All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:02,400 Rozmawiałyśmy. 2 00:00:02,480 --> 00:00:03,560 POPRZEDNIO 3 00:00:03,640 --> 00:00:06,080 Nie wiem, co ją naszło, ale… pocałowała mnie. 4 00:00:06,240 --> 00:00:09,000 Odkąd przyjechałaś, ciągle wywołujesz problemy. 5 00:00:09,160 --> 00:00:11,240 Mamy dość kłopotów w tym domu. 6 00:00:11,360 --> 00:00:15,080 Jeśli dasz mi szansę, uczynię cię bardzo szczęśliwą. 7 00:00:15,160 --> 00:00:16,560 Przyszedłem przyznać się do winy. 8 00:00:16,680 --> 00:00:18,960 Zamordowałem Óscara Egeę. 9 00:00:19,040 --> 00:00:22,640 Przez cały ten czas oskarżałem Pacę. Popełniłem ogromny błąd. 10 00:00:22,760 --> 00:00:24,480 Był z nim chociaż adwokat? 11 00:00:24,560 --> 00:00:26,920 Poinformowaliśmy go o jego prawach. 12 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Odmówił adwokata. 13 00:00:29,120 --> 00:00:32,560 Musimy wyjaśnić pewne szczegóły. Jak ten, dlaczego ukrył ciało. 14 00:00:32,680 --> 00:00:36,080 W tym momencie to nasz główny problem. 15 00:00:36,200 --> 00:00:37,240 Nasz? 16 00:00:37,920 --> 00:00:39,520 Czyli weźmie pani tę sprawę? 17 00:00:40,560 --> 00:00:42,200 Co zrobiłeś, Emilio? 18 00:00:42,280 --> 00:00:44,560 Przecież mówię! Jest tam! 19 00:00:44,640 --> 00:00:46,000 Nie widzicie go? 20 00:00:47,920 --> 00:00:49,600 To znowu Óscar! 21 00:00:53,400 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 22 00:01:11,840 --> 00:01:14,480 Dlaczego mnie nie posłuchałaś, kochana? 23 00:01:15,960 --> 00:01:19,080 Byłybyśmy takie szczęśliwe z dziewczynkami, 24 00:01:19,880 --> 00:01:21,280 z dala od tego wszystkiego. 25 00:01:22,600 --> 00:01:24,680 Byłaś za dobra dla Emilia. 26 00:01:28,160 --> 00:01:30,520 Ale teraz posunął się za daleko. 27 00:01:31,840 --> 00:01:33,720 Tym razem się nie wywinie. 28 00:01:35,120 --> 00:01:39,080 W końcu zapłaci za wszystko, co nam zrobił. 29 00:02:04,360 --> 00:02:05,440 Dobrze się czujesz, Emilio? 30 00:02:07,520 --> 00:02:08,880 To twoja adwokatka. 31 00:02:09,160 --> 00:02:11,160 Nie prosiłem o adwokata. 32 00:02:11,680 --> 00:02:13,280 Pańskie córki mnie zatrudniły. 33 00:02:14,600 --> 00:02:17,200 Proszę iść bronić kogoś, kto na to zasługuje. 34 00:02:17,720 --> 00:02:21,520 Wiem, że nie chciał pan adwokata, ale będzie panu potrzebny. 35 00:02:22,000 --> 00:02:24,240 Przynajmniej wysłuchaj, co ma do powiedzenia. 36 00:02:24,320 --> 00:02:26,400 Może mówić, co chce. 37 00:02:27,000 --> 00:02:29,880 Zabiłem człowieka i muszę za to zapłacić. 38 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 Zanim dojdziemy do tego wniosku, 39 00:02:31,560 --> 00:02:34,480 proszę mi opowiedzieć każdy szczegół tamtego dnia. 40 00:02:36,120 --> 00:02:38,720 Mówiłem już sierżantowi i jego zastępcy. 41 00:02:39,440 --> 00:02:40,520 Wiem. 42 00:02:40,600 --> 00:02:43,560 Ale nie musi już pan składać im żadnych zeznań, 43 00:02:43,720 --> 00:02:45,640 zwłaszcza bez obecności adwokata. 44 00:02:46,680 --> 00:02:49,440 Proszę mu przypomnieć, że ma prawo do zachowania milczenia. 45 00:02:50,720 --> 00:02:52,720 - Tak jest, Emilio. - Świetnie. 46 00:02:52,800 --> 00:02:55,480 A teraz, jeśli można, chciałabym porozmawiać z klientem na osobności. 47 00:02:56,840 --> 00:02:59,600 O ile zgodzi się pan przyjąć moją pomoc. 48 00:03:01,120 --> 00:03:02,920 Nie zabiorę panu dużo czasu. 49 00:03:04,240 --> 00:03:07,560 Proszę to zrobić dla siebie i córek. 50 00:03:29,760 --> 00:03:31,160 Dziękuję, że mnie pan posłuchał. 51 00:03:32,040 --> 00:03:34,840 Czytałam pańskie zeznania i zarzuty, które panu wytoczono. 52 00:03:34,920 --> 00:03:36,800 Chciałabym pana poinformować o pańskiej sytuacji. 53 00:03:37,080 --> 00:03:39,120 Dobrze wiem, w jakiej jestem sytuacji. 54 00:03:40,320 --> 00:03:43,040 Prokurator poprosił o nową opinię kryminalistyczną. 55 00:03:43,120 --> 00:03:46,640 Będzie pan oskarżony o morderstwo, 56 00:03:47,640 --> 00:03:51,080 bo ciało Óscara nosi ślady wielkiego okrucieństwa. 57 00:03:51,960 --> 00:03:53,760 To nie było tak. 58 00:03:54,720 --> 00:03:57,560 Uderzyłem go tym, co miałem pod ręką, żeby nie uciekł. 59 00:03:57,640 --> 00:03:58,840 Niesławną motyką. 60 00:03:58,920 --> 00:04:00,040 Zgadza się. 61 00:04:01,120 --> 00:04:03,200 Wracałem z pola… 62 00:04:06,200 --> 00:04:08,120 i zobaczyłem Óscara z trucizną. 63 00:04:08,960 --> 00:04:10,280 Podszedłem do niego. 64 00:04:11,560 --> 00:04:12,760 Walczyliśmy. 65 00:04:13,040 --> 00:04:14,960 …do Straży Obywatelskiej! 66 00:04:15,040 --> 00:04:16,640 Popchnął mnie. 67 00:04:16,720 --> 00:04:18,480 …pójdziesz siedzieć! 68 00:04:18,560 --> 00:04:21,200 Wziąłem motykę i uderzyłem go w głowę. 69 00:04:23,840 --> 00:04:26,520 Pamiętam tylko krew gotującą się w moich żyłach. 70 00:04:27,440 --> 00:04:28,440 To wszystko. 71 00:04:29,640 --> 00:04:32,600 Może nie chcę pamiętać niczego więcej. 72 00:04:34,120 --> 00:04:35,280 Boże… 73 00:04:36,720 --> 00:04:38,040 Był jeszcze dzieckiem. 74 00:04:40,600 --> 00:04:42,280 Jestem potworem. 75 00:04:51,440 --> 00:04:54,280 Dobrze. Przyślę je e-mailem. 76 00:04:55,000 --> 00:04:56,840 Tak. Postaram się dzisiaj. 77 00:04:58,280 --> 00:05:00,160 Nie ma za co. Do widzenia. 78 00:05:01,760 --> 00:05:02,960 Dzień dobry. 79 00:05:03,040 --> 00:05:04,200 Z kim rozmawiałaś? 80 00:05:04,360 --> 00:05:06,040 To nie była Straż Obywatelska, prawda? 81 00:05:06,400 --> 00:05:08,520 Nie. Adwokatka Emilia. 82 00:05:09,840 --> 00:05:11,000 Czego chciała? 83 00:05:11,640 --> 00:05:14,000 Poprosiła o jego dokumentację medyczną. 84 00:05:14,080 --> 00:05:16,000 Prawnicy. Wszyscy są tacy sami. 85 00:05:16,600 --> 00:05:18,160 Zacznie przeciągać. 86 00:05:18,240 --> 00:05:19,840 Nie sądzę, żeby o to jej chodziło. 87 00:05:19,920 --> 00:05:22,480 Zbiera informacje o Emiliu, żeby wykonać swoją pracę. 88 00:05:22,960 --> 00:05:24,920 Źle trafiła. To okropny człowiek. 89 00:05:27,080 --> 00:05:29,120 To straszne. Biedna rodzina. 90 00:05:29,920 --> 00:05:32,240 Nie sądzę, żeby o niej myślał, kiedy to robił. 91 00:05:32,320 --> 00:05:34,880 Im szybciej zapłaci za swoją zbrodnię, 92 00:05:35,560 --> 00:05:38,440 tym prędzej zaznamy spokoju. Zwłaszcza Egeowie. 93 00:05:40,040 --> 00:05:42,920 Marisol bardzo cierpi przez to wszystko. 94 00:05:43,440 --> 00:05:47,000 Do tego porwanie Lucasa. Okropny czas dla miasteczka. 95 00:05:47,080 --> 00:05:49,680 Tak. A wszystko to wyszło z jednego miejsca. 96 00:05:50,480 --> 00:05:51,840 Od Molinów. 97 00:05:53,160 --> 00:05:56,640 Przez tych podłych ludzi Manterana będzie uważana za przeklęte miejsce. 98 00:05:56,720 --> 00:06:00,320 - To niszczące dla biznesu. - Mamo, nie zaczynaj. 99 00:06:00,720 --> 00:06:03,800 To nie w porządku, że cała rodzina płaci za błędy Emilia. 100 00:06:04,200 --> 00:06:07,160 Zwłaszcza że nie tylko Molinowie mają coś na sumieniu. 101 00:06:07,280 --> 00:06:09,600 Domyślam się, że mówisz o swoim bracie. 102 00:06:10,160 --> 00:06:11,360 Co z nim? 103 00:06:11,720 --> 00:06:13,440 Dzięki niemu 104 00:06:13,520 --> 00:06:17,480 jedna z najlepszych adwokatek w kraju pomaga w sprawie Emilia. 105 00:06:17,560 --> 00:06:18,880 Tomás mi powiedział. 106 00:06:20,120 --> 00:06:22,600 To Blanca Diosdado do ciebie dzwoniła, prawda? 107 00:06:24,880 --> 00:06:27,680 Paloma i Gracia przechodzą bardzo trudne chwile. 108 00:06:28,040 --> 00:06:31,600 Tano zrobił to, co każdy przyjaciel. Pomógł im. 109 00:06:32,760 --> 00:06:34,400 Ty byś tak nie postąpiła? 110 00:06:45,000 --> 00:06:47,040 Jak on się czuje? Rozmawiała z nim pani? 111 00:06:47,120 --> 00:06:48,360 Tak. 112 00:06:48,440 --> 00:06:52,520 Wydaje się trochę zdezorientowany. A co gorsza, odmawia współpracy. 113 00:06:53,640 --> 00:06:55,720 A co z jego nastrojem? Poprawił się? 114 00:06:56,640 --> 00:06:58,840 Przykro mi, że nie mam dobrych wieści. 115 00:06:59,720 --> 00:07:00,920 To jakiś koszmar. 116 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Przynajmniej przyjął moją pomoc, więc mogę przygotować obronę. 117 00:07:04,080 --> 00:07:05,200 Dzięki Bogu. 118 00:07:05,280 --> 00:07:08,120 Na razie poprosiłam dr Ruiz o dokumentację medyczną. 119 00:07:08,720 --> 00:07:12,680 Skontaktowałam się z psychiatrą, aby ocenić jego obecny stan psychiczny. 120 00:07:12,840 --> 00:07:14,960 Dobrze. Bardzo pani dziękujemy. 121 00:07:15,040 --> 00:07:19,400 Co pani sądzi po zapoznaniu się ze sprawą? Pójdzie do więzienia? 122 00:07:19,480 --> 00:07:24,360 Przeglądamy całą dokumentację, również nowy raport kryminalistyczny. 123 00:07:25,040 --> 00:07:26,280 Bardzo możliwe, że tak. 124 00:07:28,120 --> 00:07:29,360 Ale nie może. 125 00:07:30,440 --> 00:07:32,680 Jest w najlepszych rękach. 126 00:07:32,920 --> 00:07:35,080 Musimy zaczekać na opinię psychiatry. 127 00:07:35,160 --> 00:07:38,000 Kiedy ją dostaniemy, może uda nam się przekonać sędziego, 128 00:07:38,080 --> 00:07:41,320 aby zwolnił go z aresztu do czasu procesu. 129 00:07:43,120 --> 00:07:45,600 Sierżant Núñez i jego zastępczyni 130 00:07:45,680 --> 00:07:47,440 powiedzieli, że wasz ojciec widzi Óscara. 131 00:07:52,400 --> 00:07:54,680 Ale… to przecież… 132 00:07:54,760 --> 00:07:57,960 Jak mówiłam, musimy zaczekać na opinię psychiatry. 133 00:07:58,040 --> 00:08:00,960 Nie możemy zapominać, że chodzi o morderstwo. 134 00:08:01,040 --> 00:08:05,160 Zwykle w takich sprawach oskarżony nie zostaje zwolniony. 135 00:08:06,640 --> 00:08:08,600 Tata jest chory. Nie przeżyje tego. 136 00:08:10,800 --> 00:08:12,720 Jeśli pójdzie do więzienia, nie wróci żywy. 137 00:08:27,880 --> 00:08:29,080 Powinieneś coś zjeść. 138 00:08:30,000 --> 00:08:32,200 Nie tknąłeś jedzenia, odkąd tu jesteś. 139 00:08:32,280 --> 00:08:33,600 Nie czuję głodu. 140 00:08:35,280 --> 00:08:36,400 Jak chcesz. 141 00:08:42,200 --> 00:08:43,320 Zaczekaj. 142 00:08:50,360 --> 00:08:51,680 Chcę cię prosić o przysługę. 143 00:08:52,520 --> 00:08:53,640 O co chodzi? 144 00:08:55,080 --> 00:08:57,280 Muszę porozmawiać z bratem Óscara. 145 00:08:59,560 --> 00:09:00,560 To niemożliwe. 146 00:09:00,640 --> 00:09:02,960 - Dlaczego? - Nie wolno ci się z nikim widzieć. 147 00:09:03,440 --> 00:09:04,960 Nawet z księdzem? 148 00:09:08,040 --> 00:09:10,280 Możesz rozmawiać tylko z adwokatem. 149 00:09:10,600 --> 00:09:12,120 Nie mogę dłużej czekać. 150 00:09:12,840 --> 00:09:15,000 Moja dusza potrzebuje spokoju. 151 00:09:15,080 --> 00:09:17,520 Zwariuję, jeśli nie porozmawiam z księdzem. 152 00:09:32,520 --> 00:09:33,840 Potrzebujesz pomocy? 153 00:09:33,920 --> 00:09:37,760 Nie. Idź odchwaścić rynny. 154 00:09:38,440 --> 00:09:39,920 - Robi się. - Dobrze. 155 00:09:41,720 --> 00:09:46,040 Wiem, że miałam nie wtrącać się do twojego życia, 156 00:09:47,560 --> 00:09:50,160 ale nie mogę patrzeć, jak cierpisz. 157 00:09:50,240 --> 00:09:52,400 Nic mi nie jest. Naprawdę. Wracaj do pracy. 158 00:09:52,480 --> 00:09:55,880 Nie wierzę ci. To straszne, co stało się z twoim tatą. 159 00:09:57,520 --> 00:10:01,120 Chciałam ci tylko powiedzieć, że jestem tu, gdybyś mnie potrzebowała. 160 00:10:02,760 --> 00:10:04,400 Mogę być z tobą szczera? 161 00:10:05,600 --> 00:10:07,520 Powinnaś. 162 00:10:09,840 --> 00:10:10,840 Posłuchaj… 163 00:10:12,880 --> 00:10:14,000 Zawsze będę wdzięczna 164 00:10:14,080 --> 00:10:16,160 za to, co zrobiłaś dla mnie w ośrodku. 165 00:10:17,360 --> 00:10:19,960 Ale jesteś tu tylko z tego powodu. 166 00:10:20,600 --> 00:10:22,280 Bo czuję, że mam wobec ciebie dług. 167 00:10:23,080 --> 00:10:24,080 Nic więcej. 168 00:10:25,240 --> 00:10:29,120 Nie jesteś mi nic winna. Pomogłam ci, bo tak czułam. 169 00:10:29,240 --> 00:10:31,200 Czułaś też, że powinnaś obgadywać Richiego 170 00:10:31,280 --> 00:10:33,120 i poniżać Trini, tak? 171 00:10:34,280 --> 00:10:37,960 To było nieporozumienie. 172 00:10:38,040 --> 00:10:40,480 Myślałam, że chcą cię skrzywdzić. Próbowałam cię chronić. 173 00:10:40,560 --> 00:10:41,880 Nie rób tego więcej. 174 00:10:42,480 --> 00:10:44,200 Nie potrzebuję od nikogo ochrony. 175 00:10:44,280 --> 00:10:46,080 Dobrze. Dałaś mi to jasno do zrozumienia. 176 00:10:46,160 --> 00:10:47,720 W porządku. I… 177 00:10:48,960 --> 00:10:50,040 ostatnia rzecz. 178 00:10:50,160 --> 00:10:52,200 Przestań udawać, że jesteśmy dobrymi przyjaciółkami. 179 00:10:53,800 --> 00:10:55,720 To też przeszłość. 180 00:11:09,720 --> 00:11:11,920 Nie mogę przestać myśleć o Emiliu. 181 00:11:12,640 --> 00:11:13,680 Obłęd. 182 00:11:14,120 --> 00:11:15,320 Jak czuje się Lucas? 183 00:11:16,040 --> 00:11:19,200 Chyba niezbyt dobrze. Pójdę się z nim później zobaczyć. 184 00:11:21,240 --> 00:11:24,880 Co się pokręciło w głowie tego człowieka, że zabił Óscara? 185 00:11:24,960 --> 00:11:26,880 Nie wiem, mamo. Naprawdę. 186 00:11:26,960 --> 00:11:29,440 Musimy im pozwolić przeprowadzić śledztwo. 187 00:11:29,520 --> 00:11:32,240 Po co? Przecież się przyznał. 188 00:11:32,560 --> 00:11:34,680 Cześć, synu. Kawy? 189 00:11:34,760 --> 00:11:35,760 Poproszę. 190 00:11:35,840 --> 00:11:36,960 Jak się masz? 191 00:11:37,040 --> 00:11:38,360 Dobrze. 192 00:11:39,600 --> 00:11:42,160 Widzę, że wszyscy mówią o tym samym. 193 00:11:42,320 --> 00:11:43,440 Tak. 194 00:11:43,520 --> 00:11:47,760 Każdy ma swoją opinię, ale nikt nic nie wie. 195 00:11:47,840 --> 00:11:50,120 Też słyszałem plotki. 196 00:11:50,200 --> 00:11:51,960 Mają związek z tobą. 197 00:11:52,600 --> 00:11:53,640 Ze mną? 198 00:11:54,960 --> 00:11:57,840 To prawda, że znalazłeś dla Emilia pomoc prawną? 199 00:11:58,520 --> 00:12:00,080 Tak. 200 00:12:00,800 --> 00:12:04,680 Poleciłem rodzinie adwokatkę do spraw karnych. 201 00:12:05,720 --> 00:12:07,120 Mogłeś sobie darować. 202 00:12:07,800 --> 00:12:09,600 Nie rozumiem czemu. 203 00:12:09,680 --> 00:12:12,960 Każdy ma prawo do adwokata. 204 00:12:13,320 --> 00:12:15,120 Od tego są obrońcy z urzędu. 205 00:12:15,200 --> 00:12:18,720 Twój brat częściowo ma rację. Powinieneś uważać. 206 00:12:18,800 --> 00:12:20,000 Ty też? 207 00:12:20,280 --> 00:12:23,520 Tano, jesteś burmistrzem. Ludzie ci nie darują, 208 00:12:23,640 --> 00:12:26,080 jeśli będziesz pomagał mordercy. 209 00:12:26,160 --> 00:12:28,480 Nie robię tego dla Emilia. 210 00:12:30,000 --> 00:12:31,160 A dla kogo? 211 00:12:31,240 --> 00:12:35,800 Tak, dla niego. Ale chcę pomóc Gracii. 212 00:12:35,880 --> 00:12:37,240 Fantastycznie. 213 00:12:37,320 --> 00:12:39,960 Do tego wszystkiego robisz z siebie głupka. 214 00:12:40,320 --> 00:12:42,880 Mówiłem ci setki razy. To moja przyjaciółka. 215 00:12:43,040 --> 00:12:45,720 Poprosiła mnie o pomoc, więc jej pomogłem. Koniec tematu. 216 00:12:45,800 --> 00:12:49,640 Nawet jeśli się przyjaźnicie, ludzie ci tego nie zapomną. 217 00:12:49,720 --> 00:12:51,800 Nie obchodzi mnie to. 218 00:12:51,880 --> 00:12:55,600 Nie obchodzi cię? A co z twoją przyszłością? 219 00:12:55,680 --> 00:12:58,160 Właśnie o niej myślę. 220 00:12:58,240 --> 00:12:59,800 Chcę ją dzielić z nią. 221 00:12:59,880 --> 00:13:01,480 Słyszysz, co mówisz? 222 00:13:01,560 --> 00:13:05,720 Nie rozumiem, dlaczego jesteś zaskoczona. Wiedziałaś o tym. 223 00:13:06,920 --> 00:13:08,160 Posłuchajcie. 224 00:13:08,320 --> 00:13:09,760 Gracia to moja przyjaciółka. 225 00:13:09,840 --> 00:13:11,680 Więcej niż przyjaciółka. 226 00:13:13,000 --> 00:13:15,520 Jestem w niej zakochany po uszy. 227 00:13:15,600 --> 00:13:17,120 Zawsze byłem. 228 00:13:17,200 --> 00:13:19,400 I zrobię wszystko, żeby jej pomóc. 229 00:13:19,480 --> 00:13:22,760 - Znowu się zaczyna. - W czym ci to przeszkadza? 230 00:13:23,040 --> 00:13:26,640 Poza tym myślałem, że teraz masz dla niej więcej współczucia. 231 00:13:27,520 --> 00:13:31,160 - Jest matką twojego wnuka. - Gracia nie jest problemem. 232 00:13:31,360 --> 00:13:32,800 Tylko wy razem. 233 00:13:32,880 --> 00:13:34,560 - Wystarczy. - Posłuchaj… 234 00:13:34,640 --> 00:13:36,400 Nie chcę cię już słuchać. 235 00:13:38,680 --> 00:13:39,680 Brawo. 236 00:13:44,800 --> 00:13:45,840 Cóż, 237 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 usłyszałeś to, co już wiedziałeś. 238 00:13:50,320 --> 00:13:52,920 Że zawsze będę kochał Gracię. 239 00:13:57,200 --> 00:13:59,120 Nie chcę cię rozczarować, 240 00:13:59,200 --> 00:14:01,520 ale skoro nic się między wami nie wydarzyło, 241 00:14:01,600 --> 00:14:03,720 może ona nie podziela twoich uczuć. 242 00:14:05,120 --> 00:14:06,360 Może się mylisz. 243 00:14:07,240 --> 00:14:08,360 Czyżby? 244 00:14:10,680 --> 00:14:14,520 Coś wydarzyło się wtedy, kiedy byłeś w Szkocji. 245 00:14:16,840 --> 00:14:17,960 Zdefiniuj „coś”. 246 00:14:18,600 --> 00:14:20,520 Podbijałem do niej cały rok. 247 00:14:20,680 --> 00:14:22,800 Gdyby nie ta sprawa w San Juan, 248 00:14:22,880 --> 00:14:25,840 o której nie chcę teraz mówić, coś mogło między nami być. 249 00:14:25,920 --> 00:14:27,480 Czyli nic się nie wydarzyło? 250 00:14:27,560 --> 00:14:29,600 Prawie. Potem wrócił 251 00:14:29,680 --> 00:14:32,960 książę Edynburga, triumfujący, 252 00:14:33,360 --> 00:14:35,560 ze swoim makaronicznym angielskim 253 00:14:35,640 --> 00:14:37,080 i zaczął z nią randkować. 254 00:14:37,160 --> 00:14:39,000 Po prostu do siebie wróciliśmy. 255 00:14:40,000 --> 00:14:41,680 Lubiliśmy się od dziecka. 256 00:14:42,160 --> 00:14:44,440 Od dziecka? Czy to się teraz liczy? 257 00:14:45,800 --> 00:14:48,120 Poza tym, kiedy wróciłem z Edynburga, 258 00:14:48,200 --> 00:14:51,080 nie mówiła nic o tym przyjęciu, o którym wspomniałeś. 259 00:14:51,160 --> 00:14:54,520 - Być może nie było dla niej ważne. - Myślę, że było. 260 00:14:54,600 --> 00:14:57,000 - Serio? Rozmawialiście o tym? - Oczywiście. 261 00:14:58,320 --> 00:15:01,400 Nie tylko ja popełniłem błąd, wracając do przeszłości. 262 00:15:01,480 --> 00:15:03,040 Przynajmniej zdążyłem się zatrzymać. 263 00:15:03,640 --> 00:15:06,520 Z powodu tego, co stało się przed twoim ślubem? 264 00:15:06,800 --> 00:15:09,080 Tak. Prawie kosztowało mnie to moje małżeństwo. 265 00:15:09,160 --> 00:15:11,960 A ciebie prawie twoją relację z Eleną. Nawet nie „prawie”. 266 00:15:12,040 --> 00:15:15,320 Nie żałuję, że zerwałem z Eleną. 267 00:15:15,400 --> 00:15:17,200 I coś ci powiem, braciszku. 268 00:15:18,160 --> 00:15:19,400 Chcę, żebyś wiedział, 269 00:15:19,720 --> 00:15:21,440 że idę z Gracią na całość. 270 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 Zrozumiałeś? 271 00:15:23,000 --> 00:15:24,240 Nie polecam tego. 272 00:15:25,400 --> 00:15:27,360 Jesteś zazdrosny? 273 00:15:28,440 --> 00:15:32,080 Zajmij się swoją wspaniałą żoną. Poza tym… 274 00:15:33,160 --> 00:15:35,920 Gracia jest wolna. 275 00:15:36,960 --> 00:15:41,320 I umie zwodzić ludzi. Wiem coś o tym. 276 00:15:41,440 --> 00:15:43,880 Gracia jest cudowną kobietą. 277 00:15:44,960 --> 00:15:48,800 Codziennie nasza więź staje się coraz mocniejsza. 278 00:15:49,280 --> 00:15:53,560 Potrzebujemy tylko, żeby ten trudny okres się skończył 279 00:15:54,480 --> 00:15:56,240 i żeby podjęła decydujący krok. 280 00:15:59,160 --> 00:16:00,160 Jasne. 281 00:16:10,240 --> 00:16:12,840 - Musisz być bardzo spragniony. - To prawda. 282 00:16:15,800 --> 00:16:17,760 Spodziewałeś się czegoś takiego po Emiliu? 283 00:16:18,760 --> 00:16:20,560 Ten człowiek zawsze miał słabe nerwy. 284 00:16:21,000 --> 00:16:23,240 Ale żeby… kogoś zabić… 285 00:16:23,360 --> 00:16:25,680 - To co innego. - Tak. 286 00:16:25,760 --> 00:16:27,360 Żal mi Gracii. 287 00:16:27,440 --> 00:16:30,560 Ale teraz, kiedy jej ojciec się przyznał, powinno się zrobić spokojniej 288 00:16:30,640 --> 00:16:33,480 - i w końcu będziemy mogli odpocząć. - Mam nadzieję. 289 00:16:33,560 --> 00:16:35,720 Chociaż Doña Paca nigdy nie odpoczywa. 290 00:16:36,560 --> 00:16:38,400 Nie o nią najbardziej się martwię. 291 00:16:39,320 --> 00:16:40,400 Tylko o Tomása. 292 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Co znowu nie tak z tym idiotą? 293 00:16:42,760 --> 00:16:44,080 Wcale nie jest idiotą. 294 00:16:44,920 --> 00:16:48,520 Wie, że rozmawiałam ze Strażą Obywatelską o zatruciu zbiornika. 295 00:16:48,680 --> 00:16:49,680 Co? 296 00:16:51,160 --> 00:16:52,520 Jak się o tym dowiedział? 297 00:16:52,960 --> 00:16:54,560 Widział mnie z Manuelą w miasteczku. 298 00:16:54,680 --> 00:16:57,160 Zaraz potem zjawił się w kuchni, bombardując mnie pytaniami. 299 00:16:57,720 --> 00:17:00,600 Dlaczego mi nie powiedziałaś? Musimy pierwsi porozmawiać z Doñą Pacą. 300 00:17:00,720 --> 00:17:04,040 Uspokój się. Już z nią o tym rozmawiał. Byłam przy tym. 301 00:17:05,280 --> 00:17:07,960 Więc Doña Paca wie? 302 00:17:08,200 --> 00:17:10,000 Tomás mnie nie wydał. 303 00:17:10,200 --> 00:17:13,040 Wymyślił historyjkę, że była dziewczyna Óscara z zagranicy 304 00:17:13,120 --> 00:17:15,320 zeznawała przeciwko niej. 305 00:17:16,440 --> 00:17:19,680 Ale dlaczego? Nie rozumiem. Tomás mówi jej wszystko. 306 00:17:19,760 --> 00:17:22,560 Tak. Ale wie, że mam wiedzę o pewnych sprawach. 307 00:17:23,160 --> 00:17:24,800 Jakich? 308 00:17:24,880 --> 00:17:28,600 Podejrzanych interesach związanych z projektem wydobywczym. 309 00:17:28,680 --> 00:17:30,560 Dlatego nie powinien z nami zadzierać. 310 00:17:31,320 --> 00:17:32,760 A my z nim. 311 00:17:33,320 --> 00:17:35,920 Znając go, na pewno coś knuje. 312 00:17:39,640 --> 00:17:41,720 Sprawdziłem jeszcze raz polisę ubezpieczeniową farmy. 313 00:17:41,800 --> 00:17:43,520 Prześlę ci ją mailem do podpisania. 314 00:17:45,080 --> 00:17:47,960 Jaki jest czas w Australii? 315 00:17:49,680 --> 00:17:52,000 Nie wiem. 316 00:17:54,440 --> 00:17:57,240 Pewnie dziewiąta albo dziesiąta rano. 317 00:17:57,320 --> 00:17:59,800 Świetnie. Zmarnowaliśmy kolejny dzień. 318 00:18:00,920 --> 00:18:03,880 Zostaw te głupie polisy i poszukaj byłej Óscara. 319 00:18:05,040 --> 00:18:06,960 Za kilka dni zdobędę jej numer. 320 00:18:08,960 --> 00:18:10,640 Ile zapłacimy jej za wycofanie zeznań? 321 00:18:12,760 --> 00:18:16,120 Nie wiem. Myślałem o… 322 00:18:16,200 --> 00:18:21,240 Nie żałuj pieniędzy. Zapłać ile trzeba, żeby przestali się nas czepiać. 323 00:18:21,920 --> 00:18:23,760 Jeśli wycofa zeznania, będzie po sprawie. 324 00:18:24,200 --> 00:18:28,200 Władze nie będą mogły dłużej opóźniać projektu wydobywczego. 325 00:18:30,040 --> 00:18:34,360 Jeśli Emilio Molina zostanie skazany za zamordowanie Óscara, myślałaś… 326 00:18:34,960 --> 00:18:36,200 Oczywiście, że tak. 327 00:18:36,720 --> 00:18:40,360 Jego córki będą musiały sprzedać ziemię. 328 00:18:41,320 --> 00:18:44,760 Nie chcę być nadmiernym optymistą, ale to wygląda dobrze. 329 00:18:50,240 --> 00:18:52,560 Połączenie przychodzące Maria 330 00:18:54,320 --> 00:18:55,560 Jakieś wieści? 331 00:18:55,640 --> 00:18:57,160 Nic, co dotyczyłoby ciebie. 332 00:19:00,800 --> 00:19:01,800 Tomás. 333 00:19:02,760 --> 00:19:05,520 Przestań dzielić skórę na niedźwiedziu 334 00:19:06,080 --> 00:19:09,720 i znajdź tę dziewczynę. To nasz priorytet. Za długo to trwa. 335 00:19:18,360 --> 00:19:21,480 Jeśli czegoś pani nie rozumie, proszę dzwonić. 336 00:19:21,560 --> 00:19:22,880 Ma pani mój numer. 337 00:19:23,920 --> 00:19:26,240 Nie ma za co. Do widzenia. 338 00:19:28,360 --> 00:19:30,680 Pacjenci nie dają ci spokoju nawet w domu. 339 00:19:34,000 --> 00:19:35,440 To nie pacjent. 340 00:19:36,280 --> 00:19:38,680 Adwokatka Emilia. 341 00:19:39,880 --> 00:19:41,680 Wysłałam jej jego dokumentację medyczną. 342 00:19:45,120 --> 00:19:48,400 Z tego, co słyszałem, ciężko będzie wybronić tego człowieka. 343 00:19:50,360 --> 00:19:51,360 Na to wygląda. 344 00:19:52,760 --> 00:19:55,320 Biedna Paloma. Czekają ją okropne chwile. 345 00:19:58,840 --> 00:19:59,880 Jak ona się ma? 346 00:20:01,400 --> 00:20:03,040 Musi być zrozpaczona. 347 00:20:05,240 --> 00:20:06,480 Nie rozmawiałam z nią. 348 00:20:08,080 --> 00:20:10,680 Domyślam się, że odkąd rzuciła pracę, 349 00:20:10,760 --> 00:20:12,880 wasza relacja się zmieniła? 350 00:20:13,800 --> 00:20:16,200 Tak. Trochę oddaliłyśmy się od siebie. 351 00:20:16,280 --> 00:20:17,680 Jeśli nie całkowicie. 352 00:20:18,920 --> 00:20:21,440 Miesiąc temu to ona poprosiłaby mnie o tę dokumentację. 353 00:20:26,320 --> 00:20:28,720 Strata przyjaciela zawsze boli. 354 00:20:30,160 --> 00:20:33,840 Mnie boli najbardziej, że Paloma jest całkiem sama. 355 00:20:35,160 --> 00:20:36,520 Ma rodzinę. 356 00:20:37,840 --> 00:20:40,360 Wyobraź sobie nastrój w tym domu. 357 00:20:40,920 --> 00:20:44,080 Paloma nie ma nikogo, komu mogłaby się wyżalić. 358 00:20:47,640 --> 00:20:50,160 To może być dobry moment, żeby coś naprawić. 359 00:20:53,440 --> 00:20:54,560 Tak myślisz? 360 00:20:55,960 --> 00:21:00,480 W tej sytuacji kilka słów pocieszenia jej nie rozzłości. 361 00:21:00,560 --> 00:21:03,000 Wręcz przeciwnie. Doceni je. 362 00:21:05,680 --> 00:21:07,320 Nie wiem. Tak czy siak… 363 00:21:08,400 --> 00:21:11,280 czuję, że coś popsuło się między nami dawno temu. 364 00:21:11,760 --> 00:21:14,120 Nie chciałabym pogorszyć sprawy. 365 00:21:15,040 --> 00:21:17,840 Jak mówiłaś, pewnie potrzebuje wyżalić się przyjaciółce. 366 00:21:19,280 --> 00:21:20,560 A ty, jako… 367 00:21:21,760 --> 00:21:22,760 Nieważne. 368 00:21:23,880 --> 00:21:24,880 Co ja? 369 00:21:24,960 --> 00:21:27,160 Przepraszam. 370 00:21:27,240 --> 00:21:29,200 Nie powinienem wtykać nosa w cudze sprawy. 371 00:21:29,320 --> 00:21:31,720 Tomás, proszę. Znamy się od dawna. Powiedz to. 372 00:21:33,560 --> 00:21:36,520 Po prostu myślę, że… 373 00:21:37,600 --> 00:21:40,920 przydałaby ci się przyjaciółka. Zauważyłem, że ostatnio jesteś… 374 00:21:41,680 --> 00:21:42,880 trochę samotna. 375 00:21:47,600 --> 00:21:49,400 Wiele się ostatnio wydarzyło. 376 00:21:50,680 --> 00:21:51,960 Same straszne rzeczy. 377 00:21:52,800 --> 00:21:55,840 Tym bardziej powinnaś wyciągnąć rękę na zgodę. 378 00:21:59,680 --> 00:22:02,640 Jeśli przegapisz tę szansę, możesz tego żałować. 379 00:22:08,760 --> 00:22:09,880 Tomás! 380 00:22:11,320 --> 00:22:12,320 Masz chwilę? 381 00:22:12,400 --> 00:22:16,160 Jeśli chodzi o pracę, pogadaj z Miguelem. Spieszę się na spotkanie w San Luis. 382 00:22:16,280 --> 00:22:18,480 To nic takiego. Chciałem tylko… 383 00:22:18,920 --> 00:22:20,040 podziękować ci. 384 00:22:22,520 --> 00:22:24,680 Mnie? Za co? 385 00:22:25,800 --> 00:22:28,320 Pilar powiedziała, że kryłeś ją przed Pacą. 386 00:22:29,800 --> 00:22:33,320 Nie ma potrzeby teraz o tym rozmawiać. Ani teraz, ani nigdy. 387 00:22:33,400 --> 00:22:35,120 Powiedz mi. 388 00:22:36,040 --> 00:22:37,280 Dlaczego to zrobiłeś? 389 00:22:38,440 --> 00:22:39,520 Dlaczego? 390 00:22:40,240 --> 00:22:41,920 Wolałbyś, żebym powiedział prawdę? 391 00:22:42,000 --> 00:22:45,160 Oczywiście, że nie. Dlatego ci podziękowałem. 392 00:22:45,920 --> 00:22:49,320 Ale znam cię dobrze. Twoja wielkoduszność ma swoją cenę. 393 00:22:49,400 --> 00:22:52,080 Nie mam teraz czasu na twoje teorie. 394 00:22:52,640 --> 00:22:55,360 Może po prostu jestem lepszą osobą, niż myślałeś. 395 00:22:55,440 --> 00:22:57,360 Jesteśmy tylko pionkami na twojej szachownicy. 396 00:22:57,440 --> 00:22:58,880 Prawda? 397 00:22:58,960 --> 00:23:01,400 Chcesz kontrolować królową. 398 00:23:01,720 --> 00:23:04,680 Na wszelki wypadek lepiej mieć więcej informacji niż ona. 399 00:23:04,880 --> 00:23:05,880 Mam rację? 400 00:23:34,800 --> 00:23:36,000 Co tu robisz? 401 00:23:36,880 --> 00:23:40,080 Byłam w domu. Trini powiedziała, że cię tu znajdę. 402 00:23:41,560 --> 00:23:42,720 Jak się masz? 403 00:23:43,840 --> 00:23:45,200 A jak myślisz? 404 00:23:47,000 --> 00:23:48,360 Paloma, rozumiem, że… 405 00:23:49,560 --> 00:23:51,160 nie chcesz mnie widzieć. 406 00:23:51,520 --> 00:23:53,800 Zwłaszcza po tym, co zaszło między nami. 407 00:23:54,640 --> 00:23:57,240 Mogę cię zapewnić, że nie to zaprząta teraz moją głowę. 408 00:23:57,760 --> 00:24:01,920 Wiem. I dlatego tu jestem. Żeby ci pomóc. 409 00:24:03,440 --> 00:24:07,520 Ale muszę przyznać, że też dla siebie. 410 00:24:10,280 --> 00:24:11,880 Musiałam cię zobaczyć. 411 00:24:15,360 --> 00:24:17,280 Dużo myślałam przez te ostatnie tygodnie. 412 00:24:18,160 --> 00:24:21,200 Uświadomiłam sobie, że jesteś jedną z najważniejszych osób w moim życiu. 413 00:24:22,800 --> 00:24:24,240 I to nie są tylko słowa. 414 00:24:26,880 --> 00:24:28,600 Kiedy wróciłaś, czułam się… 415 00:24:30,560 --> 00:24:32,080 Jakbym nigdy nie wyjechała? 416 00:24:34,160 --> 00:24:35,280 Tak. 417 00:24:36,000 --> 00:24:40,720 Kiedy wiem, że przechodzisz trudne chwile, ja też cierpię. 418 00:24:42,680 --> 00:24:45,440 Przykro mi. Przez to wszystko… 419 00:24:47,480 --> 00:24:49,040 moje życie jest piekłem. 420 00:24:49,120 --> 00:24:50,480 Wiem. 421 00:24:50,560 --> 00:24:53,120 Ale nie musisz przechodzić przez to sama. 422 00:24:55,160 --> 00:24:56,880 Mam dla ciebie propozycję. 423 00:24:58,400 --> 00:24:59,560 Jaką? 424 00:25:00,920 --> 00:25:04,640 Najpierw wybacz mi ból, który ci zadałam. 425 00:25:06,840 --> 00:25:08,680 Później przytulmy się mocno. 426 00:25:09,760 --> 00:25:12,320 A na koniec wypłaczmy sobie wszystko. 427 00:25:15,280 --> 00:25:17,680 Powiedz mi coś albo dostanę ataku serca. 428 00:25:19,360 --> 00:25:21,760 Zgodzisz się zaprosić mnie znowu do swojego życia? 429 00:25:28,440 --> 00:25:29,920 Tak bardzo za tobą tęskniłam. 430 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 Ja za tobą też. 431 00:25:33,160 --> 00:25:34,560 Płacz jest konieczny, czy… 432 00:25:41,800 --> 00:25:44,200 Jak sprawy w domu? 433 00:25:45,240 --> 00:25:48,240 - Możesz odpocząć? - Szczerze, nie za bardzo. 434 00:25:49,080 --> 00:25:51,000 Julia nie wychodzi z pokoju. Ciągle płacze. 435 00:25:52,360 --> 00:25:53,400 Biedna dziewczyna. 436 00:25:54,280 --> 00:25:55,760 A ty, kochanie? 437 00:25:56,160 --> 00:25:57,720 Przeraża mnie to, co zrobił dziadek. 438 00:25:58,320 --> 00:25:59,720 Naprawdę jest mordercą? 439 00:26:01,960 --> 00:26:03,760 To co zrobił, jest niewybaczalne. 440 00:26:04,880 --> 00:26:09,280 Ale jestem pewna, że się przyznał, bo bardzo żałuje. 441 00:26:09,560 --> 00:26:11,880 Pewnie tak. Nigdy nic nam nie mówi. 442 00:26:12,640 --> 00:26:14,080 Wszystko dusi w sobie. 443 00:26:14,760 --> 00:26:16,640 Im więcej ukrywa, tym bardziej nas rani. 444 00:26:17,320 --> 00:26:19,800 Twój dziadek zawsze był trudny. 445 00:26:20,560 --> 00:26:23,000 Każdy nowy sekret jest gorszy niż poprzedni. 446 00:26:25,880 --> 00:26:28,680 Po śmierci twojej babci został sam. 447 00:26:28,760 --> 00:26:30,440 To była jego kara. 448 00:26:31,680 --> 00:26:35,320 Zasłużył na to. Wiesz, co zrobił mojej mamie? 449 00:26:35,840 --> 00:26:37,920 Przekonał ją, że śmierć babci była jej winą. 450 00:26:38,360 --> 00:26:39,400 Co takiego? 451 00:26:39,600 --> 00:26:43,280 Tak. Tej nocy, kiedy babcia zmarła, powiedział mamie, że poszła jej szukać. 452 00:26:44,440 --> 00:26:46,000 Kolejne paskudne kłamstwo. 453 00:26:47,080 --> 00:26:48,560 Biedna Gracia. 454 00:26:49,160 --> 00:26:51,880 Dziadek jest potworem i tchórzem. 455 00:26:53,040 --> 00:26:54,680 Zrujnował życie mamy. 456 00:26:55,360 --> 00:26:58,280 Dlatego musiała wyjechać i zaczynać od nowa w Madrycie. 457 00:27:09,200 --> 00:27:10,200 - Cześć. - Cześć. 458 00:27:12,840 --> 00:27:14,040 Co tu robisz? 459 00:27:14,120 --> 00:27:17,000 Przyszłam się zobaczyć z Lucasem. Nie masz nic przeciwko? 460 00:27:17,120 --> 00:27:19,720 Nic a nic. Doceniam to. 461 00:27:20,640 --> 00:27:23,080 Nie jest nam teraz łatwo. Im też. 462 00:27:24,000 --> 00:27:29,240 Biedne dzieci przechodzą przez bardzo… 463 00:27:30,840 --> 00:27:32,280 nieprzyjemne chwile. 464 00:27:32,360 --> 00:27:34,640 Straszne, Silvio. Straszne chwile. 465 00:27:34,720 --> 00:27:36,240 - Bądźmy szczere. - Tak. 466 00:27:36,800 --> 00:27:38,160 A ty jak się masz? 467 00:27:38,800 --> 00:27:42,320 Daję radę. Co mam zrobić? 468 00:27:42,400 --> 00:27:45,400 Wyobrażam sobie. Jeśli czegokolwiek potrzebujesz… 469 00:27:45,480 --> 00:27:47,120 Pomagasz, odwiedzając Lucasa. 470 00:27:48,480 --> 00:27:51,280 Wiem, że Tano pomógł wam z prawnikiem. 471 00:27:51,800 --> 00:27:54,640 Tak. Jeśli chcesz mnie skrytykować… 472 00:27:54,720 --> 00:27:58,040 Nie. Naprawdę nie mam takiego zamiaru. 473 00:27:58,120 --> 00:28:00,880 Troska Tano dużo o nim mówi. 474 00:28:00,960 --> 00:28:02,480 Tak czy inaczej, 475 00:28:02,600 --> 00:28:03,960 to nie jest moja sprawa. 476 00:28:05,200 --> 00:28:06,880 Cieszę się, że tak to widzisz. 477 00:28:08,000 --> 00:28:09,480 Porozmawiamy niedługo, dobrze? 478 00:28:09,600 --> 00:28:12,400 Zaczekaj. Zanim pójdziesz… 479 00:28:14,280 --> 00:28:15,640 chciałabym przeprosić. 480 00:28:16,440 --> 00:28:17,720 Za co? 481 00:28:19,480 --> 00:28:22,600 Lucas powiedział mi, co się stało w noc śmierci twojej mamy. 482 00:28:23,480 --> 00:28:25,800 Emilio nie mógł postąpić bardziej okrutnie. 483 00:28:26,760 --> 00:28:28,400 To nie ma teraz znaczenia. 484 00:28:28,480 --> 00:28:29,600 Ma. 485 00:28:30,520 --> 00:28:32,680 Przynajmniej dla mnie. I to duże. 486 00:28:33,320 --> 00:28:34,640 Bo… 487 00:28:35,480 --> 00:28:37,560 postąpiłam wobec ciebie nie w porządku. 488 00:28:39,000 --> 00:28:41,840 Bardzo mi przykro, że musiałaś dźwigać cudzą winę. 489 00:28:43,800 --> 00:28:49,000 Było ciężko. Ale potem urodził się Lucas i to dało mi siłę, aby iść dalej. 490 00:28:50,360 --> 00:28:55,120 Wstydzę się do tego przyznać, ale… 491 00:28:57,280 --> 00:29:00,440 przepraszam, że byłam dla ciebie taka okropna po twoim powrocie. 492 00:29:02,000 --> 00:29:03,880 Wszyscy popełniamy błędy. Ja też. 493 00:29:04,400 --> 00:29:07,440 Mam nadzieję, że nie będziesz chować do mnie urazy. 494 00:29:07,600 --> 00:29:09,240 Dlaczego miałabym? 495 00:29:09,320 --> 00:29:12,240 Chcę tylko, żebyś była dobrą babcią dla mojego syna. 496 00:29:12,320 --> 00:29:13,680 I jestem pewna, że będziesz. 497 00:29:14,400 --> 00:29:17,320 To nie takie trudne. Jest kochany. 498 00:29:17,400 --> 00:29:18,840 I taki słodki. 499 00:29:21,600 --> 00:29:22,800 Silvio. 500 00:29:25,680 --> 00:29:26,800 Dziękuję. 501 00:29:27,480 --> 00:29:30,680 To najbardziej pocieszające słowa, jakie usłyszałam od dłuższego czasu. 502 00:29:30,760 --> 00:29:32,080 Naprawdę ich potrzebowałam. 503 00:29:58,560 --> 00:29:59,600 Możemy porozmawiać? 504 00:30:02,360 --> 00:30:04,640 Jeśli jesteś zajęty, mogę przyjść później. 505 00:30:05,000 --> 00:30:06,280 Nie. Usiądź. 506 00:30:11,840 --> 00:30:14,680 Chciałam tylko zapytać, czy wszystko w porządku po… 507 00:30:15,480 --> 00:30:16,800 wyznaniu Emilia. 508 00:30:19,680 --> 00:30:23,520 Chyba powinienem czuć ulgę. 509 00:30:24,520 --> 00:30:25,520 Ale? 510 00:30:26,720 --> 00:30:28,120 Ale nie czuję. 511 00:30:29,240 --> 00:30:32,400 Czuję gniew i nienawiść. 512 00:30:33,600 --> 00:30:36,080 Ale przede wszystkim czuję się winny. 513 00:30:36,160 --> 00:30:37,560 Nic złego nie zrobiłeś. 514 00:30:38,200 --> 00:30:39,600 Tylko szukałeś prawdy. 515 00:30:39,680 --> 00:30:41,120 Nie. Szukałem własnej prawdy. 516 00:30:41,760 --> 00:30:43,520 Takiej, która była dla mnie wygodna. 517 00:30:45,000 --> 00:30:47,760 Od tygodni życzyłem źle niewinnej osobie. 518 00:30:47,840 --> 00:30:50,360 Mogę cię zapewnić, że Paca Utrera nie jest niewinna. 519 00:30:51,600 --> 00:30:53,000 Nie zabiła Óscara. 520 00:30:54,600 --> 00:30:56,520 Ale gniew wziął nade mną górę i… 521 00:30:57,600 --> 00:31:00,360 to nieakceptowalne. Zwłaszcza u księdza. 522 00:31:00,480 --> 00:31:01,640 Przestań się torturować. 523 00:31:02,280 --> 00:31:04,560 Wszystkie dowody wskazywały na nią. 524 00:31:04,640 --> 00:31:05,920 W rzeczywistości… 525 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Co? 526 00:31:09,640 --> 00:31:12,080 - W rze… - Nie. Nie mów mi. 527 00:31:13,240 --> 00:31:15,640 Przysporzyłem ci już dosyć problemów 528 00:31:15,760 --> 00:31:17,440 szalonymi teoriami na temat śmierci Óscara. 529 00:31:17,520 --> 00:31:18,800 Nie są szalone. 530 00:31:22,000 --> 00:31:23,040 Co? 531 00:31:25,120 --> 00:31:26,760 Proszę, nikomu nie mów. 532 00:31:28,280 --> 00:31:30,400 Jeśli Núñez się dowie, że ci powiedziałam, zabije mnie. 533 00:31:32,960 --> 00:31:36,800 Wciąż nie wykluczyliśmy udziału Paki w zbrodni. 534 00:31:36,880 --> 00:31:38,320 Przynajmniej pośredniego. 535 00:31:40,000 --> 00:31:41,080 Co? 536 00:31:41,880 --> 00:31:43,920 Mamy świadka, który… 537 00:31:44,200 --> 00:31:47,680 oskarża ją o zapłacenie Óscarowi za zatrucie zbiornika w Las Sabinas. 538 00:31:50,200 --> 00:31:52,320 A co z wyznaniem Emilia? 539 00:31:53,080 --> 00:31:55,520 Wierzę, że mówi prawdę. Własną prawdę. 540 00:31:55,840 --> 00:31:57,480 Ale będziemy kontynuować śledztwo. 541 00:31:59,960 --> 00:32:03,280 Dziękuję, że przyszłaś. 542 00:32:05,840 --> 00:32:09,480 Wiem, że to pewnie nie było łatwe. 543 00:32:10,840 --> 00:32:13,840 Właściwie, chciałam cię o coś poprosić. 544 00:32:15,040 --> 00:32:17,600 Ale zrozumiem, jeśli odmówisz. 545 00:32:19,640 --> 00:32:20,920 O co chodzi? 546 00:32:22,280 --> 00:32:24,520 Emilio poprosił o wizytę księdza. 547 00:32:25,440 --> 00:32:27,520 Chce, żebyś to był ty. 548 00:32:34,200 --> 00:32:35,240 Emilio. 549 00:32:35,720 --> 00:32:36,760 Ojcze? 550 00:32:37,600 --> 00:32:39,400 Daję wam dziesięć minut. 551 00:32:45,400 --> 00:32:46,960 Dziękuję, że przyszedłeś. 552 00:32:48,520 --> 00:32:52,800 Jestem tu, bo to mój obowiązek. Z żadnego innego powodu. 553 00:32:59,520 --> 00:33:02,640 Przepraszam, że postawiłem cię w tak trudnej sytuacji, ale… 554 00:33:02,720 --> 00:33:04,840 jestem winien ci wyjaśnienia. 555 00:33:04,920 --> 00:33:07,080 Tobie, twojej mamie i siostrze… 556 00:33:07,160 --> 00:33:10,240 Mów, co masz do powiedzenia i miejmy to za sobą. 557 00:33:12,640 --> 00:33:15,560 Bardzo mi przykro z powodu bólu, który zadałem tobie i twojej rodzinie. 558 00:33:16,840 --> 00:33:18,240 Ale chcę, żebyś wiedział, że… 559 00:33:19,000 --> 00:33:20,800 zapłacę za wszystko, co zrobiłem. 560 00:33:22,880 --> 00:33:24,720 Chciałbym, żeby to mnie pocieszyło. 561 00:33:25,880 --> 00:33:27,360 Nie ma wymówek, wiem. 562 00:33:28,600 --> 00:33:30,520 Mogę tylko powiedzieć, że nie czułem się dobrze. 563 00:33:34,280 --> 00:33:35,800 Wyjaśnij mi coś. 564 00:33:37,800 --> 00:33:42,040 Jak możesz żyć z taką zbrodnią na sumieniu? 565 00:33:47,160 --> 00:33:48,720 Jestem tchórzem. 566 00:33:49,400 --> 00:33:51,000 Mam w tym doświadczenie. 567 00:33:53,360 --> 00:33:56,920 W całym swoim życiu popełniłem więcej grzechów, niż mogę wyznać. 568 00:33:57,520 --> 00:33:59,400 I wielu ludzi poniosło ich konsekwencje. 569 00:34:00,320 --> 00:34:01,920 Dla niektórych były one tragiczne. 570 00:34:03,040 --> 00:34:04,760 Uwierz, że twój brat nie był jedyny. 571 00:34:06,360 --> 00:34:08,920 Teraz, kiedy patrzę wstecz… 572 00:34:09,000 --> 00:34:11,280 Nie interesuje mnie twoje życie, Emilio. 573 00:34:12,520 --> 00:34:14,480 Interesuje mnie życie mojego brata. 574 00:34:16,640 --> 00:34:20,320 To, którego nie będzie miał, bo mu je odebrałeś. 575 00:34:22,360 --> 00:34:23,440 I za co? 576 00:34:25,560 --> 00:34:26,800 Był młody. 577 00:34:28,480 --> 00:34:29,520 Dobry. 578 00:34:30,960 --> 00:34:31,960 Pracowity. 579 00:34:32,680 --> 00:34:33,920 Miał przed sobą przyszłość. 580 00:34:35,680 --> 00:34:38,760 Więc nie mów, że to z tchórzostwa. 581 00:34:38,840 --> 00:34:40,360 To twój gniew go zabił. 582 00:34:41,240 --> 00:34:42,920 Coś tak absurdalnego, jak to. 583 00:34:45,160 --> 00:34:47,360 Wiem. Jestem pełen wściekłości i żalu. 584 00:34:49,880 --> 00:34:51,240 Nie jestem dobrym człowiekiem. 585 00:34:52,680 --> 00:34:54,080 Nigdy nie byłem. 586 00:34:55,040 --> 00:34:59,200 Wiem, że nadszedł czas kary, na którą zasłużyłem. 587 00:35:01,040 --> 00:35:03,440 Dużo czasu zabrało ci podjęcie tego kroku. 588 00:35:03,520 --> 00:35:05,280 Może zabrzmi to dziwnie, 589 00:35:05,760 --> 00:35:09,360 ale kiedy przyszedłem do kościoła i rozmawialiśmy o Óscarze, 590 00:35:10,760 --> 00:35:16,080 nie pamiętałem niczego, co zdarzyło się tamtego dnia, 591 00:35:17,360 --> 00:35:18,680 kiedy… 592 00:35:20,920 --> 00:35:22,800 Kiedy go zabiłeś. Kontynuuj. 593 00:35:24,120 --> 00:35:28,360 Przysięgam, że przez cały ten czas nie byłem tego świadomy. 594 00:35:30,680 --> 00:35:33,000 Może to z powodu udaru. 595 00:35:35,360 --> 00:35:37,320 Jak mówiłem, nie czułem się dobrze. 596 00:35:38,240 --> 00:35:39,920 - Ale mogę cię zapewnić, że… - Dość! 597 00:35:42,920 --> 00:35:45,880 Nie dostaniesz mojego przebaczenia, jeśli znów mnie okłamiesz. 598 00:35:48,120 --> 00:35:51,000 Najpierw muszę sam sobie przebaczyć. 599 00:35:51,080 --> 00:35:53,240 A to się nigdy nie wydarzy. 600 00:35:57,440 --> 00:35:59,240 W takim razie nie traćmy więcej czasu. 601 00:35:59,360 --> 00:36:01,680 Poszukajmy jedynego przebaczenia, które możesz dziś otrzymać. 602 00:36:12,200 --> 00:36:16,440 W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. 603 00:36:38,720 --> 00:36:41,880 Zastanawiam się, co tu robimy. 604 00:36:41,960 --> 00:36:43,960 Mówiłam, że to ważne. 605 00:36:44,040 --> 00:36:47,320 Jeśli chcesz więcej pieniędzy, mogłaś poprosić przez telefon. 606 00:36:47,400 --> 00:36:49,480 Odpowiedź byłaby ta sama. Nie ma mowy. 607 00:36:49,560 --> 00:36:50,640 Nie chcę więcej pieniędzy. 608 00:36:50,720 --> 00:36:52,800 - To czego? - Zakończyć to. 609 00:36:53,560 --> 00:36:54,760 Słucham? 610 00:36:55,680 --> 00:36:57,600 Dostałaś już, czego chciałaś. 611 00:36:57,680 --> 00:36:58,920 Nie. 612 00:36:59,000 --> 00:37:01,400 Dostałam dopiero 25 procent. 613 00:37:02,000 --> 00:37:06,840 Pomożesz mi z pozostałymi 75 procentami, tak jak się umawiałyśmy. 614 00:37:07,720 --> 00:37:10,000 Paloma jest zrozpaczona z powodu ojca. 615 00:37:10,600 --> 00:37:12,200 Nie mogę dłużej jej okłamywać. 616 00:37:12,880 --> 00:37:15,720 To koniec. Zapłać mi resztę i zostawmy to tak, jak jest. 617 00:37:15,800 --> 00:37:17,640 Powiem ci, jak jest. 618 00:37:18,920 --> 00:37:22,120 Jeśli teraz wyjedziesz, nie zobaczysz ani centa. 619 00:37:22,920 --> 00:37:26,800 To nie w porządku. Dzięki mnie udało ci się zdobyć udział w Las Sabinas. 620 00:37:27,880 --> 00:37:29,160 Twój wybór. 621 00:37:29,240 --> 00:37:30,800 Pieniądze albo sumienie. 622 00:37:32,360 --> 00:37:34,000 Żałosna wiedźma. 623 00:37:35,280 --> 00:37:38,240 Daj mi pieniądze albo powiem o wszystkim Palomie. 624 00:37:38,680 --> 00:37:40,280 Proszę bardzo. 625 00:37:41,200 --> 00:37:43,760 Zobaczymy, jak szybko wykopie cię ze swojego domu. 626 00:37:44,200 --> 00:37:47,720 Ludzie jak ty nie mają dokąd pójść. 627 00:37:48,800 --> 00:37:51,040 Proszę, nie zmuszaj mnie, żeby to ciągnąć. 628 00:37:52,160 --> 00:37:53,840 Dokończ, co zaczęłaś. 629 00:37:54,520 --> 00:37:57,360 Skoro twoja przyjaciółka jest zrozpaczona, a Emilio siedzi w areszcie… 630 00:37:57,920 --> 00:38:00,320 powinno być łatwo przekonać ją do sprzedania ziemi. 631 00:38:01,320 --> 00:38:04,600 Nie patrz tak na mnie. Im szybciej to zrobisz, 632 00:38:04,680 --> 00:38:06,640 tym szybciej wyjedziesz ze swoimi pieniędzmi. 633 00:38:08,840 --> 00:38:11,160 Na pewno wybierzesz to, co dla ciebie najlepsze. 634 00:38:20,440 --> 00:38:22,280 Też martwię się o Tano. 635 00:38:22,880 --> 00:38:25,240 Ostrzegałem go, ale nie słuchał. 636 00:38:27,240 --> 00:38:30,240 Życie tej dziewczyny jest skomplikowane. 637 00:38:30,960 --> 00:38:33,600 Jej wspaniały ojciec w niczym jej nie pomagał. 638 00:38:34,280 --> 00:38:37,000 A teraz ta sprawa ze śmiercią Óscara. 639 00:38:37,080 --> 00:38:38,600 Żeby tylko to. 640 00:38:41,040 --> 00:38:42,360 Co? Jest coś jeszcze? 641 00:38:43,680 --> 00:38:46,200 Okazało się, że Gracia wyjechała, bo Emilio powiedział jej, 642 00:38:46,320 --> 00:38:49,120 że matka zginęła w wypadku z jej winy. 643 00:38:50,600 --> 00:38:51,800 Wiedziałem o tym. 644 00:38:52,360 --> 00:38:53,360 Wiedziałeś? 645 00:38:53,440 --> 00:38:54,600 Od kiedy? 646 00:38:55,400 --> 00:38:56,520 Od kilku dni. 647 00:38:57,000 --> 00:38:59,080 Ona też. Przynajmniej tak twierdzi. 648 00:39:01,520 --> 00:39:06,160 Nie uważasz, że to najpodlejsze kłamstwo, jakie można usłyszeć od ojca? 649 00:39:08,480 --> 00:39:09,960 Nie bronię Emilia, 650 00:39:10,040 --> 00:39:14,400 ale to nie jest wystarczający powód, że ukrywać przede mną syna przez 20 lat. 651 00:39:14,480 --> 00:39:17,200 Masz rację. To prawda. 652 00:39:17,280 --> 00:39:20,120 Gracia popełniła ogromny błąd. Nie da się zaprzeczyć. 653 00:39:20,200 --> 00:39:21,440 Ale… 654 00:39:22,040 --> 00:39:25,720 Wyobraź sobie, jak samotna i bezbronna musiała się czuć. 655 00:39:28,480 --> 00:39:30,440 Tak. Wiem. 656 00:39:32,040 --> 00:39:33,440 Wyobrażam sobie. 657 00:39:35,120 --> 00:39:37,600 Ale wracając do Tano. On nie jest sam. 658 00:39:38,560 --> 00:39:41,800 Ktoś powinien mu powiedzieć, że Gracia oznacza kłopoty. 659 00:39:41,880 --> 00:39:43,240 Nie licz na mnie. 660 00:39:43,320 --> 00:39:44,520 Serio? 661 00:39:44,600 --> 00:39:46,720 Mam pozwolić, żeby został zraniony? 662 00:39:46,800 --> 00:39:50,200 - Mnie nie posłucha. - Chyba wie, co robi. 663 00:39:50,280 --> 00:39:51,600 Poza tym, wiesz co? 664 00:39:51,680 --> 00:39:54,600 Za każdym razem, kiedy próbowałam uchronić was od cierpienia, 665 00:39:54,680 --> 00:39:55,960 dostawałam nauczkę. 666 00:39:57,280 --> 00:39:58,600 Nie widzisz, mamo? 667 00:39:58,680 --> 00:40:01,560 - Gracia złamie mu serce. - A jeśli nie? 668 00:40:02,480 --> 00:40:04,760 Co, jeśli naprawdę zaczynają siebie rozumieć? 669 00:40:04,880 --> 00:40:08,480 Oboje zasługują na szczęście. Nie uważasz? 670 00:40:08,560 --> 00:40:10,400 Tak jak ty z Esther. 671 00:40:21,240 --> 00:40:23,040 Dzień dobry, Alejandro. 672 00:40:29,240 --> 00:40:30,400 Czego chcesz? 673 00:40:31,160 --> 00:40:34,760 Powiedzieć ci, że bardzo się cieszę, że morderca Óscara jest w areszcie. 674 00:40:34,840 --> 00:40:36,920 To musiała być dla ciebie ogromna ulga. 675 00:40:38,000 --> 00:40:39,200 Nie do końca. 676 00:40:40,360 --> 00:40:41,600 Dla mnie jest. 677 00:40:42,240 --> 00:40:45,200 Nie lubię, gdy mnie oskarżają, tak jak ty to robiłeś. 678 00:40:45,920 --> 00:40:48,360 Ale jako dobra chrześcijanka, wybaczam ci. 679 00:40:48,960 --> 00:40:50,400 Jako dobra chrześcijanka? 680 00:40:50,880 --> 00:40:53,360 Na szczęście bram nieba nie można otworzyć pieniędzmi. 681 00:40:54,480 --> 00:40:56,360 Skończ z nienawiścią, ojcze. 682 00:40:57,000 --> 00:40:59,320 Czas pokaże, gdzie jest nasze miejsce. 683 00:40:59,400 --> 00:41:01,840 Dlatego Emilio niedługo wyląduje za kratkami. 684 00:41:02,600 --> 00:41:04,720 A ja staram się być miła. 685 00:41:05,520 --> 00:41:08,520 Wiem, że zapłaciłaś Óscarowi za zatrucie zbiornika. 686 00:41:09,200 --> 00:41:10,920 Nie jesteś niewinna. 687 00:41:12,280 --> 00:41:15,200 Pójdę już. Gdybym została, 688 00:41:15,280 --> 00:41:17,840 na pewno oskarżyłbyś mnie o suszę dwa lata temu. 689 00:41:17,920 --> 00:41:20,160 Nie wiem, jak przekonałaś do tego mojego brata. 690 00:41:21,720 --> 00:41:24,200 Ale zapewniam cię, że nie spocznę, póki się nie dowiem. 691 00:41:34,120 --> 00:41:35,360 Hej. 692 00:41:35,960 --> 00:41:37,640 Zobaczyłam światło i… 693 00:41:37,720 --> 00:41:38,880 Wejdź. 694 00:41:40,080 --> 00:41:41,520 Nie mogę spać. 695 00:41:42,560 --> 00:41:44,320 Witaj w klubie. 696 00:41:46,000 --> 00:41:47,720 Mogę zostać na chwilę? 697 00:41:48,600 --> 00:41:50,960 Oczywiście. Chodź. 698 00:41:58,200 --> 00:42:00,040 Tym razem przynajmniej spytałaś. 699 00:42:00,120 --> 00:42:01,400 Co masz na myśli? 700 00:42:01,960 --> 00:42:03,960 Pamiętasz, jak byłyśmy dziećmi 701 00:42:04,040 --> 00:42:06,360 i zakradałaś się do mojego łóżka? Straszyłaś mnie. 702 00:42:06,440 --> 00:42:09,640 Twoje łóżko było moim schronieniem, kiedy miałam koszmary. 703 00:42:11,480 --> 00:42:13,240 Chciałabym, żeby tak było i tym razem. 704 00:42:17,080 --> 00:42:21,120 Problem w tym, że teraz ten koszmar jest rzeczywistością. 705 00:42:22,800 --> 00:42:26,640 Dzięki Bogu, że jesteś tu ze mną. Inaczej nie wiem, jak bym to przeżyła. 706 00:42:30,440 --> 00:42:31,840 Zagramy we „W kwietniu będę”? 707 00:42:34,120 --> 00:42:35,400 Pamiętasz? 708 00:42:36,480 --> 00:42:39,200 - Uwielbiałam tę grę. - Prawda? Mama ją wymyśliła. 709 00:42:39,280 --> 00:42:42,440 - Grała z nami, kiedy się nudziłyśmy. - Tak. Zagramy? 710 00:42:42,520 --> 00:42:44,680 Zaczynaj. 711 00:42:46,040 --> 00:42:47,240 Dobrze. 712 00:42:49,360 --> 00:42:50,480 W kwietniu będę… 713 00:42:51,840 --> 00:42:54,760 oglądać na wzgórzu kwitnące wiśnie. 714 00:42:57,920 --> 00:42:59,680 W kwietniu będę… 715 00:43:00,160 --> 00:43:04,400 gapić się na zachodzące słońce, aż schowa się za horyzontem. 716 00:43:04,480 --> 00:43:05,480 Jak pięknie. 717 00:43:08,520 --> 00:43:09,840 W kwietniu będę… 718 00:43:12,600 --> 00:43:14,240 znowu radosna. 719 00:43:16,400 --> 00:43:20,080 I szczęśliwa, bo mam cię przy sobie. I… 720 00:43:22,400 --> 00:43:25,040 póki jesteśmy razem, wszystko będzie w porządku. 721 00:43:27,320 --> 00:43:31,000 Wszystko będzie dobrze. Pamiętasz, jak mama to powtarzała? 722 00:43:32,400 --> 00:43:33,600 Co mówiła? 723 00:43:37,000 --> 00:43:38,240 „W końcu…” 724 00:43:39,520 --> 00:43:43,080 „W końcu zawsze przychodzi kwiecień”. 725 00:44:03,600 --> 00:44:06,480 Twój wybór. Pieniądze albo sumienie. 726 00:46:33,880 --> 00:46:35,880 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 51536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.