All language subtitles for Spartacus.S01E06.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,522 --> 00:00:24,316 Já vimos o infortúnio. 2 00:00:25,817 --> 00:00:28,195 Sentimos o gosto da derrota. 3 00:00:28,861 --> 00:00:31,823 A humilhação de uma bolsa e estômago vazios. 4 00:00:32,532 --> 00:00:36,994 Acreditavam que a Casa de Batiatus jamais retornaria à antiga glória, 5 00:00:37,079 --> 00:00:41,083 que desapareceríamos da memória, seríamos esquecidos pela história. 6 00:00:42,167 --> 00:00:44,169 Mas provamos que estavam errados! 7 00:00:44,252 --> 00:00:45,628 -É! -É! 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,547 Provamos que o nome Batiatus 9 00:00:47,630 --> 00:00:50,383 viverá após termos virado pó e ossos. 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,926 -É! -É! 11 00:00:52,051 --> 00:00:55,012 Então, tenham orgulho perante o que trouxe a chuva! 12 00:00:55,555 --> 00:00:58,683 O Matador da Sombra da Morte! 13 00:00:58,975 --> 00:01:01,519 O novo Campeão de Cápua! 14 00:01:02,562 --> 00:01:03,896 Spartacus! 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,732 -É! -É! 16 00:01:15,742 --> 00:01:20,580 -Spartacus! Spartacus! Spartacus! -Spartacus! Spartacus! Spartacus! 17 00:02:03,873 --> 00:02:07,377 Um titã, sua vitória ofusca todas as outras! 18 00:02:08,461 --> 00:02:10,380 Matando nossa sede! 19 00:02:10,963 --> 00:02:13,675 Realizando nossos sonhos e esperanças! 20 00:02:14,050 --> 00:02:16,303 Observem o homem que se torna uma lenda! 21 00:02:16,594 --> 00:02:19,472 -É! -É! 22 00:02:24,644 --> 00:02:25,687 Isso é apenas o começo! 23 00:02:25,770 --> 00:02:29,441 Construirei um império de sangue e glória sobre o seu nome! 24 00:02:29,524 --> 00:02:32,652 Ele não enfrentou Theokoles sozinho. 25 00:02:32,985 --> 00:02:35,988 Crixus não é esquecido. Ele sempre terá uma posição, 26 00:02:36,364 --> 00:02:37,699 se sobreviver. 27 00:02:37,782 --> 00:02:40,034 Mas Spartacus é o nome na boca do povo, 28 00:02:40,117 --> 00:02:42,995 e verei que o falem com cada vez mais espanto. 29 00:02:43,079 --> 00:02:45,873 Derrotei um homem que não podia ser derrotado. 30 00:02:46,249 --> 00:02:47,917 O que mais esperam de mim? 31 00:02:49,836 --> 00:02:51,003 Tudo! 32 00:02:51,504 --> 00:02:52,922 O apetite deles é a grande besta. 33 00:02:53,005 --> 00:02:55,425 Deve ser saciado constantemente com novas delícias. 34 00:02:55,508 --> 00:02:57,510 Começaremos com a mudança de seu estilo de luta. 35 00:02:57,844 --> 00:02:59,887 Duas espadas, como Theokoles usava. 36 00:03:00,680 --> 00:03:04,351 Veremos o prazer do povo dobrar com seu herói duas vezes mais mortal! 37 00:03:04,476 --> 00:03:07,229 E uma nova armadura digna de uma lenda! 38 00:03:07,312 --> 00:03:09,146 Os homens se sentirão menores por isso! 39 00:03:09,231 --> 00:03:11,065 As mulheres ficarão úmidas ao vê-lo. 40 00:03:14,527 --> 00:03:15,987 Mas eu esqueço, 41 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 ele não quer estar com qualquer mulher, certo? 42 00:03:19,699 --> 00:03:21,868 Ele e seu propósito não me interessam. 43 00:03:22,410 --> 00:03:24,746 Felizmente, os deuses pensam diferente. 44 00:03:24,829 --> 00:03:27,957 Eles o cobrem com mais chuvas e louvores. 45 00:03:28,040 --> 00:03:31,711 Eles o abençoam com novas que deixam o coração leve. 46 00:03:33,921 --> 00:03:34,922 Sura? 47 00:03:35,047 --> 00:03:37,675 Achada! Nos cantos sombrios da Síria. 48 00:03:37,842 --> 00:03:39,051 Onde ela está? Ela está bem? 49 00:03:39,135 --> 00:03:40,637 Paz. 50 00:03:40,887 --> 00:03:43,055 Tudo será revelado quando a boca se fechar. 51 00:03:43,139 --> 00:03:44,891 O sírio a vendeu a um mercador, 52 00:03:45,225 --> 00:03:46,226 o mar é sua amante. 53 00:03:46,309 --> 00:03:48,270 Eles recentemente aportaram na costa de Neápolis. 54 00:03:48,395 --> 00:03:49,521 Em solo romano? 55 00:03:49,604 --> 00:03:50,730 Ela está entre seus escravos. 56 00:03:50,813 --> 00:03:53,441 Dois dias de viagem de onde está, se não houver incidente. 57 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Quando partimos? 58 00:03:54,609 --> 00:03:56,027 É sábio permitir tal coisa? 59 00:03:56,110 --> 00:03:58,488 Meu homem já está a caminho, fique tranquilo. 60 00:03:58,571 --> 00:04:00,573 Ela se aproxima enquanto conversamos. 61 00:04:06,996 --> 00:04:09,165 Você é um homem honrado 62 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 e sempre terá minha gratidão. 63 00:04:11,584 --> 00:04:12,877 E você a minha. 64 00:04:14,504 --> 00:04:18,425 Reunir-se com sua esposa é apenas a primeira de muitas recompensas. 65 00:04:19,426 --> 00:04:20,635 Senhor. 66 00:04:28,142 --> 00:04:29,436 Segredos. 67 00:04:30,812 --> 00:04:32,564 Segredos em cima de segredos. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,567 As novas de sua descoberta acabam de chegar a mim. 69 00:04:35,900 --> 00:04:37,860 E quanto ao bom Ovidius e sua família? 70 00:04:39,111 --> 00:04:42,114 Por que não me contou seu plano de matá-los? 71 00:04:43,366 --> 00:04:45,242 E apenas para pagar umas poucas dívidas. 72 00:04:45,327 --> 00:04:47,036 Não tinha nada a ver com dívida, 73 00:04:47,119 --> 00:04:48,162 exceto uma de sangue. 74 00:04:48,288 --> 00:04:50,790 Foi a mão dele por trás do atentado a minha vida no Fosso. 75 00:04:51,708 --> 00:04:52,709 Ovidius? 76 00:04:52,792 --> 00:04:55,044 Incitado por Solonius. 77 00:04:58,423 --> 00:05:00,717 Não escondi de você por segredo, mas por amor. 78 00:05:00,800 --> 00:05:03,553 Não quero que se contamine com tais coisas. 79 00:05:04,053 --> 00:05:08,099 Somos aclamados por toda a cidade! Vamos parar e desfrutar disso. 80 00:05:26,158 --> 00:05:27,159 Só sua. 81 00:05:27,869 --> 00:05:29,286 Não para ser compartilhada? 82 00:05:29,662 --> 00:05:31,373 Você a conquistou com seu feito. 83 00:05:32,206 --> 00:05:34,000 Que foi possível com o que me ensinou. 84 00:05:34,083 --> 00:05:36,293 Minhas ações apenas o prepararam para a tarefa. 85 00:05:36,794 --> 00:05:39,005 Ao tirar a vida de Theokoles, 86 00:05:39,088 --> 00:05:42,759 pôs um fim à batalha deixada pendente pela minha espada, 87 00:05:43,760 --> 00:05:45,052 um fim à minha vergonha. 88 00:05:48,390 --> 00:05:51,017 Eu vivo para ver minha esposa novamente graças a você. 89 00:05:52,685 --> 00:05:54,270 Uma dívida que não será esquecida. 90 00:05:55,021 --> 00:05:57,189 Não há dívidas entre nós, 91 00:05:58,190 --> 00:06:00,943 somente a promessa da glória futura. 92 00:06:05,114 --> 00:06:06,741 Velas são permitidas? 93 00:06:08,034 --> 00:06:10,202 Sura sempre gostou delas. 94 00:06:10,953 --> 00:06:12,371 Você não entendeu. 95 00:06:13,623 --> 00:06:14,916 Esta cela é só para você. 96 00:06:15,833 --> 00:06:17,794 Esposas não têm permissão para morarem conosco. 97 00:06:17,877 --> 00:06:18,878 Então, onde ela ficará? 98 00:06:19,837 --> 00:06:21,047 Na vila, 99 00:06:21,130 --> 00:06:24,676 sendo mantida em segurança em troca de um bom serviço à Senhora. 100 00:06:25,217 --> 00:06:26,553 Como uma escrava. 101 00:06:27,219 --> 00:06:28,220 Assim como nós. 102 00:06:29,889 --> 00:06:33,601 Mas você sobe rapidamente, como nunca vi antes. 103 00:06:33,726 --> 00:06:36,521 Continue assim e ganhará a liberdade 104 00:06:37,146 --> 00:06:38,731 para vocês dois. 105 00:06:49,325 --> 00:06:50,577 Ashur. 106 00:06:53,245 --> 00:06:54,246 Barca! 107 00:06:54,789 --> 00:06:56,833 Eu estava vindo conversar com você. 108 00:06:56,916 --> 00:06:59,586 Não quero conversa. Prefiro moedas. 109 00:06:59,669 --> 00:07:02,797 A queda de Theokoles foi uma grande surpresa. 110 00:07:02,880 --> 00:07:05,091 Sua aposta a favor de um resultado inesperado, 111 00:07:05,174 --> 00:07:07,635 o tamanho da vantagem... 112 00:07:07,760 --> 00:07:10,054 Não é simples cobrir uma vitória com tal margem? 113 00:07:12,139 --> 00:07:14,517 Não ligo para margens. 114 00:07:14,601 --> 00:07:17,520 Mendigue, roube ou mate para cobrir o que me deve 115 00:07:17,604 --> 00:07:18,896 ou terá duas pernas inúteis 116 00:07:18,980 --> 00:07:21,273 sem nada no meio para se levantar. 117 00:07:43,045 --> 00:07:44,797 Conversei com o aleijado. 118 00:07:45,465 --> 00:07:46,466 Ele pagou o que deve? 119 00:07:46,591 --> 00:07:49,176 Logo a moeda estará em mãos para comprar nossa liberdade. 120 00:07:55,975 --> 00:07:56,976 Liberdade. 121 00:07:57,894 --> 00:07:59,896 Minha língua desconhece tal palavra. 122 00:07:59,979 --> 00:08:01,731 Ela aprenderá a saborear seu gosto. 123 00:08:02,064 --> 00:08:03,733 E os pássaros? 124 00:08:03,816 --> 00:08:05,985 Voarão daqui assim como nós. 125 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 Verei que nossas roupas estejam dobradas e prontas. 126 00:08:10,031 --> 00:08:12,700 Em que direção devemos ir e quão longe? 127 00:08:12,784 --> 00:08:14,326 Tão longe quanto nossos pés desejarem. 128 00:08:17,789 --> 00:08:18,790 Esta capa. 129 00:08:20,082 --> 00:08:23,586 Foi a que usou quando partiu, quando o bom Ovidius foi assassinado. 130 00:08:23,670 --> 00:08:24,879 Não havia nada de bom nele. 131 00:08:24,962 --> 00:08:26,756 Então foi você quem o matou? 132 00:08:27,339 --> 00:08:29,258 Todos os seus escravos? Sua família... 133 00:08:29,341 --> 00:08:31,553 Minhas mãos obedeceram ordens. 134 00:08:31,636 --> 00:08:33,680 E o menino, o filho de Ovidius. 135 00:08:34,180 --> 00:08:35,347 Você também o matou? 136 00:08:35,723 --> 00:08:37,141 Eram as minhas ordens. 137 00:08:39,143 --> 00:08:41,270 Mas conhece minha afeição por coisas delicadas. 138 00:08:43,189 --> 00:08:44,649 O menino foi poupado 139 00:08:45,817 --> 00:08:47,276 e enviado para bem longe. 140 00:08:47,359 --> 00:08:49,654 Quando for descoberto, nós estaremos livres. 141 00:08:50,947 --> 00:08:52,281 E suas mãos? 142 00:08:52,364 --> 00:08:56,160 Limpas para sempre e suas para comandar. 143 00:09:32,154 --> 00:09:34,699 A vitória de Spartacus acende a imaginação do povo! 144 00:09:34,782 --> 00:09:36,325 Pedidos pelos meus homens chegam 145 00:09:36,408 --> 00:09:38,620 de cada família com algum nome e dinheiro. 146 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 A prosperidade sem limite está ao nosso alcance! 147 00:09:41,581 --> 00:09:43,750 Assim como aqueles que o querem morto. 148 00:09:45,167 --> 00:09:47,336 Farei que Solonius pague por sua desfeita, 149 00:09:47,419 --> 00:09:49,546 mas essas coisas não devem ser apressadas. 150 00:09:50,590 --> 00:09:53,217 Eu irei saborear cada gota de suor de sua testa 151 00:09:53,300 --> 00:09:56,012 enquanto meu laço aperta seu pescoço. 152 00:09:56,512 --> 00:09:58,723 Eu preferiria apertar rapidamente. 153 00:09:59,724 --> 00:10:00,933 Tudo tem o seu tempo. 154 00:10:01,017 --> 00:10:03,019 Voltando a algo mais urgente... 155 00:10:03,352 --> 00:10:05,647 Reunir o trácio com a esposa? 156 00:10:06,563 --> 00:10:08,941 Não me referia a isso. 157 00:10:09,942 --> 00:10:14,030 Coma a bunda da garota um pouco, eu assisto. 158 00:10:14,488 --> 00:10:17,158 E eu darei prazer aos seus olhos. 159 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 A mulher trácia me preocupa. 160 00:10:35,677 --> 00:10:36,844 A promessa de encontrá-la 161 00:10:36,928 --> 00:10:39,764 era a única coisa que o mantinha controlado. 162 00:10:39,972 --> 00:10:42,725 E se a presença dela o fizer voltar aos seus modos trácios 163 00:10:42,809 --> 00:10:44,686 e pensamentos de rebeldia? 164 00:10:45,602 --> 00:10:46,603 Não fará. 165 00:10:47,814 --> 00:10:49,481 Como pode ter tanta certeza? 166 00:10:50,607 --> 00:10:53,069 Viu as lágrimas de gratidão nos olhos dele? 167 00:10:54,654 --> 00:10:57,364 Gratidão não é lealdade. 168 00:10:59,116 --> 00:11:01,577 Ele não é como Crixus. 169 00:11:01,661 --> 00:11:03,079 E Crixus não é mais o que era 170 00:11:03,162 --> 00:11:06,498 e talvez nunca mais seja. 171 00:11:08,167 --> 00:11:10,502 Spartacus se reunirá com sua esposa. 172 00:11:12,504 --> 00:11:14,173 E com isso, 173 00:11:14,256 --> 00:11:18,010 estará preso a nós e ao ludus 174 00:11:18,302 --> 00:11:21,723 até que deus venha clamar a todos nós. 175 00:11:48,249 --> 00:11:49,792 Como irá nos salvar? 176 00:11:51,543 --> 00:11:52,711 Da chuva. 177 00:11:53,420 --> 00:11:54,797 Sua vitória abre os céus. 178 00:11:54,881 --> 00:11:57,174 Como irá fechá-los antes que nos afoguemos? 179 00:11:57,258 --> 00:11:59,093 Acredita no resto dos tolos? 180 00:11:59,176 --> 00:12:00,845 Que sou abençoado pelos deuses? 181 00:12:00,928 --> 00:12:04,390 Milagres costumam sair do seu rabo. 182 00:12:06,725 --> 00:12:09,812 Ouvi rumores de providência mais divina. 183 00:12:10,437 --> 00:12:12,398 Sura. É verdade? 184 00:12:13,900 --> 00:12:16,360 Ela vem de Neápolis para os meus braços. 185 00:12:16,568 --> 00:12:18,237 E ainda duvida que os deuses o favorecem. 186 00:12:19,655 --> 00:12:22,324 Se o que Sura teve de suportar é parte de seus favores, 187 00:12:22,408 --> 00:12:24,285 eu preferiria que virassem as costas para mim, 188 00:12:24,368 --> 00:12:25,577 se é que existem. 189 00:12:25,661 --> 00:12:28,539 Ela vem. É só o que importa agora. 190 00:12:31,708 --> 00:12:33,752 Você já foi livre nessa terra. 191 00:12:34,545 --> 00:12:36,297 De onde ela vem? 192 00:12:37,381 --> 00:12:39,341 O porto de Neápolis fica naquela direção. 193 00:12:41,468 --> 00:12:43,262 Há estradas para as montanhas para o leste? 194 00:12:43,345 --> 00:12:44,889 Muitas. 195 00:12:45,097 --> 00:12:47,224 Quais são as menos usadas? 196 00:12:48,100 --> 00:12:50,519 Uma pergunta estranha que foge ao assunto. 197 00:12:51,270 --> 00:12:53,105 Não muito. 198 00:12:55,357 --> 00:12:57,734 Sim, algumas são pouco usadas, 199 00:12:57,819 --> 00:12:59,528 mas não ao ponto do novo Campeão de Cápua 200 00:12:59,611 --> 00:13:03,032 passar despercebido se for tomado por pensamentos questionáveis. 201 00:13:03,115 --> 00:13:07,203 Quanto tempo antes de Batiatus me deixar comprar a nossa liberdade? 202 00:13:07,286 --> 00:13:09,663 Quantos anos ela será condenada a se curvar e trabalhar? 203 00:13:09,746 --> 00:13:10,873 A alternativa é a morte? 204 00:13:10,957 --> 00:13:12,541 Se tentar escapar para além dos muros, 205 00:13:12,624 --> 00:13:13,625 é certamente o que encontrará. 206 00:13:13,876 --> 00:13:15,211 Ninguém tentou tal coisa? 207 00:13:15,294 --> 00:13:17,254 E viveu? Não. 208 00:13:17,338 --> 00:13:18,797 É uma coisa impossível. 209 00:13:19,715 --> 00:13:22,551 O mesmo disseram sobre derrotar Theokoles. 210 00:13:22,634 --> 00:13:24,220 Então tem um plano? 211 00:13:24,303 --> 00:13:26,430 Está começando a se formar. 212 00:14:12,101 --> 00:14:13,852 Esse é seu plano? 213 00:14:13,936 --> 00:14:15,437 Temo que seja falho. 214 00:14:15,521 --> 00:14:16,522 De que forma? 215 00:14:16,605 --> 00:14:18,274 Para começar, armas. 216 00:14:18,357 --> 00:14:19,691 Temos muitas no ludus. 217 00:14:19,816 --> 00:14:21,986 Mas são trancadas a chave. 218 00:14:22,069 --> 00:14:23,820 Ou acredita que os deuses mandarão uma do céu 219 00:14:23,905 --> 00:14:25,031 junto com a chuva? 220 00:14:25,990 --> 00:14:27,909 Acredito em oportunidade 221 00:14:28,367 --> 00:14:30,286 e o poder de raciocínio para agarrá-la. 222 00:14:30,369 --> 00:14:31,787 É justo. 223 00:14:31,871 --> 00:14:33,455 Digamos que consiga uma arma. 224 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 E um cavalo? 225 00:14:34,623 --> 00:14:36,083 Nunca chegará às montanhas sem um. 226 00:14:36,918 --> 00:14:39,045 O Senhor fornecerá um. 227 00:14:39,378 --> 00:14:40,837 Sura chega de carroça. 228 00:14:54,101 --> 00:14:55,352 Bem, não importa. 229 00:14:55,686 --> 00:14:58,647 Armas, cavalos, são a menor de suas preocupações. 230 00:14:58,730 --> 00:15:00,191 E a maior? 231 00:15:00,274 --> 00:15:01,943 O homem que pode impedi-lo. 232 00:15:45,736 --> 00:15:46,820 Eu não tinha pensado nele. 233 00:15:46,903 --> 00:15:48,739 Não pensou em muitas coisas. 234 00:15:48,822 --> 00:15:50,616 Faça uma pausa, eu imploro. 235 00:15:51,325 --> 00:15:52,326 Não. 236 00:15:52,659 --> 00:15:54,203 Teremos nossa liberdade. 237 00:15:55,121 --> 00:15:58,165 Eu a terei em meus braços e a ouvirei dizer meu nome. 238 00:15:58,249 --> 00:16:00,001 Meu nome, 239 00:16:00,084 --> 00:16:02,253 não o nome que os romanos me deram. 240 00:16:02,461 --> 00:16:03,712 Não posso ajudá-lo com isso. 241 00:16:03,795 --> 00:16:04,796 Eu não pediria. 242 00:16:04,880 --> 00:16:06,673 -Se não fosse a família... -Nem pense nisso. 243 00:16:06,757 --> 00:16:09,218 Não há nada que eu possa dizer para dissuadi-lo? 244 00:16:09,676 --> 00:16:10,970 Não. 245 00:16:12,972 --> 00:16:15,182 Então que os deuses em quem não crê o favoreçam. 246 00:16:58,017 --> 00:16:59,518 Uma bela figura, não é? 247 00:16:59,851 --> 00:17:01,770 Um deus entre os homens. 248 00:17:01,853 --> 00:17:04,481 Nunca vi uma armadura tão magnífica. 249 00:17:07,484 --> 00:17:09,861 Se me permitir, 250 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 vou usá-la no retorno da minha esposa. 251 00:17:11,738 --> 00:17:13,240 Querendo impressioná-la? 252 00:17:15,534 --> 00:17:17,328 Ela ficará maravilhada ao ver. 253 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 Um homem deve sempre estar bem aos olhos da amada. 254 00:17:48,109 --> 00:17:49,235 Pode usá-la. 255 00:17:49,318 --> 00:17:50,444 E até ficarei ao seu lado 256 00:17:50,527 --> 00:17:52,821 enquanto a recebe de braços abertos. 257 00:17:53,029 --> 00:17:54,156 As espadas, contudo... 258 00:17:54,656 --> 00:17:55,907 E para que eu precisaria delas? 259 00:18:00,579 --> 00:18:02,038 Pode ser? 260 00:18:02,414 --> 00:18:04,416 A lenda em pessoa entre nós? 261 00:18:04,833 --> 00:18:07,336 Magistrado Calavius! Que sorte vê-lo! 262 00:18:07,419 --> 00:18:09,171 Não, a sorte é minha. 263 00:18:09,255 --> 00:18:10,797 Meu filho Numerius não para de falar 264 00:18:10,881 --> 00:18:13,634 de Spartacus e de sua vitória contra Theokoles. 265 00:18:14,635 --> 00:18:17,179 Ele exigiu que viéssemos ao mercado comprar algo 266 00:18:17,263 --> 00:18:19,598 da Trácia em honra do seu homem. 267 00:18:19,848 --> 00:18:20,932 Mostre a ele. 268 00:18:23,435 --> 00:18:25,104 O mercador disse ser a arma de um guerreiro. 269 00:18:30,651 --> 00:18:31,652 E é mesmo. 270 00:18:34,446 --> 00:18:35,572 Vê essas marcas? 271 00:18:37,158 --> 00:18:38,659 Trácios marcam o punho, 272 00:18:39,243 --> 00:18:40,619 uma marca para cada morte. 273 00:18:42,538 --> 00:18:45,416 Quantas há no seu punho após matar Theokoles? 274 00:18:45,499 --> 00:18:48,460 Ele deve valer no mínimo dez! 275 00:18:49,044 --> 00:18:51,463 Se eu soubesse usar uma espada metade que você... 276 00:18:54,175 --> 00:18:56,177 Junte-se a nós no ludus do meu mestre, 277 00:18:57,678 --> 00:19:01,182 e lhe ensinarei o golpe que matou a Sombra. 278 00:19:01,973 --> 00:19:03,892 Uma ideia esplêndida. 279 00:19:04,601 --> 00:19:05,644 Pai? 280 00:19:06,895 --> 00:19:09,648 Talvez uma visita mais tarde hoje? 281 00:19:09,731 --> 00:19:11,525 Por que fazer o rapaz sofrer de ansiedade? 282 00:19:11,608 --> 00:19:12,609 Venha agora. 283 00:19:12,693 --> 00:19:15,404 A alegria deve ser atrasada por causa da tristeza. 284 00:19:15,487 --> 00:19:18,199 Trato de assuntos relacionados ao assassinato de meu primo. 285 00:19:19,450 --> 00:19:20,826 Bom Ovidius. 286 00:19:20,909 --> 00:19:23,119 O coração aperta com o pensamento. 287 00:19:23,204 --> 00:19:25,539 Mas se enche com a promessa de vingança. 288 00:19:27,666 --> 00:19:28,667 Venha, Numerius. 289 00:19:28,750 --> 00:19:31,503 Sua hospitalidade generosa será apreciada em breve. 290 00:19:39,261 --> 00:19:42,097 Um convite para ensinar o filho do magistrado? 291 00:19:43,640 --> 00:19:45,684 Me perdoe se fiz besteira. 292 00:19:46,810 --> 00:19:47,811 Que se dane o perdão! 293 00:19:47,894 --> 00:19:50,146 A manobra mais esperta que já vi! 294 00:19:50,231 --> 00:19:51,690 Ainda farei de você um romano! 295 00:20:02,493 --> 00:20:05,036 Os olhos dele não deveriam estar abertos? 296 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 É necessária calma para curar a ferida. 297 00:20:07,373 --> 00:20:09,291 Eu o manterei em repouso com ervas. 298 00:20:09,375 --> 00:20:10,751 Ele irá se recuperar? 299 00:20:11,167 --> 00:20:12,211 Eu fiz o que pude. 300 00:20:12,294 --> 00:20:14,505 Está nas mãos dos deuses. 301 00:20:14,963 --> 00:20:16,131 Não. 302 00:20:16,965 --> 00:20:20,135 A vida dele está nas suas mãos, 303 00:20:20,219 --> 00:20:23,680 e eu as cortarei se ele morrer. 304 00:20:28,602 --> 00:20:30,312 Vê como todos olham para você? 305 00:20:31,187 --> 00:20:35,359 Meu pai teve muitos campeões, mas nenhum tão bom quanto Spartacus. 306 00:20:37,528 --> 00:20:41,740 Quase dá para sentir o cheiro das moedas entrando na nossa bolsa. 307 00:20:42,491 --> 00:20:44,785 Posso perguntar, o que resta da minha moeda 308 00:20:44,868 --> 00:20:46,412 depois do transporte de Sura? 309 00:20:46,870 --> 00:20:48,539 Quer comprar algo para sua esposa? 310 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 Este mercado é para romanos. Não serviria a um escravo. 311 00:20:52,334 --> 00:20:54,795 Não peço por mim, mas pelos homens. 312 00:20:55,671 --> 00:20:58,590 Vinho e mulheres para celebrar minha vitória. 313 00:20:59,675 --> 00:21:02,428 Um gesto nobre, será apreciado. 314 00:21:03,387 --> 00:21:04,555 Paga com sua própria moeda, 315 00:21:04,638 --> 00:21:06,390 e a alegria deles me beneficia. 316 00:21:07,891 --> 00:21:10,018 Muito bem, que seja feito. 317 00:21:10,101 --> 00:21:12,729 Marcellus sabe escolher bem tais coisas. 318 00:21:12,813 --> 00:21:14,440 Devo fazer os arranjos? 319 00:21:17,818 --> 00:21:19,152 Veja que sobre bastante. 320 00:21:19,945 --> 00:21:21,322 Senhor. 321 00:21:22,072 --> 00:21:25,200 Venha, vamos nos preparar para a chegada do magistrado. 322 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Mais ameaças? 323 00:21:40,966 --> 00:21:42,008 Não. 324 00:21:43,635 --> 00:21:45,679 Moeda, para comprar vinhos e vadias, 325 00:21:45,762 --> 00:21:48,307 o suficiente para molhar a língua e o pau do meu mestre. 326 00:21:51,643 --> 00:21:54,938 E um grande débito ao gladiador Barca, 327 00:21:55,230 --> 00:21:57,691 no qual preciso de ajuda. 328 00:22:04,573 --> 00:22:06,157 Não tenho jeito para isso. 329 00:22:10,161 --> 00:22:11,663 Seu cinto e adornos, 330 00:22:11,747 --> 00:22:13,248 eles escondem seu propósito. 331 00:22:13,332 --> 00:22:14,958 A armadura é pesada demais e você é rápido. 332 00:22:15,834 --> 00:22:16,835 Com o tempo, você também. 333 00:22:17,669 --> 00:22:21,757 Um guerreiro verdadeiro só precisa da espada para traçar seu destino. 334 00:22:29,890 --> 00:22:31,141 Entendo o que quer dizer. 335 00:22:31,725 --> 00:22:33,309 Vamos de novo. 336 00:22:33,394 --> 00:22:35,812 Faça Theokoles, e eu tentarei trazer as chuvas. 337 00:22:44,863 --> 00:22:47,032 Desculpe o atraso. 338 00:22:47,115 --> 00:22:50,619 Minha investigação na vila de meu primo foi esmagadora. 339 00:22:51,870 --> 00:22:53,163 Como assim? 340 00:22:53,414 --> 00:22:56,291 Como esperado ao encontrar parentes mortos. 341 00:22:57,668 --> 00:22:59,795 Seu filho aprende rápido a usar a espada. 342 00:22:59,878 --> 00:23:02,088 Nasceu fascinado por gladiadores. 343 00:23:04,257 --> 00:23:05,842 Seu aniversário de 15 anos se aproxima. 344 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 Não para de pedir um par 345 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 para uma demonstração na festa. 346 00:23:11,056 --> 00:23:14,059 Pensei em contratar os homens de Solonius, 347 00:23:14,267 --> 00:23:15,977 mas seus produtos estão fora de moda 348 00:23:16,061 --> 00:23:17,938 desde sua vitória sobre Theokoles. 349 00:23:18,021 --> 00:23:20,148 Seu filho tem bom gosto. 350 00:23:20,231 --> 00:23:21,942 E verei que seja satisfeito. 351 00:23:22,025 --> 00:23:24,235 Venha. Vamos negociar o preço da refeição. 352 00:23:24,570 --> 00:23:25,779 Com licença, Senhor. 353 00:23:25,862 --> 00:23:28,574 Trago notícias importantes ao magistrado Calavius. 354 00:23:28,824 --> 00:23:32,160 Um homem importante, raramente está longe dos assuntos públicos. 355 00:23:36,414 --> 00:23:38,249 Essa mensagem é mais pessoal. 356 00:23:39,250 --> 00:23:41,211 O menino de Ovidius vive! 357 00:23:43,046 --> 00:23:45,090 Isso é fantástico. Como pode ser? 358 00:23:45,632 --> 00:23:46,633 Uma benção de Júpiter. 359 00:23:46,717 --> 00:23:48,469 Ele foi achado quilômetros ao norte de Cápua 360 00:23:48,552 --> 00:23:49,886 vagando pela estrada! 361 00:23:50,471 --> 00:23:51,597 E o que ele conta? 362 00:23:51,680 --> 00:23:53,765 Descreveu os horrores? Como sobreviveu? 363 00:23:53,849 --> 00:23:55,058 Os detalhes não são claros. 364 00:23:55,141 --> 00:23:56,142 Venha, Numerius! 365 00:23:59,395 --> 00:24:01,064 Não esqueça as suas coisas. 366 00:24:04,442 --> 00:24:05,736 Grato pela lição. 367 00:24:05,819 --> 00:24:06,903 Foi uma honra. 368 00:24:07,654 --> 00:24:09,072 Numerius! 369 00:24:23,461 --> 00:24:25,088 Como o menino pode estar vivo? 370 00:24:25,171 --> 00:24:26,214 Não poderia. 371 00:24:26,297 --> 00:24:28,133 Viu com seus olhos a morte dele? 372 00:24:28,424 --> 00:24:29,425 Não. 373 00:24:29,968 --> 00:24:31,427 Deixei nas mãos de Barca. 374 00:24:32,178 --> 00:24:33,847 E as nossas vidas também. 375 00:24:35,306 --> 00:24:36,642 O que irá fazer? 376 00:24:36,725 --> 00:24:37,809 Droga. Pense! 377 00:24:37,934 --> 00:24:39,561 Desculpe a intrusão. 378 00:24:39,645 --> 00:24:42,188 Provisões para a celebração chegaram. 379 00:24:42,272 --> 00:24:43,314 Que se dane a celebração! 380 00:24:44,065 --> 00:24:46,902 Fomos traídos pela Besta de Cártago, 381 00:24:46,985 --> 00:24:49,112 e você fala de vinho e vadias! 382 00:24:49,946 --> 00:24:51,615 -Barca? -Sim. 383 00:24:51,698 --> 00:24:53,491 Ele sempre foi leal. 384 00:24:53,700 --> 00:24:55,160 Como uma cobra ao seio. 385 00:24:55,577 --> 00:24:56,995 O filho de Ovidius vive. 386 00:24:58,371 --> 00:24:59,998 Que má notícia. 387 00:25:01,457 --> 00:25:03,126 O menino reconheceria o seu rosto? 388 00:25:03,209 --> 00:25:05,170 Não, eu estava na sombra. 389 00:25:05,671 --> 00:25:07,505 Mas Barca estava no claro. 390 00:25:08,799 --> 00:25:11,176 Não acredito que Barca o trairia. 391 00:25:14,470 --> 00:25:15,513 E mesmo assim... 392 00:25:17,808 --> 00:25:20,518 Se sabe de algo, fale logo. 393 00:25:22,145 --> 00:25:24,022 Barca fez uma aposta contra Theokoles, 394 00:25:24,105 --> 00:25:25,523 ganhando muitas moedas. 395 00:25:26,399 --> 00:25:28,109 Eu o ouvi cochichando com Pietros 396 00:25:28,193 --> 00:25:30,445 intenções de comprar a liberdade dos dois. 397 00:25:31,112 --> 00:25:34,115 Barca nunca mencionou desejo de deixar esses muros. 398 00:25:34,616 --> 00:25:36,660 Ele deseja fugir antes da descoberta. 399 00:25:37,410 --> 00:25:39,370 Se a criança puder ver seu rosto, 400 00:25:39,454 --> 00:25:41,331 saberá que ele é um dos seus homens. 401 00:25:41,414 --> 00:25:42,874 Reúna guardas e volte com Barca. 402 00:25:42,958 --> 00:25:44,793 Quero ouvir a verdade de sua boca. 403 00:25:44,876 --> 00:25:48,546 Quando um homem é pressionado, as mentiras fluem com facilidade. 404 00:25:48,880 --> 00:25:50,506 Mate-o e acabe com isso. 405 00:25:50,591 --> 00:25:54,636 Não antes de olhar em seus olhos e ver a deslealdade lá. 406 00:25:55,470 --> 00:25:58,431 Talvez haja outro caminho para a verdade. 407 00:25:59,557 --> 00:26:02,728 Um usado com mais sensibilidade. 408 00:26:26,459 --> 00:26:29,170 Amanhã, os homens estarão lentos pela bebida. 409 00:26:29,963 --> 00:26:32,048 E metade dos guardas com eles. 410 00:26:36,720 --> 00:26:38,221 Há um que não compartilha 411 00:26:38,304 --> 00:26:40,265 as suas alegres oferendas. 412 00:26:40,932 --> 00:26:44,394 Um homem de princípios, que não se distrai facilmente. 413 00:26:47,731 --> 00:26:49,107 Como está Crixus? 414 00:26:49,190 --> 00:26:51,401 Vagando pela terra dos sonhos, 415 00:26:52,110 --> 00:26:55,238 mantido lá pelo médico, com esperança de recuperação. 416 00:26:58,283 --> 00:26:59,868 Vou visitá-lo. 417 00:27:07,834 --> 00:27:09,169 Você me afoga! 418 00:27:09,753 --> 00:27:11,379 Em mais que vinho. 419 00:27:15,216 --> 00:27:16,259 Pietros, 420 00:27:16,342 --> 00:27:17,635 você foi chamado. 421 00:27:34,652 --> 00:27:36,237 O que está fazendo? 422 00:27:37,823 --> 00:27:41,034 Vim compartilhar uma bebida com meu parceiro em vitória! 423 00:27:41,659 --> 00:27:44,913 Bem, faça isso e vá embora, ele precisa repousar. 424 00:27:45,747 --> 00:27:48,709 E não lhe dê vinho. 425 00:27:58,301 --> 00:28:00,136 Sem você, irmão, 426 00:28:00,636 --> 00:28:02,430 meu sangue teria sido derramado na arena 427 00:28:02,513 --> 00:28:03,849 no lugar da chuva. 428 00:28:04,515 --> 00:28:08,937 Que os deuses honrem sempre Crixus, o gaulês invicto! 429 00:28:16,611 --> 00:28:18,571 E perdoe a dor que causo. 430 00:28:26,371 --> 00:28:27,998 Saia! 431 00:28:28,957 --> 00:28:31,960 Sua ferida foi reaberta. O pote marrom! Depressa! 432 00:28:33,378 --> 00:28:35,505 -Isso o curará? -Não. 433 00:28:35,588 --> 00:28:39,259 Mas o fará dormir para que eu sele a ferida. 434 00:28:44,430 --> 00:28:45,974 Ele vai ficar bem? 435 00:28:46,057 --> 00:28:47,558 Saia daqui! 436 00:29:01,447 --> 00:29:02,657 Eu bebi vinho demais... 437 00:29:02,741 --> 00:29:03,825 Nada que preste. 438 00:29:03,909 --> 00:29:07,412 Esse é falerniano, nada de vinho barato. 439 00:29:11,624 --> 00:29:13,334 Tem um gosto divino. 440 00:29:13,418 --> 00:29:15,170 E nos aproxima dos deuses. 441 00:29:16,922 --> 00:29:18,506 Como está o Barca? 442 00:29:18,631 --> 00:29:20,508 Alegre, como todos os homens. 443 00:29:21,426 --> 00:29:22,969 Posso confiar em você? 444 00:29:23,678 --> 00:29:25,764 Sim, claro, Senhor. 445 00:29:26,765 --> 00:29:27,891 Dias atrás, 446 00:29:27,974 --> 00:29:30,811 fui forçado a me vingar de Ovidius, o mercador de grãos. 447 00:29:30,894 --> 00:29:32,938 Ele tinha tentado me matar no Fosso. 448 00:29:33,021 --> 00:29:34,564 O homem era um perigo e um traiçoeiro. 449 00:29:34,647 --> 00:29:37,608 Teve de ser tratado de acordo, entende? 450 00:29:37,776 --> 00:29:39,652 Agora há rumores que não só Ovidius 451 00:29:39,735 --> 00:29:42,030 morreu. Toda a sua família foi morta. 452 00:29:42,113 --> 00:29:43,198 Havia até uma criança. 453 00:29:44,783 --> 00:29:46,117 O resto eu posso esquecer, 454 00:29:46,242 --> 00:29:49,370 mas o menino, ele perturba a minha consciência. 455 00:29:49,454 --> 00:29:51,832 Se Barca foi além de minhas ordens e botou a mão em... 456 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 Não, ele não matou o menino. 457 00:29:55,501 --> 00:29:57,462 Talvez esteja me dizendo o que eu quero ouvir. 458 00:29:57,545 --> 00:29:59,339 Não. Ele mesmo me disse. 459 00:29:59,422 --> 00:30:01,132 Ele jurou que nunca feriria uma criança. 460 00:30:04,177 --> 00:30:06,429 Bem, minha consciência pode ficar tranquila. 461 00:30:07,931 --> 00:30:09,182 Ele ficará feliz em saber. 462 00:30:09,265 --> 00:30:11,434 Não vamos contar a ele ainda. 463 00:30:11,517 --> 00:30:14,479 Não quero macular a celebração com pensamentos tão sombrios. 464 00:30:15,521 --> 00:30:16,564 Sim, Senhor. 465 00:30:16,940 --> 00:30:19,192 Obrigado pela honestidade, Pietros. 466 00:30:29,494 --> 00:30:32,205 A natureza verdadeira do homem é revelada. 467 00:30:33,373 --> 00:30:35,500 Eu não teria pensado isso dele. 468 00:30:37,252 --> 00:30:39,129 Deixe Barca beber por enquanto. 469 00:30:39,795 --> 00:30:41,006 Quando estiver embriagado, 470 00:30:41,089 --> 00:30:44,009 eu farei que seja recompensado por sua lealdade. 471 00:30:45,010 --> 00:30:46,177 Senhor. 472 00:31:20,211 --> 00:31:21,837 Você fede a vinho. 473 00:31:22,588 --> 00:31:25,466 Trago copos cheios de celebração. 474 00:31:26,467 --> 00:31:28,011 Honro sua vitória 475 00:31:28,678 --> 00:31:29,804 com reza. 476 00:31:32,723 --> 00:31:36,061 Seus ensinos tornaram possível a reunião com minha esposa. 477 00:31:36,769 --> 00:31:38,479 Eu ergueria copos em gratidão. 478 00:31:39,105 --> 00:31:41,399 O sentimento é bem recebido, 479 00:31:41,524 --> 00:31:44,777 mas o vinho não passa por meus lábios há anos. 480 00:31:45,403 --> 00:31:46,487 Seus deuses o proíbem? 481 00:31:46,737 --> 00:31:47,906 Não. 482 00:31:52,618 --> 00:31:54,329 É uma questão de disciplina. 483 00:31:57,415 --> 00:31:59,500 Sura sempre me advertiu sobre isso. 484 00:31:59,584 --> 00:32:00,793 Uma mulher sábia. 485 00:32:02,170 --> 00:32:04,130 Muito mais que o marido dela. 486 00:32:05,798 --> 00:32:07,425 Se ela não tivesse entrado em minha vida... 487 00:32:07,508 --> 00:32:09,177 E agora ela retorna. 488 00:32:10,428 --> 00:32:12,180 Os deuses realmente o abençoaram. 489 00:32:12,973 --> 00:32:14,765 Sura diria o mesmo. 490 00:32:16,059 --> 00:32:17,143 E você? 491 00:32:17,268 --> 00:32:19,687 Os deuses e eu não pensamos igual, 492 00:32:20,230 --> 00:32:25,026 apesar de ela ter tentando muitas vezes me convencer. 493 00:32:25,151 --> 00:32:27,112 Sábia e compreensiva. 494 00:32:27,320 --> 00:32:29,405 Para amar um homem apesar de suas falhas. 495 00:32:29,780 --> 00:32:32,450 Ela é a única razão do coração bater em meu peito. 496 00:32:32,533 --> 00:32:34,535 Encontrar um amor assim 497 00:32:36,621 --> 00:32:38,081 é raro e auspicioso. 498 00:32:40,500 --> 00:32:42,168 Fala de conhecimento próprio? 499 00:32:43,878 --> 00:32:45,255 Minha esposa. 500 00:32:46,881 --> 00:32:49,134 O pensamento dela sempre está em minha mente. 501 00:32:52,387 --> 00:32:53,429 Ela vive? 502 00:32:57,475 --> 00:32:58,851 Na lembrança. 503 00:33:02,105 --> 00:33:04,440 Eu gostaria de conhecê-la 504 00:33:05,316 --> 00:33:07,443 e lhe contar do valor de seu marido. 505 00:33:12,198 --> 00:33:14,867 Peço desculpas por perturbar suas orações. 506 00:33:15,660 --> 00:33:16,911 Spartacus. 507 00:33:23,668 --> 00:33:25,836 Não posso beber à vitória. 508 00:33:27,797 --> 00:33:29,590 Mas à sua esposa 509 00:33:30,675 --> 00:33:32,593 e seu alegre retorno... 510 00:33:35,180 --> 00:33:37,307 O momento deixa de lado a disciplina. 511 00:33:38,891 --> 00:33:40,810 Você nos honra. 512 00:34:25,730 --> 00:34:27,565 Puxa, o que o Senhor queria? 513 00:34:27,648 --> 00:34:29,109 Nada importante. 514 00:34:32,278 --> 00:34:33,738 Você beija com vontade. 515 00:34:34,239 --> 00:34:36,366 Pela ideia da liberdade. 516 00:34:44,999 --> 00:34:46,542 Uma palavra, por favor. 517 00:34:46,834 --> 00:34:49,670 Danem-se suas palavras, a menos que moedas as acompanhem. 518 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 Vim falar disso mesmo. 519 00:34:52,090 --> 00:34:54,092 Consegui um empréstimo do bom Marcellus 520 00:34:54,175 --> 00:34:55,426 para cobrir o que ganhou. 521 00:34:55,510 --> 00:34:57,052 Os juros são ultrajantes. 522 00:34:57,262 --> 00:34:58,429 Passe para cá. 523 00:34:59,347 --> 00:35:00,931 Marcellus trará ao buscar sua vadia 524 00:35:01,056 --> 00:35:02,183 pela manhã. 525 00:35:05,060 --> 00:35:07,105 Interrompe minha transa de mãos vazias? 526 00:35:07,188 --> 00:35:08,523 E informação. 527 00:35:08,898 --> 00:35:10,691 Batiatus sabe de seu desejo por liberdade 528 00:35:10,775 --> 00:35:12,443 e quer negociar os termos. 529 00:35:13,528 --> 00:35:16,947 Suas habilidades, impressionantes na arena, 530 00:35:17,031 --> 00:35:20,451 não possuem a gentileza necessária na arte da negociação. 531 00:35:20,910 --> 00:35:22,953 Posso barganhar um valor melhor de Batiatus 532 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 para sua liberdade. 533 00:35:24,122 --> 00:35:27,167 Metade da diferença a ser subtraída da minha dívida com você. 534 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 Batiatus está de bom humor. 535 00:35:30,336 --> 00:35:31,837 Se nos apressarmos... 536 00:35:33,131 --> 00:35:34,465 Vá. 537 00:35:35,341 --> 00:35:38,928 Vamos chamá-lo de Senhor pela última vez. 538 00:36:02,702 --> 00:36:05,120 Soube que busca sua liberdade. 539 00:36:07,790 --> 00:36:09,875 Ashur me representa na discussão. 540 00:36:11,627 --> 00:36:12,628 Discussão? 541 00:36:13,504 --> 00:36:15,465 Não há nenhuma discussão a respeito. 542 00:36:15,548 --> 00:36:18,176 O laço entre mestre e escravo já foi quebrado... 543 00:36:23,264 --> 00:36:25,308 No momento que me desobedeceu. 544 00:36:26,392 --> 00:36:27,643 Desobedeci? 545 00:36:29,312 --> 00:36:31,564 O filho de Ovidius vive. 546 00:36:38,028 --> 00:36:39,405 Impossível. 547 00:36:39,489 --> 00:36:41,449 O magistrado está indo buscá-lo. 548 00:36:41,532 --> 00:36:44,244 Ainda respira, seus dedinhos tremem 549 00:36:44,327 --> 00:36:47,037 para revelar a besta que matou sua família. 550 00:36:47,162 --> 00:36:48,331 Não pode ser. 551 00:36:48,414 --> 00:36:52,377 Com minhas mãos em sua garganta, vi a vida esvair-se dele. 552 00:36:55,630 --> 00:36:57,465 Seu amante disse outra coisa. 553 00:36:59,717 --> 00:37:00,885 Pietros? 554 00:37:02,553 --> 00:37:05,139 Você lhe disse que o menino vive, não foi? 555 00:37:05,223 --> 00:37:06,391 Disse, 556 00:37:07,099 --> 00:37:08,851 mas apenas para acalmá-lo. 557 00:37:09,644 --> 00:37:12,187 Se soubesse que o sangue da criança sujava minhas mãos... 558 00:37:13,063 --> 00:37:14,189 Então, mentiu para ele? 559 00:37:17,235 --> 00:37:19,654 Ou ele mente a você agora. 560 00:37:21,447 --> 00:37:24,825 De qualquer forma, temos um problema sério de confiança. 561 00:37:28,246 --> 00:37:30,290 Senhor, permita-me... 562 00:37:37,755 --> 00:37:38,756 Parem-no! 563 00:39:09,389 --> 00:39:10,598 Agora você está livre. 564 00:40:28,468 --> 00:40:30,886 Barca comprou a liberdade dele. 565 00:40:31,345 --> 00:40:32,346 Lhe desejamos felicidades 566 00:40:32,430 --> 00:40:34,682 e o acompanhamos pelos portões da vila. 567 00:40:34,765 --> 00:40:36,016 Entendeu? 568 00:40:37,392 --> 00:40:38,393 Sim, Senhora. 569 00:40:38,478 --> 00:40:40,395 Entendeu? 570 00:40:40,646 --> 00:40:41,772 Sim! 571 00:40:41,939 --> 00:40:43,941 Abra! 572 00:40:46,276 --> 00:40:48,278 Caramba! O que agora? 573 00:40:49,447 --> 00:40:51,031 Abram caminho para o magistrado! 574 00:40:51,532 --> 00:40:53,325 -Droga! -Feche as cortinas! 575 00:40:53,408 --> 00:40:55,327 Santos, limpe tudo. Limpe! 576 00:40:55,410 --> 00:40:56,579 Abra caminho! 577 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 Batiatus! 578 00:40:58,706 --> 00:41:00,124 Magistrado. 579 00:41:00,249 --> 00:41:02,167 Chega em hora inesperada. 580 00:41:02,251 --> 00:41:05,420 Trazido por assuntos que não podem esperar pelo amanhecer. 581 00:41:05,505 --> 00:41:08,007 Que nova ofensa é essa? 582 00:41:09,299 --> 00:41:11,761 Nada. Um escravo desobediente que foi recém-punido. 583 00:41:11,844 --> 00:41:14,722 Não o único desgraçado que merece sangue hoje. 584 00:41:14,972 --> 00:41:17,683 Acabei de voltar da prometida reunião 585 00:41:17,767 --> 00:41:19,393 com o filho de Ovidius 586 00:41:19,477 --> 00:41:22,647 e gostaria de conversar com um homem visto em sua casa. 587 00:41:23,313 --> 00:41:24,649 De que homem você fala? 588 00:41:24,732 --> 00:41:27,568 O mensageiro que encheu meu coração de falsas esperanças. 589 00:41:29,319 --> 00:41:30,404 Mensageiro? 590 00:41:30,488 --> 00:41:33,032 O filho de Ovidius não foi visto em nenhuma estrada. 591 00:41:33,574 --> 00:41:36,661 Voltando à cidade, soubemos que seu corpo foi encontrado 592 00:41:36,744 --> 00:41:39,329 nas cinzas da vila de meu primo. 593 00:41:40,289 --> 00:41:42,291 O mensageiro mentiu. 594 00:41:42,374 --> 00:41:43,751 E eu saberei a razão 595 00:41:43,834 --> 00:41:45,252 e terei a língua do tolo. 596 00:41:46,211 --> 00:41:50,007 Não pouparei esforços até que o vilão seja encontrado. 597 00:41:54,428 --> 00:41:55,680 Moeda 598 00:41:55,763 --> 00:41:57,264 e minha gratidão. 599 00:41:57,347 --> 00:41:59,349 O mensageiro surtiu o efeito desejado? 600 00:41:59,433 --> 00:42:01,018 Minhas preocupações acabaram 601 00:42:01,101 --> 00:42:04,271 assim como a vida de Barca e sua sede por dinheiro. 602 00:42:08,693 --> 00:42:09,944 Não há chance do magistrado 603 00:42:10,027 --> 00:42:12,154 descobrir a fonte da mensagem? 604 00:42:12,237 --> 00:42:14,532 Não a menos que Hades fale dela do inferno. 605 00:42:15,866 --> 00:42:17,910 O mensageiro foi enterrado. 606 00:42:18,536 --> 00:42:19,745 E você o seguirá 607 00:42:19,829 --> 00:42:23,373 se uma palavra sobre esta transação deixar seus lábios novamente. 608 00:42:33,593 --> 00:42:35,636 Eu me caguei. 609 00:42:37,722 --> 00:42:38,973 Ashur? 610 00:42:39,056 --> 00:42:40,265 Ashur. 611 00:42:40,349 --> 00:42:41,559 Jovem Pietros! 612 00:42:41,642 --> 00:42:43,060 Como está neste dia? 613 00:42:43,143 --> 00:42:44,436 Como à noite, cheio de preocupação. 614 00:42:44,519 --> 00:42:46,313 -Barca não voltou. -Nem voltará. 615 00:42:46,396 --> 00:42:47,815 Ele tem sua liberdade. 616 00:42:47,898 --> 00:42:49,191 -Liberdade? -Sim. 617 00:42:49,274 --> 00:42:50,901 Comprada do Senhor. 618 00:42:50,985 --> 00:42:53,445 Mal consegui acompanhá-lo quando saía pelos portões. 619 00:42:55,615 --> 00:42:57,199 Ele ia me levar junto. 620 00:42:57,282 --> 00:43:00,202 O preço da liberdade era alto demais para vocês dois. 621 00:43:00,410 --> 00:43:02,496 Mas não se preocupe. 622 00:43:02,580 --> 00:43:05,750 Sei que Barca achará outro buraco para seu pau, 623 00:43:05,833 --> 00:43:08,252 um pelo qual não tenha de pagar. 624 00:43:30,149 --> 00:43:32,151 Por Júpiter, minha cabeça. 625 00:43:32,652 --> 00:43:34,820 Mal consigo ficar em pé com ânsia de vômito. 626 00:43:35,154 --> 00:43:37,197 Não está sozinho. 627 00:43:39,659 --> 00:43:42,411 Ninguém em condições de parar um homem resoluto. 628 00:43:42,494 --> 00:43:43,704 Foi o que planejei. 629 00:43:44,747 --> 00:43:47,541 O professor se levanta antes do Sol, de chicote na mão. 630 00:43:48,918 --> 00:43:50,460 Ele se levantará de novo? 631 00:43:50,544 --> 00:43:52,087 Sim, 632 00:43:52,171 --> 00:43:53,422 mas não por muitas horas. 633 00:43:53,505 --> 00:43:55,382 Suas chances melhoram então. 634 00:43:56,466 --> 00:43:57,802 Ao ponto da certeza absoluta. 635 00:43:57,968 --> 00:43:59,469 Nada é assim. 636 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 Mesmo se cavalgar além dos portões, 637 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 os guardas o seguirão. 638 00:44:03,348 --> 00:44:05,142 Eles receberão ordens para não fazer isso. 639 00:44:07,144 --> 00:44:08,854 Espera que eles o obedeçam? 640 00:44:08,938 --> 00:44:09,939 Não. 641 00:44:10,022 --> 00:44:12,066 Espero que obedeçam a seu mestre. 642 00:44:16,611 --> 00:44:19,573 Larguem as espadas! 643 00:44:19,657 --> 00:44:20,991 Andem! 644 00:44:22,576 --> 00:44:25,245 Eu o soltarei quando estivermos nas montanhas. 645 00:44:25,329 --> 00:44:26,997 Spartacus! 646 00:44:27,164 --> 00:44:29,667 A carroça da sua esposa aponta na estrada! 647 00:44:29,750 --> 00:44:31,001 Já estou indo! 648 00:44:32,377 --> 00:44:34,629 Eu imploro que reconsidere pela última vez. 649 00:44:35,380 --> 00:44:37,800 Sura será livre 650 00:44:38,008 --> 00:44:40,510 nesta vida ou na próxima 651 00:44:41,762 --> 00:44:43,638 com seu marido ao lado dela. 652 00:44:47,977 --> 00:44:51,396 Que os deuses levem os dois às planícies de Trácia. 653 00:45:14,211 --> 00:45:15,880 A piscina está limpa, 654 00:45:16,171 --> 00:45:18,382 como se nunca tivesse acontecido. 655 00:45:18,465 --> 00:45:20,550 Um infeliz desentendimento. 656 00:45:20,885 --> 00:45:22,970 O homem ainda era leal. 657 00:45:24,221 --> 00:45:26,223 Ele desejava a liberdade. 658 00:45:26,473 --> 00:45:28,725 Uma traição em si. 659 00:45:31,270 --> 00:45:32,897 Venha, a pensamentos mais alegres. 660 00:45:33,563 --> 00:45:35,149 A esposa do trácio se aproxima. 661 00:45:35,232 --> 00:45:37,734 Como isso é causa de alegria? 662 00:45:37,818 --> 00:45:39,820 A chegada dela irá apenas lembrá-lo 663 00:45:39,904 --> 00:45:40,905 de sua antiga vida. 664 00:45:40,988 --> 00:45:42,656 Por que não enxerga isso? 665 00:45:42,739 --> 00:45:45,034 Nossas esperanças e fortunas estão ligadas a Spartacus. 666 00:45:45,117 --> 00:45:46,994 Prometi reuni-lo com sua esposa. 667 00:45:47,077 --> 00:45:50,080 Em honra do homem, manterei minha palavra. 668 00:49:02,647 --> 00:49:05,192 Eles apareceram do nada na estrada. 669 00:49:05,484 --> 00:49:09,113 Atacaram... Nos atacaram na estrada. 670 00:50:55,510 --> 00:50:56,928 Estou aqui. 671 00:51:30,754 --> 00:51:32,046 Minha palavra foi mantida. 672 00:51:34,090 --> 00:51:35,592 Foram reunidos. 47963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.