Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,851 --> 00:01:03,188
Foi vigoroso.
2
00:01:05,898 --> 00:01:08,526
Você parece o tipo de homem
que lida bem com isso.
3
00:01:08,610 --> 00:01:09,902
Sou bem resistente.
4
00:01:15,908 --> 00:01:17,452
Devo ir.
5
00:01:17,535 --> 00:01:18,995
Meu pai ficará preocupado.
6
00:01:19,079 --> 00:01:20,913
Ele deve mesmo ficar.
7
00:01:22,082 --> 00:01:23,125
Preciso ir.
8
00:01:24,584 --> 00:01:27,295
Se for, partirá o meu coração.
9
00:01:30,590 --> 00:01:31,716
Peça-me para ficar.
10
00:01:32,467 --> 00:01:34,219
Fique.
11
00:01:35,428 --> 00:01:37,013
Peça-me
12
00:01:37,639 --> 00:01:38,931
pelo nome.
13
00:01:42,602 --> 00:01:44,061
Você nem sabe o meu nome, não é?
14
00:01:46,939 --> 00:01:48,358
Sura.
15
00:01:49,776 --> 00:01:51,486
Meu nome é Sura.
16
00:01:51,778 --> 00:01:52,862
Sura.
17
00:01:54,989 --> 00:01:56,658
Nome tão lindo quanto a dona.
18
00:01:58,785 --> 00:02:01,538
-Meu nome é...
-Todas as mulheres o conhecem
19
00:02:01,621 --> 00:02:03,080
e o evitam.
20
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
Sou tão ruim assim?
21
00:02:07,627 --> 00:02:09,003
O pior.
22
00:02:11,839 --> 00:02:14,050
Então por que dormir com um homem
com tal reputação?
23
00:02:14,759 --> 00:02:16,928
Os deuses guiaram-me à sua cama.
24
00:02:19,096 --> 00:02:20,140
Os deuses?
25
00:02:20,890 --> 00:02:22,099
Eles vêm a mim.
26
00:02:22,184 --> 00:02:23,601
Em meus sonhos.
27
00:02:24,602 --> 00:02:26,396
Eles me mostraram
o homem que pode se tornar.
28
00:02:27,397 --> 00:02:28,440
Posso?
29
00:02:29,691 --> 00:02:30,942
Se andar nos trilhos.
30
00:02:32,527 --> 00:02:35,363
O que mais os deuses lhe falaram
sobre o meu futuro?
31
00:02:37,324 --> 00:02:39,576
Que você nunca amará outra mulher.
32
00:04:56,421 --> 00:04:58,298
O coração está pesado.
33
00:04:59,591 --> 00:05:02,635
Tanta esperança em uma reunião,
para ter tal fim amargo.
34
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
Por quê?
35
00:05:06,306 --> 00:05:07,849
A culpa é minha.
36
00:05:10,310 --> 00:05:12,186
Sabe-se que a estrada de Nápoles
é traiçoeira.
37
00:05:12,269 --> 00:05:14,564
Eu deveria ter dobrado
a guarda. Triplicado.
38
00:05:14,647 --> 00:05:16,065
Devia ter adiado a liberação de Barca
39
00:05:16,148 --> 00:05:17,817
e o enviado também.
40
00:05:21,488 --> 00:05:23,155
Por favor, perdoe o meu erro.
41
00:05:23,365 --> 00:05:24,949
Não.
42
00:05:25,325 --> 00:05:26,909
Você manteve a sua palavra.
43
00:05:26,993 --> 00:05:29,829
A culpa é dos homens
que tiraram a sua vida,
44
00:05:30,162 --> 00:05:34,501
e de Claudius Glaber,
que a condenou à escravidão.
45
00:05:37,379 --> 00:05:39,422
Nada pode mudar o passado.
46
00:05:39,714 --> 00:05:41,716
Precisamos olhar para o futuro.
47
00:05:42,384 --> 00:05:46,596
Você é o Trazedor da Chuva,
o Assassino da Morte.
48
00:05:47,221 --> 00:05:50,349
Juntos, entalharemos o nome "Spartacus"
49
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
nos pilares da história.
50
00:05:56,898 --> 00:05:58,357
Spartacus.
51
00:05:59,025 --> 00:06:00,860
Não é como ela me chamava.
52
00:06:01,318 --> 00:06:02,820
Não é o meu nome.
53
00:06:04,155 --> 00:06:05,698
Agora é.
54
00:06:15,124 --> 00:06:19,045
Por quase um ano me
fez procurar essa trácia.
55
00:06:20,087 --> 00:06:22,924
Por que me obrigou a matá-la?
56
00:06:23,007 --> 00:06:24,551
Uma infeliz necessidade.
57
00:06:24,634 --> 00:06:26,428
Acredito que a quantia seja suficiente?
58
00:06:27,804 --> 00:06:30,056
Se surgir outra "necessidade",
59
00:06:31,015 --> 00:06:32,266
conte comigo.
60
00:06:38,189 --> 00:06:41,693
Uma grande despesa para entregá-la morta.
61
00:06:42,444 --> 00:06:44,361
Poderia ter dito a Spartacus
62
00:06:44,446 --> 00:06:46,030
que ela faleceu fora daqui.
63
00:06:46,113 --> 00:06:49,742
Ela era a sua vida.
O coração que batia em seu peito.
64
00:06:49,826 --> 00:06:50,993
Não.
65
00:06:51,077 --> 00:06:52,579
Tal homem não acreditaria em sua morte,
66
00:06:52,662 --> 00:06:55,331
a menos que a visse com os próprios olhos.
67
00:06:55,414 --> 00:06:57,416
Era a única maneira.
68
00:06:57,750 --> 00:07:01,463
Poderia ter me contado de suas intenções.
69
00:07:02,254 --> 00:07:04,256
Eu afastaria o sangue destas mãos,
70
00:07:04,340 --> 00:07:05,633
como prometido.
71
00:07:05,925 --> 00:07:08,135
Elas seguram as suas.
72
00:07:08,260 --> 00:07:10,555
Não estão manchadas pelo toque?
73
00:07:10,638 --> 00:07:12,432
Tem tido muitas mortes ultimamente.
74
00:07:13,057 --> 00:07:15,977
Eu preferiria iniciativas
mais respeitáveis.
75
00:07:16,728 --> 00:07:18,855
Com a esposa fora de seus pensamentos,
76
00:07:18,938 --> 00:07:20,690
vou transformar Spartacus em um gladiador,
77
00:07:20,773 --> 00:07:23,651
o tipo que o mundo nunca viu.
78
00:07:23,943 --> 00:07:25,194
Ele já derrotou Theokoles.
79
00:07:25,277 --> 00:07:27,697
Imagine o que conquistará
uma vez concentrado
80
00:07:27,780 --> 00:07:29,198
somente na vitória.
81
00:07:29,866 --> 00:07:33,285
Você vai se tornar o melhor treinador
de gladiadores na república.
82
00:07:33,620 --> 00:07:36,247
E com tal título, subiremos ao topo.
83
00:07:36,706 --> 00:07:38,124
Além de Cápua.
84
00:07:39,459 --> 00:07:43,546
Talvez até o próprio Senado.
85
00:07:58,478 --> 00:07:59,771
Ainda está com febre?
86
00:08:03,357 --> 00:08:05,735
Quero ser informado se sua condição mudar.
87
00:08:18,706 --> 00:08:20,583
Uma palavra, professor.
88
00:08:20,875 --> 00:08:22,334
Pietros.
89
00:08:23,670 --> 00:08:25,630
O que devo fazer
90
00:08:26,172 --> 00:08:27,339
com as aves na cela de Barca?
91
00:08:27,799 --> 00:08:28,841
Faça o que quiser.
92
00:08:29,008 --> 00:08:31,343
Ele disse que as libertaria
quando ganhasse a liberdade.
93
00:08:32,595 --> 00:08:34,263
Ele pretendia a sua também?
94
00:08:34,346 --> 00:08:37,349
Esse era o seu objetivo
falando com o nosso Senhor.
95
00:08:37,684 --> 00:08:40,311
Ashur disse que o preço era muito alto
para nós dois.
96
00:08:40,394 --> 00:08:41,729
Ashur?
97
00:08:41,813 --> 00:08:43,815
Ele ajudou a negociar a soma.
98
00:08:43,898 --> 00:08:45,983
Tudo bem se eu ficar com elas?
99
00:08:46,192 --> 00:08:47,234
As aves?
100
00:08:50,029 --> 00:08:51,573
Ninguém perceberia.
101
00:08:52,782 --> 00:08:54,241
Obrigado.
102
00:09:46,335 --> 00:09:47,629
Isso é insensato.
103
00:09:51,924 --> 00:09:54,636
Se os guardas o vissem com...
104
00:09:55,678 --> 00:09:58,555
O que poderiam me fazer
que ainda não foi feito?
105
00:10:00,057 --> 00:10:01,684
Eu nunca deveria tê-la abandonado.
106
00:10:01,768 --> 00:10:03,519
Você não a abandonou.
107
00:10:03,603 --> 00:10:05,271
Ela foi tirada de você.
108
00:10:05,772 --> 00:10:07,439
Antes da minha ida para a guerra,
109
00:10:08,482 --> 00:10:10,276
ela pediu que eu não fosse.
110
00:10:10,484 --> 00:10:12,904
Você fez o que achou ser correto
111
00:10:12,987 --> 00:10:14,614
para protegê-la.
112
00:10:16,407 --> 00:10:18,951
Deve jogar isso do desfiladeiro.
113
00:10:20,036 --> 00:10:21,829
É o melhor a fazer com tais pensamentos.
114
00:10:34,591 --> 00:10:37,720
Cuidado com isso, custa mais
do que o seu valor.
115
00:10:37,804 --> 00:10:41,557
Logo nossa casa será habitável novamente.
116
00:10:41,641 --> 00:10:43,350
Pense alto.
117
00:10:43,475 --> 00:10:44,769
Almejamos o paraíso.
118
00:10:44,852 --> 00:10:46,562
O Palácio de Batiatus!
119
00:10:46,646 --> 00:10:49,565
Onde os dignitários ajoelham-se
para lamber meu saco.
120
00:10:49,649 --> 00:10:52,234
Bem, eles terão de entrar na fila.
121
00:10:56,572 --> 00:10:57,824
Crixus?
122
00:11:08,876 --> 00:11:10,252
Fique imóvel.
123
00:11:10,336 --> 00:11:11,796
É melhor seguir o conselho.
124
00:11:11,879 --> 00:11:13,840
Por um tempo, achamos que iria morrer.
125
00:11:14,173 --> 00:11:15,341
Quando vou lutar novamente?
126
00:11:16,342 --> 00:11:18,302
Ele disse: "Quando vou lutar novamente?"
127
00:11:18,928 --> 00:11:20,637
Preocupe-se apenas com a sua recuperação.
128
00:11:20,722 --> 00:11:23,640
A multidão gritará novamente
o nome "Crixus."
129
00:11:23,725 --> 00:11:25,017
Vamos.
130
00:11:30,481 --> 00:11:33,525
Seria impróprio visitá-lo no ludus,
131
00:11:34,068 --> 00:11:37,279
mas saiba que meus pensamentos
estão com você.
132
00:11:37,363 --> 00:11:40,407
Mandarei minha escrava, Naevia,
para suprir as suas necessidades.
133
00:11:41,242 --> 00:11:42,701
Repouse.
134
00:11:43,494 --> 00:11:45,537
E não se preocupe com nada.
135
00:12:15,192 --> 00:12:17,361
Suas espadas de treinamento, Campeão.
136
00:12:28,080 --> 00:12:30,374
E começa o treinamento!
137
00:12:30,499 --> 00:12:31,750
Em pares!
138
00:12:32,794 --> 00:12:34,503
Espada e escudo.
139
00:12:34,711 --> 00:12:35,754
Spartacus!
140
00:12:37,924 --> 00:12:39,383
Você comigo.
141
00:12:50,812 --> 00:12:52,354
A morte de sua esposa.
142
00:12:52,479 --> 00:12:54,773
Foi algo desafortunado.
143
00:12:54,899 --> 00:12:56,400
Bem como seu plano de fuga.
144
00:12:58,777 --> 00:13:01,030
Não bebi vinho por muitos anos,
145
00:13:01,113 --> 00:13:03,950
mas uma única taça não me embriagaria.
146
00:13:04,033 --> 00:13:06,493
A escolha era colocá-lo para dormir.
147
00:13:06,869 --> 00:13:08,037
Ou nunca mais acordá-lo.
148
00:13:22,593 --> 00:13:24,678
Sua vitória sobre Theokoles
149
00:13:24,761 --> 00:13:27,473
é a única razão pela qual Batiatus
não sabe de sua traição.
150
00:13:28,015 --> 00:13:30,977
Campeão ou não, você seria crucificado.
151
00:13:31,894 --> 00:13:33,729
Então conte para ele
e veja o que acontece!
152
00:13:39,485 --> 00:13:41,487
A próxima vez que tentar fugir,
153
00:13:41,988 --> 00:13:43,739
é melhor me matar.
154
00:13:58,129 --> 00:14:00,172
Meio a meio, certo?
155
00:14:01,090 --> 00:14:03,717
Prezado Mercato! Perdoe pelo caos.
156
00:14:03,800 --> 00:14:06,470
Eu esperava ter acabado os negócios
antes da sua chegada.
157
00:14:06,720 --> 00:14:07,804
A sorte está ao seu lado.
158
00:14:07,889 --> 00:14:10,766
Como a todos de Cápua, desde as chuvas.
159
00:14:11,475 --> 00:14:13,060
Tenho pouco tempo. Vamos aos negócios.
160
00:14:13,144 --> 00:14:14,603
Direto ao assunto.
161
00:14:14,686 --> 00:14:16,898
Adquiri seis de seus homens
para os meus jogos,
162
00:14:16,981 --> 00:14:19,400
para honrar a história da minha família.
163
00:14:19,483 --> 00:14:22,319
Os preparativos foram feitos
antes de Vulcanália, se você lembra.
164
00:14:22,403 --> 00:14:23,654
Como se fosse ontem.
165
00:14:23,737 --> 00:14:25,156
Bem, decidi como destaque,
166
00:14:25,239 --> 00:14:27,658
recriar a vitória de Roma sobre os Maedi,
167
00:14:27,741 --> 00:14:30,452
a tribo trácia que ousou
invadir a Macedônia.
168
00:14:30,536 --> 00:14:32,038
Eles foram mortos devido à insolência,
169
00:14:32,121 --> 00:14:34,748
pelo meu avô, Marcus Minucius Rufus.
170
00:14:34,874 --> 00:14:37,501
Um nome de peso
mesmo após o seu falecimento.
171
00:14:38,669 --> 00:14:41,213
Pensei em Crixus no papel principal,
172
00:14:41,297 --> 00:14:42,924
-na liderança.
-Sinto muito.
173
00:14:43,049 --> 00:14:45,509
Crixus ainda está se recuperando
da luta com Theokoles.
174
00:14:46,052 --> 00:14:47,344
Como imaginei.
175
00:14:47,428 --> 00:14:49,013
Talvez Gnaeus, então?
176
00:14:49,096 --> 00:14:52,058
Eu diria Spartacus.
177
00:14:53,392 --> 00:14:54,685
Ele é muito desejado.
178
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
Qual é o preço?
179
00:14:56,103 --> 00:14:57,479
Um adicional de 40%.
180
00:14:57,563 --> 00:14:59,440
Incluindo os presos
para interpretar os trácios?
181
00:14:59,941 --> 00:15:01,150
Negócio fechado.
182
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
Quero ver anunciado por toda Cápua.
183
00:15:03,903 --> 00:15:06,572
Spartacus, Matador de Theokoles,
184
00:15:07,406 --> 00:15:09,783
assumindo o manto do meu avô.
185
00:15:10,784 --> 00:15:12,119
Um ótimo dia.
186
00:15:18,417 --> 00:15:19,460
Pietros.
187
00:15:20,419 --> 00:15:21,837
Traga mais água.
188
00:15:24,256 --> 00:15:25,507
Agora.
189
00:15:28,177 --> 00:15:30,054
Porco maldito.
190
00:15:30,137 --> 00:15:31,597
A forma como toca o garoto.
191
00:15:32,181 --> 00:15:33,890
A culpa é de Barca
192
00:15:33,975 --> 00:15:35,101
por deixá-lo.
193
00:15:36,936 --> 00:15:38,020
Foi entregue?
194
00:15:38,520 --> 00:15:39,730
Como prometido.
195
00:15:42,108 --> 00:15:44,526
Uma carta para a minha esposa.
196
00:15:46,487 --> 00:15:47,821
Devida há muito.
197
00:15:48,572 --> 00:15:49,781
É.
198
00:15:49,991 --> 00:15:51,158
Trouxe resposta?
199
00:15:52,118 --> 00:15:53,535
Ela não me deu nada.
200
00:15:54,120 --> 00:15:57,039
Ela insistiu em trazer
a mensagem pessoalmente.
201
00:16:25,776 --> 00:16:27,486
Como conseguiu entrar?
202
00:16:27,569 --> 00:16:30,947
Seu homem, Ashur, falou com Batiatus
em meu nome.
203
00:16:31,032 --> 00:16:33,075
Ele cobrou pelo serviço?
204
00:16:33,159 --> 00:16:36,078
Ele disse que acertaria com você.
205
00:16:37,997 --> 00:16:40,332
Quem se importa com dinheiro
em um dia como este?
206
00:16:44,128 --> 00:16:45,337
O garoto cresceu muito.
207
00:16:49,425 --> 00:16:51,677
E a sua mãe está ainda mais linda.
208
00:16:57,016 --> 00:16:58,934
Sinto falta do gosto de seus lábios.
209
00:17:03,605 --> 00:17:05,649
A carta foi uma surpresa.
210
00:17:06,567 --> 00:17:08,069
Todos os dias eu rezava por notícias,
211
00:17:08,152 --> 00:17:11,072
e que não fosse sobre
a sua morte na arena.
212
00:17:11,155 --> 00:17:12,989
Combinamos de não escrever, Aurelia.
213
00:17:14,533 --> 00:17:16,993
Para afastar você e o garoto disso,
214
00:17:17,078 --> 00:17:18,620
e manter meu foco na tarefa.
215
00:17:19,996 --> 00:17:21,457
E o que mudou?
216
00:17:21,998 --> 00:17:23,750
Um amigo.
217
00:17:23,834 --> 00:17:24,876
A perda que sofreu.
218
00:17:26,378 --> 00:17:27,879
Um amigo?
219
00:17:28,547 --> 00:17:30,341
Está comovido por um amigo?
220
00:17:30,424 --> 00:17:33,552
Estou comovido pela necessidade
de ver a minha esposa.
221
00:17:34,636 --> 00:17:36,138
De saber que ela ainda é real,
222
00:17:36,222 --> 00:17:38,390
e não um sonho de um homem desesperado.
223
00:17:40,476 --> 00:17:43,562
Mais um ano e pagarei os meus débitos.
224
00:17:43,645 --> 00:17:46,148
Podemos recomeçar, todos juntos.
225
00:17:46,607 --> 00:17:47,983
Deveríamos ter partido.
226
00:17:48,650 --> 00:17:50,486
Para Pompeia ou Sicília.
227
00:17:50,569 --> 00:17:51,653
Não teria sido honroso.
228
00:17:51,737 --> 00:17:52,821
Honroso?
229
00:17:54,406 --> 00:17:57,409
Há honra em dívidas
por causa de apostas em jogos?
230
00:17:57,743 --> 00:18:00,621
Há honra em deixar a esposa e filho?
231
00:18:02,373 --> 00:18:05,626
Vou reparar todos os meus erros.
232
00:18:06,293 --> 00:18:08,587
Serei o homem que merece.
233
00:18:09,713 --> 00:18:12,591
De agora em diante,
minha vida é somente sua.
234
00:18:17,221 --> 00:18:18,722
Estou grávida.
235
00:18:19,431 --> 00:18:20,516
Grávida?
236
00:18:26,605 --> 00:18:28,940
-De quem?
-Varro...
237
00:18:29,024 --> 00:18:30,567
De quem?
238
00:18:30,859 --> 00:18:33,279
Sua ausência tem sido difícil.
239
00:18:33,445 --> 00:18:37,116
O dinheiro que envia mal
nos mantém alimentados e protegidos.
240
00:18:37,699 --> 00:18:39,201
Titus ofereceu ajuda.
241
00:18:40,452 --> 00:18:41,703
Titus?
242
00:18:41,995 --> 00:18:44,165
Um amigo do mercado.
243
00:18:44,665 --> 00:18:47,334
E você o repaga abrindo
as malditas pernas?
244
00:18:47,418 --> 00:18:49,795
Não. Para mim era somente um amigo.
245
00:18:50,003 --> 00:18:51,297
Ele me obrigou.
246
00:18:51,380 --> 00:18:53,048
Por que não o impediu?
247
00:18:53,132 --> 00:18:55,091
Acha que eu queria isso?
248
00:18:56,260 --> 00:18:58,053
Onde estava, Varro?
249
00:18:58,512 --> 00:19:00,055
Onde diabos estava?
250
00:19:03,475 --> 00:19:04,560
Lutando.
251
00:19:05,144 --> 00:19:06,187
Por nós.
252
00:19:07,813 --> 00:19:09,148
E você deveria ter feito o mesmo.
253
00:19:25,956 --> 00:19:29,000
A Casa de Batiatus
está repleta de campeões.
254
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
Pai.
255
00:19:30,752 --> 00:19:32,629
Meu avô.
256
00:19:33,172 --> 00:19:34,298
Em breve estará entre eles.
257
00:19:34,381 --> 00:19:36,550
Você será imortal
na estátua que encomendei,
258
00:19:36,633 --> 00:19:37,676
uma grande despesa.
259
00:19:38,177 --> 00:19:39,386
Quanta honra, Senhor.
260
00:19:39,595 --> 00:19:41,096
Bem, os louros não acabam aí.
261
00:19:41,180 --> 00:19:42,931
O prezado Mercato insistiu
262
00:19:43,014 --> 00:19:45,517
que Spartacus fosse
o protagonista de seus jogos.
263
00:19:45,726 --> 00:19:48,729
Você fará o papel de seu renomado avô,
264
00:19:48,812 --> 00:19:50,105
Marcus Minucius Rufus.
265
00:19:50,356 --> 00:19:51,398
Rufus?
266
00:19:51,565 --> 00:19:52,941
Você o conhece?
267
00:19:53,859 --> 00:19:55,861
Já ouvi seu nome,
268
00:19:56,027 --> 00:19:58,239
dito pelo meu pai quando eu era garoto.
269
00:19:58,530 --> 00:20:00,616
Você vestirá a sua armadura,
270
00:20:00,699 --> 00:20:03,202
quatro dos nossos gladiadores
ficarão como legião romana.
271
00:20:03,327 --> 00:20:04,370
Nosso inimigo?
272
00:20:04,453 --> 00:20:06,913
Seis prisioneiros com sentença de morte,
273
00:20:06,997 --> 00:20:10,292
vestidos com trajes bárbaros
da tribo trácia Maedi.
274
00:20:10,376 --> 00:20:14,296
Será um grande espetáculo
com você no comando.
275
00:20:16,006 --> 00:20:17,132
Não vou lutar.
276
00:20:17,216 --> 00:20:18,759
Você não entendeu.
277
00:20:19,385 --> 00:20:20,802
Eu não peço.
278
00:20:20,886 --> 00:20:22,263
Eu ordeno.
279
00:20:22,471 --> 00:20:24,556
Não vou me vestir de romano
280
00:20:24,640 --> 00:20:26,975
e fingir matar meu próprio povo.
281
00:20:27,058 --> 00:20:29,228
Esta é hora para você largar o passado.
282
00:20:29,311 --> 00:20:31,272
Você não é mais de Trácia.
283
00:20:33,148 --> 00:20:36,693
Você está destinado
a coisas maravilhosas, Spartacus.
284
00:20:38,862 --> 00:20:41,615
Abrace o caminho que os deuses lhe deram.
285
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
Sua mente está obscurecida pelo pesar.
286
00:20:45,118 --> 00:20:46,287
Clareie-a.
287
00:20:58,131 --> 00:21:00,509
Você me limpa como se eu fosse criança.
288
00:21:01,385 --> 00:21:02,844
Você deve repousar.
289
00:21:03,470 --> 00:21:04,888
Fique imóvel.
290
00:21:06,222 --> 00:21:08,016
Vai reabrir as feridas.
291
00:21:10,936 --> 00:21:12,729
Nem consigo levantar.
292
00:21:13,146 --> 00:21:14,230
É questão de tempo.
293
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
Sempre o inimigo do gladiador.
294
00:21:18,444 --> 00:21:20,279
Mas é um amigo agora.
295
00:21:21,613 --> 00:21:24,283
A Senhora arrumou uma desculpa
para estarmos juntos.
296
00:21:25,116 --> 00:21:27,453
Colhemos uma bênção de uma desgraça.
297
00:21:31,457 --> 00:21:34,293
Crixus, está vivo.
298
00:21:35,627 --> 00:21:37,629
Minhas preces foram atendidas.
299
00:21:38,589 --> 00:21:39,756
Eu rezaria ainda mais
300
00:21:39,840 --> 00:21:42,384
para me mandar de volta à arena
e ficar com os outros.
301
00:21:42,468 --> 00:21:44,553
Em breve estará de novo com seus irmãos.
302
00:21:44,636 --> 00:21:45,679
Irmãos?
303
00:21:46,262 --> 00:21:48,056
Nenhum deles veio me visitar.
304
00:21:48,765 --> 00:21:50,309
Nem mesmo Barca.
305
00:21:52,268 --> 00:21:53,395
Você não lhe disse?
306
00:21:53,479 --> 00:21:55,356
Ainda não é hora.
307
00:21:55,439 --> 00:21:57,524
Ele foi derrotado na arena?
308
00:21:57,608 --> 00:21:58,734
Ao contrário.
309
00:21:59,485 --> 00:22:01,320
Ele conquistou a sua liberdade.
310
00:22:03,572 --> 00:22:04,948
A Besta de Cartago?
311
00:22:05,324 --> 00:22:07,618
O que é Barca se não um gladiador?
312
00:22:07,701 --> 00:22:11,079
Um homem,
livre para vagar fora destes muros.
313
00:22:11,538 --> 00:22:12,998
O pensamento é estranho.
314
00:22:13,624 --> 00:22:15,459
O maldito gigante cuidando de cabras
315
00:22:15,542 --> 00:22:17,461
e colhendo verduras?
316
00:22:18,003 --> 00:22:20,589
Com Pietros, sua idolatrada "esposa"?
317
00:22:20,672 --> 00:22:21,757
Ele largou o garoto.
318
00:22:23,049 --> 00:22:25,176
Livrou-se bem cedo do próprio pau.
319
00:22:25,469 --> 00:22:27,137
As notícias também me surpreenderam.
320
00:22:28,389 --> 00:22:31,767
Não era o seu desejo,
mas não teve escolha.
321
00:22:33,143 --> 00:22:34,770
Você conversou com ele?
322
00:22:35,937 --> 00:22:39,525
Não, mas vi em seus olhos,
323
00:22:40,191 --> 00:22:42,444
enquanto era acompanhado até os portões.
324
00:22:43,779 --> 00:22:44,863
Você estava lá?
325
00:22:51,412 --> 00:22:52,538
Recupere a sua força.
326
00:22:53,288 --> 00:22:56,041
Eu o verei em breve com uma espada na mão.
327
00:23:02,714 --> 00:23:04,425
Barca se foi.
328
00:23:05,008 --> 00:23:06,677
Spartacus Campeão.
329
00:23:08,845 --> 00:23:11,389
Despertei para um mundo de merda.
330
00:23:22,526 --> 00:23:24,402
Você é tolo em recusar Batiatus.
331
00:23:26,196 --> 00:23:27,864
O homem faz exigências insensatas.
332
00:23:28,239 --> 00:23:30,158
Ele é o seu mestre.
333
00:23:30,742 --> 00:23:33,454
Ele exige seus serviços,
sejam insensatos ou não.
334
00:23:33,579 --> 00:23:35,706
Não serei forçado a matar o meu povo.
335
00:23:35,789 --> 00:23:36,957
Seu povo só nas vestimentas.
336
00:23:37,040 --> 00:23:38,750
Você não tem parentesco
com os prisioneiros.
337
00:23:39,209 --> 00:23:42,337
Eles são assassinos, estupradores.
Eles merecem a morte.
338
00:23:42,963 --> 00:23:45,674
Então deixe que seja
a lâmina de outro homem.
339
00:23:45,757 --> 00:23:47,175
Aje como se fosse livre para optar.
340
00:23:47,258 --> 00:23:49,010
Você é um gladiador.
341
00:23:49,094 --> 00:23:51,597
-Sou um trácio.
-Você é um escravo.
342
00:23:52,973 --> 00:23:54,600
Prender-se a uma vida além destes muros
343
00:23:54,683 --> 00:23:57,018
é ver o seu coração arrancado do peito.
344
00:23:57,185 --> 00:23:59,563
Você mais do que ninguém
deveria saber disso.
345
00:24:06,277 --> 00:24:08,071
Não penso antes de falar.
346
00:24:11,533 --> 00:24:14,703
Vou me retirar e fazer companhia a outro.
347
00:24:33,639 --> 00:24:34,681
Pietros.
348
00:24:41,647 --> 00:24:42,731
Foi o Gnaeus?
349
00:24:44,983 --> 00:24:46,067
Preciso falar com ele.
350
00:24:46,151 --> 00:24:47,485
Com qual objetivo?
351
00:24:47,944 --> 00:24:49,404
Vai fazer Barca retornar?
352
00:24:50,488 --> 00:24:54,785
Vai nos unir novamente
ou nos dar liberdade, como ele prometeu?
353
00:24:55,160 --> 00:24:57,788
O destino frequentemente afasta um homem
de seu coração.
354
00:24:59,247 --> 00:25:00,290
Para o seu pesar.
355
00:25:00,373 --> 00:25:02,834
Pesar mais sentido
por aquele deixado para trás.
356
00:25:06,046 --> 00:25:09,465
Roma está entusiasmada
com a notícia da derrota de Theokoles.
357
00:25:09,550 --> 00:25:11,301
Ninguém imaginou que isso fosse possível,
358
00:25:11,509 --> 00:25:12,969
principalmente pelas mãos
de um trácio.
359
00:25:14,012 --> 00:25:17,348
Os deuses abençoam a Casa de Batiatus.
360
00:25:17,599 --> 00:25:19,643
Estamos até pensando em ter um patrono
361
00:25:19,726 --> 00:25:22,020
para compartilhar a nossa boa sorte.
362
00:25:23,354 --> 00:25:26,024
E a sua boa sorte
se estende até lá embaixo?
363
00:25:26,524 --> 00:25:28,068
Não entendo.
364
00:25:28,151 --> 00:25:29,235
A sacerdotisa.
365
00:25:29,695 --> 00:25:31,487
Sua fertilidade já gerou alguma semente?
366
00:25:34,032 --> 00:25:36,785
Não consegui concluir
o rito no tempo justo.
367
00:25:36,868 --> 00:25:37,953
Não!
368
00:25:38,036 --> 00:25:39,663
Meu marido andou ausente.
369
00:25:39,788 --> 00:25:41,331
E o outro homem?
370
00:25:41,707 --> 00:25:44,375
Você ainda não me contou nada sobre ele.
371
00:25:44,710 --> 00:25:45,794
É Solonius?
372
00:25:45,877 --> 00:25:47,503
Preferiria transar com uma moreia.
373
00:25:49,505 --> 00:25:53,760
Não, uma mulher linda como você
merece um homem.
374
00:25:55,511 --> 00:25:57,347
Talvez alguém em uma boa posição?
375
00:25:57,639 --> 00:25:58,807
Ele não é ninguém importante.
376
00:25:59,057 --> 00:26:00,726
"Ele não é ninguém importante."
377
00:26:01,059 --> 00:26:03,019
Talvez alguém com mais físico.
378
00:26:03,103 --> 00:26:04,187
Um escravo?
379
00:26:04,270 --> 00:26:05,480
Sua taça está vazia.
380
00:26:05,563 --> 00:26:07,440
-Naevia.
-É, não é?
381
00:26:07,523 --> 00:26:09,985
Mas não qualquer escravo, você não.
382
00:26:10,068 --> 00:26:12,654
Ele teria que ser moldado
pelo próprio Júpiter.
383
00:26:12,904 --> 00:26:15,281
Vamos seguir em frente.
384
00:26:15,365 --> 00:26:17,408
É claro, os outros tópicos.
385
00:26:21,079 --> 00:26:22,455
Como está Crixus?
386
00:26:25,541 --> 00:26:26,584
Crixus?
387
00:26:27,085 --> 00:26:29,504
Está com ferimentos
da luta contra Theokoles.
388
00:26:29,755 --> 00:26:31,256
Ele vai sobreviver?
389
00:26:31,757 --> 00:26:33,341
Sua força voltará.
390
00:26:33,424 --> 00:26:35,385
Ótima notícia.
391
00:26:35,468 --> 00:26:38,179
Seria uma grande tragédia para tal homem
392
00:26:38,263 --> 00:26:40,807
falecer, não é?
393
00:26:42,768 --> 00:26:43,810
Sim.
394
00:26:43,935 --> 00:26:47,230
Pena que ele não vai lutar
nos jogos do prezado Mercato.
395
00:26:47,480 --> 00:26:50,108
Anseio ver sua espada enfiada
no lugar que merece.
396
00:26:56,406 --> 00:26:57,949
Como foi?
397
00:26:59,492 --> 00:27:01,161
O jogo dos dados e ossos.
398
00:27:02,954 --> 00:27:05,123
Mal, como sempre.
399
00:27:06,582 --> 00:27:09,252
Vou equilibrar a perda
na próxima oportunidade.
400
00:27:12,172 --> 00:27:15,466
Parece que Pietros perdeu
o controle das aves.
401
00:27:27,395 --> 00:27:28,521
Pietros?
402
00:27:36,529 --> 00:27:38,531
O garoto agora está livre.
403
00:27:57,217 --> 00:27:58,885
Gnaeus!
404
00:28:08,311 --> 00:28:09,813
Basta!
405
00:28:14,359 --> 00:28:15,861
Que bobagem é esta?
406
00:28:19,572 --> 00:28:21,032
Pietros.
407
00:28:22,075 --> 00:28:23,744
O garoto se suicidou.
408
00:28:29,624 --> 00:28:31,292
Ele fará falta.
409
00:28:32,878 --> 00:28:35,213
Principalmente a sua boca no meu pau.
410
00:29:01,406 --> 00:29:05,160
Hoje de manhã, eu me vangloriava
do melhor retiário de toda a Cápua.
411
00:29:05,243 --> 00:29:07,245
Agora não tenho nada além
412
00:29:07,328 --> 00:29:10,248
de ossos e miolos espalhados nas rochas.
413
00:29:10,331 --> 00:29:11,374
Minhas desculpas.
414
00:29:11,457 --> 00:29:13,418
Fodam-se as suas desculpas!
415
00:29:15,045 --> 00:29:17,588
Quero devolução do valor perdido.
416
00:29:17,964 --> 00:29:20,175
O preço do homem será debitado
de suas vitórias
417
00:29:20,258 --> 00:29:21,676
até estarmos quites!
418
00:29:21,760 --> 00:29:23,469
Como quiser, Senhor.
419
00:29:24,012 --> 00:29:25,680
Por que tudo isso?
420
00:29:25,764 --> 00:29:26,807
Pietros?
421
00:29:27,515 --> 00:29:29,475
Ele não valia nada. Um zé-ninguém.
422
00:29:29,559 --> 00:29:31,937
Ele era um homem. Sua vida tinha valor.
423
00:29:32,062 --> 00:29:33,396
No máximo meia moeda.
424
00:29:33,479 --> 00:29:35,857
Gnaeus era um gladiador!
425
00:29:36,607 --> 00:29:40,153
Anos de treinamento, um custo exorbitante.
426
00:29:40,695 --> 00:29:42,738
Esse é o verdadeiro valor!
427
00:29:43,448 --> 00:29:44,657
Ele não merecia viver.
428
00:29:47,493 --> 00:29:49,204
Eu decido quem vive!
429
00:29:49,287 --> 00:29:51,331
Não você! Não um escravo maldito!
430
00:29:58,254 --> 00:30:01,007
Minha generosidade tem sido infinita,
431
00:30:01,091 --> 00:30:02,467
mesmo assim ousa me desafiar.
432
00:30:04,635 --> 00:30:07,347
Os jogos de Mercato dependem de nós.
433
00:30:08,223 --> 00:30:11,351
Espero que lute como um romano leal.
434
00:30:12,310 --> 00:30:14,813
Ou morra como um trácio.
435
00:30:19,025 --> 00:30:20,735
Mande-o ao médico.
436
00:30:36,835 --> 00:30:38,711
Você chorou pelo garoto?
437
00:30:39,212 --> 00:30:40,546
Seu falecimento me entristece.
438
00:30:41,172 --> 00:30:42,798
Ele era fraco demais para este lugar
439
00:30:44,134 --> 00:30:45,844
sem Barca para protegê-lo.
440
00:30:47,345 --> 00:30:48,889
Nem todos podem ser fortes.
441
00:31:04,988 --> 00:31:06,948
Tem feito amizades novamente?
442
00:31:07,490 --> 00:31:08,867
Gnaeus.
443
00:31:09,742 --> 00:31:11,077
Uma desavença.
444
00:31:11,161 --> 00:31:13,704
E decidiu encarar.
445
00:31:14,039 --> 00:31:16,624
E esta pequena rede foi violenta demais
446
00:31:16,707 --> 00:31:18,501
para o Matador de Theokoles?
447
00:31:18,668 --> 00:31:20,545
Pergunte ao homem
448
00:31:20,628 --> 00:31:22,923
se conseguir o bastante do que sobrou
para responder.
449
00:31:23,589 --> 00:31:25,008
Gnaeus morreu?
450
00:31:26,217 --> 00:31:28,469
Por qual motivo tirou a vida dele?
451
00:31:30,430 --> 00:31:32,515
Meu motivo permanecerá
para sempre em silêncio.
452
00:31:34,142 --> 00:31:36,102
Suas ações nos traíram.
453
00:31:36,895 --> 00:31:38,813
Gnaeus era um gladiador!
454
00:31:39,022 --> 00:31:40,023
Um irmão.
455
00:31:40,106 --> 00:31:41,399
Ele não era meu irmão.
456
00:31:41,482 --> 00:31:42,608
Quando fez o juramento,
457
00:31:42,733 --> 00:31:45,028
todos homens aqui tornaram-se seus irmãos,
458
00:31:45,111 --> 00:31:47,948
e merecem uma morte digna na arena.
459
00:31:48,739 --> 00:31:52,577
Suas ações envergonham
minha luta ao seu lado.
460
00:31:52,702 --> 00:31:54,870
Você fala como se tivesse escolha.
461
00:31:55,455 --> 00:31:59,209
Sim, e escolhi não acabar
com sua vida na arena.
462
00:32:00,335 --> 00:32:02,420
Uma decisão que atualmente me arrependo.
463
00:32:05,756 --> 00:32:07,175
Eu também.
464
00:32:20,563 --> 00:32:21,606
Você conhecia bem Pietros?
465
00:32:23,441 --> 00:32:24,650
Só por alto.
466
00:32:24,734 --> 00:32:27,237
Mesmo assim ficou com seus animais.
467
00:32:27,320 --> 00:32:28,446
Uma tarefa desnecessária.
468
00:32:28,779 --> 00:32:30,281
Um gesto tolo.
469
00:32:30,781 --> 00:32:32,617
Feito por um coração bom.
470
00:32:34,285 --> 00:32:38,414
É estranho que Barca reivindique
a sua liberdade
471
00:32:39,499 --> 00:32:41,584
e deixe seus animais amados em cativeiro.
472
00:32:45,630 --> 00:32:48,341
Ele comentou seus planos fora do ludus?
473
00:32:49,259 --> 00:32:50,510
Não.
474
00:32:53,513 --> 00:32:55,848
Ele conversou com Ashur?
475
00:32:57,183 --> 00:32:58,643
Ashur?
476
00:32:59,269 --> 00:33:00,686
Ele estava lá, não estava?
477
00:33:01,437 --> 00:33:02,855
Não me recordo.
478
00:33:04,524 --> 00:33:08,028
Certamente, se pensar bem...
479
00:33:09,445 --> 00:33:11,656
Minhas desculpas, devo voltar à vila.
480
00:33:11,739 --> 00:33:12,991
A Senhora me aguarda.
481
00:33:13,574 --> 00:33:18,038
O medo em seu olhar trai
a mentira da sua boca.
482
00:33:18,663 --> 00:33:21,541
Suas perguntas me colocam em perigo.
483
00:33:22,167 --> 00:33:24,294
Por favor. Deixe-me passar.
484
00:33:34,179 --> 00:33:37,598
O dia da minha liberdade se aproxima.
485
00:33:38,016 --> 00:33:40,893
Talvez possa desfrutar de
um bom pau com isso.
486
00:33:42,312 --> 00:33:43,521
Saiam todos!
487
00:33:45,648 --> 00:33:47,025
Fique.
488
00:33:52,488 --> 00:33:54,282
Busco informações.
489
00:33:54,532 --> 00:33:55,575
Sobre o quê?
490
00:33:55,658 --> 00:33:56,742
Barca.
491
00:33:57,118 --> 00:34:00,246
Entendo que ele arriscou
com a luta de Theokoles.
492
00:34:00,330 --> 00:34:04,250
Sim, e ganhou uma pequena fortuna,
empregada em sua liberdade.
493
00:34:04,542 --> 00:34:05,876
Sem pensar no Pietros?
494
00:34:07,170 --> 00:34:09,214
O dinheiro não foi suficiente
para libertá-lo.
495
00:34:10,048 --> 00:34:11,799
Os olhos de Barca encheram-se de lágrimas,
496
00:34:11,882 --> 00:34:17,722
apesar de incitados pelo remorso
ou liberdade iminente, não sei.
497
00:34:20,058 --> 00:34:23,061
É estimulante ver laços
de servidão elevados.
498
00:34:24,229 --> 00:34:28,108
Confesso que também chorei
quando Barca partiu.
499
00:34:30,568 --> 00:34:32,070
Quem mais estava na despedida?
500
00:34:33,571 --> 00:34:35,406
Só o nosso mestre e eu.
501
00:34:39,327 --> 00:34:42,955
Naevia diz que acompanhou
Barca aos portões.
502
00:34:44,749 --> 00:34:46,959
Ela não mencionou a sua presença.
503
00:34:48,586 --> 00:34:50,004
Ora, ela é simplória, sua mente...
504
00:34:50,088 --> 00:34:53,508
Histórias conflitantes me preocupam.
505
00:34:54,717 --> 00:34:58,138
Se eu descobrir mais coisas
sobre a partida de Barca,
506
00:35:00,890 --> 00:35:01,932
precisaremos conversar.
507
00:35:25,290 --> 00:35:27,292
Ainda acredita neles?
508
00:35:27,917 --> 00:35:29,210
Nos deuses?
509
00:35:31,129 --> 00:35:32,588
Sim.
510
00:35:33,047 --> 00:35:34,465
Por quê?
511
00:35:39,220 --> 00:35:41,514
Todo o nosso vilarejo se foi.
512
00:35:42,223 --> 00:35:43,974
Todos que conhecíamos estão mortos.
513
00:35:46,269 --> 00:35:48,271
Se não há deuses,
514
00:35:49,522 --> 00:35:52,650
nossas vidas não têm objetivos.
515
00:35:53,984 --> 00:35:55,986
Nada faz sentido.
516
00:36:03,869 --> 00:36:06,831
Não acredito que os deuses
me guiariam até você.
517
00:36:07,915 --> 00:36:09,834
Me abençoariam com tanto amor,
518
00:36:11,252 --> 00:36:13,796
só para que eu testemunhasse
o seu sofrimento.
519
00:36:15,590 --> 00:36:16,632
Não.
520
00:36:17,508 --> 00:36:21,262
Há um objetivo maior
no caminho para o qual está destinado.
521
00:36:21,554 --> 00:36:23,348
Um que ainda deve ser revelado.
522
00:36:25,558 --> 00:36:28,519
Nunca mais a terei longe de mim.
523
00:36:29,354 --> 00:36:32,648
Sem você, não há motivo para respirar.
524
00:36:32,940 --> 00:36:34,817
Há sempre uma razão para viver.
525
00:36:35,193 --> 00:36:36,277
Eu ficaria perdido.
526
00:36:36,694 --> 00:36:37,862
Não.
527
00:36:40,114 --> 00:36:43,033
Os deuses o mandariam pelo caminho justo.
528
00:36:45,286 --> 00:36:47,455
Basta fechar os olhos
529
00:36:49,290 --> 00:36:52,042
e entregar-se a eles.
530
00:37:06,181 --> 00:37:07,933
Estamos partindo para os jogos.
531
00:37:08,017 --> 00:37:09,602
Sua decisão está tomada?
532
00:37:11,271 --> 00:37:12,397
Sim.
533
00:37:17,985 --> 00:37:19,362
Que tipo de resposta é esta?
534
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Um gesto.
535
00:37:28,162 --> 00:37:29,830
Não ligo para a maneira como é expressado.
536
00:37:30,581 --> 00:37:32,833
Talvez o seu significado agrade mais.
537
00:37:33,418 --> 00:37:34,960
Fale, então.
538
00:37:38,756 --> 00:37:41,634
Sura me falou muito sobre os deuses.
539
00:37:43,135 --> 00:37:44,929
Ela acreditava neles.
540
00:37:45,012 --> 00:37:46,556
Eu nunca acreditei.
541
00:37:49,600 --> 00:37:52,937
Quanta arrogância em duvidar dos deuses.
542
00:37:54,104 --> 00:37:56,482
Sofri muito por isto.
543
00:37:57,191 --> 00:37:58,443
Não mais.
544
00:37:59,444 --> 00:38:01,279
Daqui em diante,
545
00:38:01,862 --> 00:38:03,656
me entregarei às suas crenças
546
00:38:06,075 --> 00:38:07,785
e abraçarei o meu destino.
547
00:38:09,287 --> 00:38:11,664
Suas palavras me alegram.
548
00:38:13,165 --> 00:38:14,542
O suficiente para esquecer perguntas
549
00:38:14,625 --> 00:38:17,127
de como uma arma
que pertence ao filho do magistrado
550
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
veio parar em suas mãos.
551
00:38:21,424 --> 00:38:24,134
Vamos deixar o passado para trás.
552
00:38:25,511 --> 00:38:27,930
Venha. Os jogos o aguardam.
553
00:38:28,598 --> 00:38:30,641
Mas eu tenho uma condição.
554
00:38:31,767 --> 00:38:33,185
Condição?
555
00:38:33,978 --> 00:38:36,314
Você me alegra para depois me apunhalar?
556
00:38:37,147 --> 00:38:38,316
Fale!
557
00:38:38,691 --> 00:38:40,860
Antes que eu entalhe sua maldita língua.
558
00:38:42,111 --> 00:38:45,280
Entrarei na arena contra o meu povo,
559
00:38:46,156 --> 00:38:47,658
mas vou encará-los sozinho.
560
00:38:47,742 --> 00:38:49,369
Seis contra um?
561
00:38:50,870 --> 00:38:53,331
Não vou arriscar o Campeão de Cápua
com tal absurdo.
562
00:38:53,748 --> 00:38:55,541
Se este é o meu destino,
563
00:38:56,125 --> 00:39:00,045
se este é o caminho
que os deuses escolheram,
564
00:39:00,170 --> 00:39:01,506
então eles não verão a minha derrota.
565
00:39:01,922 --> 00:39:03,298
E se estiver enganado?
566
00:39:05,050 --> 00:39:09,263
Então eu darei à sua cidade
um ótimo espetáculo sangrento
567
00:39:10,348 --> 00:39:12,266
antes de encontrar a minha esposa.
568
00:39:18,814 --> 00:39:21,025
Os deuses o trouxeram até aqui.
569
00:39:23,403 --> 00:39:25,655
Acredito que ainda não é a sua hora.
570
00:39:26,781 --> 00:39:29,241
Mas eu tenho uma condição.
571
00:39:29,324 --> 00:39:31,452
Quando tiver matado o último desta escória
572
00:39:31,536 --> 00:39:33,120
vestido como seu compatrício,
573
00:39:33,203 --> 00:39:37,332
o que ainda há de trácio
dentro de você morrerá com eles,
574
00:39:37,958 --> 00:39:42,588
e você abraçará este destino
e seu fado como Spartacus,
575
00:39:43,798 --> 00:39:45,508
o Campeão de Cápua.
576
00:40:23,087 --> 00:40:24,547
Cidadãos de Cápua!
577
00:40:28,342 --> 00:40:33,556
Hoje, honramos o nobre
Marcus Minucius Rufus.
578
00:40:34,890 --> 00:40:38,853
Um cônsul e comandante,
incomparável em glória.
579
00:40:41,522 --> 00:40:45,610
Como tributo, o prezado Mercato recriou
580
00:40:45,693 --> 00:40:48,654
a mais famosa vitória do seu avô
581
00:40:49,238 --> 00:40:51,240
contra as tribos trácias!
582
00:41:00,541 --> 00:41:03,127
Olhem os prisioneiros à sua frente,
583
00:41:03,210 --> 00:41:07,131
e imaginem os Maedi trácios
que invadiram a Macedônia.
584
00:41:07,214 --> 00:41:09,717
Estuprando e saqueando seu povo nobre.
585
00:41:10,259 --> 00:41:12,386
Matando todos em seu caminho.
586
00:41:12,470 --> 00:41:14,221
Até mesmo um governador romano!
587
00:41:22,312 --> 00:41:26,108
Violência e loucura varreram a terra,
588
00:41:26,817 --> 00:41:28,653
ecoando no paraíso
589
00:41:29,487 --> 00:41:32,657
onde os próprios deuses deram as costas.
590
00:41:33,115 --> 00:41:38,496
Tudo parecia perdido
até Roma despachar o seu filho preferido.
591
00:41:39,622 --> 00:41:42,625
Que entre Marcus Minucius Rufus!
592
00:41:48,297 --> 00:41:50,424
Para o honrado papel de Rufus,
593
00:41:50,925 --> 00:41:53,218
a escolha era única.
594
00:41:54,011 --> 00:41:55,387
O Trazedor da Chuva!
595
00:41:56,346 --> 00:41:58,599
O Matador de Theokoles!
596
00:41:59,349 --> 00:42:01,561
O Campeão de Cápua!
597
00:42:01,852 --> 00:42:03,353
Levantem-se!
598
00:42:03,437 --> 00:42:05,565
Eu lhes apresento,
599
00:42:06,982 --> 00:42:08,192
Spartacus!
600
00:42:13,823 --> 00:42:17,785
-Spartacus! Spartacus!
-Spartacus! Spartacus!
601
00:42:29,421 --> 00:42:31,591
Achei que honraríamos o seu avô.
602
00:42:31,674 --> 00:42:34,176
Mas a multidão grita: "Spartacus".
603
00:42:35,886 --> 00:42:38,222
Não se preocupe com detalhes,
prezado Mercato.
604
00:42:38,347 --> 00:42:40,808
A glória é só de seu avô.
605
00:42:41,726 --> 00:42:45,395
Venha! Dê o sinal para iniciar
a gloriosa vitória!
606
00:42:47,022 --> 00:42:50,192
Em homenagem a Marcus Minucius Rufus,
607
00:42:50,735 --> 00:42:52,402
que o sangue seja derramado!
608
00:43:14,675 --> 00:43:17,094
Basta fechar os olhos
609
00:43:17,177 --> 00:43:19,429
e entregar-se a eles.
610
00:45:11,166 --> 00:45:13,210
Você sabe que
o meu avô venceu esta batalha?
611
00:45:14,711 --> 00:45:17,882
Talvez, desta vez,
a história não se repita.
612
00:45:45,826 --> 00:45:48,245
Há sempre uma razão para viver.
613
00:45:48,370 --> 00:45:51,081
Os deuses o mandariam pelo caminho justo.
614
00:46:35,709 --> 00:46:38,212
Ele luta como um homem possuído.
615
00:46:38,879 --> 00:46:40,630
Pelos próprios deuses.
616
00:47:22,506 --> 00:47:26,135
-Mate! Mate!
-Mate! Mate!
617
00:47:40,232 --> 00:47:41,400
Não.
618
00:48:33,868 --> 00:48:35,412
Um espetáculo maravilhoso.
619
00:48:36,997 --> 00:48:38,457
É um prazer servi-lo.
620
00:48:39,083 --> 00:48:44,588
-Spartacus! Spartacus!
-Spartacus! Spartacus!
621
00:48:55,640 --> 00:48:59,519
Eu sou Spartacus!
43149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.