All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:02,680 Mama miała romans z Pacą. 2 00:00:02,760 --> 00:00:05,440 Skłamałem, że pojechała cię szukać. 3 00:00:05,520 --> 00:00:06,520 POPRZEDNIO 4 00:00:06,640 --> 00:00:07,920 Szukała Paki? 5 00:00:08,000 --> 00:00:09,280 Jesteś tchórzem. 6 00:00:09,360 --> 00:00:12,600 Nigdy ci nie wybaczę. 7 00:00:12,720 --> 00:00:14,440 Zrobiłeś coś okropnego, tato. 8 00:00:14,600 --> 00:00:19,800 Wygnałem Gracię swoimi kłamstwami, a ciebie zostawiłem w ośrodku. 9 00:00:19,920 --> 00:00:22,880 Bo nie potrafiłem zaakceptować, że wasza mama przestała mnie kochać. 10 00:00:23,000 --> 00:00:25,520 W końcu odważył się wyznać nasz sekret. 11 00:00:25,640 --> 00:00:27,440 Rozumiem już, czego szukałaś tym pocałunkiem. 12 00:00:27,600 --> 00:00:30,360 Tego, co straciłaś w dniu, kiedy tata nakrył was w naszym domu. 13 00:00:30,560 --> 00:00:35,520 Rozmawiałyśmy. Nie wiem, co ją naszło, ale… pocałowała mnie. 14 00:00:36,520 --> 00:00:38,480 Dowiedz się, kim jest ten świadek. 15 00:00:38,640 --> 00:00:41,000 Znajdź go i postaraj się, żeby znikł. 16 00:00:41,080 --> 00:00:43,680 - Dużo się dzieje między tobą a Miguelem. - Wiem. 17 00:00:43,920 --> 00:00:46,240 Dostaniesz następną, kiedy wykonasz zadanie. 18 00:00:46,640 --> 00:00:49,760 Paloma i Gracia już się nienawidzą, a wkrótce znienawidzą Emilia. 19 00:00:53,800 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 20 00:01:45,400 --> 00:01:46,440 Dzień dobry. 21 00:01:47,480 --> 00:01:48,920 Późno wstałaś. 22 00:01:49,600 --> 00:01:50,960 Nie spałam zbyt dobrze. 23 00:01:52,880 --> 00:01:54,200 Co się dzieje, mamo? 24 00:01:54,720 --> 00:01:56,720 Chodzi o wczorajsze przesłuchanie? 25 00:01:59,680 --> 00:02:00,680 W takim razie, o co? 26 00:02:02,480 --> 00:02:03,920 Muszę ci coś powiedzieć. 27 00:02:05,640 --> 00:02:08,760 Coś, czego nikomu nigdy nie mówiłam. 28 00:02:08,960 --> 00:02:12,400 Trzymałam to w tajemnicy przez całe życie. 29 00:02:13,600 --> 00:02:15,720 Nie chciałam tego ujawniać, ale… 30 00:02:16,800 --> 00:02:18,600 nadszedł czas, żebyś się dowiedziała. 31 00:02:20,440 --> 00:02:24,240 Pytałaś mnie kilka razy, a ja odpowiadałam zdawkowo albo… 32 00:02:25,720 --> 00:02:27,360 kłamałam. 33 00:02:29,520 --> 00:02:33,600 Po śmierci twojego ojca nawiązałam z kimś relację. 34 00:02:36,480 --> 00:02:38,360 Dlaczego to ukrywałaś? 35 00:02:38,600 --> 00:02:41,800 Chciałabym wiedzieć. Może go poznać. 36 00:02:43,400 --> 00:02:44,960 Znałaś tę osobę. 37 00:02:45,640 --> 00:02:46,640 Naprawdę? 38 00:02:48,760 --> 00:02:51,160 To była Laura. 39 00:02:51,920 --> 00:02:52,920 Laura? 40 00:02:56,600 --> 00:02:57,640 Kogo masz na myśli? 41 00:02:58,200 --> 00:03:00,120 Matkę Gracii i Palomy. 42 00:03:03,360 --> 00:03:04,840 Nikt nie wiedział. 43 00:03:08,720 --> 00:03:12,440 Spotykałyśmy się w tajemnicy. Byłyśmy bardzo zakochane. 44 00:03:14,320 --> 00:03:16,360 Chciałyśmy być razem bez względu na wszystko. 45 00:03:19,640 --> 00:03:23,080 Ale Laura czuła się winna, że zdradza Emilia. 46 00:03:23,880 --> 00:03:27,120 A ja… po prostu chciałam z nią być. 47 00:03:30,920 --> 00:03:34,360 Nalegałam, żeby go zostawiła i wyjechała ze mną daleko stąd. 48 00:03:34,920 --> 00:03:36,760 Do miejsca, gdzie nie musiałybyśmy się ukrywać. 49 00:03:36,920 --> 00:03:39,280 Nalegałam i przekonywałam ją, 50 00:03:39,360 --> 00:03:43,680 że w ten sposób ona, ja, jej dziewczynki i ty, byłybyśmy szczęśliwe. 51 00:03:45,880 --> 00:03:46,920 Ale Laura odmawiała. 52 00:03:47,000 --> 00:03:51,520 Mówiła, że nie chce zabierać córek od ojca. 53 00:03:56,880 --> 00:03:58,240 A ja cierpiałam, Esther. 54 00:03:59,200 --> 00:04:00,840 Cierpiałam tak mocno, jak ją kochałam. 55 00:04:03,880 --> 00:04:04,920 Czyli wtedy… 56 00:04:06,080 --> 00:04:09,320 kiedy wyszłaś za tatę, nie kochałaś go? 57 00:04:10,520 --> 00:04:11,560 Oczywiście, że kochałam. 58 00:04:12,600 --> 00:04:15,880 Mój związek z Laurą rozpoczął się już po śmierci taty. 59 00:04:16,520 --> 00:04:18,800 Od tamtej pory z nikim nie byłam. 60 00:04:19,240 --> 00:04:21,160 Ale skoro wolisz kobiety, jak…? 61 00:04:21,240 --> 00:04:22,720 Nie wolę kobiet. 62 00:04:23,760 --> 00:04:26,800 Zakochałam się w Laurze. Chciałam z nią być. 63 00:04:27,560 --> 00:04:28,560 I to wszystko. 64 00:04:28,920 --> 00:04:30,320 Emilio wiedział? 65 00:04:31,240 --> 00:04:32,520 Nakrył nas. 66 00:04:33,520 --> 00:04:34,880 Strasznie się rozgniewał. 67 00:04:35,520 --> 00:04:38,080 Teraz rozumiem, skąd wzięła się wasza nienawiść. 68 00:04:41,520 --> 00:04:42,520 Czyli… 69 00:04:44,320 --> 00:04:48,160 to prawda, że pocałowałaś Palomę? 70 00:04:49,080 --> 00:04:50,080 Tak. 71 00:04:51,320 --> 00:04:52,520 Okłamałam cię. 72 00:04:53,480 --> 00:04:58,320 Nie wiem, co mnie naszło. To był impuls. 73 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Nie pociąga mnie ani nic takiego. 74 00:05:01,720 --> 00:05:03,160 Więc dlaczego to zrobiłaś? 75 00:05:03,720 --> 00:05:05,600 Paloma bardzo przypomina mi swoją matkę. 76 00:05:06,320 --> 00:05:09,400 Poniosło mnie. 77 00:05:10,720 --> 00:05:13,960 Wydawało mi się, że całuję Laurę. 78 00:05:15,680 --> 00:05:18,640 To był błąd. Głupota. 79 00:05:19,760 --> 00:05:23,120 Dlatego skłamałam. Nie chciałam, żeby miało to jakieś konsekwencje. 80 00:05:24,040 --> 00:05:25,560 Ale były konsekwencje, mamo. 81 00:05:26,640 --> 00:05:30,760 Bałam się, co pomyślisz, i nie chciałam, żeby popsuło się między nami. 82 00:05:32,280 --> 00:05:34,800 Ale zniszczyłaś naszą przyjaźń bez chwili wahania. 83 00:05:36,600 --> 00:05:38,920 Źle potraktowałam Palomę, bo ci uwierzyłam. 84 00:05:40,240 --> 00:05:43,280 Przepraszam, myślałam tylko o nas. 85 00:05:43,360 --> 00:05:45,880 Nie. Myślałaś tylko o sobie. 86 00:05:47,280 --> 00:05:48,680 Dlaczego teraz mi to mówisz? 87 00:05:49,880 --> 00:05:53,200 Paloma przyszła do mnie wczoraj. Powiedziała, że… 88 00:05:54,840 --> 00:05:56,480 Emilio wszystko jej wyznał. 89 00:05:57,160 --> 00:05:58,320 Jej i Gracii. 90 00:05:59,040 --> 00:06:03,080 Więc mówisz mi o tym, bo się boisz, że dowiem się od kogoś innego. 91 00:06:03,160 --> 00:06:04,160 Nie myśl tak. 92 00:06:04,240 --> 00:06:06,200 Nie? A co mam myśleć? 93 00:06:06,400 --> 00:06:10,400 Że mam już dość tajemnic. Jesteśmy dorosłe. 94 00:06:10,480 --> 00:06:13,680 Nie powinnam czegoś ukrywać, żebyś mnie kochała. 95 00:06:16,240 --> 00:06:18,240 I co teraz? Mam ci pogratulować? 96 00:06:19,520 --> 00:06:22,840 Wolałabym, żebyś mi powiedziała, nie mając noża na gardle. 97 00:06:24,640 --> 00:06:26,960 Czego się bałaś? Że będę cię oceniać? 98 00:06:28,640 --> 00:06:31,000 Nie znasz mnie? Nigdy bym tego nie zrobiła. 99 00:06:32,520 --> 00:06:36,040 Nie szokuje mnie, że kobieta kocha kobietę. Nawet jeśli to moja matka. 100 00:06:36,280 --> 00:06:37,960 Myślisz, że w którym żyję wieku? 101 00:06:39,320 --> 00:06:40,800 Nie w tym samym, co ja. 102 00:06:43,040 --> 00:06:44,920 Myślałam, że sobie ufamy. 103 00:06:46,360 --> 00:06:47,600 Ale się myliłam. 104 00:07:08,200 --> 00:07:10,480 Zrobimy pięć minut przerwy? 105 00:07:12,200 --> 00:07:14,600 Trzy minuty. Chcę to dzisiaj skończyć. 106 00:07:14,840 --> 00:07:15,960 Dobrze. 107 00:07:16,080 --> 00:07:17,200 Chodź. 108 00:07:31,280 --> 00:07:32,280 Jesteś wykończona. 109 00:07:33,600 --> 00:07:34,800 Nic dziwnego. 110 00:07:35,000 --> 00:07:37,400 Dbasz o tę ziemię niemal zupełnie sama. 111 00:07:38,040 --> 00:07:39,520 Jestem tu jedynym agronomem. 112 00:07:40,240 --> 00:07:44,880 Tak, ale też robotnicą, budowniczym, żniwiarzem… 113 00:07:45,560 --> 00:07:47,440 Nie wiem, czy zdają sobie sprawę, ile znaczysz. 114 00:07:48,840 --> 00:07:50,280 Dlaczego to mówisz? 115 00:07:50,440 --> 00:07:53,480 Na przykład Trini. 116 00:07:54,480 --> 00:07:58,280 Kiedy twój tata albo siostra ją o coś poproszą, zaraz to robi. 117 00:07:58,760 --> 00:08:01,560 A kiedy ty ją prosisz… Przynajmniej tak to widzę. 118 00:08:01,680 --> 00:08:05,000 Tak to jest być młodszą siostrą. 119 00:08:05,120 --> 00:08:06,280 Ostatecznie, 120 00:08:06,560 --> 00:08:07,920 ty jesteś ostatnia na liście. 121 00:08:08,800 --> 00:08:11,080 Zawsze możesz liczyć na mnie. 122 00:08:11,760 --> 00:08:12,760 Dzięki. 123 00:08:13,520 --> 00:08:17,040 Dobrze wiedzieć, że mam się komu wypłakać. 124 00:08:18,520 --> 00:08:19,520 Idziemy? 125 00:08:19,600 --> 00:08:22,080 Powiedziałaś, że trzy minuty. Nie minęła jedna. 126 00:08:22,920 --> 00:08:26,560 Zobacz. Kiedy mowa o uczuciach, zamykasz się. 127 00:08:27,080 --> 00:08:30,760 Pogadajmy jak przyjaciółki. 128 00:08:31,360 --> 00:08:32,840 Powiedz, co się dzieje? 129 00:08:33,520 --> 00:08:38,920 Nic. Rodzinne sprawy z przeszłości. Nic ważnego. 130 00:08:45,760 --> 00:08:48,040 Uświadomiłam sobie… 131 00:08:49,360 --> 00:08:51,480 że wciąż chowam urazę do taty i siostry 132 00:08:51,560 --> 00:08:54,200 za to, że zostawili mnie w ośrodku. 133 00:08:54,520 --> 00:08:57,000 To zrozumiałe. Niektórych rzeczy nie da się łatwo wybaczyć. 134 00:08:58,960 --> 00:09:01,120 Racja. Ale myślałam, że się z tym uporałam. 135 00:09:02,200 --> 00:09:03,280 - Chcę tego. - Wiem. 136 00:09:03,960 --> 00:09:06,160 Ale niektóre blizny zostają na całe życie. 137 00:09:06,240 --> 00:09:07,960 Tę mam wystarczająco długo. 138 00:09:09,080 --> 00:09:11,560 Chcę, żebyśmy byli ze sobą blisko. Nie chowali urazy. 139 00:09:11,840 --> 00:09:14,600 To jedyny sposób, żeby uratować naszą rodzinę i Las Sabinas. 140 00:09:14,680 --> 00:09:18,000 Jak się chce, to się da. Przynajmniej każdy powinien spróbować. 141 00:09:19,680 --> 00:09:21,160 Oni ci tego nie ułatwiają. 142 00:09:22,160 --> 00:09:23,520 Ale powinniśmy wybaczać. 143 00:09:24,160 --> 00:09:26,680 Oni też swoje wycierpieli. 144 00:09:28,120 --> 00:09:29,600 Oboje byli dorośli. 145 00:09:31,280 --> 00:09:32,280 Prawda? 146 00:09:32,920 --> 00:09:36,600 Twój tata porzucił was obie. Siostra zaczęła od nowa. 147 00:09:37,280 --> 00:09:39,240 A ciebie zostawili samą. 148 00:09:42,680 --> 00:09:44,120 To mi się nie podoba. 149 00:09:44,200 --> 00:09:47,640 Odwracają kota ogonem i wmawiają ci, że wszyscy zawinili. 150 00:09:47,720 --> 00:09:50,760 A tak nie było. Przykro mi, ale nie. 151 00:09:51,880 --> 00:09:54,440 Ty byłaś tu jedyną ofiarą. 152 00:09:56,080 --> 00:10:00,160 Nie wiem, co się dzieje. To twoja rodzina i nie chcę się wtrącać, 153 00:10:00,240 --> 00:10:01,720 ale powiem ci tyle. 154 00:10:02,800 --> 00:10:06,360 Jesteś dobrym człowiekiem. Nie doceniają cię wystarczająco. 155 00:10:13,520 --> 00:10:18,160 Wiesz, ile metrów ma parter w budynku centrum? 156 00:10:19,000 --> 00:10:20,440 Tak, to było… 157 00:10:22,000 --> 00:10:23,640 Nie pamiętam. Przepraszam, muszę sprawdzić. 158 00:10:23,760 --> 00:10:26,680 Wczoraj przeglądałam projekt z architektem. Musi tam być. 159 00:10:26,760 --> 00:10:29,080 - W porządku. - Nie w porządku. 160 00:10:29,160 --> 00:10:31,000 Nie mogłam go usunąć. 161 00:10:31,080 --> 00:10:33,400 Nie szkodzi. Poprosimy o drugi. 162 00:10:33,520 --> 00:10:36,440 Jak mogę być taką gapą? 163 00:10:39,520 --> 00:10:41,440 - Mam już tego dość. - To tylko dokument. 164 00:10:41,560 --> 00:10:42,560 Nie. 165 00:10:45,320 --> 00:10:47,120 Jak mam z tym żyć, Tano? 166 00:10:49,960 --> 00:10:52,440 Powiedz, o co chodzi? 167 00:10:52,520 --> 00:10:53,520 Jak mam to zrobić? 168 00:11:09,760 --> 00:11:11,600 To moja wina, Miguel. 169 00:11:11,720 --> 00:11:15,200 Ja ją zabiłam. Mama nie żyje przeze mnie. 170 00:11:17,480 --> 00:11:18,840 Bo ja i ty… 171 00:11:20,280 --> 00:11:21,280 Co? 172 00:11:34,520 --> 00:11:37,680 Przez całe życie czułam się winna śmierci mamy, 173 00:11:38,080 --> 00:11:40,880 a okazuje się, że wcale nie szukała mnie tamtej nocy. 174 00:11:43,440 --> 00:11:45,640 Pewnie czujesz ulgę. 175 00:11:45,800 --> 00:11:47,920 Tata wyznał mi to zbyt późno. 176 00:11:48,800 --> 00:11:51,320 Podjęłam niewłaściwe decyzje. 177 00:11:52,240 --> 00:11:54,440 Wyjazd z Manterany, zerwanie z Miguelem, 178 00:11:55,680 --> 00:11:57,640 ukrywanie przed nim, że noszę jego dziecko. 179 00:11:59,200 --> 00:12:03,720 Teraz twój brat i mój syn muszą się z tym wszystkim uporać. 180 00:12:03,920 --> 00:12:07,080 - Nie mam na to siły. - Poradzą sobie. 181 00:12:07,680 --> 00:12:10,280 To proces, który wymaga czasu. 182 00:12:10,840 --> 00:12:12,200 Wiem, że popełniłam błąd. 183 00:12:13,120 --> 00:12:14,920 Ale wszystko było takie straszne, wiesz? 184 00:12:16,400 --> 00:12:20,360 Potem wracam tu po tylu latach, a Paca chce zamienić moje życie w piekło. 185 00:12:21,280 --> 00:12:22,280 Dlaczego? 186 00:12:22,760 --> 00:12:23,840 Cóż… 187 00:12:26,240 --> 00:12:28,080 Zanim Miguel się ożenił… 188 00:12:29,120 --> 00:12:30,840 znów zaczęliśmy się spotykać. 189 00:12:32,400 --> 00:12:34,840 Czuliśmy się, jakby czas się dla nas zatrzymał. 190 00:12:35,840 --> 00:12:38,840 Nadal się kochaliśmy. 191 00:12:38,960 --> 00:12:41,520 Chcieliśmy odnowić naszą relację. 192 00:12:43,000 --> 00:12:44,360 Ale Paca nam przeszkodziła. 193 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 W jaki sposób? 194 00:12:50,400 --> 00:12:52,240 Powiedziała mi, żebym zostawiła Miguela albo… 195 00:12:55,840 --> 00:12:58,920 Przepraszam. Nie powinnam ci tego mówić. 196 00:12:59,040 --> 00:13:01,800 Nie. Nie przejmuj się. 197 00:13:02,840 --> 00:13:05,240 Możesz mi mówić wszystko. Zawsze. 198 00:13:09,920 --> 00:13:13,040 Nie wystarczy, że moja mama trzymała to w sekrecie przez tyle lat? 199 00:13:14,360 --> 00:13:16,640 Żal mi jej. To musiało być trudne. 200 00:13:16,720 --> 00:13:18,760 Proszę, nie stawaj po jej stronie. 201 00:13:18,840 --> 00:13:23,560 Powiedziała nawet, że jej miłość do Laury nie oznacza, że woli kobiety. 202 00:13:24,240 --> 00:13:27,160 - Myśli, że nie zrozumiem. - Ona jest z innych czasów. 203 00:13:27,240 --> 00:13:29,160 Mam ci przypomnieć, z jakiej rodziny pochodzi? 204 00:13:29,240 --> 00:13:31,760 - Dlaczego dotąd nic nie powiedziała? - Bo taka jest. 205 00:13:33,000 --> 00:13:35,200 Ważne, że teraz już wiesz. Kropka. 206 00:13:37,240 --> 00:13:38,560 No nie wiem. 207 00:13:39,720 --> 00:13:42,120 Zrozumiałam wiele spraw, które wydarzyły się 208 00:13:42,200 --> 00:13:44,360 w ostatnich latach. 209 00:13:45,640 --> 00:13:46,640 Jakich? 210 00:13:47,480 --> 00:13:49,280 Ten smutek w jej oczach. 211 00:13:51,120 --> 00:13:54,880 Ma dużo pracy, władzy i pieniędzy, ale… 212 00:13:56,480 --> 00:13:57,960 straciła miłość życia. 213 00:13:59,000 --> 00:14:02,360 Nikt nie mógł jej pocieszyć, bo o tym nie wiedział. 214 00:14:03,560 --> 00:14:05,520 Nie najlepszy sposób radzenia sobie z żałobą. 215 00:14:05,920 --> 00:14:07,920 Nie wiem. Może to moja wina. 216 00:14:09,400 --> 00:14:10,440 Twoja? Dlaczego? 217 00:14:11,240 --> 00:14:15,160 Bo bała się, że ją odrzucę, jeśli powie mi prawdę. 218 00:14:15,560 --> 00:14:17,320 Nie mogła tego wiedzieć. 219 00:14:17,520 --> 00:14:19,920 - Tak powiedziała. - Ale to nieprawda. 220 00:14:20,480 --> 00:14:25,040 Gdybym skłoniła ją do zwierzeń… 221 00:14:26,760 --> 00:14:28,240 wszystko mogłoby wyglądać inaczej. 222 00:14:28,600 --> 00:14:30,160 Nie mów tak, kochanie. 223 00:14:30,240 --> 00:14:32,680 Twoja matka zawsze robiła, co chciała. 224 00:14:33,880 --> 00:14:35,320 Kiedy Paloma mi powiedziała… 225 00:14:37,520 --> 00:14:38,640 Tak bardzo się myliłam. 226 00:14:39,720 --> 00:14:40,720 Cóż. 227 00:14:41,680 --> 00:14:43,280 Być może powinnaś porozmawiać z Palomą. 228 00:14:45,800 --> 00:14:47,480 Nie będzie chciała. 229 00:14:48,160 --> 00:14:49,320 Możesz spróbować. 230 00:14:50,520 --> 00:14:53,960 Przyjaźń nie powinna się skończyć dlatego, że twoja mama siebie nie akceptuje. 231 00:14:55,480 --> 00:14:56,480 Dzięki. 232 00:14:57,800 --> 00:14:58,800 Za co? 233 00:15:00,440 --> 00:15:01,520 Że jesteś ze mną. 234 00:15:02,480 --> 00:15:03,560 Naprawdę. 235 00:15:17,200 --> 00:15:19,200 Co ty sobie myślałaś? 236 00:15:19,760 --> 00:15:23,040 Za moimi plecami. Gdybym wiedział, powiedziałbym ci, że to zły pomysł. 237 00:15:23,120 --> 00:15:24,360 Dlatego ci nie mówiłam. 238 00:15:24,720 --> 00:15:27,480 Nie znasz Doñii Paki? Nie wiesz, do czego jest zdolna? 239 00:15:27,560 --> 00:15:30,040 Oczywiście, że znam. Dlatego chciałam nas chronić. 240 00:15:30,120 --> 00:15:33,000 Wie wszystko, co dzieje się w miasteczku. 241 00:15:33,440 --> 00:15:35,920 Niedługo odkryje, że zeznawałaś przeciwko niej. 242 00:15:36,000 --> 00:15:40,440 Chcieli cię wrobić, więc poszłam do Manueli. Nie ufam Pace. 243 00:15:40,520 --> 00:15:42,960 Ja też nie. Ale to nie jest rozwiązanie. 244 00:15:43,040 --> 00:15:46,040 Obiecali mi, że nie poniesiesz kary za zatrucie zbiornika. 245 00:15:46,360 --> 00:15:49,360 Powiedziałaś im, że zapłaciłem za to Óscarowi? 246 00:15:51,160 --> 00:15:52,280 Wspaniale. 247 00:15:53,600 --> 00:15:56,040 - Masz to na piśmie? - Nie. 248 00:15:56,200 --> 00:15:58,640 Kto zagwarantuje, że dotrzymają obietnicy? 249 00:15:59,360 --> 00:16:01,480 Guillermo, to Núñez i Manuela. 250 00:16:01,560 --> 00:16:05,960 Dobrze. Powiedzmy, że Straż Cywilna dotrzyma obietnicy. 251 00:16:06,520 --> 00:16:08,600 Jak zareaguje Doña Paca? 252 00:16:09,120 --> 00:16:12,640 Kiedy to się wyjaśni i zobaczą, że nie mam kłopotów, będą wiedzieć. 253 00:16:14,000 --> 00:16:16,080 Zdajesz sobie sprawę, w jakiej sytuacji nas postawiłaś? 254 00:16:17,640 --> 00:16:19,560 Kiedy szefowa się dowie, słono za to zapłacimy. 255 00:16:24,560 --> 00:16:25,560 Guillermo. 256 00:16:38,560 --> 00:16:41,120 Wiesz, że Manuela i Núñez przesłuchiwali wczoraj Pacę? 257 00:16:42,160 --> 00:16:43,440 Słyszałem o tym. 258 00:16:44,160 --> 00:16:47,080 Być może miałeś rację co do zbiornika. 259 00:16:50,600 --> 00:16:52,080 Zaczekaj, Gracia. 260 00:16:54,400 --> 00:16:55,600 Tata wszystko mi powiedział. 261 00:16:56,920 --> 00:16:58,080 Powinniśmy porozmawiać. 262 00:16:59,960 --> 00:17:03,600 Rozumiem. Po 20 latach milczenia, nagle zaczął się dzielić. 263 00:17:04,280 --> 00:17:07,040 Tata popełnił błąd, ale nie można go już naprawić. 264 00:17:08,520 --> 00:17:12,240 Musimy zostawić przeszłość za sobą. Jesteśmy rodziną. 265 00:17:12,400 --> 00:17:15,160 To boli, ale musisz mu wybaczyć, jeśli mamy razem mieszkać. 266 00:17:15,400 --> 00:17:19,600 Łatwo ci powiedzieć. To nie ciebie obarczył winą za śmierć mamy. 267 00:17:20,680 --> 00:17:23,280 Jest mi bardzo przykro, ale musisz zrozumieć… 268 00:17:23,400 --> 00:17:25,520 Zrozumieć co? 269 00:17:26,440 --> 00:17:30,080 Że znalazłem twoją matkę, jedyną kobietę, którą kochałem, w ramionach Paki. 270 00:17:30,680 --> 00:17:33,080 A potem, zanim zdążyłem to przetrawić, zginęła w wypadku. 271 00:17:33,720 --> 00:17:36,840 Mój świat się rozpadł. Omal mnie to nie zabiło. 272 00:17:38,440 --> 00:17:42,320 Kiedy doszedłem do siebie, wszystko już było inaczej. 273 00:17:42,760 --> 00:17:47,200 Mieszkałaś w mieście. Domyśliłem się, że zaczęłaś od nowa 274 00:17:47,280 --> 00:17:49,080 i że nie myślisz już o przeszłości. 275 00:17:49,840 --> 00:17:51,920 Nagle znalazłem się tu sam. 276 00:17:52,320 --> 00:17:53,840 Chyba nie przeze mnie. 277 00:17:56,280 --> 00:17:58,720 Nie poszłam do ośrodka z własnej woli. 278 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Wiem, ale… 279 00:18:00,080 --> 00:18:03,680 Ale co? Twoje słowa są bardzo niesprawiedliwe. 280 00:18:04,400 --> 00:18:07,160 A ty umniejszasz moje cierpienie, bo to nie mnie tata obwinił 281 00:18:07,240 --> 00:18:09,360 tamtej nocy. Myślisz, 282 00:18:09,600 --> 00:18:11,920 że cierpiałam mniej od ciebie? 283 00:18:12,440 --> 00:18:14,160 Chodziło mi tylko o to, 284 00:18:15,600 --> 00:18:17,640 że nagle nikogo tu nie było! 285 00:18:17,800 --> 00:18:20,880 Mama nie żyła, Gracia była w mieście, a ty… 286 00:18:20,960 --> 00:18:23,000 Byłam w mieście, sama, przez ciebie. 287 00:18:23,400 --> 00:18:26,080 Jako możecie być tak samolubni? Oboje. 288 00:18:27,560 --> 00:18:30,160 Zostałeś w Las Sabinas, w naszym domu. 289 00:18:30,840 --> 00:18:33,520 A ty zaraz potem założyłaś rodzinę z Antónem. 290 00:18:33,800 --> 00:18:36,760 Za to ja poszłam do domu dziecka. Miałam tylko 16 lat. 291 00:18:36,840 --> 00:18:40,520 Nie miałam z tym nic wspólnego, a zapłaciłam za twoje czyny. 292 00:18:41,640 --> 00:18:43,440 Gdybyście przestali być tak skupieni na sobie, 293 00:18:43,520 --> 00:18:46,280 zobaczylibyście, że nie tylko wy macie prawo narzekać. 294 00:18:46,920 --> 00:18:49,680 To ja, po tym jak straciłam matkę, będąc jeszcze dzieckiem, 295 00:18:49,840 --> 00:18:51,480 zostałam porzucona przez rodzinę. 296 00:18:52,520 --> 00:18:53,560 Przez was oboje. 297 00:18:54,440 --> 00:18:58,680 A teraz jak idiotka próbuję to wszystko posklejać 298 00:18:58,800 --> 00:19:01,760 i uratować Las Sabinas, 299 00:19:02,040 --> 00:19:04,440 i całą tę robotę wykonuję sama. 300 00:19:05,520 --> 00:19:08,680 Powinniście się wstydzić. Oboje. 301 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 Dobra, stój. 302 00:19:44,400 --> 00:19:46,600 - Już się zmęczyłeś? - Jezu. 303 00:19:46,680 --> 00:19:48,240 Biegniemy od godziny. 304 00:19:49,360 --> 00:19:51,000 Nie powinienem biegać z dziadkami. 305 00:19:52,520 --> 00:19:55,840 Dupek z ciebie. Przerwa? 306 00:20:05,720 --> 00:20:07,280 Co słychać w El Acebuche? 307 00:20:09,000 --> 00:20:10,280 Dużo się dzieje. 308 00:20:12,920 --> 00:20:15,920 Mam nadzieję, że wkrótce się uspokoi. Paca jest bardziej nerwowa niż zwykle. 309 00:20:17,360 --> 00:20:19,480 - Bo była przesłuchiwana? - Tak. 310 00:20:19,560 --> 00:20:22,200 Czytałem o tym w gazecie. 311 00:20:22,280 --> 00:20:25,000 Znasz ludzi w miasteczku. Nie lubią jej i… 312 00:20:25,960 --> 00:20:27,120 szambo się wylało. 313 00:20:28,160 --> 00:20:30,760 Tak. Myślisz, że Paca ma z tym coś wspólnego? 314 00:20:30,840 --> 00:20:35,080 Paca? Nie ma mowy. Dlaczego miałaby coś takiego robić? 315 00:20:41,360 --> 00:20:43,240 Rozmawiałem rano z Gracią. 316 00:20:44,040 --> 00:20:45,800 Jest coś, o czym powinieneś wiedzieć. 317 00:20:47,800 --> 00:20:51,440 Doceniam to, ale nie chcę o niej słuchać. 318 00:20:51,560 --> 00:20:56,520 Zwierzyła mi się i powiedziała coś, co ma związek z tobą. 319 00:20:56,840 --> 00:20:59,840 Wygląda na to, że kiedy cię zostawiła i wyjechała z Manterany, 320 00:21:00,440 --> 00:21:03,000 było to spowodowane poczuciem winy po śmierci jej mamy. 321 00:21:04,280 --> 00:21:05,280 Wiem o tym. 322 00:21:06,200 --> 00:21:09,920 Próbowałem ją przekonać, że to nie była jej wina, ale nie słuchała. 323 00:21:10,080 --> 00:21:12,240 Jej ojciec kazał jej w to wierzyć. 324 00:21:12,320 --> 00:21:13,680 Jej ojciec? 325 00:21:14,040 --> 00:21:17,400 Nie mówiła szczegółów, ale teraz się do tego przyznał. 326 00:21:21,040 --> 00:21:25,120 Nie skłania cię to do myślenia, że sprawy mogły potoczyć się inaczej? 327 00:21:27,920 --> 00:21:28,920 Co masz na myśli? 328 00:21:31,040 --> 00:21:36,120 Cóż… gdyby Emilio nie obwinił Gracii, 329 00:21:36,800 --> 00:21:40,920 sprawy między wami mogły potoczyć się inaczej. 330 00:21:42,400 --> 00:21:45,520 Gracia była już w ciąży przed wyjazdem, nawet jeśli nie wiedziała. 331 00:21:46,400 --> 00:21:48,760 I byliście zakochani, prawda? 332 00:21:51,480 --> 00:21:54,000 Dziś na pewno 333 00:21:55,200 --> 00:21:57,480 tworzylibyście rodzinę. 334 00:21:59,760 --> 00:22:00,760 Tak. 335 00:22:02,160 --> 00:22:03,800 Takie myślenie ma przynieść coś dobrego? 336 00:22:06,360 --> 00:22:07,640 Przeszłość jest przeszłością. 337 00:22:09,960 --> 00:22:13,960 Czasami wydaje ci się, że nigdy nie pozbierasz się po tym, co się stało. 338 00:22:15,200 --> 00:22:19,120 A potem uświadamiasz sobie, że to najlepsze, co mogło cię spotkać. 339 00:22:21,280 --> 00:22:23,120 Nie chcę gdybać. 340 00:22:24,600 --> 00:22:26,120 Chcę się skupić na teraźniejszości. 341 00:22:27,280 --> 00:22:30,640 Mam wspaniałą żonę i jestem bardzo szczęśliwy. 342 00:22:31,680 --> 00:22:32,680 I dwoje dzieci. 343 00:22:33,480 --> 00:22:34,560 Dwoje dzieci. 344 00:22:35,800 --> 00:22:39,440 To, że Lucas jest synem Gracii, nic nie znaczy. 345 00:22:43,680 --> 00:22:48,000 Biegniemy do fontanny? Czy mam cię zawieźć na taczce? 346 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Chwila. Daj mi czas. 347 00:23:18,680 --> 00:23:22,160 Już idę. Nie mogłam wyjść wcześniej, bo… 348 00:23:23,040 --> 00:23:25,080 Będę za sekundę. 349 00:23:43,680 --> 00:23:44,960 Wszystko w porządku? 350 00:23:45,360 --> 00:23:46,400 Boję się. 351 00:23:46,800 --> 00:23:48,200 Dlaczego? Co się stało? 352 00:23:48,520 --> 00:23:52,000 Boję się, że Paca odkryje, że to ja z tobą rozmawiałam. 353 00:23:52,080 --> 00:23:54,200 Spokojnie. Dlatego się tu spotykamy. 354 00:23:54,320 --> 00:23:57,200 Kiedy powiedziałam ci, że Paca stoi za zatruciem zbiornika przez Óscara, 355 00:23:57,320 --> 00:23:59,080 mówiłaś, że będziesz nas chronić. 356 00:23:59,680 --> 00:24:04,160 Podejrzewa mojego męża i on się denerwuje. Powiedziałaś jej? 357 00:24:04,320 --> 00:24:08,000 Pace? Nic. Możesz być spokojna. 358 00:24:08,520 --> 00:24:13,280 Tylko tyle, że mamy świadka, który wiąże ją z zatruciem zbiornika. 359 00:24:13,800 --> 00:24:18,240 - Paca nic na was nie ma. - Myślę, że coś podejrzewa. 360 00:24:19,040 --> 00:24:21,560 Boję się, co nam może zrobić, jeśli się dowie. 361 00:24:21,720 --> 00:24:24,440 Jeśli masz cokolwiek przeciwko niej, musisz tego użyć teraz. 362 00:24:24,840 --> 00:24:28,520 Idź do domu i zaufaj nam. 363 00:24:29,280 --> 00:24:31,280 Paca nie wie, czy nie blefujemy. 364 00:24:31,800 --> 00:24:36,200 Albo czy nie powtarzamy tego, co mówią Molinowie albo Álex Egea. 365 00:24:36,280 --> 00:24:40,320 Może nawet podejrzewać, że świadkiem jest przyjaciel Óscara. 366 00:24:40,520 --> 00:24:46,080 Powinnaś zachować spokój i nikomu o tym nie mówić. 367 00:24:46,880 --> 00:24:48,480 Wszystko się wkrótce rozwiąże. 368 00:24:48,960 --> 00:24:50,000 Mam nadzieję. 369 00:24:50,080 --> 00:24:51,080 Zobaczysz. 370 00:25:32,280 --> 00:25:33,360 Lucas? 371 00:25:34,400 --> 00:25:35,800 - Cześć. - Cześć. 372 00:25:37,320 --> 00:25:38,480 Jak się masz? 373 00:25:39,080 --> 00:25:40,240 Dobrze. 374 00:25:43,400 --> 00:25:45,200 Słyszałam o porwaniu. 375 00:25:46,040 --> 00:25:48,560 Biedactwo. To musiało być straszne. 376 00:25:48,640 --> 00:25:49,800 Coś okropnego. 377 00:25:50,200 --> 00:25:51,200 Cóż. 378 00:25:51,280 --> 00:25:53,360 Najważniejsze, że się dobrze skończyło. 379 00:25:53,520 --> 00:25:55,760 Tak. To najważniejsze. 380 00:25:57,160 --> 00:25:58,640 Tak czy siak… 381 00:26:00,080 --> 00:26:02,800 bardzo cieszę się, że cię widzę. 382 00:26:03,800 --> 00:26:05,400 - Dzięki. - Całego i zdrowego. 383 00:26:10,760 --> 00:26:11,840 Jesteś bardzo przystojny. 384 00:26:12,440 --> 00:26:13,440 Trzymaj się. 385 00:26:36,440 --> 00:26:37,440 Co robisz? 386 00:26:37,520 --> 00:26:40,640 Czekam, żebyś mi powiedziała, z czego się tak cieszysz. 387 00:26:41,680 --> 00:26:42,960 Po prostu… 388 00:26:43,880 --> 00:26:45,240 wpadłam na Lucasa. 389 00:26:45,320 --> 00:26:47,760 To miły i uprzejmy chłopak. 390 00:26:47,840 --> 00:26:49,800 - Jak jego mama. - I jego tata. 391 00:26:50,120 --> 00:26:52,360 Wiem. Tylko się z tobą drażnię. 392 00:26:53,960 --> 00:26:54,960 No i? 393 00:26:55,040 --> 00:26:57,560 Jak to jest mieć nagle nowego wnuczka? 394 00:26:58,440 --> 00:27:00,720 Jak? W porządku. Nie wiem. 395 00:27:01,280 --> 00:27:05,600 Uwielbiam mojego siostrzeńca, ale twój Miguel to wyjątkowy przypadek. 396 00:27:05,680 --> 00:27:08,080 Dwoje dzieci, oboje przez wpadkę? 397 00:27:09,080 --> 00:27:10,680 Bogu dzięki za takie wpadki. 398 00:27:11,000 --> 00:27:13,920 Lucia jest najsłodszą dziewczyną. Jeśli Lucas jest choć trochę jak ona… 399 00:27:14,960 --> 00:27:16,200 Ale tak, masz rację. 400 00:27:16,320 --> 00:27:18,600 Niezłe ziółko z tego Miguela. 401 00:27:18,680 --> 00:27:20,840 - To twoja wina. - Moja? Dlaczego? 402 00:27:20,960 --> 00:27:22,880 Nie dostał żadnej edukacji seksualnej. 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,280 Wytłumaczyłam mu pewne rzeczy. 404 00:27:25,360 --> 00:27:28,800 Słabo. Weź odpowiedzialność, Silvia. 405 00:27:28,920 --> 00:27:31,120 Wystarczy. Przestań mnie oceniać. 406 00:27:31,200 --> 00:27:34,800 Chcę przygotować rodzinny lunch dla Lucasa. 407 00:27:34,960 --> 00:27:36,800 Biedny chłopak sporo przeszedł. 408 00:27:36,960 --> 00:27:39,880 Mężczyzna, którego miał za ojca, zmarł. 409 00:27:40,000 --> 00:27:41,040 Potem to porwanie. 410 00:27:41,560 --> 00:27:42,880 Chcę, żeby nas poznał. 411 00:27:42,960 --> 00:27:45,520 Niech wie, że ma rodzinę, na której może polegać. 412 00:27:47,320 --> 00:27:48,520 Dlaczego się śmiejesz? 413 00:27:48,680 --> 00:27:52,080 Całe życie mówiłaś, że Emilio Molina jest antychrystem, 414 00:27:52,160 --> 00:27:56,040 - a teraz macie wspólnego wnuka. - I to bardzo przystojnego. 415 00:27:56,120 --> 00:27:57,280 To po Larreach. 416 00:27:57,400 --> 00:27:59,080 - Cóż, jest… - Jest Larreą. 417 00:28:03,880 --> 00:28:07,000 Te jabłka wyglądają pysznie. 418 00:28:07,960 --> 00:28:09,320 Paloma je zebrała. 419 00:28:10,240 --> 00:28:12,640 Zobaczmy, czy smakują tak dobrze, jak wyglądają. 420 00:28:14,200 --> 00:28:15,200 Nie jestem głodny. 421 00:28:17,080 --> 00:28:19,960 Obrałam już jedno. Zjedz z jogurtem. 422 00:28:20,040 --> 00:28:21,320 Musisz coś zjeść. 423 00:28:22,280 --> 00:28:23,760 Nie mam ochoty. 424 00:28:23,920 --> 00:28:26,280 Na lunch też niczego nie zjadłeś. 425 00:28:27,080 --> 00:28:28,920 Nie możesz omijać posiłków. 426 00:28:30,120 --> 00:28:32,680 I nie powinieneś być taki ponury. 427 00:28:33,160 --> 00:28:34,480 Coś cię boli? Źle się czujesz? 428 00:28:34,600 --> 00:28:38,200 Przestaniesz gderać, czy mam iść gdzie indziej? 429 00:28:42,040 --> 00:28:43,040 Nic mi nie jest. 430 00:28:44,240 --> 00:28:46,520 Potrzebuję tylko trochę spokoju. 431 00:28:51,600 --> 00:28:52,720 Co się dzieje? 432 00:28:53,720 --> 00:28:55,160 Brzydzę się sobą. 433 00:28:55,880 --> 00:28:58,600 Gdybyś wiedziała dlaczego, też byś się brzydziła. 434 00:28:58,680 --> 00:29:01,120 Nie mów tak. Chodzi o córki? 435 00:29:01,880 --> 00:29:04,040 Bo nie pozwolę, żebyś tak się snuł. 436 00:29:05,120 --> 00:29:08,520 Jeśli chcesz porozmawiać, jestem tu. Nigdy nie będę cię oceniać. 437 00:29:09,400 --> 00:29:12,040 Byłem tchórzem całe życie. I zawsze będę. 438 00:29:17,480 --> 00:29:20,800 Cześć, Paca. Te stokrotki są… Co to za mina? 439 00:29:21,520 --> 00:29:23,560 Chodzi o przesłuchanie? 440 00:29:24,880 --> 00:29:27,800 Nie wiem, co zrobiłam twojej córce. 441 00:29:27,920 --> 00:29:31,040 Czekaj, zawołam ją telepatycznie. Zobaczymy, co powie. 442 00:29:31,200 --> 00:29:33,120 Powinnaś widzieć, jak mnie przesłuchiwała. 443 00:29:33,560 --> 00:29:34,840 Sprawiało jej to przyjemność. 444 00:29:35,480 --> 00:29:39,080 Mówi, że wykonuje swoją pracę. Dodam, że bardzo dobrze. 445 00:29:39,160 --> 00:29:42,400 Gdyby tak było, nie podejrzewałaby mnie o związek ze śmiercią Óscara. 446 00:29:42,520 --> 00:29:44,480 Przestańcie się kłócić. 447 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 To zrozumiałe, że Manuela przesłuchuje każdego, kto może mieć jakieś informacje. 448 00:29:49,080 --> 00:29:53,160 I że Paca denerwuje się, bo wiążą ją z przestępstwem. 449 00:29:53,320 --> 00:29:54,440 Koniec historii. 450 00:29:54,920 --> 00:29:57,600 - Przynieść ci coś? Kawę? - Nie, dziękuję. 451 00:29:58,360 --> 00:30:01,760 - Możesz gdzieś ze mną pójść? - Podwieźć cię dokądś? 452 00:30:02,320 --> 00:30:05,000 Mój samochód stoi na zewnątrz, ale wolę, żeby ktoś był ze mną. 453 00:30:05,120 --> 00:30:07,040 Cóż… Dobrze. 454 00:30:07,640 --> 00:30:09,720 Możesz zostać trochę dłużej sama? 455 00:30:10,600 --> 00:30:11,640 Tak. 456 00:30:13,080 --> 00:30:14,960 - Nie ma problemu. - Dziękuję. 457 00:30:16,080 --> 00:30:18,240 Te stokrotki są naprawdę śliczne. 458 00:30:26,240 --> 00:30:28,600 Paloma. Przepraszam. Skoro jesteście tu obie, 459 00:30:30,640 --> 00:30:32,320 chciałabym was poprosić, 460 00:30:32,400 --> 00:30:35,200 żebyście spróbowały zmienić swój stosunek do ojca. 461 00:30:35,720 --> 00:30:38,000 Inaczej będzie miał atak serca. 462 00:30:38,280 --> 00:30:41,680 - Coś mu się stało? - Nie, ale to kwestia czasu. 463 00:30:41,760 --> 00:30:43,920 Nie widziałyście go? Cały czas jest przygnębiony. 464 00:30:44,040 --> 00:30:45,720 Prosił cię o rozmowę z nami? 465 00:30:45,840 --> 00:30:48,440 O nic mnie nie prosił. Wasz ojciec jest dżentelmenem. 466 00:30:49,840 --> 00:30:52,360 Mówię wam to, bo przez cały dzień nic nie jadł. 467 00:30:52,720 --> 00:30:54,000 I nie jestem ślepa. 468 00:30:54,320 --> 00:30:56,840 Czasami wydaje mi się, że odwracacie głowę. 469 00:30:58,200 --> 00:31:01,800 Wasz ojciec jest starszym człowiekiem, schorowanym i potrzebującym miłości. 470 00:31:02,000 --> 00:31:03,320 Nie trzeba mu kłótni. 471 00:31:03,400 --> 00:31:06,680 Nie wiem, co między wami zaszło i nie interesuje mnie to. 472 00:31:06,760 --> 00:31:09,040 Ale proszę, pogódźcie się. 473 00:31:09,360 --> 00:31:12,600 Nie chcę, żeby był przygnębiony albo próbował zrobić coś szalonego, 474 00:31:12,720 --> 00:31:14,200 jak wtedy w szpitalu. 475 00:31:14,320 --> 00:31:15,480 Nie martw się, Trini. 476 00:31:15,560 --> 00:31:17,960 Jestem pewna, że więcej tego nie zrobi. 477 00:31:18,040 --> 00:31:19,480 To nie było na poważnie. 478 00:31:19,560 --> 00:31:21,840 Pewnie domagał się uwagi. 479 00:31:21,960 --> 00:31:25,040 Jak możesz tak mówić? Znam twojego ojca od lat. 480 00:31:25,120 --> 00:31:27,240 Może nie znasz go tak dobrze, jak myślisz. 481 00:31:27,400 --> 00:31:30,680 Nie podoba mi się, że tak o nim mówisz. Don Emilio jest dobrym człowiekiem. 482 00:31:31,000 --> 00:31:34,680 Ale nie jest ani twoim ojcem, ani mężem. 483 00:31:35,320 --> 00:31:37,920 Przestań wścibiać nos w nasze rodzinne sprawy. 484 00:31:38,360 --> 00:31:41,040 Dziękujemy za radę, ale nie jest nam potrzebna. 485 00:31:41,520 --> 00:31:44,600 Między innymi dlatego, że nie masz pojęcia, o czym mówisz. 486 00:31:52,200 --> 00:31:53,360 Tylko staram się pomóc. 487 00:31:54,080 --> 00:31:56,200 Więc postaraj się nie wtrącać. 488 00:32:13,080 --> 00:32:14,200 Potrzebujesz czegoś? 489 00:32:15,920 --> 00:32:17,240 Chciałbym porozmawiać. 490 00:32:18,800 --> 00:32:19,960 Masz chwilę? 491 00:32:20,880 --> 00:32:22,640 Gotuję obiad. Kuchenka jest włączona. 492 00:32:23,360 --> 00:32:26,000 Możesz gotować i rozmawiać jednocześnie. 493 00:32:32,200 --> 00:32:33,680 Szukałem cię i nie mogłem znaleźć. 494 00:32:35,160 --> 00:32:36,320 Byłam w miasteczku. 495 00:32:37,400 --> 00:32:38,400 Po co? 496 00:32:40,160 --> 00:32:43,840 O to chciałeś zapytać? Co kupiłam w sklepie? 497 00:32:44,920 --> 00:32:47,000 - Pokażę ci paragon, jeśli chcesz. - Nie trzeba. 498 00:32:48,240 --> 00:32:49,680 Widziałem, jak rozmawiałaś z Manuelą. 499 00:32:53,160 --> 00:32:54,160 Śledziłeś mnie? 500 00:32:55,120 --> 00:32:56,840 Powiedzmy, że obserwowałem. 501 00:32:57,560 --> 00:33:00,120 Nie uwierzyłem twojemu mężowi, kiedy powiedział, 502 00:33:00,200 --> 00:33:01,800 że nic nie mówił Straży Cywilnej. 503 00:33:02,400 --> 00:33:04,000 O czym miałby im mówić? 504 00:33:04,640 --> 00:33:06,800 Nie rozumiem. Co to ma wspólnego ze mną? 505 00:33:09,040 --> 00:33:10,800 Potrafisz zachować zimną krew. 506 00:33:11,240 --> 00:33:14,320 Doceniam to. Może się przydać w przyszłości. 507 00:33:15,800 --> 00:33:18,480 Tomás, nie wiem, o czym mówisz. 508 00:33:18,600 --> 00:33:19,960 Oczywiście, że wiesz. 509 00:33:21,960 --> 00:33:23,720 Jesteś świadkiem Straży Cywilnej. 510 00:33:24,320 --> 00:33:25,600 O czym ty mówisz? 511 00:33:25,680 --> 00:33:27,880 Świadkiem czego? 512 00:33:28,040 --> 00:33:30,280 Nadal zaprzeczasz? Proszę bardzo. 513 00:33:30,600 --> 00:33:33,680 Możemy nadal naciskać, jeśli to lubisz. 514 00:33:36,800 --> 00:33:38,240 A co zrobi Doña Paca? 515 00:33:38,840 --> 00:33:40,080 Wyrzuci mnie i Guillermo? 516 00:33:40,520 --> 00:33:42,920 Nic na nas nie ma, bo nie mieliśmy z tym nic wspólnego. 517 00:33:44,320 --> 00:33:46,000 A gdyby próbowała się zemścić, 518 00:33:46,200 --> 00:33:48,520 znaczyłoby to, że ma coś do ukrycia. 519 00:33:48,600 --> 00:33:50,000 Cii. Nie. 520 00:33:50,960 --> 00:33:54,960 Doña Paca nie musi wiedzieć, jeśli żadne z nas jej nie powie. 521 00:33:55,040 --> 00:33:56,720 Nie ma nic, co można jej powiedzieć. 522 00:33:57,120 --> 00:33:59,080 Wiesz, że jest. I ja też to wiem. 523 00:33:59,840 --> 00:34:03,280 Ale przydałby mi się ktoś tutaj. Im bliżej Paki, tym lepiej. 524 00:34:03,400 --> 00:34:05,440 Nie martw się. Możesz mi zaufać. 525 00:34:05,520 --> 00:34:07,280 O ile ja mogę ufać tobie. 526 00:34:10,720 --> 00:34:11,720 Czego chcesz? 527 00:34:12,000 --> 00:34:13,280 Jeszcze nie wiem. 528 00:34:14,040 --> 00:34:15,920 Wydanie cię nic mi nie da. 529 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Znajdę sposób, żebyś mi pomogła. A kiedy nadejdzie właściwy moment, 530 00:34:19,480 --> 00:34:21,360 przyjdę do ciebie, możesz być pewna. 531 00:34:24,840 --> 00:34:27,120 Nie tylko ja mam tajemnice. 532 00:34:29,280 --> 00:34:30,280 To znaczy? 533 00:34:32,400 --> 00:34:35,040 Sam to powiedziałeś. Jestem bardzo blisko Doñii Paki. 534 00:34:35,520 --> 00:34:37,160 Mogłam coś widzieć i słyszeć. 535 00:34:40,240 --> 00:34:42,240 Oboje macie swoje sekrety. 536 00:34:45,320 --> 00:34:46,360 Nie blefuję. 537 00:34:49,760 --> 00:34:51,680 Wiem, że przekupiliście polityka 538 00:34:51,800 --> 00:34:54,560 i technika ochrony środowiska, żeby dostać zgodę na kopalnię. 539 00:34:55,640 --> 00:34:58,360 Gdyby ten projekt był tak korzystny dla miasta 540 00:34:58,480 --> 00:35:00,720 jak mówisz, łapówka nie byłaby potrzebna. 541 00:35:03,920 --> 00:35:05,280 Daj spokój, Pilar. 542 00:35:06,440 --> 00:35:07,800 Tu chodzi o duże pieniądze. 543 00:35:08,520 --> 00:35:11,240 Wszyscy zyskamy na tej inwestycji. 544 00:35:11,680 --> 00:35:12,680 Ty i twój mąż też. 545 00:35:14,080 --> 00:35:16,480 Nie zamierzam nikomu mówić. 546 00:35:17,920 --> 00:35:19,080 Póki nie będzie to konieczne. 547 00:35:20,920 --> 00:35:21,920 Okej. 548 00:35:22,240 --> 00:35:24,520 Muszę przyznać, że mnie zaskoczyłaś. 549 00:35:24,760 --> 00:35:28,560 To była konstruktywna rozmowa dla nas obojga. 550 00:35:31,360 --> 00:35:32,400 Garnek. 551 00:35:33,440 --> 00:35:34,840 - Co? - Chyba coś się przypala. 552 00:35:36,440 --> 00:35:37,440 A niech to. 553 00:36:23,760 --> 00:36:24,800 Musiałeś to zrobić. 554 00:36:25,120 --> 00:36:26,400 Musiałeś im powiedzieć. 555 00:36:26,720 --> 00:36:29,920 - Nie mogłem dłużej ukrywać prawdy. - I co ci to dało? 556 00:36:30,560 --> 00:36:32,240 Poza zniszczeniem rodziny? 557 00:36:32,360 --> 00:36:35,480 To ty zniszczyłaś moją rodzinę prawie 20 lat temu. 558 00:36:35,960 --> 00:36:38,840 Gdybyś nie wlazła w nią z butami, Laura wciąż by żyła. 559 00:36:39,000 --> 00:36:41,080 Laura chciała być przy mnie. 560 00:36:41,160 --> 00:36:42,360 I tylko przy mnie. 561 00:36:42,880 --> 00:36:44,880 Zabiłeś ją swoim uporem 562 00:36:44,960 --> 00:36:47,320 i gniewem zranionego oraz poniżonego człowieka. 563 00:36:47,400 --> 00:36:50,000 Wezmę na siebie całą winę za jej śmierć przed moimi córkami. 564 00:36:50,080 --> 00:36:52,320 Ale przed tobą, nie. 565 00:36:52,760 --> 00:36:53,880 Byliśmy szczęśliwi. 566 00:36:53,960 --> 00:36:56,680 Kochaliśmy się. Mieliśmy piękną rodzinę. 567 00:36:57,000 --> 00:36:58,800 Ale ty stanęłaś między nami. 568 00:36:58,920 --> 00:37:01,320 Nie byliście tacy szczęśliwi, skoro zakochała się we mnie. 569 00:37:01,400 --> 00:37:04,240 Skoro cię tak kochała, dlaczego nie odeszła wcześniej? 570 00:37:04,320 --> 00:37:07,600 Dlaczego się ukrywałyście, skoro była tak pewna swojej miłości? 571 00:37:07,680 --> 00:37:08,800 Dlaczego mnie nie zostawiła? 572 00:37:08,880 --> 00:37:12,520 Dlaczego nie zaczęła z tobą tego nowego życia, którego tak pragnęła? 573 00:37:13,000 --> 00:37:14,040 Chciała! 574 00:37:14,200 --> 00:37:15,520 Ale nie zrobiła tego! 575 00:37:20,720 --> 00:37:21,760 Koniec końców, Paca, 576 00:37:22,600 --> 00:37:23,680 oboje ją straciliśmy. 577 00:37:24,640 --> 00:37:26,880 Nie ma znaczenia, czy to była twoja wina, czy moja. 578 00:37:27,640 --> 00:37:30,800 Jedyne, co jest prawdą w tym koszmarze, to że Laura nie żyje. 579 00:37:48,560 --> 00:37:49,560 Cześć, Gracia. 580 00:37:50,680 --> 00:37:51,920 - Cześć. - Witaj. 581 00:37:52,480 --> 00:37:54,280 - Przyszedłeś zobaczyć Lucasa? - Nie. 582 00:37:54,440 --> 00:37:55,640 Przyszedłem do ciebie. 583 00:37:56,960 --> 00:37:57,960 Rozmawiałem z Tano. 584 00:37:58,560 --> 00:37:59,560 I… 585 00:38:00,120 --> 00:38:04,160 powiedział, że twój ojciec obarczył cię winą za śmierć mamy. 586 00:38:05,160 --> 00:38:06,160 Dlaczego to zrobił? 587 00:38:06,440 --> 00:38:08,880 - Tano nie umiał wyjaśnić. - Nie powiedziałam mu. 588 00:38:08,960 --> 00:38:11,040 Tobie też nie chcę mówić. 589 00:38:11,440 --> 00:38:13,880 - Poza tym to niczego nie zmienia. - To prawda. 590 00:38:15,440 --> 00:38:17,560 Mówiłem ci, że to nie twoja wina, ale nie słuchałaś. 591 00:38:18,640 --> 00:38:21,080 Proponowałem ci pomoc, ale ją też odrzucałaś. 592 00:38:21,720 --> 00:38:24,240 Nie wróciłaś, żeby mi powiedzieć, że jesteś w ciąży. 593 00:38:24,920 --> 00:38:27,560 Sądzisz, że nie myślałam o tym tysiące razy? 594 00:38:28,680 --> 00:38:31,360 Gdyby choć jedna z tych rzeczy nie miała miejsca, żylibyśmy inaczej. 595 00:38:31,720 --> 00:38:32,720 Wiem. 596 00:38:34,040 --> 00:38:38,360 I jest mi bardzo przykro z powodu tego, co wycierpiałaś przez te lata. 597 00:38:39,400 --> 00:38:41,080 Nie możemy zmienić przeszłości. 598 00:38:42,040 --> 00:38:45,040 Ale znajomość prawdy pozwala nam przezwyciężyć nasze traumy. 599 00:38:46,160 --> 00:38:47,280 Mam nadzieję, że ci pomaga. 600 00:38:48,560 --> 00:38:51,240 Mnie pomaga zrozumieć wiele rzeczy, które zrobiłaś. 601 00:38:53,960 --> 00:38:56,640 Ale nie sądzę, żebym mógł ci wybaczyć. Przepraszam. 602 00:38:58,560 --> 00:39:00,320 Przyszedłeś powiedzieć, że mi nie wybaczysz? 603 00:39:00,400 --> 00:39:01,400 Nie. 604 00:39:01,480 --> 00:39:05,040 Żebyś wiedziała, że jestem świadomy i chcę patrzeć w przyszłość. 605 00:39:05,880 --> 00:39:07,240 Bardzo się cieszę. 606 00:39:08,600 --> 00:39:11,360 Lucas jest jedynym, co pozostało dobrego z przeszłości, 607 00:39:12,240 --> 00:39:13,400 i chcę go poznać. 608 00:39:14,440 --> 00:39:15,560 Oczywiście. 609 00:39:16,600 --> 00:39:18,040 Będę tu przychodził. 610 00:39:18,480 --> 00:39:19,480 Do niego. 611 00:39:20,000 --> 00:39:22,720 - Oczywiście. - Nie zrozum tego opacznie. 612 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Myślisz, że mogłabym? 613 00:39:25,880 --> 00:39:29,600 Nie byłby to pierwszy raz, kiedy grasz w „chcę, nie chcę”. 614 00:39:30,160 --> 00:39:31,440 Uważasz mnie za nieprzewidywalną? 615 00:39:31,560 --> 00:39:33,160 - Oczywiście. - Dobrze. 616 00:39:33,920 --> 00:39:36,000 Nie chcę, żebyś zmieniła stosunek do mnie i Lucasa. 617 00:39:36,080 --> 00:39:37,160 Nie zmienię. 618 00:39:37,280 --> 00:39:38,400 Świetnie. 619 00:39:38,560 --> 00:39:41,160 Boli mnie, że mieszasz Lucasa do tego, co stało się między nami. 620 00:39:42,320 --> 00:39:43,480 Kropla, która przelewa czarę. 621 00:39:43,600 --> 00:39:44,760 Nie masz pojęcia. 622 00:39:44,840 --> 00:39:47,240 Nie interesują mnie twoje wyjaśnienia. 623 00:39:47,320 --> 00:39:48,480 Wystarczy. 624 00:39:50,120 --> 00:39:51,840 Chcę tylko, 625 00:39:52,320 --> 00:39:56,600 żebyś pozwoliła mnie i mojemu synowi lepiej się poznać. 626 00:39:58,920 --> 00:39:59,920 Jasne. 627 00:40:23,000 --> 00:40:24,640 Nieważne, ile lat minęło, 628 00:40:25,560 --> 00:40:29,040 nadal kocham cię tak, jakbyś tu była. 629 00:40:29,120 --> 00:40:33,160 Czasami nawet czuję, że jesteś bliżej. 630 00:40:33,960 --> 00:40:35,880 I mam ochotę płakać. 631 00:40:38,040 --> 00:40:40,640 Tęsknię za tobą bardziej, niż mogłabyś przypuszczać. 632 00:40:44,920 --> 00:40:46,520 Jesteś miłością mojego życia. 633 00:40:47,560 --> 00:40:49,400 Jest mi bardzo ciężko 634 00:40:49,840 --> 00:40:51,040 żyć bez ciebie. 635 00:40:54,560 --> 00:40:56,840 Ty wiesz lepiej niż ktokolwiek inny, że to prawda. 636 00:40:59,560 --> 00:41:01,120 Nie myśl o tym, Paca. 637 00:41:01,240 --> 00:41:02,280 Dlaczego nie? 638 00:41:03,120 --> 00:41:04,360 Gdyby nie ty, 639 00:41:05,400 --> 00:41:07,080 nie byłoby mnie tutaj. 640 00:41:25,800 --> 00:41:27,320 Ona znalazła się tu przeze mnie. 641 00:41:28,880 --> 00:41:30,520 To moja wina. 642 00:41:30,640 --> 00:41:32,120 Nieprawda. O czym ty mówisz? 643 00:41:32,680 --> 00:41:34,880 Nie słuchaj tego nędznego człowieka. 644 00:41:35,440 --> 00:41:38,560 To była wina Emilia, że Laura pojechała cię szukać, 645 00:41:38,640 --> 00:41:40,400 prowadząc samochód w takim stanie. 646 00:41:41,400 --> 00:41:42,560 Tak ci powiedziałam. 647 00:41:42,640 --> 00:41:44,520 Ale nie jest to cała prawda. 648 00:41:45,800 --> 00:41:49,120 Tej nocy, kiedy Emilio znalazł nas razem… 649 00:41:50,680 --> 00:41:52,720 nie musiał wracać do Las Sabinas. 650 00:41:55,240 --> 00:41:57,720 Ale wykonałam głupi telefon. 651 00:41:58,720 --> 00:42:01,520 Zostawiłam wiadomość w recepcji jego hotelu, 652 00:42:02,280 --> 00:42:05,560 prosząc, by mu przekazali, że będzie padał grad 653 00:42:05,840 --> 00:42:08,440 i że musi pilnie wracać do Las Sabinas. 654 00:42:09,320 --> 00:42:11,560 Myślałam, że tak będzie dla niej najlepiej. 655 00:42:12,160 --> 00:42:13,320 Naprawdę. 656 00:42:14,280 --> 00:42:16,400 Nie była z nim szczęśliwa. 657 00:42:16,880 --> 00:42:19,560 Ale nie potrafiła go zostawić. 658 00:42:19,840 --> 00:42:20,840 I… 659 00:42:20,920 --> 00:42:24,160 w ten sposób chciałaś jej pomóc odejść. 660 00:42:24,720 --> 00:42:26,000 Tak mi przykro. 661 00:42:27,720 --> 00:42:29,480 Ale nie mogłyśmy tak dłużej żyć. 662 00:42:30,440 --> 00:42:33,120 W ciągłym strachu, ukrywając się. 663 00:42:34,480 --> 00:42:38,120 Myślałam, że jeśli Emilio nas znajdzie, wszystko pójdzie szybciej. 664 00:42:38,720 --> 00:42:42,920 Ale nigdy, przenigdy nie sądziłam, że to się skończy w ten sposób. 665 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Zabiłam ją, Silvio. To ja ją zabiłam. 666 00:42:48,080 --> 00:42:49,440 Nie. 667 00:42:49,520 --> 00:42:50,720 Nie mów tak. 668 00:42:50,840 --> 00:42:51,840 Paca. 669 00:42:52,800 --> 00:42:54,280 To był wypadek. 670 00:42:54,720 --> 00:42:56,200 Nikt nie zawinił. 671 00:42:56,880 --> 00:42:59,600 Gdybym nie sprowadziła Emilia, 672 00:43:00,120 --> 00:43:03,120 gdyby nie było tej kłótni, 673 00:43:03,880 --> 00:43:06,160 nie miałaby tego wypadku. 674 00:43:26,280 --> 00:43:27,320 Cześć. 675 00:43:27,800 --> 00:43:28,800 Cześć. 676 00:43:30,080 --> 00:43:31,360 Rozmawiałam z mamą. 677 00:43:33,400 --> 00:43:34,920 Wszystko mi powiedziała. 678 00:43:36,640 --> 00:43:38,080 O jej związku z twoją mamą, 679 00:43:38,640 --> 00:43:40,400 o tym, że chciały razem uciec. 680 00:43:41,680 --> 00:43:43,040 Też dopiero się dowiedziałam. 681 00:43:44,200 --> 00:43:46,080 Pewnie jesteś tak samo zaskoczona, jak ja. 682 00:43:47,760 --> 00:43:49,680 Przyznaję, że aż do dziś, 683 00:43:49,760 --> 00:43:52,680 nie sądziłam, że moja mama mogłaby lubić kobiety. 684 00:43:53,800 --> 00:43:55,000 To dlatego… 685 00:43:56,120 --> 00:43:58,880 nie uwierzyłam ci, kiedy powiedziałaś mi o tym pocałunku. 686 00:43:59,000 --> 00:44:00,880 To bardzo boli, wiesz? 687 00:44:01,800 --> 00:44:04,080 Dlaczego miałabym kłamać? Po co? 688 00:44:05,320 --> 00:44:07,560 Byłyśmy przyjaciółkami, a ty jej uwierzyłaś. 689 00:44:07,680 --> 00:44:09,960 Nazwałaś mnie kłamczuchą i złym człowiekiem. 690 00:44:10,040 --> 00:44:12,280 - Co chciałaś, żebym zrobiła? - Wysłuchała mnie. 691 00:44:13,000 --> 00:44:15,360 Przynajmniej dała mi szansę. 692 00:44:15,520 --> 00:44:17,440 Moja matka przysięgała, że to kłamstwo. 693 00:44:17,880 --> 00:44:20,920 Wszystko było takie dziwne. 694 00:44:21,000 --> 00:44:24,640 Nie chcę, żebyś myślała, że moja mama chciała nas skrzywdzić. 695 00:44:25,000 --> 00:44:27,360 Nadal jej bronisz, mimo że znasz prawdę? 696 00:44:28,040 --> 00:44:29,080 Nie. 697 00:44:29,560 --> 00:44:32,760 Nie podoba mi się to, co zrobiła. 698 00:44:34,080 --> 00:44:35,960 Ale chyba… 699 00:44:36,480 --> 00:44:39,040 rozumiem, dlaczego mnie okłamała. 700 00:44:40,280 --> 00:44:41,760 Chociaż zniszczyła naszą przyjaźń? 701 00:44:44,440 --> 00:44:47,080 Twoja matka dziwnie rozumie miłość. 702 00:44:48,520 --> 00:44:50,080 Mówi, że była zakochana w mojej, 703 00:44:50,400 --> 00:44:53,440 że chciały zacząć nowe życie z nami. 704 00:44:54,080 --> 00:44:57,240 A teraz, kiedy mojej mamy już nie ma, chce zniszczyć jej rodzinę. 705 00:44:59,800 --> 00:45:01,920 Napędza ją nienawiść do mojego ojca. 706 00:45:02,000 --> 00:45:03,600 To się nie zmieniło. 707 00:45:03,680 --> 00:45:05,000 Jesteś niesprawiedliwa. 708 00:45:05,080 --> 00:45:06,080 Czyżby? 709 00:45:06,680 --> 00:45:09,400 Zdobyła udział Gracii w Las Sabinas, wykorzystując 710 00:45:09,520 --> 00:45:11,680 porwanie jej syna. 711 00:45:12,720 --> 00:45:14,080 Mój ojciec ma rację. 712 00:45:15,440 --> 00:45:17,360 Nie spocznie, póki nie wyrzuci nas z Manterany. 713 00:45:17,520 --> 00:45:19,760 Twój ojciec też nie jest ideałem. 714 00:45:20,560 --> 00:45:22,600 Karmił tę nienawiść przez lata. 715 00:45:22,680 --> 00:45:26,000 Przez niego miałyśmy problemy. Mama była przesłuchiwana… 716 00:45:26,080 --> 00:45:28,760 Myślisz, że twoja matka nie miała nic wspólnego z tą sprawą? 717 00:45:29,520 --> 00:45:30,640 Oczywiście, że nie. 718 00:45:31,440 --> 00:45:32,680 To pewne. 719 00:45:33,320 --> 00:45:36,280 A jeśli twój ojciec przekonał cię, że jest inaczej, 720 00:45:37,400 --> 00:45:39,800 to dowód, że tobą manipuluje. 721 00:45:40,720 --> 00:45:43,480 Myślałam, że przyszłaś przeprosić, ale tylko się usprawiedliwiasz 722 00:45:43,600 --> 00:45:47,280 i obwiniasz mojego ojca, który akurat tym razem jest niewinny. 723 00:45:48,800 --> 00:45:50,200 Jesteś taka sama jak twoja matka. 724 00:46:24,600 --> 00:46:25,960 Wybaczysz mi? 725 00:46:29,520 --> 00:46:30,720 Emilio. 726 00:46:36,040 --> 00:46:37,200 Óscar? 727 00:46:42,720 --> 00:46:44,080 Wybaczysz mi? 728 00:46:45,440 --> 00:46:46,760 Wybaczysz mi? 729 00:47:36,200 --> 00:47:38,200 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 52807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.