Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Subbed by the Lang Ya Bang Team @ Viki
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,200
Episode 12
3
00:00:10,420 --> 00:00:14,960
At the time, Brother Li held the position of Imperial Tutor,
4
00:00:15,010 --> 00:00:17,380
but he never refused the common folks.
5
00:00:17,380 --> 00:00:20,170
Establishing lecture halls outside the Palace walls,
6
00:00:20,170 --> 00:00:23,080
his pupils are spread across the land.
7
00:00:23,130 --> 00:00:27,590
But there were few students he was proud of.
8
00:00:27,600 --> 00:00:29,700
I've seen all of them.
9
00:00:29,700 --> 00:00:32,500
But you...
10
00:00:33,600 --> 00:00:36,900
I have never met before.
11
00:00:37,900 --> 00:00:41,600
I was not a quick study. A discredit to my teachers name.
12
00:00:41,600 --> 00:00:43,790
I also did not receive his teachings for long
13
00:00:43,790 --> 00:00:47,900
so it's natural that Mr. Zhou not know me.
14
00:00:50,750 --> 00:00:52,450
So be it.
15
00:00:53,200 --> 00:00:56,600
As long as Brother Li's signet is here,
16
00:00:56,600 --> 00:00:58,500
I am obliged to help.
17
00:00:58,550 --> 00:01:02,540
It's unfortunate that the reason to see this signet again, after so many years,
18
00:01:02,550 --> 00:01:06,000
is for matters of the Court.
19
00:01:06,040 --> 00:01:09,580
When Brother Li left the Captial after he was dismissed
20
00:01:09,600 --> 00:01:13,200
he was full of resentment, vowing to never return.
21
00:01:13,200 --> 00:01:16,500
Who knows if my current foray into the Court,
22
00:01:16,550 --> 00:01:20,790
is something that Brother Li would have agreed to.
23
00:01:20,800 --> 00:01:23,750
At the time, Teacher knew he was going against the Emperor.
24
00:01:23,750 --> 00:01:26,710
But he did not waver from his convictions, remaining outspoken and just.
25
00:01:26,710 --> 00:01:29,250
It is the character of a great Philosopher.
26
00:01:29,300 --> 00:01:31,600
Hence, I believe
27
00:01:31,600 --> 00:01:34,800
that there are many paths in the world.
28
00:01:34,800 --> 00:01:39,200
Secluding on-self in the mountains is one way, to display on-self in Court is another.
29
00:01:39,210 --> 00:01:42,500
If you can maintain a pure heart, not giving voice to, opinions contrary to your conscious,
30
00:01:42,550 --> 00:01:44,340
to immoral thoughts, then
31
00:01:44,380 --> 00:01:48,630
why worry about where you stand?
32
00:01:49,550 --> 00:01:55,590
Do you know why Brother Li adorns this jade cicada?
33
00:01:58,210 --> 00:02:01,380
To have no desire, ascetic TN. Extract from "Ode to the Cicada" by Cao Zhi
34
00:02:01,380 --> 00:02:04,420
Content in being solitary, sing
35
00:02:04,500 --> 00:02:09,600
Call brightly, ferociously Like that of an honorable man.
36
00:02:09,600 --> 00:02:11,000
Very good.
37
00:02:12,840 --> 00:02:15,750
I am glad that in this life
38
00:02:15,800 --> 00:02:18,880
I can meet another exceptional pupil of Brother Li.
39
00:02:18,880 --> 00:02:23,590
I am content. Give me your hand.
40
00:02:29,590 --> 00:02:33,590
To travel so far in this dreary winter at your age
41
00:02:33,590 --> 00:02:36,460
only for the ties of friendship.
42
00:02:36,500 --> 00:02:40,120
I am very grateful.
43
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Seeing this jade cicada, a trip to the Capital is nothing,
44
00:02:47,000 --> 00:02:52,200
I shall not excuse even a trip to the border lands.
45
00:02:52,250 --> 00:02:54,210
Well then,
46
00:02:57,400 --> 00:03:00,000
seeing as the matter you've entrusted as been resolved,
47
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
it's time for me to return to the temple.
48
00:03:03,000 --> 00:03:05,600
Farewell.
49
00:03:05,600 --> 00:03:08,400
Take care Master Zhou.
50
00:03:19,200 --> 00:03:20,400
Oh,
51
00:03:21,400 --> 00:03:25,400
Back then, Brother Li had a favorite pupil,
52
00:03:25,400 --> 00:03:28,800
while he was from a Martial family, was high spirited
53
00:03:28,800 --> 00:03:33,000
he was also extremely bright. Had you been there,
54
00:03:33,000 --> 00:03:38,900
you and he would have been a glorious pair.
55
00:03:40,800 --> 00:03:44,500
Thank you for your favor.
56
00:03:44,500 --> 00:03:50,800
A person as such. It's a shame to not be able to meet him.
57
00:03:50,840 --> 00:03:54,170
Yes, a shame,
58
00:03:54,170 --> 00:04:00,420
we can never meet this person again...
59
00:04:10,100 --> 00:04:22,100
Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki
60
00:04:39,600 --> 00:04:44,700
Chief, Chief are you alright?
61
00:04:46,200 --> 00:04:48,600
She's here...
62
00:05:02,500 --> 00:05:06,400
I don't know why. Nihuang has recently began to suspect my identity.
63
00:05:06,400 --> 00:05:11,200
Constantly investigating and inquiring everywhere.
64
00:05:11,200 --> 00:05:13,500
I probably can't hide it from her any longer.
65
00:05:13,500 --> 00:05:16,600
If Duchess Nihuang keeps pursing in this manner,
66
00:05:16,630 --> 00:05:19,880
there could be trouble.
67
00:05:21,380 --> 00:05:23,550
Nihuang to me,
68
00:05:23,580 --> 00:05:26,800
is different to other people.
69
00:05:26,800 --> 00:05:28,960
If Mei Changsu cannot keep it from her,
70
00:05:29,000 --> 00:05:31,400
then let Lin Shu dissuade her.
71
00:05:31,400 --> 00:05:33,200
Chief,
72
00:05:58,420 --> 00:06:00,420
Duke Mu is here
73
00:06:00,460 --> 00:06:02,800
to ferry Mr Zhou home,
74
00:06:02,800 --> 00:06:06,460
my Lady need not have come.
75
00:06:06,500 --> 00:06:09,000
Isn't Mr. Su here as well.
76
00:06:09,040 --> 00:06:13,750
It's the middle of winter and yet Mr. Zhou is willing to travel for you.
77
00:06:13,800 --> 00:06:16,200
It looks like Jiangzuo Alliance's power
78
00:06:16,200 --> 00:06:19,400
is far greater than it seems.
79
00:06:20,300 --> 00:06:24,200
We are just a bunch of misfits.
80
00:06:24,200 --> 00:06:26,300
Fate brought us together, thus we formed a brother hood.
81
00:06:26,400 --> 00:06:28,600
Putting righteousness as our tenet,
82
00:06:28,700 --> 00:06:31,200
not questioning your birth rights, or your sources.
83
00:06:31,200 --> 00:06:34,600
Thus we reached where we are today.
84
00:06:36,090 --> 00:06:38,840
Mr. Su are you trying to tell me
85
00:06:38,840 --> 00:06:42,590
that the person you sent to help me with the navel battle
86
00:06:42,630 --> 00:06:44,880
is someone you know
87
00:06:44,880 --> 00:06:47,920
nothing about?
88
00:06:49,000 --> 00:06:53,600
That person came from Jiangzuo Alliance.
89
00:06:53,630 --> 00:06:57,410
Mr. Su you would not, not know.
90
00:07:00,580 --> 00:07:03,550
If even Mr. Su doesn't know his background
91
00:07:03,550 --> 00:07:07,920
then it seems that I know more than you.
92
00:07:10,590 --> 00:07:12,960
What else does my Lady know?
93
00:07:13,000 --> 00:07:15,800
That, though he changed his name,
94
00:07:15,800 --> 00:07:18,200
modified his appearance,
95
00:07:19,400 --> 00:07:22,500
I still recognized him.
96
00:07:25,410 --> 00:07:28,920
Mr. Su, do you not want to know who he is?
97
00:07:30,000 --> 00:07:32,250
Who is he?
98
00:07:33,300 --> 00:07:37,500
His surname is not Yun, his name is Wei Zheng.
99
00:07:37,500 --> 00:07:40,000
He was a Lieutenant in the Chiyan Army,
100
00:07:40,000 --> 00:07:42,250
under the command of Marshal Lin Shu.
101
00:07:42,300 --> 00:07:46,800
He is also a convict.
102
00:07:46,800 --> 00:07:51,700
First on the Langya List, Mei of Jiangzuo.
103
00:07:51,700 --> 00:07:54,600
You hold the reigns of the largest Alliance in the pugilist world.
104
00:07:54,600 --> 00:07:58,200
Wei Zheng takes orders from you.
105
00:07:58,250 --> 00:08:02,050
To say that you don't know his background
106
00:08:02,100 --> 00:08:04,700
it's somewhat hard to believe.
107
00:08:08,460 --> 00:08:11,080
So what if you believe
108
00:08:11,100 --> 00:08:13,900
or not.
109
00:08:20,500 --> 00:08:23,200
Then please tell me
110
00:08:23,200 --> 00:08:25,500
within Jiangzuo Alliance
111
00:08:25,590 --> 00:08:30,000
is Wei Zheng the only former member of the treacherous Chiyan Army?
112
00:08:30,000 --> 00:08:34,400
Do you believe that the Chiyan Army committed treason as well?
113
00:08:40,000 --> 00:08:42,500
I don't know.
114
00:08:42,500 --> 00:08:46,000
I was very young at the time.
115
00:08:46,040 --> 00:08:48,750
But I believe,
116
00:08:48,750 --> 00:08:51,590
the people I knew,
117
00:08:51,590 --> 00:08:55,040
would never betray the Emperor and Country.
118
00:08:58,400 --> 00:09:01,800
Since my Lady is clear on this point
119
00:09:01,830 --> 00:09:04,960
why delve so?
120
00:09:09,160 --> 00:09:13,410
There's no point in judging this now.
121
00:09:13,500 --> 00:09:15,800
The case is closed.
122
00:09:15,800 --> 00:09:19,800
The Crown Prince and Prince Yu, would never redress this case.
123
00:09:19,840 --> 00:09:22,250
Because this case,
124
00:09:22,300 --> 00:09:25,900
is one of their great accomplishments.
125
00:09:25,900 --> 00:09:28,500
Correct.
126
00:09:28,500 --> 00:09:33,620
Who would put their hope in the Crown Prince or Prince Yu for this?
127
00:09:35,050 --> 00:09:39,420
There's only one way to reach the goal.
128
00:09:40,500 --> 00:09:42,500
Prince Jing.
129
00:09:45,750 --> 00:09:48,840
So the person you really want to help
130
00:09:48,900 --> 00:09:51,600
has always been Prince Jing.
131
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
My Lady the weather is cold, you should rest.
132
00:10:03,000 --> 00:10:06,400
No matter, you may leave.
133
00:10:06,400 --> 00:10:09,400
Yes, my Lady.
134
00:10:21,900 --> 00:10:24,000
Sister Chen,
135
00:10:24,050 --> 00:10:28,620
Jingyan has decided on a perilous path.
136
00:10:29,500 --> 00:10:33,800
Dark times and uncharted futures.
137
00:10:35,100 --> 00:10:38,400
Should your noble soul hear me,
138
00:10:38,400 --> 00:10:42,600
please bless him.
139
00:10:49,300 --> 00:10:50,900
Yes,
140
00:10:52,200 --> 00:10:57,500
only Prince Jing can do it.
141
00:11:00,750 --> 00:11:03,590
But it's so hard.
142
00:11:03,590 --> 00:11:07,840
One wrong step and he'd be at Deaths' door,
143
00:11:07,880 --> 00:11:11,330
with no returns.
144
00:11:12,800 --> 00:11:16,960
Who ever thought about returning?
145
00:11:17,000 --> 00:11:20,700
Did Wei Zheng thought to return?
146
00:11:20,700 --> 00:11:23,000
Wei Zheng is different.
147
00:11:24,300 --> 00:11:27,040
Wei Zheng is a former member of Chiyan army.
148
00:11:27,100 --> 00:11:30,300
He wants to redress the injustices!
149
00:11:31,400 --> 00:11:33,400
But what about you?
150
00:11:37,300 --> 00:11:39,800
Who are you?
151
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
When I can to the Capital under the name of Su Zhe
152
00:11:53,050 --> 00:11:57,250
many people wondered who I was.
153
00:11:57,250 --> 00:12:02,000
Some asked me directly, others investigated covertly.
154
00:12:02,050 --> 00:12:05,670
But soon, they all arrived at an answer.
155
00:12:05,700 --> 00:12:09,600
So no one asked further;
156
00:12:09,670 --> 00:12:14,840
Who Mei Changsu is?
157
00:12:17,620 --> 00:12:20,590
I never expected,
158
00:12:20,590 --> 00:12:24,840
that the first person to ask me this, would be you.
159
00:12:24,870 --> 00:12:28,590
How would you like to answer?
160
00:12:30,080 --> 00:12:32,050
Former member.
161
00:12:33,600 --> 00:12:37,300
Former member like Wei Zheng.
162
00:12:37,300 --> 00:12:39,800
If you are a former member of Chiyan,
163
00:12:39,830 --> 00:12:42,090
why do I not know you?
164
00:12:42,090 --> 00:12:46,050
The Chiyan army had 70,000 soldiers, how could you know them all?
165
00:12:46,050 --> 00:12:48,500
But I know Wei Zheng.
166
00:12:48,500 --> 00:12:51,600
He was a Lieutenant in Chiyu Battalion.
167
00:12:51,600 --> 00:12:54,200
He takes orders from you,
168
00:12:54,210 --> 00:12:57,750
I will not believe that you were a lowly ranked soldier.
169
00:12:57,800 --> 00:13:00,590
What we are scheming on has nothing to do with war.
170
00:13:00,590 --> 00:13:02,880
Wei Zheng is not good at such endevours.
171
00:13:02,880 --> 00:13:04,750
Further more,
172
00:13:04,750 --> 00:13:08,330
his identity must not be exposed.
173
00:13:14,100 --> 00:13:17,000
Do you know Lin Shu?
174
00:13:20,630 --> 00:13:22,750
I know.
175
00:13:23,800 --> 00:13:27,800
- Did he really die in battle? - Yes
176
00:13:27,800 --> 00:13:32,000
- Where? - Mei Cliff
177
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Where is he buried?
178
00:13:34,000 --> 00:13:38,700
The Heaven and Earth entombs the 70,000 Chiyan soldiers.
179
00:13:40,100 --> 00:13:44,100
Nobody collected his remains?
180
00:13:44,100 --> 00:13:47,400
Not even one thing?
181
00:13:47,400 --> 00:13:49,600
The battle was devastating.
182
00:13:49,600 --> 00:13:52,500
Corpses piled like a mountain.
183
00:13:52,550 --> 00:13:56,550
Who could tell which was Lin Shu?
184
00:13:56,580 --> 00:14:00,420
I know what a battle field looks like.
185
00:14:00,460 --> 00:14:02,840
But if you were a former member of Chiyan,
186
00:14:02,840 --> 00:14:05,210
why is it that when I mentioned Lin Shu
187
00:14:05,250 --> 00:14:08,250
you did not refer to him as Marshal?
188
00:14:08,300 --> 00:14:12,100
But directly said his name?
189
00:14:12,100 --> 00:14:15,200
Just a name,
190
00:14:15,250 --> 00:14:18,210
whether it be Lin Shu, or Marshal,
191
00:14:18,210 --> 00:14:22,750
or what ever, it's not important anymore.
192
00:14:38,900 --> 00:14:42,600
There was a mole here.
193
00:14:45,000 --> 00:14:49,200
I remember there was a mole here
194
00:15:01,200 --> 00:15:07,400
Song: The west wind blows pass, cold rain in the mountains
195
00:15:07,420 --> 00:15:13,840
Home and country, remembered vaguely in dreams.
196
00:15:13,840 --> 00:15:20,500
Thinking of you, yet to not see you, brings further sorrows
197
00:15:20,500 --> 00:15:24,090
Hard to bare separation, but we must. - I know it's you
198
00:15:24,100 --> 00:15:27,300
I know you are my Lin Shu-gege
199
00:15:27,300 --> 00:15:33,100
When will the flames of war rest.
200
00:15:33,130 --> 00:15:39,400
Everything washes away in the river of time.
201
00:15:39,400 --> 00:15:45,700
The candles are spent, but tears will not dry.
202
00:15:45,800 --> 00:15:52,200
The land is as always, but she is not.
203
00:15:52,250 --> 00:15:58,420
Hard to bare separation, but we must separate.
204
00:15:58,420 --> 00:16:04,960
Entrusting the wild geese to head south, but where shall this heart go?
205
00:16:05,000 --> 00:16:11,460
She is no longer. While the Firmament rotates as always
206
00:16:11,500 --> 00:16:17,200
Nihuang,
207
00:16:17,200 --> 00:16:23,400
A woman's instinct, is always so inexplicable.
208
00:16:23,400 --> 00:16:28,000
The less there is to go on, the more I suspected.
209
00:16:28,000 --> 00:16:33,600
Everything washes away in the river of time
210
00:16:33,600 --> 00:16:40,300
The candles are spent, but tears will not dry
211
00:16:40,300 --> 00:16:46,400
The land is as always, but she is not Lin Shu-gege
212
00:16:46,400 --> 00:16:53,100
Hard to bare separation, but we must separate
213
00:16:53,100 --> 00:16:57,600
Entrusting the wild geese to head south - Lin Shu-gege,
214
00:16:57,600 --> 00:17:01,800
please don't leave me anymore.
215
00:17:01,830 --> 00:17:05,820
Don't ever leave me anymore.
216
00:17:05,900 --> 00:17:12,400
Only this love is unchanged
217
00:17:12,400 --> 00:17:17,900
Hard to bare separation, but we must separate
218
00:17:17,900 --> 00:17:21,500
I am no longer the Lin Shu you know.
219
00:17:21,500 --> 00:17:25,200
But where shall this heart go?
220
00:17:25,200 --> 00:17:31,300
She is no longer While the Firmament rotates as always
221
00:17:31,300 --> 00:17:36,500
Only this love is unchanged I was to always protect you.
222
00:17:36,500 --> 00:17:41,200
I used to think that I can always protect you.
223
00:17:44,400 --> 00:17:50,100
You have! Ever since I headed the Southern Border,
224
00:17:50,100 --> 00:17:53,200
to Qing-er (Prince Mu), to the Mu Family of Yun Nan.
225
00:17:53,250 --> 00:17:56,050
You have always been our pillar of strength.
226
00:17:56,100 --> 00:18:01,800
Every time, when I an in trouble, you were the source of my strength.
227
00:18:01,800 --> 00:18:07,700
I believed that you were by my side, that you'd return.
228
00:18:07,700 --> 00:18:12,600
Just like when we were young, when I had run far,
229
00:18:12,600 --> 00:18:15,300
and couldn't run anymore,
230
00:18:16,380 --> 00:18:21,670
my Lin Shu-gege would carry me home.
231
00:18:22,880 --> 00:18:26,460
The times have changed.
232
00:18:26,460 --> 00:18:29,630
We can no longer return to those times.
233
00:18:31,340 --> 00:18:34,420
How have you become like this?
234
00:18:34,420 --> 00:18:36,960
You were never scared of the cold before.
235
00:18:36,960 --> 00:18:39,630
Everyone call you Lil Fiery
236
00:18:39,660 --> 00:18:43,590
What did you experience in these years?
237
00:18:43,590 --> 00:18:46,050
What kind of cruel things,
238
00:18:46,100 --> 00:18:51,000
can wipe away all the traces of a person? Making you unrecognizable.
239
00:18:51,000 --> 00:18:53,600
Don't ask about this now.
240
00:18:53,630 --> 00:18:57,920
I will tell you in full if we get a chance in the future.
241
00:18:57,920 --> 00:19:00,000
The things I wish to accomplish upon returning to the Capital
242
00:19:00,050 --> 00:19:05,130
are very dangerous. I cannot expose my true identity.
243
00:19:05,200 --> 00:19:06,800
I know.
244
00:19:06,800 --> 00:19:12,300
Especially Sister Dong and Jingyan. They must never find out.
245
00:19:12,300 --> 00:19:15,380
Regarding Sister Dong, I understand
246
00:19:15,380 --> 00:19:19,210
but why can we not tell Prince Jing
247
00:19:19,210 --> 00:19:24,420
I cannot involve any sentiments in the schemes I'm orchestrating.
248
00:19:24,420 --> 00:19:27,840
Including you.
249
00:19:34,670 --> 00:19:37,500
Then what can I do to help?
250
00:19:37,550 --> 00:19:40,800
After today, I am still Su Zhe.
251
00:19:40,800 --> 00:19:43,250
You are still the Duchess.
252
00:19:43,300 --> 00:19:46,500
There can be no slip ups.
253
00:19:47,800 --> 00:19:52,100
Okay. I can do that.
254
00:19:53,600 --> 00:19:58,100
I can wait until you change back to my Lin Shu-gege.
255
00:20:03,600 --> 00:20:06,600
Mu Qing is almost back.
256
00:20:08,050 --> 00:20:13,710
You should not let him see you cry. That won't be good.
257
00:20:18,170 --> 00:20:21,500
I'll leave first.
258
00:20:28,600 --> 00:20:31,500
Lin Shu-gege
259
00:20:35,840 --> 00:20:38,340
Can I still come over to Su Residence?
260
00:20:38,340 --> 00:20:40,880
To visit you?
261
00:20:42,590 --> 00:20:44,840
If you really want to see me,
262
00:20:44,900 --> 00:20:47,600
then come.
263
00:20:50,100 --> 00:21:02,000
Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki
264
00:21:06,600 --> 00:21:09,300
Chief,
265
00:21:09,300 --> 00:21:11,400
Chief,
266
00:22:00,780 --> 00:22:02,290
Physician Yan
267
00:22:02,290 --> 00:22:03,990
What is the prognosis?
268
00:22:03,990 --> 00:22:06,670
Restless thoughts, accumulated cold Qi,
269
00:22:06,670 --> 00:22:09,220
resulting in a weak constitution.
270
00:22:09,220 --> 00:22:13,120
For the next few days, decline all guests, so that he can rest.
271
00:22:13,120 --> 00:22:15,870
Is Chiefs' situation critical?
272
00:22:16,300 --> 00:22:18,350
What would you call 'critical'?
273
00:22:18,350 --> 00:22:21,010
Being a deaths door? That's critical.
274
00:22:21,010 --> 00:22:23,910
He will not recover time and again
275
00:22:23,910 --> 00:22:26,650
if he insists on toiling like this without restraint.
276
00:22:26,650 --> 00:22:28,150
We know that...
277
00:22:28,150 --> 00:22:30,830
but you know the way Chief is.
278
00:22:31,080 --> 00:22:32,770
Fortunately you're here,
279
00:22:32,770 --> 00:22:36,290
if it's just us, there'd be no one to stop him.
280
00:23:08,480 --> 00:23:09,870
Greetings your Highness.
281
00:23:09,870 --> 00:23:12,470
Minister Shen. You've just been instated as the Minister of State Revenue,
282
00:23:12,470 --> 00:23:15,670
you must be busy. It's great to see that you still have time for a stroll.
283
00:23:15,670 --> 00:23:17,780
I've been sorting through the ledgers at the ministry,
284
00:23:17,780 --> 00:23:20,600
and found some discrepancies in the canal transport records.
285
00:23:20,600 --> 00:23:22,760
Seeing as it's a holiday,
286
00:23:22,760 --> 00:23:25,030
I wanted to take opportunity and check the ports.
287
00:23:25,800 --> 00:23:28,400
- Canal transport? - Indeed.
288
00:23:37,890 --> 00:23:39,810
Brother Zhao, what kind of goods are these?
289
00:23:39,810 --> 00:23:41,130
How can fruit and vegetables be so heavy?
290
00:23:41,130 --> 00:23:43,580
Feels like metal barrels.
291
00:23:43,580 --> 00:23:45,290
Mind your own business.
292
00:23:45,290 --> 00:23:47,380
Am I not paying enough?
293
00:23:48,110 --> 00:23:49,920
Give it to the gang.
294
00:23:50,590 --> 00:23:52,510
Your Excellency, according to ministry records
295
00:23:52,510 --> 00:23:55,510
this should be a shipment of fresh fruits.
296
00:23:59,800 --> 00:24:01,110
Sign: Ministry of State Revenue, Official Transport - Oi, come help
297
00:24:01,110 --> 00:24:01,800
Okay
298
00:24:01,800 --> 00:24:03,490
Hurry up...
299
00:24:03,920 --> 00:24:06,490
Weight and size may not always be associated.
300
00:24:06,490 --> 00:24:09,620
But according to the type of cargo on record,
301
00:24:09,620 --> 00:24:12,420
it shouldn't be this heavy.
302
00:24:12,730 --> 00:24:14,910
What kind fruit weigh this much,
303
00:24:14,910 --> 00:24:17,430
can they really stomach it?
304
00:24:22,550 --> 00:24:27,460
Seems that the official cargoes have some secrets to hide.
305
00:24:27,460 --> 00:24:29,480
Regardless of the secret,
306
00:24:29,480 --> 00:24:30,960
anything associated with Lou Zhijing
307
00:24:30,960 --> 00:24:34,110
has something to do with Eastern Palace. You must be careful.
308
00:24:34,110 --> 00:24:36,150
Rest assured, I'll be most careful.
309
00:24:36,150 --> 00:24:39,210
If I need manpower, I will ask your Highness for help.
310
00:24:39,210 --> 00:24:40,630
Alright.
311
00:24:47,400 --> 00:24:51,400
Put them here.
312
00:24:52,400 --> 00:24:55,800
Brother Zhao, there's two more official cargo ships pulling up into the dock.
313
00:24:55,800 --> 00:24:57,700
Keep the lads moving.
314
00:24:57,700 --> 00:25:01,700
They also have black fire.
315
00:25:04,400 --> 00:25:07,200
That'll make it six shipments in total.
316
00:25:07,200 --> 00:25:10,400
This is not the usual volume compared to past years.
317
00:25:10,400 --> 00:25:13,500
- Who's the sender? - I don't know.
318
00:25:16,000 --> 00:25:18,300
We need to track where they end up.
319
00:25:18,300 --> 00:25:20,800
Black fire in the Capital.
320
00:25:20,800 --> 00:25:24,100
Definitely nothing good. Chief is in the capital too.
321
00:25:24,200 --> 00:25:27,200
- Don't be sloppy. - Yes.
322
00:25:33,800 --> 00:25:36,100
Slowly.
323
00:25:36,100 --> 00:25:38,400
Young Master, you are back.
324
00:25:38,400 --> 00:25:42,400
- Is the Marquis back? - Yes.
325
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Check the things that you need to take back.
326
00:25:51,000 --> 00:25:53,800
Be careful, don't miss anything.
327
00:25:53,800 --> 00:25:55,090
Father.
328
00:25:56,200 --> 00:25:58,600
You are back.
329
00:25:58,600 --> 00:26:02,100
- Continue on. - Yes, your Excellency.
330
00:26:02,100 --> 00:26:04,200
I will get the servants to clean your room.
331
00:26:04,200 --> 00:26:07,300
No need. I still have to perform a few rituals.
332
00:26:07,380 --> 00:26:11,210
Just here to pack some stuff and will be leaving soon.
333
00:26:11,300 --> 00:26:13,400
Marquis, we are ready.
334
00:26:13,400 --> 00:26:14,900
Alright.
335
00:26:16,500 --> 00:26:17,550
Father.
336
00:26:18,750 --> 00:26:21,750
Cultivating or meditation on the Dao, all that's good
337
00:26:21,790 --> 00:26:25,420
but, please don't use cinnabar.
338
00:26:25,500 --> 00:26:28,500
What do you know.
339
00:26:34,080 --> 00:26:36,050
Yujin,
340
00:26:37,790 --> 00:26:39,170
Father,
341
00:26:39,170 --> 00:26:43,090
You still have enough money to spend?
342
00:27:15,900 --> 00:27:18,100
- Branch Chief Li, - What is it?
343
00:27:18,200 --> 00:27:21,400
Prince Yu sent some more gifts.
344
00:27:21,400 --> 00:27:25,800
We've refused him twice already, why is he still sending? So annoying.
345
00:27:25,800 --> 00:27:28,800
- Send them back. - It's not anything valuable this time,
346
00:27:28,800 --> 00:27:33,500
Just some toys, for Fei Liu.
347
00:27:38,080 --> 00:27:41,210
We'll accept them.
348
00:27:47,960 --> 00:27:50,210
Your Highness Prince Yu.
349
00:27:50,210 --> 00:27:53,670
Looks like you've lost to me.
350
00:27:53,700 --> 00:27:56,700
- They accepted? - Mhm
351
00:27:56,750 --> 00:27:58,370
Good.
352
00:28:00,250 --> 00:28:03,130
Our victory over the Eastern Palace in the Court debate
353
00:28:03,200 --> 00:28:05,600
all depended on his help.
354
00:28:05,600 --> 00:28:06,900
I need to thank him.
355
00:28:06,910 --> 00:28:11,080
But he didn't accept any of the usual gifts.
356
00:28:11,090 --> 00:28:16,000
Only you had the right idea and got my gifts past his door.
357
00:28:16,000 --> 00:28:19,300
I just know how to cater to one's interest.
358
00:28:19,300 --> 00:28:24,300
The simple child that Mei Changsu keeps at his side may be his body guard,
359
00:28:24,300 --> 00:28:27,800
but he's treated more like a younger brother.
360
00:28:27,800 --> 00:28:30,200
While the Divine Talent is hard to decipher,
361
00:28:30,200 --> 00:28:34,800
I still have ways to make a child happy.
362
00:28:34,800 --> 00:28:39,000
Don't be so modest. As before,
363
00:28:39,000 --> 00:28:42,300
thank you for the help these past years.
364
00:28:43,500 --> 00:28:45,800
Attendants, prepare the carriage.
365
00:28:45,800 --> 00:28:48,100
your Highness is heading out?
366
00:28:48,170 --> 00:28:50,750
While your gift catered to their interest,
367
00:28:50,750 --> 00:28:53,710
it's still just toys. Not nearly enough.
368
00:28:53,710 --> 00:28:58,420
I heard that Mei Changsu took ill. I'll pay him a visit myself.
369
00:28:58,420 --> 00:29:02,050
Your Highness is indeed more thorough
370
00:29:06,600 --> 00:29:10,400
- What happened? - We had it under watch, but it changed hands a few times and we lost track.
371
00:29:10,400 --> 00:29:11,800
- Where did you loose track? - Shizi road.
372
00:29:11,800 --> 00:29:13,200
Quickly
373
00:29:14,100 --> 00:29:17,000
Lost track? Six shipments of black fire.
374
00:29:17,050 --> 00:29:20,120
How could you loose track of such a large amount?
375
00:29:20,130 --> 00:29:22,500
Black fire?
376
00:29:23,600 --> 00:29:25,800
It's smuggled gunpowder,
377
00:29:25,800 --> 00:29:28,300
that stays off the books.
378
00:29:28,300 --> 00:29:31,130
According to law, only Pili Hall in Jiangnan, who make firearms,
379
00:29:31,160 --> 00:29:33,130
and the Fireworks Factory,
380
00:29:33,170 --> 00:29:36,880
which is administered by the Ministry of State Revenue, can legally get gunpowder.
381
00:29:36,880 --> 00:29:40,750
Any additional gunpowder is considered as smuggled goods.
382
00:29:40,800 --> 00:29:44,800
Brother Zhao, how much black fire is there?
383
00:29:44,800 --> 00:29:46,400
There isn't much in each shipment,
384
00:29:46,400 --> 00:29:50,100
but all added up, it's not a trivial matter.
385
00:29:50,100 --> 00:29:53,000
The sender and receivers are still unclear.
386
00:29:53,000 --> 00:29:55,900
I had people trailing the cargo,
387
00:29:55,960 --> 00:30:00,130
but who knew they'd loose track of it all.
388
00:30:00,160 --> 00:30:01,790
So there's a large amount of black fire
389
00:30:01,790 --> 00:30:05,460
with an unknown purpose, somewhere in the Capital.
390
00:30:05,500 --> 00:30:07,410
Gunpowder is dangerous.
391
00:30:07,420 --> 00:30:10,790
But the Chief often goes around the Capital.
392
00:30:10,790 --> 00:30:15,210
Mr. Shisan, I'm really worried
393
00:30:16,410 --> 00:30:18,840
We must find where the gunpowder went.
394
00:30:18,900 --> 00:30:22,600
You don't have enough people, I'll send Tong Lu to help.
395
00:30:22,600 --> 00:30:24,800
We need to report this to the Chief,
396
00:30:24,800 --> 00:30:27,700
and advise him to be more careful.
397
00:30:53,270 --> 00:30:58,040
With the year end homage rituals approaching, coupled with all the matters of the Inner Palace,
398
00:30:58,040 --> 00:31:03,020
I am unable to take care of everything. Consort Xushu,
399
00:31:03,020 --> 00:31:05,260
Your Majesty,
400
00:31:13,930 --> 00:31:16,700
In the Inner Palace, only you,
401
00:31:16,700 --> 00:31:20,350
Sister Yue and Sister Yuan, are Consorts of the first rank.
402
00:31:20,350 --> 00:31:24,380
You are the oldest and command the most respect,
403
00:31:24,380 --> 00:31:27,880
you need to assist me in handling some matters.
404
00:31:27,880 --> 00:31:29,720
Yes your Majesty.
405
00:31:36,680 --> 00:31:41,320
Your Majesty what is the matter? Are you unwell?
406
00:31:42,380 --> 00:31:45,440
You just wish that I'm unwell, right
407
00:31:45,440 --> 00:31:49,580
I had no such intentions.
408
00:31:56,590 --> 00:32:01,660
I had been lenient in the pass, resulting in a loss of etiquette in the Inner Palace.
409
00:32:01,660 --> 00:32:04,900
His Majesty is not please.
410
00:32:04,900 --> 00:32:09,110
From today...
411
00:32:10,940 --> 00:32:14,580
- Your Majesty - Your Majesty
412
00:32:14,580 --> 00:32:19,560
- Your Majesty,
413
00:32:19,560 --> 00:32:21,970
How are you feeling Mr. Su?
414
00:32:21,970 --> 00:32:26,340
Just a slight cold, your Highness need not have come.
415
00:32:26,340 --> 00:32:32,530
Recently I have benefited much from your council.
416
00:32:32,530 --> 00:32:38,130
You pay no mind to worldly luxuries. I could find no gifts to convey my thanks.
417
00:32:38,130 --> 00:32:41,080
It's the coldest period of the year, not a good time to be careless.
418
00:32:41,080 --> 00:32:44,330
Be sure to look after yourself.
419
00:32:44,330 --> 00:32:49,270
Your Highness! Prince Yu!
420
00:32:49,270 --> 00:32:54,380
It's a catastrophe! Your Highness! Prince Yu!
421
00:32:58,750 --> 00:33:01,560
Go check, quickly!
422
00:33:01,560 --> 00:33:05,940
Fei Liu! Release him. Let him in.
423
00:33:15,210 --> 00:33:20,660
Your Highness, Your Highness, all is not well
424
00:33:20,660 --> 00:33:21,660
What is not well?
425
00:33:21,660 --> 00:33:25,650
Word from the Palace, her Majesty the Empress has fallen ill.
426
00:33:25,650 --> 00:33:27,340
What?
427
00:33:31,590 --> 00:33:37,030
Don't be anxious your Highness. Head to the Palace now and have a look. Go quickly.
428
00:33:37,030 --> 00:33:39,160
Take care.
429
00:33:39,160 --> 00:33:41,320
- Lets go. - Please.
430
00:33:45,190 --> 00:33:48,540
The Capital is so big, we were really quite lost at the start
431
00:33:48,540 --> 00:33:52,550
Fortunately Tong Lu investigated all the recent express boats that came to Officials Transport dock.
432
00:33:52,550 --> 00:33:55,000
On the books the cargo is just listed as fruits, spices
433
00:33:55,000 --> 00:33:58,390
fabrics and home-ware used by Noble households.
434
00:33:58,390 --> 00:34:00,620
A myriad of goods heading every where.
435
00:34:00,620 --> 00:34:05,260
A lot of the goods were pre-orders. It's hard to figure out the suspects in such a short time.
436
00:34:05,260 --> 00:34:08,500
But to be able to use Official transport, it definitely not people from the Pugilist world.
437
00:34:08,500 --> 00:34:11,040
There should be Nobles from the Court involved.
438
00:34:11,040 --> 00:34:14,470
Miss. Gong Yu is correct. There's a lot of goods for years end celebrations
439
00:34:14,470 --> 00:34:18,540
the receivers are spread throughout the city. It was supposed to be hard to track
440
00:34:18,540 --> 00:34:21,080
but coincidentally, I met...
441
00:34:21,080 --> 00:34:25,480
Just tell me what you found.
442
00:34:25,480 --> 00:34:29,970
Of course, We found 4 shipments of gunpowder near the North city gate.
443
00:34:29,970 --> 00:34:32,980
It was taken to a walled house. It's actually an illegal fireworks factory.
444
00:34:32,980 --> 00:34:34,930
Fireworks factory?
445
00:34:34,930 --> 00:34:39,320
It the years end. Fireworks prices are on the rise, they're making huge profits.
446
00:34:39,320 --> 00:34:40,720
But profits from the official fireworks factory
447
00:34:40,720 --> 00:34:43,520
will be handed to the Treasury
448
00:34:43,520 --> 00:34:47,740
So the former Minister of State Revenue, Lou Zhijing opened this factory to
449
00:34:47,740 --> 00:34:51,630
profiteer off the the illegal fireworks. He kept part of the profit,
450
00:34:51,630 --> 00:34:54,200
but the bulk of it was taken by the Crown Prince.
451
00:34:54,200 --> 00:34:59,610
I see. While Lou Zhijing has been dismissed, the Crown Prince will not give up on this piece of meat.
452
00:34:59,610 --> 00:35:01,700
So the factory is still operating.
453
00:35:01,700 --> 00:35:06,640
The black fire was for the fireworks.
454
00:35:06,640 --> 00:35:10,080
We're not the only ones who've taken notice.
455
00:35:10,080 --> 00:35:14,010
The new Minister of State Revenue, Shen Zhui also sent people to investigate.
456
00:35:14,010 --> 00:35:17,900
This is not a small matter, report it to the Chief.
457
00:35:17,900 --> 00:35:19,210
Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki
458
00:35:19,210 --> 00:35:23,400
Mr. Shisan, please allow me, I can disguise...
459
00:35:25,190 --> 00:35:27,500
I bought a vegetable farm near the West Markets,
460
00:35:27,500 --> 00:35:31,510
Tong Lu is now a greens vendor, responsible for delivering goods to the Su Residence.
461
00:35:31,510 --> 00:35:36,340
Chief has ordered that all communications to be sent by him.
462
00:35:37,450 --> 00:35:41,800
Hand everything you learn about the illegal factory to Shen Zhui.
463
00:35:41,800 --> 00:35:46,630
- I understand. We'll co-operate with Minister Shen. - You may go
464
00:35:51,750 --> 00:35:55,380
Chief, according the new from the Imperial Physicians Hall,
465
00:35:55,380 --> 00:35:59,180
The Empresses illness is not serious.
466
00:35:59,180 --> 00:36:00,420
Not serious?
467
00:36:00,420 --> 00:36:01,950
Correct
468
00:36:03,380 --> 00:36:05,700
Then why did Prince Yu's people panic?
469
00:36:05,700 --> 00:36:10,030
It's because it was a surprise, plus, the initial symptoms looked server.
470
00:36:10,030 --> 00:36:12,530
So it scared everyone.
471
00:36:12,530 --> 00:36:17,480
But according the Imperial physicians, there really wasn't any issues.
472
00:36:18,680 --> 00:36:23,830
Ask the Duchess to visit the Empress and verify everything in the Palace.
473
00:36:23,830 --> 00:36:27,710
Also try to get a copy of the prescriptions.
474
00:36:28,700 --> 00:36:33,770
Chief, you're suspecting that this illness is 'man-made'?
475
00:36:33,770 --> 00:36:38,110
It's too coincidental. I need to make sure.
476
00:36:39,540 --> 00:36:43,070
Speaking of the people who'd like to target the Empress.
477
00:36:43,070 --> 00:36:46,900
The most likely culprits would be Nobel Consort Yue and the Crown Prince.
478
00:36:46,900 --> 00:36:52,290
And because of that, its not easy for them succeed.
479
00:36:52,290 --> 00:36:57,800
The Empress and Nobel Consort Yue have been sparring for years. She would be vigilant against Consort Yue.
480
00:36:58,570 --> 00:37:02,790
Even at the zenith of her power, Consort Yue couldn't do anything.
481
00:37:02,790 --> 00:37:05,440
Unlikely that she'll succeed now.
482
00:37:05,440 --> 00:37:10,860
Nobel Consort Yue has only just been reinstated, plus the Court debate.
483
00:37:10,860 --> 00:37:14,220
She's definitely not recovered all her powers yet.
484
00:37:14,970 --> 00:37:18,070
The Empresses' illness is not life threatening.
485
00:37:19,100 --> 00:37:24,220
If it was by the Crown Prince and Consort Yue, why would they be so light handed?
486
00:37:24,220 --> 00:37:28,170
They wouldn't slip up on such a good opportunity to kill the Empress.
487
00:37:28,170 --> 00:37:30,950
It's not their modus operandi.
488
00:37:31,740 --> 00:37:37,120
Chief, are you saying the Easter Palace is actually innocent in this?
489
00:37:41,610 --> 00:37:45,470
It's too early to make assumptions.
490
00:37:45,470 --> 00:37:50,700
Perhaps there's something good about the Empress missing the year end Rituals that we haven't thought of.
491
00:37:50,700 --> 00:37:55,800
Or maybe, it really is just a coincidence.
492
00:37:57,650 --> 00:38:00,910
But there's only a few days till the year end Rituals,
493
00:38:00,910 --> 00:38:06,710
if the Empress does not recover, there'll be further troubles.
494
00:38:06,710 --> 00:38:09,410
So we need to investigate quickly.
495
00:38:09,410 --> 00:38:11,280
Yes.
496
00:38:11,280 --> 00:38:16,080
I have a feeling, that this isn't so simple
497
00:38:16,080 --> 00:38:18,630
There's something hidden behind it all.
498
00:38:22,330 --> 00:38:26,080
Did I overlook some details...
499
00:38:32,560 --> 00:38:35,240
Empress Yan
500
00:38:46,360 --> 00:38:51,630
To have troubled your Highness the Nobel Consort. Her Majesty is much better now.
501
00:38:51,630 --> 00:38:56,800
The Imperial physicians advised her Majesty to rest and not trouble with any matters of the Inner Palace.
502
00:38:56,800 --> 00:39:00,050
So my Ladies not need enter.
503
00:39:01,060 --> 00:39:05,700
I see, we shall not trouble the Empress further.
504
00:39:30,930 --> 00:39:32,830
Wait.
505
00:39:37,540 --> 00:39:42,740
Miss. Qi Hong, are these her Majesty's tea cups?
506
00:39:42,740 --> 00:39:44,660
Yes.
507
00:39:46,640 --> 00:39:49,440
How exquisite.
508
00:40:15,140 --> 00:40:18,420
Your Highness, how is her Majesty?
509
00:40:18,420 --> 00:40:20,600
The Imperial physicians said there's no trouble.
510
00:40:20,600 --> 00:40:24,970
The Prince Consort is with her.
511
00:40:24,970 --> 00:40:27,840
The Prince Consort is much troubled then.
512
00:40:27,840 --> 00:40:32,710
But no matter what illness, there must a cause.
513
00:40:32,710 --> 00:40:34,710
Your Highness
514
00:40:44,080 --> 00:40:47,150
Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki
40695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.