All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,960 Myślałaś, że mama zmarła przez ciebie. To nie była twoja wina. 2 00:00:04,080 --> 00:00:06,920 Nie potrafiłem przyznać, że była z Pacą i mnie zdradzała. 3 00:00:07,040 --> 00:00:08,040 POPRZEDNIO 4 00:00:08,120 --> 00:00:09,680 Nigdy ci nie wybaczę. 5 00:00:10,280 --> 00:00:13,400 Zawsze będę wdzięczna za to, co dla mnie zrobiłaś. 6 00:00:13,480 --> 00:00:16,360 Ale to jedyny powód, dla którego tu jesteś. 7 00:00:16,600 --> 00:00:18,200 Czuję, że mam wobec ciebie dług. 8 00:00:18,320 --> 00:00:21,000 Zawiodłem ją, zawiodłem Daniela, 9 00:00:21,120 --> 00:00:23,680 a przede wszystkim swoje śluby. 10 00:00:23,760 --> 00:00:27,560 Ciężko mi być z dala od ciebie. 11 00:00:27,640 --> 00:00:29,520 - Tęskniłam za tobą. - Ja za tobą też. 12 00:00:29,640 --> 00:00:32,400 Przekonał Doñę Pacę, że była dziewczyna Óscara, 13 00:00:32,480 --> 00:00:34,840 cudzoziemka, zeznawała przeciwko niej. 14 00:00:34,960 --> 00:00:37,360 Gracia jest kimś więcej niż przyjaciółką. 15 00:00:37,440 --> 00:00:39,280 Jestem w niej zakochany. 16 00:00:39,400 --> 00:00:41,200 - Pójdzie do więzienia? - Bardzo możliwe. 17 00:00:41,320 --> 00:00:44,120 Ciało Óscara nosi ślady wielkiego okrucieństwa. 18 00:00:44,200 --> 00:00:47,840 Nie. Uderzyłem go tym, co miałem pod ręką, żeby nie uciekł. 19 00:00:47,920 --> 00:00:49,800 - Niesławną motyką. - Tak. 20 00:00:53,840 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 21 00:01:09,080 --> 00:01:10,760 Nie martw się. To tylko… 22 00:01:14,480 --> 00:01:17,360 Wyjaśnię, co będziemy dziś robić. 23 00:01:17,440 --> 00:01:20,200 Ja będę zadawać pytania, pan będzie odpowiadać. 24 00:01:20,280 --> 00:01:23,720 Potem wysłuchamy prokuratora 25 00:01:24,280 --> 00:01:26,520 i obrońcy. W porządku? 26 00:01:27,880 --> 00:01:29,360 Zaczynajmy. 27 00:01:33,360 --> 00:01:34,960 Powtórzę jeszcze raz. 28 00:01:37,080 --> 00:01:41,120 Zobaczyłem, jak wlewa to paskudztwo… Przepraszam. Tę truciznę do zbiornika. 29 00:01:42,400 --> 00:01:44,520 Podszedłem do niego. Biliśmy się. 30 00:01:45,200 --> 00:01:48,600 Potem uderzyłem go motyką w samoobronie. 31 00:01:49,120 --> 00:01:50,920 Co stało się później? 32 00:01:55,720 --> 00:01:57,160 Nie pamiętam. 33 00:01:59,400 --> 00:02:01,760 Wszystkie zarzuty prokuratora są prawdziwe. 34 00:02:02,040 --> 00:02:05,040 Emilio Molina zaatakował Óscara Egeę. Tak. 35 00:02:05,160 --> 00:02:07,320 Ale nie jest odpowiedzialny za jego śmierć. 36 00:02:07,640 --> 00:02:10,400 Óscar mógł żyć po uderzeniu. 37 00:02:10,520 --> 00:02:13,920 Odszedł od zbiornika i natknął się na drugiego napastnika, 38 00:02:14,160 --> 00:02:16,960 który uderzył go kamieniem lub tępym narzędziem, 39 00:02:17,080 --> 00:02:20,600 jak wskazuje autopsja i nowy raport, 40 00:02:20,680 --> 00:02:22,280 powodując jego śmierć. 41 00:02:22,680 --> 00:02:25,520 Po wszystkim ta osoba wrzuciła jego ciało do studni. 42 00:02:25,920 --> 00:02:27,320 Ma pani dowód? 43 00:02:29,520 --> 00:02:31,880 Proszę zobaczyć nowy raport kryminalistyczny. 44 00:02:33,760 --> 00:02:36,040 Ciosy, które spowodowały śmierć Óscara, 45 00:02:36,120 --> 00:02:39,080 zadane, jak początkowo sądzono, jednym z kamieni leżących przy studni, 46 00:02:39,160 --> 00:02:41,360 nie mogły być wymierzone przez mojego klienta. 47 00:02:42,080 --> 00:02:44,640 Napastnik był leworęczny. 48 00:02:44,720 --> 00:02:46,200 A Don Emilio… 49 00:02:48,360 --> 00:02:49,400 jest praworęczny. 50 00:02:59,240 --> 00:03:00,400 Jak uważacie? 51 00:03:00,640 --> 00:03:03,960 Czy biorąc pod uwagę nowe wyniki, mógł być tam drugi napastnik? 52 00:03:10,360 --> 00:03:11,400 Tak. 53 00:03:23,840 --> 00:03:24,880 Idą. 54 00:03:25,800 --> 00:03:28,000 - Widzisz dziadka? - Nie. 55 00:03:30,960 --> 00:03:32,000 Dziadek! 56 00:03:37,400 --> 00:03:38,760 Cieszę się, że cię wypuścili. 57 00:03:38,880 --> 00:03:40,800 W końcu nie zrobiłeś nic złego. 58 00:03:42,600 --> 00:03:44,720 Chodź, tato. Musisz odpocząć. 59 00:03:44,800 --> 00:03:47,840 Mój Boże. Zaledwie po dwóch dniach została z niego skóra i kości. 60 00:03:47,960 --> 00:03:49,560 - Dramatyzujesz. - Chodź. 61 00:03:49,640 --> 00:03:51,720 Nie obchodzi mnie, co mówisz, Emilio. 62 00:03:51,800 --> 00:03:54,280 Idź do swojego pokoju. Przyniosę coś do jedzenia. 63 00:04:00,040 --> 00:04:01,040 Dziadku. 64 00:04:03,120 --> 00:04:06,440 Próbuję zrozumieć i zapomnieć o tym, co zrobiłeś. 65 00:04:08,160 --> 00:04:09,360 Oczywiście. 66 00:04:17,680 --> 00:04:20,680 Był drugi napastnik, który zaatakował Óscara Egeę. 67 00:04:20,800 --> 00:04:22,520 Wygląda na to, że to on go zabił. 68 00:04:23,960 --> 00:04:26,720 Ten drań Emilio ma szczęście. 69 00:04:26,880 --> 00:04:28,040 Nie odpowie za morderstwo, 70 00:04:28,120 --> 00:04:30,560 ale wciąż ciąży na nim zarzut napaści i utrudniania śledztwa. 71 00:04:31,200 --> 00:04:33,360 Tomás, wypuścili go czy nie? 72 00:04:35,120 --> 00:04:37,720 Będą mnie znowu przesłuchiwać? 73 00:04:39,960 --> 00:04:43,640 Być może Straż Cywilna ponownie rozważy pierwotną hipotezę, więc… 74 00:04:44,080 --> 00:04:46,840 nie możemy tego wykluczyć. 75 00:04:47,000 --> 00:04:49,240 Musimy odnaleźć tę dziewczynę, Mirandę. 76 00:04:50,760 --> 00:04:52,360 Jak idą poszukiwania? 77 00:04:54,240 --> 00:04:56,240 Nie mieszka już w Australii. 78 00:04:56,720 --> 00:04:57,720 Nie? 79 00:04:58,760 --> 00:04:59,960 A gdzie? 80 00:05:01,200 --> 00:05:02,200 Nie wiem. 81 00:05:03,080 --> 00:05:05,280 Nie płacę ci za niewiedzę. 82 00:05:06,400 --> 00:05:09,320 - Zatrudnij więcej detektywów… - Paca. 83 00:05:09,400 --> 00:05:11,160 - …przekup, kogo trzeba. - Proszę cię. 84 00:05:11,240 --> 00:05:14,400 - Wszystko, byle ją uciszyć. - Zaufaj mi. 85 00:05:14,560 --> 00:05:16,240 Musimy zachować zimną krew. 86 00:05:16,360 --> 00:05:18,560 A nikt nie jest w tym lepszy od ciebie. 87 00:05:19,880 --> 00:05:22,520 Może ta Australijka ma coś wspólnego ze śmiercią Óscara 88 00:05:22,600 --> 00:05:25,360 i dlatego bawi się z nami w chowanego. 89 00:05:25,760 --> 00:05:26,880 Nie sądzę. 90 00:05:27,840 --> 00:05:29,320 Ktoś zabił tego dzieciaka. 91 00:05:29,720 --> 00:05:32,280 Pytanie kto i dlaczego. 92 00:05:32,360 --> 00:05:34,640 Może to był zbieg okoliczności. 93 00:05:34,920 --> 00:05:37,320 Nie sądzę. Nie ma takiej opcji. 94 00:05:38,200 --> 00:05:40,320 Ktokolwiek to zrobił, był bardzo inteligentny. 95 00:05:41,160 --> 00:05:44,160 Kto wie? Mogę być jego kolejnym kozłem ofiarnym. 96 00:05:59,800 --> 00:06:01,840 - Wszystko w porządku, Álex? - Tak. 97 00:06:02,640 --> 00:06:04,360 Słyszałaś już o Emilio? 98 00:06:07,120 --> 00:06:09,680 Manterana jest mała, a wieści szybko się roznoszą. 99 00:06:10,880 --> 00:06:15,000 Kiedy myślałem, że to już koniec, wróciliśmy do punktu wyjścia. 100 00:06:16,080 --> 00:06:18,520 Dlaczego tak trudno ustalić, co stało się z moim bratem? 101 00:06:19,000 --> 00:06:21,760 Nie rozpaczaj. Znajdą tego, kto to zrobił. 102 00:06:23,920 --> 00:06:27,040 To zabawne, że to ty jesteś optymistką, a nie ja, ksiądz. 103 00:06:27,240 --> 00:06:30,640 Księża nie mają monopolu na optymizm. 104 00:06:31,280 --> 00:06:32,600 Cóż. 105 00:06:34,600 --> 00:06:36,080 O co chodzi, Álex? 106 00:06:39,680 --> 00:06:41,280 Odkąd pochowałem brata, 107 00:06:41,640 --> 00:06:42,960 czuję gniew. 108 00:06:43,400 --> 00:06:47,440 Pragnę zemsty. Nawet zwątpiłem, że mógłbym wybaczyć. 109 00:06:48,080 --> 00:06:49,160 Rozumiem. 110 00:06:49,560 --> 00:06:50,800 Te uczucia są normalne. 111 00:06:52,080 --> 00:06:53,640 Tak, ale jestem księdzem. 112 00:06:55,040 --> 00:06:57,680 Wszyscy wątpimy, prawda? 113 00:06:59,680 --> 00:07:01,280 Czuję, że zawiodłem. 114 00:07:02,520 --> 00:07:06,520 Próbuję nie mieć poczucia winy i się modlić, ale to na nic. 115 00:07:07,600 --> 00:07:10,360 Nawet nie wiem, czy zasługuję, by ubierać się jak ksiądz. 116 00:07:11,880 --> 00:07:12,880 Posłuchaj, ja… 117 00:07:13,720 --> 00:07:16,560 nie jestem najlepszą z wiernych, ale… 118 00:07:17,440 --> 00:07:21,120 uważam, że to, co czujesz, 119 00:07:21,240 --> 00:07:23,160 przybliża cię do reszty ludzi. 120 00:07:23,800 --> 00:07:26,880 To, że zastanawiasz się, czy wykonujesz dobrą pracę, 121 00:07:27,880 --> 00:07:29,920 czyni cię dobrym księdzem. 122 00:07:31,440 --> 00:07:32,800 Więc… 123 00:07:32,880 --> 00:07:35,160 nie bądź dla siebie taki surowy. 124 00:07:38,840 --> 00:07:41,400 Dziękuję. I wybacz mi. 125 00:07:41,920 --> 00:07:43,680 Nie powinienem był ci tego mówić. 126 00:07:44,000 --> 00:07:46,480 Ale już mi lepiej. 127 00:07:47,760 --> 00:07:48,800 W porządku. 128 00:07:50,280 --> 00:07:53,440 Muszę skupić się na znalezieniu zabójcy mojego brata. 129 00:07:54,120 --> 00:07:57,680 Możliwe, że jest wśród nas, w Manteranie. 130 00:08:27,440 --> 00:08:30,680 Wygląda na to, że to Óscar zatruł zbiornik w Las Sabinas. 131 00:08:31,840 --> 00:08:34,040 Emilio twierdzi, że to ty kazałaś to zrobić. 132 00:08:35,840 --> 00:08:37,360 Dzień dobry. 133 00:08:39,160 --> 00:08:40,880 Chcę wiedzieć, czy to prawda. 134 00:08:41,480 --> 00:08:43,160 Wplątali mnie w morderstwo, 135 00:08:43,240 --> 00:08:46,160 a ja właśnie odkryłam, że ten koszmar się jeszcze nie skończył. 136 00:08:46,240 --> 00:08:48,120 Powinieneś mieć więcej empatii. 137 00:08:49,520 --> 00:08:52,040 Próbuję, ale ty mi tego nie ułatwiasz. 138 00:08:52,600 --> 00:08:56,720 Nie miałam nic wspólnego ze zbiornikiem, ale ty wolisz wierzyć wariatowi. 139 00:08:56,800 --> 00:08:59,400 Wiele można powiedzieć o Emilio, ale nie to, że jest wariatem. 140 00:08:59,520 --> 00:09:00,640 Proszę cię… 141 00:09:02,480 --> 00:09:04,520 Przyznał się do morderstwa, którego nie popełnił. 142 00:09:04,600 --> 00:09:05,920 Jak byś to nazwał? 143 00:09:06,320 --> 00:09:09,120 Daj spokój, to Molina. Jego słowa nic nie znaczą. 144 00:09:09,320 --> 00:09:11,480 Powinieneś to wiedzieć lepiej niż inni. 145 00:09:11,560 --> 00:09:13,160 Z własnego doświadczenia. 146 00:09:15,600 --> 00:09:16,840 Serio? 147 00:09:17,360 --> 00:09:19,320 Naprawdę masz tupet. 148 00:09:19,560 --> 00:09:20,680 I to jaki. 149 00:09:21,080 --> 00:09:22,680 Nie powiedziałaś mi o Lucasie, 150 00:09:22,880 --> 00:09:25,640 kłamałaś mówiąc, że zabiłem swojego ojca, 151 00:09:25,720 --> 00:09:28,600 ukrywałaś przed nami swoje życie, a teraz chcesz, żebym ci wierzył? 152 00:09:28,680 --> 00:09:29,920 Daj spokój, Paca. 153 00:09:30,000 --> 00:09:31,920 - Jak śmiesz tak do mnie mówić? - Znowu? 154 00:09:32,000 --> 00:09:33,760 - To nie jest twoja sprawa. - Jest. 155 00:09:33,840 --> 00:09:34,960 Mieszkam tu. 156 00:09:36,200 --> 00:09:39,240 Ta sytuacja jest nie do zniesienia. 157 00:09:39,960 --> 00:09:42,600 Kłócicie się cały dzień. Lucia wciąż jest załamana. 158 00:09:43,360 --> 00:09:45,880 Ona jest jeszcze dzieckiem, ale wy? 159 00:09:46,640 --> 00:09:47,960 To nie takie trudne. 160 00:09:48,720 --> 00:09:52,000 Jeśli mogłam się pogodzić z Palomą, wy też możecie. 161 00:09:52,880 --> 00:09:54,800 Zróbcie to, bo inaczej… 162 00:09:54,880 --> 00:09:55,960 Inaczej co? 163 00:09:56,920 --> 00:09:58,320 Opuszczę ten dom na zawsze. 164 00:10:03,120 --> 00:10:04,200 Esther! 165 00:10:07,120 --> 00:10:08,240 Nawet tak nie mów. 166 00:10:08,320 --> 00:10:10,240 Mam dość, mamo. Nie mogę już tego znieść. 167 00:10:10,320 --> 00:10:11,360 Ja też nie. 168 00:10:11,520 --> 00:10:14,120 Emilio znowu się wywinie. 169 00:10:14,200 --> 00:10:17,920 Jak możesz tak mówić? On nie zabił Óscara. 170 00:10:18,120 --> 00:10:21,680 Nie. Ale zrobił gorsze rzeczy, za które nigdy nie zapłacił. 171 00:10:21,760 --> 00:10:24,480 Nie mogę tego znieść. 172 00:10:24,560 --> 00:10:27,320 Lepiej się z tym pogódź, 173 00:10:27,400 --> 00:10:30,080 bo inaczej zniszczysz życie swoje i nas wszystkich. 174 00:10:45,000 --> 00:10:46,080 Tato. 175 00:10:47,360 --> 00:10:50,480 Powinieneś posłuchać Trini i położyć się w swoim pokoju. 176 00:10:50,840 --> 00:10:51,920 Nic mi nie jest. 177 00:10:52,760 --> 00:10:54,280 Lubię tu siedzieć. 178 00:10:54,480 --> 00:10:57,840 Ale w łóżku będzie ci wygodniej. 179 00:10:58,160 --> 00:11:01,000 Na pewno nie wypocząłeś w areszcie. 180 00:11:01,200 --> 00:11:03,320 Gracia, pomóż mi go przekonać. 181 00:11:03,960 --> 00:11:05,400 Niech robi co chce. 182 00:11:10,640 --> 00:11:12,000 Dziękuję za panią adwokat. 183 00:11:13,080 --> 00:11:14,840 Bardzo mi pomogła. 184 00:11:15,040 --> 00:11:17,120 Podziękuj Tano. Nie mam z tym nic wspólnego. 185 00:11:17,200 --> 00:11:20,760 Nie przesadzaj. Ty go poprosiłaś. 186 00:11:21,360 --> 00:11:23,400 Tano sprowadził Blancę, nie ja. 187 00:11:24,000 --> 00:11:25,640 To dobrze o nim świadczy. 188 00:11:26,280 --> 00:11:27,520 Masz rację. 189 00:11:28,840 --> 00:11:30,840 - Bardzo się o nas troszczy. - Fakt. 190 00:11:30,920 --> 00:11:32,520 Nie musiał nam pomagać. 191 00:11:32,880 --> 00:11:35,440 Wszyscy wiemy, co Emilio Molina zrobił jego rodzinie. 192 00:11:35,560 --> 00:11:36,600 Gracia! 193 00:11:36,680 --> 00:11:37,760 Co? 194 00:11:38,080 --> 00:11:41,560 Nasz wspaniały tata wykorzystał ich sytuację, żeby przejąć ich ziemię. 195 00:11:42,360 --> 00:11:44,800 Ale Tano nawet się nie zawahał, żeby mu pomóc. 196 00:11:44,880 --> 00:11:47,360 Gdyby nie on, poszedłby do więzienia. 197 00:11:50,040 --> 00:11:51,160 Masz rację. 198 00:11:51,800 --> 00:11:54,160 Lepiej pójdę do swojego pokoju. 199 00:12:02,320 --> 00:12:04,040 Serio, Gracia? 200 00:12:05,720 --> 00:12:08,080 To Richi. Muszę iść. Pogadamy później. 201 00:12:16,880 --> 00:12:18,160 Jej rzeczy zniknęły. 202 00:12:19,160 --> 00:12:22,000 Cholera. Mówiłem, że coś jest na rzeczy. 203 00:12:22,080 --> 00:12:23,920 Tak. Zawsze stawiała się do pracy. 204 00:12:24,000 --> 00:12:25,640 - Co robisz? - Dzwonię do niej. 205 00:12:25,720 --> 00:12:27,320 Próbowałem, nie odbiera. 206 00:12:27,800 --> 00:12:28,880 Zaczekaj. 207 00:12:30,400 --> 00:12:31,480 Telefon jest wyłączony. 208 00:12:32,080 --> 00:12:34,120 - A jeśli coś jej się stało? - Nie sądzę. 209 00:12:34,240 --> 00:12:36,600 Złe wieści szybko się rozchodzą. Wiedzielibyśmy. 210 00:12:36,840 --> 00:12:37,920 Racja. 211 00:12:38,480 --> 00:12:40,280 To chyba moja wina, że wyjechała. 212 00:12:40,600 --> 00:12:41,600 Twoja? 213 00:12:41,680 --> 00:12:44,000 Tak. Ostatnio mocno się od niej zdystansowałam. 214 00:12:44,520 --> 00:12:46,680 Maria wyjechała, bo chciała. 215 00:12:47,720 --> 00:12:50,480 Przez ten cały czas dawałaś jej pracę, jedzenie, dach na głową… 216 00:12:51,800 --> 00:12:53,520 Byłaś dla niej więcej niż przyjaciółką. 217 00:12:53,680 --> 00:12:55,640 Nie masz powodu, żeby czuć się winna. 218 00:12:56,200 --> 00:12:57,400 Dzięki, że mnie pocieszasz. 219 00:12:58,880 --> 00:13:01,480 To zabrzmiało jak: „Dzięki, ale wciąż czuję się podle”. 220 00:13:02,480 --> 00:13:04,280 Nie. Naprawdę. 221 00:13:06,640 --> 00:13:09,120 Wiesz co? Cieszę się, że wyjechała. 222 00:13:09,960 --> 00:13:13,400 Jedyne, co robiła, to siała niezgodę. 223 00:13:14,280 --> 00:13:18,040 Nie chcę obok siebie kogoś, kto próbuje zniszczyć moją rodzinę. 224 00:13:18,280 --> 00:13:19,280 Twoją rodzinę? 225 00:13:19,960 --> 00:13:21,240 Tak. A co? 226 00:13:21,800 --> 00:13:25,240 Nie mam problemu, by powiedzieć, że uważam Molinów za swoją rodzinę. 227 00:13:28,240 --> 00:13:29,520 Masz coś przeciwko? 228 00:13:30,120 --> 00:13:31,840 Nie. Wcale. 229 00:13:31,920 --> 00:13:33,000 W porządku. 230 00:13:33,080 --> 00:13:35,480 W takim razie liczę na to, że zjesz dziś ze mną kolację. 231 00:13:35,560 --> 00:13:36,560 Richi… 232 00:13:36,640 --> 00:13:38,240 Proszę. 233 00:13:38,320 --> 00:13:40,480 Musisz zapomnieć o Marii. 234 00:13:40,560 --> 00:13:42,280 Co powiesz? 235 00:13:42,480 --> 00:13:44,480 Dziś nie mogę ci odmówić. 236 00:13:45,080 --> 00:13:46,120 Co mam zrobić? 237 00:13:56,680 --> 00:13:59,200 Mogę zaczekać tak długo, jak będzie trzeba. 238 00:13:59,320 --> 00:14:00,400 I myślę… 239 00:14:01,720 --> 00:14:02,760 Wiem… 240 00:14:04,000 --> 00:14:05,720 że jeśli dasz mi szansę, 241 00:14:05,800 --> 00:14:07,520 uczynię cię bardzo szczęśliwą. 242 00:14:09,680 --> 00:14:13,160 Nie musisz nic mówić. Po prostu pomyśl o tym. 243 00:14:14,840 --> 00:14:17,200 Maria odeszła i nikomu nic nie powiedziała. 244 00:14:18,840 --> 00:14:19,880 Naprawdę? Dlaczego? 245 00:14:20,040 --> 00:14:21,240 Cóż… 246 00:14:21,600 --> 00:14:24,560 byłam dla niej za ostra. 247 00:14:24,640 --> 00:14:25,640 Tak myślę. 248 00:14:28,040 --> 00:14:29,560 Wiem, co robisz. 249 00:14:30,920 --> 00:14:33,200 Możesz mówić co chcesz, 250 00:14:33,320 --> 00:14:35,720 ale mu nie odpuszczę. Nie zasłużył na to. 251 00:14:36,320 --> 00:14:41,320 Straciłam Marię, bo tak się dzieje, kiedy jesteśmy nieelastyczni. 252 00:14:41,400 --> 00:14:43,840 Nie mów do mnie jak do trzylatki. 253 00:14:44,320 --> 00:14:47,160 Nie będę. Ale spójrz na siebie. Nawet nie nazywasz go tatą. 254 00:14:47,520 --> 00:14:49,440 Czy ojciec zrobiłby to, co on zrobił mnie? 255 00:14:49,600 --> 00:14:50,640 Będziesz tego żałować. 256 00:14:51,120 --> 00:14:53,080 A wtedy będzie za późno. Nie chcę tego. 257 00:14:53,720 --> 00:14:56,200 - Nie martw się. Nie będę. - Nie możesz być pewna. 258 00:14:57,400 --> 00:14:58,800 A jeśli tata umrze? 259 00:15:00,560 --> 00:15:02,200 Tak może się zdarzyć. Pomyśl. 260 00:15:02,600 --> 00:15:05,520 Jak byś się czuła, gdybyś nie naprawiła wcześniej waszej relacji? 261 00:15:08,360 --> 00:15:10,360 Mam do niego dużo żalu, 262 00:15:10,440 --> 00:15:13,880 ale postanowiłam mu wybaczyć. Lucas też. Dlaczego ty nie spróbujesz? 263 00:15:14,880 --> 00:15:17,000 Nie dla nas, ale dla samej siebie. 264 00:15:18,560 --> 00:15:20,520 Nie możesz tak żyć, pełna żalu. 265 00:15:24,400 --> 00:15:26,880 Wspaniale, że mu wybaczyłaś, 266 00:15:27,640 --> 00:15:30,040 ale nie proś mnie o to samo, bo nie mogę. 267 00:15:30,160 --> 00:15:31,160 Nie potrafię. 268 00:15:40,040 --> 00:15:42,120 Mogę wejść? Proszę. 269 00:15:42,200 --> 00:15:43,280 Nie chcę tego. 270 00:15:43,360 --> 00:15:44,960 - Na pewno chcesz. - Nie chcę. 271 00:15:45,040 --> 00:15:47,280 - Nie. - Musisz nabrać sił. 272 00:15:47,360 --> 00:15:49,000 I zacząć się uśmiechać. 273 00:15:49,080 --> 00:15:52,280 Wielki ciężar spadł ci z serca. Jesteś we własnym łóżku. 274 00:15:52,360 --> 00:15:54,200 Nie na brudnym materacu w celi. 275 00:15:57,040 --> 00:15:58,760 To nie koniec, Trinidad. 276 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Wciąż muszę zapłacić za pewne rzeczy. 277 00:16:02,960 --> 00:16:04,320 Wiem. Ja też. 278 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 Za wyczyszczenie i wyrzucenie motyki… 279 00:16:07,680 --> 00:16:09,440 - Tak. - Nie ujdzie mi to na sucho. 280 00:16:09,840 --> 00:16:11,640 Nie rozumiem, dlaczego to zrobiłaś. 281 00:16:13,640 --> 00:16:15,720 Zrobiłabym to jeszcze milion razy. 282 00:16:16,520 --> 00:16:19,560 Żałuję tylko, że wszystko przez to skomplikowałam. 283 00:16:19,640 --> 00:16:21,400 - Wybacz mi. - Nie. 284 00:16:21,760 --> 00:16:23,680 Nie ma czego wybaczać. Jestem ci wdzięczny. 285 00:16:24,200 --> 00:16:26,480 Bóg wie, że czasami mam ochotę ci przyłożyć. 286 00:16:27,000 --> 00:16:28,600 Ale znamy się tyle lat. 287 00:16:29,000 --> 00:16:30,640 I wiem, że za tą twarzą, 288 00:16:30,880 --> 00:16:33,120 gburowatą i szorstką, 289 00:16:33,360 --> 00:16:34,920 kryje się wielkie serce. 290 00:16:35,560 --> 00:16:38,080 Dlatego nie żałuję tego, co zrobiłam. 291 00:16:38,480 --> 00:16:42,120 A ty w zamian zjesz tego kurczaka. 292 00:16:43,600 --> 00:16:45,120 Albo nie nazywam się Trini. 293 00:16:45,200 --> 00:16:47,880 - Co ty wyprawiasz? - Nie widać? 294 00:16:47,960 --> 00:16:50,840 Widzę i nie chcę, żebyś to robiła. Daj mi talerz. 295 00:16:51,320 --> 00:16:54,240 Nie jestem niepełnosprawny. Potrafię pokroić sobie mięso. 296 00:17:00,000 --> 00:17:01,080 Zjesz? 297 00:17:03,160 --> 00:17:04,240 Oczywiście. Patrz. 298 00:17:04,520 --> 00:17:05,640 Jesteś irytująca. 299 00:17:09,320 --> 00:17:11,800 Cieszę się. Zostawię cię samego. 300 00:17:11,880 --> 00:17:13,000 W razie czego, 301 00:17:13,960 --> 00:17:15,800 będę na dole. 302 00:17:34,800 --> 00:17:37,440 Jak tylko powiedział, że nie jest niepełnosprawny, 303 00:17:37,520 --> 00:17:39,520 już wiedziałam, że znowu jest sobą. 304 00:17:39,960 --> 00:17:41,920 Innymi słowy, znów na ciebie naburczał. 305 00:17:42,000 --> 00:17:44,440 Ważne, że zjadł i że się wzmocni. 306 00:17:44,520 --> 00:17:46,400 Jesteś święta, Trini. 307 00:17:46,480 --> 00:17:48,920 Naprawdę doceniam to, co dla niego robisz. 308 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 To nic takiego. 309 00:17:50,080 --> 00:17:51,600 Nic? To ogromnie dużo. 310 00:17:52,280 --> 00:17:53,800 Wciąż próbuję zrozumieć, 311 00:17:53,880 --> 00:17:56,480 co sobie myślałaś, podejmując tak wielkie ryzyko. 312 00:17:56,600 --> 00:17:58,920 - Każdy by tak postąpił. - Nie każdy. 313 00:17:59,040 --> 00:18:01,480 Nawet przyjaciel by tego nie zrobił. Nawet ja. 314 00:18:03,160 --> 00:18:06,280 Zrobiłaś to, bo czujesz, że jesteś ojcu coś winna? 315 00:18:06,520 --> 00:18:09,640 Absolutnie nie. Po prostu nie mogę patrzeć, jak cierpi. 316 00:18:09,800 --> 00:18:12,760 Powiedział mi, co się stało. To był wypadek. Kropka. 317 00:18:13,160 --> 00:18:15,960 Obie wiemy, że twój ojciec nie zawsze postępuje właściwie. 318 00:18:16,760 --> 00:18:19,240 Ale to wrażliwy człowiek o wielkim sercu. 319 00:18:20,760 --> 00:18:21,800 Po prostu. 320 00:18:23,120 --> 00:18:25,960 Wiedziałam, że go cenisz, ale nie sądziłam, że aż tak. 321 00:18:27,480 --> 00:18:29,160 Oby wszyscy tak na niego patrzyli. 322 00:18:32,240 --> 00:18:33,320 Trini… 323 00:18:34,480 --> 00:18:36,080 lubisz mojego tatę? 324 00:18:38,080 --> 00:18:40,720 Co? Głupie pytanie. 325 00:18:41,840 --> 00:18:43,240 Że co? 326 00:18:43,360 --> 00:18:45,200 Muszę dodać rozmaryn. 327 00:18:46,120 --> 00:18:48,800 O rany. Tata ci się podoba. 328 00:18:54,400 --> 00:18:57,280 Na początku myślałam, że to dlatego, że się nim opiekowałam. 329 00:18:59,280 --> 00:19:01,920 Ale to uczucie stało się silniejsze 330 00:19:02,000 --> 00:19:03,680 i straciłam nad nim kontrolę. 331 00:19:04,640 --> 00:19:08,560 Więc nie tylko ci się podoba, ale jesteś w nim zakochana? 332 00:19:11,480 --> 00:19:13,200 Masz dziwny gust. 333 00:19:14,280 --> 00:19:15,480 Jesteś zła? 334 00:19:15,560 --> 00:19:17,800 Dlaczego? Daj spokój. 335 00:19:18,760 --> 00:19:20,040 Wręcz przeciwnie. 336 00:19:20,640 --> 00:19:24,040 Tata od śmierci mamy był sam. Chciałabym, żeby sobie kogoś znalazł. 337 00:19:25,920 --> 00:19:28,240 A nie ma nikogo lepszego od ciebie. 338 00:19:32,720 --> 00:19:34,880 - Mówiłaś mu? Wie o tym? - Nie. 339 00:19:35,160 --> 00:19:38,480 Nigdy nie mam odwagi. Może kiedyś. 340 00:19:41,000 --> 00:19:43,160 Nikomu nie mów, proszę. 341 00:19:43,680 --> 00:19:45,080 Oczywiście. 342 00:19:48,000 --> 00:19:49,400 To zostanie między nami. 343 00:19:52,680 --> 00:19:54,000 Trini… 344 00:19:54,080 --> 00:19:55,240 URZĄD MIASTA MANTERANY 345 00:19:55,360 --> 00:19:59,240 Nie. Nie martw się, mamo. Świat się przez to nie skończy. 346 00:19:59,600 --> 00:20:01,520 Wiem. Ale… 347 00:20:01,600 --> 00:20:03,480 - Zły moment? - Nie, zaczekaj. 348 00:20:03,640 --> 00:20:06,240 Tak. Przyjadę natychmiast. Ale uspokój się, proszę. 349 00:20:06,360 --> 00:20:07,520 Dobrze. 350 00:20:08,880 --> 00:20:11,000 Moja mama doprowadza mnie do szału. 351 00:20:11,600 --> 00:20:13,120 A propos, jak twój tata? 352 00:20:13,480 --> 00:20:15,000 Kamień spadł mu z serca. Dzięki tobie. 353 00:20:15,080 --> 00:20:17,080 Cieszę się. Ale nic nie zrobiłem. 354 00:20:17,160 --> 00:20:20,560 Muszę lecieć. Coś się zepsuło w restauracji mamy. 355 00:20:20,640 --> 00:20:22,240 Iść z tobą? Mogę pomóc. 356 00:20:22,320 --> 00:20:23,400 - Jasne. - Tak? 357 00:20:23,480 --> 00:20:24,520 - Oczywiście. - Dobrze. 358 00:20:24,600 --> 00:20:25,640 Chodźmy. 359 00:20:26,600 --> 00:20:28,560 Soniu, możesz zamknąć biuro? 360 00:20:28,640 --> 00:20:29,760 Oczywiście. 361 00:20:29,840 --> 00:20:31,360 Dziękuję. Jesteś najlepsza. 362 00:20:33,880 --> 00:20:35,960 Coś się nie zgadzało w raporcie z autopsji. 363 00:20:36,040 --> 00:20:37,200 Zauważyliśmy to. 364 00:20:37,880 --> 00:20:39,000 Całe szczęście. 365 00:20:39,080 --> 00:20:41,440 Wyobraź sobie, że wysłalibyśmy za kratki niewinnego człowieka. 366 00:20:42,240 --> 00:20:44,240 Nawet nie chcę o tym myśleć. 367 00:20:44,640 --> 00:20:46,960 A przy słabym zdrowiu Emilio… 368 00:20:47,160 --> 00:20:48,760 to mógł być jego koniec. 369 00:20:51,520 --> 00:20:53,120 Ale nie mamy zabójcy. 370 00:20:53,320 --> 00:20:55,800 Który wciąż może być w Manteranie. 371 00:20:56,560 --> 00:20:57,600 Zgadza się. 372 00:20:59,160 --> 00:21:03,000 To jasne, że zabójca ukradł też telefon. 373 00:21:03,760 --> 00:21:05,760 Kto to jest, do diabła? 374 00:21:06,640 --> 00:21:10,040 Jedyne, co mamy, to zeznanie Pilar. 375 00:21:10,840 --> 00:21:11,920 Tak. 376 00:21:16,480 --> 00:21:20,320 A jeśli nie posuwamy się do przodu, bo nasz punkt wyjścia był niewłaściwy? 377 00:21:23,080 --> 00:21:24,080 Nie wiem. 378 00:21:24,520 --> 00:21:28,640 Być może zatrucie zbiornika nie miało związku z morderstwem. 379 00:21:34,280 --> 00:21:35,360 Nie. 380 00:21:35,440 --> 00:21:37,720 To musiało być powiązane. 381 00:21:38,280 --> 00:21:43,000 Myślę, że zabójca to ktoś z kręgu Paki. 382 00:21:44,880 --> 00:21:47,360 A jeśli Óscar po tym, jak Emilio go zobaczył 383 00:21:47,480 --> 00:21:49,520 i się z nim pobił, chciał zdezerterować? 384 00:21:50,200 --> 00:21:52,800 Co, jeśli ktoś go zabił, żeby go uciszyć? 385 00:21:52,880 --> 00:21:55,080 Kto? Jiménez? 386 00:21:58,600 --> 00:22:02,120 Zabicie kogoś, żeby ukryć machlojki, nie ma sensu. 387 00:22:02,200 --> 00:22:04,120 Jest zbyt ryzykowne. Można stracić o wiele więcej. 388 00:22:05,520 --> 00:22:06,800 Mówicie o moim bracie? 389 00:22:07,600 --> 00:22:09,800 Omawiamy pewną informację… 390 00:22:11,680 --> 00:22:14,600 Przepraszam. Muszę odebrać. Powiesz mu? 391 00:22:15,960 --> 00:22:16,960 Halo? 392 00:22:19,560 --> 00:22:21,400 Chcesz kawę? 393 00:22:21,560 --> 00:22:24,080 Napój? Wodę? 394 00:22:24,800 --> 00:22:25,880 Wodę. 395 00:22:28,440 --> 00:22:30,680 Wróciliśmy do punktu wyjścia, prawda? 396 00:22:30,800 --> 00:22:34,320 Czasami mam poczucie, że… 397 00:22:35,120 --> 00:22:39,200 wskazówki leżą przed nami, a my ich nie widzimy. 398 00:22:40,880 --> 00:22:43,560 Ale jestem pewna, że wkrótce je znajdziemy. 399 00:22:46,120 --> 00:22:47,160 Tak myślisz? 400 00:22:54,040 --> 00:22:56,600 Dzięki raportowi, którego zażądał prokurator, 401 00:22:56,680 --> 00:22:58,560 nie wysłaliśmy niewinnego człowieka za kratki. 402 00:22:58,640 --> 00:23:00,040 Emilio nie jest niewinny. 403 00:23:00,120 --> 00:23:03,240 Nie pomógł mu po tym, jak go uderzył. Ma w tym swój udział. 404 00:23:08,600 --> 00:23:09,800 Wiem, co myślisz. 405 00:23:11,360 --> 00:23:13,240 To okropne, że mówi to ktoś taki, jak ja. 406 00:23:16,200 --> 00:23:17,520 Nie osądzam cię. 407 00:23:18,160 --> 00:23:19,160 A ja tak. 408 00:23:21,320 --> 00:23:22,960 Zmusiłem się, by przebaczyć jako ksiądz. 409 00:23:23,080 --> 00:23:24,800 Ale jako brat, przysięgam, że… 410 00:23:26,240 --> 00:23:27,240 nie potrafię. 411 00:23:28,520 --> 00:23:29,520 Nie potrafię! 412 00:23:32,400 --> 00:23:34,800 Boże, nie wiem, co się ze mną dzieje. 413 00:23:37,360 --> 00:23:38,480 Przepraszam. 414 00:23:39,320 --> 00:23:40,560 Przepraszam za wszystko. 415 00:23:48,400 --> 00:23:49,680 Nie chciałam… 416 00:23:51,960 --> 00:23:53,280 żebyś tak się czuł. 417 00:23:56,200 --> 00:23:57,440 Przepraszam za pocałunek. 418 00:23:57,880 --> 00:23:59,240 Nie przepraszaj. 419 00:24:00,920 --> 00:24:03,720 To nie twoja wina, że… 420 00:24:05,680 --> 00:24:06,720 podobało mi się. 421 00:24:13,720 --> 00:24:15,280 Nie mogę o tym zapomnieć. 422 00:24:17,480 --> 00:24:18,840 Ja też. 423 00:24:19,320 --> 00:24:21,160 Ale powinniśmy, prawda? 424 00:24:23,560 --> 00:24:25,120 Oboje mamy swoje życie. 425 00:24:25,760 --> 00:24:27,240 Wróciliście do siebie z Danielem. 426 00:24:27,840 --> 00:24:29,160 A ty masz swój kościół. 427 00:24:32,640 --> 00:24:36,560 Nigdy nie sądziłam, że mogę czuć coś takiego do księdza. 428 00:24:38,760 --> 00:24:42,480 A ja, że mogę czuć coś silniejszego niż moje powołanie. 429 00:24:57,840 --> 00:24:59,160 Nie wiem, co robić. 430 00:25:01,800 --> 00:25:02,920 Ja też. 431 00:25:11,480 --> 00:25:15,880 Wiem, że musieliście zamknąć sprawę, ale na pewno znajdziecie sprawcę. 432 00:25:17,400 --> 00:25:18,400 Manuela? 433 00:25:20,040 --> 00:25:22,160 Manuela? Manuela, stój. 434 00:25:25,520 --> 00:25:27,120 Ignorujesz mnie. 435 00:25:27,640 --> 00:25:29,320 Przepraszam. Mam zły dzień. 436 00:25:30,240 --> 00:25:31,400 Nie martw się. 437 00:25:32,360 --> 00:25:33,720 Wiesz, czego ci trzeba? 438 00:25:33,800 --> 00:25:35,040 Wakacji. 439 00:25:35,120 --> 00:25:36,440 - Teraz? - Oczywiście. 440 00:25:36,800 --> 00:25:38,000 Może byśmy… 441 00:25:38,560 --> 00:25:42,120 pojechali na tę wycieczkę do Paryża, którą musieliśmy przełożyć? 442 00:25:42,400 --> 00:25:45,520 Wyobraź to sobie. W przyszły weekend płyniemy łodzią po Sekwanie. 443 00:25:45,600 --> 00:25:46,640 Dzięki, 444 00:25:46,880 --> 00:25:49,120 - ale to nie jest dobry moment. - Poza tym… 445 00:25:50,400 --> 00:25:52,600 masz zaległe dni wolne w pracy. 446 00:25:52,680 --> 00:25:53,680 Nie o to chodzi. 447 00:25:53,760 --> 00:25:55,800 Spojrzysz na wszystko z innej perspektywy. 448 00:25:55,880 --> 00:25:57,040 Dani, proszę. 449 00:25:57,880 --> 00:25:59,560 - Przestań. - Przestanę. 450 00:26:00,160 --> 00:26:01,920 W czasie, kiedy pracowałam… 451 00:26:03,280 --> 00:26:05,480 nad tą sprawą, moje życie wywróciło się do góry nogami. 452 00:26:06,920 --> 00:26:08,240 Muszę przewietrzyć głowę. 453 00:26:09,120 --> 00:26:11,000 W każdy możliwy sposób. 454 00:26:12,400 --> 00:26:13,880 O czym mówisz? 455 00:26:15,440 --> 00:26:18,680 Uświadomiłam sobie, że popełniłam błąd, wracając do ciebie. 456 00:26:20,840 --> 00:26:21,880 Jezu. 457 00:26:23,640 --> 00:26:24,960 Mówiłaś co innego. 458 00:26:25,960 --> 00:26:26,960 Wiem. 459 00:26:27,680 --> 00:26:30,320 Ale nie mogę tego dłużej ciągnąć. To by było nie fair. 460 00:26:31,600 --> 00:26:32,880 Zbyt wiele się dzieje. 461 00:26:35,160 --> 00:26:37,680 - Mówisz o Álexie. - Nie. 462 00:26:39,160 --> 00:26:40,200 Powtórz to. 463 00:26:41,120 --> 00:26:42,120 Co? 464 00:26:42,480 --> 00:26:44,680 Spójrz na mnie i powiedz, że nie chodzi o Álexa. 465 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Nie chodzi o niego. 466 00:26:47,400 --> 00:26:49,480 - Kłamiesz. - Nieprawda. 467 00:26:50,000 --> 00:26:53,560 Myślałem, że będziesz szczera, ale kłamiesz mi w żywe oczy. 468 00:26:53,640 --> 00:26:55,640 - Nie kłamię. - Dość. 469 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Wystarczy. Zrywasz ze mną. 470 00:26:58,080 --> 00:27:01,600 Masz do tego prawo, a ja mam prawo płakać i być zły. 471 00:27:01,680 --> 00:27:04,320 Ale szydzisz ze mnie swoimi kłamstwami. 472 00:27:04,400 --> 00:27:05,960 - Proszę… - Wiesz, co myślę? 473 00:27:06,040 --> 00:27:08,200 Że nie zasługujesz więcej na mój szacunek. 474 00:27:08,280 --> 00:27:10,000 Nie zasługujesz na niego. 475 00:27:10,080 --> 00:27:13,120 A to najgorsze uczucie. 476 00:27:35,320 --> 00:27:37,200 Co to ma oznaczać? 477 00:27:39,240 --> 00:27:40,520 Wysil się trochę. 478 00:27:42,000 --> 00:27:45,840 Wiesz, że nie mam w zwyczaju przepraszać, a od czegoś muszę zacząć. 479 00:27:48,560 --> 00:27:49,560 Cóż… 480 00:27:50,600 --> 00:27:52,720 Esther zmusiła mnie do myślenia. 481 00:27:53,040 --> 00:27:55,760 Uświadomiłam sobie, że nie traktowałam cię odpowiednio. 482 00:27:56,520 --> 00:28:00,320 Niestety nie mogę cofnąć czasu. 483 00:28:01,360 --> 00:28:03,800 Teraz postąpiłabym inaczej. 484 00:28:03,920 --> 00:28:06,800 Oczywiście masz prawo mieć mi to za złe. 485 00:28:08,440 --> 00:28:10,000 Biorę całą winę na siebie. 486 00:28:11,440 --> 00:28:13,440 Ale jeśli chodzi o śmierć Óscara, jestem niewinna. 487 00:28:14,080 --> 00:28:15,680 Nie wątp w to. 488 00:28:17,520 --> 00:28:21,320 Mimo to moja sytuacja prawna może się skomplikować 489 00:28:21,920 --> 00:28:24,680 i nie mogę wykluczyć, że znów oskarżą mnie o to morderstwo. 490 00:28:26,200 --> 00:28:27,200 Jeśli tak się stanie, 491 00:28:28,240 --> 00:28:31,520 nie chciałabym, żeby moja córka wyjeżdżała z mojego powodu. 492 00:28:32,680 --> 00:28:33,920 Ale przede wszystkim 493 00:28:35,280 --> 00:28:36,680 nie chcę cię stracić. 494 00:28:37,440 --> 00:28:39,160 Potrzebuję wsparcia, 495 00:28:39,240 --> 00:28:42,200 które dawałeś mi, zanim Gracia wróciła do Manterany. 496 00:28:42,600 --> 00:28:45,400 Potrzebuję, żeby choć ta część mojego życia 497 00:28:46,200 --> 00:28:47,520 była taka jak kiedyś. 498 00:28:58,160 --> 00:28:59,520 Nic nie powiesz? 499 00:29:05,480 --> 00:29:08,400 Całkiem nieźle jak na kogoś, kto nie umie przepraszać. 500 00:29:09,720 --> 00:29:13,080 Nie mogę znieść tej sytuacji i tego, jak wpływa na Esther. 501 00:29:14,440 --> 00:29:18,560 Przeszłość jest przeszłością, a ja chcę patrzeć w przyszłość, więc… 502 00:29:19,480 --> 00:29:21,160 przyjmuję przeprosiny. 503 00:29:21,240 --> 00:29:24,720 Postaram się, by nasza relacja była taka jak kiedyś. 504 00:29:28,080 --> 00:29:30,760 Twoje przeprosiny nie są tak dobre jak moje. 505 00:29:30,840 --> 00:29:31,840 Ale w porządku. 506 00:29:33,360 --> 00:29:34,360 Co? 507 00:29:35,280 --> 00:29:36,280 Żartuję. 508 00:29:36,640 --> 00:29:38,360 To nie było właściwe. 509 00:29:39,800 --> 00:29:41,720 Wypij lemoniadę. 510 00:29:58,840 --> 00:30:00,120 Hej, Silvia. 511 00:30:00,440 --> 00:30:02,240 Cześć. 512 00:30:02,520 --> 00:30:05,000 Witaj, Gracia. 513 00:30:05,080 --> 00:30:09,040 Cześć, Tano. Pewnie ci powiedział o tym bałaganie. 514 00:30:09,120 --> 00:30:10,280 Co za katastrofa. 515 00:30:10,440 --> 00:30:12,400 Głupia awaria! 516 00:30:12,480 --> 00:30:13,680 Mamo… 517 00:30:13,760 --> 00:30:16,360 Wszystko się rozmraża. 518 00:30:16,440 --> 00:30:18,120 Woda jest wszędzie. 519 00:30:18,200 --> 00:30:20,520 Mamo, oddychaj. Dzwoniłaś do ubezpieczyciela? 520 00:30:20,600 --> 00:30:22,800 Oczywiście. Po telefonie do ciebie i Miguela. 521 00:30:22,880 --> 00:30:25,880 Elektryk przyjedzie z San Luis. Zajmie mu to chwilę. 522 00:30:25,960 --> 00:30:27,000 To straszne. 523 00:30:27,080 --> 00:30:28,360 Nie wyobrażasz sobie. 524 00:30:28,640 --> 00:30:32,400 Całe jedzenie się zmarnuje. Nie będę mogła ugotować lunchu. 525 00:30:32,560 --> 00:30:33,640 Dostanę ataku serca. 526 00:30:33,720 --> 00:30:35,200 Zacznijmy działać. 527 00:30:35,280 --> 00:30:36,840 Poszukajmy usterki. 528 00:30:36,920 --> 00:30:38,680 I opróżnijmy zamrażalnik. Gdzie on jest? 529 00:30:38,760 --> 00:30:40,400 Ostrożnie, nie poślizgnij się. 530 00:30:40,760 --> 00:30:43,320 Tędy. Uważaj. 531 00:30:48,000 --> 00:30:49,120 Ale bałagan. 532 00:30:53,680 --> 00:30:54,680 Gazetę? 533 00:30:56,600 --> 00:31:00,400 Nie mam ochoty czytać o kolejnych tragediach. 534 00:31:02,200 --> 00:31:03,240 Jak chcesz. 535 00:31:05,120 --> 00:31:06,520 Jest pełny. Wezmę go na dół… 536 00:31:06,600 --> 00:31:09,000 Sam to zrobię. Trini zapomniała. 537 00:31:09,360 --> 00:31:11,920 Zostaw. Mówię, że sam to zrobię. 538 00:31:12,840 --> 00:31:14,560 Co ty wyprawiasz? 539 00:31:15,680 --> 00:31:18,280 Chcesz się rozchorować? 540 00:31:18,360 --> 00:31:21,040 - Umrzeć? Czego chcesz? - Żebyście zostawili mnie w spokoju. 541 00:31:21,800 --> 00:31:22,960 Nie rozumiem. 542 00:31:23,560 --> 00:31:26,640 Chcesz ponieść karę za coś, czego nie zrobiłeś. 543 00:31:26,720 --> 00:31:29,560 Dobrze, nie zabiłem go. Ale zrobiłem inne rzeczy. 544 00:31:29,640 --> 00:31:31,360 To tak nie działa. 545 00:31:32,320 --> 00:31:34,880 Karanie się za coś, co zrobił ktoś inny jest bezużyteczne. 546 00:31:34,960 --> 00:31:37,480 Rozumiem, że nie wybaczyłeś sobie okłamania Gracii. 547 00:31:38,000 --> 00:31:40,320 Ale musisz wydobrzeć. 548 00:31:41,160 --> 00:31:43,480 Nie chodzi tylko o Gracię, ale też twoją mamę. 549 00:31:44,280 --> 00:31:45,960 - Gdyby nie ja… - To co? 550 00:31:46,160 --> 00:31:48,760 Nie miałaby wypadku? 551 00:31:48,920 --> 00:31:50,200 Naprawdę tak myślisz? 552 00:31:50,840 --> 00:31:51,840 Wyrzuciłem ją. 553 00:31:52,840 --> 00:31:54,400 Wyobraź sobie, że tego nie zrobiłeś. 554 00:31:55,240 --> 00:31:56,720 Mówię poważnie. Pomyśl o tym. 555 00:31:58,760 --> 00:32:00,120 Myślisz, że by została? 556 00:32:01,040 --> 00:32:02,760 Nie zrobiłaby tego. 557 00:32:02,840 --> 00:32:06,920 To smutne, ale mama i tak wsiadłaby do tego samochodu. 558 00:32:07,000 --> 00:32:08,640 I tak by zginęła. 559 00:32:11,680 --> 00:32:14,160 Boże. Co ja zrobię z tym całym jedzeniem? 560 00:32:16,280 --> 00:32:18,000 Co tak stoisz? 561 00:32:18,280 --> 00:32:20,280 Nie wiem, po co po ciebie dzwoniłam. 562 00:32:20,360 --> 00:32:22,360 Jesteś niewdzięczna. 563 00:32:22,440 --> 00:32:24,040 A ty cały brudny. 564 00:32:24,120 --> 00:32:25,360 Co? Cholera. 565 00:32:25,920 --> 00:32:27,840 Masz jakieś pojęcie o elektryce? 566 00:32:27,920 --> 00:32:31,080 Ja? Podstawowe. Włączyć, wyłączyć… 567 00:32:31,960 --> 00:32:33,040 - A ty? - Też. 568 00:32:33,160 --> 00:32:34,680 Zobaczmy, czy uda się coś wymyślić. 569 00:32:34,760 --> 00:32:37,400 - Dobra. - Gdzie skrzynka z bezpiecznikami? 570 00:32:38,800 --> 00:32:39,800 Tam. 571 00:32:40,680 --> 00:32:42,320 - Proszę. - Nie to. 572 00:32:42,440 --> 00:32:44,840 Przewodzi prąd. Powinieneś trzymać to z daleka. 573 00:32:44,920 --> 00:32:50,040 Oczywiście. Tak właśnie powiedziałem. 574 00:32:50,200 --> 00:32:53,280 Nie chcemy pozbawić Manterany prądu. 575 00:32:53,360 --> 00:32:57,960 Ani zginąć od porażenia. Głupia śmierć. Wyobraź sobie… 576 00:32:58,040 --> 00:33:00,240 co mogłoby się stać. Jak idzie? 577 00:33:05,440 --> 00:33:09,320 - Cud! Zamrażarka działa. - Co zrobiłaś? 578 00:33:09,400 --> 00:33:12,400 Nic. Coś nie stykało. 579 00:33:12,480 --> 00:33:14,480 Jesteś zbyt skromna. Wiesz o tym. 580 00:33:14,600 --> 00:33:17,000 Dziękuję! 581 00:33:17,080 --> 00:33:18,840 Bardzo wam dziękuję. 582 00:33:20,720 --> 00:33:23,680 W ramach wdzięczności 583 00:33:24,440 --> 00:33:27,040 weźcie ode mnie to. Możecie zjeść w pracy. 584 00:33:27,160 --> 00:33:29,520 Tylko tyle za naszą bezcenną pomoc? 585 00:33:29,640 --> 00:33:31,600 Ostrożnie. 586 00:33:32,200 --> 00:33:34,800 I butelkę cavy. Nie mów, że nie jestem hojna. 587 00:33:34,920 --> 00:33:36,200 To rozumiem. 588 00:33:36,680 --> 00:33:39,480 Mam lepszy pomysł niż lunch w urzędzie miasta. 589 00:33:39,560 --> 00:33:41,840 - Masz ochotę na przygodę? - Jasne. 590 00:33:42,760 --> 00:33:43,960 Świetnie. 591 00:33:44,080 --> 00:33:45,160 Dzień dobry. 592 00:33:45,240 --> 00:33:46,520 Trochę za późno. 593 00:33:46,600 --> 00:33:49,440 Odsłuchałem właśnie wiadomość i pojechałem po elektryka. 594 00:33:50,400 --> 00:33:52,320 Tak czy siak, my już idziemy. 595 00:33:52,400 --> 00:33:56,080 - Mamy ważne rzeczy do zrobienia. - Do widzenia, Silvio. 596 00:33:56,160 --> 00:33:57,720 Do widzenia. Dziękuję. 597 00:33:58,080 --> 00:34:01,560 Jesteś mistrzynią elektryki. 598 00:34:02,320 --> 00:34:06,080 Gdyby nie twój ochrzan, 599 00:34:06,160 --> 00:34:07,680 nadal kłócilibyśmy się z Miguelem. 600 00:34:08,840 --> 00:34:11,640 Dziękuję ci. Teraz nie musisz opuszczać domu. 601 00:34:13,880 --> 00:34:15,440 Jesteś pewna, że się pogodziliście? 602 00:34:15,520 --> 00:34:16,560 Jak najbardziej. 603 00:34:16,640 --> 00:34:17,680 Cieszę się. 604 00:34:17,800 --> 00:34:18,840 Oby na stałe. 605 00:34:18,920 --> 00:34:20,280 Miej trochę wiary. 606 00:34:20,360 --> 00:34:23,200 Mamo… znam cię zbyt dobrze. 607 00:34:23,280 --> 00:34:25,680 A jeśli mowa o pojednaniu, 608 00:34:25,760 --> 00:34:28,880 wspominałaś, że znów przyjaźnicie się z Palomą. 609 00:34:30,240 --> 00:34:32,000 Bardzo się z tego cieszę. 610 00:34:33,160 --> 00:34:34,680 Wszystko dzięki Tomásowi. 611 00:34:34,800 --> 00:34:36,000 Tomásowi? 612 00:34:36,120 --> 00:34:38,360 To on mnie zachęcił, żebym z nią porozmawiała. 613 00:34:39,520 --> 00:34:42,560 Powiedziałyście sobie wiele przykrych rzeczy. 614 00:34:42,640 --> 00:34:45,160 Nie jest łatwo wszystko przebaczyć. 615 00:34:45,280 --> 00:34:49,160 Mamo… I ty chcesz, żebym wierzyła w pokój między tobą a Miguelem? 616 00:34:49,600 --> 00:34:50,920 Chciałam tylko powiedzieć, że… 617 00:34:51,000 --> 00:34:53,400 Dobrze wiem, co chciałaś powiedzieć. 618 00:34:53,480 --> 00:34:54,800 Ale ja nie jestem taka jak ty. 619 00:34:55,280 --> 00:34:57,160 Nie chowam urazy w przeciwieństwie do ciebie. 620 00:34:57,280 --> 00:34:59,160 I ty też nie powinnaś. 621 00:34:59,240 --> 00:35:00,760 Czułabyś się o wiele lepiej. 622 00:35:01,360 --> 00:35:03,920 Spróbuję. Zobaczę, czy to zmieni moje życie. 623 00:35:11,640 --> 00:35:12,680 Wszystko w porządku? 624 00:35:13,240 --> 00:35:15,640 Tak. Chodzi o ziemię. 625 00:35:16,240 --> 00:35:18,440 W takim razie nie będę ci przeszkadzać. 626 00:35:36,160 --> 00:35:37,160 Maria. 627 00:35:38,040 --> 00:35:39,280 Dlaczego wyjechałaś? 628 00:35:41,120 --> 00:35:42,640 Dokończ, co zaczęłaś. 629 00:35:43,720 --> 00:35:45,520 Nie wiesz, z kim zadzierasz. 630 00:35:52,440 --> 00:35:57,000 Kiedy wszedłeś, jego nastrój od razu się zmienił. Jesteś jak lekarstwo. 631 00:35:57,080 --> 00:35:58,520 Nie przesadzasz trochę? 632 00:36:00,960 --> 00:36:03,680 Mój tata przechodzi trudne chwile, Wilsonie. 633 00:36:03,760 --> 00:36:05,160 To zrozumiałe. 634 00:36:05,920 --> 00:36:08,000 Kilkudniowy areszt na pewno nie był łatwy. 635 00:36:09,320 --> 00:36:10,520 Martwię się o niego. 636 00:36:10,600 --> 00:36:12,160 Wiesz, jaki on jest. 637 00:36:12,240 --> 00:36:15,000 Zaniedbuje się, milczy, odmawia jedzenia. 638 00:36:15,080 --> 00:36:16,600 Doprowadza nas do szaleństwa. 639 00:36:17,600 --> 00:36:19,160 Tylko ty sobie z nim radzisz. 640 00:36:19,800 --> 00:36:22,280 - Cóż… - Nie powinniśmy byli pozwolić ci odejść. 641 00:36:22,440 --> 00:36:25,840 Ale wiesz, że nie mieliśmy wyboru. Było krucho z pieniędzmi. 642 00:36:25,920 --> 00:36:27,400 Nie martw się. Naprawdę. 643 00:36:27,480 --> 00:36:30,080 Jestem teraz w San Luis i mogę wam pomóc. 644 00:36:31,600 --> 00:36:32,960 - Naprawdę? - Oczywiście. 645 00:36:33,040 --> 00:36:35,520 Powiedziałem mu, że będę wpadał, więc… 646 00:36:35,600 --> 00:36:36,920 Świetnie! 647 00:36:37,000 --> 00:36:40,800 - Znajdziemy sposób, żeby ci zapłacić. - Nie chcę żadnych pieniędzy. 648 00:36:40,920 --> 00:36:42,800 Nie rozmawiajmy teraz o tym. 649 00:36:42,880 --> 00:36:45,680 Nie ma mowy. Zapłacimy i już. 650 00:36:45,760 --> 00:36:46,800 Dobrze. 651 00:36:48,080 --> 00:36:50,680 Jesteś tak samo uparta jak on. 652 00:36:56,040 --> 00:36:58,160 Tęskniliśmy za tobą. 653 00:37:00,400 --> 00:37:01,760 Ja za wami też. 654 00:37:04,240 --> 00:37:07,520 Myślałam o naszym ostatnim dniu. 655 00:37:09,760 --> 00:37:12,200 Pamiętam dokładnie, co powiedziałeś. 656 00:37:12,920 --> 00:37:15,320 Że chciałbyś poznać mnie lepiej… 657 00:37:15,640 --> 00:37:18,280 Wilson! Dobrze cię widzieć! Co tu robisz? 658 00:37:18,360 --> 00:37:20,480 Cześć. Przyszedłem odwiedzić Don Emilio. 659 00:37:20,560 --> 00:37:22,760 Świetnie. Chętnie bym porozmawiał, ale muszę lecieć. 660 00:37:22,880 --> 00:37:23,880 Jasne. 661 00:37:23,960 --> 00:37:26,840 - Kino i kolacja. - Idziesz z nami? 662 00:37:30,000 --> 00:37:31,960 Dziękuję. Może kiedy indziej. 663 00:37:32,160 --> 00:37:34,000 Poza tym mam dziś pracę. 664 00:37:34,080 --> 00:37:35,160 Jasne. 665 00:37:35,240 --> 00:37:36,640 Tak. Kiedy indziej. 666 00:37:36,760 --> 00:37:39,480 - Pójdę zmienić buty. Na razie. - Jasne. 667 00:37:57,600 --> 00:38:00,960 - Za co wzniesiemy toast? - Za awarie prądu u twojej mamy? 668 00:38:01,040 --> 00:38:03,400 Tak. I za to, że tworzymy zgraną ekipę. 669 00:38:03,480 --> 00:38:04,480 Dawaj. 670 00:38:04,560 --> 00:38:06,680 Żeby wznieść toast, trzeba otworzyć butelkę. 671 00:38:06,760 --> 00:38:08,800 Nie mogę. Korek utknął. 672 00:38:08,880 --> 00:38:10,600 Daj, ja spróbuję. 673 00:38:11,640 --> 00:38:12,640 Zobaczymy. 674 00:38:14,760 --> 00:38:17,080 Poluzowałem go dla ciebie. 675 00:38:17,160 --> 00:38:18,320 Jasne. 676 00:38:18,400 --> 00:38:21,160 Naprawiam elektrykę, otwieram butelki… 677 00:38:21,760 --> 00:38:23,120 Potrzebujesz mnie w swoim życiu. 678 00:38:23,200 --> 00:38:24,400 Żebyś mnie zawstydzała? 679 00:38:24,480 --> 00:38:26,440 Między innymi. 680 00:38:27,880 --> 00:38:30,560 Czym są te inne rzeczy, jeśli można spytać? 681 00:38:33,120 --> 00:38:34,120 Cóż… 682 00:38:35,040 --> 00:38:39,400 Wdzięczność za to, że mnie rozśmieszasz, kiedy jest mi smutno. 683 00:38:39,960 --> 00:38:41,040 Na przykład. 684 00:38:41,120 --> 00:38:42,120 Co jeszcze? 685 00:38:45,600 --> 00:38:47,240 I za to, że pomogłeś mi… 686 00:38:48,440 --> 00:38:51,880 uświadomić sobie, że muszę zostawić przeszłość za sobą, 687 00:38:51,960 --> 00:38:53,520 bo dziś jestem kimś innym. 688 00:38:55,000 --> 00:38:56,080 I jeszcze to, 689 00:38:56,880 --> 00:38:58,760 że poruszyły mnie twoje słowa. 690 00:39:02,080 --> 00:39:03,520 To prawda, że… 691 00:39:04,840 --> 00:39:08,040 nie ma nic, co byłoby dla nas przeszkodą. 692 00:39:09,040 --> 00:39:11,640 I że kiedy odkrywamy, że zależy nam na szczęściu 693 00:39:11,720 --> 00:39:14,200 i znajdujemy tę osobę, z którą chcemy być szczęśliwi, 694 00:39:16,080 --> 00:39:18,480 pragniemy z nią być najszybciej, jak to możliwe. 695 00:39:21,760 --> 00:39:22,840 Wow. 696 00:39:27,880 --> 00:39:28,920 Cóż… 697 00:39:29,800 --> 00:39:31,480 Może masz rację i… 698 00:39:33,000 --> 00:39:35,240 - I co? - Będę cię potrzebował w moim życiu. 699 00:39:36,640 --> 00:39:37,720 Tak. 700 00:40:03,120 --> 00:40:04,640 Nie możemy dłużej być razem. 701 00:40:04,720 --> 00:40:06,840 Przykro mi. 702 00:40:07,480 --> 00:40:10,600 - Tak będzie dla nas najlepiej. - Tak uważasz? 703 00:40:10,720 --> 00:40:12,960 Zakochałem się w niej po uszy. 704 00:40:13,040 --> 00:40:14,880 Gracia jest wspaniałą kobietą. 705 00:40:15,960 --> 00:40:19,600 Codziennie jesteśmy sobie coraz bliżsi. 706 00:40:19,720 --> 00:40:22,600 Nie widzisz, mamo? Gracia złamie mu serce. 707 00:40:22,720 --> 00:40:24,040 A co, jeśli nie 708 00:40:24,200 --> 00:40:26,320 i właśnie zaczynają się nawzajem rozumieć? 709 00:40:26,400 --> 00:40:29,440 Oboje zasługują na szczęście. Nie uważasz? 710 00:40:29,600 --> 00:40:31,200 Tak jak ty z Esther. 711 00:40:33,560 --> 00:40:34,720 A to za co? 712 00:40:35,080 --> 00:40:39,000 Za to, że podjąłeś wysiłek, żeby pogodzić się z moją mamą. 713 00:40:39,880 --> 00:40:42,080 To też jej zasługa. 714 00:40:42,600 --> 00:40:44,640 Oboje chcemy żyć w zgodzie. 715 00:40:46,240 --> 00:40:48,160 Martwisz się o Lucię? 716 00:40:50,600 --> 00:40:51,720 Tak. Trochę. 717 00:40:52,760 --> 00:40:55,800 Nie martw się. Jeśli naprawiłeś relacje z mamą, 718 00:40:55,880 --> 00:40:57,120 problemy z Lucią to pestka. 719 00:41:10,360 --> 00:41:11,400 Chwila. 720 00:41:11,520 --> 00:41:13,040 Zaczekaj. 721 00:41:14,080 --> 00:41:15,360 Co się stało? 722 00:41:15,440 --> 00:41:17,640 Nic. 723 00:41:17,720 --> 00:41:19,920 Chciałem ci powiedzieć, że… 724 00:41:22,160 --> 00:41:23,960 czekałem na ten moment. 725 00:41:25,200 --> 00:41:28,480 Chciałbym, żeby był dla nas czymś niezapomnianym. 726 00:41:30,640 --> 00:41:33,640 Jak widzisz, komedie romantyczne zrujnowały mi życie. 727 00:41:33,720 --> 00:41:35,240 Nie. Zgadzam się z tobą. 728 00:41:35,320 --> 00:41:37,360 Tak? Możesz zaczekać? 729 00:41:38,360 --> 00:41:39,920 - Mogę. - Naprawdę? 730 00:41:40,000 --> 00:41:41,720 Co zrobisz, żeby było wyjątkowo? 731 00:41:41,840 --> 00:41:45,080 Mam wiele możliwości. 732 00:41:46,000 --> 00:41:48,360 - To będzie niespodzianka? - Za dużo chcesz wiedzieć. 733 00:41:48,440 --> 00:41:53,760 Mogę cię tylko zapewnić, że oboje będziemy pamiętać to na zawsze. 734 00:41:55,040 --> 00:41:57,640 Masz zbyt duże oczekiwania. Mogę cię rozczarować. 735 00:41:57,720 --> 00:41:59,320 - Gracia… - Tak? 736 00:41:59,520 --> 00:42:01,800 Jesteś najwspanialszą kobietą na świecie. 737 00:42:03,720 --> 00:42:06,040 - To prawda. - Musisz przestać to powtarzać. 738 00:42:06,160 --> 00:42:07,280 Ale tak jest. 739 00:42:07,360 --> 00:42:09,360 Inaczej stracę kontakt z rzeczywistością. 740 00:42:09,440 --> 00:42:11,640 Ja go stracę… 741 00:42:11,720 --> 00:42:13,800 jeśli nie przestaniesz mnie całować. 742 00:42:21,480 --> 00:42:23,880 Myślisz, że Doña Paca znów będzie podejrzaną? 743 00:42:25,840 --> 00:42:26,880 Nie wiem. 744 00:42:28,720 --> 00:42:30,080 Ale jeśli tak, 745 00:42:30,160 --> 00:42:34,320 na pewno dowie się, że to ja byłam świadkiem. 746 00:42:34,400 --> 00:42:35,600 Wciąż tu jesteśmy. 747 00:42:36,480 --> 00:42:38,240 To znaczy, że jeszcze nie wie. 748 00:42:39,440 --> 00:42:41,640 Nie sądzę, żeby wystarczyło jej wyrzucenie nas z pracy. 749 00:42:41,720 --> 00:42:43,760 Pewnie poniesiemy większe konsekwencje. 750 00:42:43,840 --> 00:42:44,840 Tak. 751 00:42:48,080 --> 00:42:49,520 Dobrze, że jesteś. 752 00:42:50,280 --> 00:42:51,920 Chciałam z tobą porozmawiać. 753 00:42:52,920 --> 00:42:54,920 Zostawisz nas samych, Pilar? 754 00:42:55,000 --> 00:42:56,080 Oczywiście. 755 00:42:58,600 --> 00:43:00,120 - Cześć. - Pa. 756 00:43:02,880 --> 00:43:05,640 Tomás powiedział mi o twojej kłótni z Óscarem. 757 00:43:09,040 --> 00:43:11,120 Óscar nie chciał zatruć zbiornika. 758 00:43:12,720 --> 00:43:15,440 Poprosiłem go tylko, żeby się zastanowił. 759 00:43:16,600 --> 00:43:18,320 Chciał nas wydać? 760 00:43:20,480 --> 00:43:21,960 Po tym, co mu powiedziałem… 761 00:43:23,360 --> 00:43:24,440 nie sądzę. 762 00:43:24,800 --> 00:43:28,560 To miałoby konsekwencje. Dla ciebie również. 763 00:43:30,440 --> 00:43:32,440 Czy Óscar ci groził? Zabiłeś go? 764 00:43:32,560 --> 00:43:33,680 Na miłość boską. 765 00:43:33,760 --> 00:43:36,120 - Ja… - Zrobiłeś to? Tak czy nie? 766 00:43:38,840 --> 00:43:39,840 Nie. 767 00:43:41,160 --> 00:43:43,160 Mam nadzieję, że mówisz prawdę. 768 00:43:44,320 --> 00:43:48,280 Jeśli kłamiesz i ja za to zapłacę, 769 00:43:49,280 --> 00:43:50,840 będziesz żałował, że nie jesteś martwy. 770 00:44:13,000 --> 00:44:14,160 To znowu ty. 771 00:44:16,120 --> 00:44:20,000 Zastanawiam się, czy… kiedykolwiek odejdziesz. 772 00:44:20,400 --> 00:44:21,920 To nie zależy ode mnie. 773 00:44:22,760 --> 00:44:24,080 Tylko od ciebie. 774 00:44:25,960 --> 00:44:27,000 Nie zabiłem cię. 775 00:44:27,840 --> 00:44:30,000 Ale mogłem cię uratować i tego nie zrobiłem. 776 00:44:31,800 --> 00:44:32,880 Przykro mi. 777 00:44:34,080 --> 00:44:36,360 Tak jak z powodu wielu innych rzeczy. 778 00:44:39,560 --> 00:44:41,080 Nie wiem, czy wrócisz 779 00:44:41,560 --> 00:44:43,800 i czy cię jeszcze zobaczę, ale wiedz… 780 00:44:44,680 --> 00:44:48,120 że nie zapomnę o tobie. 781 00:44:48,440 --> 00:44:49,520 Dobrze? 782 00:44:50,160 --> 00:44:52,000 Ani o tobie, ani o Laurze. 783 00:44:52,760 --> 00:44:54,040 Nie zapomnę. 784 00:44:55,760 --> 00:44:57,200 Nigdy. 785 00:45:00,400 --> 00:45:01,480 Dzięki. 786 00:45:01,560 --> 00:45:02,720 Nie ma za co. 787 00:45:03,480 --> 00:45:06,960 Zadzwonię jutro. W domu jest zepsuta roleta, którą trzeba naprawić. 788 00:45:08,080 --> 00:45:09,760 Dobrze. Powiedz kiedy i przyjadę. 789 00:45:15,640 --> 00:45:17,400 - Pa. - Pa. 790 00:45:39,800 --> 00:45:40,800 Przepraszam. 791 00:45:41,880 --> 00:45:43,080 Mogę w czymś pomóc? 792 00:45:44,800 --> 00:45:46,000 Przepraszam. 793 00:46:08,800 --> 00:46:09,880 Mama? 794 00:46:59,840 --> 00:47:01,840 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 54258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.