Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,820 --> 00:01:22,179
Ô mon bien-aimé, qu'y a-t-il de plus
plus beau que de faire l'amour avec toi ?
2
00:01:23,260 --> 00:01:26,253
Tu es le seul à pouvoir me donner
peut donner une plénitude totale,
3
00:01:26,380 --> 00:01:29,373
le seul. Prends-moi brutalement.
4
00:01:31,220 --> 00:01:33,451
Mon bien-aimé, fais de moi
ce que tu veux.
5
00:01:33,580 --> 00:01:37,733
Je veux crier ma douleur et ma joie
crier ma joie à haute voix
6
00:01:41,860 --> 00:01:46,855
Tu le fais tendrement, si magnifiquement.
7
00:01:48,140 --> 00:01:49,779
Je suis fou de toi.
8
00:01:50,700 --> 00:01:53,977
Et je suis sans défense quand tu
me prend de toutes mes forces
9
00:01:54,380 --> 00:01:56,212
quand ton poids m'écrase,
10
00:01:56,340 --> 00:02:00,573
alors je suis entièrement à toi
à toi. Oh oui, je te sens.
11
00:02:14,580 --> 00:02:18,369
Beaucoup de temps s'est écoulé depuis que j'ai
J'ai rencontré Leonora à Venise.
12
00:02:19,260 --> 00:02:22,253
Et je garderai son image
Je m'en souviendrai toujours.
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,777
Je cherchais une aventure amoureuse, parce que je
j'avais l'impression de le mériter
14
00:02:27,580 --> 00:02:30,414
L'atmosphère du carnaval
vous mettait dans un état érotique.
15
00:02:32,140 --> 00:02:38,660
J'ai besoin d'une aventure amoureuse.
Excitante, en plus. Enivrante.
16
00:02:40,860 --> 00:02:43,280
J'avais l'impression de remonter le temps.
remonter le temps.
17
00:02:43,300 --> 00:02:45,880
Je me sentirais tout à coup
Je me retrouverais dans un monde
18
00:02:45,900 --> 00:02:49,371
Venise oubliée,
une ville aux orgies sauvages,
19
00:02:49,580 --> 00:02:54,974
pleine de péchés, séduisante
et fascinant.
20
00:03:22,820 --> 00:03:26,480
Il faut que tu viennes, Gérard.
Tu vas adorer ça. Les plus beaux
21
00:03:26,500 --> 00:03:27,760
Les filles de Venise seront là.
22
00:03:27,780 --> 00:03:30,500
Les plus belles filles
Venise sont là.
23
00:03:31,540 --> 00:03:34,260
- Ah oui, vraiment ?
- Passe devant.
24
00:03:43,100 --> 00:03:47,379
- Excusez-moi, ma dame.
- Je m'appelle Leonora.
25
00:03:48,180 --> 00:03:49,920
Puis-je vous demander votre nom ?
26
00:03:49,940 --> 00:03:53,775
Je m'appelle Giacomo Casanova. Ce soir, je suis
j'ai l'honneur de participer à un magnifique
27
00:03:53,900 --> 00:03:56,760
Je souhaiterais pouvoir participer à la fête et
J'aimerais profiter de votre compagnie.
28
00:03:56,780 --> 00:03:59,000
Vous devez être très
beaucoup bu,
29
00:03:59,020 --> 00:04:02,160
que vous supposez qu'une femme
s'engagerait dans une telle démarche.
30
00:04:02,180 --> 00:04:06,652
Son intérêt doit être de nature sexuelle,
où est l'amour ?
31
00:04:07,300 --> 00:04:10,259
Cela prend du temps, mais bientôt
bientôt, elle pourrait fleurir.
32
00:04:10,620 --> 00:04:14,899
Ridicule, en effet. Avant de parler d'amour
parler, vous devez me faire la cour
33
00:06:46,540 --> 00:06:48,259
Monsieur Casanova.
34
00:06:58,100 --> 00:07:00,057
J'avais peur d'avoir
t'avais perdu.
35
00:07:36,220 --> 00:07:38,451
Vous pouvez vous servir de la
La grotte du plaisir.
36
00:07:43,100 --> 00:07:45,820
Mais vous devez le faire ici même.
Mon désir est trop grand,
37
00:07:45,900 --> 00:07:49,177
- je ne peux pas attendre.
- Moi aussi, je brûle de désir.
38
00:08:20,100 --> 00:08:23,537
Casanova, c'est allé très vite
rapide pour une si grande réputation.
39
00:08:23,820 --> 00:08:26,255
Pardonne-moi, tu as un trop grand
un grand rayonnement sur moi.
40
00:08:27,020 --> 00:08:29,200
Vous m'aviez pourtant proposé une
nuit d'amour,
41
00:08:29,220 --> 00:08:31,371
- vous n'allez pas me la refuser.
- Non.
42
00:08:33,580 --> 00:08:34,536
Suivez-moi.
43
00:09:38,060 --> 00:09:41,815
Êtes-vous prêts à vous laisser emporter dans le divin
Vous voulez vous laisser emporter dans le royaume des plaisirs ?
44
00:11:18,020 --> 00:11:20,640
Votre désir n'est qu'un
minuscule grain dans le cosmos,
45
00:11:20,660 --> 00:11:24,560
un atome, une brève lueur
dans la nuit, un élément
46
00:11:24,580 --> 00:11:28,460
dans la joie universelle,
mais aussi porteur de vie que l'oxygène
47
00:11:28,660 --> 00:11:32,051
Cela vaut la peine d'apprendre,
de contrôler le désir.
48
00:11:32,220 --> 00:11:37,659
Cela apporte un plaisir insoupçonné. Laissez la
La passion brille comme un feu sans fin.
49
00:11:38,300 --> 00:11:41,280
Et ne cédez jamais à la pure cupidité
ne cédez pas à la tentation. Il n'y a aucune raison
50
00:11:41,300 --> 00:11:44,259
à la précipitation. L'autolimitation
te conduit à la vraie magie.
51
00:11:44,500 --> 00:11:47,971
Elle vous ressent à une paix
plus belle que le paradis.
52
00:11:49,300 --> 00:11:52,120
La chaleur est la racine du
sexe, et cette chaleur est
53
00:11:52,140 --> 00:11:55,497
l'essence de tout notre
de notre joie et de notre désir.
54
00:11:57,300 --> 00:12:00,020
Maintenant, tu dois la prendre. Prends-moi aussi.
55
00:12:00,820 --> 00:12:03,858
Je suis ici pour que
nos corps s'unissent
56
00:13:45,220 --> 00:13:48,520
Oh oui, amis bien-aimés !
quel sentiment,
57
00:13:48,540 --> 00:13:54,400
quand tes lèvres se posent sur ma peau
glissent sur mes lèvres. Oui ! Des frissons me parcourent,
58
00:13:54,420 --> 00:13:57,560
quand je vois ton souffle chaud là, en bas
entre mes cuisses, et
59
00:13:57,580 --> 00:14:02,080
tes mains qui, si tendrement
explorent mes seins. Ce pétillement
60
00:14:02,100 --> 00:14:04,490
sensation que tes
du bout des doigts !
61
00:14:08,300 --> 00:14:11,054
Mon bien-aimé, viens à moi
62
00:14:14,380 --> 00:14:17,054
Je veux que ma bouche
remplir de ta chaleur.
63
00:14:23,820 --> 00:14:28,520
Viens ici, mon unique.
Oh oui, mon chéri !
64
00:14:28,540 --> 00:14:31,374
je ne peux pas vivre sans toi
65
00:14:31,460 --> 00:14:33,360
j'aime ton corps,
66
00:14:33,380 --> 00:14:39,729
tu es belle et je t'aime
de toutes les fibres de mon corps.
67
00:15:06,540 --> 00:15:09,260
Ce n'est pas bien. Je ne peux pas.
68
00:15:11,300 --> 00:15:13,690
S'il te plaît, pardonne-moi.
69
00:15:17,780 --> 00:15:20,375
Arrête de pleurer, Fiorella,
tu n'arrangeras pas les choses.
70
00:15:20,860 --> 00:15:22,340
Elle est morte.
71
00:15:28,860 --> 00:15:30,200
Tu n'es pas obligé de le faire,
72
00:15:30,220 --> 00:15:33,292
- je m'occupe d'elle, Fiorella.
- Merci.
73
00:16:59,500 --> 00:17:03,096
- Leonora !
- Je ne m'appelle pas Leonora,
74
00:17:03,220 --> 00:17:06,760
- je m'appelle Ursula.
- Mon Dieu, comme tu as grandi !
75
00:17:06,780 --> 00:17:09,040
C'était il y a dix ans. Je
n'ai jamais su qui l'avait
76
00:17:09,060 --> 00:17:12,690
voulait moins,
que je vienne ici. Toi ou ma mère.
77
00:17:13,100 --> 00:17:17,379
- C'est Edmund.
- Tu es devenu un vrai homme.
78
00:17:17,540 --> 00:17:20,453
Eh bien, les garçons grandissent
aussi vite que les filles.
79
00:17:21,100 --> 00:17:23,560
- L'enterrement commence à 10 heures ?
- Oui.
80
00:17:23,580 --> 00:17:25,572
- Ursula !
- Bonjour, Fiorella.
81
00:17:26,460 --> 00:17:28,400
- Ma petite fille.
- Tu te souviens de mon frère ?
82
00:17:28,420 --> 00:17:32,480
La dernière fois que je l'ai vu, c'était un enfant.
un enfant. Tu ne m'embrasses pas ?
83
00:17:32,500 --> 00:17:36,680
Je trouve cela de mauvais goût.
En ville, on ne fait pas ça.
84
00:17:36,700 --> 00:17:37,975
On entre ?
85
00:18:12,820 --> 00:18:14,891
Mes filles aussi pleurent pour elle.
86
00:18:15,060 --> 00:18:17,097
Le monde n'est plus le même.
87
00:18:27,340 --> 00:18:30,970
C'est beau ici, bien plus beau
que dans la ville, tu ne trouves pas ?
88
00:18:31,100 --> 00:18:33,200
Ne me dis pas que tu pourrais t'habituer
s'habituer à la vie à la campagne.
89
00:18:33,220 --> 00:18:35,800
- Du fumier et des paysans en sueur.
- C'est nouveau pour moi.
90
00:18:35,820 --> 00:18:39,200
Avant, tu aimais bien courir à travers les
courir dans les champs et jouer avec les animaux.
91
00:18:39,220 --> 00:18:41,720
Je ne pense pas que votre
mémoire est particulièrement bonne, senior.
92
00:18:41,740 --> 00:18:43,520
Je ne me suis jamais senti à l'aise dans
à la campagne.
93
00:18:43,540 --> 00:18:46,680
- Appelle-moi oncle Gérard.
- Edmond refuse le titre intime.
94
00:18:46,700 --> 00:18:49,090
"Monsieur" est le plus haut
de l'émotion chez lui.
95
00:18:49,180 --> 00:18:51,695
Je parle aux gens comme je le fais,
comme il convient à ma position.
96
00:18:52,260 --> 00:18:53,853
Comment trouves-tu la vie à l'université ?
97
00:18:54,020 --> 00:18:57,440
- A vomir !
- Ursula ! Faut-il que tu sois si vulgaire ?
98
00:18:57,460 --> 00:19:00,360
Ce n'est pas grave, c'est merveilleux.
Une expérience fantastique.
99
00:19:00,380 --> 00:19:03,771
Très bien, ne vous inquiétez pas
plus de soucis. Nous sommes maintenant votre nouvelle famille.
100
00:19:03,900 --> 00:19:09,055
Erreur, nous n'avons pas besoin d'une nouvelle famille.
Nous nous débrouillons très bien tout seuls.
101
00:19:09,260 --> 00:19:11,240
Selon l'avocate, il est écrit
dans le testament, que
102
00:19:11,260 --> 00:19:13,800
vous êtes désormais responsable
nous sommes responsables.
103
00:19:13,820 --> 00:19:17,211
Au moins jusqu'à notre majorité
être à l'âge adulte. C'était le souhait de maman.
104
00:19:17,340 --> 00:19:20,360
Mais personne ne peut nous obliger à voir en vous
voir en vous plus qu'un tuteur.
105
00:19:20,380 --> 00:19:22,680
- Après tout, vous n'êtes pas notre père.
- Edmund !
106
00:19:22,700 --> 00:19:25,534
Il n'a jamais été marié avec maman.
Elle était sa maîtresse, rien de plus.
107
00:19:26,020 --> 00:19:28,240
Je ne vais pas laisser
tu parles de maman comme ça !
108
00:19:28,260 --> 00:19:31,320
Tu me prends pour un idiot ? Je
savais que maman n'était qu'une pute !
109
00:19:31,340 --> 00:19:36,415
Une pute ! Une pute ! Une
répugnante, sale et méchante putain !
110
00:19:36,580 --> 00:19:42,178
- Edmund ! Qu'est-ce qui lui prend ?
- Ne fais pas ça ! Contrôle-toi, s'il te plaît !
111
00:19:42,460 --> 00:19:46,340
Arrête ! Viens vers moi.
Je m'occupe de toi.
112
00:19:59,500 --> 00:20:04,575
Il se calme déjà.
Maman a toujours fait comme ça,
113
00:20:04,700 --> 00:20:06,578
quand il avait une de ses
ses crises.
114
00:20:12,900 --> 00:20:16,291
C'est bon, tout va bien.
115
00:20:55,700 --> 00:20:59,240
Ta peau est encore plus douce
que celle de ta mère. Si douce.
116
00:20:59,260 --> 00:21:01,900
Je brûle de désir,
de te caresser.
117
00:21:02,020 --> 00:21:06,731
- Est-ce que tu aimais beaucoup ma mère ?
- C'était plus que ça.
118
00:21:14,700 --> 00:21:16,520
Je n'avais aucune idée
que vous étiez tous les deux ici.
119
00:21:16,540 --> 00:21:17,815
En fait, je voulais
prendre un bain,
120
00:21:17,900 --> 00:21:20,080
mais apparemment il y a
pas assez d'eau pour deux.
121
00:21:20,100 --> 00:21:22,490
Viens donc me rejoindre,
nous pouvons nous baigner ensemble,
122
00:21:22,660 --> 00:21:27,894
- comme nous le faisions quand nous étions enfants.
- Allez, Edmund. Cela te fera du bien.
123
00:21:28,620 --> 00:21:32,560
Très bien, on dirait qu'il y a
je n'ai pas le choix. Fiorella,
124
00:21:32,580 --> 00:21:34,378
ça vous dérangerait
ça vous dérange de vous retourner ?
125
00:21:35,500 --> 00:21:37,440
Mais tu n'as pas besoin de
ne sois pas gêné par moi.
126
00:21:37,460 --> 00:21:39,577
Retournez-vous ! Faites ce que je dis.
127
00:21:39,700 --> 00:21:40,656
A vos ordres.
128
00:21:48,180 --> 00:21:51,173
- Espèce d'idiot !
- Ne te moque pas de moi !
129
00:21:52,140 --> 00:21:54,200
Si tu le souhaites,
je te savonne soigneusement.
130
00:21:54,220 --> 00:21:56,280
Oui, mais il faut
il faut être très prudent.
131
00:21:56,300 --> 00:21:58,760
- Comme vous voulez, monsieur.
- Eh bien, je vous laisse.
132
00:21:58,780 --> 00:22:00,880
Mais tu ne peux pas partir comme ça.
133
00:22:00,900 --> 00:22:03,000
Ne t'inquiète pas, je vais te manger.
Je ne vais pas te manger.
134
00:22:03,020 --> 00:22:07,776
Ce n'est pas la question. D'accord, quand j'étais
quand j'étais petit, vous le faisiez aussi.
135
00:22:07,900 --> 00:22:11,780
Ferme les yeux, tu t'occupes de tout.
Je m'occupe du reste.
136
00:22:15,020 --> 00:22:20,778
Mon bien-aimé ! Oui, oui ! Je m'immisce !
137
00:22:21,500 --> 00:22:24,777
Pénètre profondément en moi, tout
profondément, jusqu'au plus profond de moi.
138
00:22:24,900 --> 00:22:28,018
Je t'appartiens pour l'éternité
éternité, à toi seul
139
00:22:28,780 --> 00:22:34,378
Oui, c'est bien. Profondément,
plus profond, aussi profond que tu peux
140
00:22:34,860 --> 00:22:37,978
Je le veux tout entier, tout de toi.
141
00:22:38,340 --> 00:22:41,253
Oui, c'est merveilleux.
142
00:22:58,820 --> 00:23:01,779
S'il te plaît, fais de moi,
ce que tu veux. Je veux ma
143
00:23:03,500 --> 00:23:06,493
ma joie et ma joie de vivre
crier ma douleur à haute voix.
144
00:23:06,660 --> 00:23:10,320
Oh oui !
toi mon seul et unique. Ne t'arrête pas ! Oui !
145
00:23:10,340 --> 00:23:13,777
Tu le fais tendrement,
si génial.
146
00:23:43,300 --> 00:23:45,496
Comme tu as dû souffrir sans moi.
147
00:24:16,500 --> 00:24:18,776
Viens voir ta maman, mon petit prince.
148
00:24:39,940 --> 00:24:45,060
N'arrête pas, continue.
Tu es fantastique.
149
00:26:10,420 --> 00:26:12,139
Qu'est-ce qui retient Ursula ?
150
00:26:13,020 --> 00:26:16,092
Je crois qu'elle voulait vous faire une surprise,
elle se met sur son 31.
151
00:26:17,380 --> 00:26:19,656
Ah, maintenant ça devrait être
ne devrait plus tarder.
152
00:26:51,420 --> 00:26:53,776
Tu peux entrer,
Ursula, tu sais. Nous attendons déjà.
153
00:27:07,620 --> 00:27:10,180
Mon Dieu, elle pourrait être la
La sœur jumelle de Leonora.
154
00:27:10,500 --> 00:27:12,173
M'accorderez-vous cette danse ?
155
00:27:14,220 --> 00:27:16,371
Faites-moi plaisir !
belle dame mystérieuse ?
156
00:27:23,140 --> 00:27:24,813
C'est incroyable.
157
00:27:33,620 --> 00:27:37,330
Je te prie de m'excuser. C'est à toi que je veux
je t'offre la prochaine danse
158
00:27:58,460 --> 00:28:00,895
Ô Gérard, mon
Bien-aimé, tu es le seul
159
00:28:01,060 --> 00:28:04,371
qui me procure un épanouissement total
peut donner, le seul
160
00:28:05,420 --> 00:28:06,900
Je ne veux pas entendre ça.
161
00:28:07,580 --> 00:28:10,652
Enlève tout de suite cette robe, tu
n'a pas le droit de la souiller.
162
00:28:11,780 --> 00:28:13,976
Comment osez-vous
oser lui parler ainsi ?
163
00:28:14,100 --> 00:28:15,819
Dégage de mon chemin, idiot.
164
00:28:17,220 --> 00:28:18,176
Gérard !
165
00:28:26,420 --> 00:28:28,457
Excusez-moi, je suis désolé.
166
00:28:29,580 --> 00:28:31,173
Je vous demande à tous pardon.
167
00:29:09,300 --> 00:29:10,256
Edmund !
168
00:29:11,100 --> 00:29:16,050
Fiorella, aide-moi. Je n'ai jamais eu
une femme, et je veux devenir un homme.
169
00:29:16,220 --> 00:29:20,180
Mais mon bien-aimé
Mon garçon, bien sûr que je veux t'aider
170
00:29:51,420 --> 00:29:53,980
Viens t'allonger sur moi et m'embrasser.
171
00:29:55,780 --> 00:29:58,659
Oh Fiorella, je vais
te dévorer.
172
00:30:02,700 --> 00:30:05,374
Plus bas. Plus bas.
173
00:30:06,900 --> 00:30:10,610
Oui, continue comme ça. N'arrête pas.
174
00:33:09,100 --> 00:33:11,080
Leonora et moi étions devenus
fusionnions en un seul être.
175
00:33:11,100 --> 00:33:13,171
Elle m'a donné tout ce dont j'avais besoin.
176
00:33:13,300 --> 00:33:15,360
C'était comme si son corps m'appartenait.
177
00:33:15,380 --> 00:33:19,340
Elle pouvait deviner tous mes sentiments.
Elle était toujours prête à faire n'importe quoi,
178
00:33:19,420 --> 00:33:21,377
pour me satisfaire
tout en se
179
00:33:21,500 --> 00:33:25,440
même. Tout cela sans aucune honte et
sans aucune inhibition. Elle n'a pas hésité,
180
00:33:25,460 --> 00:33:27,760
quand je lui ai proposé d'enregistrer un
journal secret sur bande magnétique
181
00:33:27,780 --> 00:33:30,200
plutôt que d'enregistrer
de le mettre par écrit.
182
00:33:30,220 --> 00:33:33,258
Il contient tous les éléments intimes
détails : nos folies
183
00:33:33,380 --> 00:33:37,169
nos perversions, tout ce que
Leonora et moi avons commis ensemble
184
00:33:37,740 --> 00:33:40,858
Pour cela, la nature nous a
généreusement, avec la jeunesse
185
00:33:41,020 --> 00:33:43,660
l'énergie et la vie elle-même.
186
00:33:45,020 --> 00:33:46,500
Gérard ?
187
00:33:50,220 --> 00:33:52,240
J'ai toujours voulu
savoir pourquoi tu es mère
188
00:33:52,260 --> 00:33:54,560
après la mort de mon père.
tu ne t'es pas marié.
189
00:33:54,580 --> 00:33:56,600
Je suppose que nous
ne l'avons pas jugé nécessaire.
190
00:33:56,620 --> 00:33:58,418
Vivre dans le péché est contraire à la nature.
191
00:33:59,900 --> 00:34:02,893
Je ne pense pas qu'on puisse parler d'une
on peut parler de relation sérieuse,
192
00:34:03,020 --> 00:34:05,216
tant qu'elle n'est pas
officiellement scellée.
193
00:34:05,340 --> 00:34:08,120
Mais votre mère et moi n'avions pas
pas envie de jouer au couple marié.
194
00:34:08,140 --> 00:34:10,974
- Nous ne voulions pas d'une relation normale.
- Comme c'est étonnant !
195
00:34:11,540 --> 00:34:14,658
Notre éducation était très stricte.
Père ne laissait rien passer.
196
00:34:15,020 --> 00:34:17,057
Il nous a appris à avoir une
éduqué une morale irréprochable
197
00:34:17,220 --> 00:34:20,400
Il voulait que la décence nous
signifie quelque chose, et il prêchait
198
00:34:20,420 --> 00:34:23,219
nous aussi le respect pour
lui notre Père divin,
199
00:34:23,300 --> 00:34:25,860
qui trône dans les cieux et
tient sa main sur nous.
200
00:34:26,940 --> 00:34:29,899
Notre mère a choisi le
a choisi le meilleur homme pour être son père.
201
00:34:30,020 --> 00:34:33,040
Tu oublies que maman a manifestement
menait une double vie.
202
00:34:33,060 --> 00:34:36,849
Elle savait tout de l'amour
et n'en avait pas honte.
203
00:34:37,460 --> 00:34:42,455
Il faut du courage pour profiter des deux
Profiter du meilleur des deux mondes.
204
00:34:44,700 --> 00:34:47,374
Il y a un film en ville,
que j'aimerais voir.
205
00:34:48,300 --> 00:34:51,880
- Tu m'accompagnes, oncle Gérard ?
- Ursula ! Notre mère
206
00:34:51,900 --> 00:34:55,400
a été enterré il y a à peine deux jours.
Cela ne signifie-t-il rien pour toi ?
207
00:34:55,420 --> 00:34:57,696
La vie continue,
c'est une loi de la nature.
208
00:34:57,780 --> 00:35:00,360
Maman comprendrait.
Je suis comme elle.
209
00:35:00,380 --> 00:35:02,800
Cela pourrait nous faire du bien à tous,
aller au cinéma. Préparez-vous.
210
00:35:02,820 --> 00:35:04,254
Nous dînons en ville.
211
00:35:04,380 --> 00:35:05,814
Merci, oncle Gerald.
212
00:35:07,860 --> 00:35:11,740
Toute famille normale s'abstiendrait
se tiendrait à l'écart de tout divertissement.
213
00:36:08,580 --> 00:36:11,240
Dans un cinéma, Leonora m'a
une facette de mon être
214
00:36:11,260 --> 00:36:13,411
de l'Europe,
qui m'était jusqu'alors inconnue,
215
00:36:14,700 --> 00:36:17,579
elle s'est donnée là, dans l'obscurité
l'obscurité à un étranger
216
00:36:18,100 --> 00:36:20,331
pendant que j'étais assis à côté d'elle.
217
00:36:21,540 --> 00:36:24,880
J'étais incapable de faire quoi que ce soit
faire et complètement
218
00:36:24,900 --> 00:36:26,698
submergé par une
une étrange excitation,
219
00:36:26,780 --> 00:36:30,080
qui me remplissait jusqu'à ce que je me sente
de la tête aux pieds, de jalousie
220
00:36:30,100 --> 00:36:31,739
et d'un désir impudique.
221
00:36:32,340 --> 00:36:35,920
Elle savait que je voyais tout ce que
qu'elle était en train de faire. Et je sentais son excitation
222
00:36:35,940 --> 00:36:37,659
et l'a laissé se produire.
223
00:38:23,100 --> 00:38:25,057
Ursula ? Qu'est-ce que tu fais là ?
224
00:38:25,180 --> 00:38:26,455
Mes mains étaient si collantes.
225
00:38:26,580 --> 00:38:28,651
Je ne peux même pas imaginer,
ce que c'était.
226
00:38:29,100 --> 00:38:31,400
Cela ne veut pas dire que tu dois aller dans
d'aller dans les toilettes pour hommes.
227
00:38:31,420 --> 00:38:33,377
Mais, mon oncle, c'est quand même
pas les toilettes pour hommes.
228
00:38:37,620 --> 00:38:40,180
Qu'est-ce qui se passe ? On rentre à la maison ?
229
00:38:40,460 --> 00:38:42,372
Je pense que c'est ce que nous devrions faire.
230
00:39:10,620 --> 00:39:13,010
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, Ursula ?
Tu ne te sens pas bien ?
231
00:39:13,220 --> 00:39:17,294
Je ne sais pas. J'arrive tout à coup à
si mal respirer. Je dois aller à l'air libre.
232
00:39:17,500 --> 00:39:19,571
Alors je vais m'arrêter.
233
00:39:35,140 --> 00:39:38,800
- Tout va bien, ma chère ?
- Un malaise, rien de plus.
234
00:39:38,820 --> 00:39:40,095
Respire profondément.
235
00:39:41,780 --> 00:39:43,055
Puis-je faire quelque chose ?
236
00:39:44,020 --> 00:39:45,374
Ne t'inquiète pas.
237
00:39:51,940 --> 00:39:56,332
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Hum. J'ai chaud.
238
00:40:43,820 --> 00:40:46,540
S'il te plaît, prends-moi,
je veux être tout à toi
239
00:40:50,020 --> 00:40:55,095
A toi seul, Gérard. Et je veux que
tu me libères de mon innocence
240
00:40:57,140 --> 00:41:00,611
- Je veux te sentir en moi.
- Tiens. Tu vas prendre froid.
241
00:41:05,020 --> 00:41:07,660
Pense à quelque chose d'excitant,
Fiorella, tu sais. Et ouvre les cuisses.
242
00:41:07,820 --> 00:41:09,379
- Comment cela se passe-t-il ?
- Bien
243
00:41:10,900 --> 00:41:14,098
- Je me sens un peu ridicule.
- Tu as l'air fantastique.
244
00:41:14,220 --> 00:41:15,973
Ce sont de superbes images.
Tu vas en faire l'expérience.
245
00:41:16,180 --> 00:41:18,979
Je vais maintenant enclencher le retardateur
enclenche, puis je te rejoins
246
00:41:20,420 --> 00:41:24,380
Faisons encore quelques
des photos plus osées. Oui, exactement.
247
00:41:44,420 --> 00:41:47,320
C'est beaucoup mieux. Maintenant
nous changeons l'éclairage. Prêt ?
248
00:41:47,340 --> 00:41:48,296
Oui.
249
00:41:49,620 --> 00:41:50,576
Du calme.
250
00:41:51,580 --> 00:41:52,536
Tu t'en sors bien.
251
00:41:54,140 --> 00:41:56,496
Très bien, excellent.
252
00:41:57,100 --> 00:41:59,456
Tu as beaucoup changé en peu de temps.
vraiment beaucoup changé en peu de temps.
253
00:41:59,580 --> 00:42:00,855
C'est à toi que je le dois.
254
00:42:01,420 --> 00:42:03,840
Une fois, j'ai emmené Leonora à la
emmené à la campagne pour faire du cheval,
255
00:42:03,860 --> 00:42:06,200
et j'avais remarqué,
comment elle et Boris, le palefrenier
256
00:42:06,220 --> 00:42:07,574
se regardaient chaque fois avec avidité,
257
00:42:07,740 --> 00:42:09,299
quand nous allions à l'écurie.
258
00:42:10,140 --> 00:42:12,760
Je sentais qu'il y avait une tension sexuelle
Il y avait une tension entre les deux,
259
00:42:12,780 --> 00:42:15,680
qui m'a fait souffrir. Sur
d'un autre côté, j'ai trouvé
260
00:42:15,700 --> 00:42:17,453
l'idée d'y penser
mais aussi très excitant.
261
00:42:18,020 --> 00:42:20,480
C'était une toute nouvelle
sentiment. Son désir de se
262
00:42:20,500 --> 00:42:23,220
de se prostituer, a allumé
ma passion.
263
00:42:57,740 --> 00:42:59,254
Que diriez-vous d'un petit galop ?
264
00:43:00,020 --> 00:43:04,014
Tu devrais faire attention,
Ursula, il faut faire attention. Le terrain est impraticable.
265
00:43:04,780 --> 00:43:06,612
En avant ! Rattrapons-les.
266
00:44:15,060 --> 00:44:17,131
- Bonjour à tous.
- Bonjour.
267
00:44:20,220 --> 00:44:25,170
Je me demande si c'est vrai,
ce qu'on raconte sur toi, Boris.
268
00:44:25,620 --> 00:44:26,610
Quoi donc ?
269
00:44:28,060 --> 00:44:31,880
J'ai entendu dire que tes parties intimes
est aussi grand que celui d'un cheval.
270
00:44:31,900 --> 00:44:34,460
Oui, je ne dirais pas le contraire.
271
00:44:35,700 --> 00:44:37,293
Ce n'est certainement pas vrai.
272
00:44:39,620 --> 00:44:41,851
Il n'y a qu'une seule possibilité,
de le découvrir.
273
00:44:42,020 --> 00:44:44,489
Alors montre-moi. Déshabille-toi.
274
00:44:50,020 --> 00:44:52,059
Est-ce un ordre, jeune fille ?
275
00:45:18,700 --> 00:45:20,532
Cette sale petite pute !
276
00:45:31,700 --> 00:45:35,535
- Reste tranquille, bon sang !
- Lâche-moi ! Non !
277
00:45:36,220 --> 00:45:39,720
- Non, laisse-moi !
- Qu'est-ce que tu fais ?
278
00:45:39,740 --> 00:45:42,200
Armer d'abord, repousser ensuite ?
279
00:45:42,220 --> 00:45:44,815
- Je suis encore vierge !
- Plus pour longtemps !
280
00:45:44,940 --> 00:45:49,579
- C'est parti pour un tour !
- Non, s'il vous plaît !
281
00:45:50,780 --> 00:45:52,180
Boris !
282
00:45:53,420 --> 00:45:56,060
Senior Gerald, je ne voulais pas ça.
283
00:45:56,180 --> 00:45:58,092
Elle m'a séduit !
284
00:46:00,580 --> 00:46:02,800
Tu as essayé de la violer !
espèce de sale porc !
285
00:46:02,820 --> 00:46:04,334
Non, ce n'est pas ma faute !
286
00:46:04,460 --> 00:46:07,339
Sais-tu comment on appelle un homme
qui séduit une jeune fille innocente ?
287
00:46:07,780 --> 00:46:11,252
- Violeur d'enfants !
- Non, je n'ai rien fait !
288
00:46:12,300 --> 00:46:15,054
Lève-toi et habille-toi.
C'est le retour à l'internat.
289
00:46:15,180 --> 00:46:17,092
Et toi, tu es renvoyé !
290
00:46:17,220 --> 00:46:20,338
Je vous supplie de me pardonner
de me pardonner encore une fois !
291
00:46:20,540 --> 00:46:23,090
Ce n'était pas ma faute, je le jure !
292
00:46:23,340 --> 00:46:25,297
Je n'ai rien d'autre à dire.
293
00:46:25,420 --> 00:46:27,571
Sauf que j'ai honte de moi
avoir honte de toi. Viens !
294
00:46:33,580 --> 00:46:36,135
Arrêtez, je n'en crois pas un mot !
295
00:46:36,260 --> 00:46:38,855
C'est aussi vrai que l'Évangile !
296
00:46:39,300 --> 00:46:42,134
Mussolini avait placé les six
filles les unes à côté des autres
297
00:46:42,260 --> 00:46:45,059
et neuf mois plus tard, elles ont toutes accouché.
298
00:46:45,180 --> 00:46:47,800
Tous des garçons, tous lui ressemblant
Tous les mêmes.
299
00:46:47,820 --> 00:46:51,177
- Une belle histoire !
- Un vrai étalon !
300
00:46:52,220 --> 00:46:56,134
Tous les six d'une éjaculation, dit-on.
301
00:46:56,380 --> 00:46:58,413
Une giclée chacune !
302
00:46:58,540 --> 00:47:02,295
Cela dépasse mon imagination !
303
00:47:04,020 --> 00:47:08,818
Eh bien, il a aussi une fois
engrossée, par la porte de derrière.
304
00:47:10,540 --> 00:47:14,739
Il est capable de tout,
même de l'impossible !
305
00:47:25,420 --> 00:47:28,254
Qu'est-ce qui se passe ? Avez-vous vu un fantôme ?
306
00:47:29,380 --> 00:47:31,696
A peu près, oui.
307
00:47:31,940 --> 00:47:34,978
Si j'imagine ce que je vois
je ne me fais pas des idées
308
00:47:37,820 --> 00:47:40,654
- Rose ?
- Oui. Et toi...
309
00:47:40,900 --> 00:47:43,011
es bien sûr la fille de Leonora.
310
00:47:43,220 --> 00:47:46,531
Je pense que vous étiez proche de
ma mère était une amie proche.
311
00:47:46,660 --> 00:47:49,380
- Oui, je suis d'accord.
- Je me réjouis de faire votre connaissance.
312
00:47:50,020 --> 00:47:51,579
Moi aussi.
313
00:47:51,700 --> 00:47:53,974
La ressemblance avec ta mère est
est stupéfiante.
314
00:47:54,100 --> 00:47:56,569
J'étais sous le choc quand je t'ai vu.
315
00:47:56,780 --> 00:47:59,249
Je n'arrivais pas à y croire.
316
00:48:02,020 --> 00:48:04,410
Ta mère n'était pas comme
comme les autres filles,
317
00:48:04,540 --> 00:48:06,859
elle ne l'a pas fait uniquement
pour l'argent.
318
00:48:07,020 --> 00:48:10,013
Je ne suis pas non plus obsédé par l'argent.
319
00:48:11,780 --> 00:48:14,739
Leonora avait un caractère très
caractère exceptionnel.
320
00:48:16,580 --> 00:48:19,289
Le lit était pour elle un
autel, pas un lieu de sacrifice.
321
00:48:19,420 --> 00:48:21,776
Un endroit où elle pouvait s'exprimer.
322
00:48:22,900 --> 00:48:26,610
Cela avait déjà chez elle quelque chose de
quelque chose de presque religieux.
323
00:48:26,900 --> 00:48:29,774
Le sexe était quelque chose de très important pour elle.
324
00:48:30,020 --> 00:48:34,458
Bavardage ! Voulons-nous
ne faisons que romancer la luxure,
325
00:48:34,580 --> 00:48:37,732
Je suis désolé. Je pensais
cela t'intéresserait.
326
00:48:37,900 --> 00:48:41,053
Vous ne trouvez pas que mes jambes sont
Les jambes sont encore plus belles que les siennes ?
327
00:48:42,580 --> 00:48:43,809
Et ces seins...
328
00:48:46,020 --> 00:48:47,818
Beaucoup plus ferme et plus haut.
329
00:48:49,180 --> 00:48:52,016
Tenez, voyez par vous-même.
330
00:48:53,700 --> 00:48:55,578
Oui, elles sont très agréables au toucher.
331
00:48:56,100 --> 00:48:57,898
Je l'espère bien,
je suis encore vierge.
332
00:48:58,060 --> 00:49:00,973
C'est très inhabituel à notre époque et pour
ton âge, mon enfant, est inhabituel.
333
00:49:01,460 --> 00:49:03,979
Celui que tu épouseras aura beaucoup de chance.
334
00:49:04,540 --> 00:49:07,738
Oui, je voulais donner ma virginité à cet homme,
335
00:49:07,860 --> 00:49:10,694
que j'aime en cadeau,
mais il n'en veut pas.
336
00:49:10,820 --> 00:49:12,652
Il m'a rejeté,
337
00:49:12,780 --> 00:49:15,260
et c'est pourquoi j'ai décidé
décidé de me venger.
338
00:49:15,700 --> 00:49:17,054
Oui.
339
00:49:17,420 --> 00:49:20,040
C'est pourquoi je suis venu ici,
340
00:49:20,060 --> 00:49:21,380
dans ce bordel,
341
00:49:21,500 --> 00:49:24,538
moi, à qui ma mère s'est donnée
qui se donnait à moi et jouait à la putain.
342
00:49:28,380 --> 00:49:30,178
Bon Dieu !
tu es comme toi
343
00:49:31,300 --> 00:49:35,260
Elle avait du courage, et c'est
Il semble que ce soit la même chose pour toi.
344
00:49:37,060 --> 00:49:38,176
Très bien.
345
00:49:44,020 --> 00:49:46,057
Je suis prêt à t'accueillir.
346
00:49:48,580 --> 00:49:50,299
Mais promets-moi
347
00:49:56,500 --> 00:50:00,769
Que tu seras toujours mon
suivre les conseils, c'est ce que tu veux ?
348
00:50:01,620 --> 00:50:03,532
Oui, je ferai ce que vous demandez.
349
00:50:07,300 --> 00:50:09,974
Nous deviendrons alors de bons
amis, toi et moi.
350
00:50:17,580 --> 00:50:19,253
Et, terminé.
351
00:50:28,300 --> 00:50:31,657
- Penche-toi en avant.
- Je m'agenouille devant toi.
352
00:50:32,300 --> 00:50:34,019
Je te brosse les cheveux.
353
00:50:44,700 --> 00:50:46,849
Tu as l'air d'un petit chien mouillé.
354
00:51:19,420 --> 00:51:20,975
Continue à aspirer, s'il te plaît.
355
00:51:59,820 --> 00:52:02,460
Je viens de téléphoner à
J'ai eu l'internat au téléphone.
356
00:52:03,020 --> 00:52:05,091
On t'y attend dans trois jours.
357
00:52:07,100 --> 00:52:11,333
La façon dont tu as agi m'a obligée à prendre cette décision.
m'a obligé à prendre cette décision.
358
00:52:16,580 --> 00:52:19,371
Ursula, c'est une conversation sérieuse
conversation que nous avons.
359
00:52:21,580 --> 00:52:24,049
Tu me pousses ?
360
00:52:25,060 --> 00:52:27,040
Je pourrais l'imaginer...
361
00:52:27,060 --> 00:52:29,979
Allez, pousse-moi.
Qu'est-ce que tu attends ?
362
00:52:31,900 --> 00:52:33,175
A cause de moi.
363
00:52:38,220 --> 00:52:40,532
On peut faire encore plus fort !
364
00:52:41,500 --> 00:52:43,253
Accroche-toi !
365
00:52:50,780 --> 00:52:52,860
Ursula, il t'est arrivé quelque chose ?
366
00:52:53,500 --> 00:52:54,980
Tu es blessé ?
367
00:52:57,140 --> 00:53:01,360
Nous étions tous les deux allongés
dans le jardin, Leonora et moi.
368
00:53:01,380 --> 00:53:03,970
Côte à côte, nous nous sommes embrassés.
369
00:53:04,100 --> 00:53:07,810
Tout à coup, j'ai découvert
j'ai vu quelque chose. Il y avait...
370
00:53:08,060 --> 00:53:12,020
Une tache. Sous l'effet de l'excitation
je l'avais souillée.
371
00:53:13,020 --> 00:53:15,740
J'avais eu un fantastique
orgasme.
372
00:53:15,900 --> 00:53:20,656
Tout comme elle, nous avons tous deux
avions joui en même temps.
373
00:53:20,780 --> 00:53:23,170
Et pourtant, nous n'étions pas satisfaits.
374
00:53:24,340 --> 00:53:26,896
Parce que je ne l'avais pas pénétrée.
375
00:53:28,420 --> 00:53:30,298
D'une certaine manière, j'ai senti
376
00:53:30,700 --> 00:53:32,532
qu'elle en était folle.
377
00:53:32,660 --> 00:53:34,970
Et je le voulais aussi.
378
00:53:35,140 --> 00:53:37,492
Je le voulais plus que tout
tout ce que j'ai jamais fait.
379
00:53:37,780 --> 00:53:41,660
C'est vrai, n'est-ce pas ? Il
ce sont tes propres mots.
380
00:53:49,100 --> 00:53:51,535
Est-ce que je suis différent
Est-ce que je suis si différent d'elle ?
381
00:53:52,220 --> 00:53:55,691
Est-ce que ces mots s'appliquent
ne s'appliquent-ils pas à moi aussi ?
382
00:54:08,900 --> 00:54:11,973
Quand tu me touches avec tes mains,
je m'éveille à la vie.
383
00:54:13,580 --> 00:54:17,176
Quand tu embrasses mes seins, la musique m'envahit
la musique qui résonne en toi me touche
384
00:54:17,340 --> 00:54:19,730
Elle retentit dans tous les coins.
385
00:54:20,420 --> 00:54:24,380
J'ai alors l'impression d'être un instrument,
386
00:54:25,580 --> 00:54:27,970
dont tu es le seul à savoir jouer.
387
00:54:28,300 --> 00:54:30,769
Un jour, quand je serai mort,
388
00:54:30,900 --> 00:54:33,720
alors, malgré tout, la musique
cette musique continuera à jouer,
389
00:54:33,740 --> 00:54:35,411
car elle continuera à vivre.
390
00:54:35,540 --> 00:54:37,975
Il faut que tu donnes à ma fille
prendre l'innocence,
391
00:54:38,500 --> 00:54:41,299
c'est un privilège très spécial
privilège, tout en imaginant
392
00:54:41,420 --> 00:54:42,740
ce serait la mienne,
que je t'offre.
393
00:54:43,900 --> 00:54:46,533
Prends-moi, je suis prêt pour toi.
394
00:54:46,660 --> 00:54:48,970
Non, je ne peux pas.
395
00:54:49,100 --> 00:54:50,659
C'est une injustice,
396
00:54:50,780 --> 00:54:53,739
tu es une enfant, Ursula !
un enfant fou !
397
00:54:58,860 --> 00:55:01,455
Et puis nous nous sommes aimés,
comme jamais auparavant.
398
00:55:02,140 --> 00:55:04,974
Avec une passion sauvage et désespérée.
399
00:55:05,380 --> 00:55:07,975
Clic de souris ! Fin de l'enregistrement.
400
00:55:14,220 --> 00:55:18,055
C'est un fétichiste,
qui vient régulièrement ici.
401
00:55:18,500 --> 00:55:20,440
Chaque caprice doit être satisfait.
402
00:55:20,460 --> 00:55:22,440
Il est riche et important,
403
00:55:22,460 --> 00:55:25,339
- tu y arrives ?
- Bien sûr.
404
00:55:25,500 --> 00:55:29,096
J'aimerais vous présenter notre
dernière née.
405
00:55:34,700 --> 00:55:39,980
Comme le contact entre les hommes et les femmes est
Le contact entre l'homme et la femme est bien réel !
406
00:55:40,420 --> 00:55:45,859
Le mélange de la salive
et la sueur est profondément répugnant.
407
00:55:46,020 --> 00:55:52,369
Les bruits et les odeurs
L'odeur est vraiment dégoûtante !
408
00:55:52,500 --> 00:55:55,254
La ferme, vieux sac impotent !
409
00:55:55,420 --> 00:55:57,377
Je ne le permets pas...
410
00:55:57,500 --> 00:56:00,652
Assieds-toi, tu auras
une présentation supplémentaire.
411
00:57:12,580 --> 00:57:14,600
Mon Dieu, combien de temps
Ils en ont encore pour longtemps ?
412
00:57:14,620 --> 00:57:16,100
Impatient ?
413
00:57:16,220 --> 00:57:18,780
Plus tu attends,
plus tu en profites.
414
00:57:19,660 --> 00:57:22,095
J'ai envie de cette perle rare !
415
00:57:22,220 --> 00:57:25,850
Seulement regarder, tu le sais déjà, n'est-ce pas ?
416
00:57:26,060 --> 00:57:28,450
Plutôt excitant, une pute vierge !
417
00:57:28,620 --> 00:57:30,657
Une pute qui n'a jamais baisé !
418
00:57:33,620 --> 00:57:36,180
S'il vous plaît, mes amis, vous avez l'embarras du choix.
419
00:57:39,100 --> 00:57:41,240
Ah, je n'ai pas besoin de vous
vous le rappeler, les enfants,
420
00:57:41,260 --> 00:57:43,172
vous devez respecter les
respecter les règles du jeu.
421
00:57:55,220 --> 00:57:56,654
Qu'en dites-vous ?
422
00:58:01,260 --> 00:58:02,580
Vous l'aimez ?
423
00:58:10,900 --> 00:58:13,859
Je pense qu'il faut absolument
Il faut prévenir la police.
424
00:58:14,140 --> 00:58:16,450
Non, je veux attendre.
425
00:58:18,020 --> 00:58:20,680
Comme tu veux. Je vais aller
de toute façon, je vais me coucher,
426
00:58:20,700 --> 00:58:22,578
même si je n'ai pas beaucoup
je trouverai le sommeil.
427
00:58:22,820 --> 00:58:25,289
Repose-toi bien. Je continuerai à attendre.
428
00:58:38,300 --> 00:58:41,850
Oui, c'est exactement ce dont nous avons besoin.
429
00:58:44,420 --> 00:58:46,457
Voilà,
430
00:58:46,740 --> 00:58:50,017
ça te donne la pêche.
Cul sec.
431
00:59:01,300 --> 00:59:02,450
Pour toi
432
00:59:02,820 --> 00:59:05,255
À votre santé.
433
00:59:09,300 --> 00:59:11,451
Il doit passer par le nez.
434
00:59:11,700 --> 00:59:13,180
Et voilà, tu décolles.
435
00:59:15,140 --> 00:59:17,735
Comment progresses-tu ?
436
00:59:21,140 --> 00:59:22,540
Voilà, c'est bien.
437
00:59:25,260 --> 00:59:26,774
Elle est prête.
438
00:59:26,940 --> 00:59:30,456
Alors ! Pourquoi diable devrions-nous
nous obéissons aux ordres de Rosa
439
00:59:30,620 --> 00:59:32,259
si la petite est consentante ?
440
00:59:35,900 --> 00:59:38,859
C'est trop tentant pour
résister.
441
00:59:39,780 --> 00:59:42,136
Maintenant, je te donne ce dont tu as besoin !
442
00:59:50,780 --> 00:59:53,340
Hé, qu'est-ce que vous faites, les gars ?
443
00:59:53,500 --> 00:59:56,160
- Ce n'est pas ce qui était convenu.
- J'en ai besoin maintenant !
444
00:59:56,180 --> 00:59:58,979
- Sinon, ça va péter !
- Laisse-moi faire.
445
01:00:53,140 --> 01:00:54,256
Ursula !
446
01:00:56,500 --> 01:00:59,732
- Qu'est-ce qu'il y a, mon oncle ?
- Tu sais quelle heure il est ?
447
01:00:59,860 --> 01:01:01,579
Il est quatre heures du matin.
448
01:01:02,540 --> 01:01:04,577
Vraiment ? Comme c'est rapide
le temps passe vite.
449
01:01:05,220 --> 01:01:07,098
Tu es complètement ivre.
450
01:01:08,540 --> 01:01:11,851
Si seulement tu savais ce qui m'est arrivé
tout ce qui m'est arrivé ce soir
451
01:01:14,660 --> 01:01:16,174
Tu dois me le dire.
452
01:01:18,700 --> 01:01:20,180
Commence.
453
01:01:20,500 --> 01:01:25,450
Tu dois me promettre que
me dire, quand je t'aurai tout raconté
454
01:01:25,660 --> 01:01:28,653
continuer à t'aimer autant
qu'avant cette nuit.
455
01:01:29,780 --> 01:01:33,376
Promets-tu de le faire ? Sans me mépriser ?
456
01:01:33,900 --> 01:01:37,576
Ne me traite pas comme une chose
sale, souillé.
457
01:01:37,700 --> 01:01:40,818
- Tu n'as pas confiance en moi ?
- Mais si, mon oncle !
458
01:01:42,700 --> 01:01:46,455
Je me promenais, une voiture avec quatre
jeunes hommes s'est arrêtée, ils étaient gentils.
459
01:01:47,900 --> 01:01:50,972
Je n'avais pas du tout peur,
parce que les garçons étaient bien élevés.
460
01:01:51,140 --> 01:01:53,336
A peu près mon âge. Ils ont dit
461
01:01:53,460 --> 01:01:55,975
Tu viens faire un tour avec nous ?
462
01:01:56,100 --> 01:01:59,059
- C'est ce que tu as cru ?
- Pourquoi pas ?
463
01:01:59,220 --> 01:02:01,860
- C'étaient des hommes !
- Oui, bien sûr.
464
01:02:02,220 --> 01:02:04,337
J'étais assis entre les deux
sur le siège arrière,
465
01:02:04,500 --> 01:02:07,254
ils ont ri et m'ont fait des compliments
m'ont fait des compliments.
466
01:02:07,420 --> 01:02:10,379
Ils étaient très sympathiques et drôles.
467
01:02:10,500 --> 01:02:12,378
Je pensais qu'ils étaient amicaux.
468
01:02:12,500 --> 01:02:14,651
Ils étaient très charmants et pleins d'humour.
469
01:02:15,500 --> 01:02:19,574
Ensuite, l'un d'eux a voulu me
toucher mes seins et mon ventre.
470
01:02:19,740 --> 01:02:22,335
Puis sa main est passée entre mes jambes.
471
01:02:22,700 --> 01:02:26,614
Je l'ai repoussé, mais
il a essayé de nouveau.
472
01:02:27,060 --> 01:02:30,053
Quand il s'est arrêté, les autres ont commencé.
473
01:02:30,220 --> 01:02:33,452
J'ai eu peur, je savais
Je savais ce qui se passait.
474
01:02:34,220 --> 01:02:37,975
J'étais complètement
confus, comme dans un cauchemar,
475
01:02:38,380 --> 01:02:41,532
puis vous vous êtes arrêtés sur le bord de la route
vous avez roulé et vous vous êtes arrêté.
476
01:02:42,100 --> 01:02:44,979
Et ce que je prenais au départ pour une
avait cru à une mauvaise blague,
477
01:02:46,220 --> 01:02:48,689
est devenu vraiment infect.
478
01:02:49,660 --> 01:02:53,370
Leurs visages se sont déformés en masques,
quand ils m'ont arraché mes vêtements.
479
01:02:54,420 --> 01:02:56,252
Tu n'as rien pu faire ?
480
01:02:56,420 --> 01:02:59,891
Est-ce que tu t'es défendu ?
Tu n'as pas voulu t'enfuir ?
481
01:03:00,140 --> 01:03:01,859
Si seulement tu savais
482
01:03:02,060 --> 01:03:04,655
J'étais paralysé, hypnotisé.
483
01:03:07,900 --> 01:03:10,574
Puis ces types ont commencé
ont commencé à se faire plaisir
484
01:03:10,700 --> 01:03:14,250
Ça suffit ! J'en ai assez entendu.
485
01:03:15,020 --> 01:03:18,013
Tu ne veux pas savoir ce que
ils ont fait ensuite ?
486
01:03:18,220 --> 01:03:21,054
Ils me tenaient fermement,
parce que je me suis défendu.
487
01:03:21,220 --> 01:03:23,257
J'ai crié très fort.
488
01:03:23,780 --> 01:03:27,569
Puis l'un d'entre eux m'a
brutalement par derrière,
489
01:03:27,700 --> 01:03:31,011
un autre a essayé d'entrer par
me pénétrer par devant,
490
01:03:31,140 --> 01:03:32,699
et criait sans cesse :
491
01:03:34,180 --> 01:03:36,854
Allez, saleté, baise !
si tu peux !
492
01:03:38,420 --> 01:03:43,097
Et puis je ne pouvais plus crier,
je voulais, mais je ne pouvais pas
493
01:03:43,340 --> 01:03:46,333
L'un d'eux s'est déversé avec
s'est déversé avec force dans ma bouche.
494
01:03:50,220 --> 01:03:52,735
Puis ma force est revenue,
495
01:03:52,900 --> 01:03:56,257
je criais aussi fort que je le pouvais
mais c'était inutile,
496
01:03:56,380 --> 01:03:57,800
personne ne pouvait m'entendre.
497
01:03:57,820 --> 01:03:59,095
Malgré tout, j'ai continué à crier,
498
01:03:59,220 --> 01:04:02,770
car cela ne faisait que les rendre plus
plus excité, et ils me prenaient plus dur.
499
01:04:03,340 --> 01:04:05,297
Pas plus, s'il te plaît, ai-je crié.
500
01:04:05,900 --> 01:04:08,859
Mais en fait, j'allais dire : d'accord,
501
01:04:09,380 --> 01:04:11,178
vous vous êtes satisfaits
502
01:04:11,580 --> 01:04:13,120
maintenant c'est mon tour.
503
01:04:13,140 --> 01:04:15,575
Faites ce que vous pouvez pour me satisfaire.
504
01:04:40,340 --> 01:04:42,775
Stupide petite menteuse !
505
01:04:54,300 --> 01:04:56,576
Quelque chose de terrible est arrivé !
506
01:04:58,020 --> 01:05:02,173
Edmund et Ursula ont pris leurs
ont pris leurs affaires et sont partis.
507
01:06:00,900 --> 01:06:03,176
Je suis vivant, tu comprends ?
508
01:06:04,020 --> 01:06:07,900
Bien décidée à vivre ma vie
vivre comme je l'entends
509
01:06:08,220 --> 01:06:12,533
Je suis fou d'amour !
mais surtout de toi !
510
01:06:12,860 --> 01:06:18,219
Tu ne voulais pas de moi !
Tu m'as repoussé !
511
01:06:18,580 --> 01:06:21,891
Comme quelqu'un qui ne cherchait que
à la recherche d'une aventure bon marché !
512
01:06:22,020 --> 01:06:25,809
Je voulais te donner mon innocence
offrir ce que j'ai de plus précieux,
513
01:06:26,020 --> 01:06:27,773
mais tu as refusé.
514
01:06:27,900 --> 01:06:29,857
Une femme se tient entre nous,
515
01:06:30,020 --> 01:06:33,775
une femme qui est froide et
silencieuse dans sa tombe.
516
01:06:33,900 --> 01:06:36,654
Tu es obsédé par
souvenirs de ma mère,
517
01:06:36,820 --> 01:06:38,300
je n'ai plus le temps d'attendre.
518
01:06:38,420 --> 01:06:40,600
Je te laisse seul avec
tes idées noires,
519
01:06:40,620 --> 01:06:43,897
je déteste tes souvenirs,
c'est pourquoi je les ai détruits.
520
01:06:44,060 --> 01:06:47,292
Avant de partir, je voudrais te dire
laisser quelque chose de moi.
521
01:06:47,420 --> 01:06:49,651
Écoute bien ce que je vais faire.
522
01:06:49,780 --> 01:06:53,560
J'ouvre mes cuisses,
me masturbe en pensant à toi
523
01:06:53,580 --> 01:06:58,371
Je pense à la façon dont nous
A faire l'amour, à se caresser.
524
01:06:59,020 --> 01:07:02,880
Pendant que mes doigts explorent mon corps,
je m'imagine ce qu'il en a été
525
01:07:02,900 --> 01:07:05,620
serait de voir ton sexe pleinement excité
de recevoir en moi un membre
526
01:07:06,780 --> 01:07:10,854
D'abord la douleur, puis le plaisir
Se rebeller pour te sentir en moi
527
01:07:11,340 --> 01:07:14,811
Tes mains, comment elles caressent
caressent mon corps.
528
01:07:14,940 --> 01:07:18,775
Tes lèvres sur ma poitrine,
ton épanchement que je reçois
529
01:07:19,140 --> 01:07:21,371
Me submerge de cupidité
530
01:07:23,660 --> 01:07:25,856
Tu es le seul à blâmer !
531
01:07:26,420 --> 01:07:30,050
Toi et ton comportement maladif
Obsession pour une morte !
532
01:07:30,180 --> 01:07:34,333
J'ai perdu Edmund ! Je te déteste !
533
01:07:34,460 --> 01:07:37,360
Ce n'est qu'une pute !
Vous êtes tous pareils !
534
01:07:37,380 --> 01:07:40,578
- Vous êtes toutes des putes !
- Lâchez-moi !
535
01:07:47,380 --> 01:07:49,417
Non, lâche-moi !
536
01:08:29,100 --> 01:08:30,659
Qu'est-ce qui nous arrive ?
537
01:08:31,580 --> 01:08:33,537
Nous sommes tous les deux désespérément amoureux.
538
01:08:33,700 --> 01:08:35,840
Moi en Edmund, toi en Ursula.
539
01:08:35,860 --> 01:08:38,739
Nous ne pourrions rien y faire.
540
01:08:38,900 --> 01:08:41,779
Non, rien, c'est ridicule.
541
01:08:41,940 --> 01:08:45,012
Tu as raison, c'est
une situation impossible,
542
01:08:45,340 --> 01:08:47,650
nous devons nous résigner
se résigner, ils sont partis
543
01:08:51,700 --> 01:08:53,737
Je suis sûr
qu'ils sont à Venise.
544
01:08:55,020 --> 01:08:58,252
Peut-être que oui. Espérons
il n'est pas encore trop tard.
545
01:09:14,100 --> 01:09:19,732
Salut, petit ! Est-ce que
Tu es en train d'emménager ou de déménager ?
546
01:09:20,100 --> 01:09:22,376
Où puis-je trouver ma sœur Ursula ?
547
01:09:24,060 --> 01:09:25,813
Tu la reverras bientôt,
548
01:09:26,020 --> 01:09:28,979
mais pour l'instant, Cecily te montre
et Mara vont te montrer où tu habites.
549
01:09:29,100 --> 01:09:32,298
Exactement ! Est-ce qu'on t'a déjà dit
quelqu'un t'a dit que tu étais mignon ?
550
01:09:32,420 --> 01:09:36,050
Nous prenons bien soin de toi.
551
01:09:37,220 --> 01:09:40,440
Notre maison peut très bien devenir
devenir rapidement le tien.
552
01:09:40,460 --> 01:09:43,658
Et comme les lits sont confortables !
553
01:09:51,780 --> 01:09:55,854
- C'est pour une demi-heure !
- Bonne fille !
554
01:10:06,540 --> 01:10:08,771
Alors, qu'est-ce que tu penses de cet endroit ?
555
01:10:09,620 --> 01:10:11,976
Je ne sais pas. C'est bizarre ici.
556
01:10:12,140 --> 01:10:14,160
C'est sûrement sa première maison close.
557
01:10:14,180 --> 01:10:17,160
Je me demande s'il est aussi innocent qu'elle.
558
01:10:17,180 --> 01:10:20,440
Je sais exactement ce que c'est que de faire l'amour avec une femme !
559
01:10:20,460 --> 01:10:22,577
- Et avec deux ?
- Avec deux ?
560
01:10:22,700 --> 01:10:26,057
Tu n'as peut-être pas remarqué
remarqué que nous sommes deux
561
01:10:26,380 --> 01:10:27,920
Bien sûr que je l'ai remarqué.
562
01:10:27,940 --> 01:10:31,490
- Alors, c'est parti !
- Attendez une minute.
563
01:10:48,500 --> 01:10:50,696
Tu possèdes un trésor de plaisir.
564
01:10:50,820 --> 01:10:54,734
Quiconque te le prend
veut payer cher pour l'avoir.
565
01:10:55,420 --> 01:10:57,377
Veille à ce qu'ils le fassent.
566
01:11:58,340 --> 01:12:00,775
- L'âge ?
- Le garçon a dix-huit ans,
567
01:12:00,900 --> 01:12:02,300
elle a un an de moins
568
01:12:02,420 --> 01:12:04,855
Quelle est votre relation ?
569
01:12:05,020 --> 01:12:07,410
On pourrait les appeler beaux-enfants.
570
01:12:08,420 --> 01:12:12,096
Est-ce seulement votre désignation ou est-ce que
Est-ce que cela peut être prouvé par des documents ?
571
01:12:12,380 --> 01:12:14,360
Oui, il existe un document
qui stipule que je dois
572
01:12:14,380 --> 01:12:16,576
jusqu'à la majorité des enfants
je suis leur tuteur.
573
01:12:16,700 --> 01:12:19,169
- Est-ce que je peux le voir ?
- Bien sûr.
574
01:12:26,500 --> 01:12:29,254
- Bien, d'accord.
- Qu'est-ce que je dois écrire ?
575
01:12:29,700 --> 01:12:31,737
Juste une déclaration informelle.
576
01:12:31,860 --> 01:12:36,571
Gérald Antonini, français
Citoyen italien, résidant en Italie,
577
01:12:36,740 --> 01:12:38,732
a pu obtenir les documents nécessaires
présenter des documents qui le
578
01:12:38,860 --> 01:12:42,240
comme tuteur d'Edmund
et Ursula,
579
01:12:42,260 --> 01:12:45,651
qui ont chacun deux passeports. Terminé.
580
01:12:46,500 --> 01:12:50,255
- Nous avons terminé ?
- J'ai encore besoin de votre adresse.
581
01:12:50,420 --> 01:12:53,174
Nous sommes invités chez une amie
chez nous, voici l'adresse
582
01:12:57,300 --> 01:12:59,371
- Une étrangère aussi.
- Vous la connaissez ?
583
01:13:00,020 --> 01:13:04,173
Je connais presque tout le monde ici.
tout le monde. Même votre père.
584
01:13:04,500 --> 01:13:06,360
Un antifasciste revendiqué.
585
01:13:06,380 --> 01:13:08,975
Mon père est mort il y a
est mort il y a quelques années.
586
01:13:09,180 --> 01:13:13,094
Oui, c'est vrai, un accident
un accident particulièrement tragique.
587
01:13:13,900 --> 01:13:16,972
- Eh bien.
- On peut y aller ?
588
01:13:17,100 --> 01:13:18,250
S'il vous plaît.
589
01:13:20,900 --> 01:13:23,335
Encore une petite chose.
590
01:13:23,540 --> 01:13:26,260
Votre belle-fille, Ursula,
591
01:13:26,380 --> 01:13:29,054
J'ai une question à vous poser.
592
01:13:31,340 --> 01:13:32,774
Elle est vierge ?
593
01:13:33,900 --> 01:13:37,177
Je ne comprends pas très bien la signification
signification de cette information pour vous.
594
01:13:37,500 --> 01:13:39,457
Si cela s'avère être un
cas de viol
595
01:13:39,540 --> 01:13:41,850
devrait se révéler,
ce serait déjà très important.
596
01:13:44,420 --> 01:13:46,059
Oui, elle est vierge.
597
01:13:46,260 --> 01:13:48,900
- Bonne journée à vous.
- Au revoir.
598
01:13:51,180 --> 01:13:53,740
Je me demande seulement
combien de temps elle le restera.
599
01:13:54,100 --> 01:13:55,978
- Quoi ?
- Une vierge.
600
01:13:56,340 --> 01:14:00,254
Arrêtez de dire des bêtises
cessez d'écrire. Continuez à écrire.
601
01:14:02,340 --> 01:14:04,160
Je suis convaincu que
que nous devons faire face à cette
602
01:14:04,180 --> 01:14:06,456
pas confiance à l'inspecteur
C'est un porc.
603
01:14:07,420 --> 01:14:09,760
Il a quelque chose contre moi
Je le sais bien,
604
01:14:09,780 --> 01:14:12,170
parce que mon père a combattu
combattu les fascistes.
605
01:14:12,340 --> 01:14:14,650
Pas de quoi désespérer.
606
01:14:15,500 --> 01:14:18,040
Venise n'est pas une ville si
grande ville et nous avons
607
01:14:18,060 --> 01:14:20,973
beaucoup d'amis qui sont toujours
sont prêts à nous aider.
608
01:14:21,420 --> 01:14:23,520
Je ne serais pas surpris
surprise si nous les
609
01:14:23,540 --> 01:14:25,611
sans l'aide de la police.
la police.
610
01:14:26,900 --> 01:14:30,735
Mais la tâche la plus importante est maintenant,
retrouver votre sérénité intérieure
611
01:14:31,380 --> 01:14:33,975
Ce n'est qu'ainsi que vous aurez la force de
la recherche des enfants.
612
01:14:34,540 --> 01:14:37,720
Je vous aiderai à
surmonter la tension qui
613
01:14:37,740 --> 01:14:40,858
qui vous traverse.
Seul un esprit purifié
614
01:14:41,020 --> 01:14:44,160
Esprit débarrassé de toute
d'hostilité a été purifié,
615
01:14:44,180 --> 01:14:47,332
on peut atteindre son objectif de vie
atteindre le but d'être aimé.
616
01:17:35,900 --> 01:17:37,732
La voici, messieurs.
617
01:17:38,340 --> 01:17:40,172
La vente aux enchères peut maintenant commencer.
618
01:17:41,300 --> 01:17:44,440
J'attends, qui ouvre les enchères ?
619
01:17:44,460 --> 01:17:46,452
- 300 !
- 350 !
620
01:17:46,580 --> 01:17:50,210
- 400 !
- Eh bien, 450.
621
01:17:50,820 --> 01:17:53,335
- 500 !
- Vraiment impeccable.
622
01:17:53,460 --> 01:17:56,180
- 550 !
- 600.
623
01:17:56,300 --> 01:17:59,532
- 700.
- Certainement pas.
624
01:17:59,700 --> 01:18:03,011
J'offre 800.
625
01:18:03,780 --> 01:18:07,080
Ne soyez pas si réservés, messieurs,
je les croyais plus généreux !
626
01:18:07,100 --> 01:18:12,255
Seulement 800 ? Qui me donnera un meilleur prix
pour la cueillette de cette orchidée rare ?
627
01:18:12,620 --> 01:18:15,180
- 900 !
- 950 !
628
01:18:15,460 --> 01:18:18,680
Je suis prêt à payer un salaire complet
mois de salaire pour elle.
629
01:18:18,700 --> 01:18:21,977
- J'offre la somme de 1000 !
- 1100 !
630
01:18:22,260 --> 01:18:25,094
- 1200 !
- 1300 !
631
01:18:25,700 --> 01:18:27,612
1350 !
632
01:18:29,340 --> 01:18:31,218
1400 !
633
01:18:31,660 --> 01:18:33,538
1450 !
634
01:18:33,940 --> 01:18:35,613
Inutile s'ils continuent à enchérir.
635
01:18:35,780 --> 01:18:38,534
J'ai l'intention de cueillir cette fleur
cueillir, même si je suis fauché.
636
01:18:38,700 --> 01:18:41,160
Vous allez vous ruiner avant moi !
637
01:18:41,180 --> 01:18:44,332
Même la Vénus de Milo
n'a pas cette grâce.
638
01:18:44,500 --> 01:18:46,560
Augmentation à 1500 !
639
01:18:46,580 --> 01:18:50,096
Je vais donc devoir
forcé d'offrir 2000 !
640
01:18:52,700 --> 01:18:54,578
- Je l'ai trouvée.
- Où ?
641
01:18:54,700 --> 01:18:56,817
- Dans la Casa Rosa.
- C'est une maison close !
642
01:18:56,940 --> 01:18:59,057
Edmund vit dans un bordel ?
643
01:19:02,580 --> 01:19:04,378
La boucle est bouclée.
644
01:19:09,220 --> 01:19:11,735
Eh bien, je suis désolé, je
n'a pas encore de nouvelles.
645
01:19:11,860 --> 01:19:14,580
Vous vous trouvez dans la Casa Rosa.
646
01:19:14,700 --> 01:19:16,453
Ce n'est pas un bordel ?
647
01:19:16,580 --> 01:19:20,654
Tout à fait ! Alors, sortez
Sortez-les de là, sinon...
648
01:19:21,220 --> 01:19:23,257
Ou quoi ?
649
01:19:24,380 --> 01:19:28,260
- Vous le saviez ?
- Eh bien, tout le monde le savait.
650
01:19:28,380 --> 01:19:31,100
On en parle en ville depuis quelques jours.
651
01:19:31,220 --> 01:19:33,780
La pupille qui vous a été confiée, Ursula,
652
01:19:33,900 --> 01:19:36,256
a été vendu aux enchères.
653
01:19:37,220 --> 01:19:40,360
Le marché a été attribué
un officier de haut rang,
654
01:19:40,380 --> 01:19:42,760
Le commandant Ferretti
de la milice de Venise.
655
01:19:42,780 --> 01:19:44,680
C'est complètement
Je n'y crois pas !
656
01:19:44,700 --> 01:19:48,171
Je suis désolé, mais c'est vrai et il n'y a rien à faire.
on ne peut rien y faire.
657
01:19:48,500 --> 01:19:50,651
Même moi, je ne suis pas en mesure
Je ne peux pas m'interposer.
658
01:19:51,020 --> 01:19:54,536
Il s'agit d'un scandale épouvantable,
dans lequel tout le monde serait impliqué.
659
01:19:55,020 --> 01:19:59,094
Vous, moi et bien sûr Feretti.
660
01:20:00,100 --> 01:20:02,456
Suivez mon conseil :
661
01:20:02,540 --> 01:20:07,217
Sortez-les personnellement, mais
pas avant que l'histoire soit terminée.
662
01:20:07,340 --> 01:20:09,855
Sont-ils complètement
sont fous ? Je vais les faire arrêter !
663
01:20:12,020 --> 01:20:14,057
Ont-ils oublié
qui était leur père ?
664
01:20:14,860 --> 01:20:17,375
Non, vous devez simplement faire preuve de
faire preuve d'un peu de patience.
665
01:20:17,540 --> 01:20:19,850
Demain, vous aurez votre fille.
C'est promis.
666
01:20:20,620 --> 01:20:23,260
Ne vous inquiétez plus,
667
01:20:23,420 --> 01:20:25,173
ce n'est pas la fin du monde.
668
01:21:02,700 --> 01:21:05,056
Voilà ma poitrine.
669
01:21:08,220 --> 01:21:11,577
Je suis là. Je ne te quitterai plus jamais.
670
01:21:11,900 --> 01:21:14,460
Continue, ma chérie ! Aspire !
671
01:21:25,900 --> 01:21:29,530
C'est bien, tu ne dois pas avoir peur
Je suis là.
672
01:21:29,740 --> 01:21:32,096
Je prendrai soin de toi,
mon bien-aimé,
673
01:21:34,260 --> 01:21:36,520
Je t'emmène loin de
cet endroit horrible
674
01:21:36,540 --> 01:21:38,771
et nous serons
ensemble pour toujours.
675
01:21:44,620 --> 01:21:46,293
Je t'aime.
676
01:22:15,260 --> 01:22:18,320
- Cette somme est-elle suffisante ?
- Très généreux, oui.
677
01:22:18,340 --> 01:22:20,730
Tu ferais mieux de les prendre maintenant.
678
01:22:20,860 --> 01:22:22,294
Elle attend.
679
01:22:28,420 --> 01:22:32,050
Espérons que cela ne signifie pas
que ni toi ni moi ne nous reverrons jamais.
680
01:22:33,220 --> 01:22:35,735
Tu vas bien te montrer
Tu reviendras bientôt ?
681
01:22:36,020 --> 01:22:39,980
Il serait dommage que cette pénible situation nous
histoire nous sépare.
682
01:22:41,300 --> 01:22:43,496
Non, on ne se reverra pas.
683
01:22:44,780 --> 01:22:46,658
Tant de choses ont changé.
684
01:23:51,780 --> 01:23:54,534
Habille-toi, on rentre à la maison.
685
01:23:56,780 --> 01:24:00,740
Tu m'as achetée et tu dois
me prendre, à cause de ma chasteté
686
01:24:01,100 --> 01:24:04,059
Ursula, pourquoi as-tu fait ça ?
687
01:24:06,700 --> 01:24:08,880
J'aimerais pouvoir
te faire comprendre...
688
01:24:08,900 --> 01:24:11,654
Non, tu devrais me comprendre.
689
01:24:11,860 --> 01:24:16,298
Je ne peux rien y faire
je ne peux rien faire, je t'aime, c'est tout
690
01:24:20,380 --> 01:24:23,817
Le fils du comte d'Alexandrie,
Nicky, est en visite à Venise.
691
01:24:24,460 --> 01:24:26,800
Il vient de terminer son
a terminé sa formation d'officier
692
01:24:26,820 --> 01:24:29,335
et il est là pour rendre hommage à son père
présenter ses respects.
693
01:24:31,500 --> 01:24:34,538
Il ferait un excellent parti pour toi.
694
01:24:35,300 --> 01:24:37,769
Je me suis arrangé pour que
que vous vous rencontriez
695
01:24:40,140 --> 01:24:42,052
Ne comprendras-tu donc jamais ?
696
01:24:43,700 --> 01:24:46,454
Pourquoi devrais-je me
se fiancer avec quelqu'un ?
697
01:24:46,660 --> 01:24:51,098
Peu importe qui tu es
qu'il soit, à part toi
698
01:24:51,220 --> 01:24:53,655
C'est absurde !
tu ne comprends pas ?
699
01:24:54,900 --> 01:24:58,780
Que puis-je faire pour que tu comprennes,
que je suis sérieux à chaque mot ?
700
01:24:59,020 --> 01:25:02,616
Tu veux que je me donne à tous les clients
qui vient dans ce bordel ?
701
01:25:04,020 --> 01:25:05,659
Pendant que tu regardes ?
702
01:25:06,420 --> 01:25:08,571
Comme pour maman ?
703
01:25:09,900 --> 01:25:13,576
Ou préfèrerais-tu que je me
parcourir les rues de la ville
704
01:25:14,100 --> 01:25:16,740
et que je me présente à chaque étranger
m'offrir au passage ?
705
01:25:17,620 --> 01:25:21,170
Si c'est ce que tu veux,
dis Je suis prêt à tout,
706
01:25:21,340 --> 01:25:24,777
je suis prêt à faire tout ce que tu veux,
ce que tu demandes,
707
01:25:24,900 --> 01:25:27,240
je veux faire tout ce que tu veux,
ce qui te fait vibrer
708
01:25:27,260 --> 01:25:29,172
Je ne suis pas impuissant !
709
01:25:30,380 --> 01:25:34,499
Très bien, alors prouve
fais-le moi savoir. Je suis là.
710
01:25:36,620 --> 01:25:38,293
Tu es vraiment fou.
711
01:25:40,220 --> 01:25:43,179
Une pauvre folle !
fille malavisée !
712
01:25:43,580 --> 01:25:45,890
Tu veux que je le fasse
me faire tout seul, n'est-ce pas ?
713
01:25:47,140 --> 01:25:49,450
Bien, tu as payé, alors
tu dois l'obtenir.
714
01:25:52,620 --> 01:25:54,896
J'utilise ceci, d'accord ?
715
01:25:55,020 --> 01:25:57,615
Tu as complètement perdu la tête
perdu la tête ? Je ne te laisserai pas faire !
716
01:27:19,340 --> 01:27:22,174
Laisse-moi passer devant,
tu suivras, d'accord ?
59744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.