Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,030 --> 00:00:19,036
Friendly Rivalry
2
00:00:23,900 --> 00:00:25,100
Je-yi.
3
00:00:36,400 --> 00:00:38,233
I was wrong.
4
00:00:38,233 --> 00:00:39,967
I'm sorry.
5
00:00:39,967 --> 00:00:41,900
Was this also my dad’s doing?
6
00:00:43,900 --> 00:00:44,967
No.
7
00:00:44,967 --> 00:00:48,967
If you tell the truth,
I'll give you that thing from earlier.
8
00:00:50,333 --> 00:00:51,333
Really?
9
00:00:51,333 --> 00:00:52,400
Yeah.
10
00:00:52,400 --> 00:00:54,800
I even failed at
stealing a phone.
11
00:00:54,800 --> 00:00:57,400
Your dad doesn’t trust me anymore.
12
00:00:57,400 --> 00:01:00,833
Did you steal Seul-gi's dad’s phone?
13
00:01:00,833 --> 00:01:03,200
I stole it, but then
it got snatched away.
14
00:01:03,200 --> 00:01:04,767
Someone took it.
15
00:01:04,767 --> 00:01:07,000
Choi Kyung,
were you even listening just now?
16
00:01:08,233 --> 00:01:10,000
I remembered something
from the school festival.
17
00:01:10,000 --> 00:01:13,600
Beom-su was rambling,
saying she saw Je-na.
18
00:01:13,600 --> 00:01:15,567
But when I asked her,
she turned pale with fear.
19
00:01:15,567 --> 00:01:18,433
Your dad must have
asked her about it.
20
00:01:18,433 --> 00:01:21,267
So I know that you guys
still haven’t found Je-na.
21
00:01:21,267 --> 00:01:25,500
And I thought, as long as we use this as bait,
you’ll definitely take the hook.
22
00:01:26,433 --> 00:01:27,633
Sorry.
23
00:01:27,633 --> 00:01:29,700
Damn, you're really greedy.
24
00:01:29,700 --> 00:01:32,500
Yeah, I’m totally money-hungry.
25
00:01:32,500 --> 00:01:36,867
Isn’t it because I carry designer brands
that you guys treat me like a person?
26
00:01:36,867 --> 00:01:40,167
Isn’t it because I have money that
you maintain this fake friendship with me?
27
00:01:40,167 --> 00:01:42,867
Look at her,
she’s drowning in insecurity.
28
00:01:42,867 --> 00:01:46,400
Did you really do all this
just to buy designer brands?
29
00:01:48,500 --> 00:01:49,667
No.
30
00:01:51,900 --> 00:01:53,867
My family went bankrupt.
31
00:01:54,633 --> 00:01:57,133
Oh, come on,
now you're using your parents as an excuse?
32
00:01:57,133 --> 00:02:00,100
I’m serious. I haven’t had
any allowance for a long time.
33
00:02:00,100 --> 00:02:02,600
Our house got repossessed,
I can't even get inside.
34
00:02:02,600 --> 00:02:04,700
I sold my harp just to get by.
35
00:02:04,700 --> 00:02:06,033
I’ve become a beggar.
36
00:02:06,033 --> 00:02:07,200
At least make up a better lie…
37
00:02:07,200 --> 00:02:09,033
Then where do you sleep?
38
00:02:09,600 --> 00:02:11,467
At a jjimjilbang.
(Translator's note: Korean public bathhouse)
39
00:02:11,467 --> 00:02:13,167
You sleep at a jjimjilbang?
40
00:02:13,167 --> 00:02:14,967
Who are you fooling?
Have you even been there?
41
00:02:17,467 --> 00:02:18,733
Satisfied now?
42
00:02:18,733 --> 00:02:21,700
You all probably think I deserve it
and are enjoying the show.
43
00:02:25,533 --> 00:02:26,767
I just…
44
00:02:26,767 --> 00:02:30,633
You’re so pretty.
45
00:02:30,633 --> 00:02:32,767
You don’t look like someone
who sleeps at a jjimjilbang.
46
00:02:38,167 --> 00:02:40,700
Be extra careful late at night there.
47
00:02:41,667 --> 00:02:42,967
Have you eaten?
48
00:02:43,867 --> 00:02:46,667
I stole your dad’s phone, you know.
49
00:02:46,667 --> 00:02:48,333
And you're worried about me?
50
00:02:49,653 --> 00:02:51,767
You're so damn annoying.
51
00:02:51,767 --> 00:02:55,167
Thanks for being honest with us.
52
00:02:59,933 --> 00:03:04,267
But why does Je-yi’s dad
need my dad’s phone?
53
00:03:04,267 --> 00:03:05,967
What’s in it?
54
00:03:05,967 --> 00:03:07,967
How would I know?
55
00:03:20,767 --> 00:03:22,233
So…
56
00:03:22,233 --> 00:03:24,633
You guys are looking
for her sister, right?
57
00:03:27,933 --> 00:03:30,267
How could that old guy
possibly know Je-na?
58
00:03:30,267 --> 00:03:32,167
He was at the school festival too.
59
00:03:32,167 --> 00:03:33,333
What?
60
00:03:33,333 --> 00:03:35,967
You and your sister really
do look alike.
61
00:03:38,200 --> 00:03:39,233
Wait.
62
00:03:39,700 --> 00:03:42,433
If you like the patches,
go find her.
63
00:03:43,000 --> 00:03:45,433
No wonder your voice sounded familiar.
64
00:03:45,433 --> 00:03:47,233
You're the one who gave me
the fentanyl patch, right?
65
00:03:48,033 --> 00:03:50,333
Hey, Woo Seul-gi,
explain yourself.
66
00:03:50,933 --> 00:03:53,000
Don't drink this.
67
00:03:53,000 --> 00:03:55,633
This guy definitely spiked it.
68
00:04:03,133 --> 00:04:06,133
Fine, you druggies
have fun on your own.
69
00:04:06,733 --> 00:04:08,067
I'm leaving.
70
00:04:08,767 --> 00:04:10,667
I originally thought
she was a guy.
71
00:04:14,900 --> 00:04:16,967
Then I realized she was a girl,
and I felt awkward.
72
00:04:31,667 --> 00:04:33,900
Seoul people are really something…
73
00:04:39,100 --> 00:04:41,667
That girl Su-jin didn’t just steal drugs.
74
00:04:41,667 --> 00:04:42,967
(Lee Min-ju)
75
00:04:42,967 --> 00:04:45,733
She also took all the fake IDs
used to get prescription drugs.
76
00:04:45,733 --> 00:04:49,633
That bitch left me with no way
to send someone to pick up the meds.
77
00:04:50,400 --> 00:04:52,233
So?
78
00:04:52,233 --> 00:04:53,900
You're still here?
79
00:04:54,433 --> 00:04:59,100
So my sister has your fake IDs?
80
00:04:59,867 --> 00:05:03,300
Looks like Su-jin
sold the IDs to Je-na.
81
00:05:03,300 --> 00:05:05,367
Does your sister
take any medication?
82
00:05:08,833 --> 00:05:10,300
She has narcolepsy.
83
00:05:10,300 --> 00:05:12,333
She takes wakefulness-promoting drugs
like modafinil.
84
00:05:12,333 --> 00:05:14,900
Oh? Or is she just
heavily addicted to drugs?
85
00:05:15,500 --> 00:05:16,767
Why are you asking?
86
00:05:17,467 --> 00:05:21,233
Can we talk in private?
87
00:05:33,600 --> 00:05:35,067
That day at Gangnam Station…
88
00:05:36,367 --> 00:05:37,967
You saw Je-yi’s sister, didn’t you?
89
00:05:39,567 --> 00:05:42,400
We have to find her
to catch Su-jin as soon as possible.
90
00:05:43,033 --> 00:05:44,300
Before that, answer me.
91
00:05:44,300 --> 00:05:46,900
The high school girl dealing drugs
in the Gangnam business district…
92
00:05:48,233 --> 00:05:49,400
It’s her, right?
93
00:05:50,533 --> 00:05:53,133
If she’s gone,
we can sell drugs freely.
94
00:05:53,133 --> 00:05:55,033
And you’ll be number one at school.
95
00:05:55,833 --> 00:05:57,667
Want me to make her
disappear quietly for you?
96
00:06:01,133 --> 00:06:02,567
Just kidding.
97
00:06:02,567 --> 00:06:04,367
Why so serious?
98
00:06:05,767 --> 00:06:07,667
I saw her sister taken away
in an ambulance.
99
00:06:09,600 --> 00:06:12,300
At the time,
it looked more like a kidnapping.
100
00:06:14,267 --> 00:06:17,733
Do you know
where that ambulance went?
101
00:06:22,633 --> 00:06:23,600
Hello?
102
00:06:25,133 --> 00:06:26,167
What?
103
00:06:26,833 --> 00:06:28,133
Did you find Yoo Je-na?
104
00:06:55,767 --> 00:06:58,000
I don’t want an autopsy performed.
105
00:06:58,000 --> 00:06:59,833
Okay, I understand.
106
00:06:59,833 --> 00:07:02,567
After all, a handwritten suicide note
was found in the hospital room.
107
00:07:04,067 --> 00:07:05,133
Je-yi.
108
00:07:22,326 --> 00:07:27,464
(J Medical Rehabilitation Center)
109
00:07:43,833 --> 00:07:46,500
What happened to her face?
110
00:07:46,500 --> 00:07:48,233
She fell from a mountain.
111
00:07:48,233 --> 00:07:50,467
It looks like
she landed headfirst and hit a rock.
112
00:08:02,333 --> 00:08:06,269
(Specialized Geriatric Care Clinic)
113
00:08:15,679 --> 00:08:17,080
(Yoo Je-na)
114
00:08:43,300 --> 00:08:45,042
(Identification Card)
115
00:08:50,881 --> 00:08:54,684
(Magnolia Hotel)
116
00:08:54,684 --> 00:08:56,733
Hey, pass it over.
117
00:08:56,733 --> 00:08:58,300
Here…
118
00:08:59,067 --> 00:09:00,433
Throw it.
119
00:09:00,433 --> 00:09:01,500
Nice!
120
00:09:01,500 --> 00:09:03,067
Woo Seul-gi is out.
121
00:09:03,800 --> 00:09:05,167
Hey.
122
00:09:05,167 --> 00:09:07,233
Go easy on Seul-gi.
123
00:09:13,067 --> 00:09:15,833
Hey, apply it carefully.
Don’t just smear it everywhere.
124
00:09:15,833 --> 00:09:17,667
Well, your toenails are shaped weird.
125
00:09:17,667 --> 00:09:19,067
Yellow nail polish.
126
00:09:20,433 --> 00:09:21,767
Burn scar.
127
00:09:22,867 --> 00:09:24,233
– Could it be…
– Seul-gi.
128
00:09:24,967 --> 00:09:28,200
Did Je-yi’s sister really
commit suicide?
129
00:09:28,200 --> 00:09:29,567
No.
130
00:09:29,567 --> 00:09:31,700
I heard she already had
a brain tumor.
131
00:09:31,700 --> 00:09:34,467
She was so sick. How could she have been
dealing drugs at Gangnam Station?
132
00:09:34,467 --> 00:09:39,400
Some say she was pushed off a cliff
deep in the mountains.
133
00:09:39,933 --> 00:09:42,333
What? So it was murder?
134
00:09:42,333 --> 00:09:43,400
Who did it?
135
00:09:43,400 --> 00:09:44,467
I heard…
136
00:09:45,900 --> 00:09:47,200
It was Je-yi.
137
00:09:55,500 --> 00:09:57,100
What the hell are you doing?
138
00:09:57,100 --> 00:09:58,300
– What’s your problem?
– Are you crazy?
139
00:09:58,300 --> 00:09:59,967
– She’s totally lost it.
– What the hell?
140
00:09:59,967 --> 00:10:00,733
Stop!
141
00:10:00,733 --> 00:10:01,900
Hey, Woo Seul-gi!
142
00:10:24,100 --> 00:10:25,867
Why not set your goals higher?
143
00:10:27,400 --> 00:10:29,833
(Korean University Rankings)
Try applying to Korea University’s medical program.
144
00:10:30,800 --> 00:10:33,167
Back in your second year,
didn’t you want to be a doctor?
145
00:10:34,733 --> 00:10:35,933
Me?
146
00:10:37,433 --> 00:10:39,100
Je-yi and Seul-gi may be
ranked first in the school,
147
00:10:39,100 --> 00:10:43,100
but they’re still under investigation,
so we can’t rule out their involvement in the crime.
148
00:10:43,700 --> 00:10:49,233
The school won’t waste its one principal’s recommendation
just because of an ongoing investigation.
149
00:10:50,267 --> 00:10:52,833
I think you should give it a shot.
150
00:10:52,833 --> 00:10:54,467
Alright.
Thank you, teacher.
151
00:10:54,467 --> 00:10:56,233
There’s a lot you need to prepare.
152
00:10:56,233 --> 00:10:57,467
Get to work quickly.
153
00:10:57,467 --> 00:10:58,600
Okay.
154
00:10:59,533 --> 00:11:01,233
Just keep doing what you’re doing.
155
00:11:01,233 --> 00:11:03,167
Stay out of trouble
and be a model student.
156
00:11:03,167 --> 00:11:04,100
You get it, right?
157
00:11:05,333 --> 00:11:07,033
Yes.
158
00:11:07,033 --> 00:11:07,867
Good luck.
159
00:11:27,037 --> 00:11:29,272
(First Semester Midterms)
160
00:11:29,272 --> 00:11:30,767
(1st Year, 2nd Year, 3rd Year,
Academic Office)
161
00:11:30,767 --> 00:11:31,400
(1st Year)
162
00:11:33,100 --> 00:11:35,767
Delete…
163
00:11:53,630 --> 00:11:59,069
(Two Years Ago)
164
00:12:05,308 --> 00:12:08,167
(Yoo Je-yi)
165
00:13:06,900 --> 00:13:09,400
If the teacher simply ignores what happened,
I can go on living.
166
00:13:09,400 --> 00:13:10,533
Otherwise…
167
00:13:11,333 --> 00:13:13,633
my life would end
right here.
168
00:13:15,067 --> 00:13:17,300
Please don’t give up on me.
169
00:13:17,300 --> 00:13:20,800
Alright. As a teacher,
I will never give up on you.
170
00:13:20,800 --> 00:13:21,967
So you…
171
00:13:22,633 --> 00:13:25,233
You promised me, okay?
172
00:14:48,967 --> 00:14:50,233
Sister.
173
00:15:05,867 --> 00:15:07,067
Je-yi.
174
00:15:32,300 --> 00:15:34,367
I knew it wasn’t thrown away.
175
00:15:37,167 --> 00:15:38,267
Je-yi.
176
00:16:00,067 --> 00:16:02,000
So it wasn’t just a rumor.
177
00:16:03,267 --> 00:16:05,867
My dad was sleeping with a student.
178
00:16:11,433 --> 00:16:15,800
I heard from A-ra that
you have my dad’s phone.
179
00:16:17,533 --> 00:16:19,467
You saw what's in there, didn't you?
180
00:16:21,033 --> 00:16:22,667
How did you
decipher the password?
181
00:16:22,667 --> 00:16:24,733
I tried everything and couldn’t get in.
182
00:16:26,467 --> 00:16:28,333
100713.
183
00:16:31,100 --> 00:16:33,000
The day you went missing.
184
00:16:33,000 --> 00:16:35,367
July 13, 2010.
185
00:16:43,500 --> 00:16:46,067
Give it back now.
186
00:16:46,700 --> 00:16:48,133
I lost it.
187
00:16:49,133 --> 00:16:51,300
I originally thought my sister took it.
188
00:17:20,800 --> 00:17:22,700
Do you know
the story of Cain and Abel?
189
00:17:24,733 --> 00:17:27,000
The brother who killed
his sibling out of jealousy.
190
00:17:28,833 --> 00:17:31,100
The Bible story.
191
00:17:34,567 --> 00:17:36,167
All this time,
192
00:17:37,333 --> 00:17:40,000
I always thought
my sister was going to kill me.
193
00:17:43,900 --> 00:17:45,400
But…
194
00:17:48,367 --> 00:17:50,133
In my dreams,
195
00:17:50,133 --> 00:17:53,067
I was the one
who smashed my sister’s head to bits.
196
00:17:58,033 --> 00:18:00,133
Looking at her lifeless body,
197
00:18:01,367 --> 00:18:03,467
I felt strangely at peace.
198
00:18:09,500 --> 00:18:11,700
Honestly, I truly hoped
199
00:18:14,700 --> 00:18:16,833
that the police would arrest my sister.
200
00:18:19,567 --> 00:18:22,567
Because that was
the only way everyone could survive.
201
00:18:33,567 --> 00:18:34,867
I understand.
202
00:18:36,467 --> 00:18:37,733
Je-yi.
203
00:18:39,467 --> 00:18:42,867
This isn’t your fault.
204
00:18:49,733 --> 00:18:51,300
I really never thought
205
00:18:53,467 --> 00:18:55,833
that one day…
206
00:18:56,767 --> 00:18:58,500
she’d just die like that.
207
00:19:00,667 --> 00:19:02,400
She was such a coward.
208
00:19:03,967 --> 00:19:06,167
There’s no way
she would’ve killed herself.
209
00:19:07,767 --> 00:19:10,267
I never expected my dad
would take her away.
210
00:19:11,533 --> 00:19:12,900
Really.
211
00:19:38,567 --> 00:19:41,433
So, do you masturbate at school?
212
00:19:41,900 --> 00:19:43,833
– Ye-ri!
– What? It’s not a big deal.
213
00:19:44,533 --> 00:19:46,000
I do it all the time.
214
00:19:47,200 --> 00:19:48,867
But since it's the day
before the exam,
215
00:19:48,867 --> 00:19:50,933
it’s the perfect situation
for misunderstandings.
216
00:19:51,500 --> 00:19:52,833
Right?
217
00:20:00,650 --> 00:20:01,517
(Delete)
218
00:20:06,000 --> 00:20:07,267
More importantly,
219
00:20:07,267 --> 00:20:10,400
what surprised me more is that
you knew about Je-na and Mr. Woo’s relationship
220
00:20:10,400 --> 00:20:13,033
and still kept quiet all this time.
221
00:20:19,667 --> 00:20:22,300
That girl Su-jin
didn’t just steal drugs.
222
00:20:22,300 --> 00:20:25,333
She also took all the fake IDs
used to get prescription drugs.
223
00:20:25,767 --> 00:20:28,867
Looks like Su-jin
sold the IDs to Je-na.
224
00:20:28,867 --> 00:20:32,933
"The number you have dialed is not in service.
Please check and try again."
225
00:20:46,467 --> 00:20:49,067
Hey, stop crying and get out.
226
00:20:49,067 --> 00:20:50,767
I need to clean up.
227
00:21:06,500 --> 00:21:08,200
You should get a tattoo too.
228
00:21:10,167 --> 00:21:11,767
I’m going to.
229
00:21:12,433 --> 00:21:14,200
Is that Choi Su-jin?
230
00:21:15,367 --> 00:21:17,967
No way.
That’s impossible.
231
00:21:40,349 --> 00:21:44,787
(Drug Rehabilitation Center)
232
00:22:02,833 --> 00:22:04,800
Miss… Are you okay?
233
00:22:42,100 --> 00:22:43,800
Is that you, Su-jin?
234
00:22:55,567 --> 00:22:58,300
You said she had
a burn scar on her foot, right?
235
00:22:59,433 --> 00:23:01,433
I still remember her.
236
00:23:02,567 --> 00:23:05,967
She said that scar was
the only thing keeping her going.
237
00:23:08,067 --> 00:23:10,033
Something about how
having the scar…
238
00:23:10,033 --> 00:23:13,200
Her parents were bound
to look for her.
239
00:23:13,767 --> 00:23:16,167
That’s why she wanted to quit drugs.
240
00:23:16,167 --> 00:23:19,367
Where is she now?
241
00:23:20,233 --> 00:23:21,900
She left the rehab center.
242
00:23:21,900 --> 00:23:23,867
Did she reunite
with her family?
243
00:23:25,200 --> 00:23:26,633
No way.
244
00:23:27,900 --> 00:23:29,600
After she got a little better,
245
00:23:29,600 --> 00:23:32,933
she moved back to
the goshiwon where she used to live.
(Translator's note: goshiwon is a small single-room)
246
00:23:33,967 --> 00:23:38,500
Is there any way
to find out the goshiwon’s address?
247
00:23:51,900 --> 00:23:54,400
What exactly did Je-na hide here?
248
00:23:57,167 --> 00:24:00,367
Beom-su clearly said
it was around this area.
249
00:24:00,367 --> 00:24:02,733
Why didn’t you tell anyone else?
250
00:24:03,767 --> 00:24:06,200
Who would’ve thought
Je-na would die?
251
00:24:08,067 --> 00:24:11,033
I bet you just wanted to keep it for yourself
and sell it to Je-yi’s dad.
252
00:24:16,233 --> 00:24:17,567
Damn it.
253
00:24:23,300 --> 00:24:24,480
(Donation: Yoo Tae-jun)
254
00:24:26,500 --> 00:24:28,284
(Donation: Yoo Tae-jun)
255
00:24:42,267 --> 00:24:45,935
(209, Magnolia Hotel)
256
00:24:51,407 --> 00:24:54,867
(Magnolia Hotel)
257
00:25:19,767 --> 00:25:22,867
Excuse me, I’m looking for
the resident of Room 208.
258
00:25:22,867 --> 00:25:24,100
She’s dead.
259
00:25:25,900 --> 00:25:27,800
– What?
– She already passed away.
260
00:25:30,200 --> 00:25:31,600
When did it happen?
261
00:25:31,600 --> 00:25:33,400
About a month ago.
262
00:25:33,400 --> 00:25:36,600
She owed a ton of rent
and never left her room.
263
00:25:36,600 --> 00:25:38,880
When I opened the door to check,
she was dead inside.
264
00:25:38,880 --> 00:25:40,960
What bad luck.
It was a huge hassle for us.
265
00:25:40,967 --> 00:25:43,233
She had no family or friends.
266
00:25:43,233 --> 00:25:45,767
I had to go to
the police station multiple times.
267
00:25:45,767 --> 00:25:48,300
But today,
I finally got all the rent she owed.
268
00:25:48,300 --> 00:25:49,867
What a relief.
269
00:25:52,567 --> 00:25:55,233
You said you got the rent?
270
00:25:55,233 --> 00:25:56,100
Who paid it?
271
00:25:56,100 --> 00:25:58,167
Some guy who looked like
a thug or a troublemaker.
272
00:25:58,167 --> 00:25:59,500
Said he was her brother.
273
00:25:59,500 --> 00:26:00,733
Not only did he pay the rent,
274
00:26:00,733 --> 00:26:04,167
he also went around settling
all her outstanding debts at local stores.
275
00:26:52,967 --> 00:26:55,800
Je-na completely lost it.
276
00:26:59,767 --> 00:27:04,433
Isn't this the last year's hardest
math question from the CSAT?
(Translator's note: CSAT is the Korean SAT)
277
00:27:39,875 --> 00:27:41,875
Translated by dreamingbleu
20032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.