All language subtitles for Spartacus.S01E09.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,029 --> 00:00:30,363 Merda! 2 00:00:30,488 --> 00:00:32,699 Duas semanas e a marca ainda está em carne viva. 3 00:00:33,783 --> 00:00:35,952 Tenho a mesma marca, irmão, 4 00:00:36,078 --> 00:00:37,370 e não fico resmungando. 5 00:00:57,724 --> 00:00:59,642 Está abaixando a guarda depois de cada ataque. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,228 Então a levantarei. 7 00:01:16,033 --> 00:01:19,329 Sua cabeça é minha. Como quer que a use? 8 00:01:22,415 --> 00:01:23,500 Move-se bem hoje. 9 00:01:23,750 --> 00:01:27,044 Você, não. O que o distrai? 10 00:01:27,795 --> 00:01:30,089 Pedi que Ashur enviasse uma carta para Aurelia. 11 00:01:31,424 --> 00:01:32,925 Já faz uma semana e nada de resposta. 12 00:01:34,511 --> 00:01:36,263 Esperava o quê? 13 00:01:36,721 --> 00:01:38,431 Uma mulher não volta correndo para o marido 14 00:01:38,515 --> 00:01:39,516 que a chama de "prostituta". 15 00:01:39,599 --> 00:01:40,850 Não foi o que eu disse. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,895 Não exatamente. Desculpei-me na carta. 17 00:01:43,978 --> 00:01:46,523 Admiti que reagi mal à notícia da sua gravidez. 18 00:01:47,232 --> 00:01:48,941 E agora ela o faz esperar. 19 00:01:50,026 --> 00:01:52,529 É como as mulheres nos punem por sermos tolos. 20 00:01:53,113 --> 00:01:54,781 Esqueça disso 21 00:01:55,448 --> 00:01:57,284 ou seus miolos acabarão na areia. 22 00:02:01,954 --> 00:02:03,456 São lindas. 23 00:02:03,540 --> 00:02:05,958 Sim, são da família há gerações. 24 00:02:06,626 --> 00:02:09,629 Esse tipo de arranjo acontece com frequência? 25 00:02:10,297 --> 00:02:11,339 Não. 26 00:02:12,048 --> 00:02:13,841 Mas quando um pedido assim é feito, 27 00:02:13,966 --> 00:02:16,803 tem que se oferecer o que se tem de melhor. 28 00:02:18,095 --> 00:02:20,973 A Casa de Batiatus não deixa a desejar neste quesito. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,647 Esta, acho. 30 00:02:29,566 --> 00:02:31,859 Diana, a deusa da caça. 31 00:02:31,984 --> 00:02:33,027 Ótima escolha. 32 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Acha que ela iria aprovar? 33 00:02:48,000 --> 00:02:49,502 Quando Actéon a viu se banhar, 34 00:02:49,586 --> 00:02:51,421 ela transformou o pobre coitado em um cervo 35 00:02:51,546 --> 00:02:53,381 e mandou seus próprios cães à sua caça. 36 00:02:53,923 --> 00:02:55,007 Nada melhor, então, 37 00:02:55,091 --> 00:02:57,510 que tenha seu próprio servo para brincar. 38 00:02:57,635 --> 00:02:59,011 Já decidiu? 39 00:02:59,304 --> 00:03:02,890 Só há um homem que convidaria para afrontar tal perigo. 40 00:03:03,516 --> 00:03:05,184 Quero Spartacus. 41 00:03:06,143 --> 00:03:07,645 O Campeão? 42 00:03:09,314 --> 00:03:10,357 Claro. 43 00:03:11,858 --> 00:03:13,443 Algum problema? 44 00:03:13,526 --> 00:03:16,654 -Se precisa de mais dinheiro... -Não, não. 45 00:03:16,738 --> 00:03:18,365 Não, a prima de Marcus Crassus 46 00:03:18,490 --> 00:03:20,742 merece o próprio Matador de Theokoles 47 00:03:21,743 --> 00:03:22,785 a um preço justo. 48 00:03:24,078 --> 00:03:26,623 Não é o preço que me preocupa. 49 00:03:29,166 --> 00:03:31,168 É que, se meu marido souber disso... 50 00:03:31,253 --> 00:03:34,088 Só se os deuses sussurrassem no ouvido dele. 51 00:03:34,839 --> 00:03:36,132 Tomamos o máximo de cuidado 52 00:03:36,216 --> 00:03:38,551 com a privacidade destes arranjos. 53 00:03:39,427 --> 00:03:42,889 A máscara garante anonimato, mas tem que fazer a sua parte. 54 00:03:43,515 --> 00:03:45,016 Não diga isso a ninguém. 55 00:03:45,725 --> 00:03:49,687 Chegue prontamente na hora certa, sozinha. 56 00:03:50,688 --> 00:03:52,399 Sem escravos ou escolta? 57 00:03:52,732 --> 00:03:55,277 Eles seriam os mais fiéis a seu marido. 58 00:03:56,528 --> 00:04:00,197 Eu evitaria complicações, tanto para você quanto para este ludus. 59 00:04:01,115 --> 00:04:02,158 Ilithyia. 60 00:04:05,202 --> 00:04:06,413 Desculpe. 61 00:04:07,204 --> 00:04:08,248 Cheguei cedo? 62 00:04:08,581 --> 00:04:10,082 Para quê? 63 00:04:10,792 --> 00:04:12,627 Convidou-me para o almoço. 64 00:04:12,919 --> 00:04:13,920 Convidou? 65 00:04:14,045 --> 00:04:15,922 Sim. Mas amanhã. 66 00:04:16,088 --> 00:04:17,214 É mesmo? 67 00:04:19,426 --> 00:04:22,304 Espero não ter interrompido nada importante. 68 00:04:23,263 --> 00:04:24,889 Não, pelo contrário. 69 00:04:24,972 --> 00:04:26,974 Falávamos justamente de você e seu gladiador. 70 00:04:27,725 --> 00:04:31,020 -Qual o seu nome? O celta... -Segovax. 71 00:04:31,396 --> 00:04:32,939 Isso, Segovax. 72 00:04:33,398 --> 00:04:34,441 Uma pena. 73 00:04:34,524 --> 00:04:36,025 Deveria comprar vários da próxima vez 74 00:04:36,108 --> 00:04:37,569 até ter uma ideia de como funciona. 75 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 É um processo difícil. 76 00:04:41,281 --> 00:04:44,451 Poucos chegam ao teste final, e ainda menos à arena. 77 00:04:44,742 --> 00:04:46,619 Meu marido exige os melhores e nada mais. 78 00:04:47,119 --> 00:04:48,746 Assim como todos nós. 79 00:04:50,873 --> 00:04:53,460 Perdão pela pressa, mas meu marido me espera. 80 00:04:56,421 --> 00:04:58,130 Será um prazer revê-la em breve. 81 00:05:06,055 --> 00:05:07,807 Ela gosta de você. 82 00:05:07,932 --> 00:05:08,975 E eu, dela. 83 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 Fico contente em saber que as minhas mãos são responsáveis. 84 00:05:14,146 --> 00:05:16,816 Então deixe-me segurá-las em gratidão. 85 00:05:24,616 --> 00:05:28,244 Deve tomar mais cuidado com a Licinia. 86 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 Ela é de classe mais alta 87 00:05:31,288 --> 00:05:32,832 e não hesitará em lembrar-lhe disso 88 00:05:32,957 --> 00:05:34,501 assim que mudar de humor. 89 00:05:35,001 --> 00:05:37,629 E seu humor muda muito. 90 00:05:38,463 --> 00:05:41,340 Já tenho experiência com pessoas do tipo. 91 00:05:42,842 --> 00:05:44,135 Claro que tem. 92 00:05:47,179 --> 00:05:49,682 Então, vai me convidar? 93 00:05:51,768 --> 00:05:53,310 Convidar? 94 00:05:53,520 --> 00:05:54,562 Para quê? 95 00:05:54,979 --> 00:05:56,523 Para o baile de máscaras. 96 00:05:57,607 --> 00:06:00,527 Acha que eu não notei a máscara que ela estava tentando esconder? 97 00:06:00,610 --> 00:06:01,736 Engano seu. 98 00:06:02,361 --> 00:06:04,363 Não haverá baile. 99 00:06:04,614 --> 00:06:07,241 Ela só queria as feições de Diana emprestadas. 100 00:06:07,409 --> 00:06:09,201 Para evitar complicações? 101 00:06:11,120 --> 00:06:14,331 Uma mulher de classe num ludus, 102 00:06:14,416 --> 00:06:17,502 escondendo máscaras e falando de complicações. 103 00:06:19,086 --> 00:06:21,172 Se não soubesse das coisas, 104 00:06:21,589 --> 00:06:26,844 diria que tem a intenção de dormir com um de seus gladiadores. 105 00:06:27,261 --> 00:06:29,138 -Ilithyia... -É verdade, não é? 106 00:06:29,514 --> 00:06:32,517 Aquela vadiazinha. Que depravada! 107 00:06:33,518 --> 00:06:34,727 Prometi discrição. 108 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 Não deve contar nada disso a ninguém. 109 00:06:38,147 --> 00:06:40,232 Nem sonharia. 110 00:06:42,234 --> 00:06:44,862 Você tem sido uma grande amiga. 111 00:06:45,988 --> 00:06:51,077 Vai ser nosso segredinho. 112 00:06:54,539 --> 00:06:56,082 Posso controlá-la. 113 00:06:56,666 --> 00:06:57,750 Ilithyia? 114 00:06:58,125 --> 00:07:00,336 Assim como fez com ela e Segovax? 115 00:07:00,545 --> 00:07:02,505 Ela mandou seu próprio homem atentar contra Spartacus 116 00:07:02,589 --> 00:07:03,631 sob o nosso teto, 117 00:07:03,715 --> 00:07:05,007 e você vem me falar de controle. 118 00:07:05,091 --> 00:07:07,844 Spartacus a enfurece por algum motivo. 119 00:07:07,927 --> 00:07:09,345 Licinia é outra coisa. 120 00:07:10,555 --> 00:07:12,098 Até mesmo a Ilithyia sabe que deve 121 00:07:12,181 --> 00:07:14,308 temer represálias da prima de Marcus Crassus. 122 00:07:15,435 --> 00:07:17,019 Como deveria ser. 123 00:07:17,770 --> 00:07:19,647 Aquele homem caga em ouro! 124 00:07:20,440 --> 00:07:23,818 Ter o favor de um aliado destes em Roma 125 00:07:23,943 --> 00:07:26,070 pode abrir caminho para uma cadeira na cúria. 126 00:07:26,278 --> 00:07:29,073 Só há um empecilho. 127 00:07:30,533 --> 00:07:33,410 Licinia quer o toque de nosso Campeão. 128 00:07:34,704 --> 00:07:37,414 Spartacus? Não vai ser um problema. 129 00:07:37,540 --> 00:07:39,041 Ele é sempre um problema. 130 00:07:39,125 --> 00:07:40,627 Era, num passado já distante. 131 00:07:41,544 --> 00:07:44,171 Darei a ordem e será feito. 132 00:07:49,469 --> 00:07:51,428 O Campeão de Cápua está chegando! 133 00:07:52,346 --> 00:07:54,766 Um homem que aterroriza até Júpiter, 134 00:07:54,849 --> 00:07:57,852 que enche os céus e os faz chorar. 135 00:07:59,771 --> 00:08:02,398 Minha glória é pouca se comparada a de meu Senhor. 136 00:08:02,940 --> 00:08:03,983 Bajulação sua. 137 00:08:04,066 --> 00:08:05,317 Só retorno o favor. 138 00:08:06,068 --> 00:08:07,695 E os deuses tomam nota. 139 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Justo quando achava que tínhamos todos os aliados, 140 00:08:10,072 --> 00:08:12,241 mais um cai do céu em nosso colo. 141 00:08:13,117 --> 00:08:15,912 A bela Licinia, prima de Marcus Crassus, 142 00:08:16,287 --> 00:08:17,872 pediu por você. 143 00:08:18,164 --> 00:08:19,206 Crassus? 144 00:08:19,373 --> 00:08:21,125 O homem mais rico da República. 145 00:08:25,171 --> 00:08:26,297 Uma grande honra. 146 00:08:30,635 --> 00:08:31,928 Quem é o oponente? 147 00:08:32,053 --> 00:08:33,220 Oponente? 148 00:08:33,888 --> 00:08:35,932 Licinia não tem interesse em vê-lo lutando. 149 00:08:37,058 --> 00:08:39,894 Seus desejos são de uma natureza mais íntima. 150 00:08:42,564 --> 00:08:43,898 Devo dormir com ela? 151 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 E ser incomparável. 152 00:08:48,695 --> 00:08:50,530 É isso que pede de um Campeão? 153 00:08:51,197 --> 00:08:52,532 É. 154 00:08:53,115 --> 00:08:54,200 Algum problema? 155 00:08:57,662 --> 00:08:58,788 Não. 156 00:09:01,082 --> 00:09:03,334 Sou o Campeão de Cápua. 157 00:09:04,711 --> 00:09:07,046 Cumprirei os deveres que me forem dados. 158 00:09:09,632 --> 00:09:11,593 Certifique-se que fique satisfeita 159 00:09:11,676 --> 00:09:14,554 e que nossa sorte se eleve como o seu sexo. 160 00:09:16,055 --> 00:09:18,057 Algum desconforto? 161 00:09:18,390 --> 00:09:19,726 Não. 162 00:09:20,893 --> 00:09:22,895 Quando poderei retornar ao meu treinamento? 163 00:09:23,730 --> 00:09:26,315 O fato de ainda estar vivo já é um milagre. 164 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 Quanto tempo? 165 00:09:29,110 --> 00:09:30,402 Em uma semana, 166 00:09:30,737 --> 00:09:31,946 talvez duas. 167 00:09:33,906 --> 00:09:36,659 -Amanhã. -Não. É cedo demais. 168 00:09:38,995 --> 00:09:40,371 Amanhã. 169 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Amanhã, então. 170 00:09:43,916 --> 00:09:47,044 Um dia glorioso, que demora em vir. 171 00:09:47,879 --> 00:09:49,797 Crixus, recém-erguido da morte, 172 00:09:49,881 --> 00:09:53,342 e Ashur, finalmente livre, 173 00:09:53,425 --> 00:09:54,802 lutarão novamente. 174 00:09:54,969 --> 00:09:58,598 Vai voltar a treinar? Como gladiador? 175 00:09:59,515 --> 00:10:01,183 Ainda tenho a marca. 176 00:10:02,226 --> 00:10:05,146 E desejo estar entre meus irmãos mais uma vez, 177 00:10:05,229 --> 00:10:07,023 sobre a areia da arena. 178 00:10:08,149 --> 00:10:10,192 Desta vez, talvez seja melhor 179 00:10:10,276 --> 00:10:11,736 que fique fora do meu caminho. 180 00:10:18,450 --> 00:10:20,953 Tire essa merda de mim. 181 00:10:21,412 --> 00:10:22,830 Agora! 182 00:10:31,422 --> 00:10:33,549 -Ele não hesitou? -Nem um pouco. 183 00:10:34,967 --> 00:10:38,930 Nosso cachorro finalmente perdeu o lar. 184 00:10:41,140 --> 00:10:44,894 Foi sábio colocar a sua cadela para dormir. 185 00:10:54,445 --> 00:10:58,783 Vá, e traga vinho. 186 00:11:03,579 --> 00:11:05,164 Tudo está se encaixando. 187 00:11:06,332 --> 00:11:09,836 Teremos a gratidão torrencial de Licinia, 188 00:11:10,002 --> 00:11:13,005 e, junto com ela, o ouvido de Marcus Crassus. 189 00:11:13,422 --> 00:11:15,800 Se Spartacus não deixar a desejar. 190 00:11:15,883 --> 00:11:17,009 Este homem respira 191 00:11:17,093 --> 00:11:19,095 para servir à glória desta casa. 192 00:11:19,345 --> 00:11:20,930 Sei que é o que quer. 193 00:11:21,222 --> 00:11:24,016 Mas há muitos meses não dorme com uma mulher. 194 00:11:24,767 --> 00:11:28,270 Depois de tanto tempo, sua paixão pode vir a ser 195 00:11:28,354 --> 00:11:29,731 muito súbita. 196 00:11:30,356 --> 00:11:33,109 -Bom, seria uma pena. -E certamente evitável 197 00:11:33,192 --> 00:11:37,529 se Spartacus puder aperfeiçoar as suas habilidades antes... 198 00:11:52,544 --> 00:11:54,213 Veio até o alojamento errado. 199 00:11:54,881 --> 00:11:58,550 Não é Spartacus? O Trazedor da Chuva? 200 00:12:03,055 --> 00:12:04,723 Sou Mira. 201 00:12:05,391 --> 00:12:06,893 Fui enviada para o seu prazer. 202 00:12:07,393 --> 00:12:08,602 Para quê? 203 00:12:10,562 --> 00:12:12,774 Seu prazer não é um fim em si mesmo? 204 00:12:14,066 --> 00:12:16,652 Não gosto de jogos deste tipo. 205 00:12:17,236 --> 00:12:18,905 Diga por que vem. 206 00:12:22,992 --> 00:12:24,118 Vamos, abra essa boca. 207 00:12:27,246 --> 00:12:31,458 A Senhora se preocupa pois há muito não dorme com uma mulher. 208 00:12:32,794 --> 00:12:34,336 Teme que não consiga se segurar 209 00:12:34,420 --> 00:12:35,963 para dar prazer a uma mulher romana. 210 00:12:37,089 --> 00:12:38,757 Fico ofendido com a sugestão. 211 00:12:40,259 --> 00:12:41,260 Assim como com sua presença. 212 00:12:49,560 --> 00:12:51,103 Não me quer? 213 00:12:51,437 --> 00:12:53,439 Só quero dormir. 214 00:12:55,357 --> 00:12:56,775 E não ter pesadelos. 215 00:13:30,476 --> 00:13:31,768 Que os deuses me deem força 216 00:13:31,853 --> 00:13:34,105 para arrancar essas grades de suas bases. 217 00:13:34,480 --> 00:13:36,565 Foi tolice nossa acreditar que eles nos favoreciam. 218 00:13:36,648 --> 00:13:38,317 Ainda dividimos o mesmo teto. 219 00:13:38,650 --> 00:13:41,028 Não seria assim se o Senhor tivesse me vendido. 220 00:13:41,112 --> 00:13:43,030 Isso não é prova que os deuses nos favorecem? 221 00:13:44,365 --> 00:13:47,326 Tê-lo, mas não tê-lo 222 00:13:48,119 --> 00:13:50,162 é uma ferida que não fecha. 223 00:13:52,748 --> 00:13:54,166 Todas as feridas se curam. 224 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 Até as mais profundas. 225 00:13:56,793 --> 00:13:58,921 Queria que elas nunca tivessem sido sofridas. 226 00:13:59,755 --> 00:14:01,883 Você preferiria nunca ter conhecido o meu coração? 227 00:14:25,739 --> 00:14:28,200 O gaulês invicto retorna. 228 00:14:29,826 --> 00:14:31,745 Acho que é hora que ele escolha um novo apelido. 229 00:14:33,915 --> 00:14:35,249 Crixus. 230 00:14:36,333 --> 00:14:38,752 Meu espírito se levanta ao vê-lo na areia novamente. 231 00:14:39,170 --> 00:14:40,629 O Mundo dos Mortos não me quis. 232 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 Olhem todos! 233 00:14:43,715 --> 00:14:46,593 Um verdadeiro campeão volta à irmandade! 234 00:14:48,930 --> 00:14:50,597 Campeão com colhões. 235 00:15:02,651 --> 00:15:05,446 Será que já existiu um homem como Crixus? 236 00:15:06,280 --> 00:15:08,908 Não, Senhora. Não existiu. 237 00:15:10,034 --> 00:15:11,911 Que os deuses abençoem o seu retorno. 238 00:15:11,994 --> 00:15:14,038 Que eles o guiem a ainda mais vitórias. 239 00:15:14,580 --> 00:15:16,623 E que nossas bolsas se encham com elas. 240 00:15:18,125 --> 00:15:21,295 Sim, até a boca. 241 00:15:22,671 --> 00:15:24,048 Lutará contra Duro. 242 00:15:25,299 --> 00:15:28,302 O alemão? Ele nem entrou na arena ainda. 243 00:15:28,594 --> 00:15:30,471 E você não esteve lá há um bom tempo. 244 00:15:31,013 --> 00:15:33,807 Prove-se contra este homem e verá as coisas progredirem. 245 00:15:33,933 --> 00:15:35,434 E quem vai enfrentar Ashur? 246 00:15:44,110 --> 00:15:48,322 Escolha com cuidado, pois quero sangue. 247 00:15:48,864 --> 00:15:51,325 -Está treinando? -Estou. 248 00:15:51,450 --> 00:15:52,659 Quem permitiu? 249 00:15:53,535 --> 00:15:56,080 O próprio Senhor me prometeu que voltaria à irmandade 250 00:15:56,163 --> 00:15:58,832 depois de me livrar daquela merda de braçadeira. 251 00:15:59,375 --> 00:16:00,417 Ashur. 252 00:16:01,043 --> 00:16:02,086 Merda. 253 00:16:03,837 --> 00:16:05,172 Uma palavrinha. 254 00:16:06,173 --> 00:16:08,092 O mestre chama o seu cachorro. 255 00:16:10,636 --> 00:16:12,179 E a minha vitória sobre Hasdrubal? 256 00:16:12,263 --> 00:16:14,306 O público vibrou quando parti sua cabeça ao meio. 257 00:16:14,431 --> 00:16:17,309 -Uma vitória de nada, já esquecida. -Kleitos, então! E Lysimachos. 258 00:16:17,393 --> 00:16:19,811 Todas há muito tempo. Já se foram seus dias de gladiador. 259 00:16:20,021 --> 00:16:21,105 Senhor. 260 00:16:23,649 --> 00:16:25,109 Eu lhe imploro. 261 00:16:26,110 --> 00:16:28,279 Deixe-me provar o meu valor de novo. 262 00:16:28,570 --> 00:16:29,821 Já provou. 263 00:16:30,156 --> 00:16:31,991 Fora da arena. 264 00:16:32,408 --> 00:16:34,660 Sua inteligência é mais afiada que qualquer espada. 265 00:16:34,743 --> 00:16:36,787 Não quero perdê-la em lutas por orgulho vão. 266 00:16:38,039 --> 00:16:39,415 Estamos de acordo? 267 00:16:41,417 --> 00:16:42,584 Como desejar, Senhor. 268 00:16:43,127 --> 00:16:44,586 Aos negócios, então. 269 00:16:44,670 --> 00:16:48,007 Tenho ideias quanto a Solonius que quero discutir a caminho do mercado. 270 00:17:08,194 --> 00:17:11,863 Notou algum desconforto no Crixus quando entrou na areia? 271 00:17:12,531 --> 00:17:13,574 Não, Senhora. 272 00:17:15,492 --> 00:17:18,079 Ele está ansioso para retomar seu lugar. 273 00:17:18,245 --> 00:17:21,498 Mas não quero que tente demais, ou que esconda a dor da recuperação. 274 00:17:22,874 --> 00:17:25,377 Se notar que Crixus está escondendo qualquer coisa de mim, 275 00:17:25,461 --> 00:17:26,545 diga-me imediatamente. 276 00:17:27,504 --> 00:17:29,215 Sim, Senhora. 277 00:17:29,340 --> 00:17:31,675 O sexo oposto não tem noção alguma 278 00:17:31,758 --> 00:17:33,135 com relação a limites. 279 00:17:33,219 --> 00:17:34,886 Devem ser constantemente vigiados 280 00:17:34,970 --> 00:17:37,389 para que não se machuquem enquanto agem como homens. 281 00:17:39,683 --> 00:17:40,851 Espere. 282 00:17:46,190 --> 00:17:47,233 Senhora. 283 00:17:47,358 --> 00:17:49,901 Como foi com Spartacus ontem à noite? 284 00:17:50,486 --> 00:17:53,239 Seu pênis é impressionante quando rígido? 285 00:17:54,198 --> 00:17:55,407 Fizeram quantas vezes? 286 00:18:00,912 --> 00:18:02,248 Fale. 287 00:18:03,874 --> 00:18:05,417 Ele não me quis. 288 00:18:07,628 --> 00:18:08,670 Não? 289 00:18:08,837 --> 00:18:10,046 Não, Senhora. 290 00:18:10,547 --> 00:18:12,591 E você esperou até agora para me dizer? 291 00:18:13,092 --> 00:18:14,385 Achei que não iria gostar. 292 00:18:16,428 --> 00:18:17,429 Tire o vestido. 293 00:18:29,566 --> 00:18:30,692 Peitos, bunda e vagina, 294 00:18:30,776 --> 00:18:32,736 todos parecem sem doença e em forma. 295 00:18:33,529 --> 00:18:36,157 O que indica que o problema não está na carne, 296 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 mas na cadela. 297 00:18:38,784 --> 00:18:40,577 Desculpe, Senhora. 298 00:18:40,786 --> 00:18:42,621 Retorne ao seu alojamento hoje à noite. 299 00:18:43,455 --> 00:18:48,460 E quero seu pênis em você, ou, ao invés disso, será uma espada. 300 00:19:09,690 --> 00:19:11,150 Não estamos numa arena. 301 00:19:11,525 --> 00:19:13,319 O mundo é a minha arena, garoto. 302 00:19:26,498 --> 00:19:27,833 Dê-me um homem. 303 00:19:41,847 --> 00:19:43,182 Alto! 304 00:19:44,683 --> 00:19:45,684 Agron! 305 00:19:47,353 --> 00:19:48,562 Duro! 306 00:19:49,896 --> 00:19:51,190 Chega. 307 00:19:51,690 --> 00:19:53,525 Meia refeição pelo resto da semana. 308 00:19:54,568 --> 00:19:58,864 Irritem-me novamente e os dois vão para as minas. 309 00:20:01,367 --> 00:20:03,869 Crixus continua fazendo amigos. 310 00:20:08,249 --> 00:20:09,625 Mas nada da sua mulher? 311 00:20:09,875 --> 00:20:11,377 Nada de novo, 312 00:20:12,211 --> 00:20:14,713 e não posso mais pagar o Ashur para entregar cartas. 313 00:20:15,547 --> 00:20:18,425 Vai nos desonrar se a sua cabeça não estiver nos jogos. 314 00:20:18,717 --> 00:20:20,219 Diga ao maldito que pago pelos custos. 315 00:20:22,763 --> 00:20:24,055 Depois lhe pago. 316 00:20:24,348 --> 00:20:27,393 Rápido. Antes que ele vá. 317 00:20:28,977 --> 00:20:30,479 Ashur. 318 00:20:32,105 --> 00:20:33,899 Seu homem fugiu correndo. 319 00:20:34,900 --> 00:20:36,943 Talvez queira um verdadeiro oponente. 320 00:20:37,278 --> 00:20:39,780 Já quer voltar para o médico? 321 00:20:40,572 --> 00:20:42,616 Crixus, está sendo chamado. 322 00:20:44,660 --> 00:20:45,744 Em breve. 323 00:20:59,550 --> 00:21:00,592 Sai. 324 00:21:05,347 --> 00:21:07,308 Espere um pouco. 325 00:21:09,142 --> 00:21:11,645 Seu mestre ainda está no mercado 326 00:21:11,812 --> 00:21:15,106 e a Ilithyia demora umas horas para chegar. 327 00:21:20,779 --> 00:21:22,948 A minha pele não está macia? 328 00:21:24,199 --> 00:21:25,659 Sim, Senhora. 329 00:21:26,242 --> 00:21:27,953 Os escravos me deram um banho de leite. 330 00:21:28,036 --> 00:21:32,333 Lembra-me de quando você gostava quando podíamos bancar coisas assim. 331 00:21:35,461 --> 00:21:37,379 Ainda dói? 332 00:21:37,504 --> 00:21:39,005 Não, Senhora. 333 00:21:39,798 --> 00:21:42,258 Queria poder dizer o mesmo. 334 00:21:42,343 --> 00:21:45,846 Foi uma tortura ver uma perfeição assim marcada por Theokoles. 335 00:21:47,389 --> 00:21:48,932 Quando caiu de joelhos, 336 00:21:49,850 --> 00:21:51,810 e o gigante estava nas suas costas, 337 00:21:52,436 --> 00:21:54,730 meu coração saiu pela boca. 338 00:21:56,315 --> 00:21:59,526 Aí, você olhou para o pulvínulo. 339 00:22:00,026 --> 00:22:01,236 Para mim. 340 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 O que tinha em mente naquele exato momento, 341 00:22:04,072 --> 00:22:05,699 entre a vida e a morte? 342 00:22:09,578 --> 00:22:11,705 Estava pronto para a outra vida, 343 00:22:12,498 --> 00:22:15,250 tendo conhecido o amor de uma deusa. 344 00:22:22,424 --> 00:22:24,885 Sempre será meu, Crixus. 345 00:22:26,094 --> 00:22:27,554 Só meu. 346 00:22:40,358 --> 00:22:42,694 Cinco sacos pelo preço de dez. 347 00:22:43,654 --> 00:22:45,697 Que eles estejam mais secos desta vez, maldito. 348 00:22:45,781 --> 00:22:47,449 Os últimos fediam a mofo. 349 00:22:47,533 --> 00:22:49,535 -Sim, Senhor. -Não se preocupe, Solonius. 350 00:22:51,953 --> 00:22:54,623 O espertinho vai sofrer quando os preços despencarem. 351 00:22:55,165 --> 00:22:57,292 Espero que seu pênis caia junto. 352 00:22:59,461 --> 00:23:01,129 Deixaram você sem coleira? 353 00:23:02,088 --> 00:23:03,715 Meu mestre está na vila. 354 00:23:03,799 --> 00:23:07,052 Ainda tenho negócios a tratar. 355 00:23:08,970 --> 00:23:11,515 E palavras para ouvidos que queiram ouvir. 356 00:23:15,310 --> 00:23:17,312 A minha situação mudou. 357 00:23:17,563 --> 00:23:18,897 E a sua lealdade também? 358 00:23:18,980 --> 00:23:22,901 Batiatus está se mostrando sem valor, como já me alertava. 359 00:23:23,276 --> 00:23:26,279 Caráter tão vil jamais vale tanto quanto um verdadeiro homem. 360 00:23:26,613 --> 00:23:28,824 Creio que esteja vendo as coisas como realmente são. 361 00:23:30,075 --> 00:23:31,409 Tenho notícias valorosas. 362 00:23:31,535 --> 00:23:33,870 Valem mais que o pouco que me ofereceu da última vez. 363 00:23:34,830 --> 00:23:37,708 -Estou cercado de abutres... -É sobre a sua vida. 364 00:23:40,418 --> 00:23:43,171 Se isso não lhe tem valor... 365 00:23:45,841 --> 00:23:46,967 Espere. 366 00:23:56,477 --> 00:23:59,730 Fiquei sem nenhum tostão. Fale, antes que me arrependa. 367 00:24:00,188 --> 00:24:03,024 Você dorme com a vadia da Despoina uma vez por semana, não é? 368 00:24:03,942 --> 00:24:06,111 Está dizendo algo que já sei. 369 00:24:07,696 --> 00:24:08,947 Mande um outro no seu lugar, 370 00:24:09,072 --> 00:24:11,449 ou o seu pênis irá com a sua cabeça. 371 00:24:12,784 --> 00:24:14,786 Batiatus vai atentar contra mim? 372 00:24:15,453 --> 00:24:17,956 Vou pagar o seu agente e dar a ordem. 373 00:24:20,125 --> 00:24:21,918 Foi alertado. 374 00:24:26,965 --> 00:24:29,718 Não acredito na diferença. 375 00:24:29,801 --> 00:24:33,889 Quando visitei a sua casa da primeira vez, tive pena 376 00:24:33,972 --> 00:24:36,432 da mulher que vivia em tais condições. 377 00:24:37,518 --> 00:24:39,144 E olhe você agora. 378 00:24:39,227 --> 00:24:43,481 Cercada de opulência comparável a famílias de tradição. 379 00:24:45,108 --> 00:24:47,235 Nada mais que tranqueiras, 380 00:24:47,318 --> 00:24:50,321 que não valem tanto quanto a sua amizade. 381 00:24:52,741 --> 00:24:54,951 Está fazendo novos amigos ultimamente. 382 00:24:55,661 --> 00:24:59,080 Você e a Licinia parecem bem à vontade juntas. 383 00:24:59,497 --> 00:25:01,499 Agradeço pela apresentação. 384 00:25:02,626 --> 00:25:04,085 Gostaria de vinho ou... 385 00:25:04,169 --> 00:25:07,047 Vinho não vai me tranquilizar. 386 00:25:10,258 --> 00:25:14,179 Estou dando os elogios, 387 00:25:16,557 --> 00:25:20,101 mas o que não me sai da cabeça é o que disse sobre a Licinia. 388 00:25:20,686 --> 00:25:22,646 Não disse nada. 389 00:25:22,979 --> 00:25:26,357 -Você tirou conclusões precipitadas. -E estava certa. 390 00:25:29,360 --> 00:25:33,156 Não consigo pensar em nada mais desde então. 391 00:25:35,158 --> 00:25:36,702 Entendo, 392 00:25:37,202 --> 00:25:40,371 mas concordamos que as paixões da Licinia são só para ela. 393 00:25:42,708 --> 00:25:44,876 Não é da Licinia que penso. 394 00:25:47,588 --> 00:25:49,505 Ando pensando em coisas mais tórridas. 395 00:25:50,340 --> 00:25:56,012 Tenho pensado em mãos brutas sobre mim, 396 00:25:57,513 --> 00:26:01,893 algo com que meu marido não pode ajudar. 397 00:26:04,395 --> 00:26:05,897 Não deveria estar falando disso. 398 00:26:06,732 --> 00:26:08,024 Estou me desonrando. 399 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 Seus desejos não devem lhe envergonhar. 400 00:26:13,238 --> 00:26:14,740 É uma mulher. 401 00:26:15,573 --> 00:26:17,743 Temos muitas necessidades. 402 00:26:20,912 --> 00:26:23,624 -Melhor deixar a ideia de lado. -E ficar distraída com ela? 403 00:26:24,165 --> 00:26:26,126 Antes isso que ser descoberta. 404 00:26:26,251 --> 00:26:30,296 Isso arruinaria o meu marido, e mancharia o nome do meu pai. 405 00:26:30,588 --> 00:26:34,217 São preocupações que muitas que vêm até nós têm. 406 00:26:36,552 --> 00:26:39,430 Pode divulgar nomes, além de Licinia? 407 00:26:42,643 --> 00:26:48,314 -Não sei de nome nenhum. -Claro. Claro que não. 408 00:26:51,276 --> 00:26:52,944 Quer que faça preparativos? 409 00:27:03,038 --> 00:27:04,289 Sim. 410 00:27:07,167 --> 00:27:09,085 Não ficará desapontada. 411 00:27:11,797 --> 00:27:14,132 Posso sugerir o Varro? 412 00:27:14,340 --> 00:27:15,717 Varro? 413 00:27:16,551 --> 00:27:17,803 Comum demais. 414 00:27:18,136 --> 00:27:20,305 O homem deve valer o risco. 415 00:27:21,306 --> 00:27:24,392 Como os seus desejos devem bem saber. 416 00:27:25,476 --> 00:27:28,814 Desejos que compartilho. 417 00:27:32,525 --> 00:27:35,611 -Senhora... -Saia daqui, sua escrava suja! 418 00:27:36,905 --> 00:27:39,240 Meus ouvidos sugerem uma tempestade, 419 00:27:39,532 --> 00:27:41,743 mas meus olhos revelam uma mulher que ficou louca! 420 00:27:41,868 --> 00:27:44,370 Bom, a causa é a Ilithyia! 421 00:27:47,207 --> 00:27:50,043 O que causou erupção tão cara? 422 00:27:50,501 --> 00:27:55,173 Fica toda molhada só de pensar em Licinia com um gladiador. 423 00:27:57,050 --> 00:27:58,719 Ela quer a mesma coisa, 424 00:27:59,510 --> 00:28:02,347 e está pensando no Crixus! 425 00:28:02,889 --> 00:28:05,475 E a sua escolha a enche de raiva? 426 00:28:09,562 --> 00:28:13,524 Não é a sua escolha, mas a sua atitude. 427 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 Fala com lábios de mel, 428 00:28:16,862 --> 00:28:21,532 mas esconde uma mordida que fede a mijo na nossa cara. 429 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 O sabor amargo é familiar, 430 00:28:26,412 --> 00:28:29,665 mas temos que aprender a engoli-lo, junto com o nosso orgulho, 431 00:28:29,750 --> 00:28:32,710 até que tenhamos a patronagem de seu marido. 432 00:28:32,961 --> 00:28:38,299 Por que precisamos do Glaber? A Licinia nos dá Marcus Crassus. 433 00:28:38,549 --> 00:28:42,553 A fortuna de Crassus é incomparável, mas é apenas um senador. 434 00:28:42,637 --> 00:28:44,806 Glaber tem mais poder como comandante. 435 00:28:44,973 --> 00:28:48,894 O favor de fortuna e poder ajudaria a nossa causa. 436 00:28:50,729 --> 00:28:54,858 Para que subamos, quer que me ajoelhe? 437 00:28:55,901 --> 00:28:59,237 Daremos uma lição em Ilithyia muito em breve, 438 00:28:59,320 --> 00:29:03,825 mas, por enquanto, a necessidade pede que lhe demos Crixus. 439 00:29:04,450 --> 00:29:05,911 Faça os preparativos. 440 00:29:22,886 --> 00:29:24,387 Maldito gaulês. 441 00:29:24,679 --> 00:29:25,931 Nem pense nele. 442 00:29:26,431 --> 00:29:28,016 Eu cuidarei dele em breve. 443 00:29:32,270 --> 00:29:33,563 Quer o seu irmão morto? 444 00:29:34,898 --> 00:29:36,357 Quem disse isso? 445 00:29:38,026 --> 00:29:40,695 -As suas ações. -Só quero protegê-lo. 446 00:29:41,529 --> 00:29:46,034 E quem fará isso na arena, onde é cada um por si? 447 00:29:47,160 --> 00:29:48,703 Não está lhe ajudando em nada. 448 00:29:48,870 --> 00:29:50,371 Mentira! 449 00:29:50,789 --> 00:29:54,918 -Varro! Varro! Ei! -Diga que está mentindo! 450 00:29:55,710 --> 00:29:57,045 Disse o que me pagou para fazer. 451 00:29:57,128 --> 00:29:59,630 Fui atrás da sua mulher, mas ela não estava lá. 452 00:29:59,965 --> 00:30:02,092 -E o garoto? -Não tinha ninguém. 453 00:30:02,383 --> 00:30:04,135 Mas vi traços de sangue no chão e... 454 00:30:07,097 --> 00:30:09,640 -Contenha-se! Acalma-se! -Vamos, Ashur! 455 00:30:18,483 --> 00:30:19,484 -Mate-o. -Vamos. 456 00:30:24,155 --> 00:30:25,156 Guardas! 457 00:30:51,516 --> 00:30:55,103 Não vão quebrar. Já tentei. 458 00:30:55,186 --> 00:30:56,729 Fale com o Batiatus. 459 00:30:56,855 --> 00:30:58,356 Para quê? 460 00:30:58,481 --> 00:30:59,607 Ele o escuta. 461 00:30:59,690 --> 00:31:01,484 Preciso sair daqui por um ou dois dias. 462 00:31:01,567 --> 00:31:03,904 -Ele não permitiria. -Não vai nem tentar? 463 00:31:04,029 --> 00:31:05,947 Sorte sua que só está acorrentado. 464 00:31:06,156 --> 00:31:07,949 Pedir uma loucura dessas para o Senhor 465 00:31:08,033 --> 00:31:10,326 só causaria mais punições. 466 00:31:10,994 --> 00:31:12,328 Como isso vai lhe ajudar? 467 00:31:12,871 --> 00:31:14,247 Nada me ajudará. 468 00:31:15,040 --> 00:31:16,875 O Ashur só achou sangue. 469 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 Nenhum corpo, 470 00:31:19,210 --> 00:31:21,796 ou seja, a sua mulher e filho ainda podem estar vivos. 471 00:31:21,880 --> 00:31:24,049 Os deuses me punem por ter falhado com eles. 472 00:31:24,382 --> 00:31:26,551 Os deuses quase nunca prestam atenção em tolos. 473 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 Então, coloque a cabeça no lugar e use-a, para variar. 474 00:31:32,723 --> 00:31:35,393 Para onde iriam a sua mulher e filho, se fossem atacados? 475 00:31:35,726 --> 00:31:36,769 Pense. 476 00:31:46,237 --> 00:31:47,738 Naevia? 477 00:31:54,579 --> 00:31:56,289 É tarde. 478 00:31:56,915 --> 00:31:58,458 Deveria estar no seu alojamento. 479 00:31:58,917 --> 00:32:00,501 Não consigo dormir. 480 00:32:01,586 --> 00:32:04,923 Não consigo parar de pensar na arena. 481 00:32:07,675 --> 00:32:09,594 Deixe as areias do tempo o levarem. 482 00:32:10,011 --> 00:32:14,265 Conforme elas passem, tenho certeza que será campeão novamente. 483 00:32:14,933 --> 00:32:17,185 Cápua já tem seu Campeão. 484 00:32:17,310 --> 00:32:19,854 O título é de Spartacus, 485 00:32:21,439 --> 00:32:24,817 mas quero que um homem de honra o reconquiste. 486 00:32:37,497 --> 00:32:42,460 Se tem amor à vida, nunca acorde um gladiador. 487 00:32:43,128 --> 00:32:46,214 Por favor. A Senhora me mandou. 488 00:32:47,257 --> 00:32:48,883 Volte de onde veio. 489 00:32:56,599 --> 00:32:57,850 Por que me recusa? 490 00:33:03,731 --> 00:33:05,358 Não lhe agrado? 491 00:33:05,441 --> 00:33:10,363 Não quero estar com uma mulher que foi ordenada a estar comigo. 492 00:33:12,532 --> 00:33:15,701 O que acha que acontecerá se não cumprir a ordem? 493 00:33:19,872 --> 00:33:21,082 Fique, então. 494 00:33:26,129 --> 00:33:27,172 No chão. 495 00:33:38,683 --> 00:33:42,020 Não há nada que possa fazer pelo Campeão de Cápua? 496 00:33:47,192 --> 00:33:51,446 Só tenho um desejo que pode ser satisfeito, 497 00:33:53,489 --> 00:33:54,949 se você puder. 498 00:34:20,391 --> 00:34:22,227 Spartacus está com fogo nas ventas hoje. 499 00:34:22,310 --> 00:34:23,894 Por que será? 500 00:34:25,480 --> 00:34:26,897 Mira, 501 00:34:27,857 --> 00:34:30,235 como foi a sua noite com o Campeão? 502 00:34:31,777 --> 00:34:35,030 Ele me pediu muitas coisas. 503 00:34:36,031 --> 00:34:37,283 Muitas coisas, é? 504 00:34:40,495 --> 00:34:42,330 Nosso trácio está pronto para a ação. 505 00:34:43,539 --> 00:34:45,666 Vou marcar um horário para hoje à noite. 506 00:34:46,251 --> 00:34:49,212 Quando o Sol se levantar, teremos o favor de Marcus Crassus. 507 00:34:50,588 --> 00:34:53,299 E a Ilithyia e seu desejo por Crixus? 508 00:34:56,136 --> 00:34:58,053 Já está planejado. 509 00:35:10,691 --> 00:35:12,485 O filhote mostra os dentes. 510 00:35:27,958 --> 00:35:29,043 Não conseguiu dormir? 511 00:35:31,129 --> 00:35:32,463 Nem foi merecido. 512 00:35:34,799 --> 00:35:37,468 Acolha os sonhos quando o Sol se pôr. 513 00:35:38,261 --> 00:35:40,346 -Tenho notícias. -Aurelia? 514 00:35:40,805 --> 00:35:41,847 Ainda não. 515 00:35:43,141 --> 00:35:45,143 Mas enviei Mira, uma das escravas da casa, 516 00:35:45,268 --> 00:35:47,937 para ir atrás dela e do seu filho. 517 00:35:51,524 --> 00:35:53,151 Como conseguiu isso? 518 00:35:54,652 --> 00:35:56,321 A Senhora a enviou para mim, 519 00:35:57,112 --> 00:35:58,989 para me preparar para certos... 520 00:35:59,824 --> 00:36:01,617 Deveres que cabem a um campeão. 521 00:36:05,496 --> 00:36:07,665 Então os deuses jogam mulheres para você agora. 522 00:36:12,503 --> 00:36:13,546 Merda! 523 00:36:31,606 --> 00:36:33,107 Está voltando à forma. 524 00:36:34,275 --> 00:36:35,443 Treine com Hamilcar. 525 00:36:48,539 --> 00:36:50,875 Parece que Duro perdeu o irmão. 526 00:36:53,294 --> 00:36:54,712 Antes isso que a sua cabeça. 527 00:36:57,340 --> 00:37:00,218 -Está feito? -A vadia da Despoina não transa mais. 528 00:37:02,094 --> 00:37:04,472 Nem o homem que estava com ela. 529 00:37:06,641 --> 00:37:07,975 Não era o Solonius. 530 00:37:13,314 --> 00:37:16,066 -Quem estou vendo? -Kastor. 531 00:37:16,942 --> 00:37:18,611 Um dos homens de Solonius. 532 00:37:21,656 --> 00:37:22,907 Mande para o Solonius. 533 00:37:23,324 --> 00:37:25,618 Deixe que saboreie o alívio de escapar da morte 534 00:37:26,786 --> 00:37:28,078 por enquanto. 535 00:37:46,306 --> 00:37:48,974 Vai dormir com uma verdadeira mulher romana. 536 00:37:49,183 --> 00:37:50,601 Uma de classe muito maior. 537 00:37:50,685 --> 00:37:53,313 Preste atenção: Não a ofenda. 538 00:37:53,396 --> 00:37:54,689 Sim, Senhora. 539 00:37:54,772 --> 00:37:58,359 Não diga nada, não faça nada, a não ser que seja prazer. 540 00:38:00,320 --> 00:38:01,779 Acompanhe o que ela fizer, 541 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 antecipe seus desejos e os satisfaça com vigor. 542 00:38:05,491 --> 00:38:06,534 Sim, Senhora. 543 00:38:06,617 --> 00:38:08,536 Na arena, é o Campeão de Cápua, 544 00:38:09,161 --> 00:38:11,831 mas, hoje à noite, não é nada mais que um escravo comum 545 00:38:13,291 --> 00:38:14,542 que faz o que lhe é mandado. 546 00:38:15,000 --> 00:38:16,085 Ficou claro? 547 00:38:19,505 --> 00:38:20,756 Claríssimo, Senhora. 548 00:38:21,882 --> 00:38:24,594 Vão prepará-lo para o evento. 549 00:38:24,927 --> 00:38:26,220 Espere que seja chamado. 550 00:38:34,437 --> 00:38:36,063 Tragam o melhor vinho. 551 00:38:36,146 --> 00:38:38,774 Quero a nossa convidada bem servida quando chegar. 552 00:38:39,734 --> 00:38:40,943 Senhora. 553 00:38:51,787 --> 00:38:53,623 Onde estava ontem à noite? 554 00:38:54,206 --> 00:38:56,250 Esperei até quase ser descoberto. 555 00:38:56,626 --> 00:38:59,003 Não pude escapar. Estava cuidando da Senhora. 556 00:38:59,128 --> 00:39:00,254 Da Senhora? 557 00:39:01,339 --> 00:39:02,840 Ou daquele guarda com quem a vi hoje? 558 00:39:03,298 --> 00:39:06,135 -Engano seu... -Não sou cego. 559 00:39:07,803 --> 00:39:10,973 Estava tocando no seu braço e rindo. 560 00:39:11,516 --> 00:39:13,351 E, do jeito que olhou para você... 561 00:39:14,352 --> 00:39:16,604 Se não fosse cego, certamente veria 562 00:39:16,687 --> 00:39:18,648 que o Hector olha para todas do mesmo jeito. 563 00:39:18,814 --> 00:39:21,316 Não me importo com as outras mulheres. 564 00:39:22,860 --> 00:39:24,278 Você me envergonha. 565 00:39:26,947 --> 00:39:31,035 Você se envergonha com ideias malucas. 566 00:39:31,326 --> 00:39:35,039 -Eu sei o que vi. -Não, não sabe! 567 00:39:39,251 --> 00:39:40,545 Nem o Hector. 568 00:39:45,883 --> 00:39:47,342 E a chave dele? 569 00:39:47,552 --> 00:39:52,222 Foi o motivo do meu sorriso e toque. Foi só o que recebeu. 570 00:40:01,732 --> 00:40:05,069 Só tenho um instante antes de ter que voltar com o vinho da Senhora. 571 00:40:05,986 --> 00:40:09,073 Use-o para se desculpar por pensar que... 572 00:40:12,993 --> 00:40:14,579 Você é o meu coração. 573 00:40:15,621 --> 00:40:18,248 Nunca vou duvidar de como bate. 574 00:43:34,904 --> 00:43:36,488 Desculpe, Licinia. 575 00:43:36,781 --> 00:43:39,825 Parece que chegamos antes de Ilithyia ter se saciado com Spartacus. 576 00:43:50,460 --> 00:43:51,586 Não! 577 00:43:52,922 --> 00:43:54,089 Guardas! 578 00:44:11,190 --> 00:44:13,901 Isso não causaria furor em toda Roma? 579 00:44:16,528 --> 00:44:19,489 A mulher do comandante Claudius Glaber 580 00:44:19,824 --> 00:44:23,828 transando com Spartacus, o homem que quase o arruinou. 581 00:44:23,911 --> 00:44:25,579 Seria um escândalo, não? 582 00:44:26,205 --> 00:44:28,332 O maior de todos que já ouvi. 583 00:44:31,335 --> 00:44:32,670 Pare de rir! 584 00:44:36,048 --> 00:44:37,507 Pare de rir! 585 00:44:41,011 --> 00:44:42,346 Pare de rir! 586 00:44:47,351 --> 00:44:48,393 Ilithyia! 587 00:45:10,332 --> 00:45:12,126 O que estava pensando? 588 00:45:12,209 --> 00:45:15,337 Ela me menospreza sempre que pode. Só queria lhe dar uma lição. 589 00:45:15,504 --> 00:45:17,381 Ao juntá-la com Spartacus? 590 00:45:17,506 --> 00:45:19,299 Se meu marido não defende a minha honra, 591 00:45:19,383 --> 00:45:21,468 -faço eu mesma. -Honra? 592 00:45:21,886 --> 00:45:23,470 É por isso que a prima de Marcus Crassus 593 00:45:23,553 --> 00:45:25,014 está morta na nossa casa? 594 00:45:25,180 --> 00:45:27,016 Não era a minha intenção. 595 00:45:27,224 --> 00:45:29,518 Sua intenção não importa. 596 00:45:30,477 --> 00:45:31,854 Merda! 597 00:45:35,732 --> 00:45:38,235 -Estamos feitos. -Não. 598 00:45:38,485 --> 00:45:40,029 Licinia veio sozinha. 599 00:45:40,780 --> 00:45:42,823 Não disse a ninguém por que viria. 600 00:45:43,115 --> 00:45:45,534 -Ninguém? -Nem mesmo seus escravos. 601 00:45:47,036 --> 00:45:49,496 Nada a ligaria à casa de Batiatus 602 00:45:49,579 --> 00:45:51,081 se seu corpo fosse descartado. 603 00:45:53,167 --> 00:45:54,459 E a Ilithyia? 604 00:45:55,127 --> 00:45:56,879 Cuidarei dela. 605 00:46:10,976 --> 00:46:14,188 Desculpe, foi um erro e tanto 606 00:46:14,271 --> 00:46:16,106 juntá-lo com a mulher de Glaber. 607 00:46:16,440 --> 00:46:19,359 Saiba que não foi a minha intenção, nem era de meu conhecimento. 608 00:46:20,319 --> 00:46:22,154 Sou eu que devo desculpas. 609 00:46:22,988 --> 00:46:25,282 Por um instante, minhas mãos não pertenceram a mim, 610 00:46:26,283 --> 00:46:28,660 mas a um homem que não existe mais. 611 00:46:32,164 --> 00:46:34,124 Não falaremos mais desta noite. 612 00:46:35,459 --> 00:46:36,501 Spartacus, 613 00:46:37,461 --> 00:46:38,628 a sua lealdade 614 00:46:41,298 --> 00:46:43,175 honra este ludus. 615 00:46:49,806 --> 00:46:51,475 Eu não queria... 616 00:46:54,811 --> 00:46:58,732 Não, claro que não. 617 00:46:58,815 --> 00:47:00,609 O jeito que ela riu de mim... 618 00:47:01,986 --> 00:47:03,988 Disse que eu iria dormir com o Crixus. 619 00:47:05,489 --> 00:47:07,657 Por que me deu Spartacus? 620 00:47:08,909 --> 00:47:11,328 Por que faria isso? 621 00:47:12,287 --> 00:47:14,999 Já sabe a resposta do que está perguntando. 622 00:47:22,589 --> 00:47:25,134 Meu marido vai me matar por isso. 623 00:47:26,010 --> 00:47:27,511 Você me matou. 624 00:47:28,262 --> 00:47:29,638 Não. 625 00:47:31,181 --> 00:47:32,933 Deixei-nos mais próximas. 626 00:47:35,019 --> 00:47:37,312 Ninguém saberá do que aconteceu aqui hoje à noite. 627 00:47:37,687 --> 00:47:39,814 O corpo de Licinia jamais será encontrado. 628 00:47:41,108 --> 00:47:43,443 -Você está protegida. -Não. 629 00:47:44,653 --> 00:47:46,196 Descobrirão. 630 00:47:46,321 --> 00:47:48,157 Verão o que aconteceu nos meus olhos. 631 00:47:48,532 --> 00:47:50,951 Então, ficará aqui comigo 632 00:47:52,036 --> 00:47:54,496 até que seus olhos voltem ao normal. 633 00:47:55,789 --> 00:47:58,542 Tivemos as nossas diferenças, mesmo que veladas, 634 00:47:58,959 --> 00:48:02,379 mas eu sei que é uma amiga de verdade. 635 00:48:14,641 --> 00:48:16,101 Este será o nosso segredinho. 45236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.