All language subtitles for Spartacus.S01E03.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,817 --> 00:01:50,860 Spartacus! 2 00:01:52,987 --> 00:01:55,072 Você atacou sem pensar. 3 00:01:55,782 --> 00:01:58,118 Uma fraqueza que um adversário poderia tirar vantagem. 4 00:01:59,202 --> 00:02:01,121 Uma façanha difícil quando ele está no chão. 5 00:02:01,204 --> 00:02:03,623 Você também fala sem pensar. 6 00:02:07,419 --> 00:02:08,461 Outra fraqueza. 7 00:02:12,132 --> 00:02:13,175 Trácios. 8 00:02:13,800 --> 00:02:15,843 Sempre no chão com as pernas abertas. 9 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 Onde merecem estar. 10 00:02:18,971 --> 00:02:22,517 Esqueçam tudo que aprenderam além desses muros. 11 00:02:22,975 --> 00:02:25,019 Pois lá é o mundo dos homens. 12 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Nós somos mais! 13 00:02:28,148 --> 00:02:29,899 Somos gladiadores! 14 00:02:33,695 --> 00:02:37,324 Estudem. Pratiquem. Sangrem. 15 00:02:38,658 --> 00:02:41,578 E um dia seu nome será uma lenda, 16 00:02:41,661 --> 00:02:44,164 pronunciado em sussurros silenciosos de medo e temor. 17 00:02:45,165 --> 00:02:48,835 Como se fala na cidade de Crixus, o Campeão de Cápua! 18 00:02:52,171 --> 00:02:55,467 Mas sua lenda não nasceu na arena. 19 00:02:56,384 --> 00:02:59,637 Veio à luz aqui, nesse ludus. 20 00:03:01,348 --> 00:03:03,015 Debaixo do meu chicote! 21 00:03:05,727 --> 00:03:06,811 Atacar! 22 00:04:13,795 --> 00:04:14,962 Escutem! 23 00:04:16,256 --> 00:04:18,258 A Vulcanália vai ser anunciada! 24 00:04:22,053 --> 00:04:23,513 Vulcanália? 25 00:04:23,596 --> 00:04:25,139 Um festival para afastar os incêndios. 26 00:04:27,016 --> 00:04:30,186 Senhor Batiatus tem condições de realizar 20 lutas 27 00:04:30,270 --> 00:04:32,021 na Vulcanália deste ano. 28 00:04:32,814 --> 00:04:35,107 Seu presente para o povo de Cápua! 29 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 Nossos lutadores mais fracos ao amanhecer. 30 00:04:38,361 --> 00:04:40,322 E oito pares seguem. 31 00:04:41,113 --> 00:04:43,115 Depois disso, 32 00:04:43,199 --> 00:04:45,201 seu mestre vai apresentar o principal. 33 00:04:46,744 --> 00:04:47,787 Dois dos nossos melhores 34 00:04:48,830 --> 00:04:49,956 para se encontrar na arena! 35 00:04:52,459 --> 00:04:53,876 Crixus, certo? 36 00:04:54,294 --> 00:04:55,378 Crixus com certeza. 37 00:04:56,338 --> 00:04:57,380 E seu adversário? 38 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 Contra o Campeão de Cápua? 39 00:05:02,051 --> 00:05:03,845 Importa quem seja? 40 00:05:15,982 --> 00:05:17,108 Vinte homens! 41 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Empenho 20 homens 42 00:05:18,985 --> 00:05:20,236 para preencher as fileiras da Vulcanália, 43 00:05:20,320 --> 00:05:23,030 minha própria moeda para ver cada vencedor pago, 44 00:05:23,823 --> 00:05:25,950 e que agradecimento recebo do magistrado? 45 00:05:26,200 --> 00:05:28,244 Ele teme não poder comparecer à nossa recepção 46 00:05:28,328 --> 00:05:31,664 na véspera dos jogos devido a "preocupações urgentes"! 47 00:05:31,748 --> 00:05:33,458 -De que tipo? -Ouvi um rumor 48 00:05:33,541 --> 00:05:36,168 -que ele vai jantar com Solonius. -Solonius? 49 00:05:37,169 --> 00:05:39,839 Mas ele não oferece homem algum para a Vulcanália. 50 00:05:40,548 --> 00:05:44,301 No entanto, sua língua ainda consegue persuadir o idiota do magistrado. 51 00:05:45,678 --> 00:05:46,971 É nova? 52 00:05:47,680 --> 00:05:49,516 Para a recepção, sim. 53 00:05:50,349 --> 00:05:53,269 O custo crescente desta coisa suscita preocupação. 54 00:05:53,853 --> 00:05:55,688 Suscita oportunidades. 55 00:05:56,188 --> 00:05:58,274 Não questiono sua importância, mas seu tamanho. 56 00:05:59,609 --> 00:06:01,235 A seca diminuiu nossos recursos 57 00:06:01,318 --> 00:06:02,820 e sem a presença do magistrado... 58 00:06:02,904 --> 00:06:07,450 Querido, deve gastar para receber. 59 00:06:08,117 --> 00:06:09,201 Meu marido me ensinou isso. 60 00:06:10,202 --> 00:06:11,287 Um homem sábio. 61 00:06:11,370 --> 00:06:14,707 Ele tem seus momentos. E este vai ser um deles. 62 00:06:15,833 --> 00:06:17,293 Vai agradar e surpreender, 63 00:06:17,376 --> 00:06:18,878 assegurando negócios para o ano que vem. 64 00:06:19,504 --> 00:06:21,213 E talvez até convencer a mulher de Glaber 65 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 a apadrinhar a causa. 66 00:06:23,466 --> 00:06:24,842 Ilithyia? 67 00:06:24,926 --> 00:06:27,470 Achei que ainda estivesse em Roma com seu marido ingrato. 68 00:06:27,554 --> 00:06:29,556 Ela retornou sem ele para os jogos. 69 00:06:30,473 --> 00:06:32,850 Está adquirindo um gosto por eles. 70 00:06:32,934 --> 00:06:35,562 Um que eu vou nutrir para tirar proveito. 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,022 Esta nova cor fica bem em você. 72 00:06:39,023 --> 00:06:41,067 Devo colorir o resto para combinar? 73 00:06:59,586 --> 00:07:01,629 A ave vai ser melhor servida no meu prato. 74 00:07:04,507 --> 00:07:06,300 As chances são que será sua última refeição. 75 00:07:06,759 --> 00:07:09,846 Barca? Ele é só tamanho. 76 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 Ele é uma lenda. 77 00:07:15,518 --> 00:07:18,646 Depois que Cartago foi derrotada pelos romanos, 78 00:07:18,730 --> 00:07:20,231 eles forçaram centenas de seu povo 79 00:07:20,314 --> 00:07:21,858 a lutarem uns contra os outros na arena. 80 00:07:24,276 --> 00:07:25,528 Metade de um dia passou 81 00:07:26,696 --> 00:07:28,615 e apenas dois restaram: 82 00:07:33,202 --> 00:07:37,123 Barca e o chefe de seu povo, 83 00:07:39,250 --> 00:07:40,752 o nobre Mago. 84 00:07:44,589 --> 00:07:47,759 Habilidade e experiência eram as aliadas de Mago. 85 00:07:52,472 --> 00:07:54,807 Força e juventude, as de Barca. 86 00:07:56,601 --> 00:07:58,853 Mago caiu de joelhos 87 00:08:04,692 --> 00:08:07,444 e Barca se tornou a Besta de Cartago. 88 00:08:10,490 --> 00:08:12,659 Ele derrotou um velho. 89 00:08:13,535 --> 00:08:15,578 Mago era um guerreiro com fama de cruel, 90 00:08:15,662 --> 00:08:17,747 um chefe em um trono de sangue. 91 00:08:21,918 --> 00:08:23,670 Também era o pai de Barca como conta a lenda. 92 00:08:30,217 --> 00:08:31,260 É verdade? 93 00:08:32,094 --> 00:08:33,179 No mundo de gladiadores, 94 00:08:33,262 --> 00:08:36,348 a fama e a glória de um homem criam sua própria verdade. 95 00:08:38,267 --> 00:08:39,769 Fama e glória. 96 00:08:42,605 --> 00:08:44,148 Não procuro nenhuma delas. 97 00:08:45,316 --> 00:08:46,400 Riqueza, então. 98 00:08:46,984 --> 00:08:48,027 Como eu. 99 00:08:48,736 --> 00:08:51,447 Abram os portões e preparem o guarda. 100 00:08:55,034 --> 00:08:56,703 Um momento, senhor. 101 00:08:58,746 --> 00:09:00,122 Dez passadas. 102 00:09:01,207 --> 00:09:03,250 Alguma notícia da minha mulher? 103 00:09:03,334 --> 00:09:05,502 Ela foi, de fato, vendida a um comerciante sírio. 104 00:09:05,587 --> 00:09:06,629 Você a encontrou? 105 00:09:06,713 --> 00:09:09,173 Tenho razões para acreditar que ela está no Orontes. 106 00:09:09,757 --> 00:09:12,051 Para Damasco? Ou talvez Antioquia? 107 00:09:12,719 --> 00:09:14,386 Tenho cara de uma flecha idiota, 108 00:09:14,762 --> 00:09:16,723 meu nariz apontando para as coxas da sua mulher? 109 00:09:17,139 --> 00:09:18,390 Quer algo além de sua posição! 110 00:09:20,101 --> 00:09:21,393 -Senhor. -A busca continua, 111 00:09:21,518 --> 00:09:24,313 é tudo que precisa saber. Até lá, lute. Vença. 112 00:09:24,396 --> 00:09:26,315 O preço pela liberdade dela 113 00:09:26,398 --> 00:09:28,317 exige somas substanciais de sua parte. 114 00:09:41,497 --> 00:09:44,416 Muito comum. Mostre-me algo diferente. 115 00:09:44,500 --> 00:09:45,835 Um momento, tenho a coisa certa. 116 00:09:46,335 --> 00:09:47,378 Minha melhor joia. 117 00:09:47,712 --> 00:09:49,589 Uma pedra perfeita 118 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 importada a grande custo das minas de Cítia. 119 00:10:04,436 --> 00:10:05,730 -O preço? -Trinta denários. 120 00:10:06,188 --> 00:10:07,231 Trinta? 121 00:10:08,274 --> 00:10:09,358 Esta joia. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,694 É algo que Ilithyia gostaria? 123 00:10:12,111 --> 00:10:13,529 É a única joia que a mostraria. 124 00:10:13,988 --> 00:10:16,115 Ela tem um gosto muito refinado. 125 00:10:17,074 --> 00:10:18,117 Vinte e cinco. 126 00:10:18,618 --> 00:10:19,702 Vinte e nove. 127 00:10:20,286 --> 00:10:23,998 Vinte e oito e eu vou resistir a não jogá-lo da varanda. 128 00:10:25,041 --> 00:10:26,125 Vinte e oito, então. 129 00:10:29,128 --> 00:10:30,462 Venha comigo. 130 00:10:36,552 --> 00:10:38,554 Posição dois! Preparar! 131 00:10:40,139 --> 00:10:41,223 Um. 132 00:10:44,226 --> 00:10:45,978 Posição um! Preparar! 133 00:10:47,604 --> 00:10:48,690 Um. 134 00:10:52,609 --> 00:10:53,820 Dois. 135 00:10:55,529 --> 00:10:57,573 Posição dois! Preparar! 136 00:10:59,116 --> 00:11:00,242 Um. 137 00:11:03,996 --> 00:11:05,206 Dois. 138 00:11:08,793 --> 00:11:09,919 Posição três! 139 00:11:12,922 --> 00:11:14,090 De pé. 140 00:11:21,513 --> 00:11:24,475 Spartacus. Você sonha com as minas? 141 00:11:25,392 --> 00:11:28,187 Meu foco é em sangue e combate, professor. 142 00:11:28,270 --> 00:11:30,397 Mas seu treinamento mostra que não é digno deles. 143 00:11:32,900 --> 00:11:35,903 Sou um trácio. Está no meu sangue. 144 00:11:36,362 --> 00:11:37,571 Trácia? 145 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 Uma poça de mijo. 146 00:12:11,272 --> 00:12:12,439 Ajoelhe-se. 147 00:12:32,501 --> 00:12:35,963 As terras de onde vêm já não importam mais. 148 00:12:37,173 --> 00:12:41,593 A única coisa que importa é o som da minha voz 149 00:12:42,428 --> 00:12:44,471 e a areia sob seus pés. 150 00:12:51,770 --> 00:12:53,981 Vão aprender a venerá-la. 151 00:12:54,773 --> 00:12:55,774 De volta ao treinamento. 152 00:12:58,527 --> 00:13:00,612 A areia cheira como a Trácia. 153 00:13:02,907 --> 00:13:05,742 Talvez deva defecar para completar o aroma. 154 00:13:08,370 --> 00:13:09,455 Você. 155 00:13:10,164 --> 00:13:11,790 Você é chamado. 156 00:13:28,891 --> 00:13:31,268 Esta seca não parece terminar nunca. 157 00:13:32,979 --> 00:13:34,521 Como você se arranja? 158 00:13:35,564 --> 00:13:37,066 A senhora me alimenta. 159 00:13:39,318 --> 00:13:41,153 Isso é bom. Bom. 160 00:13:41,988 --> 00:13:43,447 Há quanto tempo serve a senhora? 161 00:13:46,200 --> 00:13:47,576 Toda a minha vida. 162 00:13:48,452 --> 00:13:50,454 Nasci neste ludus. 163 00:13:50,997 --> 00:13:53,165 E só recentemente desabrochou. 164 00:13:53,916 --> 00:13:56,752 Eu mal tinha notado até vê-la nos jogos com a senhora 165 00:13:56,835 --> 00:13:58,129 três luas atrás, 166 00:13:58,212 --> 00:14:00,381 quando lutei contra Arnoch da Tarquinia. 167 00:14:00,923 --> 00:14:02,299 Você gostou da minha vitória? 168 00:14:03,926 --> 00:14:06,512 Fiquei satisfeita. Quando terminou. 169 00:14:08,222 --> 00:14:10,182 Não é tarefa fácil cortar a cabeça de um homem. 170 00:14:12,768 --> 00:14:14,311 Precisa encontrar o ângulo certo. 171 00:14:16,355 --> 00:14:18,024 Eu não gosto de jogos. 172 00:14:21,443 --> 00:14:23,279 Isso não soa como direito 173 00:14:25,239 --> 00:14:28,575 para uma escrava numa escola de gladiadores. 174 00:14:30,995 --> 00:14:33,039 Essa aqui não quer ser endireitada. 175 00:14:35,082 --> 00:14:37,877 -Não quis ofender. -A senhora aguarda. 176 00:15:06,280 --> 00:15:08,740 Você entra muito devagar nos meus aposentos. 177 00:15:09,825 --> 00:15:11,493 Não quero levantar a suspeita 178 00:15:11,577 --> 00:15:13,913 dos meus homens, quanto ao meu objetivo. 179 00:15:14,956 --> 00:15:17,917 E qual seria ele, Campeão de Cápua? 180 00:15:19,751 --> 00:15:21,712 O que a senhora desejar. 181 00:15:34,225 --> 00:15:37,019 Comprei este colar para a recepção. 182 00:15:37,436 --> 00:15:38,770 Acha que é demais? 183 00:15:39,480 --> 00:15:41,023 Meu sangue ferve. 184 00:15:42,233 --> 00:15:44,485 Mas dar crédito ao colar seria desonesto. 185 00:15:45,611 --> 00:15:47,779 E o que acelera seu pulso? 186 00:15:50,241 --> 00:15:52,118 O toque dos seus lábios. 187 00:15:53,035 --> 00:15:54,495 Seus seios. 188 00:15:55,955 --> 00:15:57,581 E todos os prazeres abaixo. 189 00:16:03,170 --> 00:16:05,506 Preciso do seu membro dentro de mim. 190 00:16:06,966 --> 00:16:08,925 E preciso dele agora. 191 00:16:16,350 --> 00:16:18,185 Nunca perca o foco! 192 00:16:18,852 --> 00:16:22,689 Nem mesmo se o próprio Júpiter fosse rasgar os céus 193 00:16:22,773 --> 00:16:24,941 e pendurar seu pau deles! 194 00:16:25,317 --> 00:16:28,904 Uma primeira distração do gladiador é também sua última. 195 00:16:30,156 --> 00:16:32,366 Nem todas as competições terminam em morte. 196 00:16:33,575 --> 00:16:34,951 Dois dedos. 197 00:16:35,286 --> 00:16:36,996 Um sinal de rendição. 198 00:16:37,371 --> 00:16:38,747 E vergonha. 199 00:16:42,709 --> 00:16:45,004 O juramento que fiz neste lugar não inclui súplica. 200 00:16:49,591 --> 00:16:51,343 Ele pergunta sobre as nuances de... 201 00:16:51,427 --> 00:16:53,679 Não preciso de lição sobre submissão. 202 00:16:56,515 --> 00:16:58,684 Prefere uma lição diferente? 203 00:16:59,310 --> 00:17:00,852 Sobre obediência, talvez? 204 00:17:03,397 --> 00:17:04,815 Para o buraco! 205 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 Os dois! 206 00:17:21,873 --> 00:17:23,292 Talvez eu tenha falado sem pensar. 207 00:17:23,375 --> 00:17:24,460 Talvez? 208 00:17:25,836 --> 00:17:28,714 O que percebi como coragem em você se revelou ser insensatez. 209 00:17:28,797 --> 00:17:31,550 Me render na arena, não posso fazer isso. 210 00:17:32,008 --> 00:17:33,219 Preciso ter a vitória. 211 00:17:33,302 --> 00:17:35,387 O que acontece se isso for algo que não puder dar? 212 00:17:38,474 --> 00:17:40,016 Silêncio, então. 213 00:17:40,892 --> 00:17:42,353 Quando irritar o professor, 214 00:17:42,436 --> 00:17:43,979 minha língua também vai ficar em silêncio. 215 00:17:44,063 --> 00:17:45,647 Ter você aqui não foi minha intenção. 216 00:17:45,731 --> 00:17:49,568 Mas aqui estou ao seu lado, meu pau encharcado na mesma merda. 217 00:17:49,651 --> 00:17:51,027 Minhas desculpas. 218 00:17:52,321 --> 00:17:53,405 Só isso? 219 00:17:54,531 --> 00:17:56,242 Nenhuma razão por trás disso, 220 00:17:56,867 --> 00:17:59,953 nenhum vislumbre de sua mente febril para saber o que está planejando? 221 00:18:00,621 --> 00:18:02,248 Só busco agradar o Batiatus. 222 00:18:02,331 --> 00:18:03,915 Desgraçado do Pluto. 223 00:18:05,084 --> 00:18:07,128 A resposta não combina com seus atos. 224 00:18:09,880 --> 00:18:10,922 Ele me fez uma promessa. 225 00:18:11,382 --> 00:18:14,093 O que pode oferecer a um homem que não busca fama nem glória? 226 00:18:15,552 --> 00:18:16,762 Minha mulher. 227 00:18:19,598 --> 00:18:22,101 Tirada de mim quando fui capturado pelos romanos. 228 00:18:22,934 --> 00:18:25,854 Eu venço na arena e ele vai encontrá-la. 229 00:18:28,107 --> 00:18:29,400 Ela vale isso? 230 00:18:31,818 --> 00:18:33,779 Ela vale qualquer coisa. 231 00:18:37,949 --> 00:18:38,950 Como a minha. 232 00:18:41,578 --> 00:18:43,079 Dois anos aqui. 233 00:18:43,830 --> 00:18:46,958 Pago minha dívida com os ganhos. Tenho-a nos meus braços de novo. 234 00:18:49,295 --> 00:18:51,963 Talvez esse cheiro já tenha saído até lá. 235 00:18:58,929 --> 00:19:00,096 Como ela se chama? 236 00:19:00,389 --> 00:19:01,640 Aurelia. 237 00:19:02,808 --> 00:19:03,892 A sua? 238 00:19:05,144 --> 00:19:06,270 Sura. 239 00:19:08,189 --> 00:19:12,318 Então, ficar enterrado no lixo até o saco, 240 00:19:13,194 --> 00:19:15,111 é parte do seu plano para recuperar Sura? 241 00:19:23,119 --> 00:19:26,207 Perderia sua ração para limpar um pedaço de pano? 242 00:19:27,958 --> 00:19:29,835 Ele tem um significado para mim. 243 00:19:35,131 --> 00:19:36,258 Reúnam-se. 244 00:19:39,511 --> 00:19:41,180 As mãos de seu mestre têm trabalhado. 245 00:19:42,389 --> 00:19:45,267 Os pares da Vulcanália foram decididos. 246 00:19:47,644 --> 00:19:51,357 Crixus, Campeão invicto de Cápua, 247 00:19:52,316 --> 00:19:54,235 vai honrar a Casa de Batiatus 248 00:19:54,318 --> 00:19:56,237 ao combater na luta principal! 249 00:19:56,862 --> 00:19:59,323 E quem vai me desafiar, professor? 250 00:20:04,411 --> 00:20:06,205 Um homem habilidoso e dedicado. 251 00:20:07,038 --> 00:20:09,916 Sua habilidade, seu trabalho duro e sua fome 252 00:20:10,376 --> 00:20:12,043 serão recompensados. 253 00:20:13,254 --> 00:20:14,421 Gnaeus! 254 00:20:17,883 --> 00:20:19,885 Finalmente nos encontramos, irmão. 255 00:20:20,886 --> 00:20:22,638 Não morra rápido demais. 256 00:20:22,721 --> 00:20:23,722 Eu? 257 00:20:26,392 --> 00:20:28,394 Vou acabar com seu cadáver. 258 00:20:30,186 --> 00:20:31,230 Com o quê? 259 00:20:34,400 --> 00:20:37,068 Ashur tem os outros pares. Que os deuses estejam com vocês! 260 00:20:41,365 --> 00:20:43,409 Um de cada vez. Um de cada vez, seus desgraçados! 261 00:20:43,492 --> 00:20:44,951 O próprio Batiatus me entregou a lista. 262 00:20:45,035 --> 00:20:47,454 Dê-me aqui, idiota. 263 00:20:50,499 --> 00:20:51,708 Selvagens. 264 00:20:55,921 --> 00:20:57,339 Que bastardo. 265 00:21:01,009 --> 00:21:04,095 Deixe-me ver. Dê-me aqui. 266 00:21:05,264 --> 00:21:07,098 Ganhou alguma posição? 267 00:21:07,808 --> 00:21:09,184 Assim como você. 268 00:21:10,143 --> 00:21:11,978 Fomos colocados para lutar um contra o outro 269 00:21:12,062 --> 00:21:13,855 no início dos jogos. 270 00:21:14,731 --> 00:21:16,275 A primeira luta? 271 00:21:17,276 --> 00:21:19,110 O espaço dos fracos e sem substância! 272 00:21:20,111 --> 00:21:22,489 -Vamos provar o contrário. -Para que objetivo? 273 00:21:22,573 --> 00:21:24,616 A bolsa do vencedor não será mais que meia moeda. 274 00:21:25,116 --> 00:21:26,201 Tão pouco? 275 00:21:26,285 --> 00:21:28,078 Não o bastante para nenhuma de nossas causas. 276 00:21:28,454 --> 00:21:29,496 E para o principal? 277 00:21:29,580 --> 00:21:31,290 Consideravelmente mais. 278 00:21:31,373 --> 00:21:34,501 Já superei Crixus uma vez no teste final. 279 00:21:34,585 --> 00:21:36,044 Agora tenho que abrir caminho 280 00:21:36,127 --> 00:21:37,588 pela escória para enfrentá-lo de novo? 281 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Sou escória, então? 282 00:21:38,839 --> 00:21:40,632 Você entendeu o que quis dizer. 283 00:21:41,300 --> 00:21:42,593 Se Batiatus não me contivesse, 284 00:21:42,676 --> 00:21:44,970 eu teria partido seu cérebro da cabeça. 285 00:21:45,596 --> 00:21:48,014 Não existe nenhum amor escondido entre mim e Crixus, 286 00:21:50,266 --> 00:21:52,811 mas eu aviso: ele é perigoso. 287 00:21:54,355 --> 00:21:56,272 Uma reputação construída sobre o quê? 288 00:21:56,357 --> 00:21:59,275 Enfrentar homens como Gnaeus e sua pequena gangue? 289 00:21:59,568 --> 00:22:02,654 Crixus forjou sua reputação contra adversários piores. 290 00:22:03,322 --> 00:22:05,824 Demônios cuspidos do submundo. 291 00:22:06,783 --> 00:22:07,868 Os gêmeos Gargan. 292 00:22:11,037 --> 00:22:12,706 Decimus e Tiberius, 293 00:22:12,789 --> 00:22:14,458 filhos de uma prostituta estuprada por um chacal. 294 00:22:14,541 --> 00:22:16,292 Mais bestas do que homens. 295 00:22:17,336 --> 00:22:19,254 Eles aterrorizaram o litoral leste por muitos anos, 296 00:22:19,338 --> 00:22:21,340 até serem capturados. 297 00:22:21,673 --> 00:22:23,091 Foram atirados na arena para morrer, 298 00:22:23,174 --> 00:22:24,760 ao invés disso floresceram 299 00:22:24,843 --> 00:22:26,470 com refeições à base de osso e sangue. 300 00:22:33,977 --> 00:22:35,604 Os corpos de homens robustos 301 00:22:35,687 --> 00:22:37,272 deixados no seu rastro, meio devorados. 302 00:22:37,355 --> 00:22:39,525 Ninguém se atrevia a olhá-los com prazer. 303 00:22:39,608 --> 00:22:43,820 Exceto por um, Crixus, o Campeão de Cápua! 304 00:22:45,196 --> 00:22:47,824 O sangue jorrou. A multidão rugiu. 305 00:22:48,700 --> 00:22:51,286 E os demônios caíram sob sua espada. 306 00:23:15,393 --> 00:23:17,187 Filhos de um chacal? 307 00:23:18,104 --> 00:23:19,565 É o que dizem. 308 00:23:21,357 --> 00:23:23,068 A história é uma piada, 309 00:23:24,194 --> 00:23:25,904 como o próprio Crixus. 310 00:23:26,697 --> 00:23:27,864 Você ouviu essa? 311 00:23:31,409 --> 00:23:33,662 Um dia, talvez provará seu valor. 312 00:23:33,745 --> 00:23:37,583 Até lá, você luta ao amanhecer com o resto da escória. 313 00:24:03,316 --> 00:24:05,611 Eu mantenho o ritmo com o poderoso Spartacus. 314 00:24:05,694 --> 00:24:07,946 Ainda coloca meu valor entre os da escória? 315 00:24:08,363 --> 00:24:11,282 -Expressei-me mal. -Uma constante com você, não? 316 00:24:11,366 --> 00:24:14,160 Chamarei-o de igual. Precisará merecer mais que isso. 317 00:24:15,954 --> 00:24:19,500 Vai ser uma boa luta. Que os deuses nos vejam sobreviver. 318 00:24:20,250 --> 00:24:23,253 Há muitos que gostaria de ver morto neste lugar. 319 00:24:23,587 --> 00:24:25,213 Não está entre eles, Varro. 320 00:24:26,381 --> 00:24:27,883 Você pode não ter escolha. 321 00:24:28,592 --> 00:24:30,343 Sempre há uma escolha. 322 00:24:39,227 --> 00:24:40,854 Esse olhar me preocupa. 323 00:24:42,981 --> 00:24:45,483 Palavras que costumava ouvir da minha mulher. 324 00:24:50,822 --> 00:24:52,908 Sua pontaria com a rede é muito boa, Gnaeus. 325 00:24:56,202 --> 00:25:01,542 Você parece muito bom contra um homem de madeira. 326 00:25:03,752 --> 00:25:05,879 Anseio vê-lo na arena 327 00:25:06,337 --> 00:25:07,673 entre os homens. 328 00:25:08,381 --> 00:25:11,342 Lá estará você com sua rede temível 329 00:25:12,177 --> 00:25:15,597 como uma garota jovem e molhada. 330 00:25:17,182 --> 00:25:18,349 Maldito imbecil! 331 00:25:29,069 --> 00:25:30,278 O Sol enlouqueceu Gnaeus. 332 00:25:31,404 --> 00:25:33,990 -Ele atacou como uma cabra louca. -Eu vi seus olhos. 333 00:25:34,908 --> 00:25:37,035 Eles estavam sedentos. 334 00:25:38,745 --> 00:25:41,915 Barca! Kerza! Cuidem de Gnaeus. 335 00:25:44,375 --> 00:25:45,877 De volta ao trabalho! 336 00:26:07,565 --> 00:26:08,817 Ashur. 337 00:26:11,695 --> 00:26:13,571 Preciso que me consiga uma coisa. 338 00:26:14,197 --> 00:26:17,408 Seja lá o que precisar, Ashur fornece. 339 00:26:19,244 --> 00:26:22,580 Siga-me, para longe de ouvidos intrometidos. 340 00:26:44,394 --> 00:26:47,438 Tenho que fazer algo para ficar longe de você. 341 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 Gnaeus é de natureza instável. 342 00:26:51,609 --> 00:26:53,695 Se sua intenção era reivindicar a posição 343 00:26:53,779 --> 00:26:55,864 de Gnaeus na luta principal, você é um tolo. 344 00:26:55,947 --> 00:26:58,742 Ele serviu por cinco anos antes de receber tal privilégio. 345 00:27:01,619 --> 00:27:03,747 Sura não dispõe de anos. 346 00:27:04,122 --> 00:27:05,581 Nem pode dispor da sua vida, 347 00:27:06,291 --> 00:27:08,919 que certamente perderá se enfrentar Crixus na arena. 348 00:27:09,002 --> 00:27:10,336 Gladiadores! 349 00:27:11,838 --> 00:27:15,008 Seu público chegou. Vistam-se rapidamente. 350 00:27:15,801 --> 00:27:17,218 A recepção está começando. 351 00:27:29,981 --> 00:27:33,694 Crixus! Permita que o prezado Mercato veja sua espada de perto. 352 00:27:34,444 --> 00:27:35,486 Senhor. 353 00:27:38,824 --> 00:27:42,911 A mesma lâmina usada para derrubar Tiberius e Decimus. 354 00:27:45,997 --> 00:27:48,166 Se fosse dar a Cápua a dádiva de um munus, 355 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 nada melhor que o fazer se utilizando de Crixus 356 00:27:50,836 --> 00:27:53,254 e uma dúzia ou mais de minhas outras oferendas 357 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 para completar os procedimentos? 358 00:27:55,673 --> 00:27:58,134 Contemplo os jogos em homenagem ao meu estimado amigo... 359 00:27:58,218 --> 00:27:59,677 Ashur! 360 00:27:59,761 --> 00:28:01,679 Mercato prepara-se para um dia de jogos. 361 00:28:01,763 --> 00:28:03,681 Vamos servi-lo bem, certo? 362 00:28:05,016 --> 00:28:06,184 Vá. 363 00:28:07,643 --> 00:28:10,563 A poeira e o calor pioram a cada hora. 364 00:28:10,646 --> 00:28:12,607 Eu estaria em Roma se não fossem pelos jogos. 365 00:28:12,690 --> 00:28:14,359 Prometa me visitar enquanto estiver aqui. 366 00:28:14,484 --> 00:28:16,527 A casa de campo de meu pai é deprimente. 367 00:28:16,611 --> 00:28:18,571 É lamentável que seu marido não pôde vir. 368 00:28:18,654 --> 00:28:20,573 Como está passando o comandante? 369 00:28:20,656 --> 00:28:22,492 Compenetrado. 370 00:28:22,575 --> 00:28:25,370 Desde seu retorno da Trácia, o Senado se tornou sua amante. 371 00:28:26,079 --> 00:28:28,081 Suas exigências não têm limite. 372 00:28:28,164 --> 00:28:30,083 Homens e suas ambições. 373 00:28:30,166 --> 00:28:33,586 Eles deviam aprender a apreciar as melhores coisas da vida. 374 00:28:35,546 --> 00:28:38,341 Esse colar. Eu o adoro. 375 00:28:38,800 --> 00:28:41,136 Ah, esse? É uma bijuteria. 376 00:28:41,219 --> 00:28:44,680 Ele me faz lembrar de uma joia que comprei de Ramel uma temporada. 377 00:28:44,765 --> 00:28:46,349 Quando esmeralda ainda estava na moda. 378 00:28:48,518 --> 00:28:50,520 Ouvi dizer que está voltando. 379 00:28:51,562 --> 00:28:53,815 Talvez eu desenterre a minha, então. 380 00:28:55,400 --> 00:28:57,235 Amigos, antigos e novos! 381 00:28:57,903 --> 00:29:00,655 Agradeço por honrarem o célebre ludus de Batiatus 382 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 com sua presença esta noite. 383 00:29:03,283 --> 00:29:06,828 A Vulcanália de amanhã promete muitas glórias na arena. 384 00:29:07,412 --> 00:29:08,496 Mas esta noite, 385 00:29:08,955 --> 00:29:12,918 deixem-me apresentá-los os melhores gladiadores de toda a República! 386 00:29:19,424 --> 00:29:21,717 Vejam! Toquem! 387 00:29:22,593 --> 00:29:24,888 Sintam a qualidade do estoque! 388 00:29:25,764 --> 00:29:27,015 Façam seus pedidos para qualquer homem 389 00:29:27,098 --> 00:29:28,391 que desejarem! 390 00:29:30,560 --> 00:29:32,854 Venham! Não sejam tímidos, eles não vão morder! 391 00:29:33,563 --> 00:29:35,816 E se morderem, dez por cento de desconto! 392 00:29:45,408 --> 00:29:47,618 Eles gostam do nosso trácio, não gostam? 393 00:29:48,453 --> 00:29:51,832 Uma curiosidade nascida de sua sorte contra os homens de Solonius. 394 00:29:51,915 --> 00:29:53,624 Melhor curiosidade que indiferença! 395 00:29:54,918 --> 00:29:56,502 Talvez possamos alimentar este interesse 396 00:29:56,586 --> 00:29:58,171 com uma conflagração de moeda. 397 00:29:59,630 --> 00:30:01,299 Com o estado incerto de Gnaeus, 398 00:30:01,382 --> 00:30:03,593 o que acha de Spartacus como substituto da principal? 399 00:30:04,635 --> 00:30:05,846 Com todo o respeito, senhor, 400 00:30:05,971 --> 00:30:08,264 o público busca uma luta honrada. 401 00:30:08,348 --> 00:30:10,308 Spartacus ainda é um animal. 402 00:30:12,018 --> 00:30:13,812 Vou pensar nisso. 403 00:30:14,187 --> 00:30:16,689 Um dia, entretanto, uma competição a ser promovida. 404 00:30:22,863 --> 00:30:24,572 Um momento sozinho. 405 00:30:24,655 --> 00:30:27,742 Uma raridade para um homem com tal público adorador, não? 406 00:30:30,370 --> 00:30:31,746 Aos negócios, então. 407 00:30:31,830 --> 00:30:33,874 Uma tarefa difícil a curto prazo, 408 00:30:36,001 --> 00:30:38,003 mas executada até o fim. 409 00:30:45,927 --> 00:30:47,012 Filho da mãe. 410 00:30:48,263 --> 00:30:50,431 Seu gaulês é de feitio fino, 411 00:30:50,515 --> 00:30:51,975 não é? 412 00:30:52,058 --> 00:30:54,185 Não há nada mais fino em toda a República. 413 00:30:55,020 --> 00:30:56,437 Que homem. 414 00:31:02,110 --> 00:31:04,404 Eu tremo para vê-lo na arena novamente. 415 00:31:05,488 --> 00:31:06,948 Como todas nós. 416 00:31:19,710 --> 00:31:21,462 O trácio ainda vive? 417 00:31:24,215 --> 00:31:25,425 Até o momento. 418 00:31:27,260 --> 00:31:29,720 Não há mais nada interessante para se ver? 419 00:31:30,596 --> 00:31:33,141 Meu marido vai anunciar em breve seus principais 420 00:31:33,224 --> 00:31:34,475 e há vinho em abundância. 421 00:31:35,518 --> 00:31:37,687 Temo que meu sono já se anuncie. 422 00:31:41,399 --> 00:31:43,151 Talvez seja melhor eu me retirar. 423 00:31:44,652 --> 00:31:45,904 Claro. 424 00:31:46,988 --> 00:31:50,491 Claro que há uma coisa que imaginei que você gostaria. 425 00:31:51,284 --> 00:31:53,995 É algo de uma natureza muito mais física. 426 00:31:54,704 --> 00:31:55,746 Você. 427 00:31:57,623 --> 00:31:58,917 Acompanhe-me. 428 00:32:27,278 --> 00:32:30,656 Cinco denários que ele não aguenta outros 20 golpes. 429 00:32:37,163 --> 00:32:39,915 Nunca antes tinha visto um gladiador em coito. 430 00:32:41,876 --> 00:32:43,836 Observe como ele a penetra! 431 00:32:46,965 --> 00:32:48,716 Como um touro enfurecido! 432 00:32:49,009 --> 00:32:51,011 As virtudes de um gladiador se estendem 433 00:32:51,094 --> 00:32:53,054 muito além das areias da arena. 434 00:32:53,972 --> 00:32:57,892 Como amantes, eles são ditos como bestas vorazes. 435 00:32:57,976 --> 00:32:59,352 Você pode tocar. 436 00:33:03,439 --> 00:33:05,233 Perdoe-me, Aurelia. 437 00:33:06,567 --> 00:33:09,029 Eles oferecem prazeres inimagináveis. 438 00:33:23,626 --> 00:33:27,130 Ele pode fazer de novo? Faça-o repetir! 439 00:33:30,300 --> 00:33:31,634 Prossiga. 440 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 Então, estamos de acordo? 441 00:33:38,849 --> 00:33:40,560 Rabanus contra Crixus. Mover Hamilcar 442 00:33:40,643 --> 00:33:42,395 para cima, para preencher o vazio. 443 00:33:50,028 --> 00:33:52,655 Escutei Batiatus e o professor em conferência. 444 00:33:53,198 --> 00:33:55,158 Sua intenção para o principal. 445 00:33:55,908 --> 00:33:58,453 O sardo vai enfrentar Crixus. 446 00:34:01,122 --> 00:34:03,041 A notícia não muda minha causa. 447 00:34:09,880 --> 00:34:12,217 Seja qual for sua ideia, deixe-a de lado. 448 00:34:13,509 --> 00:34:15,053 Prezados cidadãos, 449 00:34:15,553 --> 00:34:18,389 vocês desfrutaram da minha comida, do meu vinho, 450 00:34:19,099 --> 00:34:22,310 da presença afrodisíaca da minha linda mulher! 451 00:34:22,393 --> 00:34:25,230 Agora, maravilhem-se com o anúncio da principal de amanhã. 452 00:34:25,480 --> 00:34:28,733 Crixus, o Campeão de Cápua, 453 00:34:29,484 --> 00:34:32,153 vai atravessar a areia e enfrentar... 454 00:34:37,783 --> 00:34:38,868 Spartacus! 455 00:34:40,453 --> 00:34:41,954 Não, deixe-os lutarem! 456 00:34:53,924 --> 00:34:55,301 Já chega! 457 00:35:01,724 --> 00:35:03,434 Vou arrancar seu maldito coração! 458 00:35:03,518 --> 00:35:04,852 Venha e arranque-o, covarde! 459 00:35:16,322 --> 00:35:19,200 Vejam seu ódio queimando além do controle! 460 00:35:21,286 --> 00:35:24,122 Isto foi apenas uma prova! Amanhã, 461 00:35:25,915 --> 00:35:28,042 eles vão acertar essas contas na arena! 462 00:35:33,298 --> 00:35:35,758 Crixus, o Imbatível! 463 00:35:37,510 --> 00:35:41,096 Spartacus, o cão que desafia a morte! 464 00:35:43,266 --> 00:35:45,226 Uma luta a ser lembrada! 465 00:35:46,144 --> 00:35:50,022 Glória a Cápua! Glória a Roma! 466 00:36:07,457 --> 00:36:10,918 A recepção quase arruinada e qual é a punição dele? 467 00:36:11,001 --> 00:36:12,002 A maldita principal! 468 00:36:12,086 --> 00:36:14,839 Você ouviu a multidão. Tirei o melhor proveito da situação. 469 00:36:14,922 --> 00:36:17,758 O trácio ainda precisa ter a primeira luta como gladiador. 470 00:36:18,092 --> 00:36:20,303 Por que passá-lo na frente dos outros contra Crixus? 471 00:36:20,386 --> 00:36:22,847 Por causa do que ele possui. 472 00:36:22,930 --> 00:36:24,224 O interesse do público. 473 00:36:24,890 --> 00:36:26,351 Eles brincam com um cão raivoso. 474 00:36:26,476 --> 00:36:29,895 Spartacus despertou uma sensação. E planejo maximizar os lucros. 475 00:36:31,231 --> 00:36:33,107 Ele é imprevisível, não tem respeito algum 476 00:36:33,191 --> 00:36:34,984 por regras ou pela honra 477 00:36:35,067 --> 00:36:36,652 e se algo acontecer com Crixus... 478 00:36:36,736 --> 00:36:38,613 Ele não apresenta nenhuma ameaça a Crixus. 479 00:36:38,696 --> 00:36:41,866 Ele é apenas uma novidade a ser usada e descartada depois de um fim. 480 00:36:41,949 --> 00:36:44,827 Diabos, não sobrou nenhum vinho? 481 00:36:46,371 --> 00:36:48,414 Bem, por que está aí parada? 482 00:36:48,498 --> 00:36:49,999 Vá buscar o maldito vinho. 483 00:37:04,514 --> 00:37:07,267 Desculpe. Não quis assustar. 484 00:37:13,356 --> 00:37:16,401 Quando falamos pela última vez, não quis ofender. 485 00:37:17,943 --> 00:37:20,571 Tenho prática com a espada, não com as palavras. 486 00:37:20,946 --> 00:37:23,073 Se a senhora souber que derrubei o último jarro... 487 00:37:23,157 --> 00:37:26,411 Me passe os cacos. Vou jogá-los no precipício. 488 00:37:40,591 --> 00:37:41,801 Espere. 489 00:37:47,473 --> 00:37:51,269 Talvez este presente explique onde as palavras falharam. 490 00:37:54,730 --> 00:37:55,940 Por favor. 491 00:38:27,347 --> 00:38:29,307 Estou tentando decidir. 492 00:38:30,475 --> 00:38:31,809 Sobre o quê? 493 00:38:32,477 --> 00:38:34,520 Parabéns ou condolências. 494 00:38:35,813 --> 00:38:37,064 Pode ter vencido Crixus uma vez 495 00:38:37,147 --> 00:38:40,067 ao distrai-lo com aquele pedaço de pano, 496 00:38:41,151 --> 00:38:42,487 mas enfrentá-lo na arena... 497 00:38:43,070 --> 00:38:45,406 Acredito que sua reputação é inflada. 498 00:38:45,948 --> 00:38:48,909 Amanhã vou provar isso. 499 00:38:49,577 --> 00:38:50,911 Depois ele vai alardear 500 00:38:50,995 --> 00:38:52,287 que pode derrotar o próprio Theokoles. 501 00:38:52,538 --> 00:38:53,998 Talvez. 502 00:38:54,832 --> 00:38:56,000 Se eu conhecesse a pessoa. 503 00:38:57,960 --> 00:39:00,921 Theokoles, a Sombra da Morte. 504 00:39:01,381 --> 00:39:03,966 Ele fala tão descaradamente da arena, 505 00:39:04,049 --> 00:39:06,344 mas não sabe nada sobre sua história. 506 00:39:09,304 --> 00:39:11,391 Theokoles não é um homem, trácio. 507 00:39:14,143 --> 00:39:16,186 Ele é algo totalmente diferente. 508 00:39:18,022 --> 00:39:20,858 Dizem que ele tem três metros de altura. 509 00:39:22,026 --> 00:39:24,529 O próprio chão treme sob seus pés. 510 00:39:25,863 --> 00:39:28,157 Sua sombra oculta o Sol. 511 00:39:29,367 --> 00:39:31,827 A maioria dos homens cai morta só com a visão do gigante. 512 00:39:33,454 --> 00:39:35,330 Esses são os afortunados. 513 00:39:44,924 --> 00:39:46,926 Meu pai me contou de um munus 514 00:39:47,009 --> 00:39:48,969 onde a Sombra lutou com mais de cem homens. 515 00:39:51,221 --> 00:39:53,057 Nenhum sobreviveu. 516 00:39:56,101 --> 00:39:59,522 Uma fábula para assustar crianças. 517 00:40:01,231 --> 00:40:03,067 Theokoles não é uma lenda. 518 00:40:04,569 --> 00:40:05,903 Antes de se aposentar da arena, 519 00:40:05,986 --> 00:40:09,031 somente um homem o enfrentou e sobreviveu. 520 00:40:09,364 --> 00:40:11,409 E ele respira entre nós, 521 00:40:11,492 --> 00:40:13,578 batendo seu chicote nas nossas costas. 522 00:40:16,414 --> 00:40:18,874 Agora não é hora para conversa fiada. 523 00:40:19,834 --> 00:40:22,503 Amanhã você vai pisar na arena. 524 00:40:23,421 --> 00:40:24,922 A primeira vez para muitos. 525 00:40:26,507 --> 00:40:28,801 Para alguns, talvez a última. 526 00:40:48,529 --> 00:40:50,656 Eles torcem por sangue. 527 00:40:50,740 --> 00:40:52,700 E é o que vão ter. 528 00:40:56,704 --> 00:41:00,124 Que os deuses lhe tragam fortuna como me trouxeram esta manhã. 529 00:41:02,793 --> 00:41:04,962 Sura acreditava nos deuses. 530 00:41:07,131 --> 00:41:09,133 Quando os romanos a levaram, 531 00:41:09,925 --> 00:41:13,137 nenhum deles desceu dos céus para intervir. 532 00:41:16,474 --> 00:41:19,143 Vou corrigir o erro deles hoje. 533 00:41:24,314 --> 00:41:26,275 Acredito que vai. 534 00:41:35,284 --> 00:41:36,827 A plateia gosta de suas oferendas. 535 00:41:36,911 --> 00:41:38,496 Sim, um belo espetáculo. 536 00:41:38,829 --> 00:41:40,873 Você honra nossa justa cidade, Batiatus. 537 00:41:40,998 --> 00:41:42,625 A honra é minha, magistrado. 538 00:41:42,708 --> 00:41:43,793 Verdade seja dita, 539 00:41:43,876 --> 00:41:46,671 temi que o evento passasse sem ser notado este ano. 540 00:41:47,337 --> 00:41:49,173 É muito difícil adquirir homens de valor 541 00:41:49,256 --> 00:41:51,175 para esses jogos inferiores. 542 00:41:51,551 --> 00:41:53,093 O estimado Solonius já havia sido levado 543 00:41:53,177 --> 00:41:54,720 para obrigações mais elevadas. 544 00:41:55,179 --> 00:41:57,598 Talvez Solonius esteja disponível no ano que vem. 545 00:41:58,516 --> 00:41:59,975 Só podemos rezar. 546 00:42:03,854 --> 00:42:06,315 Talvez tenha cometido um erro ao voltar antes das chuvas. 547 00:42:08,734 --> 00:42:10,402 Um pouco de água, quem sabe. 548 00:42:11,236 --> 00:42:12,988 Ou talvez vinho. 549 00:42:14,198 --> 00:42:16,491 Só o pensamento já vira meu estômago. 550 00:42:18,619 --> 00:42:22,540 Sua companhia noite passada ainda surpreende os sentidos. 551 00:42:23,040 --> 00:42:25,543 -Muito? -De vinho, certamente. 552 00:42:26,836 --> 00:42:28,879 De outros interesses, 553 00:42:30,464 --> 00:42:32,675 acho que mal passamos da superfície. 554 00:42:33,718 --> 00:42:37,262 Um pouco de água então para saciar sua sede do momento. 555 00:42:45,479 --> 00:42:47,231 Lá vamos nós. 556 00:42:49,734 --> 00:42:51,235 Prezados cidadãos de Cápua! 557 00:42:51,986 --> 00:42:53,403 É uma grande honra para mim 558 00:42:53,904 --> 00:42:58,909 apresentá-los a luta principal de Quintus Lentulus Batiatus! 559 00:43:11,797 --> 00:43:13,423 Que entre Thraex! 560 00:43:20,430 --> 00:43:22,307 Observem Spartacus! 561 00:43:23,183 --> 00:43:28,563 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 562 00:43:29,106 --> 00:43:35,112 Célebre por sua vitória magnífica nos jogos do senador Albinius 563 00:43:35,570 --> 00:43:37,364 onde ele, sozinho, massacrou 564 00:43:37,489 --> 00:43:40,785 quatro gladiadores de Solonius! Quatro! 565 00:43:45,998 --> 00:43:47,625 Que entre Murmillo! 566 00:44:01,806 --> 00:44:04,934 A maravilha diante de vocês não precisa de apresentação! 567 00:44:06,476 --> 00:44:10,648 Ele é conhecido por sua espada, por seu escudo, por sua glória! 568 00:44:16,361 --> 00:44:19,990 Crixus! O Campeão de Cápua! 569 00:44:28,290 --> 00:44:30,334 Finalmente, Crixus! 570 00:44:32,837 --> 00:44:35,339 Vejam como sua forma capta o Sol. 571 00:44:37,967 --> 00:44:39,844 Cápua! 572 00:44:50,395 --> 00:44:52,689 Cápua! 573 00:44:56,526 --> 00:45:01,281 Em honra ao nome de Batiatus e da sagrada Vulcanália... 574 00:45:17,840 --> 00:45:21,886 Você nem terminou a oração e o trácio já ataca? 575 00:45:22,261 --> 00:45:23,345 Aquilo não devia acontecer? 576 00:45:23,428 --> 00:45:25,222 Não, não devia. 577 00:45:25,890 --> 00:45:27,724 Que excitante. 578 00:46:28,743 --> 00:46:30,955 Isso é tudo que o trácio pode fazer? 579 00:46:31,455 --> 00:46:33,707 Depois do que ele fez contra os homens de Solonius, 580 00:46:33,790 --> 00:46:35,500 eu esperava mais. 581 00:47:08,325 --> 00:47:15,165 Crixus! Crixus! Crixus! Crixus! 582 00:47:43,068 --> 00:47:44,653 Cápua! 583 00:47:46,696 --> 00:47:48,115 Devo começar? 584 00:49:28,632 --> 00:49:30,425 Agora você morre, trácio. 585 00:49:36,973 --> 00:49:41,478 Mate. Mate. Mate. Mate. 586 00:49:41,561 --> 00:49:46,816 Mate. Mate. Mate. Mate. 587 00:50:49,296 --> 00:50:51,340 Spartacus lutou bem! 588 00:50:57,512 --> 00:50:59,306 Deixe-o viver para lutar outro dia! 589 00:51:14,571 --> 00:51:16,906 Um bocado amargo para terminar a refeição. 590 00:51:17,616 --> 00:51:21,745 Minhas desculpas. Mas Spartacus foi de algum custo para mim. 591 00:51:24,914 --> 00:51:26,750 Você já perdeu a plateia. 592 00:51:34,174 --> 00:51:35,884 Ele vive? 593 00:51:37,594 --> 00:51:39,388 Que decepcionante. 594 00:52:18,092 --> 00:52:20,262 Sua reputação é bem merecida. 595 00:52:20,554 --> 00:52:23,014 Minha lâmina não encontrou fraqueza alguma. 596 00:52:28,353 --> 00:52:31,481 E, no entanto, estava lá. 597 00:52:33,275 --> 00:52:35,402 Pelo menos dez pontos 598 00:52:35,485 --> 00:52:37,571 onde você poderia ter tomado a vantagem. 599 00:52:39,030 --> 00:52:40,782 Você precisava de mais treino. 600 00:52:45,036 --> 00:52:46,996 Vou treinar mais, então. 601 00:52:49,165 --> 00:52:50,667 Não. 602 00:52:52,419 --> 00:52:54,879 É tarde demais para isso. 43489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.