Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,817 --> 00:01:50,860
Spartacus!
2
00:01:52,987 --> 00:01:55,072
Você atacou sem pensar.
3
00:01:55,782 --> 00:01:58,118
Uma fraqueza que um adversário
poderia tirar vantagem.
4
00:01:59,202 --> 00:02:01,121
Uma façanha difícil
quando ele está no chão.
5
00:02:01,204 --> 00:02:03,623
Você também fala sem pensar.
6
00:02:07,419 --> 00:02:08,461
Outra fraqueza.
7
00:02:12,132 --> 00:02:13,175
Trácios.
8
00:02:13,800 --> 00:02:15,843
Sempre no chão com as pernas abertas.
9
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
Onde merecem estar.
10
00:02:18,971 --> 00:02:22,517
Esqueçam tudo que aprenderam
além desses muros.
11
00:02:22,975 --> 00:02:25,019
Pois lá é o mundo dos homens.
12
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Nós somos mais!
13
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
Somos gladiadores!
14
00:02:33,695 --> 00:02:37,324
Estudem. Pratiquem. Sangrem.
15
00:02:38,658 --> 00:02:41,578
E um dia seu nome será uma lenda,
16
00:02:41,661 --> 00:02:44,164
pronunciado em sussurros silenciosos
de medo e temor.
17
00:02:45,165 --> 00:02:48,835
Como se fala na cidade de Crixus,
o Campeão de Cápua!
18
00:02:52,171 --> 00:02:55,467
Mas sua lenda não nasceu na arena.
19
00:02:56,384 --> 00:02:59,637
Veio à luz aqui, nesse ludus.
20
00:03:01,348 --> 00:03:03,015
Debaixo do meu chicote!
21
00:03:05,727 --> 00:03:06,811
Atacar!
22
00:04:13,795 --> 00:04:14,962
Escutem!
23
00:04:16,256 --> 00:04:18,258
A Vulcanália vai ser anunciada!
24
00:04:22,053 --> 00:04:23,513
Vulcanália?
25
00:04:23,596 --> 00:04:25,139
Um festival para afastar
os incêndios.
26
00:04:27,016 --> 00:04:30,186
Senhor Batiatus tem condições
de realizar 20 lutas
27
00:04:30,270 --> 00:04:32,021
na Vulcanália deste ano.
28
00:04:32,814 --> 00:04:35,107
Seu presente para o povo de Cápua!
29
00:04:36,276 --> 00:04:38,278
Nossos lutadores mais fracos
ao amanhecer.
30
00:04:38,361 --> 00:04:40,322
E oito pares seguem.
31
00:04:41,113 --> 00:04:43,115
Depois disso,
32
00:04:43,199 --> 00:04:45,201
seu mestre vai apresentar
o principal.
33
00:04:46,744 --> 00:04:47,787
Dois dos nossos melhores
34
00:04:48,830 --> 00:04:49,956
para se encontrar na arena!
35
00:04:52,459 --> 00:04:53,876
Crixus, certo?
36
00:04:54,294 --> 00:04:55,378
Crixus com certeza.
37
00:04:56,338 --> 00:04:57,380
E seu adversário?
38
00:04:58,631 --> 00:05:00,883
Contra o Campeão de Cápua?
39
00:05:02,051 --> 00:05:03,845
Importa quem seja?
40
00:05:15,982 --> 00:05:17,108
Vinte homens!
41
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
Empenho 20 homens
42
00:05:18,985 --> 00:05:20,236
para preencher
as fileiras da Vulcanália,
43
00:05:20,320 --> 00:05:23,030
minha própria moeda
para ver cada vencedor pago,
44
00:05:23,823 --> 00:05:25,950
e que agradecimento recebo
do magistrado?
45
00:05:26,200 --> 00:05:28,244
Ele teme não poder comparecer
à nossa recepção
46
00:05:28,328 --> 00:05:31,664
na véspera dos jogos
devido a "preocupações urgentes"!
47
00:05:31,748 --> 00:05:33,458
-De que tipo?
-Ouvi um rumor
48
00:05:33,541 --> 00:05:36,168
-que ele vai jantar com Solonius.
-Solonius?
49
00:05:37,169 --> 00:05:39,839
Mas ele não oferece homem algum
para a Vulcanália.
50
00:05:40,548 --> 00:05:44,301
No entanto, sua língua ainda consegue
persuadir o idiota do magistrado.
51
00:05:45,678 --> 00:05:46,971
É nova?
52
00:05:47,680 --> 00:05:49,516
Para a recepção, sim.
53
00:05:50,349 --> 00:05:53,269
O custo crescente desta coisa
suscita preocupação.
54
00:05:53,853 --> 00:05:55,688
Suscita oportunidades.
55
00:05:56,188 --> 00:05:58,274
Não questiono sua importância,
mas seu tamanho.
56
00:05:59,609 --> 00:06:01,235
A seca diminuiu nossos recursos
57
00:06:01,318 --> 00:06:02,820
e sem a presença do magistrado...
58
00:06:02,904 --> 00:06:07,450
Querido, deve gastar para receber.
59
00:06:08,117 --> 00:06:09,201
Meu marido me ensinou isso.
60
00:06:10,202 --> 00:06:11,287
Um homem sábio.
61
00:06:11,370 --> 00:06:14,707
Ele tem seus momentos.
E este vai ser um deles.
62
00:06:15,833 --> 00:06:17,293
Vai agradar e surpreender,
63
00:06:17,376 --> 00:06:18,878
assegurando negócios
para o ano que vem.
64
00:06:19,504 --> 00:06:21,213
E talvez até convencer
a mulher de Glaber
65
00:06:21,297 --> 00:06:23,049
a apadrinhar a causa.
66
00:06:23,466 --> 00:06:24,842
Ilithyia?
67
00:06:24,926 --> 00:06:27,470
Achei que ainda estivesse em Roma
com seu marido ingrato.
68
00:06:27,554 --> 00:06:29,556
Ela retornou sem ele para os jogos.
69
00:06:30,473 --> 00:06:32,850
Está adquirindo um gosto por eles.
70
00:06:32,934 --> 00:06:35,562
Um que eu vou nutrir
para tirar proveito.
71
00:06:36,688 --> 00:06:38,022
Esta nova cor fica bem em você.
72
00:06:39,023 --> 00:06:41,067
Devo colorir o resto para combinar?
73
00:06:59,586 --> 00:07:01,629
A ave vai ser melhor servida
no meu prato.
74
00:07:04,507 --> 00:07:06,300
As chances são
que será sua última refeição.
75
00:07:06,759 --> 00:07:09,846
Barca? Ele é só tamanho.
76
00:07:11,681 --> 00:07:12,932
Ele é uma lenda.
77
00:07:15,518 --> 00:07:18,646
Depois que Cartago foi derrotada
pelos romanos,
78
00:07:18,730 --> 00:07:20,231
eles forçaram centenas de seu povo
79
00:07:20,314 --> 00:07:21,858
a lutarem uns contra os outros
na arena.
80
00:07:24,276 --> 00:07:25,528
Metade de um dia passou
81
00:07:26,696 --> 00:07:28,615
e apenas dois restaram:
82
00:07:33,202 --> 00:07:37,123
Barca e o chefe de seu povo,
83
00:07:39,250 --> 00:07:40,752
o nobre Mago.
84
00:07:44,589 --> 00:07:47,759
Habilidade e experiência
eram as aliadas de Mago.
85
00:07:52,472 --> 00:07:54,807
Força e juventude, as de Barca.
86
00:07:56,601 --> 00:07:58,853
Mago caiu de joelhos
87
00:08:04,692 --> 00:08:07,444
e Barca se tornou a Besta de Cartago.
88
00:08:10,490 --> 00:08:12,659
Ele derrotou um velho.
89
00:08:13,535 --> 00:08:15,578
Mago era um guerreiro
com fama de cruel,
90
00:08:15,662 --> 00:08:17,747
um chefe em um trono de sangue.
91
00:08:21,918 --> 00:08:23,670
Também era o pai de Barca
como conta a lenda.
92
00:08:30,217 --> 00:08:31,260
É verdade?
93
00:08:32,094 --> 00:08:33,179
No mundo de gladiadores,
94
00:08:33,262 --> 00:08:36,348
a fama e a glória de um homem
criam sua própria verdade.
95
00:08:38,267 --> 00:08:39,769
Fama e glória.
96
00:08:42,605 --> 00:08:44,148
Não procuro nenhuma delas.
97
00:08:45,316 --> 00:08:46,400
Riqueza, então.
98
00:08:46,984 --> 00:08:48,027
Como eu.
99
00:08:48,736 --> 00:08:51,447
Abram os portões e preparem o guarda.
100
00:08:55,034 --> 00:08:56,703
Um momento, senhor.
101
00:08:58,746 --> 00:09:00,122
Dez passadas.
102
00:09:01,207 --> 00:09:03,250
Alguma notícia da minha mulher?
103
00:09:03,334 --> 00:09:05,502
Ela foi, de fato,
vendida a um comerciante sírio.
104
00:09:05,587 --> 00:09:06,629
Você a encontrou?
105
00:09:06,713 --> 00:09:09,173
Tenho razões para acreditar
que ela está no Orontes.
106
00:09:09,757 --> 00:09:12,051
Para Damasco? Ou talvez Antioquia?
107
00:09:12,719 --> 00:09:14,386
Tenho cara de uma flecha idiota,
108
00:09:14,762 --> 00:09:16,723
meu nariz apontando
para as coxas da sua mulher?
109
00:09:17,139 --> 00:09:18,390
Quer algo além de sua posição!
110
00:09:20,101 --> 00:09:21,393
-Senhor.
-A busca continua,
111
00:09:21,518 --> 00:09:24,313
é tudo que precisa saber.
Até lá, lute. Vença.
112
00:09:24,396 --> 00:09:26,315
O preço pela liberdade dela
113
00:09:26,398 --> 00:09:28,317
exige somas substanciais
de sua parte.
114
00:09:41,497 --> 00:09:44,416
Muito comum.
Mostre-me algo diferente.
115
00:09:44,500 --> 00:09:45,835
Um momento, tenho a coisa certa.
116
00:09:46,335 --> 00:09:47,378
Minha melhor joia.
117
00:09:47,712 --> 00:09:49,589
Uma pedra perfeita
118
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
importada a grande custo
das minas de Cítia.
119
00:10:04,436 --> 00:10:05,730
-O preço?
-Trinta denários.
120
00:10:06,188 --> 00:10:07,231
Trinta?
121
00:10:08,274 --> 00:10:09,358
Esta joia.
122
00:10:09,651 --> 00:10:11,694
É algo que Ilithyia gostaria?
123
00:10:12,111 --> 00:10:13,529
É a única joia que a mostraria.
124
00:10:13,988 --> 00:10:16,115
Ela tem um gosto muito refinado.
125
00:10:17,074 --> 00:10:18,117
Vinte e cinco.
126
00:10:18,618 --> 00:10:19,702
Vinte e nove.
127
00:10:20,286 --> 00:10:23,998
Vinte e oito e eu vou resistir
a não jogá-lo da varanda.
128
00:10:25,041 --> 00:10:26,125
Vinte e oito, então.
129
00:10:29,128 --> 00:10:30,462
Venha comigo.
130
00:10:36,552 --> 00:10:38,554
Posição dois! Preparar!
131
00:10:40,139 --> 00:10:41,223
Um.
132
00:10:44,226 --> 00:10:45,978
Posição um! Preparar!
133
00:10:47,604 --> 00:10:48,690
Um.
134
00:10:52,609 --> 00:10:53,820
Dois.
135
00:10:55,529 --> 00:10:57,573
Posição dois! Preparar!
136
00:10:59,116 --> 00:11:00,242
Um.
137
00:11:03,996 --> 00:11:05,206
Dois.
138
00:11:08,793 --> 00:11:09,919
Posição três!
139
00:11:12,922 --> 00:11:14,090
De pé.
140
00:11:21,513 --> 00:11:24,475
Spartacus. Você sonha com as minas?
141
00:11:25,392 --> 00:11:28,187
Meu foco é
em sangue e combate, professor.
142
00:11:28,270 --> 00:11:30,397
Mas seu treinamento mostra
que não é digno deles.
143
00:11:32,900 --> 00:11:35,903
Sou um trácio. Está no meu sangue.
144
00:11:36,362 --> 00:11:37,571
Trácia?
145
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
Uma poça de mijo.
146
00:12:11,272 --> 00:12:12,439
Ajoelhe-se.
147
00:12:32,501 --> 00:12:35,963
As terras de onde vêm
já não importam mais.
148
00:12:37,173 --> 00:12:41,593
A única coisa que importa
é o som da minha voz
149
00:12:42,428 --> 00:12:44,471
e a areia sob seus pés.
150
00:12:51,770 --> 00:12:53,981
Vão aprender a venerá-la.
151
00:12:54,773 --> 00:12:55,774
De volta ao treinamento.
152
00:12:58,527 --> 00:13:00,612
A areia cheira como a Trácia.
153
00:13:02,907 --> 00:13:05,742
Talvez deva defecar
para completar o aroma.
154
00:13:08,370 --> 00:13:09,455
Você.
155
00:13:10,164 --> 00:13:11,790
Você é chamado.
156
00:13:28,891 --> 00:13:31,268
Esta seca não parece terminar nunca.
157
00:13:32,979 --> 00:13:34,521
Como você se arranja?
158
00:13:35,564 --> 00:13:37,066
A senhora me alimenta.
159
00:13:39,318 --> 00:13:41,153
Isso é bom. Bom.
160
00:13:41,988 --> 00:13:43,447
Há quanto tempo serve a senhora?
161
00:13:46,200 --> 00:13:47,576
Toda a minha vida.
162
00:13:48,452 --> 00:13:50,454
Nasci neste ludus.
163
00:13:50,997 --> 00:13:53,165
E só recentemente desabrochou.
164
00:13:53,916 --> 00:13:56,752
Eu mal tinha notado
até vê-la nos jogos com a senhora
165
00:13:56,835 --> 00:13:58,129
três luas atrás,
166
00:13:58,212 --> 00:14:00,381
quando lutei
contra Arnoch da Tarquinia.
167
00:14:00,923 --> 00:14:02,299
Você gostou da minha vitória?
168
00:14:03,926 --> 00:14:06,512
Fiquei satisfeita. Quando terminou.
169
00:14:08,222 --> 00:14:10,182
Não é tarefa fácil
cortar a cabeça de um homem.
170
00:14:12,768 --> 00:14:14,311
Precisa encontrar o ângulo certo.
171
00:14:16,355 --> 00:14:18,024
Eu não gosto de jogos.
172
00:14:21,443 --> 00:14:23,279
Isso não soa como direito
173
00:14:25,239 --> 00:14:28,575
para uma escrava
numa escola de gladiadores.
174
00:14:30,995 --> 00:14:33,039
Essa aqui não quer ser endireitada.
175
00:14:35,082 --> 00:14:37,877
-Não quis ofender.
-A senhora aguarda.
176
00:15:06,280 --> 00:15:08,740
Você entra muito devagar
nos meus aposentos.
177
00:15:09,825 --> 00:15:11,493
Não quero levantar a suspeita
178
00:15:11,577 --> 00:15:13,913
dos meus homens,
quanto ao meu objetivo.
179
00:15:14,956 --> 00:15:17,917
E qual seria ele, Campeão de Cápua?
180
00:15:19,751 --> 00:15:21,712
O que a senhora desejar.
181
00:15:34,225 --> 00:15:37,019
Comprei este colar para a recepção.
182
00:15:37,436 --> 00:15:38,770
Acha que é demais?
183
00:15:39,480 --> 00:15:41,023
Meu sangue ferve.
184
00:15:42,233 --> 00:15:44,485
Mas dar crédito ao colar
seria desonesto.
185
00:15:45,611 --> 00:15:47,779
E o que acelera seu pulso?
186
00:15:50,241 --> 00:15:52,118
O toque dos seus lábios.
187
00:15:53,035 --> 00:15:54,495
Seus seios.
188
00:15:55,955 --> 00:15:57,581
E todos os prazeres abaixo.
189
00:16:03,170 --> 00:16:05,506
Preciso do seu membro dentro de mim.
190
00:16:06,966 --> 00:16:08,925
E preciso dele agora.
191
00:16:16,350 --> 00:16:18,185
Nunca perca o foco!
192
00:16:18,852 --> 00:16:22,689
Nem mesmo se o próprio Júpiter
fosse rasgar os céus
193
00:16:22,773 --> 00:16:24,941
e pendurar seu pau deles!
194
00:16:25,317 --> 00:16:28,904
Uma primeira distração do gladiador
é também sua última.
195
00:16:30,156 --> 00:16:32,366
Nem todas as competições
terminam em morte.
196
00:16:33,575 --> 00:16:34,951
Dois dedos.
197
00:16:35,286 --> 00:16:36,996
Um sinal de rendição.
198
00:16:37,371 --> 00:16:38,747
E vergonha.
199
00:16:42,709 --> 00:16:45,004
O juramento que fiz neste lugar
não inclui súplica.
200
00:16:49,591 --> 00:16:51,343
Ele pergunta sobre as nuances de...
201
00:16:51,427 --> 00:16:53,679
Não preciso de lição sobre submissão.
202
00:16:56,515 --> 00:16:58,684
Prefere uma lição diferente?
203
00:16:59,310 --> 00:17:00,852
Sobre obediência, talvez?
204
00:17:03,397 --> 00:17:04,815
Para o buraco!
205
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
Os dois!
206
00:17:21,873 --> 00:17:23,292
Talvez eu tenha falado sem pensar.
207
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
Talvez?
208
00:17:25,836 --> 00:17:28,714
O que percebi como coragem em você
se revelou ser insensatez.
209
00:17:28,797 --> 00:17:31,550
Me render na arena,
não posso fazer isso.
210
00:17:32,008 --> 00:17:33,219
Preciso ter a vitória.
211
00:17:33,302 --> 00:17:35,387
O que acontece
se isso for algo que não puder dar?
212
00:17:38,474 --> 00:17:40,016
Silêncio, então.
213
00:17:40,892 --> 00:17:42,353
Quando irritar o professor,
214
00:17:42,436 --> 00:17:43,979
minha língua também
vai ficar em silêncio.
215
00:17:44,063 --> 00:17:45,647
Ter você aqui não foi minha intenção.
216
00:17:45,731 --> 00:17:49,568
Mas aqui estou ao seu lado,
meu pau encharcado na mesma merda.
217
00:17:49,651 --> 00:17:51,027
Minhas desculpas.
218
00:17:52,321 --> 00:17:53,405
Só isso?
219
00:17:54,531 --> 00:17:56,242
Nenhuma razão por trás disso,
220
00:17:56,867 --> 00:17:59,953
nenhum vislumbre de sua mente febril
para saber o que está planejando?
221
00:18:00,621 --> 00:18:02,248
Só busco agradar o Batiatus.
222
00:18:02,331 --> 00:18:03,915
Desgraçado do Pluto.
223
00:18:05,084 --> 00:18:07,128
A resposta não combina com seus atos.
224
00:18:09,880 --> 00:18:10,922
Ele me fez uma promessa.
225
00:18:11,382 --> 00:18:14,093
O que pode oferecer a um homem
que não busca fama nem glória?
226
00:18:15,552 --> 00:18:16,762
Minha mulher.
227
00:18:19,598 --> 00:18:22,101
Tirada de mim
quando fui capturado pelos romanos.
228
00:18:22,934 --> 00:18:25,854
Eu venço na arena
e ele vai encontrá-la.
229
00:18:28,107 --> 00:18:29,400
Ela vale isso?
230
00:18:31,818 --> 00:18:33,779
Ela vale qualquer coisa.
231
00:18:37,949 --> 00:18:38,950
Como a minha.
232
00:18:41,578 --> 00:18:43,079
Dois anos aqui.
233
00:18:43,830 --> 00:18:46,958
Pago minha dívida com os ganhos.
Tenho-a nos meus braços de novo.
234
00:18:49,295 --> 00:18:51,963
Talvez esse cheiro
já tenha saído até lá.
235
00:18:58,929 --> 00:19:00,096
Como ela se chama?
236
00:19:00,389 --> 00:19:01,640
Aurelia.
237
00:19:02,808 --> 00:19:03,892
A sua?
238
00:19:05,144 --> 00:19:06,270
Sura.
239
00:19:08,189 --> 00:19:12,318
Então, ficar enterrado no lixo
até o saco,
240
00:19:13,194 --> 00:19:15,111
é parte do seu plano
para recuperar Sura?
241
00:19:23,119 --> 00:19:26,207
Perderia sua ração
para limpar um pedaço de pano?
242
00:19:27,958 --> 00:19:29,835
Ele tem um significado para mim.
243
00:19:35,131 --> 00:19:36,258
Reúnam-se.
244
00:19:39,511 --> 00:19:41,180
As mãos de seu mestre têm trabalhado.
245
00:19:42,389 --> 00:19:45,267
Os pares da Vulcanália
foram decididos.
246
00:19:47,644 --> 00:19:51,357
Crixus, Campeão invicto de Cápua,
247
00:19:52,316 --> 00:19:54,235
vai honrar a Casa de Batiatus
248
00:19:54,318 --> 00:19:56,237
ao combater na luta principal!
249
00:19:56,862 --> 00:19:59,323
E quem vai me desafiar, professor?
250
00:20:04,411 --> 00:20:06,205
Um homem habilidoso e dedicado.
251
00:20:07,038 --> 00:20:09,916
Sua habilidade,
seu trabalho duro e sua fome
252
00:20:10,376 --> 00:20:12,043
serão recompensados.
253
00:20:13,254 --> 00:20:14,421
Gnaeus!
254
00:20:17,883 --> 00:20:19,885
Finalmente nos encontramos, irmão.
255
00:20:20,886 --> 00:20:22,638
Não morra rápido demais.
256
00:20:22,721 --> 00:20:23,722
Eu?
257
00:20:26,392 --> 00:20:28,394
Vou acabar com seu cadáver.
258
00:20:30,186 --> 00:20:31,230
Com o quê?
259
00:20:34,400 --> 00:20:37,068
Ashur tem os outros pares.
Que os deuses estejam com vocês!
260
00:20:41,365 --> 00:20:43,409
Um de cada vez.
Um de cada vez, seus desgraçados!
261
00:20:43,492 --> 00:20:44,951
O próprio Batiatus
me entregou a lista.
262
00:20:45,035 --> 00:20:47,454
Dê-me aqui, idiota.
263
00:20:50,499 --> 00:20:51,708
Selvagens.
264
00:20:55,921 --> 00:20:57,339
Que bastardo.
265
00:21:01,009 --> 00:21:04,095
Deixe-me ver. Dê-me aqui.
266
00:21:05,264 --> 00:21:07,098
Ganhou alguma posição?
267
00:21:07,808 --> 00:21:09,184
Assim como você.
268
00:21:10,143 --> 00:21:11,978
Fomos colocados para lutar
um contra o outro
269
00:21:12,062 --> 00:21:13,855
no início dos jogos.
270
00:21:14,731 --> 00:21:16,275
A primeira luta?
271
00:21:17,276 --> 00:21:19,110
O espaço dos fracos e sem substância!
272
00:21:20,111 --> 00:21:22,489
-Vamos provar o contrário.
-Para que objetivo?
273
00:21:22,573 --> 00:21:24,616
A bolsa do vencedor
não será mais que meia moeda.
274
00:21:25,116 --> 00:21:26,201
Tão pouco?
275
00:21:26,285 --> 00:21:28,078
Não o bastante
para nenhuma de nossas causas.
276
00:21:28,454 --> 00:21:29,496
E para o principal?
277
00:21:29,580 --> 00:21:31,290
Consideravelmente mais.
278
00:21:31,373 --> 00:21:34,501
Já superei Crixus uma vez
no teste final.
279
00:21:34,585 --> 00:21:36,044
Agora tenho que abrir caminho
280
00:21:36,127 --> 00:21:37,588
pela escória
para enfrentá-lo de novo?
281
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Sou escória, então?
282
00:21:38,839 --> 00:21:40,632
Você entendeu o que quis dizer.
283
00:21:41,300 --> 00:21:42,593
Se Batiatus não me contivesse,
284
00:21:42,676 --> 00:21:44,970
eu teria partido
seu cérebro da cabeça.
285
00:21:45,596 --> 00:21:48,014
Não existe nenhum amor escondido
entre mim e Crixus,
286
00:21:50,266 --> 00:21:52,811
mas eu aviso: ele é perigoso.
287
00:21:54,355 --> 00:21:56,272
Uma reputação construída sobre o quê?
288
00:21:56,357 --> 00:21:59,275
Enfrentar homens como Gnaeus
e sua pequena gangue?
289
00:21:59,568 --> 00:22:02,654
Crixus forjou sua reputação
contra adversários piores.
290
00:22:03,322 --> 00:22:05,824
Demônios cuspidos do submundo.
291
00:22:06,783 --> 00:22:07,868
Os gêmeos Gargan.
292
00:22:11,037 --> 00:22:12,706
Decimus e Tiberius,
293
00:22:12,789 --> 00:22:14,458
filhos de uma prostituta estuprada
por um chacal.
294
00:22:14,541 --> 00:22:16,292
Mais bestas do que homens.
295
00:22:17,336 --> 00:22:19,254
Eles aterrorizaram
o litoral leste por muitos anos,
296
00:22:19,338 --> 00:22:21,340
até serem capturados.
297
00:22:21,673 --> 00:22:23,091
Foram atirados na arena para morrer,
298
00:22:23,174 --> 00:22:24,760
ao invés disso floresceram
299
00:22:24,843 --> 00:22:26,470
com refeições à base de osso
e sangue.
300
00:22:33,977 --> 00:22:35,604
Os corpos de homens robustos
301
00:22:35,687 --> 00:22:37,272
deixados no seu rastro,
meio devorados.
302
00:22:37,355 --> 00:22:39,525
Ninguém se atrevia
a olhá-los com prazer.
303
00:22:39,608 --> 00:22:43,820
Exceto por um,
Crixus, o Campeão de Cápua!
304
00:22:45,196 --> 00:22:47,824
O sangue jorrou. A multidão rugiu.
305
00:22:48,700 --> 00:22:51,286
E os demônios caíram sob sua espada.
306
00:23:15,393 --> 00:23:17,187
Filhos de um chacal?
307
00:23:18,104 --> 00:23:19,565
É o que dizem.
308
00:23:21,357 --> 00:23:23,068
A história é uma piada,
309
00:23:24,194 --> 00:23:25,904
como o próprio Crixus.
310
00:23:26,697 --> 00:23:27,864
Você ouviu essa?
311
00:23:31,409 --> 00:23:33,662
Um dia, talvez provará seu valor.
312
00:23:33,745 --> 00:23:37,583
Até lá, você luta ao amanhecer
com o resto da escória.
313
00:24:03,316 --> 00:24:05,611
Eu mantenho o ritmo
com o poderoso Spartacus.
314
00:24:05,694 --> 00:24:07,946
Ainda coloca meu valor
entre os da escória?
315
00:24:08,363 --> 00:24:11,282
-Expressei-me mal.
-Uma constante com você, não?
316
00:24:11,366 --> 00:24:14,160
Chamarei-o de igual.
Precisará merecer mais que isso.
317
00:24:15,954 --> 00:24:19,500
Vai ser uma boa luta.
Que os deuses nos vejam sobreviver.
318
00:24:20,250 --> 00:24:23,253
Há muitos que gostaria de ver morto
neste lugar.
319
00:24:23,587 --> 00:24:25,213
Não está entre eles, Varro.
320
00:24:26,381 --> 00:24:27,883
Você pode não ter escolha.
321
00:24:28,592 --> 00:24:30,343
Sempre há uma escolha.
322
00:24:39,227 --> 00:24:40,854
Esse olhar me preocupa.
323
00:24:42,981 --> 00:24:45,483
Palavras que costumava ouvir
da minha mulher.
324
00:24:50,822 --> 00:24:52,908
Sua pontaria com a rede
é muito boa, Gnaeus.
325
00:24:56,202 --> 00:25:01,542
Você parece muito bom
contra um homem de madeira.
326
00:25:03,752 --> 00:25:05,879
Anseio vê-lo na arena
327
00:25:06,337 --> 00:25:07,673
entre os homens.
328
00:25:08,381 --> 00:25:11,342
Lá estará você com sua rede temível
329
00:25:12,177 --> 00:25:15,597
como uma garota jovem e molhada.
330
00:25:17,182 --> 00:25:18,349
Maldito imbecil!
331
00:25:29,069 --> 00:25:30,278
O Sol enlouqueceu Gnaeus.
332
00:25:31,404 --> 00:25:33,990
-Ele atacou como uma cabra louca.
-Eu vi seus olhos.
333
00:25:34,908 --> 00:25:37,035
Eles estavam sedentos.
334
00:25:38,745 --> 00:25:41,915
Barca! Kerza! Cuidem de Gnaeus.
335
00:25:44,375 --> 00:25:45,877
De volta ao trabalho!
336
00:26:07,565 --> 00:26:08,817
Ashur.
337
00:26:11,695 --> 00:26:13,571
Preciso que me consiga uma coisa.
338
00:26:14,197 --> 00:26:17,408
Seja lá o que precisar,
Ashur fornece.
339
00:26:19,244 --> 00:26:22,580
Siga-me,
para longe de ouvidos intrometidos.
340
00:26:44,394 --> 00:26:47,438
Tenho que fazer algo
para ficar longe de você.
341
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
Gnaeus é de natureza instável.
342
00:26:51,609 --> 00:26:53,695
Se sua intenção
era reivindicar a posição
343
00:26:53,779 --> 00:26:55,864
de Gnaeus na luta principal,
você é um tolo.
344
00:26:55,947 --> 00:26:58,742
Ele serviu por cinco anos
antes de receber tal privilégio.
345
00:27:01,619 --> 00:27:03,747
Sura não dispõe de anos.
346
00:27:04,122 --> 00:27:05,581
Nem pode dispor da sua vida,
347
00:27:06,291 --> 00:27:08,919
que certamente perderá
se enfrentar Crixus na arena.
348
00:27:09,002 --> 00:27:10,336
Gladiadores!
349
00:27:11,838 --> 00:27:15,008
Seu público chegou.
Vistam-se rapidamente.
350
00:27:15,801 --> 00:27:17,218
A recepção está começando.
351
00:27:29,981 --> 00:27:33,694
Crixus! Permita que o prezado Mercato
veja sua espada de perto.
352
00:27:34,444 --> 00:27:35,486
Senhor.
353
00:27:38,824 --> 00:27:42,911
A mesma lâmina usada para derrubar
Tiberius e Decimus.
354
00:27:45,997 --> 00:27:48,166
Se fosse dar a Cápua
a dádiva de um munus,
355
00:27:48,249 --> 00:27:50,752
nada melhor que o fazer
se utilizando de Crixus
356
00:27:50,836 --> 00:27:53,254
e uma dúzia ou mais
de minhas outras oferendas
357
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
para completar os procedimentos?
358
00:27:55,673 --> 00:27:58,134
Contemplo os jogos
em homenagem ao meu estimado amigo...
359
00:27:58,218 --> 00:27:59,677
Ashur!
360
00:27:59,761 --> 00:28:01,679
Mercato prepara-se
para um dia de jogos.
361
00:28:01,763 --> 00:28:03,681
Vamos servi-lo bem, certo?
362
00:28:05,016 --> 00:28:06,184
Vá.
363
00:28:07,643 --> 00:28:10,563
A poeira e o calor pioram
a cada hora.
364
00:28:10,646 --> 00:28:12,607
Eu estaria em Roma
se não fossem pelos jogos.
365
00:28:12,690 --> 00:28:14,359
Prometa me visitar
enquanto estiver aqui.
366
00:28:14,484 --> 00:28:16,527
A casa de campo de meu pai
é deprimente.
367
00:28:16,611 --> 00:28:18,571
É lamentável
que seu marido não pôde vir.
368
00:28:18,654 --> 00:28:20,573
Como está passando o comandante?
369
00:28:20,656 --> 00:28:22,492
Compenetrado.
370
00:28:22,575 --> 00:28:25,370
Desde seu retorno da Trácia,
o Senado se tornou sua amante.
371
00:28:26,079 --> 00:28:28,081
Suas exigências não têm limite.
372
00:28:28,164 --> 00:28:30,083
Homens e suas ambições.
373
00:28:30,166 --> 00:28:33,586
Eles deviam aprender a apreciar
as melhores coisas da vida.
374
00:28:35,546 --> 00:28:38,341
Esse colar. Eu o adoro.
375
00:28:38,800 --> 00:28:41,136
Ah, esse? É uma bijuteria.
376
00:28:41,219 --> 00:28:44,680
Ele me faz lembrar de uma joia
que comprei de Ramel uma temporada.
377
00:28:44,765 --> 00:28:46,349
Quando esmeralda
ainda estava na moda.
378
00:28:48,518 --> 00:28:50,520
Ouvi dizer que está voltando.
379
00:28:51,562 --> 00:28:53,815
Talvez eu desenterre a minha, então.
380
00:28:55,400 --> 00:28:57,235
Amigos, antigos e novos!
381
00:28:57,903 --> 00:29:00,655
Agradeço por honrarem
o célebre ludus de Batiatus
382
00:29:00,739 --> 00:29:02,073
com sua presença esta noite.
383
00:29:03,283 --> 00:29:06,828
A Vulcanália de amanhã
promete muitas glórias na arena.
384
00:29:07,412 --> 00:29:08,496
Mas esta noite,
385
00:29:08,955 --> 00:29:12,918
deixem-me apresentá-los os melhores
gladiadores de toda a República!
386
00:29:19,424 --> 00:29:21,717
Vejam! Toquem!
387
00:29:22,593 --> 00:29:24,888
Sintam a qualidade do estoque!
388
00:29:25,764 --> 00:29:27,015
Façam seus pedidos
para qualquer homem
389
00:29:27,098 --> 00:29:28,391
que desejarem!
390
00:29:30,560 --> 00:29:32,854
Venham! Não sejam tímidos,
eles não vão morder!
391
00:29:33,563 --> 00:29:35,816
E se morderem,
dez por cento de desconto!
392
00:29:45,408 --> 00:29:47,618
Eles gostam do nosso trácio,
não gostam?
393
00:29:48,453 --> 00:29:51,832
Uma curiosidade nascida de sua sorte
contra os homens de Solonius.
394
00:29:51,915 --> 00:29:53,624
Melhor curiosidade que indiferença!
395
00:29:54,918 --> 00:29:56,502
Talvez possamos alimentar
este interesse
396
00:29:56,586 --> 00:29:58,171
com uma conflagração de moeda.
397
00:29:59,630 --> 00:30:01,299
Com o estado incerto de Gnaeus,
398
00:30:01,382 --> 00:30:03,593
o que acha de Spartacus
como substituto da principal?
399
00:30:04,635 --> 00:30:05,846
Com todo o respeito, senhor,
400
00:30:05,971 --> 00:30:08,264
o público busca uma luta honrada.
401
00:30:08,348 --> 00:30:10,308
Spartacus ainda é um animal.
402
00:30:12,018 --> 00:30:13,812
Vou pensar nisso.
403
00:30:14,187 --> 00:30:16,689
Um dia, entretanto,
uma competição a ser promovida.
404
00:30:22,863 --> 00:30:24,572
Um momento sozinho.
405
00:30:24,655 --> 00:30:27,742
Uma raridade para um homem
com tal público adorador, não?
406
00:30:30,370 --> 00:30:31,746
Aos negócios, então.
407
00:30:31,830 --> 00:30:33,874
Uma tarefa difícil a curto prazo,
408
00:30:36,001 --> 00:30:38,003
mas executada até o fim.
409
00:30:45,927 --> 00:30:47,012
Filho da mãe.
410
00:30:48,263 --> 00:30:50,431
Seu gaulês é de feitio fino,
411
00:30:50,515 --> 00:30:51,975
não é?
412
00:30:52,058 --> 00:30:54,185
Não há nada mais fino
em toda a República.
413
00:30:55,020 --> 00:30:56,437
Que homem.
414
00:31:02,110 --> 00:31:04,404
Eu tremo para vê-lo
na arena novamente.
415
00:31:05,488 --> 00:31:06,948
Como todas nós.
416
00:31:19,710 --> 00:31:21,462
O trácio ainda vive?
417
00:31:24,215 --> 00:31:25,425
Até o momento.
418
00:31:27,260 --> 00:31:29,720
Não há mais nada interessante
para se ver?
419
00:31:30,596 --> 00:31:33,141
Meu marido vai anunciar em breve
seus principais
420
00:31:33,224 --> 00:31:34,475
e há vinho em abundância.
421
00:31:35,518 --> 00:31:37,687
Temo que meu sono já se anuncie.
422
00:31:41,399 --> 00:31:43,151
Talvez seja melhor eu me retirar.
423
00:31:44,652 --> 00:31:45,904
Claro.
424
00:31:46,988 --> 00:31:50,491
Claro que há uma coisa que imaginei
que você gostaria.
425
00:31:51,284 --> 00:31:53,995
É algo de uma natureza
muito mais física.
426
00:31:54,704 --> 00:31:55,746
Você.
427
00:31:57,623 --> 00:31:58,917
Acompanhe-me.
428
00:32:27,278 --> 00:32:30,656
Cinco denários que ele não aguenta
outros 20 golpes.
429
00:32:37,163 --> 00:32:39,915
Nunca antes tinha visto
um gladiador em coito.
430
00:32:41,876 --> 00:32:43,836
Observe como ele a penetra!
431
00:32:46,965 --> 00:32:48,716
Como um touro enfurecido!
432
00:32:49,009 --> 00:32:51,011
As virtudes de um gladiador
se estendem
433
00:32:51,094 --> 00:32:53,054
muito além das areias da arena.
434
00:32:53,972 --> 00:32:57,892
Como amantes,
eles são ditos como bestas vorazes.
435
00:32:57,976 --> 00:32:59,352
Você pode tocar.
436
00:33:03,439 --> 00:33:05,233
Perdoe-me, Aurelia.
437
00:33:06,567 --> 00:33:09,029
Eles oferecem prazeres inimagináveis.
438
00:33:23,626 --> 00:33:27,130
Ele pode fazer de novo?
Faça-o repetir!
439
00:33:30,300 --> 00:33:31,634
Prossiga.
440
00:33:37,348 --> 00:33:38,766
Então, estamos de acordo?
441
00:33:38,849 --> 00:33:40,560
Rabanus contra Crixus.
Mover Hamilcar
442
00:33:40,643 --> 00:33:42,395
para cima, para preencher o vazio.
443
00:33:50,028 --> 00:33:52,655
Escutei Batiatus
e o professor em conferência.
444
00:33:53,198 --> 00:33:55,158
Sua intenção para o principal.
445
00:33:55,908 --> 00:33:58,453
O sardo vai enfrentar Crixus.
446
00:34:01,122 --> 00:34:03,041
A notícia não muda minha causa.
447
00:34:09,880 --> 00:34:12,217
Seja qual for sua ideia,
deixe-a de lado.
448
00:34:13,509 --> 00:34:15,053
Prezados cidadãos,
449
00:34:15,553 --> 00:34:18,389
vocês desfrutaram da minha comida,
do meu vinho,
450
00:34:19,099 --> 00:34:22,310
da presença afrodisíaca
da minha linda mulher!
451
00:34:22,393 --> 00:34:25,230
Agora, maravilhem-se com o anúncio
da principal de amanhã.
452
00:34:25,480 --> 00:34:28,733
Crixus, o Campeão de Cápua,
453
00:34:29,484 --> 00:34:32,153
vai atravessar a areia e enfrentar...
454
00:34:37,783 --> 00:34:38,868
Spartacus!
455
00:34:40,453 --> 00:34:41,954
Não, deixe-os lutarem!
456
00:34:53,924 --> 00:34:55,301
Já chega!
457
00:35:01,724 --> 00:35:03,434
Vou arrancar seu maldito coração!
458
00:35:03,518 --> 00:35:04,852
Venha e arranque-o, covarde!
459
00:35:16,322 --> 00:35:19,200
Vejam seu ódio queimando
além do controle!
460
00:35:21,286 --> 00:35:24,122
Isto foi apenas uma prova! Amanhã,
461
00:35:25,915 --> 00:35:28,042
eles vão acertar
essas contas na arena!
462
00:35:33,298 --> 00:35:35,758
Crixus, o Imbatível!
463
00:35:37,510 --> 00:35:41,096
Spartacus, o cão que desafia a morte!
464
00:35:43,266 --> 00:35:45,226
Uma luta a ser lembrada!
465
00:35:46,144 --> 00:35:50,022
Glória a Cápua! Glória a Roma!
466
00:36:07,457 --> 00:36:10,918
A recepção quase arruinada
e qual é a punição dele?
467
00:36:11,001 --> 00:36:12,002
A maldita principal!
468
00:36:12,086 --> 00:36:14,839
Você ouviu a multidão.
Tirei o melhor proveito da situação.
469
00:36:14,922 --> 00:36:17,758
O trácio ainda precisa ter
a primeira luta como gladiador.
470
00:36:18,092 --> 00:36:20,303
Por que passá-lo na frente dos outros
contra Crixus?
471
00:36:20,386 --> 00:36:22,847
Por causa do que ele possui.
472
00:36:22,930 --> 00:36:24,224
O interesse do público.
473
00:36:24,890 --> 00:36:26,351
Eles brincam com um cão raivoso.
474
00:36:26,476 --> 00:36:29,895
Spartacus despertou uma sensação.
E planejo maximizar os lucros.
475
00:36:31,231 --> 00:36:33,107
Ele é imprevisível,
não tem respeito algum
476
00:36:33,191 --> 00:36:34,984
por regras ou pela honra
477
00:36:35,067 --> 00:36:36,652
e se algo acontecer com Crixus...
478
00:36:36,736 --> 00:36:38,613
Ele não apresenta
nenhuma ameaça a Crixus.
479
00:36:38,696 --> 00:36:41,866
Ele é apenas uma novidade a ser usada
e descartada depois de um fim.
480
00:36:41,949 --> 00:36:44,827
Diabos, não sobrou nenhum vinho?
481
00:36:46,371 --> 00:36:48,414
Bem, por que está aí parada?
482
00:36:48,498 --> 00:36:49,999
Vá buscar o maldito vinho.
483
00:37:04,514 --> 00:37:07,267
Desculpe. Não quis assustar.
484
00:37:13,356 --> 00:37:16,401
Quando falamos pela última vez,
não quis ofender.
485
00:37:17,943 --> 00:37:20,571
Tenho prática com a espada,
não com as palavras.
486
00:37:20,946 --> 00:37:23,073
Se a senhora souber
que derrubei o último jarro...
487
00:37:23,157 --> 00:37:26,411
Me passe os cacos.
Vou jogá-los no precipício.
488
00:37:40,591 --> 00:37:41,801
Espere.
489
00:37:47,473 --> 00:37:51,269
Talvez este presente explique
onde as palavras falharam.
490
00:37:54,730 --> 00:37:55,940
Por favor.
491
00:38:27,347 --> 00:38:29,307
Estou tentando decidir.
492
00:38:30,475 --> 00:38:31,809
Sobre o quê?
493
00:38:32,477 --> 00:38:34,520
Parabéns ou condolências.
494
00:38:35,813 --> 00:38:37,064
Pode ter vencido Crixus uma vez
495
00:38:37,147 --> 00:38:40,067
ao distrai-lo
com aquele pedaço de pano,
496
00:38:41,151 --> 00:38:42,487
mas enfrentá-lo na arena...
497
00:38:43,070 --> 00:38:45,406
Acredito que sua reputação é inflada.
498
00:38:45,948 --> 00:38:48,909
Amanhã vou provar isso.
499
00:38:49,577 --> 00:38:50,911
Depois ele vai alardear
500
00:38:50,995 --> 00:38:52,287
que pode derrotar
o próprio Theokoles.
501
00:38:52,538 --> 00:38:53,998
Talvez.
502
00:38:54,832 --> 00:38:56,000
Se eu conhecesse a pessoa.
503
00:38:57,960 --> 00:39:00,921
Theokoles, a Sombra da Morte.
504
00:39:01,381 --> 00:39:03,966
Ele fala tão descaradamente da arena,
505
00:39:04,049 --> 00:39:06,344
mas não sabe nada sobre sua história.
506
00:39:09,304 --> 00:39:11,391
Theokoles não é um homem, trácio.
507
00:39:14,143 --> 00:39:16,186
Ele é algo totalmente diferente.
508
00:39:18,022 --> 00:39:20,858
Dizem que ele tem
três metros de altura.
509
00:39:22,026 --> 00:39:24,529
O próprio chão treme sob seus pés.
510
00:39:25,863 --> 00:39:28,157
Sua sombra oculta o Sol.
511
00:39:29,367 --> 00:39:31,827
A maioria dos homens cai morta
só com a visão do gigante.
512
00:39:33,454 --> 00:39:35,330
Esses são os afortunados.
513
00:39:44,924 --> 00:39:46,926
Meu pai me contou de um munus
514
00:39:47,009 --> 00:39:48,969
onde a Sombra lutou
com mais de cem homens.
515
00:39:51,221 --> 00:39:53,057
Nenhum sobreviveu.
516
00:39:56,101 --> 00:39:59,522
Uma fábula para assustar crianças.
517
00:40:01,231 --> 00:40:03,067
Theokoles não é uma lenda.
518
00:40:04,569 --> 00:40:05,903
Antes de se aposentar da arena,
519
00:40:05,986 --> 00:40:09,031
somente um homem o enfrentou
e sobreviveu.
520
00:40:09,364 --> 00:40:11,409
E ele respira entre nós,
521
00:40:11,492 --> 00:40:13,578
batendo seu chicote
nas nossas costas.
522
00:40:16,414 --> 00:40:18,874
Agora não é hora para conversa fiada.
523
00:40:19,834 --> 00:40:22,503
Amanhã você vai pisar na arena.
524
00:40:23,421 --> 00:40:24,922
A primeira vez para muitos.
525
00:40:26,507 --> 00:40:28,801
Para alguns, talvez a última.
526
00:40:48,529 --> 00:40:50,656
Eles torcem por sangue.
527
00:40:50,740 --> 00:40:52,700
E é o que vão ter.
528
00:40:56,704 --> 00:41:00,124
Que os deuses lhe tragam fortuna
como me trouxeram esta manhã.
529
00:41:02,793 --> 00:41:04,962
Sura acreditava nos deuses.
530
00:41:07,131 --> 00:41:09,133
Quando os romanos a levaram,
531
00:41:09,925 --> 00:41:13,137
nenhum deles desceu dos céus
para intervir.
532
00:41:16,474 --> 00:41:19,143
Vou corrigir o erro deles hoje.
533
00:41:24,314 --> 00:41:26,275
Acredito que vai.
534
00:41:35,284 --> 00:41:36,827
A plateia gosta de suas oferendas.
535
00:41:36,911 --> 00:41:38,496
Sim, um belo espetáculo.
536
00:41:38,829 --> 00:41:40,873
Você honra
nossa justa cidade, Batiatus.
537
00:41:40,998 --> 00:41:42,625
A honra é minha, magistrado.
538
00:41:42,708 --> 00:41:43,793
Verdade seja dita,
539
00:41:43,876 --> 00:41:46,671
temi que o evento passasse
sem ser notado este ano.
540
00:41:47,337 --> 00:41:49,173
É muito difícil adquirir
homens de valor
541
00:41:49,256 --> 00:41:51,175
para esses jogos inferiores.
542
00:41:51,551 --> 00:41:53,093
O estimado Solonius
já havia sido levado
543
00:41:53,177 --> 00:41:54,720
para obrigações mais elevadas.
544
00:41:55,179 --> 00:41:57,598
Talvez Solonius esteja disponível
no ano que vem.
545
00:41:58,516 --> 00:41:59,975
Só podemos rezar.
546
00:42:03,854 --> 00:42:06,315
Talvez tenha cometido um erro
ao voltar antes das chuvas.
547
00:42:08,734 --> 00:42:10,402
Um pouco de água, quem sabe.
548
00:42:11,236 --> 00:42:12,988
Ou talvez vinho.
549
00:42:14,198 --> 00:42:16,491
Só o pensamento já vira meu estômago.
550
00:42:18,619 --> 00:42:22,540
Sua companhia noite passada
ainda surpreende os sentidos.
551
00:42:23,040 --> 00:42:25,543
-Muito?
-De vinho, certamente.
552
00:42:26,836 --> 00:42:28,879
De outros interesses,
553
00:42:30,464 --> 00:42:32,675
acho que mal passamos da superfície.
554
00:42:33,718 --> 00:42:37,262
Um pouco de água então
para saciar sua sede do momento.
555
00:42:45,479 --> 00:42:47,231
Lá vamos nós.
556
00:42:49,734 --> 00:42:51,235
Prezados cidadãos de Cápua!
557
00:42:51,986 --> 00:42:53,403
É uma grande honra para mim
558
00:42:53,904 --> 00:42:58,909
apresentá-los a luta principal
de Quintus Lentulus Batiatus!
559
00:43:11,797 --> 00:43:13,423
Que entre Thraex!
560
00:43:20,430 --> 00:43:22,307
Observem Spartacus!
561
00:43:23,183 --> 00:43:28,563
Spartacus! Spartacus! Spartacus!
562
00:43:29,106 --> 00:43:35,112
Célebre por sua vitória magnífica
nos jogos do senador Albinius
563
00:43:35,570 --> 00:43:37,364
onde ele, sozinho, massacrou
564
00:43:37,489 --> 00:43:40,785
quatro gladiadores
de Solonius! Quatro!
565
00:43:45,998 --> 00:43:47,625
Que entre Murmillo!
566
00:44:01,806 --> 00:44:04,934
A maravilha diante de vocês
não precisa de apresentação!
567
00:44:06,476 --> 00:44:10,648
Ele é conhecido por sua espada,
por seu escudo, por sua glória!
568
00:44:16,361 --> 00:44:19,990
Crixus! O Campeão de Cápua!
569
00:44:28,290 --> 00:44:30,334
Finalmente, Crixus!
570
00:44:32,837 --> 00:44:35,339
Vejam como sua forma capta o Sol.
571
00:44:37,967 --> 00:44:39,844
Cápua!
572
00:44:50,395 --> 00:44:52,689
Cápua!
573
00:44:56,526 --> 00:45:01,281
Em honra ao nome de Batiatus
e da sagrada Vulcanália...
574
00:45:17,840 --> 00:45:21,886
Você nem terminou a oração
e o trácio já ataca?
575
00:45:22,261 --> 00:45:23,345
Aquilo não devia acontecer?
576
00:45:23,428 --> 00:45:25,222
Não, não devia.
577
00:45:25,890 --> 00:45:27,724
Que excitante.
578
00:46:28,743 --> 00:46:30,955
Isso é tudo que o trácio pode fazer?
579
00:46:31,455 --> 00:46:33,707
Depois do que ele fez
contra os homens de Solonius,
580
00:46:33,790 --> 00:46:35,500
eu esperava mais.
581
00:47:08,325 --> 00:47:15,165
Crixus! Crixus! Crixus! Crixus!
582
00:47:43,068 --> 00:47:44,653
Cápua!
583
00:47:46,696 --> 00:47:48,115
Devo começar?
584
00:49:28,632 --> 00:49:30,425
Agora você morre, trácio.
585
00:49:36,973 --> 00:49:41,478
Mate. Mate. Mate. Mate.
586
00:49:41,561 --> 00:49:46,816
Mate. Mate. Mate. Mate.
587
00:50:49,296 --> 00:50:51,340
Spartacus lutou bem!
588
00:50:57,512 --> 00:50:59,306
Deixe-o viver para lutar outro dia!
589
00:51:14,571 --> 00:51:16,906
Um bocado amargo
para terminar a refeição.
590
00:51:17,616 --> 00:51:21,745
Minhas desculpas. Mas Spartacus
foi de algum custo para mim.
591
00:51:24,914 --> 00:51:26,750
Você já perdeu a plateia.
592
00:51:34,174 --> 00:51:35,884
Ele vive?
593
00:51:37,594 --> 00:51:39,388
Que decepcionante.
594
00:52:18,092 --> 00:52:20,262
Sua reputação é bem merecida.
595
00:52:20,554 --> 00:52:23,014
Minha lâmina não encontrou
fraqueza alguma.
596
00:52:28,353 --> 00:52:31,481
E, no entanto, estava lá.
597
00:52:33,275 --> 00:52:35,402
Pelo menos dez pontos
598
00:52:35,485 --> 00:52:37,571
onde você poderia ter tomado
a vantagem.
599
00:52:39,030 --> 00:52:40,782
Você precisava de mais treino.
600
00:52:45,036 --> 00:52:46,996
Vou treinar mais, então.
601
00:52:49,165 --> 00:52:50,667
Não.
602
00:52:52,419 --> 00:52:54,879
É tarde demais para isso.
43489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.