All language subtitles for Spartacus.S01E07.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,851 --> 00:01:03,188 Foi vigoroso. 2 00:01:05,898 --> 00:01:08,526 Você parece o tipo de homem que lida bem com isso. 3 00:01:08,610 --> 00:01:09,902 Sou bem resistente. 4 00:01:15,908 --> 00:01:17,452 Devo ir. 5 00:01:17,535 --> 00:01:18,995 Meu pai ficará preocupado. 6 00:01:19,079 --> 00:01:20,913 Ele deve mesmo ficar. 7 00:01:22,082 --> 00:01:23,125 Preciso ir. 8 00:01:24,584 --> 00:01:27,295 Se for, partirá o meu coração. 9 00:01:30,590 --> 00:01:31,716 Peça-me para ficar. 10 00:01:32,467 --> 00:01:34,219 Fique. 11 00:01:35,428 --> 00:01:37,013 Peça-me 12 00:01:37,639 --> 00:01:38,931 pelo nome. 13 00:01:42,602 --> 00:01:44,061 Você nem sabe o meu nome, não é? 14 00:01:46,939 --> 00:01:48,358 Sura. 15 00:01:49,776 --> 00:01:51,486 Meu nome é Sura. 16 00:01:51,778 --> 00:01:52,862 Sura. 17 00:01:54,989 --> 00:01:56,658 Nome tão lindo quanto a dona. 18 00:01:58,785 --> 00:02:01,538 -Meu nome é... -Todas as mulheres o conhecem 19 00:02:01,621 --> 00:02:03,080 e o evitam. 20 00:02:05,625 --> 00:02:06,668 Sou tão ruim assim? 21 00:02:07,627 --> 00:02:09,003 O pior. 22 00:02:11,839 --> 00:02:14,050 Então por que dormir com um homem com tal reputação? 23 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Os deuses guiaram-me à sua cama. 24 00:02:19,096 --> 00:02:20,140 Os deuses? 25 00:02:20,890 --> 00:02:22,099 Eles vêm a mim. 26 00:02:22,184 --> 00:02:23,601 Em meus sonhos. 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,396 Eles me mostraram o homem que pode se tornar. 28 00:02:27,397 --> 00:02:28,440 Posso? 29 00:02:29,691 --> 00:02:30,942 Se andar nos trilhos. 30 00:02:32,527 --> 00:02:35,363 O que mais os deuses lhe falaram sobre o meu futuro? 31 00:02:37,324 --> 00:02:39,576 Que você nunca amará outra mulher. 32 00:04:56,421 --> 00:04:58,298 O coração está pesado. 33 00:04:59,591 --> 00:05:02,635 Tanta esperança em uma reunião, para ter tal fim amargo. 34 00:05:02,969 --> 00:05:04,804 Por quê? 35 00:05:06,306 --> 00:05:07,849 A culpa é minha. 36 00:05:10,310 --> 00:05:12,186 Sabe-se que a estrada de Nápoles é traiçoeira. 37 00:05:12,269 --> 00:05:14,564 Eu deveria ter dobrado a guarda. Triplicado. 38 00:05:14,647 --> 00:05:16,065 Devia ter adiado a liberação de Barca 39 00:05:16,148 --> 00:05:17,817 e o enviado também. 40 00:05:21,488 --> 00:05:23,155 Por favor, perdoe o meu erro. 41 00:05:23,365 --> 00:05:24,949 Não. 42 00:05:25,325 --> 00:05:26,909 Você manteve a sua palavra. 43 00:05:26,993 --> 00:05:29,829 A culpa é dos homens que tiraram a sua vida, 44 00:05:30,162 --> 00:05:34,501 e de Claudius Glaber, que a condenou à escravidão. 45 00:05:37,379 --> 00:05:39,422 Nada pode mudar o passado. 46 00:05:39,714 --> 00:05:41,716 Precisamos olhar para o futuro. 47 00:05:42,384 --> 00:05:46,596 Você é o Trazedor da Chuva, o Assassino da Morte. 48 00:05:47,221 --> 00:05:50,349 Juntos, entalharemos o nome "Spartacus" 49 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 nos pilares da história. 50 00:05:56,898 --> 00:05:58,357 Spartacus. 51 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 Não é como ela me chamava. 52 00:06:01,318 --> 00:06:02,820 Não é o meu nome. 53 00:06:04,155 --> 00:06:05,698 Agora é. 54 00:06:15,124 --> 00:06:19,045 Por quase um ano me fez procurar essa trácia. 55 00:06:20,087 --> 00:06:22,924 Por que me obrigou a matá-la? 56 00:06:23,007 --> 00:06:24,551 Uma infeliz necessidade. 57 00:06:24,634 --> 00:06:26,428 Acredito que a quantia seja suficiente? 58 00:06:27,804 --> 00:06:30,056 Se surgir outra "necessidade", 59 00:06:31,015 --> 00:06:32,266 conte comigo. 60 00:06:38,189 --> 00:06:41,693 Uma grande despesa para entregá-la morta. 61 00:06:42,444 --> 00:06:44,361 Poderia ter dito a Spartacus 62 00:06:44,446 --> 00:06:46,030 que ela faleceu fora daqui. 63 00:06:46,113 --> 00:06:49,742 Ela era a sua vida. O coração que batia em seu peito. 64 00:06:49,826 --> 00:06:50,993 Não. 65 00:06:51,077 --> 00:06:52,579 Tal homem não acreditaria em sua morte, 66 00:06:52,662 --> 00:06:55,331 a menos que a visse com os próprios olhos. 67 00:06:55,414 --> 00:06:57,416 Era a única maneira. 68 00:06:57,750 --> 00:07:01,463 Poderia ter me contado de suas intenções. 69 00:07:02,254 --> 00:07:04,256 Eu afastaria o sangue destas mãos, 70 00:07:04,340 --> 00:07:05,633 como prometido. 71 00:07:05,925 --> 00:07:08,135 Elas seguram as suas. 72 00:07:08,260 --> 00:07:10,555 Não estão manchadas pelo toque? 73 00:07:10,638 --> 00:07:12,432 Tem tido muitas mortes ultimamente. 74 00:07:13,057 --> 00:07:15,977 Eu preferiria iniciativas mais respeitáveis. 75 00:07:16,728 --> 00:07:18,855 Com a esposa fora de seus pensamentos, 76 00:07:18,938 --> 00:07:20,690 vou transformar Spartacus em um gladiador, 77 00:07:20,773 --> 00:07:23,651 o tipo que o mundo nunca viu. 78 00:07:23,943 --> 00:07:25,194 Ele já derrotou Theokoles. 79 00:07:25,277 --> 00:07:27,697 Imagine o que conquistará uma vez concentrado 80 00:07:27,780 --> 00:07:29,198 somente na vitória. 81 00:07:29,866 --> 00:07:33,285 Você vai se tornar o melhor treinador de gladiadores na república. 82 00:07:33,620 --> 00:07:36,247 E com tal título, subiremos ao topo. 83 00:07:36,706 --> 00:07:38,124 Além de Cápua. 84 00:07:39,459 --> 00:07:43,546 Talvez até o próprio Senado. 85 00:07:58,478 --> 00:07:59,771 Ainda está com febre? 86 00:08:03,357 --> 00:08:05,735 Quero ser informado se sua condição mudar. 87 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Uma palavra, professor. 88 00:08:20,875 --> 00:08:22,334 Pietros. 89 00:08:23,670 --> 00:08:25,630 O que devo fazer 90 00:08:26,172 --> 00:08:27,339 com as aves na cela de Barca? 91 00:08:27,799 --> 00:08:28,841 Faça o que quiser. 92 00:08:29,008 --> 00:08:31,343 Ele disse que as libertaria quando ganhasse a liberdade. 93 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 Ele pretendia a sua também? 94 00:08:34,346 --> 00:08:37,349 Esse era o seu objetivo falando com o nosso Senhor. 95 00:08:37,684 --> 00:08:40,311 Ashur disse que o preço era muito alto para nós dois. 96 00:08:40,394 --> 00:08:41,729 Ashur? 97 00:08:41,813 --> 00:08:43,815 Ele ajudou a negociar a soma. 98 00:08:43,898 --> 00:08:45,983 Tudo bem se eu ficar com elas? 99 00:08:46,192 --> 00:08:47,234 As aves? 100 00:08:50,029 --> 00:08:51,573 Ninguém perceberia. 101 00:08:52,782 --> 00:08:54,241 Obrigado. 102 00:09:46,335 --> 00:09:47,629 Isso é insensato. 103 00:09:51,924 --> 00:09:54,636 Se os guardas o vissem com... 104 00:09:55,678 --> 00:09:58,555 O que poderiam me fazer que ainda não foi feito? 105 00:10:00,057 --> 00:10:01,684 Eu nunca deveria tê-la abandonado. 106 00:10:01,768 --> 00:10:03,519 Você não a abandonou. 107 00:10:03,603 --> 00:10:05,271 Ela foi tirada de você. 108 00:10:05,772 --> 00:10:07,439 Antes da minha ida para a guerra, 109 00:10:08,482 --> 00:10:10,276 ela pediu que eu não fosse. 110 00:10:10,484 --> 00:10:12,904 Você fez o que achou ser correto 111 00:10:12,987 --> 00:10:14,614 para protegê-la. 112 00:10:16,407 --> 00:10:18,951 Deve jogar isso do desfiladeiro. 113 00:10:20,036 --> 00:10:21,829 É o melhor a fazer com tais pensamentos. 114 00:10:34,591 --> 00:10:37,720 Cuidado com isso, custa mais do que o seu valor. 115 00:10:37,804 --> 00:10:41,557 Logo nossa casa será habitável novamente. 116 00:10:41,641 --> 00:10:43,350 Pense alto. 117 00:10:43,475 --> 00:10:44,769 Almejamos o paraíso. 118 00:10:44,852 --> 00:10:46,562 O Palácio de Batiatus! 119 00:10:46,646 --> 00:10:49,565 Onde os dignitários ajoelham-se para lamber meu saco. 120 00:10:49,649 --> 00:10:52,234 Bem, eles terão de entrar na fila. 121 00:10:56,572 --> 00:10:57,824 Crixus? 122 00:11:08,876 --> 00:11:10,252 Fique imóvel. 123 00:11:10,336 --> 00:11:11,796 É melhor seguir o conselho. 124 00:11:11,879 --> 00:11:13,840 Por um tempo, achamos que iria morrer. 125 00:11:14,173 --> 00:11:15,341 Quando vou lutar novamente? 126 00:11:16,342 --> 00:11:18,302 Ele disse: "Quando vou lutar novamente?" 127 00:11:18,928 --> 00:11:20,637 Preocupe-se apenas com a sua recuperação. 128 00:11:20,722 --> 00:11:23,640 A multidão gritará novamente o nome "Crixus." 129 00:11:23,725 --> 00:11:25,017 Vamos. 130 00:11:30,481 --> 00:11:33,525 Seria impróprio visitá-lo no ludus, 131 00:11:34,068 --> 00:11:37,279 mas saiba que meus pensamentos estão com você. 132 00:11:37,363 --> 00:11:40,407 Mandarei minha escrava, Naevia, para suprir as suas necessidades. 133 00:11:41,242 --> 00:11:42,701 Repouse. 134 00:11:43,494 --> 00:11:45,537 E não se preocupe com nada. 135 00:12:15,192 --> 00:12:17,361 Suas espadas de treinamento, Campeão. 136 00:12:28,080 --> 00:12:30,374 E começa o treinamento! 137 00:12:30,499 --> 00:12:31,750 Em pares! 138 00:12:32,794 --> 00:12:34,503 Espada e escudo. 139 00:12:34,711 --> 00:12:35,754 Spartacus! 140 00:12:37,924 --> 00:12:39,383 Você comigo. 141 00:12:50,812 --> 00:12:52,354 A morte de sua esposa. 142 00:12:52,479 --> 00:12:54,773 Foi algo desafortunado. 143 00:12:54,899 --> 00:12:56,400 Bem como seu plano de fuga. 144 00:12:58,777 --> 00:13:01,030 Não bebi vinho por muitos anos, 145 00:13:01,113 --> 00:13:03,950 mas uma única taça não me embriagaria. 146 00:13:04,033 --> 00:13:06,493 A escolha era colocá-lo para dormir. 147 00:13:06,869 --> 00:13:08,037 Ou nunca mais acordá-lo. 148 00:13:22,593 --> 00:13:24,678 Sua vitória sobre Theokoles 149 00:13:24,761 --> 00:13:27,473 é a única razão pela qual Batiatus não sabe de sua traição. 150 00:13:28,015 --> 00:13:30,977 Campeão ou não, você seria crucificado. 151 00:13:31,894 --> 00:13:33,729 Então conte para ele e veja o que acontece! 152 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 A próxima vez que tentar fugir, 153 00:13:41,988 --> 00:13:43,739 é melhor me matar. 154 00:13:58,129 --> 00:14:00,172 Meio a meio, certo? 155 00:14:01,090 --> 00:14:03,717 Prezado Mercato! Perdoe pelo caos. 156 00:14:03,800 --> 00:14:06,470 Eu esperava ter acabado os negócios antes da sua chegada. 157 00:14:06,720 --> 00:14:07,804 A sorte está ao seu lado. 158 00:14:07,889 --> 00:14:10,766 Como a todos de Cápua, desde as chuvas. 159 00:14:11,475 --> 00:14:13,060 Tenho pouco tempo. Vamos aos negócios. 160 00:14:13,144 --> 00:14:14,603 Direto ao assunto. 161 00:14:14,686 --> 00:14:16,898 Adquiri seis de seus homens para os meus jogos, 162 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 para honrar a história da minha família. 163 00:14:19,483 --> 00:14:22,319 Os preparativos foram feitos antes de Vulcanália, se você lembra. 164 00:14:22,403 --> 00:14:23,654 Como se fosse ontem. 165 00:14:23,737 --> 00:14:25,156 Bem, decidi como destaque, 166 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 recriar a vitória de Roma sobre os Maedi, 167 00:14:27,741 --> 00:14:30,452 a tribo trácia que ousou invadir a Macedônia. 168 00:14:30,536 --> 00:14:32,038 Eles foram mortos devido à insolência, 169 00:14:32,121 --> 00:14:34,748 pelo meu avô, Marcus Minucius Rufus. 170 00:14:34,874 --> 00:14:37,501 Um nome de peso mesmo após o seu falecimento. 171 00:14:38,669 --> 00:14:41,213 Pensei em Crixus no papel principal, 172 00:14:41,297 --> 00:14:42,924 -na liderança. -Sinto muito. 173 00:14:43,049 --> 00:14:45,509 Crixus ainda está se recuperando da luta com Theokoles. 174 00:14:46,052 --> 00:14:47,344 Como imaginei. 175 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 Talvez Gnaeus, então? 176 00:14:49,096 --> 00:14:52,058 Eu diria Spartacus. 177 00:14:53,392 --> 00:14:54,685 Ele é muito desejado. 178 00:14:54,768 --> 00:14:56,020 Qual é o preço? 179 00:14:56,103 --> 00:14:57,479 Um adicional de 40%. 180 00:14:57,563 --> 00:14:59,440 Incluindo os presos para interpretar os trácios? 181 00:14:59,941 --> 00:15:01,150 Negócio fechado. 182 00:15:01,233 --> 00:15:03,819 Quero ver anunciado por toda Cápua. 183 00:15:03,903 --> 00:15:06,572 Spartacus, Matador de Theokoles, 184 00:15:07,406 --> 00:15:09,783 assumindo o manto do meu avô. 185 00:15:10,784 --> 00:15:12,119 Um ótimo dia. 186 00:15:18,417 --> 00:15:19,460 Pietros. 187 00:15:20,419 --> 00:15:21,837 Traga mais água. 188 00:15:24,256 --> 00:15:25,507 Agora. 189 00:15:28,177 --> 00:15:30,054 Porco maldito. 190 00:15:30,137 --> 00:15:31,597 A forma como toca o garoto. 191 00:15:32,181 --> 00:15:33,890 A culpa é de Barca 192 00:15:33,975 --> 00:15:35,101 por deixá-lo. 193 00:15:36,936 --> 00:15:38,020 Foi entregue? 194 00:15:38,520 --> 00:15:39,730 Como prometido. 195 00:15:42,108 --> 00:15:44,526 Uma carta para a minha esposa. 196 00:15:46,487 --> 00:15:47,821 Devida há muito. 197 00:15:48,572 --> 00:15:49,781 É. 198 00:15:49,991 --> 00:15:51,158 Trouxe resposta? 199 00:15:52,118 --> 00:15:53,535 Ela não me deu nada. 200 00:15:54,120 --> 00:15:57,039 Ela insistiu em trazer a mensagem pessoalmente. 201 00:16:25,776 --> 00:16:27,486 Como conseguiu entrar? 202 00:16:27,569 --> 00:16:30,947 Seu homem, Ashur, falou com Batiatus em meu nome. 203 00:16:31,032 --> 00:16:33,075 Ele cobrou pelo serviço? 204 00:16:33,159 --> 00:16:36,078 Ele disse que acertaria com você. 205 00:16:37,997 --> 00:16:40,332 Quem se importa com dinheiro em um dia como este? 206 00:16:44,128 --> 00:16:45,337 O garoto cresceu muito. 207 00:16:49,425 --> 00:16:51,677 E a sua mãe está ainda mais linda. 208 00:16:57,016 --> 00:16:58,934 Sinto falta do gosto de seus lábios. 209 00:17:03,605 --> 00:17:05,649 A carta foi uma surpresa. 210 00:17:06,567 --> 00:17:08,069 Todos os dias eu rezava por notícias, 211 00:17:08,152 --> 00:17:11,072 e que não fosse sobre a sua morte na arena. 212 00:17:11,155 --> 00:17:12,989 Combinamos de não escrever, Aurelia. 213 00:17:14,533 --> 00:17:16,993 Para afastar você e o garoto disso, 214 00:17:17,078 --> 00:17:18,620 e manter meu foco na tarefa. 215 00:17:19,996 --> 00:17:21,457 E o que mudou? 216 00:17:21,998 --> 00:17:23,750 Um amigo. 217 00:17:23,834 --> 00:17:24,876 A perda que sofreu. 218 00:17:26,378 --> 00:17:27,879 Um amigo? 219 00:17:28,547 --> 00:17:30,341 Está comovido por um amigo? 220 00:17:30,424 --> 00:17:33,552 Estou comovido pela necessidade de ver a minha esposa. 221 00:17:34,636 --> 00:17:36,138 De saber que ela ainda é real, 222 00:17:36,222 --> 00:17:38,390 e não um sonho de um homem desesperado. 223 00:17:40,476 --> 00:17:43,562 Mais um ano e pagarei os meus débitos. 224 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 Podemos recomeçar, todos juntos. 225 00:17:46,607 --> 00:17:47,983 Deveríamos ter partido. 226 00:17:48,650 --> 00:17:50,486 Para Pompeia ou Sicília. 227 00:17:50,569 --> 00:17:51,653 Não teria sido honroso. 228 00:17:51,737 --> 00:17:52,821 Honroso? 229 00:17:54,406 --> 00:17:57,409 Há honra em dívidas por causa de apostas em jogos? 230 00:17:57,743 --> 00:18:00,621 Há honra em deixar a esposa e filho? 231 00:18:02,373 --> 00:18:05,626 Vou reparar todos os meus erros. 232 00:18:06,293 --> 00:18:08,587 Serei o homem que merece. 233 00:18:09,713 --> 00:18:12,591 De agora em diante, minha vida é somente sua. 234 00:18:17,221 --> 00:18:18,722 Estou grávida. 235 00:18:19,431 --> 00:18:20,516 Grávida? 236 00:18:26,605 --> 00:18:28,940 -De quem? -Varro... 237 00:18:29,024 --> 00:18:30,567 De quem? 238 00:18:30,859 --> 00:18:33,279 Sua ausência tem sido difícil. 239 00:18:33,445 --> 00:18:37,116 O dinheiro que envia mal nos mantém alimentados e protegidos. 240 00:18:37,699 --> 00:18:39,201 Titus ofereceu ajuda. 241 00:18:40,452 --> 00:18:41,703 Titus? 242 00:18:41,995 --> 00:18:44,165 Um amigo do mercado. 243 00:18:44,665 --> 00:18:47,334 E você o repaga abrindo as malditas pernas? 244 00:18:47,418 --> 00:18:49,795 Não. Para mim era somente um amigo. 245 00:18:50,003 --> 00:18:51,297 Ele me obrigou. 246 00:18:51,380 --> 00:18:53,048 Por que não o impediu? 247 00:18:53,132 --> 00:18:55,091 Acha que eu queria isso? 248 00:18:56,260 --> 00:18:58,053 Onde estava, Varro? 249 00:18:58,512 --> 00:19:00,055 Onde diabos estava? 250 00:19:03,475 --> 00:19:04,560 Lutando. 251 00:19:05,144 --> 00:19:06,187 Por nós. 252 00:19:07,813 --> 00:19:09,148 E você deveria ter feito o mesmo. 253 00:19:25,956 --> 00:19:29,000 A Casa de Batiatus está repleta de campeões. 254 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 Pai. 255 00:19:30,752 --> 00:19:32,629 Meu avô. 256 00:19:33,172 --> 00:19:34,298 Em breve estará entre eles. 257 00:19:34,381 --> 00:19:36,550 Você será imortal na estátua que encomendei, 258 00:19:36,633 --> 00:19:37,676 uma grande despesa. 259 00:19:38,177 --> 00:19:39,386 Quanta honra, Senhor. 260 00:19:39,595 --> 00:19:41,096 Bem, os louros não acabam aí. 261 00:19:41,180 --> 00:19:42,931 O prezado Mercato insistiu 262 00:19:43,014 --> 00:19:45,517 que Spartacus fosse o protagonista de seus jogos. 263 00:19:45,726 --> 00:19:48,729 Você fará o papel de seu renomado avô, 264 00:19:48,812 --> 00:19:50,105 Marcus Minucius Rufus. 265 00:19:50,356 --> 00:19:51,398 Rufus? 266 00:19:51,565 --> 00:19:52,941 Você o conhece? 267 00:19:53,859 --> 00:19:55,861 Já ouvi seu nome, 268 00:19:56,027 --> 00:19:58,239 dito pelo meu pai quando eu era garoto. 269 00:19:58,530 --> 00:20:00,616 Você vestirá a sua armadura, 270 00:20:00,699 --> 00:20:03,202 quatro dos nossos gladiadores ficarão como legião romana. 271 00:20:03,327 --> 00:20:04,370 Nosso inimigo? 272 00:20:04,453 --> 00:20:06,913 Seis prisioneiros com sentença de morte, 273 00:20:06,997 --> 00:20:10,292 vestidos com trajes bárbaros da tribo trácia Maedi. 274 00:20:10,376 --> 00:20:14,296 Será um grande espetáculo com você no comando. 275 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 Não vou lutar. 276 00:20:17,216 --> 00:20:18,759 Você não entendeu. 277 00:20:19,385 --> 00:20:20,802 Eu não peço. 278 00:20:20,886 --> 00:20:22,263 Eu ordeno. 279 00:20:22,471 --> 00:20:24,556 Não vou me vestir de romano 280 00:20:24,640 --> 00:20:26,975 e fingir matar meu próprio povo. 281 00:20:27,058 --> 00:20:29,228 Esta é hora para você largar o passado. 282 00:20:29,311 --> 00:20:31,272 Você não é mais de Trácia. 283 00:20:33,148 --> 00:20:36,693 Você está destinado a coisas maravilhosas, Spartacus. 284 00:20:38,862 --> 00:20:41,615 Abrace o caminho que os deuses lhe deram. 285 00:20:42,991 --> 00:20:45,035 Sua mente está obscurecida pelo pesar. 286 00:20:45,118 --> 00:20:46,287 Clareie-a. 287 00:20:58,131 --> 00:21:00,509 Você me limpa como se eu fosse criança. 288 00:21:01,385 --> 00:21:02,844 Você deve repousar. 289 00:21:03,470 --> 00:21:04,888 Fique imóvel. 290 00:21:06,222 --> 00:21:08,016 Vai reabrir as feridas. 291 00:21:10,936 --> 00:21:12,729 Nem consigo levantar. 292 00:21:13,146 --> 00:21:14,230 É questão de tempo. 293 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 Sempre o inimigo do gladiador. 294 00:21:18,444 --> 00:21:20,279 Mas é um amigo agora. 295 00:21:21,613 --> 00:21:24,283 A Senhora arrumou uma desculpa para estarmos juntos. 296 00:21:25,116 --> 00:21:27,453 Colhemos uma bênção de uma desgraça. 297 00:21:31,457 --> 00:21:34,293 Crixus, está vivo. 298 00:21:35,627 --> 00:21:37,629 Minhas preces foram atendidas. 299 00:21:38,589 --> 00:21:39,756 Eu rezaria ainda mais 300 00:21:39,840 --> 00:21:42,384 para me mandar de volta à arena e ficar com os outros. 301 00:21:42,468 --> 00:21:44,553 Em breve estará de novo com seus irmãos. 302 00:21:44,636 --> 00:21:45,679 Irmãos? 303 00:21:46,262 --> 00:21:48,056 Nenhum deles veio me visitar. 304 00:21:48,765 --> 00:21:50,309 Nem mesmo Barca. 305 00:21:52,268 --> 00:21:53,395 Você não lhe disse? 306 00:21:53,479 --> 00:21:55,356 Ainda não é hora. 307 00:21:55,439 --> 00:21:57,524 Ele foi derrotado na arena? 308 00:21:57,608 --> 00:21:58,734 Ao contrário. 309 00:21:59,485 --> 00:22:01,320 Ele conquistou a sua liberdade. 310 00:22:03,572 --> 00:22:04,948 A Besta de Cartago? 311 00:22:05,324 --> 00:22:07,618 O que é Barca se não um gladiador? 312 00:22:07,701 --> 00:22:11,079 Um homem, livre para vagar fora destes muros. 313 00:22:11,538 --> 00:22:12,998 O pensamento é estranho. 314 00:22:13,624 --> 00:22:15,459 O maldito gigante cuidando de cabras 315 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 e colhendo verduras? 316 00:22:18,003 --> 00:22:20,589 Com Pietros, sua idolatrada "esposa"? 317 00:22:20,672 --> 00:22:21,757 Ele largou o garoto. 318 00:22:23,049 --> 00:22:25,176 Livrou-se bem cedo do próprio pau. 319 00:22:25,469 --> 00:22:27,137 As notícias também me surpreenderam. 320 00:22:28,389 --> 00:22:31,767 Não era o seu desejo, mas não teve escolha. 321 00:22:33,143 --> 00:22:34,770 Você conversou com ele? 322 00:22:35,937 --> 00:22:39,525 Não, mas vi em seus olhos, 323 00:22:40,191 --> 00:22:42,444 enquanto era acompanhado até os portões. 324 00:22:43,779 --> 00:22:44,863 Você estava lá? 325 00:22:51,412 --> 00:22:52,538 Recupere a sua força. 326 00:22:53,288 --> 00:22:56,041 Eu o verei em breve com uma espada na mão. 327 00:23:02,714 --> 00:23:04,425 Barca se foi. 328 00:23:05,008 --> 00:23:06,677 Spartacus Campeão. 329 00:23:08,845 --> 00:23:11,389 Despertei para um mundo de merda. 330 00:23:22,526 --> 00:23:24,402 Você é tolo em recusar Batiatus. 331 00:23:26,196 --> 00:23:27,864 O homem faz exigências insensatas. 332 00:23:28,239 --> 00:23:30,158 Ele é o seu mestre. 333 00:23:30,742 --> 00:23:33,454 Ele exige seus serviços, sejam insensatos ou não. 334 00:23:33,579 --> 00:23:35,706 Não serei forçado a matar o meu povo. 335 00:23:35,789 --> 00:23:36,957 Seu povo só nas vestimentas. 336 00:23:37,040 --> 00:23:38,750 Você não tem parentesco com os prisioneiros. 337 00:23:39,209 --> 00:23:42,337 Eles são assassinos, estupradores. Eles merecem a morte. 338 00:23:42,963 --> 00:23:45,674 Então deixe que seja a lâmina de outro homem. 339 00:23:45,757 --> 00:23:47,175 Aje como se fosse livre para optar. 340 00:23:47,258 --> 00:23:49,010 Você é um gladiador. 341 00:23:49,094 --> 00:23:51,597 -Sou um trácio. -Você é um escravo. 342 00:23:52,973 --> 00:23:54,600 Prender-se a uma vida além destes muros 343 00:23:54,683 --> 00:23:57,018 é ver o seu coração arrancado do peito. 344 00:23:57,185 --> 00:23:59,563 Você mais do que ninguém deveria saber disso. 345 00:24:06,277 --> 00:24:08,071 Não penso antes de falar. 346 00:24:11,533 --> 00:24:14,703 Vou me retirar e fazer companhia a outro. 347 00:24:33,639 --> 00:24:34,681 Pietros. 348 00:24:41,647 --> 00:24:42,731 Foi o Gnaeus? 349 00:24:44,983 --> 00:24:46,067 Preciso falar com ele. 350 00:24:46,151 --> 00:24:47,485 Com qual objetivo? 351 00:24:47,944 --> 00:24:49,404 Vai fazer Barca retornar? 352 00:24:50,488 --> 00:24:54,785 Vai nos unir novamente ou nos dar liberdade, como ele prometeu? 353 00:24:55,160 --> 00:24:57,788 O destino frequentemente afasta um homem de seu coração. 354 00:24:59,247 --> 00:25:00,290 Para o seu pesar. 355 00:25:00,373 --> 00:25:02,834 Pesar mais sentido por aquele deixado para trás. 356 00:25:06,046 --> 00:25:09,465 Roma está entusiasmada com a notícia da derrota de Theokoles. 357 00:25:09,550 --> 00:25:11,301 Ninguém imaginou que isso fosse possível, 358 00:25:11,509 --> 00:25:12,969 principalmente pelas mãos de um trácio. 359 00:25:14,012 --> 00:25:17,348 Os deuses abençoam a Casa de Batiatus. 360 00:25:17,599 --> 00:25:19,643 Estamos até pensando em ter um patrono 361 00:25:19,726 --> 00:25:22,020 para compartilhar a nossa boa sorte. 362 00:25:23,354 --> 00:25:26,024 E a sua boa sorte se estende até lá embaixo? 363 00:25:26,524 --> 00:25:28,068 Não entendo. 364 00:25:28,151 --> 00:25:29,235 A sacerdotisa. 365 00:25:29,695 --> 00:25:31,487 Sua fertilidade já gerou alguma semente? 366 00:25:34,032 --> 00:25:36,785 Não consegui concluir o rito no tempo justo. 367 00:25:36,868 --> 00:25:37,953 Não! 368 00:25:38,036 --> 00:25:39,663 Meu marido andou ausente. 369 00:25:39,788 --> 00:25:41,331 E o outro homem? 370 00:25:41,707 --> 00:25:44,375 Você ainda não me contou nada sobre ele. 371 00:25:44,710 --> 00:25:45,794 É Solonius? 372 00:25:45,877 --> 00:25:47,503 Preferiria transar com uma moreia. 373 00:25:49,505 --> 00:25:53,760 Não, uma mulher linda como você merece um homem. 374 00:25:55,511 --> 00:25:57,347 Talvez alguém em uma boa posição? 375 00:25:57,639 --> 00:25:58,807 Ele não é ninguém importante. 376 00:25:59,057 --> 00:26:00,726 "Ele não é ninguém importante." 377 00:26:01,059 --> 00:26:03,019 Talvez alguém com mais físico. 378 00:26:03,103 --> 00:26:04,187 Um escravo? 379 00:26:04,270 --> 00:26:05,480 Sua taça está vazia. 380 00:26:05,563 --> 00:26:07,440 -Naevia. -É, não é? 381 00:26:07,523 --> 00:26:09,985 Mas não qualquer escravo, você não. 382 00:26:10,068 --> 00:26:12,654 Ele teria que ser moldado pelo próprio Júpiter. 383 00:26:12,904 --> 00:26:15,281 Vamos seguir em frente. 384 00:26:15,365 --> 00:26:17,408 É claro, os outros tópicos. 385 00:26:21,079 --> 00:26:22,455 Como está Crixus? 386 00:26:25,541 --> 00:26:26,584 Crixus? 387 00:26:27,085 --> 00:26:29,504 Está com ferimentos da luta contra Theokoles. 388 00:26:29,755 --> 00:26:31,256 Ele vai sobreviver? 389 00:26:31,757 --> 00:26:33,341 Sua força voltará. 390 00:26:33,424 --> 00:26:35,385 Ótima notícia. 391 00:26:35,468 --> 00:26:38,179 Seria uma grande tragédia para tal homem 392 00:26:38,263 --> 00:26:40,807 falecer, não é? 393 00:26:42,768 --> 00:26:43,810 Sim. 394 00:26:43,935 --> 00:26:47,230 Pena que ele não vai lutar nos jogos do prezado Mercato. 395 00:26:47,480 --> 00:26:50,108 Anseio ver sua espada enfiada no lugar que merece. 396 00:26:56,406 --> 00:26:57,949 Como foi? 397 00:26:59,492 --> 00:27:01,161 O jogo dos dados e ossos. 398 00:27:02,954 --> 00:27:05,123 Mal, como sempre. 399 00:27:06,582 --> 00:27:09,252 Vou equilibrar a perda na próxima oportunidade. 400 00:27:12,172 --> 00:27:15,466 Parece que Pietros perdeu o controle das aves. 401 00:27:27,395 --> 00:27:28,521 Pietros? 402 00:27:36,529 --> 00:27:38,531 O garoto agora está livre. 403 00:27:57,217 --> 00:27:58,885 Gnaeus! 404 00:28:08,311 --> 00:28:09,813 Basta! 405 00:28:14,359 --> 00:28:15,861 Que bobagem é esta? 406 00:28:19,572 --> 00:28:21,032 Pietros. 407 00:28:22,075 --> 00:28:23,744 O garoto se suicidou. 408 00:28:29,624 --> 00:28:31,292 Ele fará falta. 409 00:28:32,878 --> 00:28:35,213 Principalmente a sua boca no meu pau. 410 00:29:01,406 --> 00:29:05,160 Hoje de manhã, eu me vangloriava do melhor retiário de toda a Cápua. 411 00:29:05,243 --> 00:29:07,245 Agora não tenho nada além 412 00:29:07,328 --> 00:29:10,248 de ossos e miolos espalhados nas rochas. 413 00:29:10,331 --> 00:29:11,374 Minhas desculpas. 414 00:29:11,457 --> 00:29:13,418 Fodam-se as suas desculpas! 415 00:29:15,045 --> 00:29:17,588 Quero devolução do valor perdido. 416 00:29:17,964 --> 00:29:20,175 O preço do homem será debitado de suas vitórias 417 00:29:20,258 --> 00:29:21,676 até estarmos quites! 418 00:29:21,760 --> 00:29:23,469 Como quiser, Senhor. 419 00:29:24,012 --> 00:29:25,680 Por que tudo isso? 420 00:29:25,764 --> 00:29:26,807 Pietros? 421 00:29:27,515 --> 00:29:29,475 Ele não valia nada. Um zé-ninguém. 422 00:29:29,559 --> 00:29:31,937 Ele era um homem. Sua vida tinha valor. 423 00:29:32,062 --> 00:29:33,396 No máximo meia moeda. 424 00:29:33,479 --> 00:29:35,857 Gnaeus era um gladiador! 425 00:29:36,607 --> 00:29:40,153 Anos de treinamento, um custo exorbitante. 426 00:29:40,695 --> 00:29:42,738 Esse é o verdadeiro valor! 427 00:29:43,448 --> 00:29:44,657 Ele não merecia viver. 428 00:29:47,493 --> 00:29:49,204 Eu decido quem vive! 429 00:29:49,287 --> 00:29:51,331 Não você! Não um escravo maldito! 430 00:29:58,254 --> 00:30:01,007 Minha generosidade tem sido infinita, 431 00:30:01,091 --> 00:30:02,467 mesmo assim ousa me desafiar. 432 00:30:04,635 --> 00:30:07,347 Os jogos de Mercato dependem de nós. 433 00:30:08,223 --> 00:30:11,351 Espero que lute como um romano leal. 434 00:30:12,310 --> 00:30:14,813 Ou morra como um trácio. 435 00:30:19,025 --> 00:30:20,735 Mande-o ao médico. 436 00:30:36,835 --> 00:30:38,711 Você chorou pelo garoto? 437 00:30:39,212 --> 00:30:40,546 Seu falecimento me entristece. 438 00:30:41,172 --> 00:30:42,798 Ele era fraco demais para este lugar 439 00:30:44,134 --> 00:30:45,844 sem Barca para protegê-lo. 440 00:30:47,345 --> 00:30:48,889 Nem todos podem ser fortes. 441 00:31:04,988 --> 00:31:06,948 Tem feito amizades novamente? 442 00:31:07,490 --> 00:31:08,867 Gnaeus. 443 00:31:09,742 --> 00:31:11,077 Uma desavença. 444 00:31:11,161 --> 00:31:13,704 E decidiu encarar. 445 00:31:14,039 --> 00:31:16,624 E esta pequena rede foi violenta demais 446 00:31:16,707 --> 00:31:18,501 para o Matador de Theokoles? 447 00:31:18,668 --> 00:31:20,545 Pergunte ao homem 448 00:31:20,628 --> 00:31:22,923 se conseguir o bastante do que sobrou para responder. 449 00:31:23,589 --> 00:31:25,008 Gnaeus morreu? 450 00:31:26,217 --> 00:31:28,469 Por qual motivo tirou a vida dele? 451 00:31:30,430 --> 00:31:32,515 Meu motivo permanecerá para sempre em silêncio. 452 00:31:34,142 --> 00:31:36,102 Suas ações nos traíram. 453 00:31:36,895 --> 00:31:38,813 Gnaeus era um gladiador! 454 00:31:39,022 --> 00:31:40,023 Um irmão. 455 00:31:40,106 --> 00:31:41,399 Ele não era meu irmão. 456 00:31:41,482 --> 00:31:42,608 Quando fez o juramento, 457 00:31:42,733 --> 00:31:45,028 todos homens aqui tornaram-se seus irmãos, 458 00:31:45,111 --> 00:31:47,948 e merecem uma morte digna na arena. 459 00:31:48,739 --> 00:31:52,577 Suas ações envergonham minha luta ao seu lado. 460 00:31:52,702 --> 00:31:54,870 Você fala como se tivesse escolha. 461 00:31:55,455 --> 00:31:59,209 Sim, e escolhi não acabar com sua vida na arena. 462 00:32:00,335 --> 00:32:02,420 Uma decisão que atualmente me arrependo. 463 00:32:05,756 --> 00:32:07,175 Eu também. 464 00:32:20,563 --> 00:32:21,606 Você conhecia bem Pietros? 465 00:32:23,441 --> 00:32:24,650 Só por alto. 466 00:32:24,734 --> 00:32:27,237 Mesmo assim ficou com seus animais. 467 00:32:27,320 --> 00:32:28,446 Uma tarefa desnecessária. 468 00:32:28,779 --> 00:32:30,281 Um gesto tolo. 469 00:32:30,781 --> 00:32:32,617 Feito por um coração bom. 470 00:32:34,285 --> 00:32:38,414 É estranho que Barca reivindique a sua liberdade 471 00:32:39,499 --> 00:32:41,584 e deixe seus animais amados em cativeiro. 472 00:32:45,630 --> 00:32:48,341 Ele comentou seus planos fora do ludus? 473 00:32:49,259 --> 00:32:50,510 Não. 474 00:32:53,513 --> 00:32:55,848 Ele conversou com Ashur? 475 00:32:57,183 --> 00:32:58,643 Ashur? 476 00:32:59,269 --> 00:33:00,686 Ele estava lá, não estava? 477 00:33:01,437 --> 00:33:02,855 Não me recordo. 478 00:33:04,524 --> 00:33:08,028 Certamente, se pensar bem... 479 00:33:09,445 --> 00:33:11,656 Minhas desculpas, devo voltar à vila. 480 00:33:11,739 --> 00:33:12,991 A Senhora me aguarda. 481 00:33:13,574 --> 00:33:18,038 O medo em seu olhar trai a mentira da sua boca. 482 00:33:18,663 --> 00:33:21,541 Suas perguntas me colocam em perigo. 483 00:33:22,167 --> 00:33:24,294 Por favor. Deixe-me passar. 484 00:33:34,179 --> 00:33:37,598 O dia da minha liberdade se aproxima. 485 00:33:38,016 --> 00:33:40,893 Talvez possa desfrutar de um bom pau com isso. 486 00:33:42,312 --> 00:33:43,521 Saiam todos! 487 00:33:45,648 --> 00:33:47,025 Fique. 488 00:33:52,488 --> 00:33:54,282 Busco informações. 489 00:33:54,532 --> 00:33:55,575 Sobre o quê? 490 00:33:55,658 --> 00:33:56,742 Barca. 491 00:33:57,118 --> 00:34:00,246 Entendo que ele arriscou com a luta de Theokoles. 492 00:34:00,330 --> 00:34:04,250 Sim, e ganhou uma pequena fortuna, empregada em sua liberdade. 493 00:34:04,542 --> 00:34:05,876 Sem pensar no Pietros? 494 00:34:07,170 --> 00:34:09,214 O dinheiro não foi suficiente para libertá-lo. 495 00:34:10,048 --> 00:34:11,799 Os olhos de Barca encheram-se de lágrimas, 496 00:34:11,882 --> 00:34:17,722 apesar de incitados pelo remorso ou liberdade iminente, não sei. 497 00:34:20,058 --> 00:34:23,061 É estimulante ver laços de servidão elevados. 498 00:34:24,229 --> 00:34:28,108 Confesso que também chorei quando Barca partiu. 499 00:34:30,568 --> 00:34:32,070 Quem mais estava na despedida? 500 00:34:33,571 --> 00:34:35,406 Só o nosso mestre e eu. 501 00:34:39,327 --> 00:34:42,955 Naevia diz que acompanhou Barca aos portões. 502 00:34:44,749 --> 00:34:46,959 Ela não mencionou a sua presença. 503 00:34:48,586 --> 00:34:50,004 Ora, ela é simplória, sua mente... 504 00:34:50,088 --> 00:34:53,508 Histórias conflitantes me preocupam. 505 00:34:54,717 --> 00:34:58,138 Se eu descobrir mais coisas sobre a partida de Barca, 506 00:35:00,890 --> 00:35:01,932 precisaremos conversar. 507 00:35:25,290 --> 00:35:27,292 Ainda acredita neles? 508 00:35:27,917 --> 00:35:29,210 Nos deuses? 509 00:35:31,129 --> 00:35:32,588 Sim. 510 00:35:33,047 --> 00:35:34,465 Por quê? 511 00:35:39,220 --> 00:35:41,514 Todo o nosso vilarejo se foi. 512 00:35:42,223 --> 00:35:43,974 Todos que conhecíamos estão mortos. 513 00:35:46,269 --> 00:35:48,271 Se não há deuses, 514 00:35:49,522 --> 00:35:52,650 nossas vidas não têm objetivos. 515 00:35:53,984 --> 00:35:55,986 Nada faz sentido. 516 00:36:03,869 --> 00:36:06,831 Não acredito que os deuses me guiariam até você. 517 00:36:07,915 --> 00:36:09,834 Me abençoariam com tanto amor, 518 00:36:11,252 --> 00:36:13,796 só para que eu testemunhasse o seu sofrimento. 519 00:36:15,590 --> 00:36:16,632 Não. 520 00:36:17,508 --> 00:36:21,262 Há um objetivo maior no caminho para o qual está destinado. 521 00:36:21,554 --> 00:36:23,348 Um que ainda deve ser revelado. 522 00:36:25,558 --> 00:36:28,519 Nunca mais a terei longe de mim. 523 00:36:29,354 --> 00:36:32,648 Sem você, não há motivo para respirar. 524 00:36:32,940 --> 00:36:34,817 Há sempre uma razão para viver. 525 00:36:35,193 --> 00:36:36,277 Eu ficaria perdido. 526 00:36:36,694 --> 00:36:37,862 Não. 527 00:36:40,114 --> 00:36:43,033 Os deuses o mandariam pelo caminho justo. 528 00:36:45,286 --> 00:36:47,455 Basta fechar os olhos 529 00:36:49,290 --> 00:36:52,042 e entregar-se a eles. 530 00:37:06,181 --> 00:37:07,933 Estamos partindo para os jogos. 531 00:37:08,017 --> 00:37:09,602 Sua decisão está tomada? 532 00:37:11,271 --> 00:37:12,397 Sim. 533 00:37:17,985 --> 00:37:19,362 Que tipo de resposta é esta? 534 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 Um gesto. 535 00:37:28,162 --> 00:37:29,830 Não ligo para a maneira como é expressado. 536 00:37:30,581 --> 00:37:32,833 Talvez o seu significado agrade mais. 537 00:37:33,418 --> 00:37:34,960 Fale, então. 538 00:37:38,756 --> 00:37:41,634 Sura me falou muito sobre os deuses. 539 00:37:43,135 --> 00:37:44,929 Ela acreditava neles. 540 00:37:45,012 --> 00:37:46,556 Eu nunca acreditei. 541 00:37:49,600 --> 00:37:52,937 Quanta arrogância em duvidar dos deuses. 542 00:37:54,104 --> 00:37:56,482 Sofri muito por isto. 543 00:37:57,191 --> 00:37:58,443 Não mais. 544 00:37:59,444 --> 00:38:01,279 Daqui em diante, 545 00:38:01,862 --> 00:38:03,656 me entregarei às suas crenças 546 00:38:06,075 --> 00:38:07,785 e abraçarei o meu destino. 547 00:38:09,287 --> 00:38:11,664 Suas palavras me alegram. 548 00:38:13,165 --> 00:38:14,542 O suficiente para esquecer perguntas 549 00:38:14,625 --> 00:38:17,127 de como uma arma que pertence ao filho do magistrado 550 00:38:17,211 --> 00:38:19,088 veio parar em suas mãos. 551 00:38:21,424 --> 00:38:24,134 Vamos deixar o passado para trás. 552 00:38:25,511 --> 00:38:27,930 Venha. Os jogos o aguardam. 553 00:38:28,598 --> 00:38:30,641 Mas eu tenho uma condição. 554 00:38:31,767 --> 00:38:33,185 Condição? 555 00:38:33,978 --> 00:38:36,314 Você me alegra para depois me apunhalar? 556 00:38:37,147 --> 00:38:38,316 Fale! 557 00:38:38,691 --> 00:38:40,860 Antes que eu entalhe sua maldita língua. 558 00:38:42,111 --> 00:38:45,280 Entrarei na arena contra o meu povo, 559 00:38:46,156 --> 00:38:47,658 mas vou encará-los sozinho. 560 00:38:47,742 --> 00:38:49,369 Seis contra um? 561 00:38:50,870 --> 00:38:53,331 Não vou arriscar o Campeão de Cápua com tal absurdo. 562 00:38:53,748 --> 00:38:55,541 Se este é o meu destino, 563 00:38:56,125 --> 00:39:00,045 se este é o caminho que os deuses escolheram, 564 00:39:00,170 --> 00:39:01,506 então eles não verão a minha derrota. 565 00:39:01,922 --> 00:39:03,298 E se estiver enganado? 566 00:39:05,050 --> 00:39:09,263 Então eu darei à sua cidade um ótimo espetáculo sangrento 567 00:39:10,348 --> 00:39:12,266 antes de encontrar a minha esposa. 568 00:39:18,814 --> 00:39:21,025 Os deuses o trouxeram até aqui. 569 00:39:23,403 --> 00:39:25,655 Acredito que ainda não é a sua hora. 570 00:39:26,781 --> 00:39:29,241 Mas eu tenho uma condição. 571 00:39:29,324 --> 00:39:31,452 Quando tiver matado o último desta escória 572 00:39:31,536 --> 00:39:33,120 vestido como seu compatrício, 573 00:39:33,203 --> 00:39:37,332 o que ainda há de trácio dentro de você morrerá com eles, 574 00:39:37,958 --> 00:39:42,588 e você abraçará este destino e seu fado como Spartacus, 575 00:39:43,798 --> 00:39:45,508 o Campeão de Cápua. 576 00:40:23,087 --> 00:40:24,547 Cidadãos de Cápua! 577 00:40:28,342 --> 00:40:33,556 Hoje, honramos o nobre Marcus Minucius Rufus. 578 00:40:34,890 --> 00:40:38,853 Um cônsul e comandante, incomparável em glória. 579 00:40:41,522 --> 00:40:45,610 Como tributo, o prezado Mercato recriou 580 00:40:45,693 --> 00:40:48,654 a mais famosa vitória do seu avô 581 00:40:49,238 --> 00:40:51,240 contra as tribos trácias! 582 00:41:00,541 --> 00:41:03,127 Olhem os prisioneiros à sua frente, 583 00:41:03,210 --> 00:41:07,131 e imaginem os Maedi trácios que invadiram a Macedônia. 584 00:41:07,214 --> 00:41:09,717 Estuprando e saqueando seu povo nobre. 585 00:41:10,259 --> 00:41:12,386 Matando todos em seu caminho. 586 00:41:12,470 --> 00:41:14,221 Até mesmo um governador romano! 587 00:41:22,312 --> 00:41:26,108 Violência e loucura varreram a terra, 588 00:41:26,817 --> 00:41:28,653 ecoando no paraíso 589 00:41:29,487 --> 00:41:32,657 onde os próprios deuses deram as costas. 590 00:41:33,115 --> 00:41:38,496 Tudo parecia perdido até Roma despachar o seu filho preferido. 591 00:41:39,622 --> 00:41:42,625 Que entre Marcus Minucius Rufus! 592 00:41:48,297 --> 00:41:50,424 Para o honrado papel de Rufus, 593 00:41:50,925 --> 00:41:53,218 a escolha era única. 594 00:41:54,011 --> 00:41:55,387 O Trazedor da Chuva! 595 00:41:56,346 --> 00:41:58,599 O Matador de Theokoles! 596 00:41:59,349 --> 00:42:01,561 O Campeão de Cápua! 597 00:42:01,852 --> 00:42:03,353 Levantem-se! 598 00:42:03,437 --> 00:42:05,565 Eu lhes apresento, 599 00:42:06,982 --> 00:42:08,192 Spartacus! 600 00:42:13,823 --> 00:42:17,785 -Spartacus! Spartacus! -Spartacus! Spartacus! 601 00:42:29,421 --> 00:42:31,591 Achei que honraríamos o seu avô. 602 00:42:31,674 --> 00:42:34,176 Mas a multidão grita: "Spartacus". 603 00:42:35,886 --> 00:42:38,222 Não se preocupe com detalhes, prezado Mercato. 604 00:42:38,347 --> 00:42:40,808 A glória é só de seu avô. 605 00:42:41,726 --> 00:42:45,395 Venha! Dê o sinal para iniciar a gloriosa vitória! 606 00:42:47,022 --> 00:42:50,192 Em homenagem a Marcus Minucius Rufus, 607 00:42:50,735 --> 00:42:52,402 que o sangue seja derramado! 608 00:43:14,675 --> 00:43:17,094 Basta fechar os olhos 609 00:43:17,177 --> 00:43:19,429 e entregar-se a eles. 610 00:45:11,166 --> 00:45:13,210 Você sabe que o meu avô venceu esta batalha? 611 00:45:14,711 --> 00:45:17,882 Talvez, desta vez, a história não se repita. 612 00:45:45,826 --> 00:45:48,245 Há sempre uma razão para viver. 613 00:45:48,370 --> 00:45:51,081 Os deuses o mandariam pelo caminho justo. 614 00:46:35,709 --> 00:46:38,212 Ele luta como um homem possuído. 615 00:46:38,879 --> 00:46:40,630 Pelos próprios deuses. 616 00:47:22,506 --> 00:47:26,135 -Mate! Mate! -Mate! Mate! 617 00:47:40,232 --> 00:47:41,400 Não. 618 00:48:33,868 --> 00:48:35,412 Um espetáculo maravilhoso. 619 00:48:36,997 --> 00:48:38,457 É um prazer servi-lo. 620 00:48:39,083 --> 00:48:44,588 -Spartacus! Spartacus! -Spartacus! Spartacus! 621 00:48:55,640 --> 00:48:59,519 Eu sou Spartacus! 43149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.