Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,522 --> 00:00:24,316
Já vimos o infortúnio.
2
00:00:25,817 --> 00:00:28,195
Sentimos o gosto da derrota.
3
00:00:28,861 --> 00:00:31,823
A humilhação de uma bolsa
e estômago vazios.
4
00:00:32,532 --> 00:00:36,994
Acreditavam que a Casa de Batiatus
jamais retornaria à antiga glória,
5
00:00:37,079 --> 00:00:41,083
que desapareceríamos da memória,
seríamos esquecidos pela história.
6
00:00:42,167 --> 00:00:44,169
Mas provamos que estavam errados!
7
00:00:44,252 --> 00:00:45,628
-É!
-É!
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,547
Provamos que o nome Batiatus
9
00:00:47,630 --> 00:00:50,383
viverá após termos virado pó e ossos.
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,926
-É!
-É!
11
00:00:52,051 --> 00:00:55,012
Então, tenham orgulho
perante o que trouxe a chuva!
12
00:00:55,555 --> 00:00:58,683
O Matador da Sombra da Morte!
13
00:00:58,975 --> 00:01:01,519
O novo Campeão de Cápua!
14
00:01:02,562 --> 00:01:03,896
Spartacus!
15
00:01:03,980 --> 00:01:05,732
-É!
-É!
16
00:01:15,742 --> 00:01:20,580
-Spartacus! Spartacus! Spartacus!
-Spartacus! Spartacus! Spartacus!
17
00:02:03,873 --> 00:02:07,377
Um titã,
sua vitória ofusca todas as outras!
18
00:02:08,461 --> 00:02:10,380
Matando nossa sede!
19
00:02:10,963 --> 00:02:13,675
Realizando nossos sonhos
e esperanças!
20
00:02:14,050 --> 00:02:16,303
Observem o homem
que se torna uma lenda!
21
00:02:16,594 --> 00:02:19,472
-É!
-É!
22
00:02:24,644 --> 00:02:25,687
Isso é apenas o começo!
23
00:02:25,770 --> 00:02:29,441
Construirei um império
de sangue e glória sobre o seu nome!
24
00:02:29,524 --> 00:02:32,652
Ele não enfrentou Theokoles sozinho.
25
00:02:32,985 --> 00:02:35,988
Crixus não é esquecido.
Ele sempre terá uma posição,
26
00:02:36,364 --> 00:02:37,699
se sobreviver.
27
00:02:37,782 --> 00:02:40,034
Mas Spartacus é o nome
na boca do povo,
28
00:02:40,117 --> 00:02:42,995
e verei que o falem
com cada vez mais espanto.
29
00:02:43,079 --> 00:02:45,873
Derrotei um homem
que não podia ser derrotado.
30
00:02:46,249 --> 00:02:47,917
O que mais esperam de mim?
31
00:02:49,836 --> 00:02:51,003
Tudo!
32
00:02:51,504 --> 00:02:52,922
O apetite deles é a grande besta.
33
00:02:53,005 --> 00:02:55,425
Deve ser saciado constantemente
com novas delícias.
34
00:02:55,508 --> 00:02:57,510
Começaremos com
a mudança de seu estilo de luta.
35
00:02:57,844 --> 00:02:59,887
Duas espadas, como Theokoles usava.
36
00:03:00,680 --> 00:03:04,351
Veremos o prazer do povo dobrar
com seu herói duas vezes mais mortal!
37
00:03:04,476 --> 00:03:07,229
E uma nova armadura digna
de uma lenda!
38
00:03:07,312 --> 00:03:09,146
Os homens se sentirão menores
por isso!
39
00:03:09,231 --> 00:03:11,065
As mulheres ficarão úmidas ao vê-lo.
40
00:03:14,527 --> 00:03:15,987
Mas eu esqueço,
41
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
ele não quer estar
com qualquer mulher, certo?
42
00:03:19,699 --> 00:03:21,868
Ele e seu propósito
não me interessam.
43
00:03:22,410 --> 00:03:24,746
Felizmente, os deuses
pensam diferente.
44
00:03:24,829 --> 00:03:27,957
Eles o cobrem com mais chuvas
e louvores.
45
00:03:28,040 --> 00:03:31,711
Eles o abençoam com novas
que deixam o coração leve.
46
00:03:33,921 --> 00:03:34,922
Sura?
47
00:03:35,047 --> 00:03:37,675
Achada! Nos cantos sombrios da Síria.
48
00:03:37,842 --> 00:03:39,051
Onde ela está? Ela está bem?
49
00:03:39,135 --> 00:03:40,637
Paz.
50
00:03:40,887 --> 00:03:43,055
Tudo será revelado
quando a boca se fechar.
51
00:03:43,139 --> 00:03:44,891
O sírio a vendeu a um mercador,
52
00:03:45,225 --> 00:03:46,226
o mar é sua amante.
53
00:03:46,309 --> 00:03:48,270
Eles recentemente aportaram
na costa de Neápolis.
54
00:03:48,395 --> 00:03:49,521
Em solo romano?
55
00:03:49,604 --> 00:03:50,730
Ela está entre seus escravos.
56
00:03:50,813 --> 00:03:53,441
Dois dias de viagem de onde está,
se não houver incidente.
57
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Quando partimos?
58
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
É sábio permitir tal coisa?
59
00:03:56,110 --> 00:03:58,488
Meu homem já está a caminho,
fique tranquilo.
60
00:03:58,571 --> 00:04:00,573
Ela se aproxima enquanto conversamos.
61
00:04:06,996 --> 00:04:09,165
Você é um homem honrado
62
00:04:09,624 --> 00:04:11,459
e sempre terá minha gratidão.
63
00:04:11,584 --> 00:04:12,877
E você a minha.
64
00:04:14,504 --> 00:04:18,425
Reunir-se com sua esposa é apenas
a primeira de muitas recompensas.
65
00:04:19,426 --> 00:04:20,635
Senhor.
66
00:04:28,142 --> 00:04:29,436
Segredos.
67
00:04:30,812 --> 00:04:32,564
Segredos em cima de segredos.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,567
As novas de sua descoberta
acabam de chegar a mim.
69
00:04:35,900 --> 00:04:37,860
E quanto ao bom Ovidius
e sua família?
70
00:04:39,111 --> 00:04:42,114
Por que não me contou seu plano
de matá-los?
71
00:04:43,366 --> 00:04:45,242
E apenas para pagar
umas poucas dívidas.
72
00:04:45,327 --> 00:04:47,036
Não tinha nada a ver com dívida,
73
00:04:47,119 --> 00:04:48,162
exceto uma de sangue.
74
00:04:48,288 --> 00:04:50,790
Foi a mão dele por trás do atentado
a minha vida no Fosso.
75
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
Ovidius?
76
00:04:52,792 --> 00:04:55,044
Incitado por Solonius.
77
00:04:58,423 --> 00:05:00,717
Não escondi de você por segredo,
mas por amor.
78
00:05:00,800 --> 00:05:03,553
Não quero que se contamine
com tais coisas.
79
00:05:04,053 --> 00:05:08,099
Somos aclamados por toda a cidade!
Vamos parar e desfrutar disso.
80
00:05:26,158 --> 00:05:27,159
Só sua.
81
00:05:27,869 --> 00:05:29,286
Não para ser compartilhada?
82
00:05:29,662 --> 00:05:31,373
Você a conquistou com seu feito.
83
00:05:32,206 --> 00:05:34,000
Que foi possível
com o que me ensinou.
84
00:05:34,083 --> 00:05:36,293
Minhas ações apenas o prepararam
para a tarefa.
85
00:05:36,794 --> 00:05:39,005
Ao tirar a vida de Theokoles,
86
00:05:39,088 --> 00:05:42,759
pôs um fim à batalha deixada pendente
pela minha espada,
87
00:05:43,760 --> 00:05:45,052
um fim à minha vergonha.
88
00:05:48,390 --> 00:05:51,017
Eu vivo para ver
minha esposa novamente graças a você.
89
00:05:52,685 --> 00:05:54,270
Uma dívida que não será esquecida.
90
00:05:55,021 --> 00:05:57,189
Não há dívidas entre nós,
91
00:05:58,190 --> 00:06:00,943
somente a promessa da glória futura.
92
00:06:05,114 --> 00:06:06,741
Velas são permitidas?
93
00:06:08,034 --> 00:06:10,202
Sura sempre gostou delas.
94
00:06:10,953 --> 00:06:12,371
Você não entendeu.
95
00:06:13,623 --> 00:06:14,916
Esta cela é só para você.
96
00:06:15,833 --> 00:06:17,794
Esposas não têm permissão
para morarem conosco.
97
00:06:17,877 --> 00:06:18,878
Então, onde ela ficará?
98
00:06:19,837 --> 00:06:21,047
Na vila,
99
00:06:21,130 --> 00:06:24,676
sendo mantida em segurança em troca
de um bom serviço à Senhora.
100
00:06:25,217 --> 00:06:26,553
Como uma escrava.
101
00:06:27,219 --> 00:06:28,220
Assim como nós.
102
00:06:29,889 --> 00:06:33,601
Mas você sobe rapidamente,
como nunca vi antes.
103
00:06:33,726 --> 00:06:36,521
Continue assim e ganhará a liberdade
104
00:06:37,146 --> 00:06:38,731
para vocês dois.
105
00:06:49,325 --> 00:06:50,577
Ashur.
106
00:06:53,245 --> 00:06:54,246
Barca!
107
00:06:54,789 --> 00:06:56,833
Eu estava vindo conversar com você.
108
00:06:56,916 --> 00:06:59,586
Não quero conversa. Prefiro moedas.
109
00:06:59,669 --> 00:07:02,797
A queda de Theokoles
foi uma grande surpresa.
110
00:07:02,880 --> 00:07:05,091
Sua aposta a favor
de um resultado inesperado,
111
00:07:05,174 --> 00:07:07,635
o tamanho da vantagem...
112
00:07:07,760 --> 00:07:10,054
Não é simples cobrir
uma vitória com tal margem?
113
00:07:12,139 --> 00:07:14,517
Não ligo para margens.
114
00:07:14,601 --> 00:07:17,520
Mendigue, roube ou mate
para cobrir o que me deve
115
00:07:17,604 --> 00:07:18,896
ou terá duas pernas inúteis
116
00:07:18,980 --> 00:07:21,273
sem nada no meio para se levantar.
117
00:07:43,045 --> 00:07:44,797
Conversei com o aleijado.
118
00:07:45,465 --> 00:07:46,466
Ele pagou o que deve?
119
00:07:46,591 --> 00:07:49,176
Logo a moeda estará em mãos
para comprar nossa liberdade.
120
00:07:55,975 --> 00:07:56,976
Liberdade.
121
00:07:57,894 --> 00:07:59,896
Minha língua desconhece tal palavra.
122
00:07:59,979 --> 00:08:01,731
Ela aprenderá a saborear seu gosto.
123
00:08:02,064 --> 00:08:03,733
E os pássaros?
124
00:08:03,816 --> 00:08:05,985
Voarão daqui assim como nós.
125
00:08:06,152 --> 00:08:08,905
Verei que nossas roupas estejam
dobradas e prontas.
126
00:08:10,031 --> 00:08:12,700
Em que direção devemos ir
e quão longe?
127
00:08:12,784 --> 00:08:14,326
Tão longe
quanto nossos pés desejarem.
128
00:08:17,789 --> 00:08:18,790
Esta capa.
129
00:08:20,082 --> 00:08:23,586
Foi a que usou quando partiu,
quando o bom Ovidius foi assassinado.
130
00:08:23,670 --> 00:08:24,879
Não havia nada de bom nele.
131
00:08:24,962 --> 00:08:26,756
Então foi você quem o matou?
132
00:08:27,339 --> 00:08:29,258
Todos os seus escravos?
Sua família...
133
00:08:29,341 --> 00:08:31,553
Minhas mãos obedeceram ordens.
134
00:08:31,636 --> 00:08:33,680
E o menino, o filho de Ovidius.
135
00:08:34,180 --> 00:08:35,347
Você também o matou?
136
00:08:35,723 --> 00:08:37,141
Eram as minhas ordens.
137
00:08:39,143 --> 00:08:41,270
Mas conhece minha afeição
por coisas delicadas.
138
00:08:43,189 --> 00:08:44,649
O menino foi poupado
139
00:08:45,817 --> 00:08:47,276
e enviado para bem longe.
140
00:08:47,359 --> 00:08:49,654
Quando for descoberto,
nós estaremos livres.
141
00:08:50,947 --> 00:08:52,281
E suas mãos?
142
00:08:52,364 --> 00:08:56,160
Limpas para sempre
e suas para comandar.
143
00:09:32,154 --> 00:09:34,699
A vitória de Spartacus acende
a imaginação do povo!
144
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
Pedidos pelos meus homens chegam
145
00:09:36,408 --> 00:09:38,620
de cada família
com algum nome e dinheiro.
146
00:09:38,703 --> 00:09:41,497
A prosperidade sem limite
está ao nosso alcance!
147
00:09:41,581 --> 00:09:43,750
Assim como aqueles
que o querem morto.
148
00:09:45,167 --> 00:09:47,336
Farei que Solonius pague
por sua desfeita,
149
00:09:47,419 --> 00:09:49,546
mas essas coisas
não devem ser apressadas.
150
00:09:50,590 --> 00:09:53,217
Eu irei saborear cada gota de suor
de sua testa
151
00:09:53,300 --> 00:09:56,012
enquanto meu laço aperta seu pescoço.
152
00:09:56,512 --> 00:09:58,723
Eu preferiria apertar rapidamente.
153
00:09:59,724 --> 00:10:00,933
Tudo tem o seu tempo.
154
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
Voltando a algo mais urgente...
155
00:10:03,352 --> 00:10:05,647
Reunir o trácio com a esposa?
156
00:10:06,563 --> 00:10:08,941
Não me referia a isso.
157
00:10:09,942 --> 00:10:14,030
Coma a bunda da garota um pouco,
eu assisto.
158
00:10:14,488 --> 00:10:17,158
E eu darei prazer aos seus olhos.
159
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
A mulher trácia me preocupa.
160
00:10:35,677 --> 00:10:36,844
A promessa de encontrá-la
161
00:10:36,928 --> 00:10:39,764
era a única coisa
que o mantinha controlado.
162
00:10:39,972 --> 00:10:42,725
E se a presença dela o fizer voltar
aos seus modos trácios
163
00:10:42,809 --> 00:10:44,686
e pensamentos de rebeldia?
164
00:10:45,602 --> 00:10:46,603
Não fará.
165
00:10:47,814 --> 00:10:49,481
Como pode ter tanta certeza?
166
00:10:50,607 --> 00:10:53,069
Viu as lágrimas de gratidão
nos olhos dele?
167
00:10:54,654 --> 00:10:57,364
Gratidão não é lealdade.
168
00:10:59,116 --> 00:11:01,577
Ele não é como Crixus.
169
00:11:01,661 --> 00:11:03,079
E Crixus não é mais o que era
170
00:11:03,162 --> 00:11:06,498
e talvez nunca mais seja.
171
00:11:08,167 --> 00:11:10,502
Spartacus se reunirá com sua esposa.
172
00:11:12,504 --> 00:11:14,173
E com isso,
173
00:11:14,256 --> 00:11:18,010
estará preso a nós e ao ludus
174
00:11:18,302 --> 00:11:21,723
até que deus
venha clamar a todos nós.
175
00:11:48,249 --> 00:11:49,792
Como irá nos salvar?
176
00:11:51,543 --> 00:11:52,711
Da chuva.
177
00:11:53,420 --> 00:11:54,797
Sua vitória abre os céus.
178
00:11:54,881 --> 00:11:57,174
Como irá fechá-los
antes que nos afoguemos?
179
00:11:57,258 --> 00:11:59,093
Acredita no resto dos tolos?
180
00:11:59,176 --> 00:12:00,845
Que sou abençoado pelos deuses?
181
00:12:00,928 --> 00:12:04,390
Milagres costumam sair do seu rabo.
182
00:12:06,725 --> 00:12:09,812
Ouvi rumores
de providência mais divina.
183
00:12:10,437 --> 00:12:12,398
Sura. É verdade?
184
00:12:13,900 --> 00:12:16,360
Ela vem de Neápolis
para os meus braços.
185
00:12:16,568 --> 00:12:18,237
E ainda duvida
que os deuses o favorecem.
186
00:12:19,655 --> 00:12:22,324
Se o que Sura teve de suportar
é parte de seus favores,
187
00:12:22,408 --> 00:12:24,285
eu preferiria
que virassem as costas para mim,
188
00:12:24,368 --> 00:12:25,577
se é que existem.
189
00:12:25,661 --> 00:12:28,539
Ela vem. É só o que importa agora.
190
00:12:31,708 --> 00:12:33,752
Você já foi livre nessa terra.
191
00:12:34,545 --> 00:12:36,297
De onde ela vem?
192
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
O porto de Neápolis fica
naquela direção.
193
00:12:41,468 --> 00:12:43,262
Há estradas para as montanhas
para o leste?
194
00:12:43,345 --> 00:12:44,889
Muitas.
195
00:12:45,097 --> 00:12:47,224
Quais são as menos usadas?
196
00:12:48,100 --> 00:12:50,519
Uma pergunta estranha
que foge ao assunto.
197
00:12:51,270 --> 00:12:53,105
Não muito.
198
00:12:55,357 --> 00:12:57,734
Sim, algumas são pouco usadas,
199
00:12:57,819 --> 00:12:59,528
mas não ao ponto
do novo Campeão de Cápua
200
00:12:59,611 --> 00:13:03,032
passar despercebido se for tomado
por pensamentos questionáveis.
201
00:13:03,115 --> 00:13:07,203
Quanto tempo antes de Batiatus
me deixar comprar a nossa liberdade?
202
00:13:07,286 --> 00:13:09,663
Quantos anos ela será condenada
a se curvar e trabalhar?
203
00:13:09,746 --> 00:13:10,873
A alternativa é a morte?
204
00:13:10,957 --> 00:13:12,541
Se tentar escapar
para além dos muros,
205
00:13:12,624 --> 00:13:13,625
é certamente o que encontrará.
206
00:13:13,876 --> 00:13:15,211
Ninguém tentou tal coisa?
207
00:13:15,294 --> 00:13:17,254
E viveu? Não.
208
00:13:17,338 --> 00:13:18,797
É uma coisa impossível.
209
00:13:19,715 --> 00:13:22,551
O mesmo disseram
sobre derrotar Theokoles.
210
00:13:22,634 --> 00:13:24,220
Então tem um plano?
211
00:13:24,303 --> 00:13:26,430
Está começando a se formar.
212
00:14:12,101 --> 00:14:13,852
Esse é seu plano?
213
00:14:13,936 --> 00:14:15,437
Temo que seja falho.
214
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
De que forma?
215
00:14:16,605 --> 00:14:18,274
Para começar, armas.
216
00:14:18,357 --> 00:14:19,691
Temos muitas no ludus.
217
00:14:19,816 --> 00:14:21,986
Mas são trancadas a chave.
218
00:14:22,069 --> 00:14:23,820
Ou acredita que os deuses
mandarão uma do céu
219
00:14:23,905 --> 00:14:25,031
junto com a chuva?
220
00:14:25,990 --> 00:14:27,909
Acredito em oportunidade
221
00:14:28,367 --> 00:14:30,286
e o poder de raciocínio
para agarrá-la.
222
00:14:30,369 --> 00:14:31,787
É justo.
223
00:14:31,871 --> 00:14:33,455
Digamos que consiga uma arma.
224
00:14:33,539 --> 00:14:34,540
E um cavalo?
225
00:14:34,623 --> 00:14:36,083
Nunca chegará às montanhas sem um.
226
00:14:36,918 --> 00:14:39,045
O Senhor fornecerá um.
227
00:14:39,378 --> 00:14:40,837
Sura chega de carroça.
228
00:14:54,101 --> 00:14:55,352
Bem, não importa.
229
00:14:55,686 --> 00:14:58,647
Armas, cavalos,
são a menor de suas preocupações.
230
00:14:58,730 --> 00:15:00,191
E a maior?
231
00:15:00,274 --> 00:15:01,943
O homem que pode impedi-lo.
232
00:15:45,736 --> 00:15:46,820
Eu não tinha pensado nele.
233
00:15:46,903 --> 00:15:48,739
Não pensou em muitas coisas.
234
00:15:48,822 --> 00:15:50,616
Faça uma pausa, eu imploro.
235
00:15:51,325 --> 00:15:52,326
Não.
236
00:15:52,659 --> 00:15:54,203
Teremos nossa liberdade.
237
00:15:55,121 --> 00:15:58,165
Eu a terei em meus braços
e a ouvirei dizer meu nome.
238
00:15:58,249 --> 00:16:00,001
Meu nome,
239
00:16:00,084 --> 00:16:02,253
não o nome que os romanos me deram.
240
00:16:02,461 --> 00:16:03,712
Não posso ajudá-lo com isso.
241
00:16:03,795 --> 00:16:04,796
Eu não pediria.
242
00:16:04,880 --> 00:16:06,673
-Se não fosse a família...
-Nem pense nisso.
243
00:16:06,757 --> 00:16:09,218
Não há nada que eu possa dizer
para dissuadi-lo?
244
00:16:09,676 --> 00:16:10,970
Não.
245
00:16:12,972 --> 00:16:15,182
Então que os deuses em quem não crê
o favoreçam.
246
00:16:58,017 --> 00:16:59,518
Uma bela figura, não é?
247
00:16:59,851 --> 00:17:01,770
Um deus entre os homens.
248
00:17:01,853 --> 00:17:04,481
Nunca vi uma armadura tão magnífica.
249
00:17:07,484 --> 00:17:09,861
Se me permitir,
250
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
vou usá-la no retorno
da minha esposa.
251
00:17:11,738 --> 00:17:13,240
Querendo impressioná-la?
252
00:17:15,534 --> 00:17:17,328
Ela ficará maravilhada ao ver.
253
00:17:45,314 --> 00:17:47,524
Um homem deve sempre estar bem
aos olhos da amada.
254
00:17:48,109 --> 00:17:49,235
Pode usá-la.
255
00:17:49,318 --> 00:17:50,444
E até ficarei ao seu lado
256
00:17:50,527 --> 00:17:52,821
enquanto a recebe de braços abertos.
257
00:17:53,029 --> 00:17:54,156
As espadas, contudo...
258
00:17:54,656 --> 00:17:55,907
E para que eu precisaria delas?
259
00:18:00,579 --> 00:18:02,038
Pode ser?
260
00:18:02,414 --> 00:18:04,416
A lenda em pessoa entre nós?
261
00:18:04,833 --> 00:18:07,336
Magistrado Calavius! Que sorte vê-lo!
262
00:18:07,419 --> 00:18:09,171
Não, a sorte é minha.
263
00:18:09,255 --> 00:18:10,797
Meu filho Numerius não para de falar
264
00:18:10,881 --> 00:18:13,634
de Spartacus
e de sua vitória contra Theokoles.
265
00:18:14,635 --> 00:18:17,179
Ele exigiu que viéssemos
ao mercado comprar algo
266
00:18:17,263 --> 00:18:19,598
da Trácia em honra do seu homem.
267
00:18:19,848 --> 00:18:20,932
Mostre a ele.
268
00:18:23,435 --> 00:18:25,104
O mercador disse
ser a arma de um guerreiro.
269
00:18:30,651 --> 00:18:31,652
E é mesmo.
270
00:18:34,446 --> 00:18:35,572
Vê essas marcas?
271
00:18:37,158 --> 00:18:38,659
Trácios marcam o punho,
272
00:18:39,243 --> 00:18:40,619
uma marca para cada morte.
273
00:18:42,538 --> 00:18:45,416
Quantas há no seu punho
após matar Theokoles?
274
00:18:45,499 --> 00:18:48,460
Ele deve valer no mínimo dez!
275
00:18:49,044 --> 00:18:51,463
Se eu soubesse usar uma espada
metade que você...
276
00:18:54,175 --> 00:18:56,177
Junte-se a nós
no ludus do meu mestre,
277
00:18:57,678 --> 00:19:01,182
e lhe ensinarei o golpe
que matou a Sombra.
278
00:19:01,973 --> 00:19:03,892
Uma ideia esplêndida.
279
00:19:04,601 --> 00:19:05,644
Pai?
280
00:19:06,895 --> 00:19:09,648
Talvez uma visita mais tarde hoje?
281
00:19:09,731 --> 00:19:11,525
Por que fazer
o rapaz sofrer de ansiedade?
282
00:19:11,608 --> 00:19:12,609
Venha agora.
283
00:19:12,693 --> 00:19:15,404
A alegria deve ser atrasada
por causa da tristeza.
284
00:19:15,487 --> 00:19:18,199
Trato de assuntos relacionados
ao assassinato de meu primo.
285
00:19:19,450 --> 00:19:20,826
Bom Ovidius.
286
00:19:20,909 --> 00:19:23,119
O coração aperta com o pensamento.
287
00:19:23,204 --> 00:19:25,539
Mas se enche
com a promessa de vingança.
288
00:19:27,666 --> 00:19:28,667
Venha, Numerius.
289
00:19:28,750 --> 00:19:31,503
Sua hospitalidade generosa
será apreciada em breve.
290
00:19:39,261 --> 00:19:42,097
Um convite
para ensinar o filho do magistrado?
291
00:19:43,640 --> 00:19:45,684
Me perdoe se fiz besteira.
292
00:19:46,810 --> 00:19:47,811
Que se dane o perdão!
293
00:19:47,894 --> 00:19:50,146
A manobra mais esperta que já vi!
294
00:19:50,231 --> 00:19:51,690
Ainda farei de você um romano!
295
00:20:02,493 --> 00:20:05,036
Os olhos dele
não deveriam estar abertos?
296
00:20:05,204 --> 00:20:06,663
É necessária calma
para curar a ferida.
297
00:20:07,373 --> 00:20:09,291
Eu o manterei em repouso com ervas.
298
00:20:09,375 --> 00:20:10,751
Ele irá se recuperar?
299
00:20:11,167 --> 00:20:12,211
Eu fiz o que pude.
300
00:20:12,294 --> 00:20:14,505
Está nas mãos dos deuses.
301
00:20:14,963 --> 00:20:16,131
Não.
302
00:20:16,965 --> 00:20:20,135
A vida dele está nas suas mãos,
303
00:20:20,219 --> 00:20:23,680
e eu as cortarei se ele morrer.
304
00:20:28,602 --> 00:20:30,312
Vê como todos olham para você?
305
00:20:31,187 --> 00:20:35,359
Meu pai teve muitos campeões,
mas nenhum tão bom quanto Spartacus.
306
00:20:37,528 --> 00:20:41,740
Quase dá para sentir o cheiro
das moedas entrando na nossa bolsa.
307
00:20:42,491 --> 00:20:44,785
Posso perguntar,
o que resta da minha moeda
308
00:20:44,868 --> 00:20:46,412
depois do transporte de Sura?
309
00:20:46,870 --> 00:20:48,539
Quer comprar algo para sua esposa?
310
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
Este mercado é para romanos.
Não serviria a um escravo.
311
00:20:52,334 --> 00:20:54,795
Não peço por mim, mas pelos homens.
312
00:20:55,671 --> 00:20:58,590
Vinho e mulheres
para celebrar minha vitória.
313
00:20:59,675 --> 00:21:02,428
Um gesto nobre, será apreciado.
314
00:21:03,387 --> 00:21:04,555
Paga com sua própria moeda,
315
00:21:04,638 --> 00:21:06,390
e a alegria deles me beneficia.
316
00:21:07,891 --> 00:21:10,018
Muito bem, que seja feito.
317
00:21:10,101 --> 00:21:12,729
Marcellus sabe escolher bem
tais coisas.
318
00:21:12,813 --> 00:21:14,440
Devo fazer os arranjos?
319
00:21:17,818 --> 00:21:19,152
Veja que sobre bastante.
320
00:21:19,945 --> 00:21:21,322
Senhor.
321
00:21:22,072 --> 00:21:25,200
Venha, vamos nos preparar
para a chegada do magistrado.
322
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Mais ameaças?
323
00:21:40,966 --> 00:21:42,008
Não.
324
00:21:43,635 --> 00:21:45,679
Moeda, para comprar vinhos e vadias,
325
00:21:45,762 --> 00:21:48,307
o suficiente para molhar
a língua e o pau do meu mestre.
326
00:21:51,643 --> 00:21:54,938
E um grande débito
ao gladiador Barca,
327
00:21:55,230 --> 00:21:57,691
no qual preciso de ajuda.
328
00:22:04,573 --> 00:22:06,157
Não tenho jeito para isso.
329
00:22:10,161 --> 00:22:11,663
Seu cinto e adornos,
330
00:22:11,747 --> 00:22:13,248
eles escondem seu propósito.
331
00:22:13,332 --> 00:22:14,958
A armadura é pesada demais
e você é rápido.
332
00:22:15,834 --> 00:22:16,835
Com o tempo, você também.
333
00:22:17,669 --> 00:22:21,757
Um guerreiro verdadeiro só precisa
da espada para traçar seu destino.
334
00:22:29,890 --> 00:22:31,141
Entendo o que quer dizer.
335
00:22:31,725 --> 00:22:33,309
Vamos de novo.
336
00:22:33,394 --> 00:22:35,812
Faça Theokoles,
e eu tentarei trazer as chuvas.
337
00:22:44,863 --> 00:22:47,032
Desculpe o atraso.
338
00:22:47,115 --> 00:22:50,619
Minha investigação
na vila de meu primo foi esmagadora.
339
00:22:51,870 --> 00:22:53,163
Como assim?
340
00:22:53,414 --> 00:22:56,291
Como esperado
ao encontrar parentes mortos.
341
00:22:57,668 --> 00:22:59,795
Seu filho aprende rápido
a usar a espada.
342
00:22:59,878 --> 00:23:02,088
Nasceu fascinado por gladiadores.
343
00:23:04,257 --> 00:23:05,842
Seu aniversário de 15 anos
se aproxima.
344
00:23:05,926 --> 00:23:07,969
Não para de pedir um par
345
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
para uma demonstração na festa.
346
00:23:11,056 --> 00:23:14,059
Pensei em contratar
os homens de Solonius,
347
00:23:14,267 --> 00:23:15,977
mas seus produtos estão fora de moda
348
00:23:16,061 --> 00:23:17,938
desde sua vitória sobre Theokoles.
349
00:23:18,021 --> 00:23:20,148
Seu filho tem bom gosto.
350
00:23:20,231 --> 00:23:21,942
E verei que seja satisfeito.
351
00:23:22,025 --> 00:23:24,235
Venha. Vamos negociar
o preço da refeição.
352
00:23:24,570 --> 00:23:25,779
Com licença, Senhor.
353
00:23:25,862 --> 00:23:28,574
Trago notícias importantes
ao magistrado Calavius.
354
00:23:28,824 --> 00:23:32,160
Um homem importante, raramente
está longe dos assuntos públicos.
355
00:23:36,414 --> 00:23:38,249
Essa mensagem é mais pessoal.
356
00:23:39,250 --> 00:23:41,211
O menino de Ovidius vive!
357
00:23:43,046 --> 00:23:45,090
Isso é fantástico.
Como pode ser?
358
00:23:45,632 --> 00:23:46,633
Uma benção de Júpiter.
359
00:23:46,717 --> 00:23:48,469
Ele foi achado quilômetros
ao norte de Cápua
360
00:23:48,552 --> 00:23:49,886
vagando pela estrada!
361
00:23:50,471 --> 00:23:51,597
E o que ele conta?
362
00:23:51,680 --> 00:23:53,765
Descreveu os horrores?
Como sobreviveu?
363
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
Os detalhes não são claros.
364
00:23:55,141 --> 00:23:56,142
Venha, Numerius!
365
00:23:59,395 --> 00:24:01,064
Não esqueça as suas coisas.
366
00:24:04,442 --> 00:24:05,736
Grato pela lição.
367
00:24:05,819 --> 00:24:06,903
Foi uma honra.
368
00:24:07,654 --> 00:24:09,072
Numerius!
369
00:24:23,461 --> 00:24:25,088
Como o menino pode estar vivo?
370
00:24:25,171 --> 00:24:26,214
Não poderia.
371
00:24:26,297 --> 00:24:28,133
Viu com seus olhos a morte dele?
372
00:24:28,424 --> 00:24:29,425
Não.
373
00:24:29,968 --> 00:24:31,427
Deixei nas mãos de Barca.
374
00:24:32,178 --> 00:24:33,847
E as nossas vidas também.
375
00:24:35,306 --> 00:24:36,642
O que irá fazer?
376
00:24:36,725 --> 00:24:37,809
Droga. Pense!
377
00:24:37,934 --> 00:24:39,561
Desculpe a intrusão.
378
00:24:39,645 --> 00:24:42,188
Provisões para a celebração chegaram.
379
00:24:42,272 --> 00:24:43,314
Que se dane a celebração!
380
00:24:44,065 --> 00:24:46,902
Fomos traídos pela Besta de Cártago,
381
00:24:46,985 --> 00:24:49,112
e você fala de vinho e vadias!
382
00:24:49,946 --> 00:24:51,615
-Barca?
-Sim.
383
00:24:51,698 --> 00:24:53,491
Ele sempre foi leal.
384
00:24:53,700 --> 00:24:55,160
Como uma cobra ao seio.
385
00:24:55,577 --> 00:24:56,995
O filho de Ovidius vive.
386
00:24:58,371 --> 00:24:59,998
Que má notícia.
387
00:25:01,457 --> 00:25:03,126
O menino reconheceria o seu rosto?
388
00:25:03,209 --> 00:25:05,170
Não, eu estava na sombra.
389
00:25:05,671 --> 00:25:07,505
Mas Barca estava no claro.
390
00:25:08,799 --> 00:25:11,176
Não acredito que Barca o trairia.
391
00:25:14,470 --> 00:25:15,513
E mesmo assim...
392
00:25:17,808 --> 00:25:20,518
Se sabe de algo, fale logo.
393
00:25:22,145 --> 00:25:24,022
Barca fez uma aposta
contra Theokoles,
394
00:25:24,105 --> 00:25:25,523
ganhando muitas moedas.
395
00:25:26,399 --> 00:25:28,109
Eu o ouvi cochichando com Pietros
396
00:25:28,193 --> 00:25:30,445
intenções de comprar
a liberdade dos dois.
397
00:25:31,112 --> 00:25:34,115
Barca nunca mencionou desejo
de deixar esses muros.
398
00:25:34,616 --> 00:25:36,660
Ele deseja fugir antes da descoberta.
399
00:25:37,410 --> 00:25:39,370
Se a criança puder ver seu rosto,
400
00:25:39,454 --> 00:25:41,331
saberá que ele é um dos seus homens.
401
00:25:41,414 --> 00:25:42,874
Reúna guardas e volte com Barca.
402
00:25:42,958 --> 00:25:44,793
Quero ouvir a verdade de sua boca.
403
00:25:44,876 --> 00:25:48,546
Quando um homem é pressionado,
as mentiras fluem com facilidade.
404
00:25:48,880 --> 00:25:50,506
Mate-o e acabe com isso.
405
00:25:50,591 --> 00:25:54,636
Não antes de olhar em seus olhos
e ver a deslealdade lá.
406
00:25:55,470 --> 00:25:58,431
Talvez haja outro caminho
para a verdade.
407
00:25:59,557 --> 00:26:02,728
Um usado com mais sensibilidade.
408
00:26:26,459 --> 00:26:29,170
Amanhã, os homens estarão lentos
pela bebida.
409
00:26:29,963 --> 00:26:32,048
E metade dos guardas com eles.
410
00:26:36,720 --> 00:26:38,221
Há um que não compartilha
411
00:26:38,304 --> 00:26:40,265
as suas alegres oferendas.
412
00:26:40,932 --> 00:26:44,394
Um homem de princípios,
que não se distrai facilmente.
413
00:26:47,731 --> 00:26:49,107
Como está Crixus?
414
00:26:49,190 --> 00:26:51,401
Vagando pela terra dos sonhos,
415
00:26:52,110 --> 00:26:55,238
mantido lá pelo médico,
com esperança de recuperação.
416
00:26:58,283 --> 00:26:59,868
Vou visitá-lo.
417
00:27:07,834 --> 00:27:09,169
Você me afoga!
418
00:27:09,753 --> 00:27:11,379
Em mais que vinho.
419
00:27:15,216 --> 00:27:16,259
Pietros,
420
00:27:16,342 --> 00:27:17,635
você foi chamado.
421
00:27:34,652 --> 00:27:36,237
O que está fazendo?
422
00:27:37,823 --> 00:27:41,034
Vim compartilhar uma bebida
com meu parceiro em vitória!
423
00:27:41,659 --> 00:27:44,913
Bem, faça isso e vá embora,
ele precisa repousar.
424
00:27:45,747 --> 00:27:48,709
E não lhe dê vinho.
425
00:27:58,301 --> 00:28:00,136
Sem você, irmão,
426
00:28:00,636 --> 00:28:02,430
meu sangue teria sido derramado
na arena
427
00:28:02,513 --> 00:28:03,849
no lugar da chuva.
428
00:28:04,515 --> 00:28:08,937
Que os deuses honrem sempre Crixus,
o gaulês invicto!
429
00:28:16,611 --> 00:28:18,571
E perdoe a dor que causo.
430
00:28:26,371 --> 00:28:27,998
Saia!
431
00:28:28,957 --> 00:28:31,960
Sua ferida foi reaberta.
O pote marrom! Depressa!
432
00:28:33,378 --> 00:28:35,505
-Isso o curará?
-Não.
433
00:28:35,588 --> 00:28:39,259
Mas o fará dormir
para que eu sele a ferida.
434
00:28:44,430 --> 00:28:45,974
Ele vai ficar bem?
435
00:28:46,057 --> 00:28:47,558
Saia daqui!
436
00:29:01,447 --> 00:29:02,657
Eu bebi vinho demais...
437
00:29:02,741 --> 00:29:03,825
Nada que preste.
438
00:29:03,909 --> 00:29:07,412
Esse é falerniano,
nada de vinho barato.
439
00:29:11,624 --> 00:29:13,334
Tem um gosto divino.
440
00:29:13,418 --> 00:29:15,170
E nos aproxima dos deuses.
441
00:29:16,922 --> 00:29:18,506
Como está o Barca?
442
00:29:18,631 --> 00:29:20,508
Alegre, como todos os homens.
443
00:29:21,426 --> 00:29:22,969
Posso confiar em você?
444
00:29:23,678 --> 00:29:25,764
Sim, claro, Senhor.
445
00:29:26,765 --> 00:29:27,891
Dias atrás,
446
00:29:27,974 --> 00:29:30,811
fui forçado a me vingar de Ovidius,
o mercador de grãos.
447
00:29:30,894 --> 00:29:32,938
Ele tinha tentado me matar no Fosso.
448
00:29:33,021 --> 00:29:34,564
O homem era um perigo
e um traiçoeiro.
449
00:29:34,647 --> 00:29:37,608
Teve de ser tratado
de acordo, entende?
450
00:29:37,776 --> 00:29:39,652
Agora há rumores que não só Ovidius
451
00:29:39,735 --> 00:29:42,030
morreu. Toda a sua família foi morta.
452
00:29:42,113 --> 00:29:43,198
Havia até uma criança.
453
00:29:44,783 --> 00:29:46,117
O resto eu posso esquecer,
454
00:29:46,242 --> 00:29:49,370
mas o menino,
ele perturba a minha consciência.
455
00:29:49,454 --> 00:29:51,832
Se Barca foi além de minhas ordens
e botou a mão em...
456
00:29:51,915 --> 00:29:53,041
Não, ele não matou o menino.
457
00:29:55,501 --> 00:29:57,462
Talvez esteja me dizendo
o que eu quero ouvir.
458
00:29:57,545 --> 00:29:59,339
Não. Ele mesmo me disse.
459
00:29:59,422 --> 00:30:01,132
Ele jurou
que nunca feriria uma criança.
460
00:30:04,177 --> 00:30:06,429
Bem, minha consciência
pode ficar tranquila.
461
00:30:07,931 --> 00:30:09,182
Ele ficará feliz em saber.
462
00:30:09,265 --> 00:30:11,434
Não vamos contar a ele ainda.
463
00:30:11,517 --> 00:30:14,479
Não quero macular a celebração
com pensamentos tão sombrios.
464
00:30:15,521 --> 00:30:16,564
Sim, Senhor.
465
00:30:16,940 --> 00:30:19,192
Obrigado pela honestidade, Pietros.
466
00:30:29,494 --> 00:30:32,205
A natureza verdadeira
do homem é revelada.
467
00:30:33,373 --> 00:30:35,500
Eu não teria pensado isso dele.
468
00:30:37,252 --> 00:30:39,129
Deixe Barca beber por enquanto.
469
00:30:39,795 --> 00:30:41,006
Quando estiver embriagado,
470
00:30:41,089 --> 00:30:44,009
eu farei que seja recompensado
por sua lealdade.
471
00:30:45,010 --> 00:30:46,177
Senhor.
472
00:31:20,211 --> 00:31:21,837
Você fede a vinho.
473
00:31:22,588 --> 00:31:25,466
Trago copos cheios de celebração.
474
00:31:26,467 --> 00:31:28,011
Honro sua vitória
475
00:31:28,678 --> 00:31:29,804
com reza.
476
00:31:32,723 --> 00:31:36,061
Seus ensinos tornaram possível
a reunião com minha esposa.
477
00:31:36,769 --> 00:31:38,479
Eu ergueria copos em gratidão.
478
00:31:39,105 --> 00:31:41,399
O sentimento é bem recebido,
479
00:31:41,524 --> 00:31:44,777
mas o vinho não passa
por meus lábios há anos.
480
00:31:45,403 --> 00:31:46,487
Seus deuses o proíbem?
481
00:31:46,737 --> 00:31:47,906
Não.
482
00:31:52,618 --> 00:31:54,329
É uma questão de disciplina.
483
00:31:57,415 --> 00:31:59,500
Sura sempre me advertiu sobre isso.
484
00:31:59,584 --> 00:32:00,793
Uma mulher sábia.
485
00:32:02,170 --> 00:32:04,130
Muito mais que o marido dela.
486
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
Se ela não tivesse entrado
em minha vida...
487
00:32:07,508 --> 00:32:09,177
E agora ela retorna.
488
00:32:10,428 --> 00:32:12,180
Os deuses realmente o abençoaram.
489
00:32:12,973 --> 00:32:14,765
Sura diria o mesmo.
490
00:32:16,059 --> 00:32:17,143
E você?
491
00:32:17,268 --> 00:32:19,687
Os deuses e eu não pensamos igual,
492
00:32:20,230 --> 00:32:25,026
apesar de ela ter tentando
muitas vezes me convencer.
493
00:32:25,151 --> 00:32:27,112
Sábia e compreensiva.
494
00:32:27,320 --> 00:32:29,405
Para amar um homem
apesar de suas falhas.
495
00:32:29,780 --> 00:32:32,450
Ela é a única razão
do coração bater em meu peito.
496
00:32:32,533 --> 00:32:34,535
Encontrar um amor assim
497
00:32:36,621 --> 00:32:38,081
é raro e auspicioso.
498
00:32:40,500 --> 00:32:42,168
Fala de conhecimento próprio?
499
00:32:43,878 --> 00:32:45,255
Minha esposa.
500
00:32:46,881 --> 00:32:49,134
O pensamento dela sempre está
em minha mente.
501
00:32:52,387 --> 00:32:53,429
Ela vive?
502
00:32:57,475 --> 00:32:58,851
Na lembrança.
503
00:33:02,105 --> 00:33:04,440
Eu gostaria de conhecê-la
504
00:33:05,316 --> 00:33:07,443
e lhe contar do valor de seu marido.
505
00:33:12,198 --> 00:33:14,867
Peço desculpas
por perturbar suas orações.
506
00:33:15,660 --> 00:33:16,911
Spartacus.
507
00:33:23,668 --> 00:33:25,836
Não posso beber à vitória.
508
00:33:27,797 --> 00:33:29,590
Mas à sua esposa
509
00:33:30,675 --> 00:33:32,593
e seu alegre retorno...
510
00:33:35,180 --> 00:33:37,307
O momento deixa de lado a disciplina.
511
00:33:38,891 --> 00:33:40,810
Você nos honra.
512
00:34:25,730 --> 00:34:27,565
Puxa, o que o Senhor queria?
513
00:34:27,648 --> 00:34:29,109
Nada importante.
514
00:34:32,278 --> 00:34:33,738
Você beija com vontade.
515
00:34:34,239 --> 00:34:36,366
Pela ideia da liberdade.
516
00:34:44,999 --> 00:34:46,542
Uma palavra, por favor.
517
00:34:46,834 --> 00:34:49,670
Danem-se suas palavras,
a menos que moedas as acompanhem.
518
00:34:49,754 --> 00:34:52,006
Vim falar disso mesmo.
519
00:34:52,090 --> 00:34:54,092
Consegui um empréstimo
do bom Marcellus
520
00:34:54,175 --> 00:34:55,426
para cobrir o que ganhou.
521
00:34:55,510 --> 00:34:57,052
Os juros são ultrajantes.
522
00:34:57,262 --> 00:34:58,429
Passe para cá.
523
00:34:59,347 --> 00:35:00,931
Marcellus trará ao buscar sua vadia
524
00:35:01,056 --> 00:35:02,183
pela manhã.
525
00:35:05,060 --> 00:35:07,105
Interrompe minha transa
de mãos vazias?
526
00:35:07,188 --> 00:35:08,523
E informação.
527
00:35:08,898 --> 00:35:10,691
Batiatus sabe de seu desejo
por liberdade
528
00:35:10,775 --> 00:35:12,443
e quer negociar os termos.
529
00:35:13,528 --> 00:35:16,947
Suas habilidades,
impressionantes na arena,
530
00:35:17,031 --> 00:35:20,451
não possuem a gentileza necessária
na arte da negociação.
531
00:35:20,910 --> 00:35:22,953
Posso barganhar
um valor melhor de Batiatus
532
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
para sua liberdade.
533
00:35:24,122 --> 00:35:27,167
Metade da diferença a ser subtraída
da minha dívida com você.
534
00:35:28,751 --> 00:35:30,253
Batiatus está de bom humor.
535
00:35:30,336 --> 00:35:31,837
Se nos apressarmos...
536
00:35:33,131 --> 00:35:34,465
Vá.
537
00:35:35,341 --> 00:35:38,928
Vamos chamá-lo de Senhor
pela última vez.
538
00:36:02,702 --> 00:36:05,120
Soube que busca sua liberdade.
539
00:36:07,790 --> 00:36:09,875
Ashur me representa na discussão.
540
00:36:11,627 --> 00:36:12,628
Discussão?
541
00:36:13,504 --> 00:36:15,465
Não há nenhuma discussão a respeito.
542
00:36:15,548 --> 00:36:18,176
O laço entre mestre e escravo
já foi quebrado...
543
00:36:23,264 --> 00:36:25,308
No momento que me desobedeceu.
544
00:36:26,392 --> 00:36:27,643
Desobedeci?
545
00:36:29,312 --> 00:36:31,564
O filho de Ovidius vive.
546
00:36:38,028 --> 00:36:39,405
Impossível.
547
00:36:39,489 --> 00:36:41,449
O magistrado está indo buscá-lo.
548
00:36:41,532 --> 00:36:44,244
Ainda respira,
seus dedinhos tremem
549
00:36:44,327 --> 00:36:47,037
para revelar a besta
que matou sua família.
550
00:36:47,162 --> 00:36:48,331
Não pode ser.
551
00:36:48,414 --> 00:36:52,377
Com minhas mãos em sua garganta,
vi a vida esvair-se dele.
552
00:36:55,630 --> 00:36:57,465
Seu amante disse outra coisa.
553
00:36:59,717 --> 00:37:00,885
Pietros?
554
00:37:02,553 --> 00:37:05,139
Você lhe disse que o menino vive,
não foi?
555
00:37:05,223 --> 00:37:06,391
Disse,
556
00:37:07,099 --> 00:37:08,851
mas apenas para acalmá-lo.
557
00:37:09,644 --> 00:37:12,187
Se soubesse que o sangue da criança
sujava minhas mãos...
558
00:37:13,063 --> 00:37:14,189
Então, mentiu para ele?
559
00:37:17,235 --> 00:37:19,654
Ou ele mente a você agora.
560
00:37:21,447 --> 00:37:24,825
De qualquer forma,
temos um problema sério de confiança.
561
00:37:28,246 --> 00:37:30,290
Senhor, permita-me...
562
00:37:37,755 --> 00:37:38,756
Parem-no!
563
00:39:09,389 --> 00:39:10,598
Agora você está livre.
564
00:40:28,468 --> 00:40:30,886
Barca comprou a liberdade dele.
565
00:40:31,345 --> 00:40:32,346
Lhe desejamos felicidades
566
00:40:32,430 --> 00:40:34,682
e o acompanhamos
pelos portões da vila.
567
00:40:34,765 --> 00:40:36,016
Entendeu?
568
00:40:37,392 --> 00:40:38,393
Sim, Senhora.
569
00:40:38,478 --> 00:40:40,395
Entendeu?
570
00:40:40,646 --> 00:40:41,772
Sim!
571
00:40:41,939 --> 00:40:43,941
Abra!
572
00:40:46,276 --> 00:40:48,278
Caramba! O que agora?
573
00:40:49,447 --> 00:40:51,031
Abram caminho para o magistrado!
574
00:40:51,532 --> 00:40:53,325
-Droga!
-Feche as cortinas!
575
00:40:53,408 --> 00:40:55,327
Santos, limpe tudo. Limpe!
576
00:40:55,410 --> 00:40:56,579
Abra caminho!
577
00:40:57,204 --> 00:40:58,247
Batiatus!
578
00:40:58,706 --> 00:41:00,124
Magistrado.
579
00:41:00,249 --> 00:41:02,167
Chega em hora inesperada.
580
00:41:02,251 --> 00:41:05,420
Trazido por assuntos
que não podem esperar pelo amanhecer.
581
00:41:05,505 --> 00:41:08,007
Que nova ofensa é essa?
582
00:41:09,299 --> 00:41:11,761
Nada. Um escravo desobediente
que foi recém-punido.
583
00:41:11,844 --> 00:41:14,722
Não o único desgraçado
que merece sangue hoje.
584
00:41:14,972 --> 00:41:17,683
Acabei de voltar
da prometida reunião
585
00:41:17,767 --> 00:41:19,393
com o filho de Ovidius
586
00:41:19,477 --> 00:41:22,647
e gostaria de conversar
com um homem visto em sua casa.
587
00:41:23,313 --> 00:41:24,649
De que homem você fala?
588
00:41:24,732 --> 00:41:27,568
O mensageiro que encheu meu coração
de falsas esperanças.
589
00:41:29,319 --> 00:41:30,404
Mensageiro?
590
00:41:30,488 --> 00:41:33,032
O filho de Ovidius não foi visto
em nenhuma estrada.
591
00:41:33,574 --> 00:41:36,661
Voltando à cidade,
soubemos que seu corpo foi encontrado
592
00:41:36,744 --> 00:41:39,329
nas cinzas da vila de meu primo.
593
00:41:40,289 --> 00:41:42,291
O mensageiro mentiu.
594
00:41:42,374 --> 00:41:43,751
E eu saberei a razão
595
00:41:43,834 --> 00:41:45,252
e terei a língua do tolo.
596
00:41:46,211 --> 00:41:50,007
Não pouparei esforços
até que o vilão seja encontrado.
597
00:41:54,428 --> 00:41:55,680
Moeda
598
00:41:55,763 --> 00:41:57,264
e minha gratidão.
599
00:41:57,347 --> 00:41:59,349
O mensageiro
surtiu o efeito desejado?
600
00:41:59,433 --> 00:42:01,018
Minhas preocupações acabaram
601
00:42:01,101 --> 00:42:04,271
assim como a vida de Barca
e sua sede por dinheiro.
602
00:42:08,693 --> 00:42:09,944
Não há chance do magistrado
603
00:42:10,027 --> 00:42:12,154
descobrir a fonte da mensagem?
604
00:42:12,237 --> 00:42:14,532
Não a menos
que Hades fale dela do inferno.
605
00:42:15,866 --> 00:42:17,910
O mensageiro foi enterrado.
606
00:42:18,536 --> 00:42:19,745
E você o seguirá
607
00:42:19,829 --> 00:42:23,373
se uma palavra sobre esta transação
deixar seus lábios novamente.
608
00:42:33,593 --> 00:42:35,636
Eu me caguei.
609
00:42:37,722 --> 00:42:38,973
Ashur?
610
00:42:39,056 --> 00:42:40,265
Ashur.
611
00:42:40,349 --> 00:42:41,559
Jovem Pietros!
612
00:42:41,642 --> 00:42:43,060
Como está neste dia?
613
00:42:43,143 --> 00:42:44,436
Como à noite,
cheio de preocupação.
614
00:42:44,519 --> 00:42:46,313
-Barca não voltou.
-Nem voltará.
615
00:42:46,396 --> 00:42:47,815
Ele tem sua liberdade.
616
00:42:47,898 --> 00:42:49,191
-Liberdade?
-Sim.
617
00:42:49,274 --> 00:42:50,901
Comprada do Senhor.
618
00:42:50,985 --> 00:42:53,445
Mal consegui acompanhá-lo
quando saía pelos portões.
619
00:42:55,615 --> 00:42:57,199
Ele ia me levar junto.
620
00:42:57,282 --> 00:43:00,202
O preço da liberdade era alto demais
para vocês dois.
621
00:43:00,410 --> 00:43:02,496
Mas não se preocupe.
622
00:43:02,580 --> 00:43:05,750
Sei que Barca achará outro buraco
para seu pau,
623
00:43:05,833 --> 00:43:08,252
um pelo qual não tenha de pagar.
624
00:43:30,149 --> 00:43:32,151
Por Júpiter, minha cabeça.
625
00:43:32,652 --> 00:43:34,820
Mal consigo ficar em pé
com ânsia de vômito.
626
00:43:35,154 --> 00:43:37,197
Não está sozinho.
627
00:43:39,659 --> 00:43:42,411
Ninguém em condições
de parar um homem resoluto.
628
00:43:42,494 --> 00:43:43,704
Foi o que planejei.
629
00:43:44,747 --> 00:43:47,541
O professor se levanta antes do Sol,
de chicote na mão.
630
00:43:48,918 --> 00:43:50,460
Ele se levantará de novo?
631
00:43:50,544 --> 00:43:52,087
Sim,
632
00:43:52,171 --> 00:43:53,422
mas não por muitas horas.
633
00:43:53,505 --> 00:43:55,382
Suas chances melhoram então.
634
00:43:56,466 --> 00:43:57,802
Ao ponto da certeza absoluta.
635
00:43:57,968 --> 00:43:59,469
Nada é assim.
636
00:44:00,638 --> 00:44:02,139
Mesmo se cavalgar além dos portões,
637
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
os guardas o seguirão.
638
00:44:03,348 --> 00:44:05,142
Eles receberão ordens
para não fazer isso.
639
00:44:07,144 --> 00:44:08,854
Espera que eles o obedeçam?
640
00:44:08,938 --> 00:44:09,939
Não.
641
00:44:10,022 --> 00:44:12,066
Espero que obedeçam a seu mestre.
642
00:44:16,611 --> 00:44:19,573
Larguem as espadas!
643
00:44:19,657 --> 00:44:20,991
Andem!
644
00:44:22,576 --> 00:44:25,245
Eu o soltarei
quando estivermos nas montanhas.
645
00:44:25,329 --> 00:44:26,997
Spartacus!
646
00:44:27,164 --> 00:44:29,667
A carroça da sua esposa
aponta na estrada!
647
00:44:29,750 --> 00:44:31,001
Já estou indo!
648
00:44:32,377 --> 00:44:34,629
Eu imploro que reconsidere
pela última vez.
649
00:44:35,380 --> 00:44:37,800
Sura será livre
650
00:44:38,008 --> 00:44:40,510
nesta vida ou na próxima
651
00:44:41,762 --> 00:44:43,638
com seu marido ao lado dela.
652
00:44:47,977 --> 00:44:51,396
Que os deuses levem os dois
às planícies de Trácia.
653
00:45:14,211 --> 00:45:15,880
A piscina está limpa,
654
00:45:16,171 --> 00:45:18,382
como se nunca tivesse acontecido.
655
00:45:18,465 --> 00:45:20,550
Um infeliz desentendimento.
656
00:45:20,885 --> 00:45:22,970
O homem ainda era leal.
657
00:45:24,221 --> 00:45:26,223
Ele desejava a liberdade.
658
00:45:26,473 --> 00:45:28,725
Uma traição em si.
659
00:45:31,270 --> 00:45:32,897
Venha, a pensamentos mais alegres.
660
00:45:33,563 --> 00:45:35,149
A esposa do trácio se aproxima.
661
00:45:35,232 --> 00:45:37,734
Como isso é causa de alegria?
662
00:45:37,818 --> 00:45:39,820
A chegada dela irá apenas lembrá-lo
663
00:45:39,904 --> 00:45:40,905
de sua antiga vida.
664
00:45:40,988 --> 00:45:42,656
Por que não enxerga isso?
665
00:45:42,739 --> 00:45:45,034
Nossas esperanças e fortunas
estão ligadas a Spartacus.
666
00:45:45,117 --> 00:45:46,994
Prometi reuni-lo com sua esposa.
667
00:45:47,077 --> 00:45:50,080
Em honra do homem,
manterei minha palavra.
668
00:49:02,647 --> 00:49:05,192
Eles apareceram do nada na estrada.
669
00:49:05,484 --> 00:49:09,113
Atacaram... Nos atacaram na estrada.
670
00:50:55,510 --> 00:50:56,928
Estou aqui.
671
00:51:30,754 --> 00:51:32,046
Minha palavra foi mantida.
672
00:51:34,090 --> 00:51:35,592
Foram reunidos.
47963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.