All language subtitles for Countess Draculas Orgy of Blood (Donald F Glut_ 2004)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,100 --> 00:00:59,700 LES ORGIES SANGLANTES DE LA COMTESSE DRACULA 2 00:02:31,500 --> 00:02:36,120 SUD DE LA CALIFORNIE, 1897 3 00:07:31,180 --> 00:07:32,380 Roxanne ? 4 00:07:53,450 --> 00:07:54,650 Roxanne ? 5 00:07:55,560 --> 00:07:57,550 Tout va bien ? 6 00:09:09,939 --> 00:09:12,028 Je veux avoir la foi... 7 00:09:12,042 --> 00:09:15,031 Mais j'ai vu tant de mal en ce monde. 8 00:09:15,245 --> 00:09:17,067 Tant d'inhumanité, 9 00:09:17,080 --> 00:09:19,803 de cupidité et de mort ! 10 00:09:20,817 --> 00:09:22,505 Seigneur, 11 00:09:22,519 --> 00:09:24,507 je vous en conjure... 12 00:09:24,521 --> 00:09:26,676 Vous seul pouvez m'aider. 13 00:09:27,223 --> 00:09:29,092 Donnez-moi un signe ! 14 00:09:43,206 --> 00:09:46,096 Monsieur Dumas, mon ami. 15 00:09:46,109 --> 00:09:48,698 Puis-je vous proposer du thé ou du café ? 16 00:09:49,235 --> 00:09:51,717 Mon père ! Padre Jacinto ! 17 00:09:51,752 --> 00:09:54,005 Ma sœur, Roxanne, 18 00:09:54,040 --> 00:09:57,300 je pense que la Dame de Ruthven l'a enlevée ! 19 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 La sœur de Lord Ruthven. 20 00:10:01,190 --> 00:10:02,900 Lady Ruthven ? 21 00:10:03,000 --> 00:10:05,900 Les Ruthven. Les vampires ! 22 00:10:06,329 --> 00:10:09,619 Vampires ? Vous en êtes sûr ? 23 00:10:10,367 --> 00:10:14,457 Si vous vous trompez, nous commettrons une terrible erreur ! 24 00:10:15,010 --> 00:10:16,400 Je vois... 25 00:10:17,340 --> 00:10:22,332 Si ce que vous dites est vrai, nous aurons besoin de nous défendre... 26 00:10:22,645 --> 00:10:25,268 Que Dieu nous vienne en aide. 27 00:10:25,648 --> 00:10:28,071 Il n'y a pas de temps à perdre. 28 00:10:28,084 --> 00:10:29,973 Il faut faire vite ! 29 00:10:44,380 --> 00:10:47,690 - Allons-y, mon ami ! - Que Dieu soit avec nous. 30 00:11:04,054 --> 00:11:06,509 Je n'ai jamais vraiment cru en ces créatures, comme... 31 00:11:06,523 --> 00:11:08,278 les loup-garous, 32 00:11:08,291 --> 00:11:10,213 les vampires, 33 00:11:10,226 --> 00:11:11,848 les momies vivantes... 34 00:11:12,662 --> 00:11:16,853 bien que j'aie toujours craint le Diable. 35 00:11:19,110 --> 00:11:21,410 Faites-moi confiance, ceux-ci sont bien réels. 36 00:11:22,260 --> 00:11:25,210 Et ils sont aussi malfaisants que la Bête à Cornes : 37 00:11:25,900 --> 00:11:27,060 el Diablo. 38 00:11:36,770 --> 00:11:38,230 Sainte Vierge ! 39 00:11:38,888 --> 00:11:40,310 C'est vrai ! 40 00:11:42,192 --> 00:11:44,314 Je ne peux croire qu'il a plus de cent ans. 41 00:11:46,997 --> 00:11:47,684 C'est incroyable ! 42 00:11:58,530 --> 00:12:02,180 Ces murs sont le parfait abri contre les rayons du soleil. 43 00:12:02,950 --> 00:12:04,520 Vous ne trouvez pas ? 44 00:12:07,020 --> 00:12:11,070 Ça nous laisse tout le temps de faire connaissance. 45 00:12:59,380 --> 00:13:01,110 De l'eau bénite ? 46 00:13:02,806 --> 00:13:04,094 Oui, c'est de l'eau bénite. 47 00:13:05,210 --> 00:13:06,870 Sois maudit, sale prêtre ! 48 00:13:45,081 --> 00:13:46,903 Mon Seigneur, 49 00:13:46,916 --> 00:13:49,939 vous m'avez envoyé un signe. Merci, Seigneur. 50 00:13:50,687 --> 00:13:52,142 Après ma mort, 51 00:13:52,155 --> 00:13:56,312 laissez mon âme errer en ce monde 52 00:13:57,494 --> 00:14:00,196 jusqu'à ce que le démon que nous avons affronté ce soir 53 00:14:00,230 --> 00:14:02,986 disparaisse à jamais de la Terre. 54 00:14:17,590 --> 00:14:19,590 LOS ANGELES, DE NOS JOURS 55 00:14:33,480 --> 00:14:34,650 Martine ? 56 00:14:35,580 --> 00:14:37,170 Martine ! 57 00:14:37,990 --> 00:14:39,510 Martine ! 58 00:14:40,430 --> 00:14:43,700 Viens à moi, ma fille. 59 00:14:45,060 --> 00:14:46,320 Renfield ! 60 00:14:50,630 --> 00:14:54,580 Ah, vous revoilà ! Je suis le comte Gore de Vol. 61 00:14:54,840 --> 00:14:58,650 Et je suis certain que vous appréciez notre film de ce soir : 62 00:14:58,750 --> 00:15:01,930 "Le Retour du Vampire" 63 00:15:02,190 --> 00:15:05,330 avec la célèbre vedette de la scène et de l'écran Tony Marshalll... 64 00:15:21,460 --> 00:15:22,800 Renfield ! 65 00:15:23,840 --> 00:15:26,100 Renfield, ramène tes fesses par ici immédiatement. 66 00:15:26,400 --> 00:15:31,900 ...dans le film déjà diffusé 6479 fois... 67 00:15:31,950 --> 00:15:34,870 Ne manquez pas, pas comme la dernière fois... 68 00:15:35,550 --> 00:15:37,610 "Plan 9 from Outer Space." 69 00:15:43,130 --> 00:15:44,980 Maître... 70 00:15:46,890 --> 00:15:48,560 Ah, Valerie... 71 00:15:48,860 --> 00:15:51,990 Tu essaies encore de me faire de la lèche ? 72 00:15:53,470 --> 00:15:56,670 Oui, ma chère... Que le spectacle commence ! 73 00:16:30,530 --> 00:16:32,870 Vous aimez ma façon de danser, Maître ? 74 00:16:33,220 --> 00:16:34,810 Valerie, ma chère, 75 00:16:34,950 --> 00:16:38,900 tu es dans une forme exceptionnelle ce soir. 76 00:18:13,730 --> 00:18:18,010 Salut, Comte ! J'ai reçu ton message, Papa. 77 00:18:25,610 --> 00:18:29,500 Oui, que pouvons-nous faire pour vous ce soir, Maître ? 78 00:18:29,610 --> 00:18:33,940 Peut-être faire des courses et vous ramener de jeunes vierges ? 79 00:18:36,120 --> 00:18:38,970 - Valerie... - Martine... 80 00:18:39,770 --> 00:18:40,890 Valerie... 81 00:18:41,330 --> 00:18:46,360 J'ai bien peur de devoir interrompre notre programme pour adultes ce soir. 82 00:18:46,810 --> 00:18:48,260 Zut ! 83 00:18:49,010 --> 00:18:51,700 Martine et Renfield... 84 00:18:51,840 --> 00:18:54,650 Obéissants et ponctuels, comme toujours. 85 00:18:56,920 --> 00:19:00,750 Alors, Papa, quoi de neuf ? Je veux dire, à part toi. 86 00:19:03,190 --> 00:19:04,660 Valerie... 87 00:19:09,500 --> 00:19:10,860 Le Ruthvenian... 88 00:19:11,350 --> 00:19:14,160 La Bible du Vampire. Et en parfait état. 89 00:19:15,740 --> 00:19:17,030 Écrit avec du sang. 90 00:19:17,870 --> 00:19:22,080 - Le livre légendaire, qui... - On sait tous ce que c'est, vieille bourrique. 91 00:19:22,720 --> 00:19:26,710 C'est pour un vieil ami... Très ancien... 92 00:19:27,160 --> 00:19:31,080 Disons qu'il s'agit d'un vieux camarade de beuverie anglais... 93 00:19:31,680 --> 00:19:35,020 J'ai appris récemment que Lord Ruthven était ici en Californie. 94 00:19:35,100 --> 00:19:37,860 Plus précisément, ses restes. 95 00:19:38,280 --> 00:19:40,940 Vous voulez que nous vous en débarrassions, Maître ? 96 00:19:41,930 --> 00:19:45,770 Je veux que vous rameniez cette vieille carcasse à la vie. 97 00:19:45,950 --> 00:19:49,370 Ce soir, quand la Lune sera pleine. 98 00:19:50,540 --> 00:19:54,380 C'est le moins que je puisse faire pour un vieux frère de sang. 99 00:19:55,120 --> 00:19:57,370 Et pourquoi ce livre ? 100 00:19:57,980 --> 00:19:59,760 Donnez-le à mon vieil ami. 101 00:19:59,920 --> 00:20:02,190 Après tout, il porte son nom. 102 00:20:02,350 --> 00:20:06,190 Et prenez également ceci. 103 00:20:06,640 --> 00:20:09,140 Vous en aurez peut-être besoin. 104 00:20:10,050 --> 00:20:11,950 Sans vouloir te manquer de respect... 105 00:20:12,180 --> 00:20:14,890 Est-ce qu'il n'y a pas déjà assez de suceurs de sang dans cette ville ? 106 00:20:15,010 --> 00:20:16,670 Sans compter les avocats. 107 00:20:16,810 --> 00:20:20,930 Qu'est-ce qui n'est pas clair pour toi dans les mots "je veux", Martine ? 108 00:20:22,540 --> 00:20:25,680 Tu as entendu les ordres, vieillard. 109 00:20:27,740 --> 00:20:32,370 Et maintenant, Valerie... Où en étions-nous ? 110 00:20:45,890 --> 00:20:47,950 C'est une bien belle nuit, Comtesse. 111 00:20:48,350 --> 00:20:50,240 Je ne suis pas encore comtesse, 112 00:20:50,740 --> 00:20:54,175 pas tant que le vieux n'aura pas fini de battre des ailes. 113 00:20:54,210 --> 00:20:57,610 Il y a peu de chance que ça arrive tant que je veille sur vous. 114 00:20:57,730 --> 00:21:01,590 Et avec sa soif de sang, il rajeunit de nuit en nuit. 115 00:21:02,640 --> 00:21:05,970 D'abord mon père, maintenant ce Lord Ruthven. 116 00:21:06,150 --> 00:21:09,130 Qui sera le prochain ? La Créature du Lagon Noir ? 117 00:21:09,310 --> 00:21:11,790 J'aimerais goûter à la Mouche... 118 00:21:54,260 --> 00:21:57,090 Je croyais que tu avais arrêté. 119 00:21:58,050 --> 00:22:00,620 Et alors ? Je suis insectolique. 120 00:22:01,160 --> 00:22:02,840 Quoi ? 121 00:22:05,020 --> 00:22:06,540 Est-ce que c'est lui ? 122 00:22:06,560 --> 00:22:09,930 Non. À moins que Lord Ruthven soit un travesti, ce n'est pas lui. 123 00:22:15,620 --> 00:22:18,310 Désolé, Comtesse, c'est juste au cas où. 124 00:22:21,350 --> 00:22:24,480 Attention où tu pointes ce truc ! 125 00:23:01,820 --> 00:23:03,580 Incroyable ! 126 00:23:04,440 --> 00:23:06,550 Quelles autres merveilles m'attendent en ce nouveau monde ? 127 00:23:06,640 --> 00:23:10,740 Vous pouvez remercier le Maître pour les rénovations. 128 00:23:13,050 --> 00:23:16,020 Pour le reste, il faudra vous débrouiller. 129 00:23:16,380 --> 00:23:18,460 Vous avez bien fait de ne pas ramener Diana à la vie. 130 00:23:19,510 --> 00:23:24,660 En fait, c'est sa gourmandise qui m'a mis dans cette situation. 131 00:23:26,320 --> 00:23:29,360 Diana était une pure créature de la nuit. 132 00:23:29,900 --> 00:23:32,890 Son appétit sexuel n'avait d'égal que sa soif. 133 00:23:34,690 --> 00:23:38,040 Je me souviens clairement de cette jeune femme à laquelle nous avions tous deux goûté, 134 00:23:39,350 --> 00:23:41,830 et de notre désir brûlant pour elle... 135 00:23:42,490 --> 00:23:45,900 qui nous a conduit dans ce pays jeune et gorgé de vie. 136 00:23:46,390 --> 00:23:48,330 Elle s'appelait Roxanne. 137 00:23:48,570 --> 00:23:52,080 Je me souviens de la première nuit, lorsque nous nous sommes rencontrés au village. 138 00:23:53,390 --> 00:23:56,290 Roxanne m'a donné tout ce à quoi j'aspirais. 139 00:23:57,060 --> 00:23:58,960 Tout. 140 00:24:00,010 --> 00:24:02,570 Et moi, en retour, 141 00:24:02,910 --> 00:24:05,370 je voulais lui donner la vie éternelle. 142 00:24:06,960 --> 00:24:10,790 Mais je n'étais pas le seul dont le sang bouillonnait. 143 00:24:11,590 --> 00:24:14,470 Diana aussi avait des projets pour elle. 144 00:24:27,050 --> 00:24:32,110 Malheureusement, Diana n'était pas très discrète. 145 00:24:39,520 --> 00:24:41,000 Le frère de Roxanne 146 00:24:41,020 --> 00:24:44,370 espérait nous échapper en venant en ce nouveau monde. 147 00:24:45,330 --> 00:24:47,990 Mais avec ma sœur, nous les avons suivis depuis la France. 148 00:24:48,180 --> 00:24:51,810 Nous avons traqué Roxanne et repris nos attaques jusqu'à ce que... 149 00:24:51,830 --> 00:24:53,530 Charmante histoire. 150 00:24:55,060 --> 00:24:57,630 Un souvenir... 151 00:24:59,040 --> 00:25:02,780 Tenez, mon Seigneur, un présent du Maître. 152 00:25:02,920 --> 00:25:07,180 Il vous en apprendra plus sur notre espèce que toute l'œuvre d'Anne Rice. 153 00:25:07,320 --> 00:25:09,590 J'imagine que je devrais être flatté. 154 00:25:10,220 --> 00:25:12,770 Mais pour l'instant, ma principale préoccupation 155 00:25:12,790 --> 00:25:15,600 c'est que je n'ai pas festoyé depuis plus d'un siècle. 156 00:25:16,020 --> 00:25:19,670 - Bon appétit. - Je plussoie ! 157 00:25:22,640 --> 00:25:25,380 Roxanne et moi sommes liés par le sang. 158 00:25:25,920 --> 00:25:29,450 Je peux toujours sentir sa présence, ou du moins son esprit. 159 00:25:29,990 --> 00:25:33,690 Elle est là quelque part... à m'attendre. 160 00:25:34,060 --> 00:25:36,730 Eh bien, bonne chance pour renouer le contact avec elle. 161 00:25:37,100 --> 00:25:40,350 Autrement, il reste toujours les clubs de rencontre. 162 00:25:40,660 --> 00:25:42,790 Et maintenant on vous laisse. 163 00:25:43,020 --> 00:25:45,000 Amusez-vous bien, mon Seigneur ! 164 00:25:45,120 --> 00:25:48,540 Passez donc au château un de ces soirs... pour prendre un verre. 165 00:25:53,850 --> 00:25:57,570 J'espère que nous avons bien fait. 166 00:26:16,830 --> 00:26:20,200 Tu marches pareille en beauté à la nuit... 167 00:26:20,380 --> 00:26:23,680 au ciel éthéré et à la voûte étoilée. 168 00:26:24,150 --> 00:26:27,310 Le plus précieux des ténèbres et des lumières 169 00:26:27,640 --> 00:26:31,610 se retrouvent dans ton être et dans tes yeux. 170 00:26:32,410 --> 00:26:34,660 Bientôt, Roxanne... 171 00:26:35,050 --> 00:26:37,130 je te trouverai. 172 00:26:58,870 --> 00:27:03,220 - C'est un peu trop cher pour moi. - Cent cinquante ? 173 00:27:04,200 --> 00:27:07,760 - Salut. - Hé, c'est sympa de te revoir, Lilith ! 174 00:27:07,970 --> 00:27:10,100 Tu ne veux pas te joindre à nous pendant que tu es là ? 175 00:27:10,230 --> 00:27:12,610 J'ai déjà un boulot régulier. Et un petit copain aussi. 176 00:27:13,500 --> 00:27:14,920 Oui, tu parles d'un copain ! 177 00:27:15,530 --> 00:27:18,710 Si seulement j'avais un copain comme ça... Dingue ! 178 00:27:19,210 --> 00:27:22,220 Sauf peut-être s'il y a davantage de fric à se faire... 179 00:27:22,370 --> 00:27:24,540 Faut que j'y aille. Je vais être en retard au boulot. 180 00:27:25,040 --> 00:27:27,140 - À la prochaine, Lilith. - À plus ! 181 00:27:27,270 --> 00:27:29,470 Ça fera moins de concurrence. À plus ! 182 00:27:29,970 --> 00:27:31,940 Vous ne chômez pas ce soir, les filles. 183 00:27:41,470 --> 00:27:42,850 Qui voilà ? 184 00:27:48,370 --> 00:27:49,860 Salut, moi c'est Lilith. 185 00:27:50,380 --> 00:27:51,680 Lilith ? 186 00:27:52,160 --> 00:27:53,890 La première épouse d'Adam, 187 00:27:55,040 --> 00:27:57,090 qui devint le premier vampire, 188 00:27:57,650 --> 00:27:59,360 si on en croit la légende. 189 00:28:00,910 --> 00:28:02,390 Comme c'est approprié. 190 00:28:02,880 --> 00:28:04,250 Sympa, la tenue. 191 00:28:04,490 --> 00:28:06,870 Très... rétro. 192 00:28:06,920 --> 00:28:08,870 Tu vas à une soirée costumée ? 193 00:28:08,905 --> 00:28:10,580 Une soirée costumée ? 194 00:28:10,980 --> 00:28:12,080 Pas vraiment... 195 00:28:14,310 --> 00:28:17,510 Oh, un Anglais. 196 00:28:17,670 --> 00:28:19,510 J'aime les hommes qui ont du style. 197 00:28:20,150 --> 00:28:21,940 Peut-être que j'ai quelque chose qui te plaira ? 198 00:28:30,560 --> 00:28:31,560 En effet. 199 00:28:35,330 --> 00:28:36,600 T'es quoi, toi ? 200 00:28:36,880 --> 00:28:38,790 Tu n'es certes pas Roxanne... 201 00:28:39,370 --> 00:28:40,790 mais dans l'immédiat... 202 00:28:41,950 --> 00:28:43,130 tu feras l'affaire. 203 00:28:43,800 --> 00:28:45,010 Je ferai quoi ? 204 00:29:01,598 --> 00:29:03,720 Tu ne goûteras plus le sang humain... 205 00:29:03,833 --> 00:29:05,422 ni ne marcheras plus sur cette terre. 206 00:29:07,804 --> 00:29:09,693 Ton existence doit s'achever. 207 00:29:17,580 --> 00:29:19,335 Maudit démon ! 208 00:30:08,850 --> 00:30:12,360 "...mais si de l'argent consacré... 209 00:30:12,440 --> 00:30:15,250 pénètre le corps d'un non-mort, 210 00:30:16,390 --> 00:30:19,710 alors son système sanguin en est infecté, 211 00:30:20,040 --> 00:30:23,620 il en devient pollué, sanctifié. 212 00:30:24,720 --> 00:30:27,290 Et jusqu'à cette nuit de purification, 213 00:30:27,470 --> 00:30:30,290 le non-mort ne peut seulement ingérer du sang... 214 00:30:31,090 --> 00:30:34,390 que filtré par le sang d'un de ses congénères." 215 00:30:38,170 --> 00:30:39,460 Va au Diable ! 216 00:30:42,330 --> 00:30:44,480 Maudit soit ce prêtre ! 217 00:31:17,140 --> 00:31:19,240 Rien qu'un nouveau millénaire ? 218 00:31:19,480 --> 00:31:22,750 J'aurais juré être restée en enfer toute une éternité. 219 00:31:23,200 --> 00:31:26,380 Je me demande à quoi ressemblent les femmes dans cette nouvelle ère. 220 00:31:26,520 --> 00:31:30,000 Moins de retenue... mais tout aussi belles. 221 00:31:30,430 --> 00:31:32,480 Il y a une chose dont je suis sûre, mon cher frère, 222 00:31:32,650 --> 00:31:35,770 avoir été vraiment morte toutes ces années a réveillé en moi 223 00:31:35,799 --> 00:31:38,940 la plus grande soif que j'ai jamais ressentie. 224 00:31:39,180 --> 00:31:42,220 Et grâce au lien qui nous unit, 225 00:31:42,360 --> 00:31:44,630 je sais exactement où l'étancher. 226 00:31:44,950 --> 00:31:48,700 C'est à cause de cette soif que j'ai fini avec un pieu, Diana. 227 00:31:49,240 --> 00:31:52,230 Ce n'est pas l'amour fraternel qui t'a poussé à me ramener ? 228 00:31:53,100 --> 00:31:56,110 Je ne peux plus boire de sang... 229 00:31:56,910 --> 00:32:00,400 à moins qu'il ne soit d'abord passé par tes veines. 230 00:32:02,830 --> 00:32:05,890 S'il existait une autre solution, chère sœur, j'aurais... 231 00:32:06,340 --> 00:32:09,890 Mais c'est la seule. Et ma soif, au fil des heures, 232 00:32:10,150 --> 00:32:12,190 depuis mon retour à la vie, est devenue insoutenable. 233 00:32:13,960 --> 00:32:16,100 Je ne vois pas en quoi ma situation est drôle ! 234 00:32:16,150 --> 00:32:19,160 Moi je la trouve à mourir de rire, 235 00:32:19,580 --> 00:32:22,390 et pas forcément déplaisante. 236 00:32:22,530 --> 00:32:25,120 Tu sais combien j'apprécie faire certaines choses 237 00:32:25,260 --> 00:32:29,010 que même toi qualifierais de contre-nature. 238 00:32:34,060 --> 00:32:35,650 L'aube. 239 00:32:57,200 --> 00:33:00,330 Tu te décides à me parler de ces rêves ? 240 00:33:01,970 --> 00:33:04,780 Pas des rêves, plutôt des sensations. 241 00:33:06,820 --> 00:33:09,700 Tu sais, j'ai toujours cette sensation 242 00:33:09,720 --> 00:33:11,450 qu'on m'observe. 243 00:33:11,660 --> 00:33:15,000 - Comme si on te harcelait ? - Non... 244 00:33:15,780 --> 00:33:19,360 Plutôt comme une personne qui m'épierait de loin... 245 00:33:20,990 --> 00:33:22,650 Qui essaierait d'entrer en moi... 246 00:33:23,220 --> 00:33:25,130 Ça me rappelle cette histoire dont tu m'avais parlé une fois 247 00:33:25,200 --> 00:33:26,690 à propos de ton homonyme. 248 00:33:27,290 --> 00:33:28,780 Oh oui... 249 00:33:29,070 --> 00:33:30,780 Cette histoire de fantôme, 250 00:33:31,360 --> 00:33:33,020 ou de démon. 251 00:33:33,230 --> 00:33:34,540 Des démons. 252 00:33:34,870 --> 00:33:36,110 C'est ça. 253 00:33:36,620 --> 00:33:40,080 J'imagine que Los Angeles est le meilleur endroit pour en rencontrer. 254 00:34:46,309 --> 00:34:50,633 Ton existence doit s'achever à jamais. 255 00:34:50,647 --> 00:34:52,802 Maudit démon ! 256 00:35:03,960 --> 00:35:06,180 Un mauvais rêve, cher frère ? 257 00:35:13,150 --> 00:35:15,350 Elle est là dehors, quelque part, cher frère. 258 00:35:15,840 --> 00:35:17,130 Roxanne... 259 00:35:17,740 --> 00:35:19,560 Elle nous attend. 260 00:35:20,760 --> 00:35:22,610 Ne la sens-tu pas... 261 00:35:23,700 --> 00:35:25,230 dans tes veines ? 262 00:35:25,530 --> 00:35:27,820 Je sens son âme immortelle... 263 00:35:28,880 --> 00:35:31,260 - ...qui m'attend. - Qui nous attend ! 264 00:35:31,400 --> 00:35:35,050 Pour achever ce que nous avons commencé il y a plus d'un siècle. 265 00:35:36,080 --> 00:35:38,890 Je vais trouver Roxanne, cher frère, 266 00:35:40,500 --> 00:35:43,970 après m'être requinquée avec une bonne boisson chaude. 267 00:35:45,070 --> 00:35:46,890 Tu te joins à moi pour cette partie de chasse ? 268 00:35:47,620 --> 00:35:49,530 Je n'ose point quitter cet endroit. 269 00:35:50,280 --> 00:35:53,930 La dague de ce maudit prêtre m'a affaibli... 270 00:35:54,590 --> 00:35:55,550 m'a rendu... 271 00:35:55,830 --> 00:35:57,770 plus vulnérable pour le moment... 272 00:35:58,920 --> 00:36:00,740 Alors je vais devoir... 273 00:36:01,280 --> 00:36:03,920 explorer les frissons 274 00:36:04,230 --> 00:36:06,100 de ce tout nouveau monde 275 00:36:06,500 --> 00:36:07,810 par moi-même. 276 00:36:08,930 --> 00:36:10,780 Fais vite, c'est tout. 277 00:36:23,570 --> 00:36:25,660 Ah, la nuit ! 278 00:36:29,210 --> 00:36:31,300 Tu m'as tellement manquée. 279 00:36:58,530 --> 00:37:01,500 Salut, toi. Tu bosses pour qui ? 280 00:37:02,250 --> 00:37:05,430 Regarde-toi, mamie. Halloween est en avance cette année ! 281 00:37:08,420 --> 00:37:11,330 Il semblerait que certaines choses ne changent jamais. 282 00:37:17,200 --> 00:37:18,880 Joyeux Halloween. 283 00:37:20,100 --> 00:37:23,100 LES ENFERS 284 00:37:46,120 --> 00:37:48,500 - Tiens, Kandi. - Merci. 285 00:37:50,280 --> 00:37:52,150 Kandi, comment ça va ce soir, bébé ? 286 00:37:52,200 --> 00:37:54,260 Comme tous les jours dans ce bar, c'est naze. 287 00:37:54,910 --> 00:37:56,740 C'est toute la ville qui est naze. 288 00:37:57,210 --> 00:37:59,450 Ou peut-être tout le monde. 289 00:38:01,770 --> 00:38:05,140 Tu es venue au bon endroit, poupée. 290 00:38:16,440 --> 00:38:19,500 Tu es une des nouvelles filles ? 291 00:38:20,160 --> 00:38:21,890 Je ne suis pas exactement nouvelle... 292 00:38:22,400 --> 00:38:23,890 ni une enfant. 293 00:38:25,140 --> 00:38:27,410 Je voulais dire... T'es une strip-teaseuse ? 294 00:38:28,270 --> 00:38:29,750 Strip-teaseuse ? 295 00:38:30,520 --> 00:38:32,140 Je ne crois pas. 296 00:38:32,390 --> 00:38:34,830 Mais voilà certainement... 297 00:38:35,060 --> 00:38:36,830 un terme intéressant. 298 00:38:37,680 --> 00:38:40,930 Ceci étant, je voudrais une table. 299 00:38:43,410 --> 00:38:44,720 Celle-ci. 300 00:38:45,520 --> 00:38:49,120 Oh... Cette table est réservée. 301 00:38:49,420 --> 00:38:52,610 En effet. Pour moi. 302 00:38:53,850 --> 00:38:55,110 Oui... 303 00:39:06,480 --> 00:39:08,070 Qu'est-ce que je vous sers ? 304 00:39:08,260 --> 00:39:10,970 C'est deux verres... minimum. 305 00:39:11,090 --> 00:39:14,180 Je boirai... mais plus tard. 306 00:39:31,470 --> 00:39:33,170 Natasha, ça va ? 307 00:39:33,220 --> 00:39:34,040 Quoi ? 308 00:39:34,480 --> 00:39:36,190 Je te demandais si ça va. 309 00:39:36,660 --> 00:39:38,790 Oh, je... 310 00:39:38,910 --> 00:39:41,180 - Oui, je crois. - D'accord. 311 00:40:26,910 --> 00:40:28,550 Hé, connasse, 312 00:40:29,320 --> 00:40:32,160 c'est sur ma chaise que ton joli petit cul est posé. 313 00:40:32,880 --> 00:40:36,720 Ah bon ? Et comment es-tu parvenu à cette conclusion ? 314 00:40:37,650 --> 00:40:39,530 Parce que c'est ma poupée qui danse. 315 00:40:44,420 --> 00:40:46,260 Et quand Lilith danse, 316 00:40:46,850 --> 00:40:49,730 je suis aux premières loges. 317 00:40:52,600 --> 00:40:54,800 Ce soir, 318 00:40:55,060 --> 00:40:57,420 c'est pour moi qu'elle danse. 319 00:41:00,600 --> 00:41:02,550 Connasse ! 320 00:41:31,440 --> 00:41:34,220 Je t'assure, Mal, je ne la connais pas. 321 00:41:34,390 --> 00:41:35,630 Conneries ! 322 00:41:35,750 --> 00:41:38,010 Vu la façon dont cette pute te reluquait, 323 00:41:39,440 --> 00:41:43,100 j'ai l'impression qu'il y a un truc entre vous deux, 324 00:41:43,300 --> 00:41:44,870 et que je n'en fais pas partie. 325 00:41:45,150 --> 00:41:47,860 Je te jure, Mal, il n'y a rien du tout entre cette femme et... 326 00:41:47,930 --> 00:41:49,950 Laisse tomber. Ramène-moi, tu veux ? 327 00:41:52,010 --> 00:41:53,320 Joue pas avec moi. 328 00:41:55,470 --> 00:41:57,670 Si t'essaies de me rouler, ça ne va pas te plaire. 329 00:41:58,300 --> 00:41:59,490 Et n'oublie pas... 330 00:42:00,150 --> 00:42:02,670 la moitié des cailloux qu'elle t'a filés sont à moi. 331 00:42:38,260 --> 00:42:39,690 Je vais me coucher, Mal. 332 00:42:39,970 --> 00:42:42,260 Te coucher ? Tu as vu l'heure ? 333 00:42:43,570 --> 00:42:47,130 - Et ça fait une semaine que j'attends. - Écoute, je ne me sens pas bien ce soir, d'accord ? 334 00:42:47,970 --> 00:42:50,000 Tu te sentirais peut-être mieux avec ta nouvelle copine ? 335 00:42:50,010 --> 00:42:51,430 S'il te plaît, Mal... 336 00:42:52,530 --> 00:42:53,770 D'accord. 337 00:42:54,240 --> 00:42:55,770 Je te rappellerai plus tard. 338 00:42:56,670 --> 00:42:59,200 T'as intérêt d'être chez toi, et tu ferais mieux d'être seule. 339 00:43:14,990 --> 00:43:19,160 Qu'est-ce qui ne va pas, Mal ? Tu t'es fait jeter par la petite pute ? 340 00:43:20,840 --> 00:43:23,480 J'en étais sûr ! Mais comment tu as fait pour... ? 341 00:43:23,690 --> 00:43:27,200 Je te suggère de choisir tes dernières paroles... 342 00:43:27,235 --> 00:43:29,070 très soigneusement. 343 00:43:29,210 --> 00:43:31,200 Dernières paroles ? Mais putain... ? 344 00:43:37,590 --> 00:43:40,570 Tu sais, ça fait longtemps. 345 00:43:42,810 --> 00:43:44,080 Mais pas tant que ça. 346 00:45:01,190 --> 00:45:04,340 Mal ? Tire-toi. Sinon j'appelle les flics. 347 00:45:04,375 --> 00:45:06,340 Ce n'est pas Mal. 348 00:45:11,800 --> 00:45:13,090 Eh bien, mon amour... 349 00:45:13,320 --> 00:45:16,570 Tu ne m'invites pas à entrer ? 350 00:45:17,110 --> 00:45:19,740 Oh, si... Bien sûr. 351 00:45:21,680 --> 00:45:23,040 Diana. 352 00:46:34,480 --> 00:46:37,380 Tu es douée, Diana. Tu fais ça depuis longtemps ? 353 00:46:39,220 --> 00:46:43,340 Pas vraiment. Mais j'apprends vite. 354 00:46:44,480 --> 00:46:47,850 En particulier quand j'ai un bon professeur. 355 00:47:21,320 --> 00:47:23,670 Diana, on ne s'est pas déjà rencontrées ? 356 00:47:23,940 --> 00:47:26,440 Avant ce soir, au club. 357 00:47:29,940 --> 00:47:31,680 Je crois 358 00:47:32,590 --> 00:47:34,350 que tu connais déjà mon frère... 359 00:47:37,060 --> 00:47:38,290 Mais franchement, 360 00:47:38,520 --> 00:47:41,680 je ne vois pas pas beaucoup de traits de ressemblance 361 00:47:41,820 --> 00:47:44,490 à part... 362 00:47:46,920 --> 00:47:48,600 l'évidence. 363 00:50:21,500 --> 00:50:24,960 Tu me trouves sexy ou cool ? 364 00:50:25,290 --> 00:50:27,060 Plutôt une espèce de pauvre 365 00:50:27,095 --> 00:50:28,830 prostituée au rabais de Whitechapel. 366 00:50:29,900 --> 00:50:32,310 Tu es trop victorien, mon cher frère. 367 00:50:33,550 --> 00:50:35,790 Il faut vivre avec son temps. 368 00:50:35,890 --> 00:50:39,160 Les habits d'aujourd'hui offrent tellement plus de liberté. 369 00:50:40,260 --> 00:50:42,270 Sérieusement, tu es vraiment obligée ? 370 00:50:43,180 --> 00:50:45,170 J'ai besoin de mes jouets. 371 00:50:46,320 --> 00:50:48,940 Et j'ai besoin de me nourrir. 372 00:51:52,650 --> 00:51:54,400 Bientôt, Roxanne... 373 00:51:54,890 --> 00:51:56,550 je serai comme autrefois. 374 00:52:34,850 --> 00:52:35,790 Roxy ! 375 00:52:35,930 --> 00:52:37,570 Roxy, tu as fait un cauchemar. 376 00:52:44,090 --> 00:52:46,270 Oui, ça devait être ça. 377 00:52:55,860 --> 00:52:59,140 Roxy, bébé ! Qu'est-ce que tu fais ? 378 00:52:59,280 --> 00:53:01,270 Juste une seconde. 379 00:53:01,590 --> 00:53:02,650 Super ! 380 00:53:03,160 --> 00:53:05,830 Ils ont l'air extra ! 381 00:53:05,920 --> 00:53:08,100 J'ai pensé que ça te plairait. 382 00:53:08,290 --> 00:53:11,000 Merci ! 383 00:53:16,900 --> 00:53:18,670 Il est excellent. 384 00:53:24,590 --> 00:53:25,930 À la tienne ! 385 00:53:28,690 --> 00:53:29,900 À nous ! 386 00:53:31,700 --> 00:53:33,180 Comment tu te sens ? 387 00:53:34,720 --> 00:53:36,060 Mieux. 388 00:53:43,000 --> 00:53:44,900 Tourne-toi. 389 00:53:45,400 --> 00:53:47,820 Ce que tu es stressée... 390 00:53:50,090 --> 00:53:52,730 - Tu es toute tendue. - Ça fait du bien. 391 00:53:52,850 --> 00:53:54,490 - C'est vrai ? - Oui. 392 01:01:06,010 --> 01:01:09,370 Tu sais, je sens vraiment que je reprends des forces. 393 01:01:09,680 --> 01:01:13,610 D'ici peu, nous pourrons quitter cette misérable cave. 394 01:01:13,840 --> 01:01:18,040 Et ensuite, cher frère, tu partiras en quête de ta précieuse Roxanne ? 395 01:01:18,910 --> 01:01:23,300 La seule question, c'est de savoir qui de nous deux la trouvera le premier. 396 01:01:23,410 --> 01:01:25,110 Je te préviens, chère sœur... 397 01:01:25,230 --> 01:01:28,790 Si tu tentes quoi que ce soit qui puisse contrarier mes retrouvailles avec Roxanne... 398 01:01:49,090 --> 01:01:51,510 Tu es sûre de ne pas vouloir m'accompagner en cours aujourd'hui ? 399 01:01:53,500 --> 01:01:57,160 Le professeur Moore fait un cours magistral sur l'Égypte ancienne. 400 01:01:57,620 --> 01:01:58,900 Pas ce soir. 401 01:01:59,420 --> 01:02:01,950 Je veux passer plus de temps avec mon album de famille. 402 01:02:04,200 --> 01:02:06,070 Tu vas finir par user ces vieilleries. 403 01:02:12,820 --> 01:02:14,410 Compris, on se voit plus tard. 404 01:02:45,870 --> 01:02:47,730 Sacrée saute d'humeur. 405 01:02:48,060 --> 01:02:50,090 Tu dois te sentir mieux ce soir ? 406 01:02:51,040 --> 01:02:53,380 Mieux que je ne l'ai jamais été en plus de cent ans. 407 01:02:54,010 --> 01:02:55,250 Plus fort... 408 01:02:55,500 --> 01:02:57,550 Peut-être même assez fort 409 01:02:57,670 --> 01:03:00,840 pour enfin quitter le sanctuaire maudit de ces murs. 410 01:03:04,050 --> 01:03:06,120 Joue autant que tu veux, mon cher frère. 411 01:03:06,370 --> 01:03:08,420 Amuse-toi avec mon esclave sexuelle. 412 01:03:08,690 --> 01:03:11,960 Mais tu pourrais apprendre un air un peu plus... 413 01:03:12,620 --> 01:03:14,280 contemporain. 414 01:04:05,120 --> 01:04:06,940 Bonsoir, Roxanne. 415 01:04:07,130 --> 01:04:09,800 Tu ne m'invites pas à entrer ? 416 01:04:14,520 --> 01:04:15,850 J'oubliais... 417 01:04:16,490 --> 01:04:19,430 Tu l'as déjà fait, ma chérie, 418 01:04:19,900 --> 01:04:22,240 il y a plus d'un siècle. 419 01:04:31,750 --> 01:04:33,030 Tiens, 420 01:04:34,830 --> 01:04:36,860 peut-être que tu te souviens de ceci. 421 01:04:37,490 --> 01:04:39,120 Et cette fois-ci... 422 01:04:40,450 --> 01:04:41,830 ne le perds pas. 423 01:04:42,870 --> 01:04:46,040 - Qui... ? - Non. Toi, qui es-tu ? 424 01:04:46,760 --> 01:04:48,610 As-tu déjà oublié ? 425 01:04:48,960 --> 01:04:51,340 À peine plus d'un siècle s'est écoulé... 426 01:04:57,180 --> 01:04:59,620 Je... Je... 427 01:05:00,040 --> 01:05:02,630 C'est le problème avec les vies antérieures. 428 01:05:03,890 --> 01:05:06,310 Il faut si longtemps pour se rappeler. 429 01:05:07,800 --> 01:05:09,850 Mais ça viendra, ma chérie, 430 01:05:10,450 --> 01:05:12,880 dans quelques instants. 431 01:05:39,690 --> 01:05:41,720 Oui, ma Roxanne, ce soir ! 432 01:05:43,230 --> 01:05:46,570 Que le lien qui nous unit me conduise à toi. 433 01:06:58,280 --> 01:06:59,940 Roxanne ! 434 01:07:12,140 --> 01:07:13,650 Où est Roxanne ? 435 01:07:14,370 --> 01:07:18,160 Roxy ? Je ne sais pas... Elle n'était pas là... 436 01:07:30,130 --> 01:07:31,440 Martine. 437 01:07:34,830 --> 01:07:36,470 Martine ? 438 01:07:38,750 --> 01:07:40,510 Martine ! 439 01:07:41,100 --> 01:07:43,284 GROUPE SANGUIN O Vin de pays d'Oc 440 01:07:48,890 --> 01:07:51,270 Tenez, Maître... de votre cave personnelle. 441 01:07:52,020 --> 01:07:54,630 Cela vous convient-il, Maître ? 442 01:07:55,330 --> 01:07:57,470 C'est un millésime très frais. 443 01:07:58,540 --> 01:08:00,530 Ah, ma chère Valerie... 444 01:08:00,680 --> 01:08:05,230 Une fois de plus, je te félicite pour ton goût impeccable. 445 01:08:15,960 --> 01:08:17,800 Un bouquet exquis. 446 01:08:18,340 --> 01:08:20,140 À votre santé, Maître. 447 01:08:25,360 --> 01:08:27,310 Ah... 448 01:08:27,760 --> 01:08:31,410 Pouvoir savourer ces petits plaisirs simples... 449 01:08:32,810 --> 01:08:36,190 Un bon vin en présence d'une... 450 01:08:36,750 --> 01:08:38,570 si superbe femme. 451 01:08:45,430 --> 01:08:46,670 Salut ! 452 01:08:47,520 --> 01:08:48,670 Salut. 453 01:08:49,260 --> 01:08:50,500 Salut... 454 01:08:52,940 --> 01:08:55,100 Eh bien, qu'attends-tu ? 455 01:08:55,430 --> 01:08:59,450 Je ne suis pas une de ces bonniches des films de la Hammer. 456 01:09:02,720 --> 01:09:03,770 Martine, 457 01:09:04,400 --> 01:09:07,890 je t'envoie une nouvelle fois en mission avec Renfield ce soir. 458 01:09:08,810 --> 01:09:11,350 Laisse-moi deviner. Lord Ruthven. 459 01:09:11,790 --> 01:09:14,400 Malheureusement, mon vieil ami 460 01:09:14,435 --> 01:09:16,325 et sa traînée de sœur 461 01:09:16,360 --> 01:09:20,200 ne font pas exactement profil bas. 462 01:09:20,690 --> 01:09:23,820 - Ils sont devenus incontrôlables. - Tu m'en diras tant. 463 01:09:25,210 --> 01:09:29,330 Tu vas faire une visite de courtoisie chez les Ruthven ce soir. 464 01:09:29,760 --> 01:09:34,420 Dis-leur de se calmer et, si nécessaire, 465 01:09:35,620 --> 01:09:39,390 fais-leur une offre qu'ils ne pourront pas refuser. 466 01:09:42,330 --> 01:09:45,230 J'y serais allé moi-même, mais... 467 01:09:45,500 --> 01:09:47,820 Tu veux bien le faire pour moi, Martine ? 468 01:09:48,750 --> 01:09:50,490 Tu le feras, n'est-ce pas ? 469 01:09:54,760 --> 01:09:56,950 Et maintenant, ma chère Valerie, 470 01:09:57,390 --> 01:09:59,770 la nuit est encore jeune. 471 01:10:00,470 --> 01:10:03,000 Tout comme moi, Maître. 472 01:10:03,500 --> 01:10:06,330 Et mes globules rouges bouillonnent. 473 01:10:28,530 --> 01:10:30,770 Comme on se retrouve, mon cher frère. 474 01:10:31,930 --> 01:10:35,200 Je crois que tu connais déjà notre amie. 475 01:10:38,430 --> 01:10:39,720 Roxanne ! 476 01:10:41,910 --> 01:10:45,040 Mais j'ai bien peur que tu arrives un peu tard. 477 01:10:47,380 --> 01:10:48,930 Comme tu le vois, 478 01:10:49,080 --> 01:10:52,080 je lui ai déjà déposé la marque de mon amour. 479 01:10:53,010 --> 01:10:56,590 Encore une autre morsure et Roxanne sera mienne... 480 01:10:57,920 --> 01:10:58,970 pour toujours. 481 01:10:59,040 --> 01:11:01,960 Elle est encore plus belle que dans notre souvenir, 482 01:11:01,995 --> 01:11:04,230 ne trouves-tu pas, cher frère ? 483 01:11:06,950 --> 01:11:10,990 Et je peux t'assurer que son sang a toujours le même goût. 484 01:11:13,800 --> 01:11:15,270 Roxanne... 485 01:11:44,990 --> 01:11:47,100 Tu peux regarder maintenant, cher frère. 486 01:11:47,350 --> 01:11:48,800 C'est fait. 487 01:11:49,070 --> 01:11:51,450 Ou devrais-je plutôt dire... 488 01:11:51,950 --> 01:11:54,100 que c'est seulement le commencement ? 489 01:11:54,350 --> 01:11:56,250 Parce qu'après cette nuit, 490 01:11:56,460 --> 01:11:58,160 elle se lèvera de nouveau... 491 01:11:58,700 --> 01:12:03,110 assoiffée de sang et soumise à ma volonté ! 492 01:12:03,250 --> 01:12:05,140 Tu as perdu, cher frère... 493 01:12:05,370 --> 01:12:08,020 Tu as perdu ta Roxanne bien-aimée... 494 01:12:08,890 --> 01:12:10,440 à tout jamais ! 495 01:12:15,860 --> 01:12:17,750 Tu te souviens de ceci, chère sœur ? 496 01:12:18,250 --> 01:12:20,420 Je crois que sa pointe est encore bien affûtée. 497 01:12:38,660 --> 01:12:40,200 Roxanne... 498 01:13:05,850 --> 01:13:07,530 Roxanne ma chère... 499 01:13:08,730 --> 01:13:09,930 Nous aurions pu être... 500 01:13:10,970 --> 01:13:12,380 rien que toi et moi... 501 01:13:13,290 --> 01:13:16,270 chevauchant ensemble sous les vents de la nuit pour l'éternité. 502 01:13:23,520 --> 01:13:24,950 Diana ? 503 01:13:27,180 --> 01:13:28,920 Où est Diana ? 504 01:13:31,160 --> 01:13:32,570 Ma Diana ! 505 01:13:41,080 --> 01:13:42,800 Ma Roxanne chérie... 506 01:13:44,660 --> 01:13:46,750 Vais-je devoir te détruire toi aussi ? 507 01:13:49,340 --> 01:13:53,170 Tu marches pareille en beauté à la nuit... 508 01:13:53,550 --> 01:13:56,300 au ciel éthéré et à la voûte étoilée. 509 01:13:57,130 --> 01:13:59,700 Le plus précieux des ténèbres et des lumières 510 01:14:01,990 --> 01:14:04,210 se retrouvent dans ton être et dans tes yeux. 511 01:14:04,380 --> 01:14:05,720 De grâce... 512 01:14:05,890 --> 01:14:08,460 allez-vous me dire où est Diana ? 513 01:14:10,200 --> 01:14:11,850 Mon amour... 514 01:14:14,340 --> 01:14:16,010 Mon amour... 515 01:14:21,084 --> 01:14:24,708 Lord Ruthven, vous savez ce que vous devez faire. 516 01:14:24,721 --> 01:14:28,044 Vous savez qu'il n'y a pas d'autre moyen. 517 01:14:29,540 --> 01:14:31,610 Vous ? Non ! 518 01:14:32,130 --> 01:14:33,840 Ne pouvez-vous pas me laisser en paix ? 519 01:14:34,197 --> 01:14:37,220 Ton existence doit s'achever à jamais... 520 01:14:37,567 --> 01:14:41,004 Ta destruction doit se faire de ta propre main. 521 01:14:41,070 --> 01:14:43,510 Non ! Allez au Diable ! 522 01:14:44,407 --> 01:14:45,362 De ta propre main ! 523 01:14:50,447 --> 01:14:51,434 De ta propre main ! 524 01:14:53,450 --> 01:14:54,437 De ta propre main ! 525 01:14:54,617 --> 01:14:55,705 Maudit ! 526 01:14:57,420 --> 01:14:58,641 De ta propre main ! 527 01:14:59,022 --> 01:15:00,110 De ta propre main ! 528 01:15:01,958 --> 01:15:02,846 Maudit ! 529 01:15:04,200 --> 01:15:07,580 Oui, maudit prêtre ! 530 01:15:08,340 --> 01:15:09,960 Mais toi, ma chérie, 531 01:15:10,700 --> 01:15:13,360 je t'aimerai toujours... 532 01:15:14,040 --> 01:15:15,960 même dans la mort. 533 01:15:45,802 --> 01:15:49,025 Ainsi prend fin la malédiction des Ruthven. 534 01:15:49,305 --> 01:15:51,494 Ils se sont entre-détruits, 535 01:15:52,208 --> 01:15:54,364 et n'infesteront jamais plus ce monde. 536 01:15:56,079 --> 01:15:58,034 Ma mission ici est terminée. 537 01:16:00,984 --> 01:16:03,239 À présent je peux reposer en paix. 538 01:16:18,590 --> 01:16:21,400 Ça n'a pas tellement changé depuis la dernière fois. 539 01:16:23,620 --> 01:16:26,390 Ils ont dû faire une fête d'enfer. 540 01:16:26,730 --> 01:16:29,560 Et ils ne nous ont pas invités. C'est vexant. 541 01:16:30,200 --> 01:16:31,880 Oui, une soirée bien arrosée. 542 01:16:32,250 --> 01:16:36,350 Vous savez ce qu'on dit, certains vampires ne tiennent pas... 543 01:16:37,310 --> 01:16:40,040 J'imagine que nous pourrions ramener Ruthven à la vie une fois de plus. 544 01:16:40,060 --> 01:16:43,000 Il vaudrait peut-être mieux ne pas réveiller un chien qui dort 545 01:16:43,060 --> 01:16:44,140 et évacuer les lieux. 546 01:16:44,390 --> 01:16:46,290 En jetant la clé. 547 01:17:12,010 --> 01:17:14,770 Vous voulez que je prépare deux pieux en bois ? 548 01:17:15,530 --> 01:17:18,160 Pas de précipitation, mon vieux Rennie. 549 01:17:18,680 --> 01:17:20,650 Et éclipse-toi discrètement. 550 01:20:34,230 --> 01:20:35,600 Valerie ? 551 01:20:36,450 --> 01:20:37,790 Valerie ? 552 01:20:39,970 --> 01:20:42,930 Où Diable es-tu ? 553 01:20:45,140 --> 01:20:47,800 Je suis tout près, Maître. 554 01:20:59,060 --> 01:21:01,420 Vous avez sonné, Maître ? 555 01:21:01,920 --> 01:21:04,300 Je croyais que les morts vont vite. 556 01:21:04,570 --> 01:21:07,590 Vous semblez tendu, Maître. 557 01:21:07,970 --> 01:21:11,030 Peut-être que nous devrions sortir... 558 01:21:17,410 --> 01:21:18,730 pour une petite 559 01:21:19,580 --> 01:21:20,950 virée nocturne. 560 01:21:21,760 --> 01:21:25,940 Martine et Renfield devraient déjà être revenus. 561 01:21:27,270 --> 01:21:30,250 Vous devriez peut-être vous changer les idées, Maître. 562 01:21:30,285 --> 01:21:33,230 Nous avons encore le temps avant l'aube. 563 01:21:43,710 --> 01:21:46,340 Oui, du bon temps... 564 01:21:46,880 --> 01:21:51,250 pour faire ce qui advient... surnaturellement. 565 01:22:12,220 --> 01:22:15,430 Je crois que les revoilà. 566 01:22:18,730 --> 01:22:20,900 Ça craint complètement, Maître ! 567 01:22:22,640 --> 01:22:25,520 Alors, papounet, qu'en dis-tu ? 568 01:22:25,750 --> 01:22:28,380 On les garde... ou quoi ? 569 01:22:48,090 --> 01:22:50,470 Je vote pour "ou quoi". 570 01:22:51,130 --> 01:22:56,310 - Valerie, mords-moi ! - Martine, tu n'es pas mon type. 571 01:22:57,740 --> 01:22:59,770 Créatures de la nuit... 572 01:23:00,100 --> 01:23:03,930 Bienvenue en la maison de Dracula ! 573 01:23:06,480 --> 01:23:08,530 Que la fête commence ! 574 01:25:31,480 --> 01:25:41,530 adaptation : laboratoires tchi-tcha Klow, Syldavie, 08.2014 39989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.