputation. 39 00:08:23,820 --> 00:08:26,255 Pardonne-moi, tu as un trop grand un grand rayonnement sur moi. 40 00:08:27,020 --> 00:08:29,200 Vous m'aviez pourtant proposé une nuit d'amour, 41 00:08:29,220 --> 00:08:31,371 - vous n'allez pas me la refuser. - Non. 42 00:08:33,580 --> 00:08:34,536 Suivez-moi. 43 00:09:38,060 --> 00:09:41,815 Êtes-vous prêts à vous laisser emporter dans le divin Vous voulez vous laisser emporter dans le royaume des plaisirs ? 44 00:11:18,020 --> 00:11:20,640 Votre désir n'est qu'un minuscule grain dans le cosmos, 45 00:11:20,660 --> 00:11:24,560 un atome, une brève lueur dans la nuit, un élément 46 00:11:24,580 --> 00:11:28,460 dans la joie universelle, mais aussi porteur de vie que l'oxygène 47 00:11:28,660 --> 00:11:32,051 Cela vaut la peine d'apprendre, de contrôler le désir. 48 00:11:32,220 --> 00:11:37,659 Cela apporte un plaisir insoupçonné. Laissez la La passion brille comme un feu sans fin. 49 00:11:38,300 --> 00:11:41,280 Et ne cédez jamais à la pure cupidité ne cédez pas à la tentation. Il n'y a aucune raison 50 00:11:41,300 --> 00:11:44,259 à la précipitation. L'autolimitation te conduit à la vraie magie. 51 00:11:44,500 --> 00:11:47,971 Elle vous ressent à une paix plus belle que le paradis. 52 00:11:49,300 --> 00:11:52,120 La chaleur est la racine du sexe, et cette chaleur est 53 00:11:52,140 --> 00:11:55,497 l'essence de tout notre de notre joie et de notre désir. 54 00:11:57,300 --> 00:12:00,020 Maintenant, tu dois la prendre. Prends-moi aussi. 55 00:12:00,820 --> 00:12:03,858 Je suis ici pour que nos corps s'unissent 56 00:13:45,220 --> 00:13:48,520 Oh oui, amis bien-aimés ! quel sentiment, 57 00:13:48,540 --> 00:13:54,400 quand tes lèvres se posent sur ma peau glissent sur mes lèvres. Oui ! Des frissons me parcourent, 58 00:13:54,420 --> 00:13:57,560 quand je vois ton souffle chaud là, en bas entre mes cuisses, et 59 00:13:57,580 --> 00:14:02,080 tes mains qui, si tendrement explorent mes seins. Ce pétillement 60 00:14:02,100 --> 00:14:04,490 sensation que tes du bout des doigts ! 61 00:14:08,300 --> 00:14:11,054 Mon bien-aimé, viens à moi 62 00:14:14,380 --> 00:14:17,054 Je veux que ma bouche remplir de ta chaleur. 63 00:14:23,820 --> 00:14:28,520 Viens ici, mon unique. Oh oui, mon chéri ! 64 00:14:28,540 --> 00:14:31,374 je ne peux pas vivre sans toi 65 00:14:31,460 --> 00:14:33,360 j'aime ton corps, 66 00:14:33,380 --> 00:14:39,729 tu es belle et je t'aime de toutes les fibres de mon corps. 67 00:15:06,540 --> 00:15:09,260 Ce n'est pas bien. Je ne peux pas. 68 00:15:11,300 --> 00:15:13,690 S'il te plaît, pardonne-moi. 69 00:15:17,780 --> 00:15:20,375 Arrête de pleurer, Fiorella, tu n'arrangeras pas les choses. 70 00:15:20,860 --> 00:15:22,340 Elle est morte. 71 00:15:28,860 --> 00:15:30,200 Tu n'es pas obligé de le faire, 72 00:15:30,220 --> 00:15:33,292 - je m'occupe d'elle, Fiorella. - Merci. 73 00:16:59,500 --> 00:17:03,096 - Leonora ! - Je ne m'appelle pas Leonora, 74 00:17:03,220 --> 00:17:06,760 - je m'appelle Ursula. - Mon Dieu, comme tu as grandi ! 75 00:17:06,780 --> 00:17:09,040 C'était il y a dix ans. Je n'ai jamais su qui l'avait 76 00:17:09,060 --> 00:17:12,690 voulait moins, que je vienne ici. Toi ou ma mère. 77 00:17:13,100 --> 00:17:17,379 - C'est Edmund. - Tu es devenu un vrai homme. 78 00:17:17,540 --> 00:17:20,453 Eh bien, les garçons grandissent aussi vite que les filles. 79 00:17:21,100 --> 00:17:23,560 - L'enterrement commence à 10 heures ? - Oui. 80 00:17:23,580 --> 00:17:25,572 - Ursula ! - Bonjour, Fiorella. 81 00:17:26,460 --> 00:17:28,400 - Ma petite fille. - Tu te souviens de mon frère ? 82 00:17:28,420 --> 00:17:32,480 La dernière fois que je l'ai vu, c'était un enfant. un enfant. Tu ne m'embrasses pas ? 83 00:17:32,500 --> 00:17:36,680 Je trouve cela de mauvais goût. En ville, on ne fait pas ça. 84 00:17:36,700 --> 00:17:37,975 On entre ? 85 00:18:12,820 --> 00:18:14,891 Mes filles aussi pleurent pour elle. 86 00:18:15,060 --> 00:18:17,097 Le monde n'est plus le même. 87 00:18:27,340 --> 00:18:30,970 C'est beau ici, bien plus beau que dans la ville, tu ne trouves pas ? 88 00:18:31,100 --> 00:18:33,200 Ne me dis pas que tu pourrais t'habituer s'habituer à la vie à la campagne. 89 00:18:33,220 --> 00:18:35,800 - Du fumier et des paysans en sueur. - C'est nouveau pour moi. 90 00:18:35,820 --> 00:18:39,200 Avant, tu aimais bien courir à travers les courir dans les champs et jouer avec les animaux. 91 00:18:39,220 --> 00:18:41,720 Je ne pense pas que votre mémoire est particulièrement bonne, senior. 92 00:18:41,740 --> 00:18:43,520 Je ne me suis jamais senti à l'aise dans à la campagne. 93 00:18:43,540 --> 00:18:46,680 - Appelle-moi oncle Gérard. - Edmond refuse le titre intime. 94 00:18:46,700 --> 00:18:49,090 "Monsieur" est le plus haut de l'émotion chez lui. 95 00:18:49,180 --> 00:18:51,695 Je parle aux gens comme je le fais, comme il convient à ma position. 96 00:18:52,260 --> 00:18:53,853 Comment trouves-tu la vie à l'université ? 97 00:18:54,020 --> 00:18:57,440 - A vomir ! - Ursula ! Faut-il que tu sois si vulgaire ? 98 00:18:57,460 --> 00:19:00,360 Ce n'est pas grave, c'est merveilleux. Une expérience fantastique. 99 00:19:00,380 --> 00:19:03,771 Très bien, ne vous inquiétez pas plus de soucis. Nous sommes maintenant votre nouvelle famille. 100 00:19:03,900 --> 00:19:09,055 Erreur, nous n'avons pas besoin d'une nouvelle famille. Nous nous débrouillons très bien tout seuls. 101 00:19:09,260 --> 00:19:11,240 Selon l'avocate, il est écrit dans le testament, que 102 00:19:11,260 --> 00:19:13,800 vous êtes désormais responsable nous sommes responsables. 103 00:19:13,820 --> 00:19:17,211 Au moins jusqu'à notre majorité être à l'âge adulte. C'était le souhait de maman. 104 00:19:17,340 --> 00:19:20,360 Mais personne ne peut nous obliger à voir en vous voir en vous plus qu'un tuteur. 105 00:19:20,380 --> 00:19:22,680 - Après tout, vous n'êtes pas notre père. - Edmund ! 106 00:19:22,700 --> 00:19:25,534 Il n'a jamais été marié avec maman. Elle était sa maîtresse, rien de plus. 107 00:19:26,020 --> 00:19:28,240 Je ne vais pas laisser tu parles de maman comme ça ! 108 00:19:28,260 --> 00:19:31,320 Tu me prends pour un idiot ? Je savais que maman n'était qu'une pute ! 109 00:19:31,340 --> 00:19:36,415 Une pute ! Une pute ! Une répugnante, sale et méchante putain ! 110 00:19:36,580 --> 00:19:42,178 - Edmund ! Qu'est-ce qui lui prend ? - Ne fais pas ça ! Contrôle-toi, s'il te plaît ! 111 00:19:42,460 --> 00:19:46,340 Arrête ! Viens vers moi. Je m'occupe de toi. 112 00:19:59,500 --> 00:20:04,575 Il se calme déjà. Maman a toujours fait comme ça, 113 00:20:04,700 --> 00:20:06,578 quand il avait une de ses ses crises. 114 00:20:12,900 --> 00:20:16,291 C'est bon, tout va bien. 115 00:20:55,700 --> 00:20:59,240 Ta peau est encore plus douce que celle de ta mère. Si douce. 116 00:20:59,260 --> 00:21:01,900 Je brûle de désir, de te caresser. 117 00:21:02,020 --> 00:21:06,731 - Est-ce que tu aimais beaucoup ma mère ? - C'était plus que ça. 118 00:21:14,700 --> 00:21:16,520 Je n'avais aucune idée que vous étiez tous les deux ici. 119 00:21:16,540 --> 00:21:17,815 En fait, je voulais prendre un bain, 120 00:21:17,900 --> 00:21:20,080 mais apparemment il y a pas assez d'eau pour deux. 121 00:21:20,100 --> 00:21:22,490 Viens donc me rejoindre, nous pouvons nous baigner ensemble, 122 00:21:22,660 --> 00:21:27,894 - comme nous le faisions quand nous étions enfants. - Allez, Edmund. Cela te fera du bien. 123 00:21:28,620 --> 00:21:32,560 Très bien, on dirait qu'il y a je n'ai pas le choix. Fiorella, 124 00:21:32,580 --> 00:21:34,378 ça vous dérangerait ça vous dérange de vous retourner ? 125 00:21:35,500 --> 00:21:37,440 Mais tu n'as pas besoin de ne sois pas gêné par moi. 126 00:21:37,460 --> 00:21:39,577 Retournez-vous ! Faites ce que je dis. 127 00:21:39,700 --> 00:21:40,656 A vos ordres. 128 00:21:48,180 --> 00:21:51,173 - Espèce d'idiot ! - Ne te moque pas de moi ! 129 00:21:52,140 --> 00:21:54,200 Si tu le souhaites, je te savonne soigneusement. 130 00:21:54,220 --> 00:21:56,280 Oui, mais il faut il faut être très prudent. 131 00:21:56,300 --> 00:21:58,760 - Comme vous voulez, monsieur. - Eh bien, je vous laisse. 132 00:21:58,780 --> 00:22:00,880 Mais tu ne peux pas partir comme ça. 133 00:22:00,900 --> 00:22:03,000 Ne t'inquiète pas, je vais te manger. Je ne vais pas te manger. 134 00:22:03,020 --> 00:22:07,776 Ce n'est pas la question. D'accord, quand j'étais quand j'étais petit, vous le faisiez aussi. 135 00:22:07,900 --> 00:22:11,780 Ferme les yeux, tu t'occupes de tout. Je m'occupe du reste. 136 00:22:15,020 --> 00:22:20,778 Mon bien-aimé ! Oui, oui ! Je m'immisce ! 137 00:22:21,500 --> 00:22:24,777 Pénètre profondément en moi, tout profondément, jusqu'au plus profond de moi. 138 00:22:24,900 --> 00:22:28,018 Je t'appartiens pour l'éternité éternité, à toi seul 139 00:22:28,780 --> 00:22:34,378 Oui, c'est bien. Profondément, plus profond, aussi profond que tu peux 140 00:22:34,860 --> 00:22:37,978 Je le veux tout entier, tout de toi. 141 00:22:38,340 --> 00:22:41,253 Oui, c'est merveilleux. 142 00:22:58,820 --> 00:23:01,779 S'il te plaît, fais de moi, ce que tu veux. Je veux ma 143 00:23:03,500 --> 00:23:06,493 ma joie et ma joie de vivre crier ma douleur à haute voix. 144 00:23:06,660 --> 00:23:10,320 Oh oui ! toi mon seul et unique. Ne t'arrête pas ! Oui ! 145 00:23:10,340 --> 00:23:13,777 Tu le fais tendrement, si génial. 146 00:23:43,300 --> 00:23:45,496 Comme tu as dû souffrir sans moi. 147 00:24:16,500 --> 00:24:18,776 Viens voir ta maman, mon petit prince. 148 00:24:39,940 --> 00:24:45,060 N'arrête pas, continue. Tu es fantastique. 149 00:26:10,420 --> 00:26:12,139 Qu'est-ce qui retient Ursula ? 150 00:26:13,020 --> 00:26:16,092 Je crois qu'elle voulait vous faire une surprise, elle se met sur son 31. 151 00:26:17,380 --> 00:26:19,656 Ah, maintenant ça devrait être ne devrait plus tarder. 152 00:26:51,420 --> 00:26:53,776 Tu peux entrer, Ursula, tu sais. Nous attendons déjà. 153 00:27:07,620 --> 00:27:10,180 Mon Dieu, elle pourrait être la La sœur jumelle de Leonora. 154 00:27:10,500 --> 00:27:12,173 M'accorderez-vous cette danse ? 155 00:27:14,220 --> 00:27:16,371 Faites-moi plaisir ! belle dame mystérieuse ? 156 00:27:23,140 --> 00:27:24,813 C'est incroyable. 157 00:27:33,620 --> 00:27:37,330 Je te prie de m'excuser. C'est à toi que je veux je t'offre la prochaine danse 158 00:27:58,460 --> 00:28:00,895 Ô Gérard, mon Bien-aimé, tu es le seul 159 00:28:01,060 --> 00:28:04,371 qui me procure un épanouissement total peut donner, le seul 160 00:28:05,420 --> 00:28:06,900 Je ne veux pas entendre ça. 161 00:28:07,580 --> 00:28:10,652 Enlève tout de suite cette robe, tu n'a pas le droit de la souiller. 162 00:28:11,780 --> 00:28:13,976 Comment osez-vous oser lui parler ainsi ? 163 00:28:14,100 --> 00:28:15,819 Dégage de mon chemin, idiot. 164 00:28:17,220 --> 00:28:18,176 Gérard ! 165 00:28:26,420 --> 00:28:28,457 Excusez-moi, je suis désolé. 166 00:28:29,580 --> 00:28:31,173 Je vous demande à tous pardon. 167 00:29:09,300 --> 00:29:10,256 Edmund ! 168 00:29:11,100 --> 00:29:16,050 Fiorella, aide-moi. Je n'ai jamais eu une femme, et je veux devenir un homme. 169 00:29:16,220 --> 00:29:20,180 Mais mon bien-aimé Mon garçon, bien sûr que je veux t'aider 170 00:29:51,420 --> 00:29:53,980 Viens t'allonger sur moi et m'embrasser. 171 00:29:55,780 --> 00:29:58,659 Oh Fiorella, je vais te dévorer. 172 00:30:02,700 --> 00:30:05,374 Plus bas. Plus bas. 173 00:30:06,900 --> 00:30:10,610 Oui, continue comme ça. N'arrête pas. 174 00:33:09,100 --> 00:33:11,080 Leonora et moi étions devenus fusionnions en un seul être. 175 00:33:11,100 --> 00:33:13,171 Elle m'a donné tout ce dont j'avais besoin. 176 00:33:13,300 --> 00:33:15,360 C'était comme si son corps m'appartenait. 177 00:33:15,380 --> 00:33:19,340 Elle pouvait deviner tous mes sentiments. Elle était toujours prête à faire n'importe quoi, 178 00:33:19,420 --> 00:33:21,377 pour me satisfaire tout en se 179 00:33:21,500 --> 00:33:25,440 même. Tout cela sans aucune honte et sans aucune inhibition. Elle n'a pas hésité, 180 00:33:25,460 --> 00:33:27,760 quand je lui ai proposé d'enregistrer un journal secret sur bande magnétique 181 00:33:27,780 --> 00:33:30,200 plutôt que d'enregistrer de le mettre par écrit. 182 00:33:30,220 --> 00:33:33,258 Il contient tous les éléments intimes détails : nos folies 183 00:33:33,380 --> 00:33:37,169 nos perversions, tout ce que Leonora et moi avons commis ensemble 184 00:33:37,740 --> 00:33:40,858 Pour cela, la nature nous a généreusement, avec la jeunesse 185 00:33:41,020 --> 00:33:43,660 l'énergie et la vie elle-même. 186 00:33:45,020 --> 00:33:46,500 Gérard ? 187 00:33:50,220 --> 00:33:52,240 J'ai toujours voulu savoir pourquoi tu es mère 188 00:33:52,260 --> 00:33:54,560 après la mort de mon père. tu ne t'es pas marié. 189 00:33:54,580 --> 00:33:56,600 Je suppose que nous ne l'avons pas jugé nécessaire. 190 00:33:56,620 --> 00:33:58,418 Vivre dans le péché est contraire à la nature. 191 00:33:59,900 --> 00:34:02,893 Je ne pense pas qu'on puisse parler d'une on peut parler de relation sérieuse, 192 00:34:03,020 --> 00:34:05,216 tant qu'elle n'est pas officiellement scellée. 193 00:34:05,340 --> 00:34:08,120 Mais votre mère et moi n'avions pas pas envie de jouer au couple marié. 194 00:34:08,140 --> 00:34:10,974 - Nous ne voulions pas d'une relation normale. - Comme c'est étonnant ! 195 00:34:11,540 --> 00:34:14,658 Notre éducation était très stricte. Père ne laissait rien passer. 196 00:34:15,020 --> 00:34:17,057 Il nous a appris à avoir une éduqué une morale irréprochable 197 00:34:17,220 --> 00:34:20,400 Il voulait que la décence nous signifie quelque chose, et il prêchait 198 00:34:20,420 --> 00:34:23,219 nous aussi le respect pour lui notre Père divin, 199 00:34:23,300 --> 00:34:25,860 qui trône dans les cieux et tient sa main sur nous. 200 00:34:26,940 --> 00:34:29,899 Notre mère a choisi le a choisi le meilleur homme pour être son père. 201 00:34:30,020 --> 00:34:33,040 Tu oublies que maman a manifestement menait une double vie. 202 00:34:33,060 --> 00:34:36,849 Elle savait tout de l'amour et n'en avait pas honte. 203 00:34:37,460 --> 00:34:42,455 Il faut du courage pour profiter des deux Profiter du meilleur des deux mondes. 204 00:34:44,700 --> 00:34:47,374 Il y a un film en ville, que j'aimerais voir. 205 00:34:48,300 --> 00:34:51,880 - Tu m'accompagnes, oncle Gérard ? - Ursula ! Notre mère 206 00:34:51,900 --> 00:34:55,400 a été enterré il y a à peine deux jours. Cela ne signifie-t-il rien pour toi ? 207 00:34:55,420 --> 00:34:57,696 La vie continue, c'est une loi de la nature. 208 00:34:57,780 --> 00:35:00,360 Maman comprendrait. Je suis comme elle. 209 00:35:00,380 --> 00:35:02,800 Cela pourrait nous faire du bien à tous, aller au cinéma. Préparez-vous. 210 00:35:02,820 --> 00:35:04,254 Nous dînons en ville. 211 00:35:04,380 --> 00:35:05,814 Merci, oncle Gerald. 212 00:35:07,860 --> 00:35:11,740 Toute famille normale s'abstiendrait se tiendrait à l'écart de tout divertissement. 213 00:36:08,580 --> 00:36:11,240 Dans un cinéma, Leonora m'a une facette de mon être 214 00:36:11,260 --> 00:36:13,411 de l'Europe, qui m'était jusqu'alors inconnue, 215 00:36:14,700 --> 00:36:17,579 elle s'est donnée là, dans l'obscurité l'obscurité à un étranger 216 00:36:18,100 --> 00:36:20,331 pendant que j'étais assis à côté d'elle. 217 00:36:21,540 --> 00:36:24,880 J'étais incapable de faire quoi que ce soit faire et complètement 218 00:36:24,900 --> 00:36:26,698 submergé par une une étrange excitation, 219 00:36:26,780 --> 00:36:30,080 qui me remplissait jusqu'à ce que je me sente de la tête aux pieds, de jalousie 220 00:36:30,100 --> 00:36:31,739 et d'un désir impudique. 221 00:36:32,340 --> 00:36:35,920 Elle savait que je voyais tout ce que qu'elle était en train de faire. Et je sentais son excitation 222 00:36:35,940 --> 00:36:37,659 et l'a laissé se produire. 223 00:38:23,100 --> 00:38:25,057 Ursula ? Qu'est-ce que tu fais là ? 224 00:38:25,180 --> 00:38:26,455 Mes mains étaient si collantes. 225 00:38:26,580 --> 00:38:28,651 Je ne peux même pas imaginer, ce que c'était. 226 00:38:29,100 --> 00:38:31,400 Cela ne veut pas dire que tu dois aller dans d'aller dans les toilettes pour hommes. 227 00:38:31,420 --> 00:38:33,377 Mais, mon oncle, c'est quand même pas les toilettes pour hommes. 228 00:38:37,620 --> 00:38:40,180 Qu'est-ce qui se passe ? On rentre à la maison ? 229 00:38:40,460 --> 00:38:42,372 Je pense que c'est ce que nous devrions faire. 230 00:39:10,620 --> 00:39:13,010 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, Ursula ? Tu ne te sens pas bien ? 231 00:39:13,220 --> 00:39:17,294 Je ne sais pas. J'arrive tout à coup à si mal respirer. Je dois aller à l'air libre. 232 00:39:17,500 --> 00:39:19,571 Alors je vais m'arrêter. 233 00:39:35,140 --> 00:39:38,800 - Tout va bien, ma chère ? - Un malaise, rien de plus. 234 00:39:38,820 --> 00:39:40,095 Respire profondément. 235 00:39:41,780 --> 00:39:43,055 Puis-je faire quelque chose ? 236 00:39:44,020 --> 00:39:45,374 Ne t'inquiète pas. 237 00:39:51,940 --> 00:39:56,332 - Qu'est-ce que tu fais ? - Hum. J'ai chaud. 238 00:40:43,820 --> 00:40:46,540 S'il te plaît, prends-moi, je veux être tout à toi 239 00:40:50,020 --> 00:40:55,095 A toi seul, Gérard. Et je veux que tu me libères de mon innocence 240 00:40:57,140 --> 00:41:00,611 - Je veux te sentir en moi. - Tiens. Tu vas prendre froid. 241 00:41:05,020 --> 00:41:07,660 Pense à quelque chose d'excitant, Fiorella, tu sais. Et ouvre les cuisses. 242 00:41:07,820 --> 00:41:09,379 - Comment cela se passe-t-il ? - Bien 243 00:41:10,900 --> 00:41:14,098 - Je me sens un peu ridicule. - Tu as l'air fantastique. 244 00:41:14,220 --> 00:41:15,973 Ce sont de superbes images. Tu vas en faire l'expérience. 245 00:41:16,180 --> 00:41:18,979 Je vais maintenant enclencher le retardateur enclenche, puis je te rejoins 246 00:41:20,420 --> 00:41:24,380 Faisons encore quelques des photos plus osées. Oui, exactement. 247 00:41:44,420 --> 00:41:47,320 C'est beaucoup mieux. Maintenant nous changeons l'éclairage. Prêt ? 248 00:41:47,340 --> 00:41:48,296 Oui. 249 00:41:49,620 --> 00:41:50,576 Du calme. 250 00:41:51,580 --> 00:41:52,536 Tu t'en sors bien. 251 00:41:54,140 --> 00:41:56,496 Très bien, excellent. 252 00:41:57,100 --> 00:41:59,456 Tu as beaucoup changé en peu de temps. vraiment beaucoup changé en peu de temps. 253 00:41:59,580 --> 00:42:00,855 C'est à toi que je le dois. 254 00:42:01,420 --> 00:42:03,840 Une fois, j'ai emmené Leonora à la emmené à la campagne pour faire du cheval, 255 00:42:03,860 --> 00:42:06,200 et j'avais remarqué, comment elle et Boris, le palefrenier 256 00:42:06,220 --> 00:42:07,574 se regardaient chaque fois avec avidité, 257 00:42:07,740 --> 00:42:09,299 quand nous allions à l'écurie. 258 00:42:10,140 --> 00:42:12,760 Je sentais qu'il y avait une tension sexuelle Il y avait une tension entre les deux, 259 00:42:12,780 --> 00:42:15,680 qui m'a fait souffrir. Sur d'un autre côté, j'ai trouvé 260 00:42:15,700 --> 00:42:17,453 l'idée d'y penser mais aussi très excitant. 261 00:42:18,020 --> 00:42:20,480 C'était une toute nouvelle sentiment. Son désir de se 262 00:42:20,500 --> 00:42:23,220 de se prostituer, a allumé ma passion. 263 00:42:57,740 --> 00:42:59,254 Que diriez-vous d'un petit galop ? 264 00:43:00,020 --> 00:43:04,014 Tu devrais faire attention, Ursula, il faut faire attention. Le terrain est impraticable. 265 00:43:04,780 --> 00:43:06,612 En avant ! Rattrapons-les. 266 00:44:15,060 --> 00:44:17,131 - Bonjour à tous. - Bonjour. 267 00:44:20,220 --> 00:44:25,170 Je me demande si c'est vrai, ce qu'on raconte sur toi, Boris. 268 00:44:25,620 --> 00:44:26,610 Quoi donc ? 269 00:44:28,060 --> 00:44:31,880 J'ai entendu dire que tes parties intimes est aussi grand que celui d'un cheval. 270 00:44:31,900 --> 00:44:34,460 Oui, je ne dirais pas le contraire. 271 00:44:35,700 --> 00:44:37,293 Ce n'est certainement pas vrai. 272 00:44:39,620 --> 00:44:41,851 Il n'y a qu'une seule possibilité, de le découvrir. 273 00:44:42,020 --> 00:44:44,489 Alors montre-moi. Déshabille-toi. 274 00:44:50,020 --> 00:44:52,059 Est-ce un ordre, jeune fille ? 275 00:45:18,700 --> 00:45:20,532 Cette sale petite pute ! 276 00:45:31,700 --> 00:45:35,535 - Reste tranquille, bon sang ! - Lâche-moi ! Non ! 277 00:45:36,220 --> 00:45:39,720 - Non, laisse-moi ! - Qu'est-ce que tu fais ? 278 00:45:39,740 --> 00:45:42,200 Armer d'abord, repousser ensuite ? 279 00:45:42,220 --> 00:45:44,815 - Je suis encore vierge ! - Plus pour longtemps ! 280 00:45:44,940 --> 00:45:49,579 - C'est parti pour un tour ! - Non, s'il vous plaît ! 281 00:45:50,780 --> 00:45:52,180 Boris ! 282 00:45:53,420 --> 00:45:56,060 Senior Gerald, je ne voulais pas ça. 283 00:45:56,180 --> 00:45:58,092 Elle m'a séduit ! 284 00:46:00,580 --> 00:46:02,800 Tu as essayé de la violer ! espèce de sale porc ! 285 00:46:02,820 --> 00:46:04,334 Non, ce n'est pas ma faute ! 286 00:46:04,460 --> 00:46:07,339 Sais-tu comment on appelle un homme qui séduit une jeune fille innocente ? 287 00:46:07,780 --> 00:46:11,252 - Violeur d'enfants ! - Non, je n'ai rien fait ! 288 00:46:12,300 --> 00:46:15,054 Lève-toi et habille-toi. C'est le retour à l'internat. 289 00:46:15,180 --> 00:46:17,092 Et toi, tu es renvoyé ! 290 00:46:17,220 --> 00:46:20,338 Je vous supplie de me pardonner de me pardonner encore une fois ! 291 00:46:20,540 --> 00:46:23,090 Ce n'était pas ma faute, je le jure ! 292 00:46:23,340 --> 00:46:25,297 Je n'ai rien d'autre à dire. 293 00:46:25,420 --> 00:46:27,571 Sauf que j'ai honte de moi avoir honte de toi. Viens ! 294 00:46:33,580 --> 00:46:36,135 Arrêtez, je n'en crois pas un mot ! 295 00:46:36,260 --> 00:46:38,855 C'est aussi vrai que l'Évangile ! 296 00:46:39,300 --> 00:46:42,134 Mussolini avait placé les six filles les unes à côté des autres 297 00:46:42,260 --> 00:46:45,059 et neuf mois plus tard, elles ont toutes accouché. 298 00:46:45,180 --> 00:46:47,800 Tous des garçons, tous lui ressemblant Tous les mêmes. 299 00:46:47,820 --> 00:46:51,177 - Une belle histoire ! - Un vrai étalon ! 300 00:46:52,220 --> 00:46:56,134 Tous les six d'une éjaculation, dit-on. 301 00:46:56,380 --> 00:46:58,413 Une giclée chacune ! 302 00:46:58,540 --> 00:47:02,295 Cela dépasse mon imagination ! 303 00:47:04,020 --> 00:47:08,818 Eh bien, il a aussi une fois engrossée, par la porte de derrière. 304 00:47:10,540 --> 00:47:14,739 Il est capable de tout, même de l'impossible ! 305 00:47:25,420 --> 00:47:28,254 Qu'est-ce qui se passe ? Avez-vous vu un fantôme ? 306 00:47:29,380 --> 00:47:31,696 A peu près, oui. 307 00:47:31,940 --> 00:47:34,978 Si j'imagine ce que je vois je ne me fais pas des idées 308 00:47:37,820 --> 00:47:40,654 - Rose ? - Oui. Et toi... 309 00:47:40,900 --> 00:47:43,011 es bien sûr la fille de Leonora. 310 00:47:43,220 --> 00:47:46,531 Je pense que vous étiez proche de ma mère était une amie proche. 311 00:47:46,660 --> 00:47:49,380 - Oui, je suis d'accord. - Je me réjouis de faire votre connaissance. 312 00:47:50,020 --> 00:47:51,579 Moi aussi. 313 00:47:51,700 --> 00:47:53,974 La ressemblance avec ta mère est est stupéfiante. 314 00:47:54,100 --> 00:47:56,569 J'étais sous le choc quand je t'ai vu. 315 00:47:56,780 --> 00:47:59,249 Je n'arrivais pas à y croire. 316 00:48:02,020 --> 00:48:04,410 Ta mère n'était pas comme comme les autres filles, 317 00:48:04,540 --> 00:48:06,859 elle ne l'a pas fait uniquement pour l'argent. 318 00:48:07,020 --> 00:48:10,013 Je ne suis pas non plus obsédé par l'argent. 319 00:48:11,780 --> 00:48:14,739 Leonora avait un caractère très caractère exceptionnel. 320 00:48:16,580 --> 00:48:19,289 Le lit était pour elle un autel, pas un lieu de sacrifice. 321 00:48:19,420 --> 00:48:21,776 Un endroit où elle pouvait s'exprimer. 322 00:48:22,900 --> 00:48:26,610 Cela avait déjà chez elle quelque chose de quelque chose de presque religieux. 323 00:48:26,900 --> 00:48:29,774 Le sexe était quelque chose de très important pour elle. 324 00:48:30,020 --> 00:48:34,458 Bavardage ! Voulons-nous ne faisons que romancer la luxure, 325 00:48:34,580 --> 00:48:37,732 Je suis désolé. Je pensais cela t'intéresserait. 326 00:48:37,900 --> 00:48:41,053 Vous ne trouvez pas que mes jambes sont Les jambes sont encore plus belles que les siennes ? 327 00:48:42,580 --> 00:48:43,809 Et ces seins... 328 00:48:46,020 --> 00:48:47,818 Beaucoup plus ferme et plus haut. 329 00:48:49,180 --> 00:48:52,016 Tenez, voyez par vous-même. 330 00:48:53,700 --> 00:48:55,578 Oui, elles sont très agréables au toucher. 331 00:48:56,100 --> 00:48:57,898 Je l'espère bien, je suis encore vierge. 332 00:48:58,060 --> 00:49:00,973 C'est très inhabituel à notre époque et pour ton âge, mon enfant, est inhabituel. 333 00:49:01,460 --> 00:49:03,979 Celui que tu épouseras aura beaucoup de chance. 334 00:49:04,540 --> 00:49:07,738 Oui, je voulais donner ma virginité à cet homme, 335 00:49:07,860 --> 00:49:10,694 que j'aime en cadeau, mais il n'en veut pas. 336 00:49:10,820 --> 00:49:12,652 Il m'a rejeté, 337 00:49:12,780 --> 00:49:15,260 et c'est pourquoi j'ai décidé décidé de me venger. 338 00:49:15,700 --> 00:49:17,054 Oui. 339 00:49:17,420 --> 00:49:20,040 C'est pourquoi je suis venu ici, 340 00:49:20,060 --> 00:49:21,380 dans ce bordel, 341 00:49:21,500 --> 00:49:24,538 moi, à qui ma mère s'est donnée qui se donnait à moi et jouait à la putain. 342 00:49:28,380 --> 00:49:30,178 Bon Dieu ! tu es comme toi 343 00:49:31,300 --> 00:49:35,260 Elle avait du courage, et c'est Il semble que ce soit la même chose pour toi. 344 00:49:37,060 --> 00:49:38,176 Très bien. 345 00:49:44,020 --> 00:49:46,057 Je suis prêt à t'accueillir. 346 00:49:48,580 --> 00:49:50,299 Mais promets-moi 347 00:49:56,500 --> 00:50:00,769 Que tu seras toujours mon suivre les conseils, c'est ce que tu veux ? 348 00:50:01,620 --> 00:50:03,532 Oui, je ferai ce que vous demandez. 349 00:50:07,300 --> 00:50:09,974 Nous deviendrons alors de bons amis, toi et moi. 350 00:50:17,580 --> 00:50:19,253 Et, terminé. 351 00:50:28,300 --> 00:50:31,657 - Penche-toi en avant. - Je m'agenouille devant toi. 352 00:50:32,300 --> 00:50:34,019 Je te brosse les cheveux. 353 00:50:44,700 --> 00:50:46,849 Tu as l'air d'un petit chien mouillé. 354 00:51:19,420 --> 00:51:20,975 Continue à aspirer, s'il te plaît. 355 00:51:59,820 --> 00:52:02,460 Je viens de téléphoner à J'ai eu l'internat au téléphone. 356 00:52:03,020 --> 00:52:05,091 On t'y attend dans trois jours. 357 00:52:07,100 --> 00:52:11,333 La façon dont tu as agi m'a obligée à prendre cette décision. m'a obligé à prendre cette décision. 358 00:52:16,580 --> 00:52:19,371 Ursula, c'est une conversation sérieuse conversation que nous avons. 359 00:52:21,580 --> 00:52:24,049 Tu me pousses ? 360 00:52:25,060 --> 00:52:27,040 Je pourrais l'imaginer... 361 00:52:27,060 --> 00:52:29,979 Allez, pousse-moi. Qu'est-ce que tu attends ? 362 00:52:31,900 --> 00:52:33,175 A cause de moi. 363 00:52:38,220 --> 00:52:40,532 On peut faire encore plus fort ! 364 00:52:41,500 --> 00:52:43,253 Accroche-toi ! 365 00:52:50,780 --> 00:52:52,860 Ursula, il t'est arrivé quelque chose ? 366 00:52:53,500 --> 00:52:54,980 Tu es blessé ? 367 00:52:57,140 --> 00:53:01,360 Nous étions tous les deux allongés dans le jardin, Leonora et moi. 368 00:53:01,380 --> 00:53:03,970 Côte à côte, nous nous sommes embrassés. 369 00:53:04,100 --> 00:53:07,810 Tout à coup, j'ai découvert j'ai vu quelque chose. Il y avait... 370 00:53:08,060 --> 00:53:12,020 Une tache. Sous l'effet de l'excitation je l'avais souillée. 371 00:53:13,020 --> 00:53:15,740 J'avais eu un fantastique orgasme. 372 00:53:15,900 --> 00:53:20,656 Tout comme elle, nous avons tous deux avions joui en même temps. 373 00:53:20,780 --> 00:53:23,170 Et pourtant, nous n'étions pas satisfaits. 374 00:53:24,340 --> 00:53:26,896 Parce que je ne l'avais pas pénétrée. 375 00:53:28,420 --> 00:53:30,298 D'une certaine manière, j'ai senti 376 00:53:30,700 --> 00:53:32,532 qu'elle en était folle. 377 00:53:32,660 --> 00:53:34,970 Et je le voulais aussi. 378 00:53:35,140 --> 00:53:37,492 Je le voulais plus que tout tout ce que j'ai jamais fait. 379 00:53:37,780 --> 00:53:41,660 C'est vrai, n'est-ce pas ? Il ce sont tes propres mots. 380 00:53:49,100 --> 00:53:51,535 Est-ce que je suis différent Est-ce que je suis si différent d'elle ? 381 00:53:52,220 --> 00:53:55,691 Est-ce que ces mots s'appliquent ne s'appliquent-ils pas à moi aussi ? 382 00:54:08,900 --> 00:54:11,973 Quand tu me touches avec tes mains, je m'éveille à la vie. 383 00:54:13,580 --> 00:54:17,176 Quand tu embrasses mes seins, la musique m'envahit la musique qui résonne en toi me touche 384 00:54:17,340 --> 00:54:19,730 Elle retentit dans tous les coins. 385 00:54:20,420 --> 00:54:24,380 J'ai alors l'impression d'être un instrument, 386 00:54:25,580 --> 00:54:27,970 dont tu es le seul à savoir jouer. 387 00:54:28,300 --> 00:54:30,769 Un jour, quand je serai mort, 388 00:54:30,900 --> 00:54:33,720 alors, malgré tout, la musique cette musique continuera à jouer, 389 00:54:33,740 --> 00:54:35,411 car elle continuera à vivre. 390 00:54:35,540 --> 00:54:37,975 Il faut que tu donnes à ma fille prendre l'innocence, 391 00:54:38,500 --> 00:54:41,299 c'est un privilège très spécial privilège, tout en imaginant 392 00:54:41,420 --> 00:54:42,740 ce serait la mienne, que je t'offre. 393 00:54:43,900 --> 00:54:46,533 Prends-moi, je suis prêt pour toi. 394 00:54:46,660 --> 00:54:48,970 Non, je ne peux pas. 395 00:54:49,100 --> 00:54:50,659 C'est une injustice, 396 00:54:50,780 --> 00:54:53,739 tu es une enfant, Ursula ! un enfant fou ! 397 00:54:58,860 --> 00:55:01,455 Et puis nous nous sommes aimés, comme jamais auparavant. 398 00:55:02,140 --> 00:55:04,974 Avec une passion sauvage et désespérée. 399 00:55:05,380 --> 00:55:07,975 Clic de souris ! Fin de l'enregistrement. 400 00:55:14,220 --> 00:55:18,055 C'est un fétichiste, qui vient régulièrement ici. 401 00:55:18,500 --> 00:55:20,440 Chaque caprice doit être satisfait. 402 00:55:20,460 --> 00:55:22,440 Il est riche et important, 403 00:55:22,460 --> 00:55:25,339 - tu y arrives ? - Bien sûr. 404 00:55:25,500 --> 00:55:29,096 J'aimerais vous présenter notre dernière née. 405 00:55:34,700 --> 00:55:39,980 Comme le contact entre les hommes et les femmes est Le contact entre l'homme et la femme est bien réel ! 406 00:55:40,420 --> 00:55:45,859 Le mélange de la salive et la sueur est profondément répugnant. 407 00:55:46,020 --> 00:55:52,369 Les bruits et les odeurs L'odeur est vraiment dégoûtante ! 408 00:55:52,500 --> 00:55:55,254 La ferme, vieux sac impotent ! 409 00:55:55,420 --> 00:55:57,377 Je ne le permets pas... 410 00:55:57,500 --> 00:56:00,652 Assieds-toi, tu auras une présentation supplémentaire. 411 00:57:12,580 --> 00:57:14,600 Mon Dieu, combien de temps Ils en ont encore pour longtemps ? 412 00:57:14,620 --> 00:57:16,100 Impatient ? 413 00:57:16,220 --> 00:57:18,780 Plus tu attends, plus tu en profites. 414 00:57:19,660 --> 00:57:22,095 J'ai envie de cette perle rare ! 415 00:57:22,220 --> 00:57:25,850 Seulement regarder, tu le sais déjà, n'est-ce pas ? 416 00:57:26,060 --> 00:57:28,450 Plutôt excitant, une pute vierge ! 417 00:57:28,620 --> 00:57:30,657 Une pute qui n'a jamais baisé ! 418 00:57:33,620 --> 00:57:36,180 S'il vous plaît, mes amis, vous avez l'embarras du choix. 419 00:57:39,100 --> 00:57:41,240 Ah, je n'ai pas besoin de vous vous le rappeler, les enfants, 420 00:57:41,260 --> 00:57:43,172 vous devez respecter les respecter les règles du jeu. 421 00:57:55,220 --> 00:57:56,654 Qu'en dites-vous ? 422 00:58:01,260 --> 00:58:02,580 Vous l'aimez ? 423 00:58:10,900 --> 00:58:13,859 Je pense qu'il faut absolument Il faut prévenir la police. 424 00:58:14,140 --> 00:58:16,450 Non, je veux attendre. 425 00:58:18,020 --> 00:58:20,680 Comme tu veux. Je vais aller de toute façon, je vais me coucher, 426 00:58:20,700 --> 00:58:22,578 même si je n'ai pas beaucoup je trouverai le sommeil. 427 00:58:22,820 --> 00:58:25,289 Repose-toi bien. Je continuerai à attendre. 428 00:58:38,300 --> 00:58:41,850 Oui, c'est exactement ce dont nous avons besoin. 429 00:58:44,420 --> 00:58:46,457 Voilà, 430 00:58:46,740 --> 00:58:50,017 ça te donne la pêche. Cul sec. 431 00:59:01,300 --> 00:59:02,450 Pour toi 432 00:59:02,820 --> 00:59:05,255 À votre santé. 433 00:59:09,300 --> 00:59:11,451 Il doit passer par le nez. 434 00:59:11,700 --> 00:59:13,180 Et voilà, tu décolles. 435 00:59:15,140 --> 00:59:17,735 Comment progresses-tu ? 436 00:59:21,140 --> 00:59:22,540 Voilà, c'est bien. 437 00:59:25,260 --> 00:59:26,774 Elle est prête. 438 00:59:26,940 --> 00:59:30,456 Alors ! Pourquoi diable devrions-nous nous obéissons aux ordres de Rosa 439 00:59:30,620 --> 00:59:32,259 si la petite est consentante ? 440 00:59:35,900 --> 00:59:38,859 C'est trop tentant pour résister. 441 00:59:39,780 --> 00:59:42,136 Maintenant, je te donne ce dont tu as besoin ! 442 00:59:50,780 --> 00:59:53,340 Hé, qu'est-ce que vous faites, les gars ? 443 00:59:53,500 --> 00:59:56,160 - Ce n'est pas ce qui était convenu. - J'en ai besoin maintenant ! 444 00:59:56,180 --> 00:59:58,979 - Sinon, ça va péter ! - Laisse-moi faire. 445 01:00:53,140 --> 01:00:54,256 Ursula ! 446 01:00:56,500 --> 01:00:59,732 - Qu'est-ce qu'il y a, mon oncle ? - Tu sais quelle heure il est ? 447 01:00:59,860 --> 01:01:01,579 Il est quatre heures du matin. 448 01:01:02,540 --> 01:01:04,577 Vraiment ? Comme c'est rapide le temps passe vite. 449 01:01:05,220 --> 01:01:07,098 Tu es complètement ivre. 450 01:01:08,540 --> 01:01:11,851 Si seulement tu savais ce qui m'est arrivé tout ce qui m'est arrivé ce soir 451 01:01:14,660 --> 01:01:16,174 Tu dois me le dire. 452 01:01:18,700 --> 01:01:20,180 Commence. 453 01:01:20,500 --> 01:01:25,450 Tu dois me promettre que me dire, quand je t'aurai tout raconté 454 01:01:25,660 --> 01:01:28,653 continuer à t'aimer autant qu'avant cette nuit. 455 01:01:29,780 --> 01:01:33,376 Promets-tu de le faire ? Sans me mépriser ? 456 01:01:33,900 --> 01:01:37,576 Ne me traite pas comme une chose sale, souillé. 457 01:01:37,700 --> 01:01:40,818 - Tu n'as pas confiance en moi ? - Mais si, mon oncle ! 458 01:01:42,700 --> 01:01:46,455 Je me promenais, une voiture avec quatre jeunes hommes s'est arrêtée, ils étaient gentils. 459 01:01:47,900 --> 01:01:50,972 Je n'avais pas du tout peur, parce que les garçons étaient bien élevés. 460 01:01:51,140 --> 01:01:53,336 A peu près mon âge. Ils ont dit 461 01:01:53,460 --> 01:01:55,975 Tu viens faire un tour avec nous ? 462 01:01:56,100 --> 01:01:59,059 - C'est ce que tu as cru ? - Pourquoi pas ? 463 01:01:59,220 --> 01:02:01,860 - C'étaient des hommes ! - Oui, bien sûr. 464 01:02:02,220 --> 01:02:04,337 J'étais assis entre les deux sur le siège arrière, 465 01:02:04,500 --> 01:02:07,254 ils ont ri et m'ont fait des compliments m'ont fait des compliments. 466 01:02:07,420 --> 01:02:10,379 Ils étaient très sympathiques et drôles. 467 01:02:10,500 --> 01:02:12,378 Je pensais qu'ils étaient amicaux. 468 01:02:12,500 --> 01:02:14,651 Ils étaient très charmants et pleins d'humour. 469 01:02:15,500 --> 01:02:19,574 Ensuite, l'un d'eux a voulu me toucher mes seins et mon ventre. 470 01:02:19,740 --> 01:02:22,335 Puis sa main est passée entre mes jambes. 471 01:02:22,700 --> 01:02:26,614 Je l'ai repoussé, mais il a essayé de nouveau. 472 01:02:27,060 --> 01:02:30,053 Quand il s'est arrêté, les autres ont commencé. 473 01:02:30,220 --> 01:02:33,452 J'ai eu peur, je savais Je savais ce qui se passait. 474 01:02:34,220 --> 01:02:37,975 J'étais complètement confus, comme dans un cauchemar, 475 01:02:38,380 --> 01:02:41,532 puis vous vous êtes arrêtés sur le bord de la route vous avez roulé et vous vous êtes arrêté. 476 01:02:42,100 --> 01:02:44,979 Et ce que je prenais au départ pour une avait cru à une mauvaise blague, 477 01:02:46,220 --> 01:02:48,689 est devenu vraiment infect. 478 01:02:49,660 --> 01:02:53,370 Leurs visages se sont déformés en masques, quand ils m'ont arraché mes vêtements. 479 01:02:54,420 --> 01:02:56,252 Tu n'as rien pu faire ? 480 01:02:56,420 --> 01:02:59,891 Est-ce que tu t'es défendu ? Tu n'as pas voulu t'enfuir ? 481 01:03:00,140 --> 01:03:01,859 Si seulement tu savais 482 01:03:02,060 --> 01:03:04,655 J'étais paralysé, hypnotisé. 483 01:03:07,900 --> 01:03:10,574 Puis ces types ont commencé ont commencé à se faire plaisir 484 01:03:10,700 --> 01:03:14,250 Ça suffit ! J'en ai assez entendu. 485 01:03:15,020 --> 01:03:18,013 Tu ne veux pas savoir ce que ils ont fait ensuite ? 486 01:03:18,220 --> 01:03:21,054 Ils me tenaient fermement, parce que je me suis défendu. 487 01:03:21,220 --> 01:03:23,257 J'ai crié très fort. 488 01:03:23,780 --> 01:03:27,569 Puis l'un d'entre eux m'a brutalement par derrière, 489 01:03:27,700 --> 01:03:31,011 un autre a essayé d'entrer par me pénétrer par devant, 490 01:03:31,140 --> 01:03:32,699 et criait sans cesse : 491 01:03:34,180 --> 01:03:36,854 Allez, saleté, baise ! si tu peux ! 492 01:03:38,420 --> 01:03:43,097 Et puis je ne pouvais plus crier, je voulais, mais je ne pouvais pas 493 01:03:43,340 --> 01:03:46,333 L'un d'eux s'est déversé avec s'est déversé avec force dans ma bouche. 494 01:03:50,220 --> 01:03:52,735 Puis ma force est revenue, 495 01:03:52,900 --> 01:03:56,257 je criais aussi fort que je le pouvais mais c'était inutile, 496 01:03:56,380 --> 01:03:57,800 personne ne pouvait m'entendre. 497 01:03:57,820 --> 01:03:59,095 Malgré tout, j'ai continué à crier, 498 01:03:59,220 --> 01:04:02,770 car cela ne faisait que les rendre plus plus excité, et ils me prenaient plus dur. 499 01:04:03,340 --> 01:04:05,297 Pas plus, s'il te plaît, ai-je crié. 500 01:04:05,900 --> 01:04:08,859 Mais en fait, j'allais dire : d'accord, 501 01:04:09,380 --> 01:04:11,178 vous vous êtes satisfaits 502 01:04:11,580 --> 01:04:13,120 maintenant c'est mon tour. 503 01:04:13,140 --> 01:04:15,575 Faites ce que vous pouvez pour me satisfaire. 504 01:04:40,340 --> 01:04:42,775 Stupide petite menteuse ! 505 01:04:54,300 --> 01:04:56,576 Quelque chose de terrible est arrivé ! 506 01:04:58,020 --> 01:05:02,173 Edmund et Ursula ont pris leurs ont pris leurs affaires et sont partis. 507 01:06:00,900 --> 01:06:03,176 Je suis vivant, tu comprends ? 508 01:06:04,020 --> 01:06:07,900 Bien décidée à vivre ma vie vivre comme je l'entends 509 01:06:08,220 --> 01:06:12,533 Je suis fou d'amour ! mais surtout de toi ! 510 01:06:12,860 --> 01:06:18,219 Tu ne voulais pas de moi ! Tu m'as repoussé ! 511 01:06:18,580 --> 01:06:21,891 Comme quelqu'un qui ne cherchait que à la recherche d'une aventure bon marché ! 512 01:06:22,020 --> 01:06:25,809 Je voulais te donner mon innocence offrir ce que j'ai de plus précieux, 513 01:06:26,020 --> 01:06:27,773 mais tu as refusé. 514 01:06:27,900 --> 01:06:29,857 Une femme se tient entre nous, 515 01:06:30,020 --> 01:06:33,775 une femme qui est froide et silencieuse dans sa tombe. 516 01:06:33,900 --> 01:06:36,654 Tu es obsédé par souvenirs de ma mère, 517 01:06:36,820 --> 01:06:38,300 je n'ai plus le temps d'attendre. 518 01:06:38,420 --> 01:06:40,600 Je te laisse seul avec tes idées noires, 519 01:06:40,620 --> 01:06:43,897 je déteste tes souvenirs, c'est pourquoi je les ai détruits. 520 01:06:44,060 --> 01:06:47,292 Avant de partir, je voudrais te dire laisser quelque chose de moi. 521 01:06:47,420 --> 01:06:49,651 Écoute bien ce que je vais faire. 522 01:06:49,780 --> 01:06:53,560 J'ouvre mes cuisses, me masturbe en pensant à toi 523 01:06:53,580 --> 01:06:58,371 Je pense à la façon dont nous A faire l'amour, à se caresser. 524 01:06:59,020 --> 01:07:02,880 Pendant que mes doigts explorent mon corps, je m'imagine ce qu'il en a été 525 01:07:02,900 --> 01:07:05,620 serait de voir ton sexe pleinement excité de recevoir en moi un membre 526 01:07:06,780 --> 01:07:10,854 D'abord la douleur, puis le plaisir Se rebeller pour te sentir en moi 527 01:07:11,340 --> 01:07:14,811 Tes mains, comment elles caressent caressent mon corps. 528 01:07:14,940 --> 01:07:18,775 Tes lèvres sur ma poitrine, ton épanchement que je reçois 529 01:07:19,140 --> 01:07:21,371 Me submerge de cupidité 530 01:07:23,660 --> 01:07:25,856 Tu es le seul à blâmer ! 531 01:07:26,420 --> 01:07:30,050 Toi et ton comportement maladif Obsession pour une morte ! 532 01:07:30,180 --> 01:07:34,333 J'ai perdu Edmund ! Je te déteste ! 533 01:07:34,460 --> 01:07:37,360 Ce n'est qu'une pute ! Vous êtes tous pareils ! 534 01:07:37,380 --> 01:07:40,578 - Vous êtes toutes des putes ! - Lâchez-moi ! 535 01:07:47,380 --> 01:07:49,417 Non, lâche-moi ! 536 01:08:29,100 --> 01:08:30,659 Qu'est-ce qui nous arrive ? 537 01:08:31,580 --> 01:08:33,537 Nous sommes tous les deux désespérément amoureux. 538 01:08:33,700 --> 01:08:35,840 Moi en Edmund, toi en Ursula. 539 01:08:35,860 --> 01:08:38,739 Nous ne pourrions rien y faire. 540 01:08:38,900 --> 01:08:41,779 Non, rien, c'est ridicule. 541 01:08:41,940 --> 01:08:45,012 Tu as raison, c'est une situation impossible, 542 01:08:45,340 --> 01:08:47,650 nous devons nous résigner se résigner, ils sont partis 543 01:08:51,700 --> 01:08:53,737 Je suis sûr qu'ils sont à Venise. 544 01:08:55,020 --> 01:08:58,252 Peut-être que oui. Espérons il n'est pas encore trop tard. 545 01:09:14,100 --> 01:09:19,732 Salut, petit ! Est-ce que Tu es en train d'emménager ou de déménager ? 546 01:09:20,100 --> 01:09:22,376 Où puis-je trouver ma sœur Ursula ? 547 01:09:24,060 --> 01:09:25,813 Tu la reverras bientôt, 548 01:09:26,020 --> 01:09:28,979 mais pour l'instant, Cecily te montre et Mara vont te montrer où tu habites. 549 01:09:29,100 --> 01:09:32,298 Exactement ! Est-ce qu'on t'a déjà dit quelqu'un t'a dit que tu étais mignon ? 550 01:09:32,420 --> 01:09:36,050 Nous prenons bien soin de toi. 551 01:09:37,220 --> 01:09:40,440 Notre maison peut très bien devenir devenir rapidement le tien. 552 01:09:40,460 --> 01:09:43,658 Et comme les lits sont confortables ! 553 01:09:51,780 --> 01:09:55,854 - C'est pour une demi-heure ! - Bonne fille ! 554 01:10:06,540 --> 01:10:08,771 Alors, qu'est-ce que tu penses de cet endroit ? 555 01:10:09,620 --> 01:10:11,976 Je ne sais pas. C'est bizarre ici. 556 01:10:12,140 --> 01:10:14,160 C'est sûrement sa première maison close. 557 01:10:14,180 --> 01:10:17,160 Je me demande s'il est aussi innocent qu'elle. 558 01:10:17,180 --> 01:10:20,440 Je sais exactement ce que c'est que de faire l'amour avec une femme ! 559 01:10:20,460 --> 01:10:22,577 - Et avec deux ? - Avec deux ? 560 01:10:22,700 --> 01:10:26,057 Tu n'as peut-être pas remarqué remarqué que nous sommes deux 561 01:10:26,380 --> 01:10:27,920 Bien sûr que je l'ai remarqué. 562 01:10:27,940 --> 01:10:31,490 - Alors, c'est parti ! - Attendez une minute. 563 01:10:48,500 --> 01:10:50,696 Tu possèdes un trésor de plaisir. 564 01:10:50,820 --> 01:10:54,734 Quiconque te le prend veut payer cher pour l'avoir. 565 01:10:55,420 --> 01:10:57,377 Veille à ce qu'ils le fassent. 566 01:11:58,340 --> 01:12:00,775 - L'âge ? - Le garçon a dix-huit ans, 567 01:12:00,900 --> 01:12:02,300 elle a un an de moins 568 01:12:02,420 --> 01:12:04,855 Quelle est votre relation ? 569 01:12:05,020 --> 01:12:07,410 On pourrait les appeler beaux-enfants. 570 01:12:08,420 --> 01:12:12,096 Est-ce seulement votre désignation ou est-ce que Est-ce que cela peut être prouvé par des documents ? 571 01:12:12,380 --> 01:12:14,360 Oui, il existe un document qui stipule que je dois 572 01:12:14,380 --> 01:12:16,576 jusqu'à la majorité des enfants je suis leur tuteur. 573 01:12:16,700 --> 01:12:19,169 - Est-ce que je peux le voir ? - Bien sûr. 574 01:12:26,500 --> 01:12:29,254 - Bien, d'accord. - Qu'est-ce que je dois écrire ? 575 01:12:29,700 --> 01:12:31,737 Juste une déclaration informelle. 576 01:12:31,860 --> 01:12:36,571 Gérald Antonini, français Citoyen italien, résidant en Italie, 577 01:12:36,740 --> 01:12:38,732 a pu obtenir les documents nécessaires présenter des documents qui le 578 01:12:38,860 --> 01:12:42,240 comme tuteur d'Edmund et Ursula, 579 01:12:42,260 --> 01:12:45,651 qui ont chacun deux passeports. Terminé. 580 01:12:46,500 --> 01:12:50,255 - Nous avons terminé ? - J'ai encore besoin de votre adresse. 581 01:12:50,420 --> 01:12:53,174 Nous sommes invités chez une amie chez nous, voici l'adresse 582 01:12:57,300 --> 01:12:59,371 - Une étrangère aussi. - Vous la connaissez ? 583 01:13:00,020 --> 01:13:04,173 Je connais presque tout le monde ici. tout le monde. Même votre père. 584 01:13:04,500 --> 01:13:06,360 Un antifasciste revendiqué. 585 01:13:06,380 --> 01:13:08,975 Mon père est mort il y a est mort il y a quelques années. 586 01:13:09,180 --> 01:13:13,094 Oui, c'est vrai, un accident un accident particulièrement tragique. 587 01:13:13,900 --> 01:13:16,972 - Eh bien. - On peut y aller ? 588 01:13:17,100 --> 01:13:18,250 S'il vous plaît. 589 01:13:20,900 --> 01:13:23,335 Encore une petite chose. 590 01:13:23,540 --> 01:13:26,260 Votre belle-fille, Ursula, 591 01:13:26,380 --> 01:13:29,054 J'ai une question à vous poser. 592 01:13:31,340 --> 01:13:32,774 Elle est vierge ? 593 01:13:33,900 --> 01:13:37,177 Je ne comprends pas très bien la signification signification de cette information pour vous. 594 01:13:37,500 --> 01:13:39,457 Si cela s'avère être un cas de viol 595 01:13:39,540 --> 01:13:41,850 devrait se révéler, ce serait déjà très important. 596 01:13:44,420 --> 01:13:46,059 Oui, elle est vierge. 597 01:13:46,260 --> 01:13:48,900 - Bonne journée à vous. - Au revoir. 598 01:13:51,180 --> 01:13:53,740 Je me demande seulement combien de temps elle le restera. 599 01:13:54,100 --> 01:13:55,978 - Quoi ? - Une vierge. 600 01:13:56,340 --> 01:14:00,254 Arrêtez de dire des bêtises cessez d'écrire. Continuez à écrire. 601 01:14:02,340 --> 01:14:04,160 Je suis convaincu que que nous devons faire face à cette 602 01:14:04,180 --> 01:14:06,456 pas confiance à l'inspecteur C'est un porc. 603 01:14:07,420 --> 01:14:09,760 Il a quelque chose contre moi Je le sais bien, 604 01:14:09,780 --> 01:14:12,170 parce que mon père a combattu combattu les fascistes. 605 01:14:12,340 --> 01:14:14,650 Pas de quoi désespérer. 606 01:14:15,500 --> 01:14:18,040 Venise n'est pas une ville si grande ville et nous avons 607 01:14:18,060 --> 01:14:20,973 beaucoup d'amis qui sont toujours sont prêts à nous aider. 608 01:14:21,420 --> 01:14:23,520 Je ne serais pas surpris surprise si nous les 609 01:14:23,540 --> 01:14:25,611 sans l'aide de la police. la police. 610 01:14:26,900 --> 01:14:30,735 Mais la tâche la plus importante est maintenant, retrouver votre sérénité intérieure 611 01:14:31,380 --> 01:14:33,975 Ce n'est qu'ainsi que vous aurez la force de la recherche des enfants. 612 01:14:34,540 --> 01:14:37,720 Je vous aiderai à surmonter la tension qui 613 01:14:37,740 --> 01:14:40,858 qui vous traverse. Seul un esprit purifié 614 01:14:41,020 --> 01:14:44,160 Esprit débarrassé de toute d'hostilité a été purifié, 615 01:14:44,180 --> 01:14:47,332 on peut atteindre son objectif de vie atteindre le but d'être aimé. 616 01:17:35,900 --> 01:17:37,732 La voici, messieurs. 617 01:17:38,340 --> 01:17:40,172 La vente aux enchères peut maintenant commencer. 618 01:17:41,300 --> 01:17:44,440 J'attends, qui ouvre les enchères ? 619 01:17:44,460 --> 01:17:46,452 - 300 ! - 350 ! 620 01:17:46,580 --> 01:17:50,210 - 400 ! - Eh bien, 450. 621 01:17:50,820 --> 01:17:53,335 - 500 ! - Vraiment impeccable. 622 01:17:53,460 --> 01:17:56,180 - 550 ! - 600. 623 01:17:56,300 --> 01:17:59,532 - 700. - Certainement pas. 624 01:17:59,700 --> 01:18:03,011 J'offre 800. 625 01:18:03,780 --> 01:18:07,080 Ne soyez pas si réservés, messieurs, je les croyais plus généreux ! 626 01:18:07,100 --> 01:18:12,255 Seulement 800 ? Qui me donnera un meilleur prix pour la cueillette de cette orchidée rare ? 627 01:18:12,620 --> 01:18:15,180 - 900 ! - 950 ! 628 01:18:15,460 --> 01:18:18,680 Je suis prêt à payer un salaire complet mois de salaire pour elle. 629 01:18:18,700 --> 01:18:21,977 - J'offre la somme de 1000 ! - 1100 ! 630 01:18:22,260 --> 01:18:25,094 - 1200 ! - 1300 ! 631 01:18:25,700 --> 01:18:27,612 1350 ! 632 01:18:29,340 --> 01:18:31,218 1400 ! 633 01:18:31,660 --> 01:18:33,538 1450 ! 634 01:18:33,940 --> 01:18:35,613 Inutile s'ils continuent à enchérir. 635 01:18:35,780 --> 01:18:38,534 J'ai l'intention de cueillir cette fleur cueillir, même si je suis fauché. 636 01:18:38,700 --> 01:18:41,160 Vous allez vous ruiner avant moi ! 637 01:18:41,180 --> 01:18:44,332 Même la Vénus de Milo n'a pas cette grâce. 638 01:18:44,500 --> 01:18:46,560 Augmentation à 1500 ! 639 01:18:46,580 --> 01:18:50,096 Je vais donc devoir forcé d'offrir 2000 ! 640 01:18:52,700 --> 01:18:54,578 - Je l'ai trouvée. - Où ? 641 01:18:54,700 --> 01:18:56,817 - Dans la Casa Rosa. - C'est une maison close ! 642 01:18:56,940 --> 01:18:59,057 Edmund vit dans un bordel ? 643 01:19:02,580 --> 01:19:04,378 La boucle est bouclée. 644 01:19:09,220 --> 01:19:11,735 Eh bien, je suis désolé, je n'a pas encore de nouvelles. 645 01:19:11,860 --> 01:19:14,580 Vous vous trouvez dans la Casa Rosa. 646 01:19:14,700 --> 01:19:16,453 Ce n'est pas un bordel ? 647 01:19:16,580 --> 01:19:20,654 Tout à fait ! Alors, sortez Sortez-les de là, sinon... 648 01:19:21,220 --> 01:19:23,257 Ou quoi ? 649 01:19:24,380 --> 01:19:28,260 - Vous le saviez ? - Eh bien, tout le monde le savait. 650 01:19:28,380 --> 01:19:31,100 On en parle en ville depuis quelques jours. 651 01:19:31,220 --> 01:19:33,780 La pupille qui vous a été confiée, Ursula, 652 01:19:33,900 --> 01:19:36,256 a été vendu aux enchères. 653 01:19:37,220 --> 01:19:40,360 Le marché a été attribué un officier de haut rang, 654 01:19:40,380 --> 01:19:42,760 Le commandant Ferretti de la milice de Venise. 655 01:19:42,780 --> 01:19:44,680 C'est complètement Je n'y crois pas ! 656 01:19:44,700 --> 01:19:48,171 Je suis désolé, mais c'est vrai et il n'y a rien à faire. on ne peut rien y faire. 657 01:19:48,500 --> 01:19:50,651 Même moi, je ne suis pas en mesure Je ne peux pas m'interposer. 658 01:19:51,020 --> 01:19:54,536 Il s'agit d'un scandale épouvantable, dans lequel tout le monde serait impliqué. 659 01:19:55,020 --> 01:19:59,094 Vous, moi et bien sûr Feretti. 660 01:20:00,100 --> 01:20:02,456 Suivez mon conseil : 661 01:20:02,540 --> 01:20:07,217 Sortez-les personnellement, mais pas avant que l'histoire soit terminée. 662 01:20:07,340 --> 01:20:09,855 Sont-ils complètement sont fous ? Je vais les faire arrêter ! 663 01:20:12,020 --> 01:20:14,057 Ont-ils oublié qui était leur père ? 664 01:20:14,860 --> 01:20:17,375 Non, vous devez simplement faire preuve de faire preuve d'un peu de patience. 665 01:20:17,540 --> 01:20:19,850 Demain, vous aurez votre fille. C'est promis. 666 01:20:20,620 --> 01:20:23,260 Ne vous inquiétez plus, 667 01:20:23,420 --> 01:20:25,173 ce n'est pas la fin du monde. 668 01:21:02,700 --> 01:21:05,056 Voilà ma poitrine. 669 01:21:08,220 --> 01:21:11,577 Je suis là. Je ne te quitterai plus jamais. 670 01:21:11,900 --> 01:21:14,460 Continue, ma chérie ! Aspire ! 671 01:21:25,900 --> 01:21:29,530 C'est bien, tu ne dois pas avoir peur Je suis là. 672 01:21:29,740 --> 01:21:32,096 Je prendrai soin de toi, mon bien-aimé, 673 01:21:34,260 --> 01:21:36,520 Je t'emmène loin de cet endroit horrible 674 01:21:36,540 --> 01:21:38,771 et nous serons ensemble pour toujours. 675 01:21:44,620 --> 01:21:46,293 Je t'aime. 676 01:22:15,260 --> 01:22:18,320 - Cette somme est-elle suffisante ? - Très généreux, oui. 677 01:22:18,340 --> 01:22:20,730 Tu ferais mieux de les prendre maintenant. 678 01:22:20,860 --> 01:22:22,294 Elle attend. 679 01:22:28,420 --> 01:22:32,050 Espérons que cela ne signifie pas que ni toi ni moi ne nous reverrons jamais. 680 01:22:33,220 --> 01:22:35,735 Tu vas bien te montrer Tu reviendras bientôt ? 681 01:22:36,020 --> 01:22:39,980 Il serait dommage que cette pénible situation nous histoire nous sépare. 682 01:22:41,300 --> 01:22:43,496 Non, on ne se reverra pas. 683 01:22:44,780 --> 01:22:46,658 Tant de choses ont changé. 684 01:23:51,780 --> 01:23:54,534 Habille-toi, on rentre à la maison. 685 01:23:56,780 --> 01:24:00,740 Tu m'as achetée et tu dois me prendre, à cause de ma chasteté 686 01:24:01,100 --> 01:24:04,059 Ursula, pourquoi as-tu fait ça ? 687 01:24:06,700 --> 01:24:08,880 J'aimerais pouvoir te faire comprendre... 688 01:24:08,900 --> 01:24:11,654 Non, tu devrais me comprendre. 689 01:24:11,860 --> 01:24:16,298 Je ne peux rien y faire je ne peux rien faire, je t'aime, c'est tout 690 01:24:20,380 --> 01:24:23,817 Le fils du comte d'Alexandrie, Nicky, est en visite à Venise. 691 01:24:24,460 --> 01:24:26,800 Il vient de terminer son a terminé sa formation d'officier 692 01:24:26,820 --> 01:24:29,335 et il est là pour rendre hommage à son père présenter ses respects. 693 01:24:31,500 --> 01:24:34,538 Il ferait un excellent parti pour toi. 694 01:24:35,300 --> 01:24:37,769 Je me suis arrangé pour que que vous vous rencontriez 695 01:24:40,140 --> 01:24:42,052 Ne comprendras-tu donc jamais ? 696 01:24:43,700 --> 01:24:46,454 Pourquoi devrais-je me se fiancer avec quelqu'un ? 697 01:24:46,660 --> 01:24:51,098 Peu importe qui tu es qu'il soit, à part toi 698 01:24:51,220 --> 01:24:53,655 C'est absurde ! tu ne comprends pas ? 699 01:24:54,900 --> 01:24:58,780 Que puis-je faire pour que tu comprennes, que je suis sérieux à chaque mot ? 700 01:24:59,020 --> 01:25:02,616 Tu veux que je me donne à tous les clients qui vient dans ce bordel ? 701 01:25:04,020 --> 01:25:05,659 Pendant que tu regardes ? 702 01:25:06,420 --> 01:25:08,571 Comme pour maman ? 703 01:25:09,900 --> 01:25:13,576 Ou préfèrerais-tu que je me parcourir les rues de la ville 704 01:25:14,100 --> 01:25:16,740 et que je me présente à chaque étranger m'offrir au passage ? 705 01:25:17,620 --> 01:25:21,170 Si c'est ce que tu veux, dis Je suis prêt à tout, 706 01:25:21,340 --> 01:25:24,777 je suis prêt à faire tout ce que tu veux, ce que tu demandes, 707 01:25:24,900 --> 01:25:27,240 je veux faire tout ce que tu veux, ce qui te fait vibrer 708 01:25:27,260 --> 01:25:29,172 Je ne suis pas impuissant ! 709 01:25:30,380 --> 01:25:34,499 Très bien, alors prouve fais-le moi savoir. Je suis là. 710 01:25:36,620 --> 01:25:38,293 Tu es vraiment fou. 711 01:25:40,220 --> 01:25:43,179 Une pauvre folle ! fille malavisée ! 712 01:25:43,580 --> 01:25:45,890 Tu veux que je le fasse me faire tout seul, n'est-ce pas ? 713 01:25:47,140 --> 01:25:49,450 Bien, tu as payé, alors tu dois l'obtenir. 714 01:25:52,620 --> 01:25:54,896 J'utilise ceci, d'accord ? 715 01:25:55,020 --> 01:25:57,615 Tu as complètement perdu la tête perdu la tête ? Je ne te laisserai pas faire ! 716 01:27:19,340 --> 01:27:22,174 Laisse-moi passer devant, tu suivras, d'accord ? 59744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.