All language subtitles for Spartacus.S01E08.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,199 --> 00:01:57,742 Sim! 2 00:01:57,950 --> 00:01:59,952 Sim! Spartacus! 3 00:02:04,416 --> 00:02:05,958 Spartacus! 4 00:02:07,377 --> 00:02:08,628 Outra vitória! 5 00:02:11,088 --> 00:02:14,176 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 6 00:02:17,595 --> 00:02:20,890 Que surpresa que o bom Solonius ainda tem homens para lutar! 7 00:02:22,142 --> 00:02:24,060 O trácio tem que estar em toda luta principal? 8 00:02:24,727 --> 00:02:25,812 A Casa de Batiatus 9 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 não considera outro gladiador que valha o espetáculo? 10 00:02:28,356 --> 00:02:30,024 Eles não têm mais nenhum destaque. 11 00:02:30,150 --> 00:02:32,194 Crixus voltará em breve à glória. 12 00:02:32,610 --> 00:02:35,112 -Tem razão. -Uma adição bem-vinda. 13 00:02:37,114 --> 00:02:40,327 Estou farta de ver o trácio e suas vitórias. 14 00:02:40,452 --> 00:02:43,079 Talvez algo importante para acabar com o tédio. 15 00:02:45,332 --> 00:02:47,625 Comprarei um novo lote de escravos no leilão de amanhã 16 00:02:48,460 --> 00:02:50,545 para serem treinados como gladiadores. 17 00:02:50,670 --> 00:02:53,798 Ficaríamos honrados com sua presença na cerimônia de apresentação. 18 00:02:55,091 --> 00:02:58,010 Que tipo de escravos procura? 19 00:02:58,094 --> 00:03:01,723 Somente os mais ferozes, a serem exibidos para o seu deleite. 20 00:03:13,276 --> 00:03:18,781 Nosso leilão está prestes a começar. Patronos de Cápua, por favor... 21 00:03:19,324 --> 00:03:23,370 Quanta fortuna! Uma ótima seleção, dinheiro suficiente para sua escolha. 22 00:03:24,829 --> 00:03:26,289 Seu adversário está chegando. 23 00:03:28,541 --> 00:03:31,503 Solonius, meu coração transborda de alegria! 24 00:03:31,794 --> 00:03:35,632 Esperava vê-lo aqui, comprando novos homens para Spartacus matar. 25 00:03:35,798 --> 00:03:39,927 Batiatus, agora ostentador e potente com charme. 26 00:03:40,345 --> 00:03:43,390 A fortuna muda suas bênçãos rapidamente. 27 00:03:43,681 --> 00:03:46,643 Um fato que o prezado Ovidius ficou ciente inesperadamente. 28 00:03:46,726 --> 00:03:49,687 É verdade. A sua morte foi uma grande tragédia. 29 00:03:49,771 --> 00:03:53,900 Sem dúvida. Nunca se sabe quem está tramando violência, não é? 30 00:03:54,025 --> 00:03:55,652 Ou quando cometem o ato. 31 00:03:55,735 --> 00:03:56,903 Bons cidadãos de Cápua... 32 00:03:56,986 --> 00:03:59,697 -O leilão começa, Senhor. -Aos negócios. 33 00:03:59,781 --> 00:04:02,033 Observem os melhores... 34 00:04:02,199 --> 00:04:05,245 O gaulês Segovax é dispendioso. 35 00:04:05,412 --> 00:04:09,874 E talvez os irmãos alemães, Duro e Agron. 36 00:04:10,500 --> 00:04:12,919 -E os outros? -Têm pouco valor. 37 00:04:13,085 --> 00:04:18,007 Iniciamos com um gaulês de majestosas virtudes! 38 00:04:18,966 --> 00:04:21,928 Eis Segovax! 39 00:04:22,136 --> 00:04:26,223 Pele, sua armadura! Mãos, seu aço! 40 00:04:26,766 --> 00:04:30,102 Quem se interessaria por tal homem? Lances! 41 00:04:31,354 --> 00:04:34,231 -Cinco denários. -Cinco denários do bom Vibius. 42 00:04:34,524 --> 00:04:37,193 -Dez denários! -Doze. 43 00:04:38,069 --> 00:04:40,280 -Quinze! -Vinte! 44 00:04:42,907 --> 00:04:44,200 Vinte e cinco denários! 45 00:04:46,118 --> 00:04:50,081 Estou farto de dar lances. Cem denários! 46 00:04:53,250 --> 00:04:55,211 -Cem? -Pelo lote completo. 47 00:04:55,878 --> 00:04:59,256 Vendido a Batiatus, o Salvador de Cápua! 48 00:05:02,969 --> 00:05:07,307 Com todo o respeito, Senhor, o seu dinheiro excede o valor deles. 49 00:05:07,974 --> 00:05:09,183 Foda-se o valor! 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,310 Nada é melhor do que 51 00:05:10,393 --> 00:05:14,021 ver o orgulho daquele idiota sob os meus pés. 52 00:05:14,606 --> 00:05:17,191 Solonius, considere as prostitutas. 53 00:05:18,818 --> 00:05:23,280 Talvez tenha mais sorte lutando com mulheres na arena! 54 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 Não a satisfiz, Senhora? 55 00:05:58,357 --> 00:06:00,610 O seu pau não está todo molhado? 56 00:06:03,696 --> 00:06:05,865 Temo que não tenha alcançado o orgasmo. 57 00:06:07,366 --> 00:06:08,868 Minhas desculpas. 58 00:06:11,454 --> 00:06:13,790 Minhas feridas ainda não estão totalmente curadas. 59 00:06:13,873 --> 00:06:17,293 Você irá se recuperar e tudo será como antes. 60 00:06:20,046 --> 00:06:23,049 Peço desculpas. O Senhor voltou do mercado. 61 00:06:25,885 --> 00:06:26,969 Saia. 62 00:06:33,142 --> 00:06:35,269 O que me fez fazer? 63 00:06:35,352 --> 00:06:38,815 Se eu recusasse, a Senhora suspeitaria. 64 00:06:38,898 --> 00:06:41,067 Eu sei. 65 00:06:44,028 --> 00:06:48,324 Meu desempenho foi o pior possível, esperando que perdesse o interesse. 66 00:06:50,535 --> 00:06:51,744 Não estou zangada com você. 67 00:06:53,663 --> 00:06:55,331 É que... 68 00:06:57,750 --> 00:07:01,838 É difícil ver você e a Senhora fazendo algo que não fazemos. 69 00:07:03,089 --> 00:07:04,549 Por um tempo. 70 00:07:11,263 --> 00:07:13,933 Só você ocupa os meus pensamentos. 71 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 Vai morrer! Vai morrer! 72 00:07:36,122 --> 00:07:39,208 Vou matar você. Está morto. Vou matar você! 73 00:07:39,291 --> 00:07:41,628 Está morto! 74 00:07:41,794 --> 00:07:44,589 Sim, está morto. É isso aí. 75 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 O que há sob os seus pés? 76 00:08:09,531 --> 00:08:10,698 Areia? 77 00:08:12,825 --> 00:08:14,577 Idiota maldito. 78 00:08:14,869 --> 00:08:16,788 Spartacus! 79 00:08:20,249 --> 00:08:21,626 Solo sagrado, professor. 80 00:08:23,252 --> 00:08:25,254 Banhado com lágrimas de sangue. 81 00:08:25,421 --> 00:08:29,091 Suas lágrimas. Seu sangue. 82 00:08:29,300 --> 00:08:31,093 Suas vidas patéticas, forjadas... 83 00:08:31,302 --> 00:08:34,263 -Cinco denários no tolo que fala. -Ouçam, aprendam. 84 00:08:35,807 --> 00:08:38,893 E talvez vivam como gladiadores. 85 00:08:38,976 --> 00:08:41,521 Agora, atenção ao mestre. 86 00:08:43,480 --> 00:08:45,066 Vocês foram abençoados, 87 00:08:45,357 --> 00:08:49,571 cada um de vocês por estarem aqui, 88 00:08:50,780 --> 00:08:54,033 no ludus de Quintus Lentulus Batiatus, 89 00:08:54,116 --> 00:08:56,828 fornecedor dos melhores gladiadores de toda a República. 90 00:08:59,371 --> 00:09:02,416 Deem o máximo nos dias difíceis que estão por vir. 91 00:09:02,542 --> 00:09:06,796 Deem o máximo mais do que um escravo comum, mais do que um homem. 92 00:09:07,463 --> 00:09:10,091 Seu marido fala como o meu pai diante do Senado. 93 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 Ele é um ótimo orador. 94 00:09:11,884 --> 00:09:13,803 A língua de Apollo. 95 00:09:15,137 --> 00:09:18,600 Sejam bem-sucedidos e fiquem entre os meus titãs! 96 00:09:18,808 --> 00:09:22,604 Batiatus! Batiatus! Batiatus! 97 00:09:26,273 --> 00:09:29,401 Um gladiador não teme a morte. 98 00:09:30,862 --> 00:09:34,574 Ele a abraça, a acaricia e a seduz. 99 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 O que acha dos novos homens? 100 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 São espetaculares! 101 00:09:43,457 --> 00:09:49,005 Começo a gostar deste negócio sórdido de gladiadores. 102 00:09:49,338 --> 00:09:51,716 Talvez deva considerar comprar o seu próprio. 103 00:09:51,799 --> 00:09:54,802 Um gladiador? Eu nunca poderia. 104 00:09:59,473 --> 00:10:02,810 -Poderia? -Escolha um recruta e será seu. 105 00:10:02,894 --> 00:10:04,395 Por uma taxa nominal, evidentemente. 106 00:10:04,478 --> 00:10:08,357 Fundos para cobrir a despesa de seu treinamento e manutenção. 107 00:10:09,609 --> 00:10:12,820 Cada vitória na arena é uma honra à sua Senhora. 108 00:10:17,491 --> 00:10:20,036 Quem devo escolher? 109 00:10:21,162 --> 00:10:23,289 Posso dar uma sugestão para ajudar com seu dilema? 110 00:10:25,082 --> 00:10:30,922 Professor, as honradas convidadas querem ver os dotes dos recrutas. 111 00:10:36,385 --> 00:10:38,095 Tirem as roupas! 112 00:11:06,123 --> 00:11:08,459 Gostaria de mudar a minha aposta. 113 00:11:08,542 --> 00:11:12,046 Aposto tudo naquele com o pau de cavalo. 114 00:11:12,629 --> 00:11:13,756 Aquele da esquerda. 115 00:11:14,590 --> 00:11:16,843 Segovax, o gaulês. 116 00:11:17,468 --> 00:11:20,387 Ele realmente foi abençoado pelo deus da fertilidade. 117 00:11:21,597 --> 00:11:23,224 Um ótimo exemplar. 118 00:11:24,726 --> 00:11:26,393 Devemos comemorar! 119 00:11:28,730 --> 00:11:31,190 Tragam o vinho. 120 00:11:31,273 --> 00:11:32,734 Algum homem já teve esposa assim? 121 00:11:32,859 --> 00:11:35,194 Ela só ama o seu marido e quer vê-lo no topo. 122 00:11:38,823 --> 00:11:43,911 Meu próprio gladiador, saído das mesmas terras de Crixus! 123 00:11:44,954 --> 00:11:49,291 A inveja de minhas amigas irá se espalhar como gafanhotos. 124 00:11:50,292 --> 00:11:54,088 Quem torturaria tanto? Espero que ninguém do meu conhecimento. 125 00:11:54,713 --> 00:12:00,594 Provavelmente não. Caecilia, Aemilia, Licinia. 126 00:12:01,678 --> 00:12:03,430 Licinia, prima de Marcus Crassus? 127 00:12:03,514 --> 00:12:06,768 O homem mais rico de Roma, pelo menos segundo ele. 128 00:12:06,893 --> 00:12:09,395 Licinia em particular gosta dos jogos. 129 00:12:10,229 --> 00:12:12,106 Mais ainda dos homens que combatem. 130 00:12:12,439 --> 00:12:13,524 Você deve convidá-las 131 00:12:13,649 --> 00:12:16,485 para a apresentação privada do seu Segovax aqui na vila. 132 00:12:16,568 --> 00:12:18,695 Elas são verdadeiras romanas. 133 00:12:18,780 --> 00:12:20,739 Só misturam-se com famílias do mesmo nível. 134 00:12:22,909 --> 00:12:25,244 Talvez seja melhor assim. 135 00:12:25,327 --> 00:12:29,123 Ver o seu homem ao vivo só inflamaria a inveja delas. 136 00:12:35,587 --> 00:12:39,216 Vou preparar tudo e até ajudar com o seu cabelo. 137 00:12:39,300 --> 00:12:43,679 Devemos deixá-la à altura para tal companhia. 138 00:12:48,267 --> 00:12:50,978 Escória queimando ao Sol. 139 00:12:51,896 --> 00:12:54,857 Parece que foi ontem que estávamos na mesma posição. 140 00:12:54,982 --> 00:12:57,109 Muita coisa mudou. 141 00:12:58,152 --> 00:13:00,737 Você tornou-se o maldito Campeão de Cápua. 142 00:13:00,822 --> 00:13:03,740 Um mito que ecoará por mil anos. 143 00:13:03,825 --> 00:13:06,452 -E eu... -Tornou-se um bom amigo. 144 00:13:06,785 --> 00:13:09,330 Varro, venha jogar conosco. 145 00:13:12,249 --> 00:13:14,085 Contem com Varro. 146 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 -Você continua jogando. -Algumas moedas para passar o tempo. 147 00:13:24,720 --> 00:13:28,182 Espere até que os gladiadores tenham se saciado. 148 00:13:28,891 --> 00:13:32,103 Crixus, deixe-os comer. 149 00:13:33,520 --> 00:13:37,859 Devem experimentar a dor e sofrimento para se tornarem gladiadores. 150 00:13:37,984 --> 00:13:39,693 É assim que funciona. 151 00:13:41,403 --> 00:13:42,864 Você não comanda. 152 00:13:49,036 --> 00:13:50,412 Deixe-os comer. 153 00:13:56,835 --> 00:14:00,256 Spartacus, o bom e gentil. 154 00:14:07,054 --> 00:14:09,140 Não me entenda mal, Crixus. 155 00:14:10,516 --> 00:14:12,809 Não me importo com estes homens. 156 00:14:15,646 --> 00:14:18,983 Mas você não é mais o Campeão de Cápua. 157 00:14:21,277 --> 00:14:23,905 Você não comanda aqui. 158 00:14:24,655 --> 00:14:26,532 Você segue ordens. 159 00:14:43,757 --> 00:14:46,969 O homem que segue está sempre atrás de você. 160 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 Algo para refletir, Campeão. 161 00:14:57,729 --> 00:14:58,898 Gaulês maldito. 162 00:15:01,733 --> 00:15:02,776 Muito agradecido. 163 00:15:03,694 --> 00:15:05,779 Homens não devem morrer com a barriga vazia. 164 00:15:18,542 --> 00:15:19,751 Rhaskos. 165 00:15:21,087 --> 00:15:22,379 Já é o fim do mês? 166 00:15:22,463 --> 00:15:24,798 De acordo com o calendário que não sabe ler. 167 00:15:25,591 --> 00:15:27,301 Suas vitórias somam três denários e meio. 168 00:15:27,426 --> 00:15:28,802 Guarda a moeda ou vai se satisfazer? 169 00:15:28,885 --> 00:15:31,805 Desde quando prefiro dinheiro a um talho? 170 00:15:31,888 --> 00:15:34,308 Espero que o rabo dela volte inteiro. 171 00:15:43,650 --> 00:15:48,572 Ashur, você passou pela minha cela por engano. Onde está a minha moeda? 172 00:15:55,162 --> 00:15:56,998 O engano é seu. 173 00:15:57,081 --> 00:16:01,377 Se não combate não recebe moeda nem mulher. 174 00:16:03,212 --> 00:16:04,838 O Senhor saberá disso. 175 00:16:07,174 --> 00:16:08,509 Ele mesmo define as regras. 176 00:16:09,635 --> 00:16:12,888 Talvez seja melhor estar entre eles no próximo mês, 177 00:16:12,972 --> 00:16:14,723 caso suas feridas estejam curadas. 178 00:16:18,185 --> 00:16:20,146 Varro, um momento. 179 00:16:21,981 --> 00:16:24,316 Suas vitórias acumulam tal quantia. 180 00:16:24,400 --> 00:16:27,236 Devo transferir à sua esposa como sempre? 181 00:16:30,156 --> 00:16:32,408 Ou prefere uma pequena quantia 182 00:16:32,491 --> 00:16:36,162 aplicada em questões mais urgentes? 183 00:16:58,559 --> 00:17:01,353 Aquele magrinho é o maldito Campeão de Cápua? 184 00:17:01,437 --> 00:17:03,730 Os romanos exageraram sua lenda para vantagem própria. 185 00:17:03,855 --> 00:17:05,191 Poderíamos derrotá-lo, Agron. 186 00:17:05,274 --> 00:17:07,193 Spartacus derrotou Theokoles. 187 00:17:07,484 --> 00:17:09,695 E os céus choraram para honrar a sua vitória. 188 00:17:11,030 --> 00:17:14,075 Vocês dois não seriam páreo para ele. 189 00:17:19,955 --> 00:17:22,874 -Minhas palavras são engraçadas? -Suas palavras, não. 190 00:17:23,042 --> 00:17:26,795 Muito engraçado é o tolo que as fala. 191 00:17:27,046 --> 00:17:29,798 Spartacus é um homem a ser considerado como exemplo. 192 00:17:30,049 --> 00:17:31,883 O escravo inflama a arena. 193 00:17:32,301 --> 00:17:34,970 Um dia, as chamas o libertarão. 194 00:17:35,929 --> 00:17:37,764 Eu testemunhei algo do gênero. 195 00:17:38,057 --> 00:17:39,641 O grito da multidão, 196 00:17:39,725 --> 00:17:43,354 exigindo liberdade ao gladiador devido à exibição na arena. 197 00:17:43,437 --> 00:17:45,272 Ainda nem ganhou a marca da maldita irmandade 198 00:17:45,397 --> 00:17:46,815 e já fala sobre liberdade. 199 00:17:46,898 --> 00:17:50,319 Segovax tem razão. Spartacus nos serve de exemplo. 200 00:17:51,778 --> 00:17:54,030 Vou treinar como ele. 201 00:17:54,115 --> 00:17:56,492 Cada golpe e contra-ataque dedicados à memória. 202 00:17:57,534 --> 00:18:02,581 E um dia, eu também me tornarei uma lenda na arena. 203 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 Suas feridas ainda precisam de tempo. 204 00:18:42,078 --> 00:18:45,791 -Quanto mais? -Uma quinzena ou duas. Talvez três. 205 00:18:46,625 --> 00:18:47,918 Mas que saco! 206 00:18:48,460 --> 00:18:51,380 Determinadas ervas podem ajudar em sua recuperação, 207 00:18:51,755 --> 00:18:53,715 ausentes no boticário. 208 00:18:56,718 --> 00:19:00,139 Senhor, estou há muito tempo sem espada. 209 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 Deixe-me voltar aos treinamentos. 210 00:19:05,561 --> 00:19:09,606 Providenciarei tudo da lista. Siga os conselhos médicos. 211 00:19:09,690 --> 00:19:11,150 A espada voltará em breve às suas mãos. 212 00:19:12,526 --> 00:19:17,364 Mandrágora, fanerógama, soda cáustica, datura, cicuta, beladona. 213 00:19:18,114 --> 00:19:21,160 Mais umas seis. Listas do gênero requerem pagamento adequado. 214 00:19:21,243 --> 00:19:22,911 Obtenha a melhor qualidade. 215 00:19:22,994 --> 00:19:24,788 Uma despesa justificada, deve valer a pena. 216 00:19:24,871 --> 00:19:28,875 Que os deuses vejam isso também. Dias se passaram sem progresso. 217 00:19:29,000 --> 00:19:31,545 Quando o professor foi ferido por Theokoles, 218 00:19:31,628 --> 00:19:33,505 foi necessário o mesmo tempo para a cura? 219 00:19:33,672 --> 00:19:36,258 Consideravelmente menos. 220 00:19:36,342 --> 00:19:39,970 Deve haver uma bênção oculta em tal maldição. 221 00:19:40,053 --> 00:19:43,682 A verdadeira condição de Crixus não escapou por estes muros. 222 00:19:43,765 --> 00:19:46,435 -Ainda não. -Como assim? 223 00:19:47,102 --> 00:19:49,563 Perguntas sobre sua venda podem ser feitas de forma vaga. 224 00:19:49,688 --> 00:19:52,899 Minha visita ao mercado pode servir para duas coisas. 225 00:19:54,568 --> 00:19:58,197 Esqueça disso. Não se fala em vender Crixus. 226 00:19:58,530 --> 00:20:00,031 Só temo pelo futuro, Senhor. 227 00:20:00,115 --> 00:20:02,618 Um que tenha Spartacus apagado dele. 228 00:20:03,034 --> 00:20:05,454 Pare de ser vago e vá direto ao assunto. 229 00:20:05,662 --> 00:20:08,582 Ontem eu presenciei o ódio que Crixus cultiva contra Spartacus 230 00:20:08,707 --> 00:20:09,875 crescer além dos limites. 231 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 Se nesta paixão doentia Crixus fizer um atentado contra a sua vida... 232 00:20:14,296 --> 00:20:16,172 Solicite somente a quantia para Sextus Vibius. 233 00:20:16,257 --> 00:20:19,260 Boatos da lenta recuperação de Crixus não devem ser espalhados. 234 00:20:19,343 --> 00:20:22,471 Só gostaria de saber o seu valor atual. 235 00:20:22,554 --> 00:20:24,014 Você venderia Crixus? 236 00:20:28,435 --> 00:20:30,729 Eu exploraria todas as opções. 237 00:20:30,812 --> 00:20:33,440 Seu pensamento não é plausível. 238 00:20:33,565 --> 00:20:34,900 Crixus combaterá novamente. 239 00:20:35,401 --> 00:20:38,111 Mas ele voltará a ser o mesmo? 240 00:20:38,237 --> 00:20:39,905 Dê-lhe tempo para sarar, Quintus. 241 00:20:40,239 --> 00:20:41,740 Ele sangra como qualquer pessoa. 242 00:20:41,823 --> 00:20:43,199 A multidão não vê um homem. 243 00:20:43,284 --> 00:20:45,952 O público vê um deus e é assim que o apresentamos. 244 00:20:46,077 --> 00:20:49,080 Se tal mito é esvaído, igualmente acontece com o seu valor. 245 00:20:49,164 --> 00:20:52,251 Acharemos então valor em outra função. 246 00:20:52,334 --> 00:20:54,461 O seu conhecimento ajudaria a instruir os escravos. 247 00:20:54,586 --> 00:20:57,423 Já temos um professor. O melhor de todos os ludus. 248 00:20:58,424 --> 00:21:00,008 Ele poderia trabalhar ao seu lado então. 249 00:21:00,091 --> 00:21:03,053 Crixus não é bom com a mente. A espada é seu único propósito. 250 00:21:03,136 --> 00:21:05,597 Ele faz parte da família, Quintus. 251 00:21:05,681 --> 00:21:07,182 Ele é um maldito escravo! 252 00:21:08,434 --> 00:21:11,562 Esta casa e esta família são negócios, Lucretia. 253 00:21:11,645 --> 00:21:14,315 Por mais que doa vender um gladiador como Crixus, 254 00:21:14,440 --> 00:21:16,817 quando chegar a hora, e chegará para todos eles, 255 00:21:17,484 --> 00:21:19,695 é uma necessidade que deve ser suportada. 256 00:21:22,448 --> 00:21:24,991 Nada foi decidido. Ele ainda pode provar o contrário. 257 00:21:26,368 --> 00:21:28,495 Foque em Ilithyia e suas amigas. 258 00:21:28,579 --> 00:21:32,499 Faça com que fiquem do nosso lado e verá esta família crescer ainda mais. 259 00:21:54,813 --> 00:21:57,941 Bom. Mas você abaixa o seu escudo ao golpear. 260 00:21:58,859 --> 00:22:02,237 Assim você fica aberto do ombro ao pescoço. Novamente. 261 00:22:03,697 --> 00:22:05,115 Crixus. 262 00:22:07,158 --> 00:22:10,871 O que está fazendo? O professor está atento a tudo. 263 00:22:10,996 --> 00:22:13,665 Um risco necessário devido a eventos lamentáveis. 264 00:22:17,336 --> 00:22:19,755 -Algo aconteceu com você? -Estou bem. 265 00:22:19,838 --> 00:22:23,592 Mas o Senhor considera vendê-lo a outro mestre. 266 00:22:25,677 --> 00:22:26,803 Está enganada. 267 00:22:26,887 --> 00:22:29,723 Ashur foi ao mercado para comprar ervas, 268 00:22:33,519 --> 00:22:36,146 e para perguntar a Vibius se há interesse em você. 269 00:22:38,189 --> 00:22:42,027 Vibius. Treinador de gladiadores medíocres. 270 00:22:43,028 --> 00:22:47,032 Eu trouxe glória para este ludus e é isso que recebo em troca. 271 00:22:47,240 --> 00:22:51,537 Crixus, você deve provar ao Senhor que sua hora ainda não chegou. 272 00:23:03,549 --> 00:23:06,468 Entrar na arena como gladiador 273 00:23:06,552 --> 00:23:09,638 é a posição mais alta que um escravo almeja. 274 00:23:10,889 --> 00:23:15,268 Deem o máximo. Obtenham a marca da irmandade. 275 00:23:19,773 --> 00:23:21,775 Você ataca com um golpe sólido 276 00:23:21,983 --> 00:23:24,903 o tolo mal treinado que mancha o nome da Gália. 277 00:23:27,238 --> 00:23:28,239 Ele pode ser um tolo. 278 00:23:30,241 --> 00:23:31,910 Mas é ele quem está em forma para treinar. 279 00:23:32,911 --> 00:23:33,912 De novo. 280 00:23:34,580 --> 00:23:35,956 Duvida que eu esteja curado? 281 00:23:37,248 --> 00:23:39,000 Pois vou provar o contrário. 282 00:23:41,086 --> 00:23:44,422 Professor, Crixus oferece uma demonstração 283 00:23:44,923 --> 00:23:47,133 para o benefício dos recrutas. 284 00:23:47,258 --> 00:23:48,384 Devo satisfazê-lo? 285 00:23:50,471 --> 00:23:53,557 -Ele acredita estar pronto. -Eu também. 286 00:23:56,602 --> 00:24:00,063 Segovax, sua espada e escudo. 287 00:24:06,945 --> 00:24:08,614 Aos seus lugares! 288 00:24:17,664 --> 00:24:19,290 Mostre quem é o campeão, Crixus! 289 00:24:21,835 --> 00:24:23,128 Mostre-me. 290 00:24:40,771 --> 00:24:44,816 Ele ataca ousadamente para conquistar a vitória. 291 00:24:49,320 --> 00:24:51,156 Contrariando o treinamento adequado. 292 00:25:06,004 --> 00:25:09,174 A derrota é definida não apenas pela espada, 293 00:25:10,508 --> 00:25:11,509 mas também pelo público. 294 00:25:14,179 --> 00:25:16,848 Se não gostarem mais de você, 295 00:25:16,973 --> 00:25:18,934 poderá nunca retomar as antigas glórias. 296 00:25:33,699 --> 00:25:38,161 Um verdadeiro gladiador aprende a suportar a dor e sofrimento. 297 00:25:41,832 --> 00:25:45,335 Lutar até que a vida se esvaia do seu corpo inútil. 298 00:26:14,698 --> 00:26:16,407 Aprendam com este homem. 299 00:26:18,201 --> 00:26:19,369 Ou compartilhem o mesmo destino. 300 00:26:21,204 --> 00:26:22,748 Spartacus, 301 00:26:24,040 --> 00:26:25,709 volte ao treinamento. 302 00:26:26,126 --> 00:26:27,252 Senhor. 303 00:26:34,384 --> 00:26:39,389 Rhaskos, Hamilcar, levem-no ao médico. 304 00:26:51,735 --> 00:26:53,069 Uma boa oferta, prezado Vibius. 305 00:26:53,153 --> 00:26:56,406 Devo apressar-me para apresentá-la ao meu mestre. 306 00:26:56,614 --> 00:26:58,408 Um momento, escravo. 307 00:26:59,409 --> 00:27:02,287 Você frequenta o mercado sem Batiatus? 308 00:27:03,579 --> 00:27:06,416 Cuido de negócios importantes em seu nome. 309 00:27:07,375 --> 00:27:09,920 Relacionados ao ex-Campeão de Cápua? 310 00:27:11,337 --> 00:27:12,923 Não discuto a respeito. 311 00:27:13,339 --> 00:27:16,342 Bem, eu discutiria se estivesse na sua posição. 312 00:27:17,635 --> 00:27:20,513 Crixus é campeão somente no nome. 313 00:27:20,596 --> 00:27:23,684 Ele é um esqueleto ambulante. 314 00:27:24,267 --> 00:27:25,518 Seu mestre seria bem servido 315 00:27:25,601 --> 00:27:29,314 entregando-o para um repugnante como Vibius. 316 00:27:29,397 --> 00:27:32,901 Sua preocupação com o meu mestre é bem recebida. 317 00:27:33,359 --> 00:27:36,154 Minha preocupação não é com ele, e sim sobre ele. 318 00:27:38,740 --> 00:27:40,616 Gostaria de saber? 319 00:27:46,456 --> 00:27:48,834 Não posso impedir um homem de falar. 320 00:27:48,959 --> 00:27:53,379 Se Batiatus quiser vingança por danos que ele crê que eu tenha causado, 321 00:27:53,463 --> 00:27:55,673 gostaria de ser avisado antecipadamente. 322 00:28:01,054 --> 00:28:02,764 Sou um vilão. 323 00:28:05,516 --> 00:28:07,477 Mas não o seu vilão. 324 00:28:07,560 --> 00:28:08,686 Procure outro escravo. 325 00:28:09,104 --> 00:28:14,400 Lealdade pode tornar-se um peso devastador sem o apoio adequado. 326 00:28:16,569 --> 00:28:19,322 Quando estiver em dificuldade, 327 00:28:20,115 --> 00:28:23,659 ficarei feliz em ajudá-lo. 328 00:28:30,375 --> 00:28:33,628 Você fracassou e eis o resultado. 329 00:28:35,046 --> 00:28:38,466 Não se dirija a mim como faria a um recruta. 330 00:28:38,549 --> 00:28:40,051 Então não aja como um. 331 00:28:40,260 --> 00:28:43,304 Palavras importantes do poderoso Spartacus. 332 00:28:44,680 --> 00:28:48,101 Trazedor da Chuva. Matador de Theokoles. 333 00:28:49,102 --> 00:28:52,355 Como se o tivesse enfrentado sozinho. 334 00:28:52,480 --> 00:28:55,525 Sem a minha ajuda, você não teria nada. 335 00:28:57,402 --> 00:28:59,988 Nem mesmo a sua vida miserável. 336 00:29:00,530 --> 00:29:05,243 É verdade. Mas aqui estou erguido. E você está sentado. 337 00:29:06,327 --> 00:29:11,792 Não sabe nada sobre ser um campeão ou um irmão de verdade. 338 00:29:13,835 --> 00:29:16,880 Está pensando somente em si mesmo. 339 00:29:17,630 --> 00:29:20,050 E um dia o jogo irá terminar. 340 00:29:27,933 --> 00:29:30,143 A morte chega para todos nós. 341 00:29:31,186 --> 00:29:34,480 Incomode-me novamente e encontrará a sua. 342 00:29:41,822 --> 00:29:45,700 Obrigada pela presença esta noite na Casa de Batiatus. 343 00:29:45,826 --> 00:29:49,037 Ilithyia falou tanto de você 344 00:29:49,120 --> 00:29:51,122 que sinto como se fôssemos amigas íntimas. 345 00:29:51,998 --> 00:29:53,624 Isso é uma desvantagem. 346 00:29:53,708 --> 00:29:54,876 Ilithyia esqueceu de mencionar 347 00:29:54,960 --> 00:29:57,753 que ela era amiga da esposa do bom Batiatus. 348 00:29:57,838 --> 00:29:59,380 Certamente devo ter esquecido. 349 00:29:59,464 --> 00:30:01,967 Ela é bem cruel, caso não tenha percebido. 350 00:30:02,092 --> 00:30:06,012 -É por isso que gostamos dela. -Estou gostando mais ainda agora. 351 00:30:06,512 --> 00:30:08,098 Gostaria de uma taça de vinho. 352 00:30:08,181 --> 00:30:10,016 Poderia se afogar e gargarejar com o mesmo. 353 00:30:12,060 --> 00:30:14,062 -É toscano? -Falerno. 354 00:30:15,021 --> 00:30:17,023 Ela está se esforçando, não está? 355 00:30:17,190 --> 00:30:19,359 Só porque lhe disse o quanto é importante para mim. 356 00:30:19,734 --> 00:30:22,403 Sim, nos amamos e fazemos orgias sob a Lua nova. 357 00:30:22,570 --> 00:30:23,947 Conte-nos histórias! 358 00:30:24,697 --> 00:30:27,242 Sim, conte tudo sobre este lugar horrendo! 359 00:30:27,868 --> 00:30:29,702 Ela refere-se ao ludus. 360 00:30:30,036 --> 00:30:32,538 -Preciso de uma intérprete? -Parece que sim. 361 00:30:32,747 --> 00:30:36,292 Quieta, deixe-a falar! Como você vive em meio aos escravos? 362 00:30:37,168 --> 00:30:39,254 Meu marido os mantém domados. 363 00:30:39,712 --> 00:30:42,382 -Espero que não em tudo. -Licinia! 364 00:30:42,465 --> 00:30:44,050 Alguns instintos permanecem 365 00:30:44,384 --> 00:30:47,178 para que possam liberar a selvageria na arena. 366 00:30:47,595 --> 00:30:49,222 Eu ficaria louca aqui. 367 00:30:49,389 --> 00:30:52,976 Cercada por tais animais, no topo da montanha... 368 00:30:53,059 --> 00:30:54,727 Não preferiria morar na cidade, 369 00:30:54,810 --> 00:30:57,438 cercada por pessoas de verdade? 370 00:30:59,941 --> 00:31:02,652 Acredito que a nossa localização é perfeita. 371 00:31:02,735 --> 00:31:07,073 Basta eu aparecer na sacada e toda Cápua está aos meus pés. 372 00:31:07,365 --> 00:31:08,408 Bem dito. 373 00:31:09,492 --> 00:31:10,994 Mas você não fica entediada? 374 00:31:11,077 --> 00:31:15,123 Aqui no topo, sozinha? Nada além de escravos e animais, 375 00:31:15,206 --> 00:31:17,417 nem crianças para se ocupar... 376 00:31:19,002 --> 00:31:23,548 Tédio? Impossível com tantas distrações. 377 00:31:25,133 --> 00:31:26,592 Mantenho-me bem ocupada. 378 00:31:27,552 --> 00:31:30,263 Cada dia nasce com uma oportunidade. 379 00:31:30,388 --> 00:31:33,892 Ontem, aliás, seis novos recrutas começaram o treinamento. 380 00:31:34,225 --> 00:31:36,769 Um deles combate sob patronato de Ilithyia. 381 00:31:38,563 --> 00:31:41,316 Ilithyia! Claudius lhe deu permissão? 382 00:31:41,774 --> 00:31:42,901 Ele não sabe. 383 00:31:46,862 --> 00:31:49,240 Algumas moedas da minha mesada. 384 00:31:49,324 --> 00:31:50,992 Ele irá lhe matar quando descobrir! 385 00:31:51,409 --> 00:31:53,744 E eu matarei a primeira que contar, Caecilia! 386 00:31:54,955 --> 00:31:57,832 Tem o próprio gladiador. Podemos vê-lo? 387 00:31:58,917 --> 00:32:01,294 É claro, ele ainda não é um gladiador. 388 00:32:01,461 --> 00:32:05,506 Ele deve passar no teste final antes de receber a marca de Batiatus. 389 00:32:05,756 --> 00:32:07,592 Então ele é somente um escravo? 390 00:32:10,011 --> 00:32:11,679 Por enquanto, mas... 391 00:32:11,762 --> 00:32:13,932 Gostaria de ver um gladiador de verdade. 392 00:32:15,308 --> 00:32:18,103 Sim! Um campeão! 393 00:32:18,269 --> 00:32:19,687 Traga Spartacus aqui! 394 00:32:20,146 --> 00:32:21,606 Spartacus! 395 00:32:23,108 --> 00:32:24,359 Sim, por favor. 396 00:32:27,653 --> 00:32:29,197 Traga o Campeão. 397 00:32:29,822 --> 00:32:32,783 Festejemos em sua presença. 398 00:32:42,460 --> 00:32:46,256 Obrigado pela ajuda no meu treinamento hoje. 399 00:32:50,926 --> 00:32:54,930 Gostaria de qualquer conselho que ajude na minha causa. 400 00:32:56,599 --> 00:32:58,143 Sua causa? 401 00:32:59,602 --> 00:33:02,897 Vitórias na arena e liberdade. 402 00:33:06,776 --> 00:33:09,112 Abandone quaisquer pensamentos de liberdade 403 00:33:10,613 --> 00:33:13,949 e da vida que tinha além destes muros. 404 00:33:14,575 --> 00:33:16,202 Aceite o seu destino 405 00:33:17,870 --> 00:33:21,457 ou será destruído pelos fantasmas de um passado que nunca retornará. 406 00:33:21,541 --> 00:33:24,252 Spartacus, convocam a sua presença. 407 00:33:29,299 --> 00:33:31,717 Ele é como Marte, pronto para a guerra. 408 00:33:38,974 --> 00:33:40,643 Há verdade nas lendas? 409 00:33:40,726 --> 00:33:42,728 Gladiadores compartilham o sangue dos deuses? 410 00:33:43,229 --> 00:33:45,356 O poderoso Crixus, certamente sim. 411 00:33:45,440 --> 00:33:48,443 Ele sim era um homem! Abençoado pelos deuses! 412 00:33:49,110 --> 00:33:51,196 Quando o veremos novamente na arena? 413 00:33:51,279 --> 00:33:52,738 Em breve. 414 00:33:52,822 --> 00:33:55,991 E você, Spartacus? É uma bênção para nós? 415 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 Para algumas. 416 00:33:59,870 --> 00:34:01,539 Para outras, uma maldição. 417 00:34:02,623 --> 00:34:04,875 Uma verdadeira dualidade. 418 00:34:04,959 --> 00:34:09,130 Admirado como gladiador e desprezado como escravo. 419 00:34:09,880 --> 00:34:11,882 Ele é muito mais do que um escravo qualquer. 420 00:34:12,007 --> 00:34:15,678 Dá para perceber irradiando de seus músculos. 421 00:34:15,761 --> 00:34:17,305 Ouvi falar que o sangue de um campeão 422 00:34:17,388 --> 00:34:19,474 possui poderes revigorantes. 423 00:34:19,599 --> 00:34:24,062 Algumas gotas em uma taça de vinho proporcionam uma ereção de dias. 424 00:34:24,687 --> 00:34:26,856 Assim diz a lenda. 425 00:34:26,939 --> 00:34:29,650 Eu mesma faria o teste se pudesse. 426 00:34:29,942 --> 00:34:32,362 Claro. Mandarei um mensageiro com... 427 00:34:32,445 --> 00:34:33,488 Eu testaria agora. 428 00:34:41,496 --> 00:34:43,539 Posso ter a honra? 429 00:34:49,212 --> 00:34:51,256 Cuidado para não cortar muito fundo. 430 00:34:52,715 --> 00:34:56,136 A lenda diz que é o sangue de um gladiador morto, não é? 431 00:34:57,928 --> 00:34:59,972 Tais detalhes não são importantes para nós. 432 00:35:01,015 --> 00:35:04,102 Spartacus morrerá em breve. 433 00:35:06,146 --> 00:35:08,439 Ao bramido da multidão. 434 00:35:16,822 --> 00:35:19,117 Eu não acredito na sua derrota na arena. 435 00:35:19,700 --> 00:35:21,035 Ele é um deus entre os homens. 436 00:35:21,119 --> 00:35:22,953 Ele não é nada além de um cão trácio. 437 00:35:23,246 --> 00:35:25,123 Sua traição desonrou Roma. 438 00:35:25,206 --> 00:35:26,957 É o seu marido que carrega a desonra. 439 00:35:27,041 --> 00:35:28,126 Guardas! 440 00:35:28,209 --> 00:35:30,878 Ele abandonou mulheres e crianças desprotegidas. 441 00:35:30,961 --> 00:35:32,463 Deixou que fossem estupradas e mortas. 442 00:35:32,547 --> 00:35:33,756 Tirem-no daqui. 443 00:35:35,049 --> 00:35:36,967 -Quanta audácia! -Minhas desculpas. 444 00:35:37,051 --> 00:35:39,387 Se fosse meu escravo eu o crucificaria! 445 00:35:42,348 --> 00:35:45,185 Por quê? Por falar a verdade? 446 00:35:45,268 --> 00:35:48,271 Todas ouvimos boatos sobre o seu marido. 447 00:35:52,483 --> 00:35:54,860 Está ficando tarde e estão me esperando. 448 00:35:56,237 --> 00:35:59,532 Obrigada pela noite interessante. 449 00:36:00,200 --> 00:36:03,035 Uma que clama por uma réplica em breve. 450 00:36:11,586 --> 00:36:14,297 -Minhas desculpas. -Não é necessário. 451 00:36:15,715 --> 00:36:18,133 Em breve aprenderá que mulheres importantes 452 00:36:18,218 --> 00:36:21,429 têm um gosto cego pelo embaraço de suas amigas. 453 00:36:21,512 --> 00:36:23,306 Bem, eu não trataria a minha assim. 454 00:36:26,892 --> 00:36:30,605 Posso falar com Segovax antes de ir embora? 455 00:36:30,688 --> 00:36:34,275 Gostaria de desejar boa sorte ao meu homem nos próximos dias. 456 00:36:40,406 --> 00:36:42,450 Minha sorte está de volta! 457 00:36:45,870 --> 00:36:47,121 Varro. 458 00:36:48,373 --> 00:36:51,041 Estou vencendo. Poupe suas palavras de cautela. 459 00:36:51,876 --> 00:36:54,879 Não estou aqui para conversar, e sim para jogar. 460 00:36:55,338 --> 00:36:56,589 Você? Vai jogar? 461 00:36:56,881 --> 00:37:00,885 Estou com vontade hoje. Quero distração e dinheiro. 462 00:37:05,055 --> 00:37:06,349 Então, as regras. 463 00:37:06,432 --> 00:37:09,143 Se eu precisar de instrução, eu pergunto. 464 00:37:28,288 --> 00:37:30,290 Podem ir. 465 00:37:32,458 --> 00:37:34,419 Sabe quem eu sou, escravo? 466 00:37:35,836 --> 00:37:39,214 Minhas desculpas, não. 467 00:37:41,551 --> 00:37:44,429 Sou a sua Senhora. 468 00:37:44,512 --> 00:37:47,807 Meu dinheiro paga o seu treinamento, 469 00:37:47,932 --> 00:37:51,811 água, alimento e o ar que respira. 470 00:37:54,814 --> 00:38:00,278 Sobreviva para receber a marca e se tornará o meu gladiador. 471 00:38:01,612 --> 00:38:02,947 Meu campeão. 472 00:38:06,116 --> 00:38:07,785 Senhora. 473 00:38:11,664 --> 00:38:16,794 Satisfaça-me e a recompensa será substanciosa. 474 00:38:18,379 --> 00:38:23,343 Vinho, mulheres e talvez até a liberdade. 475 00:38:26,304 --> 00:38:29,807 É o que deseja? Liberdade? 476 00:38:30,808 --> 00:38:32,560 Sim, Senhora. 477 00:38:36,146 --> 00:38:39,233 Há algo que eu desejo. 478 00:38:39,317 --> 00:38:43,821 Conceda-me e sua liberdade estará garantida. 479 00:38:47,367 --> 00:38:49,910 Spartacus nunca deveria ter sido chamado. 480 00:38:49,994 --> 00:38:51,161 Tive pouca escolha. 481 00:38:51,286 --> 00:38:53,288 Ilithyia e ele deveriam ter ficado separados. 482 00:38:53,373 --> 00:38:56,208 Colocá-los juntos incita a calamidade. 483 00:38:57,001 --> 00:38:58,336 O risco frutificou. 484 00:38:59,962 --> 00:39:01,672 Licinia deseja outra visita. 485 00:39:03,215 --> 00:39:05,801 -Por causa de Spartacus? -Indubitavelmente. 486 00:39:06,969 --> 00:39:09,013 Devemos nos adaptar então. 487 00:39:10,806 --> 00:39:14,602 O seu primo, o bom Crassus, é muito rico e influente, 488 00:39:14,685 --> 00:39:18,022 mesmo sem muito auxílio de seus companheiros do Senado. 489 00:39:20,315 --> 00:39:22,026 Seus esforços nos enaltecem ainda mais. 490 00:39:23,653 --> 00:39:25,655 E o que os seus fazem? 491 00:39:26,697 --> 00:39:28,491 Recebeu ofertas para Crixus? 492 00:39:28,699 --> 00:39:29,992 Vou encontrar Vibius amanhã. 493 00:39:30,701 --> 00:39:33,871 Vibius? Seu ludus fica em Damasco. 494 00:39:33,996 --> 00:39:38,000 Crixus estará melhor em eventos menores até estar curado. 495 00:39:41,170 --> 00:39:42,212 Bem, amanhã então. 496 00:39:43,756 --> 00:39:45,675 Sua glória desvanece. 497 00:39:45,758 --> 00:39:48,386 Eu não permitiria isso sob o meu teto. 498 00:39:51,389 --> 00:39:53,766 Damasco? 499 00:39:54,392 --> 00:39:56,686 O Senhor irá encontrar-se com Vibius amanhã. 500 00:39:57,395 --> 00:40:00,022 Nunca estive em Damasco. 501 00:40:01,065 --> 00:40:03,192 Acha que irei gostar? 502 00:40:05,903 --> 00:40:07,572 Você não pode ir. 503 00:40:08,906 --> 00:40:10,741 A decisão está tomada. 504 00:40:12,410 --> 00:40:16,246 Até a Senhora duvida de mim. Vejo em seus olhos. 505 00:40:21,043 --> 00:40:23,087 Então convença-a do contrário. 506 00:40:26,466 --> 00:40:29,134 Minhas palavras não valem nada. 507 00:40:32,096 --> 00:40:34,181 Não estou falando de palavras. 508 00:40:41,230 --> 00:40:43,107 Você me faria fazer isto? 509 00:40:45,610 --> 00:40:47,737 Quero que fique. 510 00:41:06,005 --> 00:41:07,089 O dinheiro que perdeu pra mim. 511 00:41:07,297 --> 00:41:08,966 É seu agora. 512 00:41:10,468 --> 00:41:12,970 -Você é um tolo. -Já jogou antes. 513 00:41:13,095 --> 00:41:17,475 Parei com isso anos atrás, pela minha esposa. 514 00:41:19,477 --> 00:41:20,520 É um homem melhor do que eu. 515 00:41:21,646 --> 00:41:23,313 Não se esqueça por que está aqui, Varro. 516 00:41:23,438 --> 00:41:25,483 -Tire a mão. -Desonrou a sua família. 517 00:41:25,650 --> 00:41:28,486 -Desonrou a própria esposa. -Minha esposa é uma prostituta! 518 00:41:35,660 --> 00:41:37,787 Ela está grávida de outro. 519 00:41:51,634 --> 00:41:54,970 -Como isso pôde acontecer? -Um amigo do mercado. 520 00:41:55,971 --> 00:41:57,932 Ela disse ter sido forçada, mas... 521 00:41:58,015 --> 00:41:59,058 E você a culpa? 522 00:41:59,141 --> 00:42:00,184 Ela não lutou. 523 00:42:00,267 --> 00:42:03,521 Se não a tivesse largado para pagar dívidas, ela não teria precisado. 524 00:42:07,692 --> 00:42:11,696 Ela está viva, Varro. 525 00:42:13,322 --> 00:42:16,491 Ainda pode abraçá-la. 526 00:42:18,703 --> 00:42:21,330 Um pensamento que um homem decente apreciaria. 527 00:42:41,183 --> 00:42:44,562 Meu marido está no mercado fazendo negócios a seu respeito. 528 00:42:45,938 --> 00:42:48,523 Ele acredita que sua hora chegou. 529 00:42:50,651 --> 00:42:52,194 E você? 530 00:42:53,528 --> 00:42:55,364 Rezo para que esteja enganado. 531 00:42:58,868 --> 00:43:01,078 E os seus deuses? 532 00:43:02,371 --> 00:43:04,498 Eles respondem às suas preces? 533 00:43:05,708 --> 00:43:07,376 Estão em silêncio. 534 00:43:17,511 --> 00:43:21,473 Então vamos escancarar os céus 535 00:43:21,556 --> 00:43:25,019 para chamar atenção deles. 536 00:43:29,148 --> 00:43:33,152 Tire da cabeça dele que minha hora já chegou. 537 00:43:54,464 --> 00:43:56,258 Ela parecia satisfeita. 538 00:43:56,383 --> 00:43:58,886 -Naevia... -Você fez o que tinha que ser feito, 539 00:44:00,304 --> 00:44:01,722 o que eu pedi. 540 00:44:06,560 --> 00:44:10,898 O Senhor já está no mercado conversando com Vibius. 541 00:44:12,149 --> 00:44:15,152 Não há nada que não possa ser desfeito. 542 00:44:15,235 --> 00:44:19,657 Você é um bom homem, Crixus. Os deuses não querem o seu mal. 543 00:44:20,407 --> 00:44:22,576 Eles agora ajudam Spartacus. 544 00:44:24,536 --> 00:44:26,747 Eles não ligam para mim. 545 00:45:31,812 --> 00:45:34,356 Perdoe-me, Campeão. 546 00:46:12,812 --> 00:46:15,856 Você mataria um gaulês 547 00:46:18,108 --> 00:46:19,819 para salvar um homem que odeia? 548 00:46:21,111 --> 00:46:24,114 Não salvei Spartacus. 549 00:46:24,949 --> 00:46:28,035 Salvei um irmão que compartilha a marca. 550 00:46:38,212 --> 00:46:41,256 Ganhou o direito de uma morte gloriosa 551 00:46:41,340 --> 00:46:43,633 e morrerá nas mãos de um gladiador. 552 00:46:48,889 --> 00:46:51,851 Saio daqui somente por um instante 553 00:46:51,976 --> 00:46:53,768 e um recruta tenta matar Spartacus? 554 00:46:53,853 --> 00:46:55,645 O escravo de Ilithyia? 555 00:46:55,855 --> 00:46:58,440 E ele teria conseguido se não fosse por Crixus. 556 00:47:00,192 --> 00:47:01,651 Sua hora ainda não chegou. 557 00:47:02,527 --> 00:47:03,695 Merda! 558 00:47:04,154 --> 00:47:06,323 Avise Vibius que Crixus não está mais à venda. 559 00:47:07,741 --> 00:47:09,493 Temo que as condições já estejam definidas. 560 00:47:09,576 --> 00:47:11,286 Bem, que se danem as condições! 561 00:47:11,370 --> 00:47:13,538 Qualquer problema, ele pode resolver com o meu pau. 562 00:47:17,709 --> 00:47:20,212 Eis a traiçoeira, caminhando como humana. 563 00:47:22,006 --> 00:47:24,049 Espero que não tenha perdido o teste. 564 00:47:24,383 --> 00:47:26,676 Foi adiado devido a lamentáveis eventos. 565 00:47:26,927 --> 00:47:30,764 Spartacus, o Campeão de Cápua, foi atacado desprevenido no banheiro. 566 00:47:32,349 --> 00:47:33,433 Atacado? 567 00:47:34,351 --> 00:47:36,520 Pelo seu recruta, Segovax. 568 00:47:37,354 --> 00:47:39,189 Que desfortuna. 569 00:47:40,524 --> 00:47:42,859 Sim, para o seu homem. 570 00:47:43,527 --> 00:47:46,405 Ele teve de ser punido, é claro. 571 00:48:04,298 --> 00:48:06,550 -Spartacus ainda vive. -Ainda. 572 00:48:13,933 --> 00:48:15,976 Seu homem não contou seus motivos 573 00:48:16,060 --> 00:48:18,395 mesmo tendo seu membro arrancado. 574 00:48:30,199 --> 00:48:31,700 Ele deu algum sinal da razão 575 00:48:31,783 --> 00:48:33,577 quando encontrou com ele ontem à noite? 576 00:48:33,827 --> 00:48:36,371 Não, é um mistério. 577 00:48:48,425 --> 00:48:50,927 Vou retomar a minha posição, Campeão. 578 00:48:52,471 --> 00:48:54,431 A tentativa é bem-vinda. 44328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.