Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:03,450 --> 00:07:05,406
Ciao, Rome.
2
00:07:07,530 --> 00:07:09,248
Ciao, Rome.
3
00:07:24,889 --> 00:07:27,323
Wat zijn wij vergeten?
4
00:07:29,929 --> 00:07:33,160
Wat zijn wij vergeten?
5
00:07:35,569 --> 00:07:37,844
Wij zijn jullie vergeten.
6
00:07:47,729 --> 00:07:49,640
Laat dit duidelijk zijn.
7
00:07:51,249 --> 00:07:54,639
Ik ben hier om één simpele reden.
8
00:07:55,888 --> 00:07:59,278
Om niemand te vergeten.
9
00:08:00,408 --> 00:08:03,844
God laat niemand achter.
10
00:08:04,688 --> 00:08:08,567
Dat heeft Hij me verteld
toen ik besloot Hem te dienen.
11
00:08:08,728 --> 00:08:11,288
En dat is wat ik jullie nu vertel.
12
00:08:12,688 --> 00:08:14,883
Ik dien God.
13
00:08:15,480 --> 00:08:17,357
Ik dien jullie.
14
00:08:23,768 --> 00:08:28,523
Wij zijn de vrouwen
en kinderen vergeten...
15
00:08:28,688 --> 00:08:33,478
die deze wereld zullen veranderen
met hun liefde en vriendelijkheid.
16
00:08:33,647 --> 00:08:39,500
En met hun schitterende
en hemelse gewoonte om te spelen.
17
00:08:41,927 --> 00:08:45,440
Alleen door te spelen...
18
00:08:45,207 --> 00:08:49,120
kunnen wij ons oprecht
in harmonie met het leven voelen.
19
00:08:50,527 --> 00:08:53,644
Om in harmonie met God te leven...
20
00:08:53,807 --> 00:08:57,641
moeten wij in harmonie
met het leven zijn.
21
00:08:57,807 --> 00:09:00,196
We hebben geen keus.
22
00:09:00,367 --> 00:09:04,565
Wij moeten in harmonie met God leven.
23
00:09:11,166 --> 00:09:13,964
Wat zijn wij nog meer vergeten?
24
00:09:21,806 --> 00:09:24,798
Wij zijn vergeten om te masturberen.
25
00:09:27,206 --> 00:09:29,925
Om voorbehoedsmiddelen te gebruiken.
26
00:09:32,726 --> 00:09:38,323
Om abortussen te laten plegen.
Om het homohuwelijk te vieren.
27
00:09:38,486 --> 00:09:43,685
Om toe te staan dat priesters
van elkaar houden en kunnen trouwen.
28
00:09:44,445 --> 00:09:49,280
Wij zijn vergeten dat we kunnen sterven
als het leven ons tegenstaat.
29
00:09:49,445 --> 00:09:55,315
Wij zijn vergeten om seks te hebben
om andere redenen dan voortplanting...
30
00:09:55,485 --> 00:09:57,794
zonder ons schuldig te voelen.
31
00:09:59,725 --> 00:10:00,794
Help.
32
00:10:00,965 --> 00:10:05,356
Om te scheiden.
Om nonnen de mis te laten leiden.
33
00:10:05,525 --> 00:10:07,197
Om baby's te maken...
34
00:10:07,365 --> 00:10:12,280
op elke manier die de wetenschap
heeft ontdekt en nog zal ontdekken.
35
00:10:12,445 --> 00:10:16,597
Kort gezegd, mijn lieve kinderen:
36
00:10:17,404 --> 00:10:21,317
Wij zijn niet alleen vergeten
om te spelen.
37
00:10:21,484 --> 00:10:23,998
Wij zijn vergeten gelukkig te zijn.
38
00:10:28,604 --> 00:10:34,600
Er is slechts één weg
die naar het geluk leidt.
39
00:10:36,524 --> 00:10:40,312
En die weg heet vrijheid.
40
00:10:43,364 --> 00:10:47,915
Mogen de heilige apostelen
Petrus en Paulus...
41
00:10:48,830 --> 00:10:50,472
in wiens macht en gezag...
42
00:10:50,643 --> 00:10:55,353
Wat zeg jij nou, Lenny?
Wat is dit voor onzin?
43
00:10:55,523 --> 00:10:58,321
Jij bent de paus niet, Lenny.
44
00:10:59,430 --> 00:11:01,716
Ik ben de paus.
45
00:11:01,883 --> 00:11:06,320
En jij, Lenny, maakt niet langer
deel uit van de Kerk.
46
00:11:06,483 --> 00:11:10,681
Jij bent klaar met God, Lenny.
47
00:11:17,723 --> 00:11:20,681
Hoezo klaar?
48
00:11:20,843 --> 00:11:23,960
Ik ben nog maar net begonnen met God.
49
00:11:35,420 --> 00:11:36,873
Wie ben jij, Lenny?
50
00:11:37,420 --> 00:11:40,273
Ik ben een tegenstrijdigheid.
51
00:11:40,442 --> 00:11:41,921
Net als God.
52
00:11:42,820 --> 00:11:44,516
Eén in drie en drie in één.
53
00:11:44,682 --> 00:11:50,750
Als Maria, maagd en moeder.
Als de mens, goed en kwaad.
54
00:11:52,362 --> 00:11:55,718
De ambtstermijn van paus Pius Xlll
begint vandaag.
55
00:11:55,882 --> 00:12:01,718
De kardinalen blijven in het Vaticaan
tot na de eerste homilie van de paus.
56
00:12:01,881 --> 00:12:03,300
Ik ben de paus.
57
00:12:06,681 --> 00:12:08,353
Ik ben de paus.
58
00:12:31,640 --> 00:12:35,679
We kenden uw smaak niet
en hebben daarom van alles wat bereid.
59
00:12:35,840 --> 00:12:39,276
Heeft niemand verteld
dat ik nauwelijks iets eet?
60
00:12:39,440 --> 00:12:43,353
Ik drink 's ochtends alleen
een Cherry Coke Zero.
61
00:12:44,120 --> 00:12:45,838
We halen het meteen.
62
00:12:46,000 --> 00:12:48,389
Hoe heet jij?
- Domen, Heiligheid.
63
00:12:48,560 --> 00:12:50,312
Ik ben uw majordomus.
64
00:12:50,480 --> 00:12:54,189
Weet je wat Domen betekent?
- Hij die aan God behoort.
65
00:12:54,360 --> 00:12:59,275
En aangezien ik Zijn belichaming ben,
behoor jij mij toe.
66
00:13:01,400 --> 00:13:04,312
Hoe hebt u geslapen, Uwe Heiligheid?
67
00:13:04,480 --> 00:13:06,596
Ik had een grappige droom.
68
00:13:07,519 --> 00:13:10,431
Kardinalen Ozolins en Aguirre
sloegen elkaar.
69
00:13:10,599 --> 00:13:15,229
En ik zei schandelijke dingen tegen
de mensen op het Sint-Pietersplein.
70
00:13:17,639 --> 00:13:21,314
Ik zal hier
op mijn Cherry Coke Zero wachten.
71
00:13:34,839 --> 00:13:39,151
Kan ik u in de tussentijd
een gewone cola light aanbieden?
72
00:13:39,319 --> 00:13:41,753
Ik zou maar oppassen met die ketterij.
73
00:13:41,918 --> 00:13:45,194
Wie genoegen neemt met dingen,
kan beter sterven.
74
00:13:45,358 --> 00:13:49,146
Mag ik u, terwijl u wacht,
voorstellen aan zuster Bice?
75
00:13:49,318 --> 00:13:52,515
Ze komt uit Nepi,
in het prachtige Lazio.
76
00:13:52,678 --> 00:13:54,475
Zij is uw persoonlijke kok.
77
00:13:54,638 --> 00:13:58,597
Zuster Bice heeft de drie pausen
voor u ook gediend.
78
00:13:58,758 --> 00:14:02,387
Ze is in haar jonge jaren
missionaris in India geweest.
79
00:14:02,558 --> 00:14:05,197
En gelukkig spreekt ze goed Engels.
80
00:14:05,358 --> 00:14:09,954
Zo, lieve Heilige Vader,
wat wilt u voor het middageten hebben?
81
00:14:11,678 --> 00:14:15,148
Vertel Bice maar wat u wilt,
dan maak ik het klaar.
82
00:14:15,317 --> 00:14:19,356
Amatriciana, pasta e fagioli, carbonara...
83
00:14:19,517 --> 00:14:24,750
Noemde ze mij nou lief?
- Zuster Bice is een beetje apart.
84
00:14:24,917 --> 00:14:29,786
Nee, Domen, ze is niet apart.
Ze is vriendelijk.
85
00:14:29,957 --> 00:14:31,231
Moeder?
86
00:14:32,317 --> 00:14:39,189
Ik zal je iets uitleggen wat jij in je lange
leven blijkbaar nog niet hebt begrepen.
87
00:14:40,437 --> 00:14:43,554
Vriendschappelijke relaties
zijn gevaarlijk.
88
00:14:43,717 --> 00:14:50,395
Ze werken misverstanden en conflicten
in de hand en lopen altijd verkeerd af.
89
00:14:50,556 --> 00:14:55,471
Formele relaties zijn daarentegen
zo helder als bronwater.
90
00:14:55,636 --> 00:14:58,389
Hun regels staan vast.
91
00:14:58,556 --> 00:15:02,674
Er is geen kans op misverstanden
en ze zijn van eeuwige duur.
92
00:15:02,836 --> 00:15:09,275
Je moet weten dat ik geen prijs stel
op vriendschappelijke relaties.
93
00:15:09,436 --> 00:15:12,906
Ik ben een groot voorstander
van formele relaties.
94
00:15:13,760 --> 00:15:15,909
Bij formele relaties horen rituelen.
95
00:15:16,760 --> 00:15:20,911
En rituelen houden
de orde in de wereld in stand.
96
00:15:26,555 --> 00:15:30,230
Uwe Heiligheid,
de kardinaal-staatssecretaris...
97
00:15:30,395 --> 00:15:35,230
en de prefecten van de congregaties
kunnen niet wachten u te ontmoeten.
98
00:15:36,195 --> 00:15:40,711
Ze zullen wel moeten wachten,
want ik wil eerst mijn Cherry Coke Zero.
99
00:15:42,955 --> 00:15:48,871
Moge de almachtige God je helpen
je zonden en Zijn genade te kennen.
100
00:15:49,350 --> 00:15:52,471
Je zonden, Voiello?
- Verdoe m'n tijd niet, Tommasino.
101
00:15:52,635 --> 00:15:55,866
Mijn zonden betreffen
financiën en diplomatie.
102
00:15:56,350 --> 00:15:58,151
Jij zou er niets van begrijpen.
103
00:15:58,314 --> 00:16:01,989
Biecht dan iets op
waar ik wel wat van begrijp.
104
00:16:02,154 --> 00:16:05,749
Ik heb onzedige gedachten gehad.
- Over wie?
105
00:16:05,914 --> 00:16:09,145
De Venus van Willendorf.
- Wie is dat?
106
00:16:09,314 --> 00:16:14,866
Een beeld in de bibliotheek van de paus.
Het is 25.000 jaar oud.
107
00:16:16,914 --> 00:16:21,192
Onzedige en gerontofiele gedachten
over een beeld...
108
00:16:22,994 --> 00:16:26,987
Wat moet ik daar nu voor boetedoening
aan verbinden, Voiello?
109
00:16:27,154 --> 00:16:32,103
Verzin maar iets en laat het me weten.
Ik heb haast.
110
00:16:44,393 --> 00:16:47,783
Kijk, de Heilige Geest verlaat ons.
111
00:16:47,953 --> 00:16:52,390
Denken jullie dat de Heilige Geest
de kardinalen heeft verlicht?
112
00:16:52,553 --> 00:16:55,545
Jullie Afrikanen zijn zo heerlijk naïef.
113
00:16:55,713 --> 00:16:58,910
Denk je echt dat de Heilige Geest
de paus verkiest?
114
00:16:59,730 --> 00:17:03,783
Dat geloof ik niet als Afrikaan,
maar wel als katholiek.
115
00:17:03,953 --> 00:17:07,628
Jij niet dan, Ozolins?
- De Heilige Geest is niet dom.
116
00:17:07,792 --> 00:17:10,943
Maar hij is wel geslepen.
- Ik volg je niet.
117
00:17:11,112 --> 00:17:15,105
Wat hij wil zeggen,
is dat hier in het Vaticaan...
118
00:17:15,272 --> 00:17:19,311
de Heilige Geest gewoon
een andere naam is voor Voiello.
119
00:17:19,472 --> 00:17:25,308
Belardo is 47 jaar.
Dat is erg jong.
120
00:17:25,472 --> 00:17:29,988
Wij zullen dus helaas in ons leven
nooit meer een andere paus zien.
121
00:17:30,152 --> 00:17:36,261
Caltanissetta, het is al een wonder
dat jij deze paus nog meemaakt.
122
00:17:37,232 --> 00:17:42,704
Ik weet niet of het verstandig was
om Voiello hierin te volgen.
123
00:17:42,871 --> 00:17:47,899
Ik heb Voiello nooit echt vertrouwd.
Hij is de duivel in eigen persoon.
124
00:17:48,710 --> 00:17:52,986
Spencer was de juiste keuze geweest.
125
00:17:53,151 --> 00:17:58,669
Die is veel te eigengereid. Dat zou
voor ons niet goed uitgepakt hebben.
126
00:18:03,591 --> 00:18:09,348
Dat is waar, maar nu zitten we met
een telegenieke marionet opgescheept.
127
00:18:09,511 --> 00:18:13,345
Dat betekent dat hij gemanipuleerd
kan worden.
128
00:18:13,511 --> 00:18:17,345
Dit is een meesterlijke diplomatieke zet
van Voiello.
129
00:18:17,510 --> 00:18:21,503
Hoe hij alle kardinalen
voor Belardo gewonnen heeft.
130
00:18:21,670 --> 00:18:26,619
Belardo is paus in naam,
maar Voiello trekt aan de touwtjes.
131
00:18:26,790 --> 00:18:30,305
En hij zal doen wat wij hem opdragen.
132
00:18:30,470 --> 00:18:35,339
Want wij hebben ook nu weer
z'n leven gered.
133
00:18:35,510 --> 00:18:38,104
Ik ben misschien een naïeve Afrikaan...
134
00:18:38,270 --> 00:18:44,186
maar ik ben van mening dat jij een veel
te simpel beeld van de toekomst hebt.
135
00:18:44,350 --> 00:18:48,548
Ik ben het
met onze Afrikaanse collega eens.
136
00:18:48,710 --> 00:18:49,904
Hoe bedoel je?
137
00:18:50,690 --> 00:18:56,190
Jij bent een fundamentele vraag
vergeten.
138
00:18:59,669 --> 00:19:02,820
Wat gaat Spencer doen...
139
00:19:02,989 --> 00:19:09,428
nu zijn geliefde en gehate protegé
paus is geworden?
140
00:19:42,388 --> 00:19:47,508
Mijn God, waarom hebt U mij verlaten?
141
00:19:48,588 --> 00:19:51,978
Dat is wat Jezus zei
vlak voor Zijn sterven.
142
00:19:52,148 --> 00:19:55,538
En dat vraag ik U
nu mijn leven staat te beginnen.
143
00:19:56,668 --> 00:19:59,102
Gods eeuwige stilzwijgen...
144
00:20:02,347 --> 00:20:05,200
Gods eeuwige stilzwijgen...
145
00:20:06,347 --> 00:20:08,781
Gods eeuwige stilzwijgen...
146
00:20:40,426 --> 00:20:44,305
Uwe Heiligheid? Uw zonden.
147
00:20:45,586 --> 00:20:47,861
Ik heb geen zonden op te biechten.
148
00:20:50,506 --> 00:20:55,580
Meent u dat echt?
- Mijn enige en tevens grote zonde...
149
00:20:55,746 --> 00:20:59,625
is dat mijn geweten
mij nergens van beticht.
150
00:21:02,306 --> 00:21:04,137
Ik ontsla u van uw zonden...
151
00:21:04,306 --> 00:21:09,160
in de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest. Amen.
152
00:21:16,985 --> 00:21:21,342
Als iedereen zoals u de biecht
zou afleggen, Uwe Heiligheid...
153
00:21:21,505 --> 00:21:23,416
zou ik geen werk meer hebben.
154
00:21:26,465 --> 00:21:30,504
Hoeveel biechten neem jij
in het Vaticaan af, Don Tommaso?
155
00:21:30,665 --> 00:21:34,704
Ik? De gehele Romeinse Curie...
156
00:21:34,865 --> 00:21:37,698
een redelijk aantal nonnen en priesters...
157
00:21:37,865 --> 00:21:41,904
en meerdere leken
die in het Vaticaan werken.
158
00:21:55,624 --> 00:21:56,977
Hoe oud ben je?
159
00:21:58,264 --> 00:22:00,573
61.
160
00:22:00,744 --> 00:22:05,738
Hoe zijn je ogen?
- Ik heb geen bril nodig.
161
00:22:05,904 --> 00:22:07,860
En je gehoor?
162
00:22:08,240 --> 00:22:11,221
M'n haar is mijn enige probleem,
Uwe Heiligheid.
163
00:22:11,384 --> 00:22:17,610
Je wordt kaal.
- Dat niet alleen. Soms doet het ook pijn.
164
00:22:18,623 --> 00:22:20,693
Je haar doet pijn?
165
00:22:24,103 --> 00:22:26,173
Goed.
166
00:22:26,343 --> 00:22:28,950
Erg goed.
167
00:22:33,983 --> 00:22:37,692
Ik zal eerlijk zijn.
Ik heb je nodig, Don Tommaso.
168
00:22:37,863 --> 00:22:41,936
Jij moet iets erg belangrijks
voor je paus doen.
169
00:22:42,103 --> 00:22:46,301
Wat u maar wilt.
- Ik zal het je in de biechtstoel vertellen.
170
00:22:48,863 --> 00:22:54,620
Biechtstoelen zien er altijd zo mooi uit.
Het zijn net kleine berghutten.
171
00:22:55,302 --> 00:23:00,296
Hou je van de bergen?
- Ik heb het niet zo op sneeuw.
172
00:23:08,822 --> 00:23:11,520
Ik wil dat je het volgende doet.
173
00:23:35,621 --> 00:23:39,110
Dit is pas een drie-eenheid. Federi?
- Eminentie?
174
00:23:39,181 --> 00:23:42,332
Hoeveel boeken bestaan er over mij?
- 17.
175
00:23:42,501 --> 00:23:48,530
18. Het laatste komt volgende week uit
en heeft de beste titel van allemaal.
176
00:23:48,221 --> 00:23:50,610
Namelijk?
- 'De man achter de schermen.'
177
00:23:51,821 --> 00:23:54,972
Prachtig.
- Ik heb het zelf voorgesteld.
178
00:23:55,141 --> 00:23:59,100
Van wie is het?
- Manna, die linkse journalist.
179
00:23:59,261 --> 00:24:02,856
Dat boek zal vol kritiek staan.
- Dat zijn de beste.
180
00:24:03,200 --> 00:24:05,375
Ze maken een legende van je.
181
00:24:07,180 --> 00:24:10,297
Hou je in,
anders valt het zo op dat je doet alsof.
182
00:24:10,460 --> 00:24:15,136
Het spijt me, maar dat was een goeie.
- Je mag lachen, maar overdrijf het niet.
183
00:24:21,860 --> 00:24:26,331
Valente. Waar is Zijne Heiligheid?
- Bij de heliport.
184
00:24:26,500 --> 00:24:28,252
Wil hij nu al weg?
185
00:24:29,620 --> 00:24:31,497
Nu had je wat meer mogen lachen.
186
00:24:31,660 --> 00:24:34,413
Ik moet u vertellen dat hij wat later is.
187
00:24:34,580 --> 00:24:40,132
Zeg dat hij niet te lang wacht,
ik heb namelijk wel veel te doen.
188
00:24:40,299 --> 00:24:44,929
Ik moet de boot van die besluiteloze
visser Petrus zien te sturen.
189
00:24:46,939 --> 00:24:48,577
Valente.
190
00:24:48,739 --> 00:24:52,175
Wat denk jij van hem?
- Hij eet niet veel.
191
00:24:52,339 --> 00:24:55,251
Erg weinig, eerlijk gezegd.
192
00:24:55,419 --> 00:24:57,979
Dat is geen goed teken.
193
00:24:58,139 --> 00:25:00,289
Geen goed teken.
194
00:26:46,216 --> 00:26:48,366
Ma?
195
00:26:48,536 --> 00:26:51,528
Zo mag je me niet noemen.
Noem me zuster Mary.
196
00:26:55,150 --> 00:26:56,573
Wat heb je daar?
197
00:27:00,550 --> 00:27:04,287
Die heb ik van m'n vader.
- Ik bewaar hem wel voor je.
198
00:27:04,455 --> 00:27:07,765
M'n vader zei dat ik hem altijd
bij me moest houden.
199
00:27:29,894 --> 00:27:33,728
Lenny.
- Zuster Mary.
200
00:27:40,940 --> 00:27:43,131
Daar ben je dan, mijn sint.
- Ik ben geen heilige.
201
00:27:43,294 --> 00:27:45,125
Jawel.
202
00:27:47,254 --> 00:27:49,245
Heb je hem nog steeds op zak?
203
00:27:53,540 --> 00:27:55,648
Altijd.
204
00:27:57,174 --> 00:27:59,165
Wat is dit?
205
00:28:00,574 --> 00:28:05,887
Een replica van Onze-Lieve-Vrouw
van Lourdes. Hij wordt gerestaureerd.
206
00:28:06,530 --> 00:28:10,285
Je woont vanaf nu
in het precieze middelpunt van de Kerk.
207
00:28:16,773 --> 00:28:18,650
Ik begrijp het niet.
208
00:28:18,813 --> 00:28:25,525
Het middelpunt van de Kerk
deed zojuist een paar stappen achteruit.
209
00:28:31,530 --> 00:28:33,487
Bevalt het appartement?
210
00:28:33,653 --> 00:28:36,963
Ik red me hier wel.
- Je zit hier vlak bij mij.
211
00:28:37,132 --> 00:28:41,284
In het vliegtuig las ik
een grappige omschrijving van Rome:
212
00:28:41,452 --> 00:28:45,331
Een buitenwijk van het Vaticaan.
213
00:28:45,492 --> 00:28:48,165
Dat is niet helemaal juist.
214
00:28:48,332 --> 00:28:49,651
Nog niet.
215
00:29:09,172 --> 00:29:10,924
Wat is er mis, Lenny?
216
00:29:13,691 --> 00:29:16,205
Wat is er niet mis, zuster Mary?
217
00:29:21,251 --> 00:29:23,820
Daar ligt het noorden.
218
00:29:25,110 --> 00:29:27,161
Richting Venetië.
219
00:29:35,291 --> 00:29:37,327
Luister eens, Lenny.
220
00:29:38,331 --> 00:29:41,209
Jij moet vanaf vandaag de Kerk leiden.
221
00:29:41,371 --> 00:29:43,566
Eén miljard mensen.
222
00:29:43,731 --> 00:29:48,521
Een vijfde van de wereldbevolking.
Begrijp je dat, Lenny?
223
00:29:48,690 --> 00:29:52,365
Eén miljard mensen
zijn van jou afhankelijk.
224
00:29:52,530 --> 00:29:57,923
Ze nemen beslissingen,
vrolijk of verdrietig, over leven of dood...
225
00:29:58,900 --> 00:30:02,481
om jou in naam van God
te gehoorzamen.
226
00:30:02,650 --> 00:30:09,890
Dat zet alles
in een geheel nieuw perspectief.
227
00:30:10,410 --> 00:30:17,521
Je eigen lijden, de enorme pijn
en de vreselijke herinneringen...
228
00:30:17,690 --> 00:30:23,765
Het is hard, maar ik moet het zeggen:
Daar is nu geen plaats voor.
229
00:30:23,929 --> 00:30:29,561
Dat zijn wereldlijke zaken.
Begrijp je wat ik bedoel, Lenny?
230
00:30:29,729 --> 00:30:32,402
Ik ken jouw leed.
231
00:30:32,569 --> 00:30:36,244
Ik heb de last met jou gedragen
en er met jou om gehuild.
232
00:30:36,409 --> 00:30:41,244
Maar het is nu tijd
om je zorgen te laten verdwijnen.
233
00:30:42,329 --> 00:30:46,402
Het dienen onbeduidende,
vage herinneringen te worden.
234
00:30:46,569 --> 00:30:50,801
Nietszeggend, bedwongen,
vernietigd en overweldigd...
235
00:30:50,969 --> 00:30:55,201
door de grote verantwoordelijkheid
die God jou heeft toebedeeld.
236
00:30:56,688 --> 00:31:01,637
Jij bent niet langer Lenny Belardo,
de jongen zonder vader en moeder.
237
00:31:03,800 --> 00:31:08,844
Vanaf nu ben jij paus Pius Xlll.
238
00:31:09,800 --> 00:31:14,844
Vader en Moeder
van de gehele Katholieke Kerk.
239
00:31:32,527 --> 00:31:37,920
Staat u mij toe om te zeggen
hoe verheugd ik ben, Uwe Heiligheid.
240
00:31:38,870 --> 00:31:42,365
De Heilige Geest had ons
niet beter kunnen verlichten.
241
00:31:42,527 --> 00:31:45,678
Ik heet u namens de hele Kerk welkom.
242
00:31:45,847 --> 00:31:50,875
Dat uw pontificaat maar lang,
schitterend en productief moge zijn.
243
00:31:51,470 --> 00:31:53,830
Ik neem genoegen met lang.
244
00:31:54,767 --> 00:31:56,439
Een veelzeggende grap.
245
00:31:58,247 --> 00:32:01,956
Een grap is nooit veelzeggend.
Een grap is een grap.
246
00:32:03,566 --> 00:32:06,340
Goed dan, Heilige Vader...
247
00:32:06,206 --> 00:32:11,360
ik heb om te beginnen een praktisch
en interessant weetje voor u.
248
00:32:11,526 --> 00:32:14,802
Onder uw bureau
zit aan de rechterkant een knop.
249
00:32:14,966 --> 00:32:19,482
Als u een gesprek zat bent
of zonde van uw tijd vindt...
250
00:32:19,646 --> 00:32:22,558
kunt u die knop discreet indrukken.
251
00:32:22,726 --> 00:32:28,596
Dan verschijnt er snel een assistent
met een smoesje om u te verlossen.
252
00:32:28,766 --> 00:32:30,358
Hij moet dus liegen.
253
00:32:30,526 --> 00:32:36,158
Ja, maar hij krijgt alle gelegenheid
om berouw te tonen.
254
00:32:40,845 --> 00:32:47,340
Heilige Vader, ik wil graag
met onze grootste prioriteiten beginnen.
255
00:32:47,205 --> 00:32:52,723
Het belangrijkste is op dit moment uw
eerste homilie op het Sint-Pietersplein.
256
00:32:52,885 --> 00:32:55,240
Er wordt reikhalzend naar uitgekeken.
257
00:32:55,405 --> 00:33:00,810
Ik heb het in mijn lange carriére
nog nooit zo erg meegemaakt.
258
00:33:00,245 --> 00:33:04,636
Het gehele Staatssecretariaat
is ermee aan het werk.
259
00:33:04,805 --> 00:33:10,118
Ik heb zelf de hele nacht doorgewerkt
aan een opzet die ik u wil voorleggen.
260
00:33:10,285 --> 00:33:15,750
De pers en de gelovigen die
van over de hele wereld zijn gekomen...
261
00:33:15,244 --> 00:33:19,874
waren ervan overtuigd
dat u vandaag uw homilie zou houden.
262
00:33:20,440 --> 00:33:23,200
We hebben ze gelukkig
weten te bedaren.
263
00:33:23,164 --> 00:33:29,842
Maar we kunnen het helaas niet
oneindig lang uitstellen, Uwe Heiligheid.
264
00:33:30,400 --> 00:33:32,564
Morgen zou ideaal zijn.
265
00:33:32,724 --> 00:33:36,956
Dit vereist dus onze directe aandacht.
266
00:33:38,204 --> 00:33:42,675
Wat directe aandacht vereist,
is mijn behoefte aan Amerikaanse koffie.
267
00:33:44,364 --> 00:33:48,596
Kunt u mij daaraan helpen, Eminentie?
- Natuurlijk.
268
00:33:48,763 --> 00:33:52,390
Amatucci.
- Ik heb hem niets gevraagd.
269
00:33:53,283 --> 00:33:54,921
Ik vroeg het aan u.
270
00:33:57,363 --> 00:34:03,400
Het is mij een genoegen en een eer
om u koffie te brengen, Uwe Heiligheid.
271
00:34:23,522 --> 00:34:26,958
Dank u.
- Het is mijn plicht, Gezegende Vader.
272
00:34:58,401 --> 00:35:04,351
Heilige Vader, zullen we nu dan
verder ingaan op uw homilie?
273
00:35:04,521 --> 00:35:05,670
Later.
274
00:35:05,841 --> 00:35:11,871
En hebt u al nagedacht
over wie u als assistent wilt hebben?
275
00:35:12,410 --> 00:35:15,590
Ik heb wel een idee.
- Ik ook, monseigneur Gemelli...
276
00:35:15,761 --> 00:35:18,594
Ik zat aan zuster Mary te denken.
277
00:35:24,410 --> 00:35:29,798
Een bewonderenswaardige
en begrijpelijke keuze.
278
00:35:29,960 --> 00:35:36,115
Ik moet hier echter wel aan toevoegen
dat de Curie ingewikkeld in elkaar zit.
279
00:35:36,280 --> 00:35:40,478
Voor een leek is het net astrofysica.
280
00:35:40,640 --> 00:35:44,758
Gezien uw vanzelfsprekende
gebrek aan ervaring...
281
00:35:44,920 --> 00:35:49,118
gepaard met zuster Mary's
gebrek aan ervaring...
282
00:35:49,280 --> 00:35:52,590
zou ik een interne oplossing
willen voorstellen.
283
00:35:52,760 --> 00:35:57,197
Ik begrijp natuurlijk
hoe belangrijk zuster Mary voor u is.
284
00:35:57,360 --> 00:36:00,989
We kunnen eventueel
een positie voor haar creëren.
285
00:36:01,160 --> 00:36:04,630
Daar is hier altijd wel
iets op te verzinnen.
286
00:36:08,119 --> 00:36:12,476
U hebt gelijk, Voiello.
Zuster Mary is erg belangrijk voor mij.
287
00:36:12,639 --> 00:36:18,320
Ze ving mij als wees van zeven op
en heeft me liefdevol opgevoed.
288
00:36:18,199 --> 00:36:22,351
Dankzij haar ben ik een goede christen.
- Een geweldige christen.
289
00:36:23,879 --> 00:36:26,996
Monseigneur Gemelli
heeft veel ervaring...
290
00:36:27,159 --> 00:36:30,117
U hebt me misschien
niet goed begrepen.
291
00:36:30,279 --> 00:36:34,113
Mijn Engels laat misschien
wat te wensen over.
292
00:36:34,279 --> 00:36:36,349
Daar zou ik dan maar wat aan doen.
293
00:36:37,759 --> 00:36:43,868
Zuster Mary zal mijn assistent zijn.
- Zoals u wenst, Heilige Vader.
294
00:36:44,380 --> 00:36:46,677
Dan moeten we het nog hebben...
295
00:36:46,838 --> 00:36:51,150
over uw toespraak
voor het College van Kardinalen.
296
00:36:51,318 --> 00:36:56,631
Zij zullen het Vaticaan pas verlaten
nadat u ze hebt toegesproken.
297
00:36:57,998 --> 00:36:59,670
Later.
298
00:36:59,238 --> 00:37:02,674
Bij het Staatssecretariaat
vroegen wij ons af...
299
00:37:02,838 --> 00:37:10,518
of u ons wat richtlijnen kunt geven
voor het opstellen van een encycliek.
300
00:37:10,678 --> 00:37:13,146
Later.
301
00:37:13,317 --> 00:37:18,835
De prefecten van de congregaties
staan te popelen om u te ontmoeten.
302
00:37:18,997 --> 00:37:24,276
Maar ik kan me voorstellen
dat u dit liever later afhandelt.
303
00:37:24,437 --> 00:37:26,473
Nee, nu is goed.
304
00:37:26,637 --> 00:37:30,869
Ik wil de prefect van de Congregatie
van de Clerus eerst ontmoeten.
305
00:37:33,157 --> 00:37:39,505
Ik begrijp waarom u tegen
de encycliek opkijkt, Heilige Vader.
306
00:37:39,677 --> 00:37:43,636
Uw voorganger bracht mij altijd
aan het lachen.
307
00:37:43,797 --> 00:37:48,268
Hij vergeleek een encycliek met Prousts
'Op zoek naar de verloren tijd'.
308
00:37:48,436 --> 00:37:52,349
Iedereen citeert eruit,
maar niemand heeft het gelezen.
309
00:38:03,956 --> 00:38:05,867
Slaapt u, Heilige Vader?
310
00:38:07,516 --> 00:38:09,586
Nee, Eminentie. Ik bid.
311
00:38:11,760 --> 00:38:12,509
Voor u.
312
00:38:23,350 --> 00:38:26,311
Staar niet zo
naar de Venus van Willendorf.
313
00:38:39,595 --> 00:38:45,192
Heilige Vader, het is niet toegestaan
om te roken in het pauselijk paleis.
314
00:38:46,515 --> 00:38:48,426
Is dat zo?
315
00:38:49,955 --> 00:38:52,992
Wie heeft dat bepaald?
- Johannes Paulus II.
316
00:38:53,155 --> 00:38:55,146
De paus?
- Ja, de paus.
317
00:38:56,235 --> 00:39:01,355
Er is nu een nieuwe paus.
- Dat is waar.
318
00:39:03,874 --> 00:39:06,104
Eminentie.
- Ja, Heilige Vader?
319
00:39:06,274 --> 00:39:08,663
U houdt te veel
aan het verleden vast.
320
00:39:08,834 --> 00:39:13,146
Dat wordt ook over u gezegd,
Uwe Heiligheid.
321
00:39:14,274 --> 00:39:18,825
Het verleden is een enorme ruimte
met plek voor van alles en nog wat.
322
00:39:20,340 --> 00:39:22,229
Dat geldt niet voor het heden.
323
00:39:22,394 --> 00:39:26,706
Het heden is een nauwe doorgang waar
maar één paar ogen door kan kijken.
324
00:39:29,274 --> 00:39:31,185
Mijn paar ogen.
325
00:39:56,833 --> 00:40:00,382
Eminentie?
- Ja?
326
00:40:00,553 --> 00:40:04,831
Onze grootste prioriteiten.
- Natuurlijk, zoals ik al zei...
327
00:40:04,993 --> 00:40:09,987
U hebt de verantwoordelijkheid
over politiek, financiën...
328
00:40:10,152 --> 00:40:13,622
theologie, afspraken en promoties.
329
00:40:13,792 --> 00:40:19,264
Ik hou me met wereldlijke zaken bezig:
Reizen, toejuichingen, feestelijkheden.
330
00:40:19,432 --> 00:40:23,220
Een verstandige verdeling,
Heilige Vader.
331
00:40:24,712 --> 00:40:27,545
Eminentie.
- Ja, Gezegende Vader?
332
00:40:27,712 --> 00:40:29,589
Ik maakte een grapje.
333
00:40:30,712 --> 00:40:34,680
Was dat niet duidelijk?
- Niet bepaald.
334
00:40:34,232 --> 00:40:39,864
Zoals ik dus zei...
Dit zijn onze grootste prioriteiten.
335
00:40:40,310 --> 00:40:43,706
Ten eerste: Het signaal
van Radio Vaticaan is te zwak.
336
00:40:43,871 --> 00:40:47,147
Het is onacceptabel
hoe slecht de ontvangst is.
337
00:40:47,311 --> 00:40:52,660
Ten tweede: De paus wil
alle geschenken zien die hij ontvangt.
338
00:40:52,231 --> 00:40:55,860
Regel een opslagruimte
voor al mijn geschenken.
339
00:40:56,310 --> 00:40:57,623
Ten derde:
340
00:40:57,791 --> 00:41:03,184
Zorg dat de pauselijke tiara teruggekocht
wordt van de basiliek in Washington.
341
00:41:03,351 --> 00:41:11,650
Mijn voorgangers hebben daar zonder
eerbied voor traditie afstand van gedaan.
342
00:41:11,231 --> 00:41:13,426
En ten vierde:
343
00:41:13,591 --> 00:41:17,709
Zuster Mary zal u ook bijstaan.
344
00:41:18,870 --> 00:41:24,422
Ze houdt toezicht op alles wat u doet
en brengt aan mij verslag uit.
345
00:41:25,830 --> 00:41:28,185
Zie haar als uw beschermengel.
346
00:41:30,190 --> 00:41:35,344
Ik ben 60, Heilige Vader.
Ik heb geen beschermengel nodig.
347
00:41:35,510 --> 00:41:38,661
We hebben allemaal
een beschermengel nodig.
348
00:41:38,830 --> 00:41:42,903
En een gewetenloze, dubieuze man
al helemaal.
349
00:41:43,700 --> 00:41:46,460
Laat mij in dat geval
zelfiemand uitkiezen.
350
00:41:46,630 --> 00:41:48,461
In een ander leven.
351
00:41:48,629 --> 00:41:54,101
In dit leven kiest de paus
een beschermengel voor u uit.
352
00:41:54,269 --> 00:41:58,626
En hij is de paus.
353
00:41:58,789 --> 00:42:01,542
Had u mij nodig, Heilige Vader?
354
00:42:29,548 --> 00:42:31,664
De paus.
355
00:42:41,148 --> 00:42:44,185
Uiteindelijk is hier
alles op terug te voeren.
356
00:42:44,348 --> 00:42:46,179
De moeder.
357
00:42:50,108 --> 00:42:53,100
Hoe was uw moeder,
monseigneur Gutierrez?
358
00:42:56,348 --> 00:43:00,978
Ze was een vrouw
die de zonde niet verwierp.
359
00:43:01,147 --> 00:43:05,260
Met als gevolg dat haar zoon
de goedheid zelve is.
360
00:43:06,267 --> 00:43:08,223
Ik heb navraag naar u gedaan.
361
00:43:09,387 --> 00:43:13,300
Iedereen ziet u
als een lichtend voorbeeld.
362
00:43:14,467 --> 00:43:18,540
Bedankt dat u hen op hun woord gelooft,
Heilige Vader.
363
00:43:18,707 --> 00:43:23,906
Ik moet u bedanken. Het is fijn om hier
zonder al die toeristen te kunnen zijn.
364
00:43:24,670 --> 00:43:26,580
Het is mijn plicht.
365
00:43:26,227 --> 00:43:28,980
Was het lastig
om de basiliek af te sluiten?
366
00:43:29,147 --> 00:43:33,902
Nee, we hoefden alleen een bordje
op te hangen met 'gesloten' erop.
367
00:43:44,626 --> 00:43:48,585
Ik zal altijd een afkeer
van toeristen houden.
368
00:43:50,266 --> 00:43:52,621
Waarom, Heilige Vader?
369
00:43:58,106 --> 00:44:01,640
Omdat zij voor het tijdelijke staan.
370
00:44:08,225 --> 00:44:12,537
Ik was te laat,
omdat ik uw kantoor niet kon vinden.
371
00:44:12,705 --> 00:44:18,177
U had de verkeerde deur geopend en
stond oog in oog met enkele toeristen.
372
00:44:18,345 --> 00:44:21,303
U hebt u dus ook laten informeren.
373
00:44:21,465 --> 00:44:26,220
Hier in het Vaticaan
blijft bijna niets geheim.
374
00:44:26,385 --> 00:44:28,979
Geruchten doen vlug de ronde.
375
00:44:29,145 --> 00:44:34,265
Soms is het gerucht er al
voordat er ook maar iets is gebeurd.
376
00:44:34,425 --> 00:44:38,200
Dat is goed om te weten
voor mijn toekomst hier.
377
00:44:38,185 --> 00:44:42,337
Daarom vertel ik het u ook,
Heilige Vader.
378
00:44:42,504 --> 00:44:47,498
Wat moet ik hiermee, monseigneur?
Het is iets van deze tijd.
379
00:44:47,664 --> 00:44:50,303
In Amerika noemen we het roddel.
380
00:44:50,464 --> 00:44:54,139
Hier in het Vaticaan
noemen we het laster.
381
00:44:55,224 --> 00:44:56,816
Deze kant op.
382
00:45:08,264 --> 00:45:13,702
Hoeveel jaar bent u al in het Vaticaan?
- Ik ben de tel allang kwijt.
383
00:45:13,864 --> 00:45:18,380
Bevalt het u hier?
- Ja, ik voel me hier veilig.
384
00:45:19,823 --> 00:45:23,372
Het is alsof de tijd hier gestorven is.
385
00:45:26,463 --> 00:45:32,538
Tijdens het conclaaf
heb ik een Italiaanse krant gelezen.
386
00:45:33,823 --> 00:45:38,453
Er stond een artikel in over een politicus.
387
00:45:38,623 --> 00:45:45,142
Hij had compromitterende dossiers
tussen de muren van z'n huis verborgen.
388
00:45:45,303 --> 00:45:48,852
Dat heb ik ook gelezen.
- Ik dacht...
389
00:45:52,102 --> 00:45:56,950
Ik hoef niets in de gaten in mijn huis
te verbergen.
390
00:45:58,462 --> 00:46:02,910
Want mijn geest is een gat.
391
00:46:02,262 --> 00:46:07,859
En alles dat voor mij
verborgen wordt gehouden...
392
00:46:08,220 --> 00:46:10,172
zal vroeg of laat...
393
00:46:11,742 --> 00:46:13,380
onthuld worden.
394
00:46:15,542 --> 00:46:20,138
Alsof het aan mij wordt toevertrouwd.
395
00:46:23,422 --> 00:46:26,732
Een waardevolle gave
voor de leider van de Kerk.
396
00:46:29,661 --> 00:46:32,300
Het is geen gave, Gutierrez.
397
00:46:34,661 --> 00:46:36,379
Het is waarvoor ik besta.
398
00:47:28,620 --> 00:47:34,855
Federi, weet jij waarom mensen
in opstand komen tegen de macht?
399
00:47:35,190 --> 00:47:39,570
Waarom, Eminentie?
- Omdat ze niet begrijpen wat het is.
400
00:47:41,590 --> 00:47:42,617
Wat is het dan?
401
00:47:43,579 --> 00:47:45,888
Macht is kennis.
402
00:47:47,659 --> 00:47:51,174
En wat wilt u precies weten, Eminentie?
403
00:47:51,339 --> 00:47:53,170
Wie is Pius Xlll?
404
00:47:53,339 --> 00:47:56,570
Or liever gezegd,
wie was Lenny Belardo?
405
00:47:56,739 --> 00:48:01,688
Je moet een klein onderzoek instellen.
Discreet, maar grondig.
406
00:48:01,859 --> 00:48:06,489
Zijn zwaktes,
smarten, smetten en zonden.
407
00:48:06,659 --> 00:48:08,490
Met name zijn zonden.
408
00:48:08,658 --> 00:48:13,413
Want de zonden uit ons verleden
zullen wij ook in de toekomst begaan.
409
00:48:14,378 --> 00:48:16,846
De mens is net als God:
410
00:48:17,180 --> 00:48:19,407
Hij verandert nooit.
411
00:48:19,578 --> 00:48:23,696
Ik zal meteen beginnen.
Maar is de situatie nu al zo serieus?
412
00:48:23,858 --> 00:48:25,814
Nee, nog niet.
413
00:48:25,978 --> 00:48:30,972
Maar als het zover komt,
zullen wij er klaar voor zijn.
414
00:48:31,138 --> 00:48:33,732
De machtigen hebben de kennis...
415
00:48:35,418 --> 00:48:38,774
maar ze weten niet
wat er voor echte macht nodig is.
416
00:48:40,898 --> 00:48:42,570
En wat is dat dan?
417
00:48:42,737 --> 00:48:45,126
Ziet u hoe mooi het hier is?
418
00:48:45,297 --> 00:48:48,209
Het gaat om wie de kennis
als eerste heeft.
419
00:48:48,377 --> 00:48:49,730
Prachtig.
420
00:48:58,537 --> 00:49:00,926
Kom op, Tommaso. Niet bang zijn.
421
00:49:04,970 --> 00:49:06,930
Maar dan schend ik het biechtgeheim.
422
00:49:07,970 --> 00:49:10,646
Niet als de informatie
voor de paus bedoeld is...
423
00:49:10,817 --> 00:49:13,729
en het bestaan van de Kerk
ervan afhangt.
424
00:49:16,137 --> 00:49:22,656
Stel me niet teleur, Tommaso.
- Ik ben maar een simpele priester.
425
00:49:22,816 --> 00:49:27,571
Het biechtgeheim
is het enige eerbiedige wat ik heb.
426
00:49:27,736 --> 00:49:30,648
Vandaag, maar denk aan morgen.
427
00:49:30,816 --> 00:49:34,570
Een scharlaken gewaad en de ring
liggen in het verschiet.
428
00:49:35,776 --> 00:49:40,531
Het kardinaalschap, beste Tommaso.
Dat is nog veel eerbiediger.
429
00:49:42,216 --> 00:49:44,810
Maar wat als iemand ons hoort?
430
00:49:45,856 --> 00:49:49,246
Alleen Hij kan ons hier horen.
431
00:49:49,416 --> 00:49:52,135
Wie weet waar Hij is?
432
00:49:55,375 --> 00:49:58,173
Daar, bij de Grote Beer.
433
00:49:59,815 --> 00:50:02,727
Daar is het huis van God.
434
00:50:02,895 --> 00:50:06,774
Het huis van God, hoe ziet dat eruit?
435
00:50:06,935 --> 00:50:11,850
Een twee-onder-een-kap,
met een eigen zwembad.
436
00:50:14,950 --> 00:50:16,689
Kom op, ik wil zonden horen.
437
00:50:22,735 --> 00:50:28,930
Had ik al verteld over Voiello's fantasieën
over de Venus van Willendorf?
438
00:50:28,254 --> 00:50:31,644
Ja, dat heb je me al verteld.
En verder?
439
00:50:37,814 --> 00:50:40,440
Nee, het is niets.
440
00:50:41,174 --> 00:50:46,726
Kardinaal Aguirre deed u vandaag na,
Uwe Heiligheid.
441
00:50:46,894 --> 00:50:49,931
Iedereen moest erom lachen.
- Jij ook?
442
00:50:55,854 --> 00:51:00,564
Ja, maar in mezelf,
zodat het niet op zou vallen.
443
00:51:00,733 --> 00:51:02,860
Goed zo.
444
00:51:03,173 --> 00:51:04,731
En verder?
445
00:51:06,813 --> 00:51:11,910
Iedereen vraagt zich af
wat zuster Mary voor u betekent.
446
00:51:11,253 --> 00:51:14,600
Wat doet zij hier?
447
00:51:14,173 --> 00:51:15,891
En verder?
448
00:51:16,530 --> 00:51:23,562
Iedereen vraagt zich ook af of de paus
over z'n eerste homilie heeft nagedacht.
449
00:51:23,733 --> 00:51:27,931
Dat vraag ik mijzelf ook af.
- Natuurlijk denk ik daaraan.
450
00:51:29,493 --> 00:51:33,122
Ik denk aan niets anders.
Ik heb er zelfs over gedroomd.
451
00:51:35,132 --> 00:51:37,521
Ik zal je een geheim vertellen.
452
00:51:38,612 --> 00:51:44,130
Ik heb al vroeg geleerd om mensen
niet te laten weten wat ik denk.
453
00:51:44,972 --> 00:51:47,930
U bent zo wijs, Heilige Vader.
454
00:51:48,920 --> 00:51:52,643
Dat niet alleen.
Ik ben ook onbuigzaam...
455
00:51:53,892 --> 00:51:55,450
lichtgeraakt...
456
00:51:56,852 --> 00:51:59,127
en wraakzuchtig.
457
00:52:01,520 --> 00:52:03,964
En ik heb
een buitengewoon goed geheugen.
458
00:52:05,920 --> 00:52:08,971
Dan wil ik nu de biecht afleggen.
- Goed, dan gaan we...
459
00:52:09,131 --> 00:52:11,406
Nee, hier.
460
00:52:12,451 --> 00:52:14,123
Voor het huis van God.
461
00:52:21,510 --> 00:52:24,880
In naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest...
462
00:52:24,251 --> 00:52:29,371
God,
mijn geweten beticht mij nergens van...
463
00:52:29,531 --> 00:52:34,480
omdat U niet gelooft dat ik in staat ben
om berouw te tonen.
464
00:52:34,651 --> 00:52:37,324
En daarom geloof ik niet in U.
465
00:52:38,531 --> 00:52:42,490
Ik geloof niet dat U mij kunt beschermen
tegen mezelf.
466
00:52:43,850 --> 00:52:47,638
Heilige Vader, wat zegt u nu?
467
00:52:49,650 --> 00:52:52,881
Ik zeg dat ik niet in God geloof,
Tommaso.
468
00:52:53,500 --> 00:52:56,884
Wat zegt u nou, Gezegende Vader?
- Tommaso...
469
00:53:00,650 --> 00:53:02,490
Het was maar een grap.
36690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.