Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:02,400
Rozmawiałyśmy.
2
00:00:02,480 --> 00:00:03,560
POPRZEDNIO
3
00:00:03,640 --> 00:00:06,080
Nie wiem, co ją naszło, ale…
pocałowała mnie.
4
00:00:06,240 --> 00:00:09,000
Odkąd przyjechałaś,ciągle wywołujesz problemy.
5
00:00:09,160 --> 00:00:11,240
Mamy dość kłopotów w tym domu.
6
00:00:11,360 --> 00:00:15,080
Jeśli dasz mi szansę,
uczynię cię bardzo szczęśliwą.
7
00:00:15,160 --> 00:00:16,560
Przyszedłem przyznać się do winy.
8
00:00:16,680 --> 00:00:18,960
Zamordowałem Óscara Egeę.
9
00:00:19,040 --> 00:00:22,640
Przez cały ten czas oskarżałem Pacę.
Popełniłem ogromny błąd.
10
00:00:22,760 --> 00:00:24,480
Był z nim chociaż adwokat?
11
00:00:24,560 --> 00:00:26,920
Poinformowaliśmy go o jego prawach.
12
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Odmówił adwokata.
13
00:00:29,120 --> 00:00:32,560
Musimy wyjaśnić pewne szczegóły.
Jak ten, dlaczego ukrył ciało.
14
00:00:32,680 --> 00:00:36,080
W tym momencie to nasz główny problem.
15
00:00:36,200 --> 00:00:37,240
Nasz?
16
00:00:37,920 --> 00:00:39,520
Czyli weźmie pani tę sprawę?
17
00:00:40,560 --> 00:00:42,200
Co zrobiłeś, Emilio?
18
00:00:42,280 --> 00:00:44,560
Przecież mówię! Jest tam!
19
00:00:44,640 --> 00:00:46,000
Nie widzicie go?
20
00:00:47,920 --> 00:00:49,600
To znowu Óscar!
21
00:00:53,400 --> 00:00:59,800
POWRÓT DO LAS SABINAS
22
00:01:11,840 --> 00:01:14,480
Dlaczego mnie nie posłuchałaś, kochana?
23
00:01:15,960 --> 00:01:19,080
Byłybyśmy takie szczęśliwe
z dziewczynkami,
24
00:01:19,880 --> 00:01:21,280
z dala od tego wszystkiego.
25
00:01:22,600 --> 00:01:24,680
Byłaś za dobra dla Emilia.
26
00:01:28,160 --> 00:01:30,520
Ale teraz posunął się za daleko.
27
00:01:31,840 --> 00:01:33,720
Tym razem się nie wywinie.
28
00:01:35,120 --> 00:01:39,080
W końcu zapłaci za wszystko,
co nam zrobił.
29
00:02:04,360 --> 00:02:05,440
Dobrze się czujesz, Emilio?
30
00:02:07,520 --> 00:02:08,880
To twoja adwokatka.
31
00:02:09,160 --> 00:02:11,160
Nie prosiłem o adwokata.
32
00:02:11,680 --> 00:02:13,280
Pańskie córki mnie zatrudniły.
33
00:02:14,600 --> 00:02:17,200
Proszę iść bronić kogoś,
kto na to zasługuje.
34
00:02:17,720 --> 00:02:21,520
Wiem, że nie chciał pan adwokata,
ale będzie panu potrzebny.
35
00:02:22,000 --> 00:02:24,240
Przynajmniej wysłuchaj,
co ma do powiedzenia.
36
00:02:24,320 --> 00:02:26,400
Może mówić, co chce.
37
00:02:27,000 --> 00:02:29,880
Zabiłem człowieka i muszę za to zapłacić.
38
00:02:29,960 --> 00:02:31,440
Zanim dojdziemy do tego wniosku,
39
00:02:31,560 --> 00:02:34,480
proszę mi opowiedzieć każdy szczegół
tamtego dnia.
40
00:02:36,120 --> 00:02:38,720
Mówiłem już sierżantowi i jego zastępcy.
41
00:02:39,440 --> 00:02:40,520
Wiem.
42
00:02:40,600 --> 00:02:43,560
Ale nie musi już pan składać im
żadnych zeznań,
43
00:02:43,720 --> 00:02:45,640
zwłaszcza bez obecności adwokata.
44
00:02:46,680 --> 00:02:49,440
Proszę mu przypomnieć, że ma prawo
do zachowania milczenia.
45
00:02:50,720 --> 00:02:52,720
- Tak jest, Emilio.
- Świetnie.
46
00:02:52,800 --> 00:02:55,480
A teraz, jeśli można, chciałabym
porozmawiać z klientem na osobności.
47
00:02:56,840 --> 00:02:59,600
O ile zgodzi się pan przyjąć moją pomoc.
48
00:03:01,120 --> 00:03:02,920
Nie zabiorę panu dużo czasu.
49
00:03:04,240 --> 00:03:07,560
Proszę to zrobić dla siebie i córek.
50
00:03:29,760 --> 00:03:31,160
Dziękuję, że mnie pan posłuchał.
51
00:03:32,040 --> 00:03:34,840
Czytałam pańskie zeznania
i zarzuty, które panu wytoczono.
52
00:03:34,920 --> 00:03:36,800
Chciałabym pana poinformować
o pańskiej sytuacji.
53
00:03:37,080 --> 00:03:39,120
Dobrze wiem, w jakiej jestem sytuacji.
54
00:03:40,320 --> 00:03:43,040
Prokurator poprosił
o nową opinię kryminalistyczną.
55
00:03:43,120 --> 00:03:46,640
Będzie pan oskarżony o morderstwo,
56
00:03:47,640 --> 00:03:51,080
bo ciało Óscara nosi ślady
wielkiego okrucieństwa.
57
00:03:51,960 --> 00:03:53,760
To nie było tak.
58
00:03:54,720 --> 00:03:57,560
Uderzyłem go tym, co miałem pod ręką,
żeby nie uciekł.
59
00:03:57,640 --> 00:03:58,840
Niesławną motyką.
60
00:03:58,920 --> 00:04:00,040
Zgadza się.
61
00:04:01,120 --> 00:04:03,200
Wracałem z pola…
62
00:04:06,200 --> 00:04:08,120
i zobaczyłem Óscara z trucizną.
63
00:04:08,960 --> 00:04:10,280
Podszedłem do niego.
64
00:04:11,560 --> 00:04:12,760
Walczyliśmy.
65
00:04:13,040 --> 00:04:14,960
…do Straży Obywatelskiej!
66
00:04:15,040 --> 00:04:16,640
Popchnął mnie.
67
00:04:16,720 --> 00:04:18,480
…pójdziesz siedzieć!
68
00:04:18,560 --> 00:04:21,200
Wziąłem motykę i uderzyłem go w głowę.
69
00:04:23,840 --> 00:04:26,520
Pamiętam tylko krew
gotującą się w moich żyłach.
70
00:04:27,440 --> 00:04:28,440
To wszystko.
71
00:04:29,640 --> 00:04:32,600
Może nie chcę pamiętać niczego więcej.
72
00:04:34,120 --> 00:04:35,280
Boże…
73
00:04:36,720 --> 00:04:38,040
Był jeszcze dzieckiem.
74
00:04:40,600 --> 00:04:42,280
Jestem potworem.
75
00:04:51,440 --> 00:04:54,280
Dobrze. Przyślę je e-mailem.
76
00:04:55,000 --> 00:04:56,840
Tak. Postaram się dzisiaj.
77
00:04:58,280 --> 00:05:00,160
Nie ma za co. Do widzenia.
78
00:05:01,760 --> 00:05:02,960
Dzień dobry.
79
00:05:03,040 --> 00:05:04,200
Z kim rozmawiałaś?
80
00:05:04,360 --> 00:05:06,040
To nie była Straż Obywatelska, prawda?
81
00:05:06,400 --> 00:05:08,520
Nie. Adwokatka Emilia.
82
00:05:09,840 --> 00:05:11,000
Czego chciała?
83
00:05:11,640 --> 00:05:14,000
Poprosiła o jego dokumentację medyczną.
84
00:05:14,080 --> 00:05:16,000
Prawnicy. Wszyscy są tacy sami.
85
00:05:16,600 --> 00:05:18,160
Zacznie przeciągać.
86
00:05:18,240 --> 00:05:19,840
Nie sądzę, żeby o to jej chodziło.
87
00:05:19,920 --> 00:05:22,480
Zbiera informacje o Emiliu,
żeby wykonać swoją pracę.
88
00:05:22,960 --> 00:05:24,920
Źle trafiła. To okropny człowiek.
89
00:05:27,080 --> 00:05:29,120
To straszne. Biedna rodzina.
90
00:05:29,920 --> 00:05:32,240
Nie sądzę, żeby o niej myślał,
kiedy to robił.
91
00:05:32,320 --> 00:05:34,880
Im szybciej zapłaci za swoją zbrodnię,
92
00:05:35,560 --> 00:05:38,440
tym prędzej zaznamy spokoju.
Zwłaszcza Egeowie.
93
00:05:40,040 --> 00:05:42,920
Marisol bardzo cierpi przez to wszystko.
94
00:05:43,440 --> 00:05:47,000
Do tego porwanie Lucasa.
Okropny czas dla miasteczka.
95
00:05:47,080 --> 00:05:49,680
Tak. A wszystko to wyszło
z jednego miejsca.
96
00:05:50,480 --> 00:05:51,840
Od Molinów.
97
00:05:53,160 --> 00:05:56,640
Przez tych podłych ludzi Manterana
będzie uważana za przeklęte miejsce.
98
00:05:56,720 --> 00:06:00,320
- To niszczące dla biznesu.
- Mamo, nie zaczynaj.
99
00:06:00,720 --> 00:06:03,800
To nie w porządku, że cała rodzina
płaci za błędy Emilia.
100
00:06:04,200 --> 00:06:07,160
Zwłaszcza że nie tylko Molinowie
mają coś na sumieniu.
101
00:06:07,280 --> 00:06:09,600
Domyślam się, że mówisz o swoim bracie.
102
00:06:10,160 --> 00:06:11,360
Co z nim?
103
00:06:11,720 --> 00:06:13,440
Dzięki niemu
104
00:06:13,520 --> 00:06:17,480
jedna z najlepszych adwokatek w kraju
pomaga w sprawie Emilia.
105
00:06:17,560 --> 00:06:18,880
Tomás mi powiedział.
106
00:06:20,120 --> 00:06:22,600
To Blanca Diosdado
do ciebie dzwoniła, prawda?
107
00:06:24,880 --> 00:06:27,680
Paloma i Gracia przechodzą
bardzo trudne chwile.
108
00:06:28,040 --> 00:06:31,600
Tano zrobił to, co każdy przyjaciel.
Pomógł im.
109
00:06:32,760 --> 00:06:34,400
Ty byś tak nie postąpiła?
110
00:06:45,000 --> 00:06:47,040
Jak on się czuje? Rozmawiała z nim pani?
111
00:06:47,120 --> 00:06:48,360
Tak.
112
00:06:48,440 --> 00:06:52,520
Wydaje się trochę zdezorientowany.
A co gorsza, odmawia współpracy.
113
00:06:53,640 --> 00:06:55,720
A co z jego nastrojem? Poprawił się?
114
00:06:56,640 --> 00:06:58,840
Przykro mi, że nie mam dobrych wieści.
115
00:06:59,720 --> 00:07:00,920
To jakiś koszmar.
116
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Przynajmniej przyjął moją pomoc,
więc mogę przygotować obronę.
117
00:07:04,080 --> 00:07:05,200
Dzięki Bogu.
118
00:07:05,280 --> 00:07:08,120
Na razie poprosiłam dr Ruiz
o dokumentację medyczną.
119
00:07:08,720 --> 00:07:12,680
Skontaktowałam się z psychiatrą,
aby ocenić jego obecny stan psychiczny.
120
00:07:12,840 --> 00:07:14,960
Dobrze. Bardzo pani dziękujemy.
121
00:07:15,040 --> 00:07:19,400
Co pani sądzi po zapoznaniu się ze sprawą?
Pójdzie do więzienia?
122
00:07:19,480 --> 00:07:24,360
Przeglądamy całą dokumentację,
również nowy raport kryminalistyczny.
123
00:07:25,040 --> 00:07:26,280
Bardzo możliwe, że tak.
124
00:07:28,120 --> 00:07:29,360
Ale nie może.
125
00:07:30,440 --> 00:07:32,680
Jest w najlepszych rękach.
126
00:07:32,920 --> 00:07:35,080
Musimy zaczekać na opinię psychiatry.
127
00:07:35,160 --> 00:07:38,000
Kiedy ją dostaniemy, może uda nam się
przekonać sędziego,
128
00:07:38,080 --> 00:07:41,320
aby zwolnił go z aresztu do czasu procesu.
129
00:07:43,120 --> 00:07:45,600
Sierżant Núñez i jego zastępczyni
130
00:07:45,680 --> 00:07:47,440
powiedzieli, że wasz ojciec widzi Óscara.
131
00:07:52,400 --> 00:07:54,680
Ale… to przecież…
132
00:07:54,760 --> 00:07:57,960
Jak mówiłam, musimy zaczekać
na opinię psychiatry.
133
00:07:58,040 --> 00:08:00,960
Nie możemy zapominać,
że chodzi o morderstwo.
134
00:08:01,040 --> 00:08:05,160
Zwykle w takich sprawach
oskarżony nie zostaje zwolniony.
135
00:08:06,640 --> 00:08:08,600
Tata jest chory. Nie przeżyje tego.
136
00:08:10,800 --> 00:08:12,720
Jeśli pójdzie do więzienia,
nie wróci żywy.
137
00:08:27,880 --> 00:08:29,080
Powinieneś coś zjeść.
138
00:08:30,000 --> 00:08:32,200
Nie tknąłeś jedzenia, odkąd tu jesteś.
139
00:08:32,280 --> 00:08:33,600
Nie czuję głodu.
140
00:08:35,280 --> 00:08:36,400
Jak chcesz.
141
00:08:42,200 --> 00:08:43,320
Zaczekaj.
142
00:08:50,360 --> 00:08:51,680
Chcę cię prosić o przysługę.
143
00:08:52,520 --> 00:08:53,640
O co chodzi?
144
00:08:55,080 --> 00:08:57,280
Muszę porozmawiać z bratem Óscara.
145
00:08:59,560 --> 00:09:00,560
To niemożliwe.
146
00:09:00,640 --> 00:09:02,960
- Dlaczego?
- Nie wolno ci się z nikim widzieć.
147
00:09:03,440 --> 00:09:04,960
Nawet z księdzem?
148
00:09:08,040 --> 00:09:10,280
Możesz rozmawiać tylko z adwokatem.
149
00:09:10,600 --> 00:09:12,120
Nie mogę dłużej czekać.
150
00:09:12,840 --> 00:09:15,000
Moja dusza potrzebuje spokoju.
151
00:09:15,080 --> 00:09:17,520
Zwariuję, jeśli nie porozmawiam
z księdzem.
152
00:09:32,520 --> 00:09:33,840
Potrzebujesz pomocy?
153
00:09:33,920 --> 00:09:37,760
Nie. Idź odchwaścić rynny.
154
00:09:38,440 --> 00:09:39,920
- Robi się.
- Dobrze.
155
00:09:41,720 --> 00:09:46,040
Wiem, że miałam nie wtrącać się
do twojego życia,
156
00:09:47,560 --> 00:09:50,160
ale nie mogę patrzeć, jak cierpisz.
157
00:09:50,240 --> 00:09:52,400
Nic mi nie jest. Naprawdę.
Wracaj do pracy.
158
00:09:52,480 --> 00:09:55,880
Nie wierzę ci.
To straszne, co stało się z twoim tatą.
159
00:09:57,520 --> 00:10:01,120
Chciałam ci tylko powiedzieć,
że jestem tu, gdybyś mnie potrzebowała.
160
00:10:02,760 --> 00:10:04,400
Mogę być z tobą szczera?
161
00:10:05,600 --> 00:10:07,520
Powinnaś.
162
00:10:09,840 --> 00:10:10,840
Posłuchaj…
163
00:10:12,880 --> 00:10:14,000
Zawsze będę wdzięczna
164
00:10:14,080 --> 00:10:16,160
za to, co zrobiłaś dla mnie w ośrodku.
165
00:10:17,360 --> 00:10:19,960
Ale jesteś tu tylko z tego powodu.
166
00:10:20,600 --> 00:10:22,280
Bo czuję, że mam wobec ciebie dług.
167
00:10:23,080 --> 00:10:24,080
Nic więcej.
168
00:10:25,240 --> 00:10:29,120
Nie jesteś mi nic winna.
Pomogłam ci, bo tak czułam.
169
00:10:29,240 --> 00:10:31,200
Czułaś też, że powinnaś obgadywać Richiego
170
00:10:31,280 --> 00:10:33,120
i poniżać Trini, tak?
171
00:10:34,280 --> 00:10:37,960
To było nieporozumienie.
172
00:10:38,040 --> 00:10:40,480
Myślałam, że chcą cię skrzywdzić.
Próbowałam cię chronić.
173
00:10:40,560 --> 00:10:41,880
Nie rób tego więcej.
174
00:10:42,480 --> 00:10:44,200
Nie potrzebuję od nikogo ochrony.
175
00:10:44,280 --> 00:10:46,080
Dobrze. Dałaś mi to jasno do zrozumienia.
176
00:10:46,160 --> 00:10:47,720
W porządku. I…
177
00:10:48,960 --> 00:10:50,040
ostatnia rzecz.
178
00:10:50,160 --> 00:10:52,200
Przestań udawać, że jesteśmy
dobrymi przyjaciółkami.
179
00:10:53,800 --> 00:10:55,720
To też przeszłość.
180
00:11:09,720 --> 00:11:11,920
Nie mogę przestać myśleć o Emiliu.
181
00:11:12,640 --> 00:11:13,680
Obłęd.
182
00:11:14,120 --> 00:11:15,320
Jak czuje się Lucas?
183
00:11:16,040 --> 00:11:19,200
Chyba niezbyt dobrze.
Pójdę się z nim później zobaczyć.
184
00:11:21,240 --> 00:11:24,880
Co się pokręciło w głowie tego człowieka,
że zabił Óscara?
185
00:11:24,960 --> 00:11:26,880
Nie wiem, mamo. Naprawdę.
186
00:11:26,960 --> 00:11:29,440
Musimy im pozwolić przeprowadzić śledztwo.
187
00:11:29,520 --> 00:11:32,240
Po co? Przecież się przyznał.
188
00:11:32,560 --> 00:11:34,680
Cześć, synu. Kawy?
189
00:11:34,760 --> 00:11:35,760
Poproszę.
190
00:11:35,840 --> 00:11:36,960
Jak się masz?
191
00:11:37,040 --> 00:11:38,360
Dobrze.
192
00:11:39,600 --> 00:11:42,160
Widzę, że wszyscy mówią o tym samym.
193
00:11:42,320 --> 00:11:43,440
Tak.
194
00:11:43,520 --> 00:11:47,760
Każdy ma swoją opinię,
ale nikt nic nie wie.
195
00:11:47,840 --> 00:11:50,120
Też słyszałem plotki.
196
00:11:50,200 --> 00:11:51,960
Mają związek z tobą.
197
00:11:52,600 --> 00:11:53,640
Ze mną?
198
00:11:54,960 --> 00:11:57,840
To prawda, że znalazłeś dla Emilia
pomoc prawną?
199
00:11:58,520 --> 00:12:00,080
Tak.
200
00:12:00,800 --> 00:12:04,680
Poleciłem rodzinie adwokatkę
do spraw karnych.
201
00:12:05,720 --> 00:12:07,120
Mogłeś sobie darować.
202
00:12:07,800 --> 00:12:09,600
Nie rozumiem czemu.
203
00:12:09,680 --> 00:12:12,960
Każdy ma prawo do adwokata.
204
00:12:13,320 --> 00:12:15,120
Od tego są obrońcy z urzędu.
205
00:12:15,200 --> 00:12:18,720
Twój brat częściowo ma rację.
Powinieneś uważać.
206
00:12:18,800 --> 00:12:20,000
Ty też?
207
00:12:20,280 --> 00:12:23,520
Tano, jesteś burmistrzem.
Ludzie ci nie darują,
208
00:12:23,640 --> 00:12:26,080
jeśli będziesz pomagał mordercy.
209
00:12:26,160 --> 00:12:28,480
Nie robię tego dla Emilia.
210
00:12:30,000 --> 00:12:31,160
A dla kogo?
211
00:12:31,240 --> 00:12:35,800
Tak, dla niego. Ale chcę pomóc Gracii.
212
00:12:35,880 --> 00:12:37,240
Fantastycznie.
213
00:12:37,320 --> 00:12:39,960
Do tego wszystkiego
robisz z siebie głupka.
214
00:12:40,320 --> 00:12:42,880
Mówiłem ci setki razy.
To moja przyjaciółka.
215
00:12:43,040 --> 00:12:45,720
Poprosiła mnie o pomoc,
więc jej pomogłem. Koniec tematu.
216
00:12:45,800 --> 00:12:49,640
Nawet jeśli się przyjaźnicie,
ludzie ci tego nie zapomną.
217
00:12:49,720 --> 00:12:51,800
Nie obchodzi mnie to.
218
00:12:51,880 --> 00:12:55,600
Nie obchodzi cię?
A co z twoją przyszłością?
219
00:12:55,680 --> 00:12:58,160
Właśnie o niej myślę.
220
00:12:58,240 --> 00:12:59,800
Chcę ją dzielić z nią.
221
00:12:59,880 --> 00:13:01,480
Słyszysz, co mówisz?
222
00:13:01,560 --> 00:13:05,720
Nie rozumiem, dlaczego jesteś zaskoczona.
Wiedziałaś o tym.
223
00:13:06,920 --> 00:13:08,160
Posłuchajcie.
224
00:13:08,320 --> 00:13:09,760
Gracia to moja przyjaciółka.
225
00:13:09,840 --> 00:13:11,680
Więcej niż przyjaciółka.
226
00:13:13,000 --> 00:13:15,520
Jestem w niej zakochany po uszy.
227
00:13:15,600 --> 00:13:17,120
Zawsze byłem.
228
00:13:17,200 --> 00:13:19,400
I zrobię wszystko, żeby jej pomóc.
229
00:13:19,480 --> 00:13:22,760
- Znowu się zaczyna.
- W czym ci to przeszkadza?
230
00:13:23,040 --> 00:13:26,640
Poza tym myślałem, że teraz masz dla niej
więcej współczucia.
231
00:13:27,520 --> 00:13:31,160
- Jest matką twojego wnuka.
- Gracia nie jest problemem.
232
00:13:31,360 --> 00:13:32,800
Tylko wy razem.
233
00:13:32,880 --> 00:13:34,560
- Wystarczy.
- Posłuchaj…
234
00:13:34,640 --> 00:13:36,400
Nie chcę cię już słuchać.
235
00:13:38,680 --> 00:13:39,680
Brawo.
236
00:13:44,800 --> 00:13:45,840
Cóż,
237
00:13:46,520 --> 00:13:49,480
usłyszałeś to, co już wiedziałeś.
238
00:13:50,320 --> 00:13:52,920
Że zawsze będę kochał Gracię.
239
00:13:57,200 --> 00:13:59,120
Nie chcę cię rozczarować,
240
00:13:59,200 --> 00:14:01,520
ale skoro nic się między wami
nie wydarzyło,
241
00:14:01,600 --> 00:14:03,720
może ona nie podziela twoich uczuć.
242
00:14:05,120 --> 00:14:06,360
Może się mylisz.
243
00:14:07,240 --> 00:14:08,360
Czyżby?
244
00:14:10,680 --> 00:14:14,520
Coś wydarzyło się wtedy,
kiedy byłeś w Szkocji.
245
00:14:16,840 --> 00:14:17,960
Zdefiniuj „coś”.
246
00:14:18,600 --> 00:14:20,520
Podbijałem do niej cały rok.
247
00:14:20,680 --> 00:14:22,800
Gdyby nie ta sprawa w San Juan,
248
00:14:22,880 --> 00:14:25,840
o której nie chcę teraz mówić,
coś mogło między nami być.
249
00:14:25,920 --> 00:14:27,480
Czyli nic się nie wydarzyło?
250
00:14:27,560 --> 00:14:29,600
Prawie. Potem wrócił
251
00:14:29,680 --> 00:14:32,960
książę Edynburga, triumfujący,
252
00:14:33,360 --> 00:14:35,560
ze swoim makaronicznym angielskim
253
00:14:35,640 --> 00:14:37,080
i zaczął z nią randkować.
254
00:14:37,160 --> 00:14:39,000
Po prostu do siebie wróciliśmy.
255
00:14:40,000 --> 00:14:41,680
Lubiliśmy się od dziecka.
256
00:14:42,160 --> 00:14:44,440
Od dziecka? Czy to się teraz liczy?
257
00:14:45,800 --> 00:14:48,120
Poza tym, kiedy wróciłem z Edynburga,
258
00:14:48,200 --> 00:14:51,080
nie mówiła nic o tym przyjęciu,
o którym wspomniałeś.
259
00:14:51,160 --> 00:14:54,520
- Być może nie było dla niej ważne.
- Myślę, że było.
260
00:14:54,600 --> 00:14:57,000
- Serio? Rozmawialiście o tym?
- Oczywiście.
261
00:14:58,320 --> 00:15:01,400
Nie tylko ja popełniłem błąd,
wracając do przeszłości.
262
00:15:01,480 --> 00:15:03,040
Przynajmniej zdążyłem się zatrzymać.
263
00:15:03,640 --> 00:15:06,520
Z powodu tego,
co stało się przed twoim ślubem?
264
00:15:06,800 --> 00:15:09,080
Tak. Prawie kosztowało mnie to
moje małżeństwo.
265
00:15:09,160 --> 00:15:11,960
A ciebie prawie twoją relację z Eleną.
Nawet nie „prawie”.
266
00:15:12,040 --> 00:15:15,320
Nie żałuję, że zerwałem z Eleną.
267
00:15:15,400 --> 00:15:17,200
I coś ci powiem, braciszku.
268
00:15:18,160 --> 00:15:19,400
Chcę, żebyś wiedział,
269
00:15:19,720 --> 00:15:21,440
że idę z Gracią na całość.
270
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Zrozumiałeś?
271
00:15:23,000 --> 00:15:24,240
Nie polecam tego.
272
00:15:25,400 --> 00:15:27,360
Jesteś zazdrosny?
273
00:15:28,440 --> 00:15:32,080
Zajmij się swoją wspaniałą żoną. Poza tym…
274
00:15:33,160 --> 00:15:35,920
Gracia jest wolna.
275
00:15:36,960 --> 00:15:41,320
I umie zwodzić ludzi. Wiem coś o tym.
276
00:15:41,440 --> 00:15:43,880
Gracia jest cudowną kobietą.
277
00:15:44,960 --> 00:15:48,800
Codziennie nasza więź
staje się coraz mocniejsza.
278
00:15:49,280 --> 00:15:53,560
Potrzebujemy tylko,
żeby ten trudny okres się skończył
279
00:15:54,480 --> 00:15:56,240
i żeby podjęła decydujący krok.
280
00:15:59,160 --> 00:16:00,160
Jasne.
281
00:16:10,240 --> 00:16:12,840
- Musisz być bardzo spragniony.
- To prawda.
282
00:16:15,800 --> 00:16:17,760
Spodziewałeś się czegoś takiego po Emiliu?
283
00:16:18,760 --> 00:16:20,560
Ten człowiek zawsze miał słabe nerwy.
284
00:16:21,000 --> 00:16:23,240
Ale żeby… kogoś zabić…
285
00:16:23,360 --> 00:16:25,680
- To co innego.
- Tak.
286
00:16:25,760 --> 00:16:27,360
Żal mi Gracii.
287
00:16:27,440 --> 00:16:30,560
Ale teraz, kiedy jej ojciec się przyznał,
powinno się zrobić spokojniej
288
00:16:30,640 --> 00:16:33,480
- i w końcu będziemy mogli odpocząć.
- Mam nadzieję.
289
00:16:33,560 --> 00:16:35,720
Chociaż Doña Paca nigdy nie odpoczywa.
290
00:16:36,560 --> 00:16:38,400
Nie o nią najbardziej się martwię.
291
00:16:39,320 --> 00:16:40,400
Tylko o Tomása.
292
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Co znowu nie tak z tym idiotą?
293
00:16:42,760 --> 00:16:44,080
Wcale nie jest idiotą.
294
00:16:44,920 --> 00:16:48,520
Wie, że rozmawiałam ze Strażą Obywatelską
o zatruciu zbiornika.
295
00:16:48,680 --> 00:16:49,680
Co?
296
00:16:51,160 --> 00:16:52,520
Jak się o tym dowiedział?
297
00:16:52,960 --> 00:16:54,560
Widział mnie z Manuelą w miasteczku.
298
00:16:54,680 --> 00:16:57,160
Zaraz potem zjawił się w kuchni,
bombardując mnie pytaniami.
299
00:16:57,720 --> 00:17:00,600
Dlaczego mi nie powiedziałaś?
Musimy pierwsi porozmawiać z Doñą Pacą.
300
00:17:00,720 --> 00:17:04,040
Uspokój się.
Już z nią o tym rozmawiał. Byłam przy tym.
301
00:17:05,280 --> 00:17:07,960
Więc Doña Paca wie?
302
00:17:08,200 --> 00:17:10,000
Tomás mnie nie wydał.
303
00:17:10,200 --> 00:17:13,040
Wymyślił historyjkę,
że była dziewczyna Óscara z zagranicy
304
00:17:13,120 --> 00:17:15,320
zeznawała przeciwko niej.
305
00:17:16,440 --> 00:17:19,680
Ale dlaczego? Nie rozumiem.
Tomás mówi jej wszystko.
306
00:17:19,760 --> 00:17:22,560
Tak. Ale wie, że mam wiedzę
o pewnych sprawach.
307
00:17:23,160 --> 00:17:24,800
Jakich?
308
00:17:24,880 --> 00:17:28,600
Podejrzanych interesach
związanych z projektem wydobywczym.
309
00:17:28,680 --> 00:17:30,560
Dlatego nie powinien z nami zadzierać.
310
00:17:31,320 --> 00:17:32,760
A my z nim.
311
00:17:33,320 --> 00:17:35,920
Znając go, na pewno coś knuje.
312
00:17:39,640 --> 00:17:41,720
Sprawdziłem jeszcze raz
polisę ubezpieczeniową farmy.
313
00:17:41,800 --> 00:17:43,520
Prześlę ci ją mailem do podpisania.
314
00:17:45,080 --> 00:17:47,960
Jaki jest czas w Australii?
315
00:17:49,680 --> 00:17:52,000
Nie wiem.
316
00:17:54,440 --> 00:17:57,240
Pewnie dziewiąta albo dziesiąta rano.
317
00:17:57,320 --> 00:17:59,800
Świetnie. Zmarnowaliśmy kolejny dzień.
318
00:18:00,920 --> 00:18:03,880
Zostaw te głupie polisy
i poszukaj byłej Óscara.
319
00:18:05,040 --> 00:18:06,960
Za kilka dni zdobędę jej numer.
320
00:18:08,960 --> 00:18:10,640
Ile zapłacimy jej za wycofanie zeznań?
321
00:18:12,760 --> 00:18:16,120
Nie wiem. Myślałem o…
322
00:18:16,200 --> 00:18:21,240
Nie żałuj pieniędzy. Zapłać ile trzeba,
żeby przestali się nas czepiać.
323
00:18:21,920 --> 00:18:23,760
Jeśli wycofa zeznania, będzie po sprawie.
324
00:18:24,200 --> 00:18:28,200
Władze nie będą mogły dłużej
opóźniać projektu wydobywczego.
325
00:18:30,040 --> 00:18:34,360
Jeśli Emilio Molina zostanie skazany
za zamordowanie Óscara, myślałaś…
326
00:18:34,960 --> 00:18:36,200
Oczywiście, że tak.
327
00:18:36,720 --> 00:18:40,360
Jego córki będą musiały sprzedać ziemię.
328
00:18:41,320 --> 00:18:44,760
Nie chcę być nadmiernym optymistą,
ale to wygląda dobrze.
329
00:18:50,240 --> 00:18:52,560
Połączenie przychodzące
Maria
330
00:18:54,320 --> 00:18:55,560
Jakieś wieści?
331
00:18:55,640 --> 00:18:57,160
Nic, co dotyczyłoby ciebie.
332
00:19:00,800 --> 00:19:01,800
Tomás.
333
00:19:02,760 --> 00:19:05,520
Przestań dzielić skórę na niedźwiedziu
334
00:19:06,080 --> 00:19:09,720
i znajdź tę dziewczynę. To nasz priorytet.
Za długo to trwa.
335
00:19:18,360 --> 00:19:21,480
Jeśli czegoś pani nie rozumie,
proszę dzwonić.
336
00:19:21,560 --> 00:19:22,880
Ma pani mój numer.
337
00:19:23,920 --> 00:19:26,240
Nie ma za co. Do widzenia.
338
00:19:28,360 --> 00:19:30,680
Pacjenci nie dają ci spokoju nawet w domu.
339
00:19:34,000 --> 00:19:35,440
To nie pacjent.
340
00:19:36,280 --> 00:19:38,680
Adwokatka Emilia.
341
00:19:39,880 --> 00:19:41,680
Wysłałam jej jego dokumentację medyczną.
342
00:19:45,120 --> 00:19:48,400
Z tego, co słyszałem, ciężko będzie
wybronić tego człowieka.
343
00:19:50,360 --> 00:19:51,360
Na to wygląda.
344
00:19:52,760 --> 00:19:55,320
Biedna Paloma. Czekają ją okropne chwile.
345
00:19:58,840 --> 00:19:59,880
Jak ona się ma?
346
00:20:01,400 --> 00:20:03,040
Musi być zrozpaczona.
347
00:20:05,240 --> 00:20:06,480
Nie rozmawiałam z nią.
348
00:20:08,080 --> 00:20:10,680
Domyślam się, że odkąd rzuciła pracę,
349
00:20:10,760 --> 00:20:12,880
wasza relacja się zmieniła?
350
00:20:13,800 --> 00:20:16,200
Tak. Trochę oddaliłyśmy się od siebie.
351
00:20:16,280 --> 00:20:17,680
Jeśli nie całkowicie.
352
00:20:18,920 --> 00:20:21,440
Miesiąc temu to ona poprosiłaby mnie
o tę dokumentację.
353
00:20:26,320 --> 00:20:28,720
Strata przyjaciela zawsze boli.
354
00:20:30,160 --> 00:20:33,840
Mnie boli najbardziej, że Paloma
jest całkiem sama.
355
00:20:35,160 --> 00:20:36,520
Ma rodzinę.
356
00:20:37,840 --> 00:20:40,360
Wyobraź sobie nastrój w tym domu.
357
00:20:40,920 --> 00:20:44,080
Paloma nie ma nikogo,
komu mogłaby się wyżalić.
358
00:20:47,640 --> 00:20:50,160
To może być dobry moment,
żeby coś naprawić.
359
00:20:53,440 --> 00:20:54,560
Tak myślisz?
360
00:20:55,960 --> 00:21:00,480
W tej sytuacji kilka słów pocieszenia
jej nie rozzłości.
361
00:21:00,560 --> 00:21:03,000
Wręcz przeciwnie. Doceni je.
362
00:21:05,680 --> 00:21:07,320
Nie wiem. Tak czy siak…
363
00:21:08,400 --> 00:21:11,280
czuję, że coś popsuło się między nami
dawno temu.
364
00:21:11,760 --> 00:21:14,120
Nie chciałabym pogorszyć sprawy.
365
00:21:15,040 --> 00:21:17,840
Jak mówiłaś, pewnie potrzebuje
wyżalić się przyjaciółce.
366
00:21:19,280 --> 00:21:20,560
A ty, jako…
367
00:21:21,760 --> 00:21:22,760
Nieważne.
368
00:21:23,880 --> 00:21:24,880
Co ja?
369
00:21:24,960 --> 00:21:27,160
Przepraszam.
370
00:21:27,240 --> 00:21:29,200
Nie powinienem wtykać nosa
w cudze sprawy.
371
00:21:29,320 --> 00:21:31,720
Tomás, proszę. Znamy się od dawna.
Powiedz to.
372
00:21:33,560 --> 00:21:36,520
Po prostu myślę, że…
373
00:21:37,600 --> 00:21:40,920
przydałaby ci się przyjaciółka.
Zauważyłem, że ostatnio jesteś…
374
00:21:41,680 --> 00:21:42,880
trochę samotna.
375
00:21:47,600 --> 00:21:49,400
Wiele się ostatnio wydarzyło.
376
00:21:50,680 --> 00:21:51,960
Same straszne rzeczy.
377
00:21:52,800 --> 00:21:55,840
Tym bardziej powinnaś
wyciągnąć rękę na zgodę.
378
00:21:59,680 --> 00:22:02,640
Jeśli przegapisz tę szansę,
możesz tego żałować.
379
00:22:08,760 --> 00:22:09,880
Tomás!
380
00:22:11,320 --> 00:22:12,320
Masz chwilę?
381
00:22:12,400 --> 00:22:16,160
Jeśli chodzi o pracę, pogadaj z Miguelem.
Spieszę się na spotkanie w San Luis.
382
00:22:16,280 --> 00:22:18,480
To nic takiego. Chciałem tylko…
383
00:22:18,920 --> 00:22:20,040
podziękować ci.
384
00:22:22,520 --> 00:22:24,680
Mnie? Za co?
385
00:22:25,800 --> 00:22:28,320
Pilar powiedziała,
że kryłeś ją przed Pacą.
386
00:22:29,800 --> 00:22:33,320
Nie ma potrzeby teraz o tym rozmawiać.
Ani teraz, ani nigdy.
387
00:22:33,400 --> 00:22:35,120
Powiedz mi.
388
00:22:36,040 --> 00:22:37,280
Dlaczego to zrobiłeś?
389
00:22:38,440 --> 00:22:39,520
Dlaczego?
390
00:22:40,240 --> 00:22:41,920
Wolałbyś, żebym powiedział prawdę?
391
00:22:42,000 --> 00:22:45,160
Oczywiście, że nie.
Dlatego ci podziękowałem.
392
00:22:45,920 --> 00:22:49,320
Ale znam cię dobrze. Twoja wielkoduszność
ma swoją cenę.
393
00:22:49,400 --> 00:22:52,080
Nie mam teraz czasu na twoje teorie.
394
00:22:52,640 --> 00:22:55,360
Może po prostu jestem
lepszą osobą, niż myślałeś.
395
00:22:55,440 --> 00:22:57,360
Jesteśmy tylko pionkami
na twojej szachownicy.
396
00:22:57,440 --> 00:22:58,880
Prawda?
397
00:22:58,960 --> 00:23:01,400
Chcesz kontrolować królową.
398
00:23:01,720 --> 00:23:04,680
Na wszelki wypadek
lepiej mieć więcej informacji niż ona.
399
00:23:04,880 --> 00:23:05,880
Mam rację?
400
00:23:34,800 --> 00:23:36,000
Co tu robisz?
401
00:23:36,880 --> 00:23:40,080
Byłam w domu.
Trini powiedziała, że cię tu znajdę.
402
00:23:41,560 --> 00:23:42,720
Jak się masz?
403
00:23:43,840 --> 00:23:45,200
A jak myślisz?
404
00:23:47,000 --> 00:23:48,360
Paloma, rozumiem, że…
405
00:23:49,560 --> 00:23:51,160
nie chcesz mnie widzieć.
406
00:23:51,520 --> 00:23:53,800
Zwłaszcza po tym, co zaszło między nami.
407
00:23:54,640 --> 00:23:57,240
Mogę cię zapewnić, że nie to
zaprząta teraz moją głowę.
408
00:23:57,760 --> 00:24:01,920
Wiem. I dlatego tu jestem. Żeby ci pomóc.
409
00:24:03,440 --> 00:24:07,520
Ale muszę przyznać, że też dla siebie.
410
00:24:10,280 --> 00:24:11,880
Musiałam cię zobaczyć.
411
00:24:15,360 --> 00:24:17,280
Dużo myślałam przez te ostatnie tygodnie.
412
00:24:18,160 --> 00:24:21,200
Uświadomiłam sobie, że jesteś jedną
z najważniejszych osób w moim życiu.
413
00:24:22,800 --> 00:24:24,240
I to nie są tylko słowa.
414
00:24:26,880 --> 00:24:28,600
Kiedy wróciłaś, czułam się…
415
00:24:30,560 --> 00:24:32,080
Jakbym nigdy nie wyjechała?
416
00:24:34,160 --> 00:24:35,280
Tak.
417
00:24:36,000 --> 00:24:40,720
Kiedy wiem, że przechodzisz trudne chwile,
ja też cierpię.
418
00:24:42,680 --> 00:24:45,440
Przykro mi. Przez to wszystko…
419
00:24:47,480 --> 00:24:49,040
moje życie jest piekłem.
420
00:24:49,120 --> 00:24:50,480
Wiem.
421
00:24:50,560 --> 00:24:53,120
Ale nie musisz przechodzić przez to sama.
422
00:24:55,160 --> 00:24:56,880
Mam dla ciebie propozycję.
423
00:24:58,400 --> 00:24:59,560
Jaką?
424
00:25:00,920 --> 00:25:04,640
Najpierw wybacz mi ból, który ci zadałam.
425
00:25:06,840 --> 00:25:08,680
Później przytulmy się mocno.
426
00:25:09,760 --> 00:25:12,320
A na koniec wypłaczmy sobie wszystko.
427
00:25:15,280 --> 00:25:17,680
Powiedz mi coś albo dostanę ataku serca.
428
00:25:19,360 --> 00:25:21,760
Zgodzisz się zaprosić mnie znowu
do swojego życia?
429
00:25:28,440 --> 00:25:29,920
Tak bardzo za tobą tęskniłam.
430
00:25:31,200 --> 00:25:32,240
Ja za tobą też.
431
00:25:33,160 --> 00:25:34,560
Płacz jest konieczny, czy…
432
00:25:41,800 --> 00:25:44,200
Jak sprawy w domu?
433
00:25:45,240 --> 00:25:48,240
- Możesz odpocząć?
- Szczerze, nie za bardzo.
434
00:25:49,080 --> 00:25:51,000
Julia nie wychodzi z pokoju.
Ciągle płacze.
435
00:25:52,360 --> 00:25:53,400
Biedna dziewczyna.
436
00:25:54,280 --> 00:25:55,760
A ty, kochanie?
437
00:25:56,160 --> 00:25:57,720
Przeraża mnie to, co zrobił dziadek.
438
00:25:58,320 --> 00:25:59,720
Naprawdę jest mordercą?
439
00:26:01,960 --> 00:26:03,760
To co zrobił, jest niewybaczalne.
440
00:26:04,880 --> 00:26:09,280
Ale jestem pewna, że się przyznał,
bo bardzo żałuje.
441
00:26:09,560 --> 00:26:11,880
Pewnie tak. Nigdy nic nam nie mówi.
442
00:26:12,640 --> 00:26:14,080
Wszystko dusi w sobie.
443
00:26:14,760 --> 00:26:16,640
Im więcej ukrywa, tym bardziej nas rani.
444
00:26:17,320 --> 00:26:19,800
Twój dziadek zawsze był trudny.
445
00:26:20,560 --> 00:26:23,000
Każdy nowy sekret
jest gorszy niż poprzedni.
446
00:26:25,880 --> 00:26:28,680
Po śmierci twojej babci został sam.
447
00:26:28,760 --> 00:26:30,440
To była jego kara.
448
00:26:31,680 --> 00:26:35,320
Zasłużył na to.
Wiesz, co zrobił mojej mamie?
449
00:26:35,840 --> 00:26:37,920
Przekonał ją, że śmierć babci
była jej winą.
450
00:26:38,360 --> 00:26:39,400
Co takiego?
451
00:26:39,600 --> 00:26:43,280
Tak. Tej nocy, kiedy babcia zmarła,
powiedział mamie, że poszła jej szukać.
452
00:26:44,440 --> 00:26:46,000
Kolejne paskudne kłamstwo.
453
00:26:47,080 --> 00:26:48,560
Biedna Gracia.
454
00:26:49,160 --> 00:26:51,880
Dziadek jest potworem i tchórzem.
455
00:26:53,040 --> 00:26:54,680
Zrujnował życie mamy.
456
00:26:55,360 --> 00:26:58,280
Dlatego musiała wyjechać
i zaczynać od nowa w Madrycie.
457
00:27:09,200 --> 00:27:10,200
- Cześć.
- Cześć.
458
00:27:12,840 --> 00:27:14,040
Co tu robisz?
459
00:27:14,120 --> 00:27:17,000
Przyszłam się zobaczyć z Lucasem.
Nie masz nic przeciwko?
460
00:27:17,120 --> 00:27:19,720
Nic a nic. Doceniam to.
461
00:27:20,640 --> 00:27:23,080
Nie jest nam teraz łatwo. Im też.
462
00:27:24,000 --> 00:27:29,240
Biedne dzieci przechodzą przez bardzo…
463
00:27:30,840 --> 00:27:32,280
nieprzyjemne chwile.
464
00:27:32,360 --> 00:27:34,640
Straszne, Silvio. Straszne chwile.
465
00:27:34,720 --> 00:27:36,240
- Bądźmy szczere.
- Tak.
466
00:27:36,800 --> 00:27:38,160
A ty jak się masz?
467
00:27:38,800 --> 00:27:42,320
Daję radę. Co mam zrobić?
468
00:27:42,400 --> 00:27:45,400
Wyobrażam sobie.
Jeśli czegokolwiek potrzebujesz…
469
00:27:45,480 --> 00:27:47,120
Pomagasz, odwiedzając Lucasa.
470
00:27:48,480 --> 00:27:51,280
Wiem, że Tano pomógł wam z prawnikiem.
471
00:27:51,800 --> 00:27:54,640
Tak. Jeśli chcesz mnie skrytykować…
472
00:27:54,720 --> 00:27:58,040
Nie. Naprawdę nie mam takiego zamiaru.
473
00:27:58,120 --> 00:28:00,880
Troska Tano dużo o nim mówi.
474
00:28:00,960 --> 00:28:02,480
Tak czy inaczej,
475
00:28:02,600 --> 00:28:03,960
to nie jest moja sprawa.
476
00:28:05,200 --> 00:28:06,880
Cieszę się, że tak to widzisz.
477
00:28:08,000 --> 00:28:09,480
Porozmawiamy niedługo, dobrze?
478
00:28:09,600 --> 00:28:12,400
Zaczekaj. Zanim pójdziesz…
479
00:28:14,280 --> 00:28:15,640
chciałabym przeprosić.
480
00:28:16,440 --> 00:28:17,720
Za co?
481
00:28:19,480 --> 00:28:22,600
Lucas powiedział mi, co się stało
w noc śmierci twojej mamy.
482
00:28:23,480 --> 00:28:25,800
Emilio nie mógł postąpić
bardziej okrutnie.
483
00:28:26,760 --> 00:28:28,400
To nie ma teraz znaczenia.
484
00:28:28,480 --> 00:28:29,600
Ma.
485
00:28:30,520 --> 00:28:32,680
Przynajmniej dla mnie. I to duże.
486
00:28:33,320 --> 00:28:34,640
Bo…
487
00:28:35,480 --> 00:28:37,560
postąpiłam wobec ciebie nie w porządku.
488
00:28:39,000 --> 00:28:41,840
Bardzo mi przykro, że musiałaś dźwigać
cudzą winę.
489
00:28:43,800 --> 00:28:49,000
Było ciężko. Ale potem urodził się Lucas
i to dało mi siłę, aby iść dalej.
490
00:28:50,360 --> 00:28:55,120
Wstydzę się do tego przyznać, ale…
491
00:28:57,280 --> 00:29:00,440
przepraszam, że byłam dla ciebie
taka okropna po twoim powrocie.
492
00:29:02,000 --> 00:29:03,880
Wszyscy popełniamy błędy. Ja też.
493
00:29:04,400 --> 00:29:07,440
Mam nadzieję, że nie będziesz
chować do mnie urazy.
494
00:29:07,600 --> 00:29:09,240
Dlaczego miałabym?
495
00:29:09,320 --> 00:29:12,240
Chcę tylko, żebyś była
dobrą babcią dla mojego syna.
496
00:29:12,320 --> 00:29:13,680
I jestem pewna, że będziesz.
497
00:29:14,400 --> 00:29:17,320
To nie takie trudne. Jest kochany.
498
00:29:17,400 --> 00:29:18,840
I taki słodki.
499
00:29:21,600 --> 00:29:22,800
Silvio.
500
00:29:25,680 --> 00:29:26,800
Dziękuję.
501
00:29:27,480 --> 00:29:30,680
To najbardziej pocieszające słowa,
jakie usłyszałam od dłuższego czasu.
502
00:29:30,760 --> 00:29:32,080
Naprawdę ich potrzebowałam.
503
00:29:58,560 --> 00:29:59,600
Możemy porozmawiać?
504
00:30:02,360 --> 00:30:04,640
Jeśli jesteś zajęty, mogę przyjść później.
505
00:30:05,000 --> 00:30:06,280
Nie. Usiądź.
506
00:30:11,840 --> 00:30:14,680
Chciałam tylko zapytać,
czy wszystko w porządku po…
507
00:30:15,480 --> 00:30:16,800
wyznaniu Emilia.
508
00:30:19,680 --> 00:30:23,520
Chyba powinienem czuć ulgę.
509
00:30:24,520 --> 00:30:25,520
Ale?
510
00:30:26,720 --> 00:30:28,120
Ale nie czuję.
511
00:30:29,240 --> 00:30:32,400
Czuję gniew i nienawiść.
512
00:30:33,600 --> 00:30:36,080
Ale przede wszystkim czuję się winny.
513
00:30:36,160 --> 00:30:37,560
Nic złego nie zrobiłeś.
514
00:30:38,200 --> 00:30:39,600
Tylko szukałeś prawdy.
515
00:30:39,680 --> 00:30:41,120
Nie. Szukałem własnej prawdy.
516
00:30:41,760 --> 00:30:43,520
Takiej, która była dla mnie wygodna.
517
00:30:45,000 --> 00:30:47,760
Od tygodni życzyłem źle niewinnej osobie.
518
00:30:47,840 --> 00:30:50,360
Mogę cię zapewnić, że Paca Utrera
nie jest niewinna.
519
00:30:51,600 --> 00:30:53,000
Nie zabiła Óscara.
520
00:30:54,600 --> 00:30:56,520
Ale gniew wziął nade mną górę i…
521
00:30:57,600 --> 00:31:00,360
to nieakceptowalne. Zwłaszcza u księdza.
522
00:31:00,480 --> 00:31:01,640
Przestań się torturować.
523
00:31:02,280 --> 00:31:04,560
Wszystkie dowody wskazywały na nią.
524
00:31:04,640 --> 00:31:05,920
W rzeczywistości…
525
00:31:08,160 --> 00:31:09,560
Co?
526
00:31:09,640 --> 00:31:12,080
- W rze…
- Nie. Nie mów mi.
527
00:31:13,240 --> 00:31:15,640
Przysporzyłem ci już dosyć problemów
528
00:31:15,760 --> 00:31:17,440
szalonymi teoriami
na temat śmierci Óscara.
529
00:31:17,520 --> 00:31:18,800
Nie są szalone.
530
00:31:22,000 --> 00:31:23,040
Co?
531
00:31:25,120 --> 00:31:26,760
Proszę, nikomu nie mów.
532
00:31:28,280 --> 00:31:30,400
Jeśli Núñez się dowie,
że ci powiedziałam, zabije mnie.
533
00:31:32,960 --> 00:31:36,800
Wciąż nie wykluczyliśmy
udziału Paki w zbrodni.
534
00:31:36,880 --> 00:31:38,320
Przynajmniej pośredniego.
535
00:31:40,000 --> 00:31:41,080
Co?
536
00:31:41,880 --> 00:31:43,920
Mamy świadka, który…
537
00:31:44,200 --> 00:31:47,680
oskarża ją o zapłacenie Óscarowi
za zatrucie zbiornika w Las Sabinas.
538
00:31:50,200 --> 00:31:52,320
A co z wyznaniem Emilia?
539
00:31:53,080 --> 00:31:55,520
Wierzę, że mówi prawdę. Własną prawdę.
540
00:31:55,840 --> 00:31:57,480
Ale będziemy kontynuować śledztwo.
541
00:31:59,960 --> 00:32:03,280
Dziękuję, że przyszłaś.
542
00:32:05,840 --> 00:32:09,480
Wiem, że to pewnie nie było łatwe.
543
00:32:10,840 --> 00:32:13,840
Właściwie, chciałam cię o coś poprosić.
544
00:32:15,040 --> 00:32:17,600
Ale zrozumiem, jeśli odmówisz.
545
00:32:19,640 --> 00:32:20,920
O co chodzi?
546
00:32:22,280 --> 00:32:24,520
Emilio poprosił o wizytę księdza.
547
00:32:25,440 --> 00:32:27,520
Chce, żebyś to był ty.
548
00:32:34,200 --> 00:32:35,240
Emilio.
549
00:32:35,720 --> 00:32:36,760
Ojcze?
550
00:32:37,600 --> 00:32:39,400
Daję wam dziesięć minut.
551
00:32:45,400 --> 00:32:46,960
Dziękuję, że przyszedłeś.
552
00:32:48,520 --> 00:32:52,800
Jestem tu, bo to mój obowiązek.
Z żadnego innego powodu.
553
00:32:59,520 --> 00:33:02,640
Przepraszam, że postawiłem cię
w tak trudnej sytuacji, ale…
554
00:33:02,720 --> 00:33:04,840
jestem winien ci wyjaśnienia.
555
00:33:04,920 --> 00:33:07,080
Tobie, twojej mamie i siostrze…
556
00:33:07,160 --> 00:33:10,240
Mów, co masz do powiedzenia
i miejmy to za sobą.
557
00:33:12,640 --> 00:33:15,560
Bardzo mi przykro z powodu bólu,
który zadałem tobie i twojej rodzinie.
558
00:33:16,840 --> 00:33:18,240
Ale chcę, żebyś wiedział, że…
559
00:33:19,000 --> 00:33:20,800
zapłacę za wszystko, co zrobiłem.
560
00:33:22,880 --> 00:33:24,720
Chciałbym, żeby to mnie pocieszyło.
561
00:33:25,880 --> 00:33:27,360
Nie ma wymówek, wiem.
562
00:33:28,600 --> 00:33:30,520
Mogę tylko powiedzieć,
że nie czułem się dobrze.
563
00:33:34,280 --> 00:33:35,800
Wyjaśnij mi coś.
564
00:33:37,800 --> 00:33:42,040
Jak możesz żyć z taką zbrodnią
na sumieniu?
565
00:33:47,160 --> 00:33:48,720
Jestem tchórzem.
566
00:33:49,400 --> 00:33:51,000
Mam w tym doświadczenie.
567
00:33:53,360 --> 00:33:56,920
W całym swoim życiu popełniłem
więcej grzechów, niż mogę wyznać.
568
00:33:57,520 --> 00:33:59,400
I wielu ludzi poniosło ich konsekwencje.
569
00:34:00,320 --> 00:34:01,920
Dla niektórych były one tragiczne.
570
00:34:03,040 --> 00:34:04,760
Uwierz, że twój brat nie był jedyny.
571
00:34:06,360 --> 00:34:08,920
Teraz, kiedy patrzę wstecz…
572
00:34:09,000 --> 00:34:11,280
Nie interesuje mnie twoje życie, Emilio.
573
00:34:12,520 --> 00:34:14,480
Interesuje mnie życie mojego brata.
574
00:34:16,640 --> 00:34:20,320
To, którego nie będzie miał,
bo mu je odebrałeś.
575
00:34:22,360 --> 00:34:23,440
I za co?
576
00:34:25,560 --> 00:34:26,800
Był młody.
577
00:34:28,480 --> 00:34:29,520
Dobry.
578
00:34:30,960 --> 00:34:31,960
Pracowity.
579
00:34:32,680 --> 00:34:33,920
Miał przed sobą przyszłość.
580
00:34:35,680 --> 00:34:38,760
Więc nie mów, że to z tchórzostwa.
581
00:34:38,840 --> 00:34:40,360
To twój gniew go zabił.
582
00:34:41,240 --> 00:34:42,920
Coś tak absurdalnego, jak to.
583
00:34:45,160 --> 00:34:47,360
Wiem. Jestem pełen wściekłości i żalu.
584
00:34:49,880 --> 00:34:51,240
Nie jestem dobrym człowiekiem.
585
00:34:52,680 --> 00:34:54,080
Nigdy nie byłem.
586
00:34:55,040 --> 00:34:59,200
Wiem, że nadszedł czas kary,
na którą zasłużyłem.
587
00:35:01,040 --> 00:35:03,440
Dużo czasu zabrało ci podjęcie tego kroku.
588
00:35:03,520 --> 00:35:05,280
Może zabrzmi to dziwnie,
589
00:35:05,760 --> 00:35:09,360
ale kiedy przyszedłem do kościoła
i rozmawialiśmy o Óscarze,
590
00:35:10,760 --> 00:35:16,080
nie pamiętałem niczego,
co zdarzyło się tamtego dnia,
591
00:35:17,360 --> 00:35:18,680
kiedy…
592
00:35:20,920 --> 00:35:22,800
Kiedy go zabiłeś. Kontynuuj.
593
00:35:24,120 --> 00:35:28,360
Przysięgam, że przez cały ten czas
nie byłem tego świadomy.
594
00:35:30,680 --> 00:35:33,000
Może to z powodu udaru.
595
00:35:35,360 --> 00:35:37,320
Jak mówiłem, nie czułem się dobrze.
596
00:35:38,240 --> 00:35:39,920
- Ale mogę cię zapewnić, że…
- Dość!
597
00:35:42,920 --> 00:35:45,880
Nie dostaniesz mojego przebaczenia,
jeśli znów mnie okłamiesz.
598
00:35:48,120 --> 00:35:51,000
Najpierw muszę sam sobie przebaczyć.
599
00:35:51,080 --> 00:35:53,240
A to się nigdy nie wydarzy.
600
00:35:57,440 --> 00:35:59,240
W takim razie nie traćmy więcej czasu.
601
00:35:59,360 --> 00:36:01,680
Poszukajmy jedynego przebaczenia,
które możesz dziś otrzymać.
602
00:36:12,200 --> 00:36:16,440
W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
603
00:36:38,720 --> 00:36:41,880
Zastanawiam się, co tu robimy.
604
00:36:41,960 --> 00:36:43,960
Mówiłam, że to ważne.
605
00:36:44,040 --> 00:36:47,320
Jeśli chcesz więcej pieniędzy,
mogłaś poprosić przez telefon.
606
00:36:47,400 --> 00:36:49,480
Odpowiedź byłaby ta sama. Nie ma mowy.
607
00:36:49,560 --> 00:36:50,640
Nie chcę więcej pieniędzy.
608
00:36:50,720 --> 00:36:52,800
- To czego?
- Zakończyć to.
609
00:36:53,560 --> 00:36:54,760
Słucham?
610
00:36:55,680 --> 00:36:57,600
Dostałaś już, czego chciałaś.
611
00:36:57,680 --> 00:36:58,920
Nie.
612
00:36:59,000 --> 00:37:01,400
Dostałam dopiero 25 procent.
613
00:37:02,000 --> 00:37:06,840
Pomożesz mi z pozostałymi 75 procentami,
tak jak się umawiałyśmy.
614
00:37:07,720 --> 00:37:10,000
Paloma jest zrozpaczona z powodu ojca.
615
00:37:10,600 --> 00:37:12,200
Nie mogę dłużej jej okłamywać.
616
00:37:12,880 --> 00:37:15,720
To koniec. Zapłać mi resztę
i zostawmy to tak, jak jest.
617
00:37:15,800 --> 00:37:17,640
Powiem ci, jak jest.
618
00:37:18,920 --> 00:37:22,120
Jeśli teraz wyjedziesz,
nie zobaczysz ani centa.
619
00:37:22,920 --> 00:37:26,800
To nie w porządku. Dzięki mnie
udało ci się zdobyć udział w Las Sabinas.
620
00:37:27,880 --> 00:37:29,160
Twój wybór.
621
00:37:29,240 --> 00:37:30,800
Pieniądze albo sumienie.
622
00:37:32,360 --> 00:37:34,000
Żałosna wiedźma.
623
00:37:35,280 --> 00:37:38,240
Daj mi pieniądze
albo powiem o wszystkim Palomie.
624
00:37:38,680 --> 00:37:40,280
Proszę bardzo.
625
00:37:41,200 --> 00:37:43,760
Zobaczymy, jak szybko wykopie cię
ze swojego domu.
626
00:37:44,200 --> 00:37:47,720
Ludzie jak ty nie mają dokąd pójść.
627
00:37:48,800 --> 00:37:51,040
Proszę, nie zmuszaj mnie, żeby to ciągnąć.
628
00:37:52,160 --> 00:37:53,840
Dokończ, co zaczęłaś.
629
00:37:54,520 --> 00:37:57,360
Skoro twoja przyjaciółka jest zrozpaczona,
a Emilio siedzi w areszcie…
630
00:37:57,920 --> 00:38:00,320
powinno być łatwo
przekonać ją do sprzedania ziemi.
631
00:38:01,320 --> 00:38:04,600
Nie patrz tak na mnie.
Im szybciej to zrobisz,
632
00:38:04,680 --> 00:38:06,640
tym szybciej wyjedziesz
ze swoimi pieniędzmi.
633
00:38:08,840 --> 00:38:11,160
Na pewno wybierzesz to,
co dla ciebie najlepsze.
634
00:38:20,440 --> 00:38:22,280
Też martwię się o Tano.
635
00:38:22,880 --> 00:38:25,240
Ostrzegałem go, ale nie słuchał.
636
00:38:27,240 --> 00:38:30,240
Życie tej dziewczyny jest skomplikowane.
637
00:38:30,960 --> 00:38:33,600
Jej wspaniały ojciec
w niczym jej nie pomagał.
638
00:38:34,280 --> 00:38:37,000
A teraz ta sprawa ze śmiercią Óscara.
639
00:38:37,080 --> 00:38:38,600
Żeby tylko to.
640
00:38:41,040 --> 00:38:42,360
Co? Jest coś jeszcze?
641
00:38:43,680 --> 00:38:46,200
Okazało się, że Gracia wyjechała,
bo Emilio powiedział jej,
642
00:38:46,320 --> 00:38:49,120
że matka zginęła w wypadku z jej winy.
643
00:38:50,600 --> 00:38:51,800
Wiedziałem o tym.
644
00:38:52,360 --> 00:38:53,360
Wiedziałeś?
645
00:38:53,440 --> 00:38:54,600
Od kiedy?
646
00:38:55,400 --> 00:38:56,520
Od kilku dni.
647
00:38:57,000 --> 00:38:59,080
Ona też. Przynajmniej tak twierdzi.
648
00:39:01,520 --> 00:39:06,160
Nie uważasz, że to najpodlejsze kłamstwo,
jakie można usłyszeć od ojca?
649
00:39:08,480 --> 00:39:09,960
Nie bronię Emilia,
650
00:39:10,040 --> 00:39:14,400
ale to nie jest wystarczający powód,
że ukrywać przede mną syna przez 20 lat.
651
00:39:14,480 --> 00:39:17,200
Masz rację. To prawda.
652
00:39:17,280 --> 00:39:20,120
Gracia popełniła ogromny błąd.
Nie da się zaprzeczyć.
653
00:39:20,200 --> 00:39:21,440
Ale…
654
00:39:22,040 --> 00:39:25,720
Wyobraź sobie, jak samotna i bezbronna
musiała się czuć.
655
00:39:28,480 --> 00:39:30,440
Tak. Wiem.
656
00:39:32,040 --> 00:39:33,440
Wyobrażam sobie.
657
00:39:35,120 --> 00:39:37,600
Ale wracając do Tano. On nie jest sam.
658
00:39:38,560 --> 00:39:41,800
Ktoś powinien mu powiedzieć,
że Gracia oznacza kłopoty.
659
00:39:41,880 --> 00:39:43,240
Nie licz na mnie.
660
00:39:43,320 --> 00:39:44,520
Serio?
661
00:39:44,600 --> 00:39:46,720
Mam pozwolić, żeby został zraniony?
662
00:39:46,800 --> 00:39:50,200
- Mnie nie posłucha.
- Chyba wie, co robi.
663
00:39:50,280 --> 00:39:51,600
Poza tym, wiesz co?
664
00:39:51,680 --> 00:39:54,600
Za każdym razem, kiedy próbowałam
uchronić was od cierpienia,
665
00:39:54,680 --> 00:39:55,960
dostawałam nauczkę.
666
00:39:57,280 --> 00:39:58,600
Nie widzisz, mamo?
667
00:39:58,680 --> 00:40:01,560
- Gracia złamie mu serce.
- A jeśli nie?
668
00:40:02,480 --> 00:40:04,760
Co, jeśli naprawdę
zaczynają siebie rozumieć?
669
00:40:04,880 --> 00:40:08,480
Oboje zasługują na szczęście. Nie uważasz?
670
00:40:08,560 --> 00:40:10,400
Tak jak ty z Esther.
671
00:40:21,240 --> 00:40:23,040
Dzień dobry, Alejandro.
672
00:40:29,240 --> 00:40:30,400
Czego chcesz?
673
00:40:31,160 --> 00:40:34,760
Powiedzieć ci, że bardzo się cieszę,
że morderca Óscara jest w areszcie.
674
00:40:34,840 --> 00:40:36,920
To musiała być dla ciebie ogromna ulga.
675
00:40:38,000 --> 00:40:39,200
Nie do końca.
676
00:40:40,360 --> 00:40:41,600
Dla mnie jest.
677
00:40:42,240 --> 00:40:45,200
Nie lubię, gdy mnie oskarżają,
tak jak ty to robiłeś.
678
00:40:45,920 --> 00:40:48,360
Ale jako dobra chrześcijanka, wybaczam ci.
679
00:40:48,960 --> 00:40:50,400
Jako dobra chrześcijanka?
680
00:40:50,880 --> 00:40:53,360
Na szczęście bram nieba
nie można otworzyć pieniędzmi.
681
00:40:54,480 --> 00:40:56,360
Skończ z nienawiścią, ojcze.
682
00:40:57,000 --> 00:40:59,320
Czas pokaże, gdzie jest nasze miejsce.
683
00:40:59,400 --> 00:41:01,840
Dlatego Emilio niedługo
wyląduje za kratkami.
684
00:41:02,600 --> 00:41:04,720
A ja staram się być miła.
685
00:41:05,520 --> 00:41:08,520
Wiem, że zapłaciłaś Óscarowi
za zatrucie zbiornika.
686
00:41:09,200 --> 00:41:10,920
Nie jesteś niewinna.
687
00:41:12,280 --> 00:41:15,200
Pójdę już. Gdybym została,
688
00:41:15,280 --> 00:41:17,840
na pewno oskarżyłbyś mnie o suszę
dwa lata temu.
689
00:41:17,920 --> 00:41:20,160
Nie wiem, jak przekonałaś do tego
mojego brata.
690
00:41:21,720 --> 00:41:24,200
Ale zapewniam cię, że nie spocznę,
póki się nie dowiem.
691
00:41:34,120 --> 00:41:35,360
Hej.
692
00:41:35,960 --> 00:41:37,640
Zobaczyłam światło i…
693
00:41:37,720 --> 00:41:38,880
Wejdź.
694
00:41:40,080 --> 00:41:41,520
Nie mogę spać.
695
00:41:42,560 --> 00:41:44,320
Witaj w klubie.
696
00:41:46,000 --> 00:41:47,720
Mogę zostać na chwilę?
697
00:41:48,600 --> 00:41:50,960
Oczywiście. Chodź.
698
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
Tym razem przynajmniej spytałaś.
699
00:42:00,120 --> 00:42:01,400
Co masz na myśli?
700
00:42:01,960 --> 00:42:03,960
Pamiętasz, jak byłyśmy dziećmi
701
00:42:04,040 --> 00:42:06,360
i zakradałaś się do mojego łóżka?
Straszyłaś mnie.
702
00:42:06,440 --> 00:42:09,640
Twoje łóżko było moim schronieniem,
kiedy miałam koszmary.
703
00:42:11,480 --> 00:42:13,240
Chciałabym, żeby tak było i tym razem.
704
00:42:17,080 --> 00:42:21,120
Problem w tym, że teraz ten koszmar
jest rzeczywistością.
705
00:42:22,800 --> 00:42:26,640
Dzięki Bogu, że jesteś tu ze mną.
Inaczej nie wiem, jak bym to przeżyła.
706
00:42:30,440 --> 00:42:31,840
Zagramy we „W kwietniu będę”?
707
00:42:34,120 --> 00:42:35,400
Pamiętasz?
708
00:42:36,480 --> 00:42:39,200
- Uwielbiałam tę grę.
- Prawda? Mama ją wymyśliła.
709
00:42:39,280 --> 00:42:42,440
- Grała z nami, kiedy się nudziłyśmy.
- Tak. Zagramy?
710
00:42:42,520 --> 00:42:44,680
Zaczynaj.
711
00:42:46,040 --> 00:42:47,240
Dobrze.
712
00:42:49,360 --> 00:42:50,480
W kwietniu będę…
713
00:42:51,840 --> 00:42:54,760
oglądać na wzgórzu kwitnące wiśnie.
714
00:42:57,920 --> 00:42:59,680
W kwietniu będę…
715
00:43:00,160 --> 00:43:04,400
gapić się na zachodzące słońce,
aż schowa się za horyzontem.
716
00:43:04,480 --> 00:43:05,480
Jak pięknie.
717
00:43:08,520 --> 00:43:09,840
W kwietniu będę…
718
00:43:12,600 --> 00:43:14,240
znowu radosna.
719
00:43:16,400 --> 00:43:20,080
I szczęśliwa, bo mam cię przy sobie. I…
720
00:43:22,400 --> 00:43:25,040
póki jesteśmy razem,
wszystko będzie w porządku.
721
00:43:27,320 --> 00:43:31,000
Wszystko będzie dobrze.
Pamiętasz, jak mama to powtarzała?
722
00:43:32,400 --> 00:43:33,600
Co mówiła?
723
00:43:37,000 --> 00:43:38,240
„W końcu…”
724
00:43:39,520 --> 00:43:43,080
„W końcu zawsze przychodzi kwiecień”.
725
00:44:03,600 --> 00:44:06,480
Twój wybór. Pieniądze albo sumienie.
726
00:46:33,880 --> 00:46:35,880
Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka
51536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.