Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,199 --> 00:01:57,742
Sim!
2
00:01:57,950 --> 00:01:59,952
Sim! Spartacus!
3
00:02:04,416 --> 00:02:05,958
Spartacus!
4
00:02:07,377 --> 00:02:08,628
Outra vitória!
5
00:02:11,088 --> 00:02:14,176
Spartacus! Spartacus! Spartacus!
6
00:02:17,595 --> 00:02:20,890
Que surpresa que o bom Solonius
ainda tem homens para lutar!
7
00:02:22,142 --> 00:02:24,060
O trácio tem que estar
em toda luta principal?
8
00:02:24,727 --> 00:02:25,812
A Casa de Batiatus
9
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
não considera outro gladiador
que valha o espetáculo?
10
00:02:28,356 --> 00:02:30,024
Eles não têm mais nenhum destaque.
11
00:02:30,150 --> 00:02:32,194
Crixus voltará em breve à glória.
12
00:02:32,610 --> 00:02:35,112
-Tem razão.
-Uma adição bem-vinda.
13
00:02:37,114 --> 00:02:40,327
Estou farta de ver o trácio
e suas vitórias.
14
00:02:40,452 --> 00:02:43,079
Talvez algo importante
para acabar com o tédio.
15
00:02:45,332 --> 00:02:47,625
Comprarei um novo lote de escravos
no leilão de amanhã
16
00:02:48,460 --> 00:02:50,545
para serem treinados
como gladiadores.
17
00:02:50,670 --> 00:02:53,798
Ficaríamos honrados com sua presença
na cerimônia de apresentação.
18
00:02:55,091 --> 00:02:58,010
Que tipo de escravos procura?
19
00:02:58,094 --> 00:03:01,723
Somente os mais ferozes,
a serem exibidos para o seu deleite.
20
00:03:13,276 --> 00:03:18,781
Nosso leilão está prestes a começar.
Patronos de Cápua, por favor...
21
00:03:19,324 --> 00:03:23,370
Quanta fortuna! Uma ótima seleção,
dinheiro suficiente para sua escolha.
22
00:03:24,829 --> 00:03:26,289
Seu adversário está chegando.
23
00:03:28,541 --> 00:03:31,503
Solonius, meu coração transborda
de alegria!
24
00:03:31,794 --> 00:03:35,632
Esperava vê-lo aqui, comprando
novos homens para Spartacus matar.
25
00:03:35,798 --> 00:03:39,927
Batiatus, agora ostentador
e potente com charme.
26
00:03:40,345 --> 00:03:43,390
A fortuna muda
suas bênçãos rapidamente.
27
00:03:43,681 --> 00:03:46,643
Um fato que o prezado Ovidius
ficou ciente inesperadamente.
28
00:03:46,726 --> 00:03:49,687
É verdade.
A sua morte foi uma grande tragédia.
29
00:03:49,771 --> 00:03:53,900
Sem dúvida. Nunca se sabe
quem está tramando violência, não é?
30
00:03:54,025 --> 00:03:55,652
Ou quando cometem o ato.
31
00:03:55,735 --> 00:03:56,903
Bons cidadãos de Cápua...
32
00:03:56,986 --> 00:03:59,697
-O leilão começa, Senhor.
-Aos negócios.
33
00:03:59,781 --> 00:04:02,033
Observem os melhores...
34
00:04:02,199 --> 00:04:05,245
O gaulês Segovax é dispendioso.
35
00:04:05,412 --> 00:04:09,874
E talvez os irmãos alemães,
Duro e Agron.
36
00:04:10,500 --> 00:04:12,919
-E os outros?
-Têm pouco valor.
37
00:04:13,085 --> 00:04:18,007
Iniciamos com um gaulês
de majestosas virtudes!
38
00:04:18,966 --> 00:04:21,928
Eis Segovax!
39
00:04:22,136 --> 00:04:26,223
Pele, sua armadura! Mãos, seu aço!
40
00:04:26,766 --> 00:04:30,102
Quem se interessaria
por tal homem? Lances!
41
00:04:31,354 --> 00:04:34,231
-Cinco denários.
-Cinco denários do bom Vibius.
42
00:04:34,524 --> 00:04:37,193
-Dez denários!
-Doze.
43
00:04:38,069 --> 00:04:40,280
-Quinze!
-Vinte!
44
00:04:42,907 --> 00:04:44,200
Vinte e cinco denários!
45
00:04:46,118 --> 00:04:50,081
Estou farto de dar lances.
Cem denários!
46
00:04:53,250 --> 00:04:55,211
-Cem?
-Pelo lote completo.
47
00:04:55,878 --> 00:04:59,256
Vendido a Batiatus,
o Salvador de Cápua!
48
00:05:02,969 --> 00:05:07,307
Com todo o respeito, Senhor,
o seu dinheiro excede o valor deles.
49
00:05:07,974 --> 00:05:09,183
Foda-se o valor!
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,310
Nada é melhor do que
51
00:05:10,393 --> 00:05:14,021
ver o orgulho daquele idiota
sob os meus pés.
52
00:05:14,606 --> 00:05:17,191
Solonius, considere as prostitutas.
53
00:05:18,818 --> 00:05:23,280
Talvez tenha mais sorte lutando
com mulheres na arena!
54
00:05:54,687 --> 00:05:57,148
Não a satisfiz, Senhora?
55
00:05:58,357 --> 00:06:00,610
O seu pau não está todo molhado?
56
00:06:03,696 --> 00:06:05,865
Temo que não tenha alcançado
o orgasmo.
57
00:06:07,366 --> 00:06:08,868
Minhas desculpas.
58
00:06:11,454 --> 00:06:13,790
Minhas feridas
ainda não estão totalmente curadas.
59
00:06:13,873 --> 00:06:17,293
Você irá se recuperar
e tudo será como antes.
60
00:06:20,046 --> 00:06:23,049
Peço desculpas.
O Senhor voltou do mercado.
61
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
Saia.
62
00:06:33,142 --> 00:06:35,269
O que me fez fazer?
63
00:06:35,352 --> 00:06:38,815
Se eu recusasse,
a Senhora suspeitaria.
64
00:06:38,898 --> 00:06:41,067
Eu sei.
65
00:06:44,028 --> 00:06:48,324
Meu desempenho foi o pior possível,
esperando que perdesse o interesse.
66
00:06:50,535 --> 00:06:51,744
Não estou zangada com você.
67
00:06:53,663 --> 00:06:55,331
É que...
68
00:06:57,750 --> 00:07:01,838
É difícil ver você e a Senhora
fazendo algo que não fazemos.
69
00:07:03,089 --> 00:07:04,549
Por um tempo.
70
00:07:11,263 --> 00:07:13,933
Só você ocupa os meus pensamentos.
71
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
Vai morrer! Vai morrer!
72
00:07:36,122 --> 00:07:39,208
Vou matar você. Está morto.
Vou matar você!
73
00:07:39,291 --> 00:07:41,628
Está morto!
74
00:07:41,794 --> 00:07:44,589
Sim, está morto. É isso aí.
75
00:08:05,151 --> 00:08:08,362
O que há sob os seus pés?
76
00:08:09,531 --> 00:08:10,698
Areia?
77
00:08:12,825 --> 00:08:14,577
Idiota maldito.
78
00:08:14,869 --> 00:08:16,788
Spartacus!
79
00:08:20,249 --> 00:08:21,626
Solo sagrado, professor.
80
00:08:23,252 --> 00:08:25,254
Banhado com lágrimas de sangue.
81
00:08:25,421 --> 00:08:29,091
Suas lágrimas. Seu sangue.
82
00:08:29,300 --> 00:08:31,093
Suas vidas patéticas, forjadas...
83
00:08:31,302 --> 00:08:34,263
-Cinco denários no tolo que fala.
-Ouçam, aprendam.
84
00:08:35,807 --> 00:08:38,893
E talvez vivam como gladiadores.
85
00:08:38,976 --> 00:08:41,521
Agora, atenção ao mestre.
86
00:08:43,480 --> 00:08:45,066
Vocês foram abençoados,
87
00:08:45,357 --> 00:08:49,571
cada um de vocês por estarem aqui,
88
00:08:50,780 --> 00:08:54,033
no ludus
de Quintus Lentulus Batiatus,
89
00:08:54,116 --> 00:08:56,828
fornecedor dos melhores gladiadores
de toda a República.
90
00:08:59,371 --> 00:09:02,416
Deem o máximo
nos dias difíceis que estão por vir.
91
00:09:02,542 --> 00:09:06,796
Deem o máximo mais do que um
escravo comum, mais do que um homem.
92
00:09:07,463 --> 00:09:10,091
Seu marido fala como o meu pai
diante do Senado.
93
00:09:10,174 --> 00:09:11,634
Ele é um ótimo orador.
94
00:09:11,884 --> 00:09:13,803
A língua de Apollo.
95
00:09:15,137 --> 00:09:18,600
Sejam bem-sucedidos
e fiquem entre os meus titãs!
96
00:09:18,808 --> 00:09:22,604
Batiatus! Batiatus! Batiatus!
97
00:09:26,273 --> 00:09:29,401
Um gladiador não teme a morte.
98
00:09:30,862 --> 00:09:34,574
Ele a abraça, a acaricia e a seduz.
99
00:09:36,659 --> 00:09:38,828
O que acha dos novos homens?
100
00:09:39,996 --> 00:09:43,207
São espetaculares!
101
00:09:43,457 --> 00:09:49,005
Começo a gostar
deste negócio sórdido de gladiadores.
102
00:09:49,338 --> 00:09:51,716
Talvez deva considerar
comprar o seu próprio.
103
00:09:51,799 --> 00:09:54,802
Um gladiador? Eu nunca poderia.
104
00:09:59,473 --> 00:10:02,810
-Poderia?
-Escolha um recruta e será seu.
105
00:10:02,894 --> 00:10:04,395
Por uma taxa nominal, evidentemente.
106
00:10:04,478 --> 00:10:08,357
Fundos para cobrir a despesa
de seu treinamento e manutenção.
107
00:10:09,609 --> 00:10:12,820
Cada vitória na arena
é uma honra à sua Senhora.
108
00:10:17,491 --> 00:10:20,036
Quem devo escolher?
109
00:10:21,162 --> 00:10:23,289
Posso dar uma sugestão
para ajudar com seu dilema?
110
00:10:25,082 --> 00:10:30,922
Professor, as honradas convidadas
querem ver os dotes dos recrutas.
111
00:10:36,385 --> 00:10:38,095
Tirem as roupas!
112
00:11:06,123 --> 00:11:08,459
Gostaria de mudar a minha aposta.
113
00:11:08,542 --> 00:11:12,046
Aposto tudo naquele
com o pau de cavalo.
114
00:11:12,629 --> 00:11:13,756
Aquele da esquerda.
115
00:11:14,590 --> 00:11:16,843
Segovax, o gaulês.
116
00:11:17,468 --> 00:11:20,387
Ele realmente foi abençoado
pelo deus da fertilidade.
117
00:11:21,597 --> 00:11:23,224
Um ótimo exemplar.
118
00:11:24,726 --> 00:11:26,393
Devemos comemorar!
119
00:11:28,730 --> 00:11:31,190
Tragam o vinho.
120
00:11:31,273 --> 00:11:32,734
Algum homem já teve esposa assim?
121
00:11:32,859 --> 00:11:35,194
Ela só ama o seu marido
e quer vê-lo no topo.
122
00:11:38,823 --> 00:11:43,911
Meu próprio gladiador,
saído das mesmas terras de Crixus!
123
00:11:44,954 --> 00:11:49,291
A inveja de minhas amigas
irá se espalhar como gafanhotos.
124
00:11:50,292 --> 00:11:54,088
Quem torturaria tanto? Espero
que ninguém do meu conhecimento.
125
00:11:54,713 --> 00:12:00,594
Provavelmente não.
Caecilia, Aemilia, Licinia.
126
00:12:01,678 --> 00:12:03,430
Licinia, prima de Marcus Crassus?
127
00:12:03,514 --> 00:12:06,768
O homem mais rico de Roma,
pelo menos segundo ele.
128
00:12:06,893 --> 00:12:09,395
Licinia em particular
gosta dos jogos.
129
00:12:10,229 --> 00:12:12,106
Mais ainda dos homens que combatem.
130
00:12:12,439 --> 00:12:13,524
Você deve convidá-las
131
00:12:13,649 --> 00:12:16,485
para a apresentação privada
do seu Segovax aqui na vila.
132
00:12:16,568 --> 00:12:18,695
Elas são verdadeiras romanas.
133
00:12:18,780 --> 00:12:20,739
Só misturam-se
com famílias do mesmo nível.
134
00:12:22,909 --> 00:12:25,244
Talvez seja melhor assim.
135
00:12:25,327 --> 00:12:29,123
Ver o seu homem ao vivo
só inflamaria a inveja delas.
136
00:12:35,587 --> 00:12:39,216
Vou preparar tudo
e até ajudar com o seu cabelo.
137
00:12:39,300 --> 00:12:43,679
Devemos deixá-la à altura
para tal companhia.
138
00:12:48,267 --> 00:12:50,978
Escória queimando ao Sol.
139
00:12:51,896 --> 00:12:54,857
Parece que foi ontem
que estávamos na mesma posição.
140
00:12:54,982 --> 00:12:57,109
Muita coisa mudou.
141
00:12:58,152 --> 00:13:00,737
Você tornou-se o maldito
Campeão de Cápua.
142
00:13:00,822 --> 00:13:03,740
Um mito que ecoará por mil anos.
143
00:13:03,825 --> 00:13:06,452
-E eu...
-Tornou-se um bom amigo.
144
00:13:06,785 --> 00:13:09,330
Varro, venha jogar conosco.
145
00:13:12,249 --> 00:13:14,085
Contem com Varro.
146
00:13:16,420 --> 00:13:19,465
-Você continua jogando.
-Algumas moedas para passar o tempo.
147
00:13:24,720 --> 00:13:28,182
Espere até que os gladiadores
tenham se saciado.
148
00:13:28,891 --> 00:13:32,103
Crixus, deixe-os comer.
149
00:13:33,520 --> 00:13:37,859
Devem experimentar a dor e sofrimento
para se tornarem gladiadores.
150
00:13:37,984 --> 00:13:39,693
É assim que funciona.
151
00:13:41,403 --> 00:13:42,864
Você não comanda.
152
00:13:49,036 --> 00:13:50,412
Deixe-os comer.
153
00:13:56,835 --> 00:14:00,256
Spartacus, o bom e gentil.
154
00:14:07,054 --> 00:14:09,140
Não me entenda mal, Crixus.
155
00:14:10,516 --> 00:14:12,809
Não me importo com estes homens.
156
00:14:15,646 --> 00:14:18,983
Mas você não é mais
o Campeão de Cápua.
157
00:14:21,277 --> 00:14:23,905
Você não comanda aqui.
158
00:14:24,655 --> 00:14:26,532
Você segue ordens.
159
00:14:43,757 --> 00:14:46,969
O homem que segue
está sempre atrás de você.
160
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
Algo para refletir, Campeão.
161
00:14:57,729 --> 00:14:58,898
Gaulês maldito.
162
00:15:01,733 --> 00:15:02,776
Muito agradecido.
163
00:15:03,694 --> 00:15:05,779
Homens não devem morrer
com a barriga vazia.
164
00:15:18,542 --> 00:15:19,751
Rhaskos.
165
00:15:21,087 --> 00:15:22,379
Já é o fim do mês?
166
00:15:22,463 --> 00:15:24,798
De acordo com o calendário
que não sabe ler.
167
00:15:25,591 --> 00:15:27,301
Suas vitórias somam
três denários e meio.
168
00:15:27,426 --> 00:15:28,802
Guarda a moeda ou vai se satisfazer?
169
00:15:28,885 --> 00:15:31,805
Desde quando prefiro dinheiro
a um talho?
170
00:15:31,888 --> 00:15:34,308
Espero que o rabo dela volte inteiro.
171
00:15:43,650 --> 00:15:48,572
Ashur, você passou pela minha cela
por engano. Onde está a minha moeda?
172
00:15:55,162 --> 00:15:56,998
O engano é seu.
173
00:15:57,081 --> 00:16:01,377
Se não combate
não recebe moeda nem mulher.
174
00:16:03,212 --> 00:16:04,838
O Senhor saberá disso.
175
00:16:07,174 --> 00:16:08,509
Ele mesmo define as regras.
176
00:16:09,635 --> 00:16:12,888
Talvez seja melhor estar
entre eles no próximo mês,
177
00:16:12,972 --> 00:16:14,723
caso suas feridas estejam curadas.
178
00:16:18,185 --> 00:16:20,146
Varro, um momento.
179
00:16:21,981 --> 00:16:24,316
Suas vitórias acumulam tal quantia.
180
00:16:24,400 --> 00:16:27,236
Devo transferir à sua esposa
como sempre?
181
00:16:30,156 --> 00:16:32,408
Ou prefere uma pequena quantia
182
00:16:32,491 --> 00:16:36,162
aplicada em questões mais urgentes?
183
00:16:58,559 --> 00:17:01,353
Aquele magrinho
é o maldito Campeão de Cápua?
184
00:17:01,437 --> 00:17:03,730
Os romanos exageraram sua lenda
para vantagem própria.
185
00:17:03,855 --> 00:17:05,191
Poderíamos derrotá-lo, Agron.
186
00:17:05,274 --> 00:17:07,193
Spartacus derrotou Theokoles.
187
00:17:07,484 --> 00:17:09,695
E os céus choraram
para honrar a sua vitória.
188
00:17:11,030 --> 00:17:14,075
Vocês dois não seriam páreo para ele.
189
00:17:19,955 --> 00:17:22,874
-Minhas palavras são engraçadas?
-Suas palavras, não.
190
00:17:23,042 --> 00:17:26,795
Muito engraçado é o tolo que as fala.
191
00:17:27,046 --> 00:17:29,798
Spartacus é um homem
a ser considerado como exemplo.
192
00:17:30,049 --> 00:17:31,883
O escravo inflama a arena.
193
00:17:32,301 --> 00:17:34,970
Um dia, as chamas o libertarão.
194
00:17:35,929 --> 00:17:37,764
Eu testemunhei algo do gênero.
195
00:17:38,057 --> 00:17:39,641
O grito da multidão,
196
00:17:39,725 --> 00:17:43,354
exigindo liberdade ao gladiador
devido à exibição na arena.
197
00:17:43,437 --> 00:17:45,272
Ainda nem ganhou a marca
da maldita irmandade
198
00:17:45,397 --> 00:17:46,815
e já fala sobre liberdade.
199
00:17:46,898 --> 00:17:50,319
Segovax tem razão.
Spartacus nos serve de exemplo.
200
00:17:51,778 --> 00:17:54,030
Vou treinar como ele.
201
00:17:54,115 --> 00:17:56,492
Cada golpe e contra-ataque
dedicados à memória.
202
00:17:57,534 --> 00:18:02,581
E um dia, eu também
me tornarei uma lenda na arena.
203
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
Suas feridas ainda precisam de tempo.
204
00:18:42,078 --> 00:18:45,791
-Quanto mais?
-Uma quinzena ou duas. Talvez três.
205
00:18:46,625 --> 00:18:47,918
Mas que saco!
206
00:18:48,460 --> 00:18:51,380
Determinadas ervas podem ajudar
em sua recuperação,
207
00:18:51,755 --> 00:18:53,715
ausentes no boticário.
208
00:18:56,718 --> 00:19:00,139
Senhor, estou há muito tempo
sem espada.
209
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
Deixe-me voltar aos treinamentos.
210
00:19:05,561 --> 00:19:09,606
Providenciarei tudo da lista.
Siga os conselhos médicos.
211
00:19:09,690 --> 00:19:11,150
A espada voltará
em breve às suas mãos.
212
00:19:12,526 --> 00:19:17,364
Mandrágora, fanerógama, soda
cáustica, datura, cicuta, beladona.
213
00:19:18,114 --> 00:19:21,160
Mais umas seis. Listas do gênero
requerem pagamento adequado.
214
00:19:21,243 --> 00:19:22,911
Obtenha a melhor qualidade.
215
00:19:22,994 --> 00:19:24,788
Uma despesa justificada,
deve valer a pena.
216
00:19:24,871 --> 00:19:28,875
Que os deuses vejam isso também.
Dias se passaram sem progresso.
217
00:19:29,000 --> 00:19:31,545
Quando o professor
foi ferido por Theokoles,
218
00:19:31,628 --> 00:19:33,505
foi necessário o mesmo tempo
para a cura?
219
00:19:33,672 --> 00:19:36,258
Consideravelmente menos.
220
00:19:36,342 --> 00:19:39,970
Deve haver uma bênção oculta
em tal maldição.
221
00:19:40,053 --> 00:19:43,682
A verdadeira condição de Crixus
não escapou por estes muros.
222
00:19:43,765 --> 00:19:46,435
-Ainda não.
-Como assim?
223
00:19:47,102 --> 00:19:49,563
Perguntas sobre sua venda
podem ser feitas de forma vaga.
224
00:19:49,688 --> 00:19:52,899
Minha visita ao mercado
pode servir para duas coisas.
225
00:19:54,568 --> 00:19:58,197
Esqueça disso.
Não se fala em vender Crixus.
226
00:19:58,530 --> 00:20:00,031
Só temo pelo futuro, Senhor.
227
00:20:00,115 --> 00:20:02,618
Um que tenha Spartacus apagado dele.
228
00:20:03,034 --> 00:20:05,454
Pare de ser vago
e vá direto ao assunto.
229
00:20:05,662 --> 00:20:08,582
Ontem eu presenciei o ódio
que Crixus cultiva contra Spartacus
230
00:20:08,707 --> 00:20:09,875
crescer além dos limites.
231
00:20:10,542 --> 00:20:14,213
Se nesta paixão doentia Crixus fizer
um atentado contra a sua vida...
232
00:20:14,296 --> 00:20:16,172
Solicite somente a quantia
para Sextus Vibius.
233
00:20:16,257 --> 00:20:19,260
Boatos da lenta recuperação
de Crixus não devem ser espalhados.
234
00:20:19,343 --> 00:20:22,471
Só gostaria de saber
o seu valor atual.
235
00:20:22,554 --> 00:20:24,014
Você venderia Crixus?
236
00:20:28,435 --> 00:20:30,729
Eu exploraria todas as opções.
237
00:20:30,812 --> 00:20:33,440
Seu pensamento não é plausível.
238
00:20:33,565 --> 00:20:34,900
Crixus combaterá novamente.
239
00:20:35,401 --> 00:20:38,111
Mas ele voltará a ser o mesmo?
240
00:20:38,237 --> 00:20:39,905
Dê-lhe tempo para sarar, Quintus.
241
00:20:40,239 --> 00:20:41,740
Ele sangra como qualquer pessoa.
242
00:20:41,823 --> 00:20:43,199
A multidão não vê um homem.
243
00:20:43,284 --> 00:20:45,952
O público vê um deus
e é assim que o apresentamos.
244
00:20:46,077 --> 00:20:49,080
Se tal mito é esvaído,
igualmente acontece com o seu valor.
245
00:20:49,164 --> 00:20:52,251
Acharemos então valor
em outra função.
246
00:20:52,334 --> 00:20:54,461
O seu conhecimento
ajudaria a instruir os escravos.
247
00:20:54,586 --> 00:20:57,423
Já temos um professor.
O melhor de todos os ludus.
248
00:20:58,424 --> 00:21:00,008
Ele poderia trabalhar
ao seu lado então.
249
00:21:00,091 --> 00:21:03,053
Crixus não é bom com a mente.
A espada é seu único propósito.
250
00:21:03,136 --> 00:21:05,597
Ele faz parte da família, Quintus.
251
00:21:05,681 --> 00:21:07,182
Ele é um maldito escravo!
252
00:21:08,434 --> 00:21:11,562
Esta casa e esta família
são negócios, Lucretia.
253
00:21:11,645 --> 00:21:14,315
Por mais que doa vender
um gladiador como Crixus,
254
00:21:14,440 --> 00:21:16,817
quando chegar a hora,
e chegará para todos eles,
255
00:21:17,484 --> 00:21:19,695
é uma necessidade
que deve ser suportada.
256
00:21:22,448 --> 00:21:24,991
Nada foi decidido.
Ele ainda pode provar o contrário.
257
00:21:26,368 --> 00:21:28,495
Foque em Ilithyia e suas amigas.
258
00:21:28,579 --> 00:21:32,499
Faça com que fiquem do nosso lado e
verá esta família crescer ainda mais.
259
00:21:54,813 --> 00:21:57,941
Bom. Mas você abaixa o seu escudo
ao golpear.
260
00:21:58,859 --> 00:22:02,237
Assim você fica aberto
do ombro ao pescoço. Novamente.
261
00:22:03,697 --> 00:22:05,115
Crixus.
262
00:22:07,158 --> 00:22:10,871
O que está fazendo?
O professor está atento a tudo.
263
00:22:10,996 --> 00:22:13,665
Um risco necessário
devido a eventos lamentáveis.
264
00:22:17,336 --> 00:22:19,755
-Algo aconteceu com você?
-Estou bem.
265
00:22:19,838 --> 00:22:23,592
Mas o Senhor considera
vendê-lo a outro mestre.
266
00:22:25,677 --> 00:22:26,803
Está enganada.
267
00:22:26,887 --> 00:22:29,723
Ashur foi ao mercado
para comprar ervas,
268
00:22:33,519 --> 00:22:36,146
e para perguntar a Vibius
se há interesse em você.
269
00:22:38,189 --> 00:22:42,027
Vibius. Treinador
de gladiadores medíocres.
270
00:22:43,028 --> 00:22:47,032
Eu trouxe glória para este ludus
e é isso que recebo em troca.
271
00:22:47,240 --> 00:22:51,537
Crixus, você deve provar ao Senhor
que sua hora ainda não chegou.
272
00:23:03,549 --> 00:23:06,468
Entrar na arena como gladiador
273
00:23:06,552 --> 00:23:09,638
é a posição mais alta
que um escravo almeja.
274
00:23:10,889 --> 00:23:15,268
Deem o máximo.
Obtenham a marca da irmandade.
275
00:23:19,773 --> 00:23:21,775
Você ataca com um golpe sólido
276
00:23:21,983 --> 00:23:24,903
o tolo mal treinado
que mancha o nome da Gália.
277
00:23:27,238 --> 00:23:28,239
Ele pode ser um tolo.
278
00:23:30,241 --> 00:23:31,910
Mas é ele
quem está em forma para treinar.
279
00:23:32,911 --> 00:23:33,912
De novo.
280
00:23:34,580 --> 00:23:35,956
Duvida que eu esteja curado?
281
00:23:37,248 --> 00:23:39,000
Pois vou provar o contrário.
282
00:23:41,086 --> 00:23:44,422
Professor, Crixus oferece
uma demonstração
283
00:23:44,923 --> 00:23:47,133
para o benefício dos recrutas.
284
00:23:47,258 --> 00:23:48,384
Devo satisfazê-lo?
285
00:23:50,471 --> 00:23:53,557
-Ele acredita estar pronto.
-Eu também.
286
00:23:56,602 --> 00:24:00,063
Segovax, sua espada e escudo.
287
00:24:06,945 --> 00:24:08,614
Aos seus lugares!
288
00:24:17,664 --> 00:24:19,290
Mostre quem é o campeão, Crixus!
289
00:24:21,835 --> 00:24:23,128
Mostre-me.
290
00:24:40,771 --> 00:24:44,816
Ele ataca ousadamente
para conquistar a vitória.
291
00:24:49,320 --> 00:24:51,156
Contrariando o treinamento adequado.
292
00:25:06,004 --> 00:25:09,174
A derrota é definida
não apenas pela espada,
293
00:25:10,508 --> 00:25:11,509
mas também pelo público.
294
00:25:14,179 --> 00:25:16,848
Se não gostarem mais de você,
295
00:25:16,973 --> 00:25:18,934
poderá nunca
retomar as antigas glórias.
296
00:25:33,699 --> 00:25:38,161
Um verdadeiro gladiador aprende
a suportar a dor e sofrimento.
297
00:25:41,832 --> 00:25:45,335
Lutar até que a vida se esvaia
do seu corpo inútil.
298
00:26:14,698 --> 00:26:16,407
Aprendam com este homem.
299
00:26:18,201 --> 00:26:19,369
Ou compartilhem o mesmo destino.
300
00:26:21,204 --> 00:26:22,748
Spartacus,
301
00:26:24,040 --> 00:26:25,709
volte ao treinamento.
302
00:26:26,126 --> 00:26:27,252
Senhor.
303
00:26:34,384 --> 00:26:39,389
Rhaskos, Hamilcar,
levem-no ao médico.
304
00:26:51,735 --> 00:26:53,069
Uma boa oferta, prezado Vibius.
305
00:26:53,153 --> 00:26:56,406
Devo apressar-me
para apresentá-la ao meu mestre.
306
00:26:56,614 --> 00:26:58,408
Um momento, escravo.
307
00:26:59,409 --> 00:27:02,287
Você frequenta o mercado
sem Batiatus?
308
00:27:03,579 --> 00:27:06,416
Cuido de negócios importantes
em seu nome.
309
00:27:07,375 --> 00:27:09,920
Relacionados ao ex-Campeão de Cápua?
310
00:27:11,337 --> 00:27:12,923
Não discuto a respeito.
311
00:27:13,339 --> 00:27:16,342
Bem, eu discutiria
se estivesse na sua posição.
312
00:27:17,635 --> 00:27:20,513
Crixus é campeão somente no nome.
313
00:27:20,596 --> 00:27:23,684
Ele é um esqueleto ambulante.
314
00:27:24,267 --> 00:27:25,518
Seu mestre seria bem servido
315
00:27:25,601 --> 00:27:29,314
entregando-o para um repugnante
como Vibius.
316
00:27:29,397 --> 00:27:32,901
Sua preocupação
com o meu mestre é bem recebida.
317
00:27:33,359 --> 00:27:36,154
Minha preocupação não é com ele,
e sim sobre ele.
318
00:27:38,740 --> 00:27:40,616
Gostaria de saber?
319
00:27:46,456 --> 00:27:48,834
Não posso impedir um homem de falar.
320
00:27:48,959 --> 00:27:53,379
Se Batiatus quiser vingança por danos
que ele crê que eu tenha causado,
321
00:27:53,463 --> 00:27:55,673
gostaria de ser
avisado antecipadamente.
322
00:28:01,054 --> 00:28:02,764
Sou um vilão.
323
00:28:05,516 --> 00:28:07,477
Mas não o seu vilão.
324
00:28:07,560 --> 00:28:08,686
Procure outro escravo.
325
00:28:09,104 --> 00:28:14,400
Lealdade pode tornar-se um peso
devastador sem o apoio adequado.
326
00:28:16,569 --> 00:28:19,322
Quando estiver em dificuldade,
327
00:28:20,115 --> 00:28:23,659
ficarei feliz em ajudá-lo.
328
00:28:30,375 --> 00:28:33,628
Você fracassou e eis o resultado.
329
00:28:35,046 --> 00:28:38,466
Não se dirija a mim
como faria a um recruta.
330
00:28:38,549 --> 00:28:40,051
Então não aja como um.
331
00:28:40,260 --> 00:28:43,304
Palavras importantes
do poderoso Spartacus.
332
00:28:44,680 --> 00:28:48,101
Trazedor da Chuva.
Matador de Theokoles.
333
00:28:49,102 --> 00:28:52,355
Como se o tivesse enfrentado sozinho.
334
00:28:52,480 --> 00:28:55,525
Sem a minha ajuda,
você não teria nada.
335
00:28:57,402 --> 00:28:59,988
Nem mesmo a sua vida miserável.
336
00:29:00,530 --> 00:29:05,243
É verdade. Mas aqui estou erguido.
E você está sentado.
337
00:29:06,327 --> 00:29:11,792
Não sabe nada sobre ser um campeão
ou um irmão de verdade.
338
00:29:13,835 --> 00:29:16,880
Está pensando somente em si mesmo.
339
00:29:17,630 --> 00:29:20,050
E um dia o jogo irá terminar.
340
00:29:27,933 --> 00:29:30,143
A morte chega para todos nós.
341
00:29:31,186 --> 00:29:34,480
Incomode-me novamente
e encontrará a sua.
342
00:29:41,822 --> 00:29:45,700
Obrigada pela presença esta noite
na Casa de Batiatus.
343
00:29:45,826 --> 00:29:49,037
Ilithyia falou tanto de você
344
00:29:49,120 --> 00:29:51,122
que sinto como se fôssemos
amigas íntimas.
345
00:29:51,998 --> 00:29:53,624
Isso é uma desvantagem.
346
00:29:53,708 --> 00:29:54,876
Ilithyia esqueceu de mencionar
347
00:29:54,960 --> 00:29:57,753
que ela era amiga da esposa
do bom Batiatus.
348
00:29:57,838 --> 00:29:59,380
Certamente devo ter esquecido.
349
00:29:59,464 --> 00:30:01,967
Ela é bem cruel,
caso não tenha percebido.
350
00:30:02,092 --> 00:30:06,012
-É por isso que gostamos dela.
-Estou gostando mais ainda agora.
351
00:30:06,512 --> 00:30:08,098
Gostaria de uma taça de vinho.
352
00:30:08,181 --> 00:30:10,016
Poderia se afogar
e gargarejar com o mesmo.
353
00:30:12,060 --> 00:30:14,062
-É toscano?
-Falerno.
354
00:30:15,021 --> 00:30:17,023
Ela está se esforçando, não está?
355
00:30:17,190 --> 00:30:19,359
Só porque lhe disse
o quanto é importante para mim.
356
00:30:19,734 --> 00:30:22,403
Sim, nos amamos
e fazemos orgias sob a Lua nova.
357
00:30:22,570 --> 00:30:23,947
Conte-nos histórias!
358
00:30:24,697 --> 00:30:27,242
Sim, conte tudo
sobre este lugar horrendo!
359
00:30:27,868 --> 00:30:29,702
Ela refere-se ao ludus.
360
00:30:30,036 --> 00:30:32,538
-Preciso de uma intérprete?
-Parece que sim.
361
00:30:32,747 --> 00:30:36,292
Quieta, deixe-a falar!
Como você vive em meio aos escravos?
362
00:30:37,168 --> 00:30:39,254
Meu marido os mantém domados.
363
00:30:39,712 --> 00:30:42,382
-Espero que não em tudo.
-Licinia!
364
00:30:42,465 --> 00:30:44,050
Alguns instintos permanecem
365
00:30:44,384 --> 00:30:47,178
para que possam liberar
a selvageria na arena.
366
00:30:47,595 --> 00:30:49,222
Eu ficaria louca aqui.
367
00:30:49,389 --> 00:30:52,976
Cercada por tais animais,
no topo da montanha...
368
00:30:53,059 --> 00:30:54,727
Não preferiria morar na cidade,
369
00:30:54,810 --> 00:30:57,438
cercada por pessoas de verdade?
370
00:30:59,941 --> 00:31:02,652
Acredito que a nossa localização
é perfeita.
371
00:31:02,735 --> 00:31:07,073
Basta eu aparecer na sacada
e toda Cápua está aos meus pés.
372
00:31:07,365 --> 00:31:08,408
Bem dito.
373
00:31:09,492 --> 00:31:10,994
Mas você não fica entediada?
374
00:31:11,077 --> 00:31:15,123
Aqui no topo, sozinha?
Nada além de escravos e animais,
375
00:31:15,206 --> 00:31:17,417
nem crianças para se ocupar...
376
00:31:19,002 --> 00:31:23,548
Tédio? Impossível
com tantas distrações.
377
00:31:25,133 --> 00:31:26,592
Mantenho-me bem ocupada.
378
00:31:27,552 --> 00:31:30,263
Cada dia nasce com uma oportunidade.
379
00:31:30,388 --> 00:31:33,892
Ontem, aliás, seis novos recrutas
começaram o treinamento.
380
00:31:34,225 --> 00:31:36,769
Um deles combate
sob patronato de Ilithyia.
381
00:31:38,563 --> 00:31:41,316
Ilithyia! Claudius lhe deu permissão?
382
00:31:41,774 --> 00:31:42,901
Ele não sabe.
383
00:31:46,862 --> 00:31:49,240
Algumas moedas da minha mesada.
384
00:31:49,324 --> 00:31:50,992
Ele irá lhe matar quando descobrir!
385
00:31:51,409 --> 00:31:53,744
E eu matarei
a primeira que contar, Caecilia!
386
00:31:54,955 --> 00:31:57,832
Tem o próprio gladiador.
Podemos vê-lo?
387
00:31:58,917 --> 00:32:01,294
É claro,
ele ainda não é um gladiador.
388
00:32:01,461 --> 00:32:05,506
Ele deve passar no teste final
antes de receber a marca de Batiatus.
389
00:32:05,756 --> 00:32:07,592
Então ele é somente um escravo?
390
00:32:10,011 --> 00:32:11,679
Por enquanto, mas...
391
00:32:11,762 --> 00:32:13,932
Gostaria de ver
um gladiador de verdade.
392
00:32:15,308 --> 00:32:18,103
Sim! Um campeão!
393
00:32:18,269 --> 00:32:19,687
Traga Spartacus aqui!
394
00:32:20,146 --> 00:32:21,606
Spartacus!
395
00:32:23,108 --> 00:32:24,359
Sim, por favor.
396
00:32:27,653 --> 00:32:29,197
Traga o Campeão.
397
00:32:29,822 --> 00:32:32,783
Festejemos em sua presença.
398
00:32:42,460 --> 00:32:46,256
Obrigado pela ajuda
no meu treinamento hoje.
399
00:32:50,926 --> 00:32:54,930
Gostaria de qualquer conselho
que ajude na minha causa.
400
00:32:56,599 --> 00:32:58,143
Sua causa?
401
00:32:59,602 --> 00:33:02,897
Vitórias na arena e liberdade.
402
00:33:06,776 --> 00:33:09,112
Abandone quaisquer pensamentos
de liberdade
403
00:33:10,613 --> 00:33:13,949
e da vida que tinha
além destes muros.
404
00:33:14,575 --> 00:33:16,202
Aceite o seu destino
405
00:33:17,870 --> 00:33:21,457
ou será destruído pelos fantasmas
de um passado que nunca retornará.
406
00:33:21,541 --> 00:33:24,252
Spartacus, convocam a sua presença.
407
00:33:29,299 --> 00:33:31,717
Ele é como Marte,
pronto para a guerra.
408
00:33:38,974 --> 00:33:40,643
Há verdade nas lendas?
409
00:33:40,726 --> 00:33:42,728
Gladiadores compartilham
o sangue dos deuses?
410
00:33:43,229 --> 00:33:45,356
O poderoso Crixus, certamente sim.
411
00:33:45,440 --> 00:33:48,443
Ele sim era um homem!
Abençoado pelos deuses!
412
00:33:49,110 --> 00:33:51,196
Quando o veremos novamente na arena?
413
00:33:51,279 --> 00:33:52,738
Em breve.
414
00:33:52,822 --> 00:33:55,991
E você, Spartacus?
É uma bênção para nós?
415
00:33:57,285 --> 00:33:58,369
Para algumas.
416
00:33:59,870 --> 00:34:01,539
Para outras, uma maldição.
417
00:34:02,623 --> 00:34:04,875
Uma verdadeira dualidade.
418
00:34:04,959 --> 00:34:09,130
Admirado como gladiador
e desprezado como escravo.
419
00:34:09,880 --> 00:34:11,882
Ele é muito mais
do que um escravo qualquer.
420
00:34:12,007 --> 00:34:15,678
Dá para perceber irradiando
de seus músculos.
421
00:34:15,761 --> 00:34:17,305
Ouvi falar que o sangue de um campeão
422
00:34:17,388 --> 00:34:19,474
possui poderes revigorantes.
423
00:34:19,599 --> 00:34:24,062
Algumas gotas em uma taça de vinho
proporcionam uma ereção de dias.
424
00:34:24,687 --> 00:34:26,856
Assim diz a lenda.
425
00:34:26,939 --> 00:34:29,650
Eu mesma faria o teste se pudesse.
426
00:34:29,942 --> 00:34:32,362
Claro. Mandarei um mensageiro com...
427
00:34:32,445 --> 00:34:33,488
Eu testaria agora.
428
00:34:41,496 --> 00:34:43,539
Posso ter a honra?
429
00:34:49,212 --> 00:34:51,256
Cuidado para não cortar muito fundo.
430
00:34:52,715 --> 00:34:56,136
A lenda diz que é o sangue
de um gladiador morto, não é?
431
00:34:57,928 --> 00:34:59,972
Tais detalhes
não são importantes para nós.
432
00:35:01,015 --> 00:35:04,102
Spartacus morrerá em breve.
433
00:35:06,146 --> 00:35:08,439
Ao bramido da multidão.
434
00:35:16,822 --> 00:35:19,117
Eu não acredito
na sua derrota na arena.
435
00:35:19,700 --> 00:35:21,035
Ele é um deus entre os homens.
436
00:35:21,119 --> 00:35:22,953
Ele não é nada além de um cão trácio.
437
00:35:23,246 --> 00:35:25,123
Sua traição desonrou Roma.
438
00:35:25,206 --> 00:35:26,957
É o seu marido que carrega a desonra.
439
00:35:27,041 --> 00:35:28,126
Guardas!
440
00:35:28,209 --> 00:35:30,878
Ele abandonou mulheres
e crianças desprotegidas.
441
00:35:30,961 --> 00:35:32,463
Deixou que fossem estupradas
e mortas.
442
00:35:32,547 --> 00:35:33,756
Tirem-no daqui.
443
00:35:35,049 --> 00:35:36,967
-Quanta audácia!
-Minhas desculpas.
444
00:35:37,051 --> 00:35:39,387
Se fosse meu escravo
eu o crucificaria!
445
00:35:42,348 --> 00:35:45,185
Por quê? Por falar a verdade?
446
00:35:45,268 --> 00:35:48,271
Todas ouvimos boatos
sobre o seu marido.
447
00:35:52,483 --> 00:35:54,860
Está ficando tarde
e estão me esperando.
448
00:35:56,237 --> 00:35:59,532
Obrigada pela noite interessante.
449
00:36:00,200 --> 00:36:03,035
Uma que clama
por uma réplica em breve.
450
00:36:11,586 --> 00:36:14,297
-Minhas desculpas.
-Não é necessário.
451
00:36:15,715 --> 00:36:18,133
Em breve aprenderá
que mulheres importantes
452
00:36:18,218 --> 00:36:21,429
têm um gosto cego
pelo embaraço de suas amigas.
453
00:36:21,512 --> 00:36:23,306
Bem, eu não trataria a minha assim.
454
00:36:26,892 --> 00:36:30,605
Posso falar com Segovax
antes de ir embora?
455
00:36:30,688 --> 00:36:34,275
Gostaria de desejar boa sorte
ao meu homem nos próximos dias.
456
00:36:40,406 --> 00:36:42,450
Minha sorte está de volta!
457
00:36:45,870 --> 00:36:47,121
Varro.
458
00:36:48,373 --> 00:36:51,041
Estou vencendo.
Poupe suas palavras de cautela.
459
00:36:51,876 --> 00:36:54,879
Não estou aqui para conversar,
e sim para jogar.
460
00:36:55,338 --> 00:36:56,589
Você? Vai jogar?
461
00:36:56,881 --> 00:37:00,885
Estou com vontade hoje.
Quero distração e dinheiro.
462
00:37:05,055 --> 00:37:06,349
Então, as regras.
463
00:37:06,432 --> 00:37:09,143
Se eu precisar de instrução,
eu pergunto.
464
00:37:28,288 --> 00:37:30,290
Podem ir.
465
00:37:32,458 --> 00:37:34,419
Sabe quem eu sou, escravo?
466
00:37:35,836 --> 00:37:39,214
Minhas desculpas, não.
467
00:37:41,551 --> 00:37:44,429
Sou a sua Senhora.
468
00:37:44,512 --> 00:37:47,807
Meu dinheiro paga o seu treinamento,
469
00:37:47,932 --> 00:37:51,811
água, alimento e o ar que respira.
470
00:37:54,814 --> 00:38:00,278
Sobreviva para receber a marca
e se tornará o meu gladiador.
471
00:38:01,612 --> 00:38:02,947
Meu campeão.
472
00:38:06,116 --> 00:38:07,785
Senhora.
473
00:38:11,664 --> 00:38:16,794
Satisfaça-me e a recompensa
será substanciosa.
474
00:38:18,379 --> 00:38:23,343
Vinho, mulheres
e talvez até a liberdade.
475
00:38:26,304 --> 00:38:29,807
É o que deseja? Liberdade?
476
00:38:30,808 --> 00:38:32,560
Sim, Senhora.
477
00:38:36,146 --> 00:38:39,233
Há algo que eu desejo.
478
00:38:39,317 --> 00:38:43,821
Conceda-me e sua liberdade
estará garantida.
479
00:38:47,367 --> 00:38:49,910
Spartacus nunca deveria
ter sido chamado.
480
00:38:49,994 --> 00:38:51,161
Tive pouca escolha.
481
00:38:51,286 --> 00:38:53,288
Ilithyia e ele deveriam
ter ficado separados.
482
00:38:53,373 --> 00:38:56,208
Colocá-los juntos
incita a calamidade.
483
00:38:57,001 --> 00:38:58,336
O risco frutificou.
484
00:38:59,962 --> 00:39:01,672
Licinia deseja outra visita.
485
00:39:03,215 --> 00:39:05,801
-Por causa de Spartacus?
-Indubitavelmente.
486
00:39:06,969 --> 00:39:09,013
Devemos nos adaptar então.
487
00:39:10,806 --> 00:39:14,602
O seu primo, o bom Crassus,
é muito rico e influente,
488
00:39:14,685 --> 00:39:18,022
mesmo sem muito auxílio
de seus companheiros do Senado.
489
00:39:20,315 --> 00:39:22,026
Seus esforços
nos enaltecem ainda mais.
490
00:39:23,653 --> 00:39:25,655
E o que os seus fazem?
491
00:39:26,697 --> 00:39:28,491
Recebeu ofertas para Crixus?
492
00:39:28,699 --> 00:39:29,992
Vou encontrar Vibius amanhã.
493
00:39:30,701 --> 00:39:33,871
Vibius? Seu ludus fica em Damasco.
494
00:39:33,996 --> 00:39:38,000
Crixus estará melhor
em eventos menores até estar curado.
495
00:39:41,170 --> 00:39:42,212
Bem, amanhã então.
496
00:39:43,756 --> 00:39:45,675
Sua glória desvanece.
497
00:39:45,758 --> 00:39:48,386
Eu não permitiria isso
sob o meu teto.
498
00:39:51,389 --> 00:39:53,766
Damasco?
499
00:39:54,392 --> 00:39:56,686
O Senhor irá encontrar-se
com Vibius amanhã.
500
00:39:57,395 --> 00:40:00,022
Nunca estive em Damasco.
501
00:40:01,065 --> 00:40:03,192
Acha que irei gostar?
502
00:40:05,903 --> 00:40:07,572
Você não pode ir.
503
00:40:08,906 --> 00:40:10,741
A decisão está tomada.
504
00:40:12,410 --> 00:40:16,246
Até a Senhora duvida de mim.
Vejo em seus olhos.
505
00:40:21,043 --> 00:40:23,087
Então convença-a do contrário.
506
00:40:26,466 --> 00:40:29,134
Minhas palavras não valem nada.
507
00:40:32,096 --> 00:40:34,181
Não estou falando de palavras.
508
00:40:41,230 --> 00:40:43,107
Você me faria fazer isto?
509
00:40:45,610 --> 00:40:47,737
Quero que fique.
510
00:41:06,005 --> 00:41:07,089
O dinheiro que perdeu
pra mim.
511
00:41:07,297 --> 00:41:08,966
É seu agora.
512
00:41:10,468 --> 00:41:12,970
-Você é um tolo.
-Já jogou antes.
513
00:41:13,095 --> 00:41:17,475
Parei com isso anos atrás,
pela minha esposa.
514
00:41:19,477 --> 00:41:20,520
É um homem melhor do que eu.
515
00:41:21,646 --> 00:41:23,313
Não se esqueça
por que está aqui, Varro.
516
00:41:23,438 --> 00:41:25,483
-Tire a mão.
-Desonrou a sua família.
517
00:41:25,650 --> 00:41:28,486
-Desonrou a própria esposa.
-Minha esposa é uma prostituta!
518
00:41:35,660 --> 00:41:37,787
Ela está grávida de outro.
519
00:41:51,634 --> 00:41:54,970
-Como isso pôde acontecer?
-Um amigo do mercado.
520
00:41:55,971 --> 00:41:57,932
Ela disse ter sido forçada, mas...
521
00:41:58,015 --> 00:41:59,058
E você a culpa?
522
00:41:59,141 --> 00:42:00,184
Ela não lutou.
523
00:42:00,267 --> 00:42:03,521
Se não a tivesse largado para pagar
dívidas, ela não teria precisado.
524
00:42:07,692 --> 00:42:11,696
Ela está viva, Varro.
525
00:42:13,322 --> 00:42:16,491
Ainda pode abraçá-la.
526
00:42:18,703 --> 00:42:21,330
Um pensamento
que um homem decente apreciaria.
527
00:42:41,183 --> 00:42:44,562
Meu marido está no mercado
fazendo negócios a seu respeito.
528
00:42:45,938 --> 00:42:48,523
Ele acredita que sua hora chegou.
529
00:42:50,651 --> 00:42:52,194
E você?
530
00:42:53,528 --> 00:42:55,364
Rezo para que esteja enganado.
531
00:42:58,868 --> 00:43:01,078
E os seus deuses?
532
00:43:02,371 --> 00:43:04,498
Eles respondem às suas preces?
533
00:43:05,708 --> 00:43:07,376
Estão em silêncio.
534
00:43:17,511 --> 00:43:21,473
Então vamos escancarar os céus
535
00:43:21,556 --> 00:43:25,019
para chamar atenção deles.
536
00:43:29,148 --> 00:43:33,152
Tire da cabeça dele
que minha hora já chegou.
537
00:43:54,464 --> 00:43:56,258
Ela parecia satisfeita.
538
00:43:56,383 --> 00:43:58,886
-Naevia...
-Você fez o que tinha que ser feito,
539
00:44:00,304 --> 00:44:01,722
o que eu pedi.
540
00:44:06,560 --> 00:44:10,898
O Senhor já está
no mercado conversando com Vibius.
541
00:44:12,149 --> 00:44:15,152
Não há nada
que não possa ser desfeito.
542
00:44:15,235 --> 00:44:19,657
Você é um bom homem, Crixus.
Os deuses não querem o seu mal.
543
00:44:20,407 --> 00:44:22,576
Eles agora ajudam Spartacus.
544
00:44:24,536 --> 00:44:26,747
Eles não ligam para mim.
545
00:45:31,812 --> 00:45:34,356
Perdoe-me, Campeão.
546
00:46:12,812 --> 00:46:15,856
Você mataria um gaulês
547
00:46:18,108 --> 00:46:19,819
para salvar um homem que odeia?
548
00:46:21,111 --> 00:46:24,114
Não salvei Spartacus.
549
00:46:24,949 --> 00:46:28,035
Salvei um irmão
que compartilha a marca.
550
00:46:38,212 --> 00:46:41,256
Ganhou o direito
de uma morte gloriosa
551
00:46:41,340 --> 00:46:43,633
e morrerá nas mãos de um gladiador.
552
00:46:48,889 --> 00:46:51,851
Saio daqui somente por um instante
553
00:46:51,976 --> 00:46:53,768
e um recruta tenta matar Spartacus?
554
00:46:53,853 --> 00:46:55,645
O escravo de Ilithyia?
555
00:46:55,855 --> 00:46:58,440
E ele teria conseguido
se não fosse por Crixus.
556
00:47:00,192 --> 00:47:01,651
Sua hora ainda não chegou.
557
00:47:02,527 --> 00:47:03,695
Merda!
558
00:47:04,154 --> 00:47:06,323
Avise Vibius que Crixus
não está mais à venda.
559
00:47:07,741 --> 00:47:09,493
Temo que as condições
já estejam definidas.
560
00:47:09,576 --> 00:47:11,286
Bem, que se danem as condições!
561
00:47:11,370 --> 00:47:13,538
Qualquer problema,
ele pode resolver com o meu pau.
562
00:47:17,709 --> 00:47:20,212
Eis a traiçoeira,
caminhando como humana.
563
00:47:22,006 --> 00:47:24,049
Espero que não tenha perdido o teste.
564
00:47:24,383 --> 00:47:26,676
Foi adiado devido
a lamentáveis eventos.
565
00:47:26,927 --> 00:47:30,764
Spartacus, o Campeão de Cápua,
foi atacado desprevenido no banheiro.
566
00:47:32,349 --> 00:47:33,433
Atacado?
567
00:47:34,351 --> 00:47:36,520
Pelo seu recruta, Segovax.
568
00:47:37,354 --> 00:47:39,189
Que desfortuna.
569
00:47:40,524 --> 00:47:42,859
Sim, para o seu homem.
570
00:47:43,527 --> 00:47:46,405
Ele teve de ser punido, é claro.
571
00:48:04,298 --> 00:48:06,550
-Spartacus ainda vive.
-Ainda.
572
00:48:13,933 --> 00:48:15,976
Seu homem não contou seus motivos
573
00:48:16,060 --> 00:48:18,395
mesmo tendo seu membro arrancado.
574
00:48:30,199 --> 00:48:31,700
Ele deu algum sinal da razão
575
00:48:31,783 --> 00:48:33,577
quando encontrou
com ele ontem à noite?
576
00:48:33,827 --> 00:48:36,371
Não, é um mistério.
577
00:48:48,425 --> 00:48:50,927
Vou retomar a minha posição, Campeão.
578
00:48:52,471 --> 00:48:54,431
A tentativa é bem-vinda.
44328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.