Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,029 --> 00:00:30,363
Merda!
2
00:00:30,488 --> 00:00:32,699
Duas semanas e a marca ainda está
em carne viva.
3
00:00:33,783 --> 00:00:35,952
Tenho a mesma marca, irmão,
4
00:00:36,078 --> 00:00:37,370
e não fico resmungando.
5
00:00:57,724 --> 00:00:59,642
Está abaixando a guarda
depois de cada ataque.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,228
Então a levantarei.
7
00:01:16,033 --> 00:01:19,329
Sua cabeça é minha.
Como quer que a use?
8
00:01:22,415 --> 00:01:23,500
Move-se bem hoje.
9
00:01:23,750 --> 00:01:27,044
Você, não. O que o distrai?
10
00:01:27,795 --> 00:01:30,089
Pedi que Ashur enviasse uma carta
para Aurelia.
11
00:01:31,424 --> 00:01:32,925
Já faz uma semana e nada de resposta.
12
00:01:34,511 --> 00:01:36,263
Esperava o quê?
13
00:01:36,721 --> 00:01:38,431
Uma mulher não volta correndo
para o marido
14
00:01:38,515 --> 00:01:39,516
que a chama de "prostituta".
15
00:01:39,599 --> 00:01:40,850
Não foi o que eu disse.
16
00:01:41,976 --> 00:01:43,895
Não exatamente.
Desculpei-me na carta.
17
00:01:43,978 --> 00:01:46,523
Admiti que reagi mal
à notícia da sua gravidez.
18
00:01:47,232 --> 00:01:48,941
E agora ela o faz esperar.
19
00:01:50,026 --> 00:01:52,529
É como as mulheres nos punem
por sermos tolos.
20
00:01:53,113 --> 00:01:54,781
Esqueça disso
21
00:01:55,448 --> 00:01:57,284
ou seus miolos acabarão na areia.
22
00:02:01,954 --> 00:02:03,456
São lindas.
23
00:02:03,540 --> 00:02:05,958
Sim, são da família há gerações.
24
00:02:06,626 --> 00:02:09,629
Esse tipo de arranjo
acontece com frequência?
25
00:02:10,297 --> 00:02:11,339
Não.
26
00:02:12,048 --> 00:02:13,841
Mas quando um pedido assim é feito,
27
00:02:13,966 --> 00:02:16,803
tem que se oferecer
o que se tem de melhor.
28
00:02:18,095 --> 00:02:20,973
A Casa de Batiatus
não deixa a desejar neste quesito.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,647
Esta, acho.
30
00:02:29,566 --> 00:02:31,859
Diana, a deusa da caça.
31
00:02:31,984 --> 00:02:33,027
Ótima escolha.
32
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Acha que ela iria aprovar?
33
00:02:48,000 --> 00:02:49,502
Quando Actéon a viu se banhar,
34
00:02:49,586 --> 00:02:51,421
ela transformou o pobre coitado
em um cervo
35
00:02:51,546 --> 00:02:53,381
e mandou seus próprios cães
à sua caça.
36
00:02:53,923 --> 00:02:55,007
Nada melhor, então,
37
00:02:55,091 --> 00:02:57,510
que tenha seu próprio servo
para brincar.
38
00:02:57,635 --> 00:02:59,011
Já decidiu?
39
00:02:59,304 --> 00:03:02,890
Só há um homem que convidaria
para afrontar tal perigo.
40
00:03:03,516 --> 00:03:05,184
Quero Spartacus.
41
00:03:06,143 --> 00:03:07,645
O Campeão?
42
00:03:09,314 --> 00:03:10,357
Claro.
43
00:03:11,858 --> 00:03:13,443
Algum problema?
44
00:03:13,526 --> 00:03:16,654
-Se precisa de mais dinheiro...
-Não, não.
45
00:03:16,738 --> 00:03:18,365
Não, a prima de Marcus Crassus
46
00:03:18,490 --> 00:03:20,742
merece o próprio Matador de Theokoles
47
00:03:21,743 --> 00:03:22,785
a um preço justo.
48
00:03:24,078 --> 00:03:26,623
Não é o preço que me preocupa.
49
00:03:29,166 --> 00:03:31,168
É que, se meu marido souber disso...
50
00:03:31,253 --> 00:03:34,088
Só se os deuses sussurrassem
no ouvido dele.
51
00:03:34,839 --> 00:03:36,132
Tomamos o máximo de cuidado
52
00:03:36,216 --> 00:03:38,551
com a privacidade destes arranjos.
53
00:03:39,427 --> 00:03:42,889
A máscara garante anonimato,
mas tem que fazer a sua parte.
54
00:03:43,515 --> 00:03:45,016
Não diga isso a ninguém.
55
00:03:45,725 --> 00:03:49,687
Chegue prontamente
na hora certa, sozinha.
56
00:03:50,688 --> 00:03:52,399
Sem escravos ou escolta?
57
00:03:52,732 --> 00:03:55,277
Eles seriam os mais fiéis
a seu marido.
58
00:03:56,528 --> 00:04:00,197
Eu evitaria complicações, tanto
para você quanto para este ludus.
59
00:04:01,115 --> 00:04:02,158
Ilithyia.
60
00:04:05,202 --> 00:04:06,413
Desculpe.
61
00:04:07,204 --> 00:04:08,248
Cheguei cedo?
62
00:04:08,581 --> 00:04:10,082
Para quê?
63
00:04:10,792 --> 00:04:12,627
Convidou-me para o almoço.
64
00:04:12,919 --> 00:04:13,920
Convidou?
65
00:04:14,045 --> 00:04:15,922
Sim. Mas amanhã.
66
00:04:16,088 --> 00:04:17,214
É mesmo?
67
00:04:19,426 --> 00:04:22,304
Espero não ter interrompido
nada importante.
68
00:04:23,263 --> 00:04:24,889
Não, pelo contrário.
69
00:04:24,972 --> 00:04:26,974
Falávamos justamente de você
e seu gladiador.
70
00:04:27,725 --> 00:04:31,020
-Qual o seu nome? O celta...
-Segovax.
71
00:04:31,396 --> 00:04:32,939
Isso, Segovax.
72
00:04:33,398 --> 00:04:34,441
Uma pena.
73
00:04:34,524 --> 00:04:36,025
Deveria comprar vários da próxima vez
74
00:04:36,108 --> 00:04:37,569
até ter uma ideia de como funciona.
75
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
É um processo difícil.
76
00:04:41,281 --> 00:04:44,451
Poucos chegam ao teste final,
e ainda menos à arena.
77
00:04:44,742 --> 00:04:46,619
Meu marido exige os melhores
e nada mais.
78
00:04:47,119 --> 00:04:48,746
Assim como todos nós.
79
00:04:50,873 --> 00:04:53,460
Perdão pela pressa,
mas meu marido me espera.
80
00:04:56,421 --> 00:04:58,130
Será um prazer revê-la em breve.
81
00:05:06,055 --> 00:05:07,807
Ela gosta de você.
82
00:05:07,932 --> 00:05:08,975
E eu, dela.
83
00:05:10,477 --> 00:05:13,313
Fico contente em saber
que as minhas mãos são responsáveis.
84
00:05:14,146 --> 00:05:16,816
Então deixe-me
segurá-las em gratidão.
85
00:05:24,616 --> 00:05:28,244
Deve tomar mais cuidado
com a Licinia.
86
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
Ela é de classe mais alta
87
00:05:31,288 --> 00:05:32,832
e não hesitará em lembrar-lhe disso
88
00:05:32,957 --> 00:05:34,501
assim que mudar de humor.
89
00:05:35,001 --> 00:05:37,629
E seu humor muda muito.
90
00:05:38,463 --> 00:05:41,340
Já tenho experiência
com pessoas do tipo.
91
00:05:42,842 --> 00:05:44,135
Claro que tem.
92
00:05:47,179 --> 00:05:49,682
Então, vai me convidar?
93
00:05:51,768 --> 00:05:53,310
Convidar?
94
00:05:53,520 --> 00:05:54,562
Para quê?
95
00:05:54,979 --> 00:05:56,523
Para o baile de máscaras.
96
00:05:57,607 --> 00:06:00,527
Acha que eu não notei a máscara
que ela estava tentando esconder?
97
00:06:00,610 --> 00:06:01,736
Engano seu.
98
00:06:02,361 --> 00:06:04,363
Não haverá baile.
99
00:06:04,614 --> 00:06:07,241
Ela só queria as feições
de Diana emprestadas.
100
00:06:07,409 --> 00:06:09,201
Para evitar complicações?
101
00:06:11,120 --> 00:06:14,331
Uma mulher de classe num ludus,
102
00:06:14,416 --> 00:06:17,502
escondendo máscaras
e falando de complicações.
103
00:06:19,086 --> 00:06:21,172
Se não soubesse das coisas,
104
00:06:21,589 --> 00:06:26,844
diria que tem a intenção de dormir
com um de seus gladiadores.
105
00:06:27,261 --> 00:06:29,138
-Ilithyia...
-É verdade, não é?
106
00:06:29,514 --> 00:06:32,517
Aquela vadiazinha.
Que depravada!
107
00:06:33,518 --> 00:06:34,727
Prometi discrição.
108
00:06:34,811 --> 00:06:37,814
Não deve contar nada disso a ninguém.
109
00:06:38,147 --> 00:06:40,232
Nem sonharia.
110
00:06:42,234 --> 00:06:44,862
Você tem sido uma grande amiga.
111
00:06:45,988 --> 00:06:51,077
Vai ser nosso segredinho.
112
00:06:54,539 --> 00:06:56,082
Posso controlá-la.
113
00:06:56,666 --> 00:06:57,750
Ilithyia?
114
00:06:58,125 --> 00:07:00,336
Assim como fez com ela e Segovax?
115
00:07:00,545 --> 00:07:02,505
Ela mandou seu próprio homem
atentar contra Spartacus
116
00:07:02,589 --> 00:07:03,631
sob o nosso teto,
117
00:07:03,715 --> 00:07:05,007
e você vem me falar de controle.
118
00:07:05,091 --> 00:07:07,844
Spartacus a enfurece
por algum motivo.
119
00:07:07,927 --> 00:07:09,345
Licinia é outra coisa.
120
00:07:10,555 --> 00:07:12,098
Até mesmo a Ilithyia sabe que deve
121
00:07:12,181 --> 00:07:14,308
temer represálias
da prima de Marcus Crassus.
122
00:07:15,435 --> 00:07:17,019
Como deveria ser.
123
00:07:17,770 --> 00:07:19,647
Aquele homem caga em ouro!
124
00:07:20,440 --> 00:07:23,818
Ter o favor
de um aliado destes em Roma
125
00:07:23,943 --> 00:07:26,070
pode abrir caminho
para uma cadeira na cúria.
126
00:07:26,278 --> 00:07:29,073
Só há um empecilho.
127
00:07:30,533 --> 00:07:33,410
Licinia quer o toque
de nosso Campeão.
128
00:07:34,704 --> 00:07:37,414
Spartacus? Não vai ser um problema.
129
00:07:37,540 --> 00:07:39,041
Ele é sempre um problema.
130
00:07:39,125 --> 00:07:40,627
Era, num passado já distante.
131
00:07:41,544 --> 00:07:44,171
Darei a ordem e será feito.
132
00:07:49,469 --> 00:07:51,428
O Campeão de Cápua está chegando!
133
00:07:52,346 --> 00:07:54,766
Um homem que aterroriza até Júpiter,
134
00:07:54,849 --> 00:07:57,852
que enche os céus e os faz chorar.
135
00:07:59,771 --> 00:08:02,398
Minha glória é pouca se comparada
a de meu Senhor.
136
00:08:02,940 --> 00:08:03,983
Bajulação sua.
137
00:08:04,066 --> 00:08:05,317
Só retorno o favor.
138
00:08:06,068 --> 00:08:07,695
E os deuses tomam nota.
139
00:08:07,820 --> 00:08:09,989
Justo quando achava
que tínhamos todos os aliados,
140
00:08:10,072 --> 00:08:12,241
mais um cai do céu em nosso colo.
141
00:08:13,117 --> 00:08:15,912
A bela Licinia,
prima de Marcus Crassus,
142
00:08:16,287 --> 00:08:17,872
pediu por você.
143
00:08:18,164 --> 00:08:19,206
Crassus?
144
00:08:19,373 --> 00:08:21,125
O homem mais rico da República.
145
00:08:25,171 --> 00:08:26,297
Uma grande honra.
146
00:08:30,635 --> 00:08:31,928
Quem é o oponente?
147
00:08:32,053 --> 00:08:33,220
Oponente?
148
00:08:33,888 --> 00:08:35,932
Licinia não tem interesse
em vê-lo lutando.
149
00:08:37,058 --> 00:08:39,894
Seus desejos são de uma natureza
mais íntima.
150
00:08:42,564 --> 00:08:43,898
Devo dormir com ela?
151
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
E ser incomparável.
152
00:08:48,695 --> 00:08:50,530
É isso que pede de um Campeão?
153
00:08:51,197 --> 00:08:52,532
É.
154
00:08:53,115 --> 00:08:54,200
Algum problema?
155
00:08:57,662 --> 00:08:58,788
Não.
156
00:09:01,082 --> 00:09:03,334
Sou o Campeão de Cápua.
157
00:09:04,711 --> 00:09:07,046
Cumprirei os deveres
que me forem dados.
158
00:09:09,632 --> 00:09:11,593
Certifique-se que fique satisfeita
159
00:09:11,676 --> 00:09:14,554
e que nossa sorte se eleve
como o seu sexo.
160
00:09:16,055 --> 00:09:18,057
Algum desconforto?
161
00:09:18,390 --> 00:09:19,726
Não.
162
00:09:20,893 --> 00:09:22,895
Quando poderei retornar
ao meu treinamento?
163
00:09:23,730 --> 00:09:26,315
O fato de ainda estar vivo
já é um milagre.
164
00:09:26,733 --> 00:09:28,109
Quanto tempo?
165
00:09:29,110 --> 00:09:30,402
Em uma semana,
166
00:09:30,737 --> 00:09:31,946
talvez duas.
167
00:09:33,906 --> 00:09:36,659
-Amanhã.
-Não. É cedo demais.
168
00:09:38,995 --> 00:09:40,371
Amanhã.
169
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Amanhã, então.
170
00:09:43,916 --> 00:09:47,044
Um dia glorioso, que demora em vir.
171
00:09:47,879 --> 00:09:49,797
Crixus, recém-erguido da morte,
172
00:09:49,881 --> 00:09:53,342
e Ashur, finalmente livre,
173
00:09:53,425 --> 00:09:54,802
lutarão novamente.
174
00:09:54,969 --> 00:09:58,598
Vai voltar a treinar?
Como gladiador?
175
00:09:59,515 --> 00:10:01,183
Ainda tenho a marca.
176
00:10:02,226 --> 00:10:05,146
E desejo estar entre meus irmãos
mais uma vez,
177
00:10:05,229 --> 00:10:07,023
sobre a areia da arena.
178
00:10:08,149 --> 00:10:10,192
Desta vez, talvez seja melhor
179
00:10:10,276 --> 00:10:11,736
que fique fora do meu caminho.
180
00:10:18,450 --> 00:10:20,953
Tire essa merda de mim.
181
00:10:21,412 --> 00:10:22,830
Agora!
182
00:10:31,422 --> 00:10:33,549
-Ele não hesitou?
-Nem um pouco.
183
00:10:34,967 --> 00:10:38,930
Nosso cachorro finalmente
perdeu o lar.
184
00:10:41,140 --> 00:10:44,894
Foi sábio colocar a sua cadela
para dormir.
185
00:10:54,445 --> 00:10:58,783
Vá, e traga vinho.
186
00:11:03,579 --> 00:11:05,164
Tudo está se encaixando.
187
00:11:06,332 --> 00:11:09,836
Teremos a gratidão torrencial
de Licinia,
188
00:11:10,002 --> 00:11:13,005
e, junto com ela,
o ouvido de Marcus Crassus.
189
00:11:13,422 --> 00:11:15,800
Se Spartacus não deixar a desejar.
190
00:11:15,883 --> 00:11:17,009
Este homem respira
191
00:11:17,093 --> 00:11:19,095
para servir à glória desta casa.
192
00:11:19,345 --> 00:11:20,930
Sei que é o que quer.
193
00:11:21,222 --> 00:11:24,016
Mas há muitos meses não dorme
com uma mulher.
194
00:11:24,767 --> 00:11:28,270
Depois de tanto tempo,
sua paixão pode vir a ser
195
00:11:28,354 --> 00:11:29,731
muito súbita.
196
00:11:30,356 --> 00:11:33,109
-Bom, seria uma pena.
-E certamente evitável
197
00:11:33,192 --> 00:11:37,529
se Spartacus puder aperfeiçoar
as suas habilidades antes...
198
00:11:52,544 --> 00:11:54,213
Veio até o alojamento errado.
199
00:11:54,881 --> 00:11:58,550
Não é Spartacus?
O Trazedor da Chuva?
200
00:12:03,055 --> 00:12:04,723
Sou Mira.
201
00:12:05,391 --> 00:12:06,893
Fui enviada para o seu prazer.
202
00:12:07,393 --> 00:12:08,602
Para quê?
203
00:12:10,562 --> 00:12:12,774
Seu prazer não é um fim em si mesmo?
204
00:12:14,066 --> 00:12:16,652
Não gosto de jogos deste tipo.
205
00:12:17,236 --> 00:12:18,905
Diga por que vem.
206
00:12:22,992 --> 00:12:24,118
Vamos, abra essa boca.
207
00:12:27,246 --> 00:12:31,458
A Senhora se preocupa pois há muito
não dorme com uma mulher.
208
00:12:32,794 --> 00:12:34,336
Teme que não consiga se segurar
209
00:12:34,420 --> 00:12:35,963
para dar prazer a uma mulher romana.
210
00:12:37,089 --> 00:12:38,757
Fico ofendido com a sugestão.
211
00:12:40,259 --> 00:12:41,260
Assim como com sua presença.
212
00:12:49,560 --> 00:12:51,103
Não me quer?
213
00:12:51,437 --> 00:12:53,439
Só quero dormir.
214
00:12:55,357 --> 00:12:56,775
E não ter pesadelos.
215
00:13:30,476 --> 00:13:31,768
Que os deuses me deem força
216
00:13:31,853 --> 00:13:34,105
para arrancar essas grades
de suas bases.
217
00:13:34,480 --> 00:13:36,565
Foi tolice nossa acreditar
que eles nos favoreciam.
218
00:13:36,648 --> 00:13:38,317
Ainda dividimos o mesmo teto.
219
00:13:38,650 --> 00:13:41,028
Não seria assim se o Senhor
tivesse me vendido.
220
00:13:41,112 --> 00:13:43,030
Isso não é prova
que os deuses nos favorecem?
221
00:13:44,365 --> 00:13:47,326
Tê-lo, mas não tê-lo
222
00:13:48,119 --> 00:13:50,162
é uma ferida que não fecha.
223
00:13:52,748 --> 00:13:54,166
Todas as feridas se curam.
224
00:13:55,084 --> 00:13:56,335
Até as mais profundas.
225
00:13:56,793 --> 00:13:58,921
Queria que elas nunca
tivessem sido sofridas.
226
00:13:59,755 --> 00:14:01,883
Você preferiria nunca ter conhecido
o meu coração?
227
00:14:25,739 --> 00:14:28,200
O gaulês invicto retorna.
228
00:14:29,826 --> 00:14:31,745
Acho que é hora que ele escolha
um novo apelido.
229
00:14:33,915 --> 00:14:35,249
Crixus.
230
00:14:36,333 --> 00:14:38,752
Meu espírito se levanta
ao vê-lo na areia novamente.
231
00:14:39,170 --> 00:14:40,629
O Mundo dos Mortos não me quis.
232
00:14:42,548 --> 00:14:43,632
Olhem todos!
233
00:14:43,715 --> 00:14:46,593
Um verdadeiro campeão
volta à irmandade!
234
00:14:48,930 --> 00:14:50,597
Campeão com colhões.
235
00:15:02,651 --> 00:15:05,446
Será que já existiu
um homem como Crixus?
236
00:15:06,280 --> 00:15:08,908
Não, Senhora. Não existiu.
237
00:15:10,034 --> 00:15:11,911
Que os deuses abençoem o seu retorno.
238
00:15:11,994 --> 00:15:14,038
Que eles o guiem
a ainda mais vitórias.
239
00:15:14,580 --> 00:15:16,623
E que nossas bolsas
se encham com elas.
240
00:15:18,125 --> 00:15:21,295
Sim, até a boca.
241
00:15:22,671 --> 00:15:24,048
Lutará contra Duro.
242
00:15:25,299 --> 00:15:28,302
O alemão?
Ele nem entrou na arena ainda.
243
00:15:28,594 --> 00:15:30,471
E você não esteve lá há um bom tempo.
244
00:15:31,013 --> 00:15:33,807
Prove-se contra este homem
e verá as coisas progredirem.
245
00:15:33,933 --> 00:15:35,434
E quem vai enfrentar Ashur?
246
00:15:44,110 --> 00:15:48,322
Escolha com cuidado,
pois quero sangue.
247
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
-Está treinando?
-Estou.
248
00:15:51,450 --> 00:15:52,659
Quem permitiu?
249
00:15:53,535 --> 00:15:56,080
O próprio Senhor me prometeu
que voltaria à irmandade
250
00:15:56,163 --> 00:15:58,832
depois de me livrar
daquela merda de braçadeira.
251
00:15:59,375 --> 00:16:00,417
Ashur.
252
00:16:01,043 --> 00:16:02,086
Merda.
253
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
Uma palavrinha.
254
00:16:06,173 --> 00:16:08,092
O mestre chama o seu cachorro.
255
00:16:10,636 --> 00:16:12,179
E a minha vitória sobre Hasdrubal?
256
00:16:12,263 --> 00:16:14,306
O público vibrou
quando parti sua cabeça ao meio.
257
00:16:14,431 --> 00:16:17,309
-Uma vitória de nada, já esquecida.
-Kleitos, então! E Lysimachos.
258
00:16:17,393 --> 00:16:19,811
Todas há muito tempo.
Já se foram seus dias de gladiador.
259
00:16:20,021 --> 00:16:21,105
Senhor.
260
00:16:23,649 --> 00:16:25,109
Eu lhe imploro.
261
00:16:26,110 --> 00:16:28,279
Deixe-me provar o meu valor de novo.
262
00:16:28,570 --> 00:16:29,821
Já provou.
263
00:16:30,156 --> 00:16:31,991
Fora da arena.
264
00:16:32,408 --> 00:16:34,660
Sua inteligência é mais afiada
que qualquer espada.
265
00:16:34,743 --> 00:16:36,787
Não quero perdê-la
em lutas por orgulho vão.
266
00:16:38,039 --> 00:16:39,415
Estamos de acordo?
267
00:16:41,417 --> 00:16:42,584
Como desejar, Senhor.
268
00:16:43,127 --> 00:16:44,586
Aos negócios, então.
269
00:16:44,670 --> 00:16:48,007
Tenho ideias quanto a Solonius que
quero discutir a caminho do mercado.
270
00:17:08,194 --> 00:17:11,863
Notou algum desconforto no Crixus
quando entrou na areia?
271
00:17:12,531 --> 00:17:13,574
Não, Senhora.
272
00:17:15,492 --> 00:17:18,079
Ele está ansioso
para retomar seu lugar.
273
00:17:18,245 --> 00:17:21,498
Mas não quero que tente demais,
ou que esconda a dor da recuperação.
274
00:17:22,874 --> 00:17:25,377
Se notar que Crixus está escondendo
qualquer coisa de mim,
275
00:17:25,461 --> 00:17:26,545
diga-me imediatamente.
276
00:17:27,504 --> 00:17:29,215
Sim, Senhora.
277
00:17:29,340 --> 00:17:31,675
O sexo oposto não tem noção alguma
278
00:17:31,758 --> 00:17:33,135
com relação a limites.
279
00:17:33,219 --> 00:17:34,886
Devem ser constantemente vigiados
280
00:17:34,970 --> 00:17:37,389
para que não se machuquem
enquanto agem como homens.
281
00:17:39,683 --> 00:17:40,851
Espere.
282
00:17:46,190 --> 00:17:47,233
Senhora.
283
00:17:47,358 --> 00:17:49,901
Como foi com Spartacus ontem à noite?
284
00:17:50,486 --> 00:17:53,239
Seu pênis é impressionante
quando rígido?
285
00:17:54,198 --> 00:17:55,407
Fizeram quantas vezes?
286
00:18:00,912 --> 00:18:02,248
Fale.
287
00:18:03,874 --> 00:18:05,417
Ele não me quis.
288
00:18:07,628 --> 00:18:08,670
Não?
289
00:18:08,837 --> 00:18:10,046
Não, Senhora.
290
00:18:10,547 --> 00:18:12,591
E você esperou até agora
para me dizer?
291
00:18:13,092 --> 00:18:14,385
Achei que não iria gostar.
292
00:18:16,428 --> 00:18:17,429
Tire o vestido.
293
00:18:29,566 --> 00:18:30,692
Peitos, bunda e vagina,
294
00:18:30,776 --> 00:18:32,736
todos parecem sem doença e em forma.
295
00:18:33,529 --> 00:18:36,157
O que indica que o problema
não está na carne,
296
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
mas na cadela.
297
00:18:38,784 --> 00:18:40,577
Desculpe, Senhora.
298
00:18:40,786 --> 00:18:42,621
Retorne ao seu alojamento
hoje à noite.
299
00:18:43,455 --> 00:18:48,460
E quero seu pênis em você,
ou, ao invés disso, será uma espada.
300
00:19:09,690 --> 00:19:11,150
Não estamos numa arena.
301
00:19:11,525 --> 00:19:13,319
O mundo é a minha arena, garoto.
302
00:19:26,498 --> 00:19:27,833
Dê-me um homem.
303
00:19:41,847 --> 00:19:43,182
Alto!
304
00:19:44,683 --> 00:19:45,684
Agron!
305
00:19:47,353 --> 00:19:48,562
Duro!
306
00:19:49,896 --> 00:19:51,190
Chega.
307
00:19:51,690 --> 00:19:53,525
Meia refeição pelo resto da semana.
308
00:19:54,568 --> 00:19:58,864
Irritem-me novamente
e os dois vão para as minas.
309
00:20:01,367 --> 00:20:03,869
Crixus continua fazendo amigos.
310
00:20:08,249 --> 00:20:09,625
Mas nada da sua mulher?
311
00:20:09,875 --> 00:20:11,377
Nada de novo,
312
00:20:12,211 --> 00:20:14,713
e não posso mais pagar
o Ashur para entregar cartas.
313
00:20:15,547 --> 00:20:18,425
Vai nos desonrar se a sua cabeça
não estiver nos jogos.
314
00:20:18,717 --> 00:20:20,219
Diga ao maldito
que pago pelos custos.
315
00:20:22,763 --> 00:20:24,055
Depois lhe pago.
316
00:20:24,348 --> 00:20:27,393
Rápido. Antes que ele vá.
317
00:20:28,977 --> 00:20:30,479
Ashur.
318
00:20:32,105 --> 00:20:33,899
Seu homem fugiu correndo.
319
00:20:34,900 --> 00:20:36,943
Talvez queira um verdadeiro oponente.
320
00:20:37,278 --> 00:20:39,780
Já quer voltar para o médico?
321
00:20:40,572 --> 00:20:42,616
Crixus, está sendo chamado.
322
00:20:44,660 --> 00:20:45,744
Em breve.
323
00:20:59,550 --> 00:21:00,592
Sai.
324
00:21:05,347 --> 00:21:07,308
Espere um pouco.
325
00:21:09,142 --> 00:21:11,645
Seu mestre ainda está no mercado
326
00:21:11,812 --> 00:21:15,106
e a Ilithyia demora
umas horas para chegar.
327
00:21:20,779 --> 00:21:22,948
A minha pele não está macia?
328
00:21:24,199 --> 00:21:25,659
Sim, Senhora.
329
00:21:26,242 --> 00:21:27,953
Os escravos me deram
um banho de leite.
330
00:21:28,036 --> 00:21:32,333
Lembra-me de quando você gostava
quando podíamos bancar coisas assim.
331
00:21:35,461 --> 00:21:37,379
Ainda dói?
332
00:21:37,504 --> 00:21:39,005
Não, Senhora.
333
00:21:39,798 --> 00:21:42,258
Queria poder dizer o mesmo.
334
00:21:42,343 --> 00:21:45,846
Foi uma tortura ver uma perfeição
assim marcada por Theokoles.
335
00:21:47,389 --> 00:21:48,932
Quando caiu de joelhos,
336
00:21:49,850 --> 00:21:51,810
e o gigante estava nas suas costas,
337
00:21:52,436 --> 00:21:54,730
meu coração saiu pela boca.
338
00:21:56,315 --> 00:21:59,526
Aí, você olhou para o pulvínulo.
339
00:22:00,026 --> 00:22:01,236
Para mim.
340
00:22:01,862 --> 00:22:03,989
O que tinha em mente
naquele exato momento,
341
00:22:04,072 --> 00:22:05,699
entre a vida e a morte?
342
00:22:09,578 --> 00:22:11,705
Estava pronto para a outra vida,
343
00:22:12,498 --> 00:22:15,250
tendo conhecido o amor de uma deusa.
344
00:22:22,424 --> 00:22:24,885
Sempre será meu, Crixus.
345
00:22:26,094 --> 00:22:27,554
Só meu.
346
00:22:40,358 --> 00:22:42,694
Cinco sacos pelo preço de dez.
347
00:22:43,654 --> 00:22:45,697
Que eles estejam mais secos
desta vez, maldito.
348
00:22:45,781 --> 00:22:47,449
Os últimos fediam a mofo.
349
00:22:47,533 --> 00:22:49,535
-Sim, Senhor.
-Não se preocupe, Solonius.
350
00:22:51,953 --> 00:22:54,623
O espertinho vai sofrer quando
os preços despencarem.
351
00:22:55,165 --> 00:22:57,292
Espero que seu pênis caia junto.
352
00:22:59,461 --> 00:23:01,129
Deixaram você sem coleira?
353
00:23:02,088 --> 00:23:03,715
Meu mestre está na vila.
354
00:23:03,799 --> 00:23:07,052
Ainda tenho negócios a tratar.
355
00:23:08,970 --> 00:23:11,515
E palavras para ouvidos
que queiram ouvir.
356
00:23:15,310 --> 00:23:17,312
A minha situação mudou.
357
00:23:17,563 --> 00:23:18,897
E a sua lealdade também?
358
00:23:18,980 --> 00:23:22,901
Batiatus está se mostrando sem valor,
como já me alertava.
359
00:23:23,276 --> 00:23:26,279
Caráter tão vil jamais vale tanto
quanto um verdadeiro homem.
360
00:23:26,613 --> 00:23:28,824
Creio que esteja vendo as coisas
como realmente são.
361
00:23:30,075 --> 00:23:31,409
Tenho notícias valorosas.
362
00:23:31,535 --> 00:23:33,870
Valem mais que o pouco
que me ofereceu da última vez.
363
00:23:34,830 --> 00:23:37,708
-Estou cercado de abutres...
-É sobre a sua vida.
364
00:23:40,418 --> 00:23:43,171
Se isso não lhe tem valor...
365
00:23:45,841 --> 00:23:46,967
Espere.
366
00:23:56,477 --> 00:23:59,730
Fiquei sem nenhum tostão.
Fale, antes que me arrependa.
367
00:24:00,188 --> 00:24:03,024
Você dorme com a vadia da Despoina
uma vez por semana, não é?
368
00:24:03,942 --> 00:24:06,111
Está dizendo algo que já sei.
369
00:24:07,696 --> 00:24:08,947
Mande um outro no seu lugar,
370
00:24:09,072 --> 00:24:11,449
ou o seu pênis irá com a sua cabeça.
371
00:24:12,784 --> 00:24:14,786
Batiatus vai atentar contra mim?
372
00:24:15,453 --> 00:24:17,956
Vou pagar o seu agente
e dar a ordem.
373
00:24:20,125 --> 00:24:21,918
Foi alertado.
374
00:24:26,965 --> 00:24:29,718
Não acredito na diferença.
375
00:24:29,801 --> 00:24:33,889
Quando visitei a sua casa
da primeira vez, tive pena
376
00:24:33,972 --> 00:24:36,432
da mulher que vivia
em tais condições.
377
00:24:37,518 --> 00:24:39,144
E olhe você agora.
378
00:24:39,227 --> 00:24:43,481
Cercada de opulência
comparável a famílias de tradição.
379
00:24:45,108 --> 00:24:47,235
Nada mais que tranqueiras,
380
00:24:47,318 --> 00:24:50,321
que não valem tanto quanto
a sua amizade.
381
00:24:52,741 --> 00:24:54,951
Está fazendo
novos amigos ultimamente.
382
00:24:55,661 --> 00:24:59,080
Você e a Licinia parecem
bem à vontade juntas.
383
00:24:59,497 --> 00:25:01,499
Agradeço pela apresentação.
384
00:25:02,626 --> 00:25:04,085
Gostaria de vinho ou...
385
00:25:04,169 --> 00:25:07,047
Vinho não vai me tranquilizar.
386
00:25:10,258 --> 00:25:14,179
Estou dando os elogios,
387
00:25:16,557 --> 00:25:20,101
mas o que não me sai da cabeça
é o que disse sobre a Licinia.
388
00:25:20,686 --> 00:25:22,646
Não disse nada.
389
00:25:22,979 --> 00:25:26,357
-Você tirou conclusões precipitadas.
-E estava certa.
390
00:25:29,360 --> 00:25:33,156
Não consigo pensar em nada mais
desde então.
391
00:25:35,158 --> 00:25:36,702
Entendo,
392
00:25:37,202 --> 00:25:40,371
mas concordamos que as paixões
da Licinia são só para ela.
393
00:25:42,708 --> 00:25:44,876
Não é da Licinia que penso.
394
00:25:47,588 --> 00:25:49,505
Ando pensando em coisas
mais tórridas.
395
00:25:50,340 --> 00:25:56,012
Tenho pensado em mãos brutas
sobre mim,
396
00:25:57,513 --> 00:26:01,893
algo com que meu marido
não pode ajudar.
397
00:26:04,395 --> 00:26:05,897
Não deveria estar falando disso.
398
00:26:06,732 --> 00:26:08,024
Estou me desonrando.
399
00:26:08,566 --> 00:26:11,069
Seus desejos não devem
lhe envergonhar.
400
00:26:13,238 --> 00:26:14,740
É uma mulher.
401
00:26:15,573 --> 00:26:17,743
Temos muitas necessidades.
402
00:26:20,912 --> 00:26:23,624
-Melhor deixar a ideia de lado.
-E ficar distraída com ela?
403
00:26:24,165 --> 00:26:26,126
Antes isso que ser descoberta.
404
00:26:26,251 --> 00:26:30,296
Isso arruinaria o meu marido,
e mancharia o nome do meu pai.
405
00:26:30,588 --> 00:26:34,217
São preocupações que muitas
que vêm até nós têm.
406
00:26:36,552 --> 00:26:39,430
Pode divulgar nomes, além de Licinia?
407
00:26:42,643 --> 00:26:48,314
-Não sei de nome nenhum.
-Claro. Claro que não.
408
00:26:51,276 --> 00:26:52,944
Quer que faça preparativos?
409
00:27:03,038 --> 00:27:04,289
Sim.
410
00:27:07,167 --> 00:27:09,085
Não ficará desapontada.
411
00:27:11,797 --> 00:27:14,132
Posso sugerir o Varro?
412
00:27:14,340 --> 00:27:15,717
Varro?
413
00:27:16,551 --> 00:27:17,803
Comum demais.
414
00:27:18,136 --> 00:27:20,305
O homem deve valer o risco.
415
00:27:21,306 --> 00:27:24,392
Como os seus desejos devem bem saber.
416
00:27:25,476 --> 00:27:28,814
Desejos que compartilho.
417
00:27:32,525 --> 00:27:35,611
-Senhora...
-Saia daqui, sua escrava suja!
418
00:27:36,905 --> 00:27:39,240
Meus ouvidos sugerem uma tempestade,
419
00:27:39,532 --> 00:27:41,743
mas meus olhos revelam uma mulher
que ficou louca!
420
00:27:41,868 --> 00:27:44,370
Bom, a causa é a Ilithyia!
421
00:27:47,207 --> 00:27:50,043
O que causou erupção tão cara?
422
00:27:50,501 --> 00:27:55,173
Fica toda molhada só de pensar
em Licinia com um gladiador.
423
00:27:57,050 --> 00:27:58,719
Ela quer a mesma coisa,
424
00:27:59,510 --> 00:28:02,347
e está pensando no Crixus!
425
00:28:02,889 --> 00:28:05,475
E a sua escolha a enche de raiva?
426
00:28:09,562 --> 00:28:13,524
Não é a sua escolha,
mas a sua atitude.
427
00:28:14,609 --> 00:28:16,194
Fala com lábios de mel,
428
00:28:16,862 --> 00:28:21,532
mas esconde uma mordida
que fede a mijo na nossa cara.
429
00:28:24,119 --> 00:28:26,287
O sabor amargo é familiar,
430
00:28:26,412 --> 00:28:29,665
mas temos que aprender a engoli-lo,
junto com o nosso orgulho,
431
00:28:29,750 --> 00:28:32,710
até que tenhamos a patronagem
de seu marido.
432
00:28:32,961 --> 00:28:38,299
Por que precisamos do Glaber?
A Licinia nos dá Marcus Crassus.
433
00:28:38,549 --> 00:28:42,553
A fortuna de Crassus é incomparável,
mas é apenas um senador.
434
00:28:42,637 --> 00:28:44,806
Glaber tem mais poder
como comandante.
435
00:28:44,973 --> 00:28:48,894
O favor de fortuna e poder
ajudaria a nossa causa.
436
00:28:50,729 --> 00:28:54,858
Para que subamos,
quer que me ajoelhe?
437
00:28:55,901 --> 00:28:59,237
Daremos uma lição em Ilithyia
muito em breve,
438
00:28:59,320 --> 00:29:03,825
mas, por enquanto, a necessidade pede
que lhe demos Crixus.
439
00:29:04,450 --> 00:29:05,911
Faça os preparativos.
440
00:29:22,886 --> 00:29:24,387
Maldito gaulês.
441
00:29:24,679 --> 00:29:25,931
Nem pense nele.
442
00:29:26,431 --> 00:29:28,016
Eu cuidarei dele em breve.
443
00:29:32,270 --> 00:29:33,563
Quer o seu irmão morto?
444
00:29:34,898 --> 00:29:36,357
Quem disse isso?
445
00:29:38,026 --> 00:29:40,695
-As suas ações.
-Só quero protegê-lo.
446
00:29:41,529 --> 00:29:46,034
E quem fará isso na arena,
onde é cada um por si?
447
00:29:47,160 --> 00:29:48,703
Não está lhe ajudando em nada.
448
00:29:48,870 --> 00:29:50,371
Mentira!
449
00:29:50,789 --> 00:29:54,918
-Varro! Varro! Ei!
-Diga que está mentindo!
450
00:29:55,710 --> 00:29:57,045
Disse o que me pagou para fazer.
451
00:29:57,128 --> 00:29:59,630
Fui atrás da sua mulher,
mas ela não estava lá.
452
00:29:59,965 --> 00:30:02,092
-E o garoto?
-Não tinha ninguém.
453
00:30:02,383 --> 00:30:04,135
Mas vi traços de sangue no chão e...
454
00:30:07,097 --> 00:30:09,640
-Contenha-se! Acalma-se!
-Vamos, Ashur!
455
00:30:18,483 --> 00:30:19,484
-Mate-o.
-Vamos.
456
00:30:24,155 --> 00:30:25,156
Guardas!
457
00:30:51,516 --> 00:30:55,103
Não vão quebrar. Já tentei.
458
00:30:55,186 --> 00:30:56,729
Fale com o Batiatus.
459
00:30:56,855 --> 00:30:58,356
Para quê?
460
00:30:58,481 --> 00:30:59,607
Ele o escuta.
461
00:30:59,690 --> 00:31:01,484
Preciso sair daqui
por um ou dois dias.
462
00:31:01,567 --> 00:31:03,904
-Ele não permitiria.
-Não vai nem tentar?
463
00:31:04,029 --> 00:31:05,947
Sorte sua que só está acorrentado.
464
00:31:06,156 --> 00:31:07,949
Pedir uma loucura dessas
para o Senhor
465
00:31:08,033 --> 00:31:10,326
só causaria mais punições.
466
00:31:10,994 --> 00:31:12,328
Como isso vai lhe ajudar?
467
00:31:12,871 --> 00:31:14,247
Nada me ajudará.
468
00:31:15,040 --> 00:31:16,875
O Ashur só achou sangue.
469
00:31:17,542 --> 00:31:19,127
Nenhum corpo,
470
00:31:19,210 --> 00:31:21,796
ou seja, a sua mulher e filho
ainda podem estar vivos.
471
00:31:21,880 --> 00:31:24,049
Os deuses me punem
por ter falhado com eles.
472
00:31:24,382 --> 00:31:26,551
Os deuses quase nunca
prestam atenção em tolos.
473
00:31:27,969 --> 00:31:31,806
Então, coloque a cabeça no lugar
e use-a, para variar.
474
00:31:32,723 --> 00:31:35,393
Para onde iriam a sua mulher e filho,
se fossem atacados?
475
00:31:35,726 --> 00:31:36,769
Pense.
476
00:31:46,237 --> 00:31:47,738
Naevia?
477
00:31:54,579 --> 00:31:56,289
É tarde.
478
00:31:56,915 --> 00:31:58,458
Deveria estar no seu alojamento.
479
00:31:58,917 --> 00:32:00,501
Não consigo dormir.
480
00:32:01,586 --> 00:32:04,923
Não consigo parar de pensar
na arena.
481
00:32:07,675 --> 00:32:09,594
Deixe as areias do tempo o levarem.
482
00:32:10,011 --> 00:32:14,265
Conforme elas passem, tenho certeza
que será campeão novamente.
483
00:32:14,933 --> 00:32:17,185
Cápua já tem seu Campeão.
484
00:32:17,310 --> 00:32:19,854
O título é de Spartacus,
485
00:32:21,439 --> 00:32:24,817
mas quero que um homem de honra
o reconquiste.
486
00:32:37,497 --> 00:32:42,460
Se tem amor à vida,
nunca acorde um gladiador.
487
00:32:43,128 --> 00:32:46,214
Por favor. A Senhora me mandou.
488
00:32:47,257 --> 00:32:48,883
Volte de onde veio.
489
00:32:56,599 --> 00:32:57,850
Por que me recusa?
490
00:33:03,731 --> 00:33:05,358
Não lhe agrado?
491
00:33:05,441 --> 00:33:10,363
Não quero estar com uma mulher
que foi ordenada a estar comigo.
492
00:33:12,532 --> 00:33:15,701
O que acha que acontecerá
se não cumprir a ordem?
493
00:33:19,872 --> 00:33:21,082
Fique, então.
494
00:33:26,129 --> 00:33:27,172
No chão.
495
00:33:38,683 --> 00:33:42,020
Não há nada que possa fazer
pelo Campeão de Cápua?
496
00:33:47,192 --> 00:33:51,446
Só tenho um desejo
que pode ser satisfeito,
497
00:33:53,489 --> 00:33:54,949
se você puder.
498
00:34:20,391 --> 00:34:22,227
Spartacus está com fogo
nas ventas hoje.
499
00:34:22,310 --> 00:34:23,894
Por que será?
500
00:34:25,480 --> 00:34:26,897
Mira,
501
00:34:27,857 --> 00:34:30,235
como foi a sua noite com o Campeão?
502
00:34:31,777 --> 00:34:35,030
Ele me pediu muitas coisas.
503
00:34:36,031 --> 00:34:37,283
Muitas coisas, é?
504
00:34:40,495 --> 00:34:42,330
Nosso trácio está pronto para a ação.
505
00:34:43,539 --> 00:34:45,666
Vou marcar um horário
para hoje à noite.
506
00:34:46,251 --> 00:34:49,212
Quando o Sol se levantar,
teremos o favor de Marcus Crassus.
507
00:34:50,588 --> 00:34:53,299
E a Ilithyia e seu desejo por Crixus?
508
00:34:56,136 --> 00:34:58,053
Já está planejado.
509
00:35:10,691 --> 00:35:12,485
O filhote mostra os dentes.
510
00:35:27,958 --> 00:35:29,043
Não conseguiu dormir?
511
00:35:31,129 --> 00:35:32,463
Nem foi merecido.
512
00:35:34,799 --> 00:35:37,468
Acolha os sonhos quando o Sol se pôr.
513
00:35:38,261 --> 00:35:40,346
-Tenho notícias.
-Aurelia?
514
00:35:40,805 --> 00:35:41,847
Ainda não.
515
00:35:43,141 --> 00:35:45,143
Mas enviei Mira,
uma das escravas da casa,
516
00:35:45,268 --> 00:35:47,937
para ir atrás dela e do seu filho.
517
00:35:51,524 --> 00:35:53,151
Como conseguiu isso?
518
00:35:54,652 --> 00:35:56,321
A Senhora a enviou para mim,
519
00:35:57,112 --> 00:35:58,989
para me preparar para certos...
520
00:35:59,824 --> 00:36:01,617
Deveres que cabem a um campeão.
521
00:36:05,496 --> 00:36:07,665
Então os deuses jogam mulheres
para você agora.
522
00:36:12,503 --> 00:36:13,546
Merda!
523
00:36:31,606 --> 00:36:33,107
Está voltando à forma.
524
00:36:34,275 --> 00:36:35,443
Treine com Hamilcar.
525
00:36:48,539 --> 00:36:50,875
Parece que Duro perdeu o irmão.
526
00:36:53,294 --> 00:36:54,712
Antes isso que a sua cabeça.
527
00:36:57,340 --> 00:37:00,218
-Está feito?
-A vadia da Despoina não transa mais.
528
00:37:02,094 --> 00:37:04,472
Nem o homem que estava com ela.
529
00:37:06,641 --> 00:37:07,975
Não era o Solonius.
530
00:37:13,314 --> 00:37:16,066
-Quem estou vendo?
-Kastor.
531
00:37:16,942 --> 00:37:18,611
Um dos homens de Solonius.
532
00:37:21,656 --> 00:37:22,907
Mande para o Solonius.
533
00:37:23,324 --> 00:37:25,618
Deixe que saboreie o alívio
de escapar da morte
534
00:37:26,786 --> 00:37:28,078
por enquanto.
535
00:37:46,306 --> 00:37:48,974
Vai dormir
com uma verdadeira mulher romana.
536
00:37:49,183 --> 00:37:50,601
Uma de classe muito maior.
537
00:37:50,685 --> 00:37:53,313
Preste atenção: Não a ofenda.
538
00:37:53,396 --> 00:37:54,689
Sim, Senhora.
539
00:37:54,772 --> 00:37:58,359
Não diga nada, não faça nada,
a não ser que seja prazer.
540
00:38:00,320 --> 00:38:01,779
Acompanhe o que ela fizer,
541
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
antecipe seus desejos
e os satisfaça com vigor.
542
00:38:05,491 --> 00:38:06,534
Sim, Senhora.
543
00:38:06,617 --> 00:38:08,536
Na arena, é o Campeão de Cápua,
544
00:38:09,161 --> 00:38:11,831
mas, hoje à noite, não é nada mais
que um escravo comum
545
00:38:13,291 --> 00:38:14,542
que faz o que lhe é mandado.
546
00:38:15,000 --> 00:38:16,085
Ficou claro?
547
00:38:19,505 --> 00:38:20,756
Claríssimo, Senhora.
548
00:38:21,882 --> 00:38:24,594
Vão prepará-lo para o evento.
549
00:38:24,927 --> 00:38:26,220
Espere que seja chamado.
550
00:38:34,437 --> 00:38:36,063
Tragam o melhor vinho.
551
00:38:36,146 --> 00:38:38,774
Quero a nossa convidada
bem servida quando chegar.
552
00:38:39,734 --> 00:38:40,943
Senhora.
553
00:38:51,787 --> 00:38:53,623
Onde estava ontem à noite?
554
00:38:54,206 --> 00:38:56,250
Esperei até quase ser descoberto.
555
00:38:56,626 --> 00:38:59,003
Não pude escapar.
Estava cuidando da Senhora.
556
00:38:59,128 --> 00:39:00,254
Da Senhora?
557
00:39:01,339 --> 00:39:02,840
Ou daquele guarda com quem a vi hoje?
558
00:39:03,298 --> 00:39:06,135
-Engano seu...
-Não sou cego.
559
00:39:07,803 --> 00:39:10,973
Estava tocando no seu braço e rindo.
560
00:39:11,516 --> 00:39:13,351
E, do jeito que olhou para você...
561
00:39:14,352 --> 00:39:16,604
Se não fosse cego, certamente veria
562
00:39:16,687 --> 00:39:18,648
que o Hector olha para todas
do mesmo jeito.
563
00:39:18,814 --> 00:39:21,316
Não me importo
com as outras mulheres.
564
00:39:22,860 --> 00:39:24,278
Você me envergonha.
565
00:39:26,947 --> 00:39:31,035
Você se envergonha
com ideias malucas.
566
00:39:31,326 --> 00:39:35,039
-Eu sei o que vi.
-Não, não sabe!
567
00:39:39,251 --> 00:39:40,545
Nem o Hector.
568
00:39:45,883 --> 00:39:47,342
E a chave dele?
569
00:39:47,552 --> 00:39:52,222
Foi o motivo do meu sorriso e toque.
Foi só o que recebeu.
570
00:40:01,732 --> 00:40:05,069
Só tenho um instante antes de ter
que voltar com o vinho da Senhora.
571
00:40:05,986 --> 00:40:09,073
Use-o para se desculpar
por pensar que...
572
00:40:12,993 --> 00:40:14,579
Você é o meu coração.
573
00:40:15,621 --> 00:40:18,248
Nunca vou duvidar de como bate.
574
00:43:34,904 --> 00:43:36,488
Desculpe, Licinia.
575
00:43:36,781 --> 00:43:39,825
Parece que chegamos antes de Ilithyia
ter se saciado com Spartacus.
576
00:43:50,460 --> 00:43:51,586
Não!
577
00:43:52,922 --> 00:43:54,089
Guardas!
578
00:44:11,190 --> 00:44:13,901
Isso não causaria furor em toda Roma?
579
00:44:16,528 --> 00:44:19,489
A mulher do comandante
Claudius Glaber
580
00:44:19,824 --> 00:44:23,828
transando com Spartacus,
o homem que quase o arruinou.
581
00:44:23,911 --> 00:44:25,579
Seria um escândalo, não?
582
00:44:26,205 --> 00:44:28,332
O maior de todos que já ouvi.
583
00:44:31,335 --> 00:44:32,670
Pare de rir!
584
00:44:36,048 --> 00:44:37,507
Pare de rir!
585
00:44:41,011 --> 00:44:42,346
Pare de rir!
586
00:44:47,351 --> 00:44:48,393
Ilithyia!
587
00:45:10,332 --> 00:45:12,126
O que estava pensando?
588
00:45:12,209 --> 00:45:15,337
Ela me menospreza sempre que pode.
Só queria lhe dar uma lição.
589
00:45:15,504 --> 00:45:17,381
Ao juntá-la com Spartacus?
590
00:45:17,506 --> 00:45:19,299
Se meu marido não defende
a minha honra,
591
00:45:19,383 --> 00:45:21,468
-faço eu mesma.
-Honra?
592
00:45:21,886 --> 00:45:23,470
É por isso que a prima
de Marcus Crassus
593
00:45:23,553 --> 00:45:25,014
está morta na nossa casa?
594
00:45:25,180 --> 00:45:27,016
Não era a minha intenção.
595
00:45:27,224 --> 00:45:29,518
Sua intenção não importa.
596
00:45:30,477 --> 00:45:31,854
Merda!
597
00:45:35,732 --> 00:45:38,235
-Estamos feitos.
-Não.
598
00:45:38,485 --> 00:45:40,029
Licinia veio sozinha.
599
00:45:40,780 --> 00:45:42,823
Não disse a ninguém por que viria.
600
00:45:43,115 --> 00:45:45,534
-Ninguém?
-Nem mesmo seus escravos.
601
00:45:47,036 --> 00:45:49,496
Nada a ligaria à casa de Batiatus
602
00:45:49,579 --> 00:45:51,081
se seu corpo fosse descartado.
603
00:45:53,167 --> 00:45:54,459
E a Ilithyia?
604
00:45:55,127 --> 00:45:56,879
Cuidarei dela.
605
00:46:10,976 --> 00:46:14,188
Desculpe, foi um erro e tanto
606
00:46:14,271 --> 00:46:16,106
juntá-lo com a mulher de Glaber.
607
00:46:16,440 --> 00:46:19,359
Saiba que não foi a minha intenção,
nem era de meu conhecimento.
608
00:46:20,319 --> 00:46:22,154
Sou eu que devo desculpas.
609
00:46:22,988 --> 00:46:25,282
Por um instante,
minhas mãos não pertenceram a mim,
610
00:46:26,283 --> 00:46:28,660
mas a um homem que não existe mais.
611
00:46:32,164 --> 00:46:34,124
Não falaremos mais desta noite.
612
00:46:35,459 --> 00:46:36,501
Spartacus,
613
00:46:37,461 --> 00:46:38,628
a sua lealdade
614
00:46:41,298 --> 00:46:43,175
honra este ludus.
615
00:46:49,806 --> 00:46:51,475
Eu não queria...
616
00:46:54,811 --> 00:46:58,732
Não, claro que não.
617
00:46:58,815 --> 00:47:00,609
O jeito que ela riu de mim...
618
00:47:01,986 --> 00:47:03,988
Disse que eu iria dormir
com o Crixus.
619
00:47:05,489 --> 00:47:07,657
Por que me deu Spartacus?
620
00:47:08,909 --> 00:47:11,328
Por que faria isso?
621
00:47:12,287 --> 00:47:14,999
Já sabe a resposta
do que está perguntando.
622
00:47:22,589 --> 00:47:25,134
Meu marido vai me matar por isso.
623
00:47:26,010 --> 00:47:27,511
Você me matou.
624
00:47:28,262 --> 00:47:29,638
Não.
625
00:47:31,181 --> 00:47:32,933
Deixei-nos mais próximas.
626
00:47:35,019 --> 00:47:37,312
Ninguém saberá do que aconteceu aqui
hoje à noite.
627
00:47:37,687 --> 00:47:39,814
O corpo de Licinia
jamais será encontrado.
628
00:47:41,108 --> 00:47:43,443
-Você está protegida.
-Não.
629
00:47:44,653 --> 00:47:46,196
Descobrirão.
630
00:47:46,321 --> 00:47:48,157
Verão o que aconteceu nos meus olhos.
631
00:47:48,532 --> 00:47:50,951
Então, ficará aqui comigo
632
00:47:52,036 --> 00:47:54,496
até que seus olhos voltem ao normal.
633
00:47:55,789 --> 00:47:58,542
Tivemos as nossas diferenças,
mesmo que veladas,
634
00:47:58,959 --> 00:48:02,379
mas eu sei que é
uma amiga de verdade.
635
00:48:14,641 --> 00:48:16,101
Este será o nosso segredinho.
45236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.