All language subtitles for Nirvana_in_Fire_ep_11_(360p)[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:07,040 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki 2 00:00:07,040 --> 00:00:10,250 Episode 11 3 00:00:10,250 --> 00:00:14,450 Grand Prince, don't be sad.
But it is strange that 4 00:00:14,450 --> 00:00:16,590 this case still hasn't concluded. 5 00:00:16,590 --> 00:00:18,630 Did He Wenxin actually kill anyone? 6 00:00:18,630 --> 00:00:21,550 Yes, he did. 7 00:00:21,550 --> 00:00:23,530 What? 8 00:00:23,530 --> 00:00:25,960 I saw it myself. 9 00:00:25,960 --> 00:00:28,060 Something bad has happened. 10 00:00:28,060 --> 00:00:31,340 - What happened?
- Young Master He killed Qiu Ze. 11 00:00:31,340 --> 00:00:32,940 Murder? 12 00:00:32,940 --> 00:00:34,400 I need to see. 13 00:00:34,400 --> 00:00:35,140 Let me take a look. 14 00:00:35,140 --> 00:00:38,170 Still waiting for the constable to catch him. 15 00:00:38,170 --> 00:00:41,000 Imperial Uncle Ji is a witness to He Wenxin's case!? 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,990 There was chaos at the crime scene that day
with numerous witnesses. 17 00:00:43,990 --> 00:00:47,380 Gao Sheng didn't have to and would not have summon
Grand Prince Ji as witness. 18 00:00:47,380 --> 00:00:50,370 That's why we didn't know that he was at the scene. 19 00:00:50,370 --> 00:00:52,940 This will make it difficult. 20 00:00:52,940 --> 00:00:55,650 Imperial Uncle Ji may not be interested in politics
and only cares for fun 21 00:00:55,650 --> 00:00:57,540 but if Count Wenyuan begged him and His Majesty asked, 22 00:00:57,540 --> 00:00:59,940 He will tell the truth. 23 00:01:00,780 --> 00:01:04,370 If Count Wenyuan really asked
Grand Prince Ji to redress his grievance in court. 24 00:01:04,370 --> 00:01:06,970 The Ministry of Justice will not be at an advantage. 25 00:01:06,970 --> 00:01:11,060 But you don't need to offend your Imperial Uncle for the child of a subject. 26 00:01:12,340 --> 00:01:16,200 It seems that He Wenxin cannot be saved. 27 00:01:25,530 --> 00:01:27,970 This matter may be difficult 28 00:01:29,450 --> 00:01:32,710 but He Jingzhong has worked for me for years. 29 00:01:32,710 --> 00:01:35,620 We need to keep trying. 30 00:01:35,620 --> 00:01:37,580 If we cannot help it, 31 00:01:37,580 --> 00:01:41,010 we must not implicate the Ministry of Justice. 32 00:01:48,510 --> 00:01:53,420 Luckily I have you. I rely a lot on your insight into things. 33 00:01:53,420 --> 00:01:57,300 Like now, you noticed the possible mistakes in the Ministry of Justice. 34 00:01:58,650 --> 00:02:02,510 How should I reward you? 35 00:02:03,820 --> 00:02:05,570 I may be a woman 36 00:02:05,570 --> 00:02:09,880 but I always admired the politicians. 37 00:02:09,880 --> 00:02:12,680 Now, I am lucky to gain your trust and 38 00:02:12,680 --> 00:02:15,990 was able to work for our future Emperor. 39 00:02:15,990 --> 00:02:17,900 I am already satisfied. 40 00:02:17,900 --> 00:02:19,540 Good. 41 00:02:22,610 --> 00:02:24,680 Your Highness, are you inside? 42 00:02:24,680 --> 00:02:26,900 Yes, Princess Consort.
What is the matter? 43 00:02:26,900 --> 00:02:30,910 You have being working for the whole day
you should have some supper. 44 00:02:32,680 --> 00:02:35,530 Thank you, Princess Consort. Come inside. 45 00:02:39,320 --> 00:02:41,350 My respect to Princess Consort. 46 00:02:41,350 --> 00:02:43,110 Your Highness. 47 00:02:47,530 --> 00:02:48,690 Your Highness. 48 00:02:48,690 --> 00:02:50,600 Oh, you are here. 49 00:02:50,600 --> 00:02:52,990 Have you heard about Yang Liu Xin brothel's murder case? 50 00:02:52,990 --> 00:02:54,350
51 00:02:54,350 --> 00:02:59,470 This kind of case is good gossip material,
the whole capital is aware. 52 00:02:59,470 --> 00:03:03,120 It's a pity that He Jingzhong's son is the criminal. 53 00:03:03,120 --> 00:03:05,860 If we can implicate the father 54 00:03:05,860 --> 00:03:07,490 that will be great. 55 00:03:07,490 --> 00:03:11,360 This case will be followed by Count Wenyuan.
It has nothing to do with us. 56 00:03:11,360 --> 00:03:12,530
57 00:03:12,530 --> 00:03:14,590 Your Highness. 58 00:03:14,590 --> 00:03:19,090 Your current priority shouldn't be on such minor things. 59 00:03:19,890 --> 00:03:21,770 My current priority? 60 00:03:21,770 --> 00:03:23,180 Your currently priority, should be 61 00:03:23,180 --> 00:03:27,090 thinking of ways to reinstate your mother to her original position. 62 00:03:27,090 --> 00:03:29,520 Prince Yu has the Empress in the Inner palace. 63 00:03:29,520 --> 00:03:33,010 We are totally blind about happenings in the Palace. 64 00:03:33,010 --> 00:03:35,400 I am also anxious. 65 00:03:35,400 --> 00:03:39,720 To reinstate my mother's position, we need father's mercy. 66 00:03:39,720 --> 00:03:41,820 What can I do? 67 00:03:42,960 --> 00:03:48,220 Your Highness, we are just one month away from the New Year. 68 00:03:48,220 --> 00:03:50,260 The end of year ceremony 69 00:03:50,260 --> 00:03:55,660 is the most important event in our Court. 70 00:03:56,510 --> 00:04:01,110 End of year ceremony and reinstatement
of my mother's position? 71 00:04:02,090 --> 00:04:05,020 What kind of linkage is between them? 72 00:04:05,020 --> 00:04:06,760 Grandmother. 73 00:04:06,760 --> 00:04:09,040 You are back! 74 00:04:09,040 --> 00:04:11,040 Let me take a look. 75 00:04:11,040 --> 00:04:14,870 Go, let's go home. 76 00:04:18,310 --> 00:04:20,700 Go to the back hall. 77 00:04:22,570 --> 00:04:24,950 Thank you, Marquis. 78 00:04:25,810 --> 00:04:30,640 Minister Chen, your son hasn't been an officer for 3 years yet 79 00:04:30,640 --> 00:04:35,030 but he actually dared to accept bribes from illegal horse traders. 80 00:04:35,030 --> 00:04:37,290 His daring character, 81 00:04:37,290 --> 00:04:41,600 is not like someone from a scholarly family. 82 00:04:42,360 --> 00:04:46,620 Marquis, you have full control over this case. 83 00:04:46,620 --> 00:04:52,000 Minister Chen, do you want to discuss this case here? 84 00:04:52,000 --> 00:04:56,040 Oh, please proceed to my study for some tea. 85 00:04:56,040 --> 00:04:56,960 Please. 86 00:04:56,960 --> 00:04:59,970 Marquis, 87 00:04:59,970 --> 00:05:03,380 do you mean the end of year ceremony? 88 00:05:04,740 --> 00:05:09,010 According to customs, His Majesty will pray to Heaven. 89 00:05:09,010 --> 00:05:12,970 Concubines below second rank cannot go on
the stage with His Majesty. 90 00:05:12,970 --> 00:05:15,650 They have to kneel outside, am I right? 91 00:05:15,650 --> 00:05:17,240 Yes. 92 00:05:18,480 --> 00:05:22,070 As the Crown Prince of this country, 93 00:05:22,070 --> 00:05:27,630 after offering the wine he still need to hold his parent's dress 94 00:05:27,630 --> 00:05:29,570 to show his filial piety, 95 00:05:29,570 --> 00:05:31,110 am I right? 96 00:05:31,110 --> 00:05:32,750 Yes. 97 00:05:32,750 --> 00:05:34,800 Look here. 98 00:05:34,800 --> 00:05:38,290 How do we arrange Concubine Yue's posiiton? 99 00:05:38,290 --> 00:05:43,420 Should we see her as the Crown Prince's mother
or a low ranking concubine? 100 00:05:43,420 --> 00:05:48,870 Should she go on the stage or stay outside and kneel? 101 00:05:48,870 --> 00:05:50,820 Minister Chen. 102 00:05:50,820 --> 00:05:55,160 Aren't you in a dilemma too? 103 00:05:55,160 --> 00:05:57,510 That's not an issue as... 104 00:05:57,510 --> 00:05:59,900 What did you say? 105 00:06:02,590 --> 00:06:04,660 Not an issue? 106 00:06:07,420 --> 00:06:09,470 Minister Chen. 107 00:06:10,600 --> 00:06:16,010 Please think over your answer carefully before speaking. 108 00:06:17,720 --> 00:06:22,200 Please give me some pointers. 109 00:06:25,310 --> 00:06:27,850 I won't make things difficult for Minister Chen 110 00:06:27,850 --> 00:06:31,880 but I just want you to write a petition
to His Majesty about the issue. 111 00:06:31,880 --> 00:06:33,390 Those ceremony protocols 112 00:06:33,390 --> 00:06:36,660 are important to the court and Imperial family. 113 00:06:36,660 --> 00:06:42,040 The fortune of the new year depended on
the ceremony and cannot be treated lightly. 114 00:06:42,040 --> 00:06:45,060 The ceremony steps are a handful. 115 00:06:45,060 --> 00:06:50,670 With regards to the explanation, as the Minister of Rites 116 00:06:50,670 --> 00:06:53,670 I am sure that your words is important now. 117 00:06:53,670 --> 00:06:56,470 Isn't that right? 118 00:06:56,470 --> 00:06:59,060 Ministry of Rites thinks that 119 00:06:59,060 --> 00:07:03,020 the end of ceremony protocol has some difficulty? 120 00:07:03,040 --> 00:07:05,860 Yes, your Majesty. 121 00:07:05,860 --> 00:07:07,990 The rest is still manageable 122 00:07:07,990 --> 00:07:13,370 but we are in a dilemma over the position of Concubine Yue. 123 00:07:13,370 --> 00:07:15,970 Her Ladyship is the natural mother of Crown Prince. 124 00:07:15,970 --> 00:07:18,970 if we follow the rules and ask her to kneel outside, 125 00:07:18,970 --> 00:07:23,190 I am afraid the ceremony flow will be interfered. 126 00:07:23,190 --> 00:07:26,090 If we arrange for her to be on the stage, 127 00:07:26,090 --> 00:07:30,040 we are worried that it will mess up the hierarchy system. 128 00:07:30,630 --> 00:07:33,310 Your Majesty, Marquis of Ning requested to see you. 129 00:07:33,310 --> 00:07:37,540 He is here to report on West-North army check. 130 00:07:38,520 --> 00:07:41,900 We arranged to hear his report today 131 00:07:41,900 --> 00:07:45,420 but I forgot about it. It's also good that he's here. 132 00:07:45,420 --> 00:07:48,000 He's someone who has no relation in this issue, 133 00:07:48,000 --> 00:07:51,560 we can also ask his opinion.
Ask him to come in. 134 00:07:51,560 --> 00:07:53,720 Yes. 135 00:07:53,720 --> 00:07:55,430 Get up. 136 00:07:55,430 --> 00:07:58,930 Marquis of Ning may enter. 137 00:08:05,900 --> 00:08:08,750 I am here to report to Your Majesty on the West-North army. 138 00:08:08,750 --> 00:08:11,580 Please take a look. 139 00:08:19,050 --> 00:08:22,790 This isn't urgent. 140 00:08:22,790 --> 00:08:25,570 Just leave the report here and I will look at it later. 141 00:08:25,570 --> 00:08:27,960 Your Majesty is in the middle of a discussion, 142 00:08:27,960 --> 00:08:30,060 I shall leave now. 143 00:08:30,060 --> 00:08:33,480 Since you are here, I want to ask you something. 144 00:08:33,480 --> 00:08:38,870 If we reinstated Concubine Yue to Noble Consort, 145 00:08:38,870 --> 00:08:41,300 will there be any problem? 146 00:08:43,140 --> 00:08:48,590 This matter belongs to inner palace, I don't dare to comment. 147 00:08:48,590 --> 00:08:52,600 I asked you this question, just answer. 148 00:08:56,500 --> 00:08:59,560 I thought that the Crown Prince is noble and 149 00:08:59,560 --> 00:09:02,130 Concubine Yue should be credited. 150 00:09:02,130 --> 00:09:04,180 However if for her lack of respect in serving Your Highness 151 00:09:04,180 --> 00:09:09,380 that she is demoted from First Level Noble Consort to just Concubine, perhaps it is too heavy a punishment. 152 00:09:09,380 --> 00:09:11,700 There were people talking 153 00:09:11,700 --> 00:09:14,650 But because of your personal home business 154 00:09:14,650 --> 00:09:17,850 So no one said anything 155 00:09:17,850 --> 00:09:21,540 If Your Highness' intentions have returned and mean to spare her, 156 00:09:21,540 --> 00:09:24,250 you only need to issue an order. 157 00:09:24,250 --> 00:09:27,340 I wonder what is still troubling. 158 00:09:27,340 --> 00:09:30,000 Ah, you don't know. 159 00:09:30,000 --> 00:09:32,200 Consort Yue has been punished 160 00:09:32,200 --> 00:09:37,990 because she has humiliated Nihuang in the palace. 161 00:09:37,990 --> 00:09:41,580 I am worried that if I pardon her too easily, 162 00:09:41,580 --> 00:09:44,330 it will disappoint the soldiers guarding the southern boarder. 163 00:09:44,330 --> 00:09:45,980 Your Majesty, 164 00:09:45,980 --> 00:09:50,200 I am willing to personally apologize to the Duchess. Please have mercy, Your Majesty! 165 00:09:51,220 --> 00:09:54,220 Your Majesty, if it's due to that incident 166 00:09:54,220 --> 00:09:58,300 I think all the more you should agree to the pardon. 167 00:09:59,190 --> 00:10:01,000 Why? 168 00:10:01,000 --> 00:10:04,760 Please think again. Princess Nihuang may be precious 169 00:10:04,760 --> 00:10:08,150 but compared to Concubine Yue, she is still of lower status. 170 00:10:08,150 --> 00:10:12,650 If she hold a grudge on her superior, 171 00:10:12,650 --> 00:10:14,620 she is not a good subject. 172 00:10:14,620 --> 00:10:19,900 Didn't you already reprimanded and punished Crown Prince? 173 00:10:19,900 --> 00:10:24,630 To the Princess, it is already good enough. 174 00:10:24,630 --> 00:10:26,710 If there's more... 175 00:10:29,390 --> 00:10:31,140
176 00:10:31,140 --> 00:10:34,390 There is no outsider here, say what you want to say 177 00:10:34,390 --> 00:10:37,770 I am from the military too 178 00:10:37,770 --> 00:10:41,660 and I know that we cannot allow people with high pride and arrogance to grow in strength. 179 00:10:41,660 --> 00:10:46,640 Your Majesty should make sure of this matter to supress her. 180 00:10:47,750 --> 00:10:50,310 Nihuang isn't such a person. 181 00:10:50,310 --> 00:10:52,490 You read too much into it. 182 00:10:53,760 --> 00:10:58,300 In the past, Chiyan army was so powerful 183 00:10:58,300 --> 00:11:03,190 due to the lack of restrain on them. 184 00:11:18,980 --> 00:11:21,200 What does Ministry of Rites think? 185 00:11:22,360 --> 00:11:25,790 Your Majesty, 186 00:11:25,790 --> 00:11:29,250 the Year End Ceremony is an important one for the country. 187 00:11:29,250 --> 00:11:33,820 I thought that you should reinstate Concubine Yue to her Noble Consort status 188 00:11:33,820 --> 00:11:37,670 and allow Crown Prince to complete his routine. 189 00:11:46,480 --> 00:11:50,180 Prepare for my edict. 190 00:11:50,180 --> 00:11:51,980 Yes. 191 00:11:55,280 --> 00:11:57,800 Prince. 192 00:12:02,370 --> 00:12:03,780 Prince! 193 00:12:03,780 --> 00:12:08,280 Violent rage to injure oneself.
Please Your Highness also take care of yourself. 194 00:12:08,280 --> 00:12:10,370 is you. 195 00:12:11,510 --> 00:12:13,090 Is there a problem? 196 00:12:13,090 --> 00:12:15,960 It's nearly New Year. I have drawn up 197 00:12:15,960 --> 00:12:19,440 Father Emperor Queen Mother presented gift list. 198 00:12:19,440 --> 00:12:23,200 Would Your Highness like to see
if there is nothing wrong? 199 00:12:31,620 --> 00:12:33,890 You understand my mother's preference. 200 00:12:33,890 --> 00:12:37,680 She is always pleased with your arrangement. Let's just follow your proposal. 201 00:12:37,680 --> 00:12:39,480 Yes. 202 00:12:43,670 --> 00:12:45,760 If our servant fails in their duty, 203 00:12:45,760 --> 00:12:47,430 it's my responsibility. 204 00:12:47,430 --> 00:12:50,610 Please Your Highness don't get angry. 205 00:12:50,610 --> 00:12:52,760 Also it wasn't your fault. 206 00:12:53,520 --> 00:12:58,810 His Majesty just issues an imperial edict to reinstate Concubine Yue's status to Noble Consort. 207 00:12:58,810 --> 00:13:02,900 So...How's mother? 208 00:13:03,760 --> 00:13:06,780 Mother must be angry. 209 00:13:06,780 --> 00:13:09,860 She always liked you, you should visit her often 210 00:13:09,860 --> 00:13:13,480 and comfort her more on my behalf. 211 00:13:13,510 --> 00:13:15,090 Yes. 212 00:13:16,870 --> 00:13:19,090 That Yue woman may not be successful 213 00:13:19,090 --> 00:13:20,860 but it's too quick to pardon her. 214 00:13:20,860 --> 00:13:22,990 She was only demoted for a few days and now she's reinstated again. 215 00:13:22,990 --> 00:13:26,630 While we fight hard at the southern border but were treated badly in capital. 216 00:13:26,630 --> 00:13:28,800 His Majesty did not handle this issue well. 217 00:13:28,800 --> 00:13:32,200 I wasn't around when it happens but I still feel the shiver when I heard about the incident. 218 00:13:32,200 --> 00:13:34,000 The Crown Prince was relieved of all blames on the spot 219 00:13:34,000 --> 00:13:35,980 and even Concubine Yue was reinstated now. 220 00:13:35,980 --> 00:13:37,400 Where is justice? 221 00:13:37,400 --> 00:13:39,320 That's right. 222 00:13:41,260 --> 00:13:43,640 Do you all think that I'm not angry? 223 00:13:45,200 --> 00:13:47,220 It's just that I've given up. 224 00:13:47,260 --> 00:13:48,760 The southern border is quiet now. 225 00:13:48,760 --> 00:13:52,520 This is the best time to exert their control over military. 226 00:13:54,080 --> 00:13:55,880 Eh Jie, how about like this? 227 00:13:55,880 --> 00:13:57,420 I'll go and look for Mr.Su. 228 00:13:57,420 --> 00:13:58,860 He has many ideas, 229 00:13:58,860 --> 00:14:01,580 let him help you to get back at them. 230 00:14:18,680 --> 00:14:20,530 Finished. 231 00:14:38,550 --> 00:14:40,680 Why are you still here idling? 232 00:14:40,680 --> 00:14:41,920 What do you want me to do? 233 00:14:41,920 --> 00:14:44,480 Didn't you hear the news about reinstating Noble Consort Yue? 234 00:14:44,480 --> 00:14:46,880 His Majesty has issued an imperial edict. 235 00:14:46,880 --> 00:14:48,890 I just came back from Mu Palace 236 00:14:48,890 --> 00:14:50,730 Mu Young Prince was angry that 237 00:14:50,730 --> 00:14:52,910 he almost bite into his nanmu furniture. 238 00:14:52,910 --> 00:14:54,200 Really good bite. 239 00:14:54,200 --> 00:14:56,640 Fei Liu say it. 240 00:14:56,640 --> 00:14:59,450 Nanmu is soft, it's easy to bite. 241 00:14:59,450 --> 00:15:01,280 You...
Eat one. 242 00:15:01,280 --> 00:15:04,170 Don't joke. 243 00:15:04,170 --> 00:15:05,500 Xiao Shu. 244 00:15:05,500 --> 00:15:09,370 Aren't you surprised by the news? 245 00:15:09,370 --> 00:15:11,110 What surprise? 246 00:15:11,110 --> 00:15:14,690 Even if she make a bigger mistake, the target aren't his Majesty. 247 00:15:14,690 --> 00:15:18,380 Our Majesty never bothers about other's sufferings. 248 00:15:18,380 --> 00:15:21,040 You also don't know? 249 00:15:21,040 --> 00:15:23,500 It is not necessary to say that is His Majesty. 250 00:15:23,500 --> 00:15:25,380 Anyway 251 00:15:25,380 --> 00:15:28,560 That is also at the end of the relevant ritual. 252 00:15:29,270 --> 00:15:32,380 What has this incident got to do with the ceremony? 253 00:15:32,380 --> 00:15:33,890 According to routine, 254 00:15:33,890 --> 00:15:36,920 after Crown Prince offered the wine he needs to hold his parent's dress. 255 00:15:36,920 --> 00:15:40,750 That's why Ministry of Rites claim that
Noble Consort Yue should be on stage. 256 00:15:40,750 --> 00:15:44,040 Didn't the Crown Prince has any mother? 257 00:15:44,040 --> 00:15:47,390 We don't need minister here. 258 00:15:47,390 --> 00:15:50,140 Your mother princess just reset. 259 00:15:50,140 --> 00:15:52,500 Spend more time with her now. 260 00:15:52,500 --> 00:15:54,660 Thank you for your mercy. 261 00:15:54,660 --> 00:15:59,430 Father, don't worry.
I will offer my apologies to Mansion Mu personally. 262 00:16:00,560 --> 00:16:03,000 Why go there? 263 00:16:03,000 --> 00:16:05,320 You never remembers. 264 00:16:05,320 --> 00:16:06,920 You are the Crown Prince! 265 00:16:06,920 --> 00:16:10,630 The owner of Eastern Palace, a rank beneath me only. 266 00:16:10,630 --> 00:16:12,420 Know that? 267 00:16:12,420 --> 00:16:14,440 Yes. 268 00:16:14,440 --> 00:16:16,570 You don't have to go to Mansion Mu. 269 00:16:16,570 --> 00:16:19,020 I will send someone there. 270 00:16:23,820 --> 00:16:27,170 According to custom, after Crown Prince offered the wine 271 00:16:27,170 --> 00:16:28,520 he should kneel down and 272 00:16:28,520 --> 00:16:31,350 hold His Majesty, the King and Her Majesty, the Queen's dress. 273 00:16:31,350 --> 00:16:33,620 That's the rightful display of filial piety. 274 00:16:33,620 --> 00:16:35,730 Am I right? 275 00:16:35,730 --> 00:16:37,640 But.. 276 00:16:37,640 --> 00:16:39,380 But in the past, we always... 277 00:16:39,380 --> 00:16:41,360 In the past, 278 00:16:41,360 --> 00:16:45,810 She is Noble Consort with 9 golden bead phoenix headwear 279 00:16:45,810 --> 00:16:49,730 and she is qualified to be on par with Her Majesty. 280 00:16:49,730 --> 00:16:53,100 That's why the Crown Prince could hold her dress when he kneels. 281 00:16:53,100 --> 00:16:55,630 That's why everyone thinks that it's rightful. 282 00:16:55,630 --> 00:16:58,400 Even Ministry of Rites, who's sensitive to customs 283 00:16:58,400 --> 00:17:01,860 didn't raise any issue. 284 00:17:01,860 --> 00:17:06,350 Don't expect others to notice the difference. 285 00:17:09,310 --> 00:17:12,980 The ceremony's custom routine is so complex. 286 00:17:12,980 --> 00:17:15,800 For the exact flow and steps, 287 00:17:15,800 --> 00:17:17,950 I'm sure Ministry of Rites must be very clear. 288 00:17:17,950 --> 00:17:20,750 If Minister Chen had already petitioned His Majesty, 289 00:17:20,750 --> 00:17:24,650 I thought he must have his basis for the claim. 290 00:17:24,650 --> 00:17:26,980 Chen Yuanzhi? 291 00:17:28,960 --> 00:17:31,710 Since things have come to this stage, 292 00:17:31,710 --> 00:17:33,650 it seems that we must shake him a bit. 293 00:17:33,650 --> 00:17:35,110
294 00:17:37,980 --> 00:17:41,030 You want to remove him? 295 00:17:41,030 --> 00:17:43,630 Eastern Palace has the advantage now. 296 00:17:43,630 --> 00:17:46,270 Have you considered the plan? 297 00:17:46,270 --> 00:17:49,300 Have one, it's sweet. 298 00:17:49,300 --> 00:17:52,460 Minister Chen of Rites are preparing the ceremony 299 00:17:52,460 --> 00:17:55,280 and I have checked his work. 300 00:17:55,280 --> 00:17:57,610 Everything is well done. 301 00:17:57,610 --> 00:18:00,000 Please don't worry. 302 00:18:00,000 --> 00:18:01,700 Ok! 303 00:18:06,820 --> 00:18:11,010 I, Tian Dezhi, have a matter to report. 304 00:18:11,010 --> 00:18:13,290 What is it? 305 00:18:13,290 --> 00:18:17,630 I want to complain about Minister Chen. 306 00:18:20,980 --> 00:18:22,510 How dare you! 307 00:18:22,510 --> 00:18:25,250 How can you blabber rubbish on court? 308 00:18:25,250 --> 00:18:28,450 He has the right to complain. 309 00:18:28,450 --> 00:18:30,330 He has yet to talk 310 00:18:30,330 --> 00:18:32,820 and how do you know that he will talk rubbish? 311 00:18:32,820 --> 00:18:37,220 What do you want to complain about Chen Yuanzhi? 312 00:18:38,260 --> 00:18:40,270 As the Minister of Rites, 313 00:18:40,270 --> 00:18:43,820 he knew that the usual routine of the ceremony is wrong 314 00:18:43,820 --> 00:18:46,750 but fails to rectify it. 315 00:18:46,750 --> 00:18:51,410 Allowing a consort to override the Queen's authority. 316 00:18:51,410 --> 00:18:55,060 Eastern Palace, Crown Prince did not show his respect to Her Majesty, that's a no-show of filial piety. 317 00:18:55,060 --> 00:18:58,420 Ministry of Rites never rectify him 318 00:18:58,420 --> 00:19:00,310 and that's outrageous. 319 00:19:00,310 --> 00:19:03,670 Please check the truth and serve the rightful punishment. 320 00:19:03,670 --> 00:19:05,310 Insolence! 321 00:19:07,420 --> 00:19:10,060 Our ceremony has always been arranged by Ministry of Rites. 322 00:19:10,060 --> 00:19:13,130 You are just an inspector, how can you claim that the routine is wrong? 323 00:19:13,130 --> 00:19:15,610 Noble Consort Yue has always followed palace rules 324 00:19:15,610 --> 00:19:18,420 and I didn't do any wrong either. 325 00:19:18,420 --> 00:19:21,640 Moreover, in His Majesty's precence 326 00:19:21,640 --> 00:19:23,960 you actually tried to frame a Minister! 327 00:19:23,960 --> 00:19:26,530 Who gave you the courage? 328 00:19:27,780 --> 00:19:29,490 Please be appeased, Crown Prince. 329 00:19:29,490 --> 00:19:32,990 In front of father, we aren't fighting over volume. 330 00:19:32,990 --> 00:19:36,780 I thought his complain sounds valid. 331 00:19:36,780 --> 00:19:38,800 We should check the matter. 332 00:19:40,270 --> 00:19:41,060 Your Majesty, 333 00:19:41,060 --> 00:19:43,690 Chen Yuanzhi has been a two generation Minister. 334 00:19:43,690 --> 00:19:46,210 He is in-charge of Ministry of Rites for many years. 335 00:19:46,210 --> 00:19:48,170 Is there anyone in court who's 336 00:19:48,170 --> 00:19:52,820 clearer about the rites? 337 00:19:52,820 --> 00:19:55,470 Yes, you are right. 338 00:19:55,470 --> 00:19:58,490 Yes, nobody in court knows about Rites than Minister Chen. 339 00:19:58,490 --> 00:20:02,320 But our Liang empire emphasis on rites and we cannot be in doubt. 340 00:20:02,320 --> 00:20:05,080 I think we should clarify any doubts. 341 00:20:05,080 --> 00:20:06,580 Since we have disagreement about this, 342 00:20:06,580 --> 00:20:09,060 why don't we invite scholars 343 00:20:09,060 --> 00:20:12,550 to debate with Minister Chen in court. 344 00:20:12,550 --> 00:20:16,230 We shall check if we made any mistakes in our Rites 345 00:20:16,230 --> 00:20:18,600 and clarify the hierarchy of the Inner palace 346 00:20:18,600 --> 00:20:21,000 to check if there's any breach of etiquette. 347 00:20:21,000 --> 00:20:24,450 Jinghuan, are you requesting 348 00:20:24,450 --> 00:20:26,510 for a Court debate? 349 00:20:26,510 --> 00:20:30,110 It's the noble way to allow Confucian scholars to debate on policies. 350 00:20:30,110 --> 00:20:34,290 The First Emperor, Taizong Emperor, Jing Emperor all held such debates in their Court.
TN: previous Emperors of the Liang Empire 351 00:20:34,290 --> 00:20:36,240 They are still taught as anecdotes of good governance. 352 00:20:36,240 --> 00:20:39,120 My Lord Father, please grant this request. 353 00:20:39,120 --> 00:20:42,020 Father. 354 00:20:53,210 --> 00:20:57,890 Prince Yu's arguments are sound. 355 00:21:01,360 --> 00:21:03,320 The idea of a Court debate, 356 00:21:03,320 --> 00:21:05,950 Who suggested it to you? 357 00:21:05,950 --> 00:21:07,490 Why? 358 00:21:07,490 --> 00:21:09,630 Is there something not right Imperial Mother? 359 00:21:11,500 --> 00:21:16,090 You forced the decision from his Majesty 360 00:21:16,090 --> 00:21:19,530 it's likely you've angered him. 361 00:21:19,530 --> 00:21:22,430 That harlot, having no respect for me for all these years, 362 00:21:22,430 --> 00:21:26,640 is all because she has his Majesty's favor. 363 00:21:28,450 --> 00:21:30,380 Mr. Su is correct. 364 00:21:30,380 --> 00:21:33,480 We can slowly regain the Emperor's favor, 365 00:21:33,480 --> 00:21:35,190 but if we win this debate 366 00:21:35,190 --> 00:21:37,540 we can suppress Yue's bluster and raise your standings, Imperial Mother. 367 00:21:37,540 --> 00:21:38,540 More importantly 368 00:21:38,540 --> 00:21:41,860 we can use this opportunity bring a thing to the Court's attention. 369 00:21:41,860 --> 00:21:45,050 A thing that people may have overlooked. 370 00:21:45,050 --> 00:21:46,980 What thing? 371 00:21:49,990 --> 00:21:51,060 Everyone has forgotten. 372 00:21:51,060 --> 00:21:53,210 Yue, is a Consort concubine. 373 00:21:53,210 --> 00:21:57,200 The Crown Prince is her son, so he is still the son of a concubine. 374 00:21:57,200 --> 00:22:00,200 Should the Emperor abolish and replace him, 375 00:22:00,200 --> 00:22:03,170 no one needs to feel bewildered. 376 00:22:04,180 --> 00:22:06,710 He is not the oldest nor a son of the Empress, 377 00:22:06,710 --> 00:22:09,600 he's not untouchable. 378 00:22:12,550 --> 00:22:14,590 If it wasn't for my Lady's invitation, 379 00:22:14,590 --> 00:22:18,690 I wouldn't have been able to see such beautiful scenery. 380 00:22:18,690 --> 00:22:22,110 I had been busy with house moving 381 00:22:22,110 --> 00:22:24,660 I hope you don't mind that 382 00:22:24,660 --> 00:22:27,310 I've not had a chance to thank you 383 00:22:27,310 --> 00:22:29,480 for your gifts. 384 00:22:29,480 --> 00:22:31,660 No matter, Mr. Su 385 00:22:34,980 --> 00:22:36,910 My Lady experienced many frustrations 386 00:22:36,910 --> 00:22:39,390 after coming to the Capital. 387 00:22:39,390 --> 00:22:43,310 But you've not complained or shown anger. 388 00:22:43,310 --> 00:22:45,870 My Lady is very gracious. 389 00:22:46,890 --> 00:22:49,210 Perhaps it's because I've seen too many battles. 390 00:22:49,210 --> 00:22:51,280 It is frustrating to see 391 00:22:51,280 --> 00:22:53,490 these people scheming. 392 00:22:53,490 --> 00:22:57,000 So I don't want to think about them at all. 393 00:23:15,420 --> 00:23:18,480 Speaking of places to view plum blossoms, 394 00:23:18,480 --> 00:23:21,100 There are very few places in the capital 395 00:23:21,100 --> 00:23:24,320 that will be better than the Plum Blossom garden in Mu Palace. 396 00:23:26,720 --> 00:23:29,620 Of course there are better places. 397 00:23:29,620 --> 00:23:32,410 Just that, with situation in the Court, there's not that many people left 398 00:23:32,410 --> 00:23:36,850 who have the leisure to appreciate flowers. 399 00:23:40,660 --> 00:23:43,340 Looks like my Lady still hasn't vented enough 400 00:23:43,340 --> 00:23:46,450 for Noble Consort Yue's scheme 401 00:23:47,640 --> 00:23:49,440 It's not that. 402 00:23:49,440 --> 00:23:52,150 Prince Yu and the Crown Prince's fight for his Majesty's favor is flaring. 403 00:23:52,150 --> 00:23:54,750 I heard that you are involved as well, 404 00:23:54,750 --> 00:23:57,190 so I paid a bit more attention. 405 00:23:57,190 --> 00:23:59,960 What is my Lady's opinion on this? 406 00:23:59,960 --> 00:24:03,450 Who would win this Court debate? 407 00:24:06,010 --> 00:24:07,970 The Empress has no son. 408 00:24:07,970 --> 00:24:10,320 She adopted Prince Yu, 409 00:24:10,320 --> 00:24:13,640 even if he is not the Crown Prince 410 00:24:13,640 --> 00:24:14,930 he still seems, 411 00:24:14,930 --> 00:24:18,080 more noble than others. 412 00:24:19,360 --> 00:24:22,090 That's just in appearance. 413 00:24:22,090 --> 00:24:25,580 There is no son born to the Empress, hence whether it be the Crown Prince, Prince Yu, 414 00:24:25,580 --> 00:24:30,020 Prince Ning or Prince Jing, they're all sons of consorts. 415 00:24:30,020 --> 00:24:32,240 No one is better than the other 416 00:24:32,240 --> 00:24:34,730 in terms of birth rights. 417 00:24:34,730 --> 00:24:36,490 Prince Jing? 418 00:24:39,250 --> 00:24:42,330 Since we'll be vexing her again, 419 00:24:42,380 --> 00:24:44,920 would my Lady like to lend a hand? 420 00:24:49,720 --> 00:24:52,710 I'd like to ask for a favor from Mu Qing 421 00:24:52,710 --> 00:24:55,130 What can Qing-er help you with? 422 00:24:57,740 --> 00:25:00,750 Looks like, 423 00:25:00,750 --> 00:25:02,250 we cannot avoid this Court debate. 424 00:25:02,250 --> 00:25:04,350 Father might look angry 425 00:25:04,350 --> 00:25:07,010 but he still agreed with Prince Yu. 426 00:25:07,010 --> 00:25:09,440 Letting him make all the arrangements. 427 00:25:09,440 --> 00:25:11,870 It's the noble way to allow Confucian scholars to debate on policies. 428 00:25:11,870 --> 00:25:14,670 His Majesty could not refuse. 429 00:25:14,670 --> 00:25:17,620 This 5th brother of mine is quite menacing. 430 00:25:17,620 --> 00:25:19,390 He's certainly prepared for this. 431 00:25:19,390 --> 00:25:23,020 Mother what are we to do. 432 00:25:29,150 --> 00:25:32,690 Since it's a Court debate, who knows who'd win 433 00:25:32,690 --> 00:25:34,890 Why are you loosing your confidence already? 434 00:25:34,890 --> 00:25:37,150 Aye, Mother, 435 00:25:37,150 --> 00:25:40,300 my 5th brother is a fame chaser. 436 00:25:40,300 --> 00:25:42,860 He's always paying respect to those so called scholars. 437 00:25:42,860 --> 00:25:45,270 He spends a lot of effort on these kind of things. 438 00:25:45,270 --> 00:25:46,600 So what. 439 00:25:46,600 --> 00:25:49,780 You are the Crown Prince,
You have your status by legislation. 440 00:25:51,960 --> 00:25:55,180 Prince Yu can invite famed Confucian scholars, 441 00:25:55,180 --> 00:25:57,330 so can we. 442 00:25:58,350 --> 00:25:59,990 Mother what are you thinking of 443 00:25:59,990 --> 00:26:04,510 If we spare no expense and not put on airs, 444 00:26:04,510 --> 00:26:06,210 we can find scholars, 445 00:26:06,210 --> 00:26:08,970 just as well. 446 00:26:08,970 --> 00:26:11,440 These are all philosophers of great standing. 447 00:26:11,440 --> 00:26:14,880 They are important guests, host them well. 448 00:26:14,880 --> 00:26:16,960 Yes. 449 00:26:16,960 --> 00:26:19,870 The weather is old and they're all elderly, 450 00:26:19,870 --> 00:26:21,670 make sure we have enough coal 451 00:26:21,670 --> 00:26:24,340 We are very careful, and have made sure of a constant supply of coal. 452 00:26:24,340 --> 00:26:25,900 Good. 453 00:26:27,140 --> 00:26:30,660 You must use Shoujin coal, not Yingxie coal. 454 00:26:30,660 --> 00:26:32,500 Be careful of fumes at night. 455 00:26:32,500 --> 00:26:35,030 Be meticulous with the food and cloths. 456 00:26:35,030 --> 00:26:37,600 - Yes.
- Carry on. 457 00:26:39,830 --> 00:26:42,190 Your Highness! 458 00:26:42,190 --> 00:26:44,390 Your Highness. 459 00:26:47,260 --> 00:26:48,430 He invited so many? 460 00:26:48,430 --> 00:26:49,940 Yes. 461 00:26:49,940 --> 00:26:54,660 All the scholars the Crown Prince has invited have arrived. He's housing them in the Eastern Palace. 462 00:26:54,660 --> 00:26:56,330 He not only paid them handsomely, 463 00:26:56,330 --> 00:27:00,560 he's also paying his respect to them everyday. 464 00:27:00,560 --> 00:27:03,370 Xiao Jingxuan is really going all out. 465 00:27:03,370 --> 00:27:04,750 Yes. 466 00:27:04,750 --> 00:27:09,170 The scholars the Eastern Palace has invited is just as strong as ours. 467 00:27:09,170 --> 00:27:10,880 While we are in the right 468 00:27:10,880 --> 00:27:14,330 we annoyed the Emperor this matter. 469 00:27:14,330 --> 00:27:17,040 During the thick of argument 470 00:27:17,040 --> 00:27:21,210 if his Majesty is biased in anyway 471 00:27:21,210 --> 00:27:25,680 things will end up in a mess. Then it'll all be for naught. 472 00:27:27,210 --> 00:27:30,940 I started this matter, and angered his Majesty already 473 00:27:30,940 --> 00:27:34,450 if I don't win, then it'll be more harm than good. 474 00:27:34,450 --> 00:27:36,560 I never expected, 475 00:27:36,560 --> 00:27:39,550 the Crown Prince to gather such a crowd. 476 00:27:39,550 --> 00:27:42,180 I underestimated him. 477 00:27:42,180 --> 00:27:44,490 But the debate is tomorrow and as is 478 00:27:44,490 --> 00:27:49,580 we are on thin ice. 479 00:27:50,980 --> 00:27:53,460 If we could get Master Zhou to come, 480 00:27:53,460 --> 00:27:56,220 would your Highness still be worried? 481 00:27:56,220 --> 00:27:58,250 Master Zhou? 482 00:28:00,160 --> 00:28:03,350 Master Zhou Xuanqing? 483 00:28:03,400 --> 00:28:05,100 That's impossible. 484 00:28:05,140 --> 00:28:07,340 He secluded himself years ago. He does not like matters of the Court, 485 00:28:07,340 --> 00:28:10,550 would not meet any Nobles or Royals. 486 00:28:10,550 --> 00:28:14,450 How are we to get him to come to the Capital? 487 00:28:14,450 --> 00:28:18,380 Nothing is impossible. I heard that Mu Qing has already gone 488 00:28:18,380 --> 00:28:21,370 to Lingyin Temple to invite Master Zhou. 489 00:28:21,370 --> 00:28:23,070 Mu Qing? 490 00:28:24,040 --> 00:28:29,250 You are not the only one unhappy with Noble Consort Yue's re-reinstatement. 491 00:28:29,250 --> 00:28:30,920 Your right. 492 00:28:30,920 --> 00:28:33,730 The Duchess must also be unhappy. 493 00:28:33,730 --> 00:28:36,150 So tomorrow's outcome, 494 00:28:36,150 --> 00:28:39,380 will depend on if Master Zhou accepts our invitation. 495 00:28:40,980 --> 00:28:43,710 With Master Zhou's reputation 496 00:28:43,710 --> 00:28:48,130 if he's willing to assist me there would be nothing to worry about. 497 00:28:48,130 --> 00:28:50,220 But can kid like Mu Qing 498 00:28:50,220 --> 00:28:53,540 convince Master Zhou? 499 00:28:54,380 --> 00:28:56,430 You might be right, 500 00:28:57,400 --> 00:28:59,360 but let him have a go, 501 00:28:59,360 --> 00:29:01,870 it's not a bad thing anyway. 502 00:29:27,960 --> 00:29:30,350 The old master said, he no longer cares for worldly matters 503 00:29:30,350 --> 00:29:33,220 and will not meet anyone. Please take your leave. 504 00:29:33,220 --> 00:29:34,300 Please don't, 505 00:29:34,300 --> 00:29:36,250 I did not come empty handed. 506 00:29:36,250 --> 00:29:37,110 I have something, 507 00:29:37,110 --> 00:29:39,400 Doesn't matter what you have, 508 00:29:39,400 --> 00:29:41,320 the old master 509 00:29:41,320 --> 00:29:43,950 won't accept it, he won't even look at it. 510 00:29:43,950 --> 00:29:46,990 I'm sure he'll change his mind for this. 511 00:29:49,020 --> 00:29:51,130 This is a signet from a friend of Master Zhou, 512 00:29:51,130 --> 00:29:54,180 you won't recognize it but Master Zhou would. 513 00:29:54,180 --> 00:29:55,910 Show this to him, 514 00:29:55,940 --> 00:29:58,030 I'll wait for you here. 515 00:30:04,280 --> 00:30:06,370 Keep this safe and be careful on the road. 516 00:30:06,370 --> 00:30:08,300 Don't worry older Sister, 517 00:30:08,340 --> 00:30:10,210 I'll head off now. 518 00:30:14,990 --> 00:30:18,120 Lingyin Temple to west of the Capital
Zhou Xuanqing 519 00:30:43,390 --> 00:30:47,130 To: Mu Palace of Yunnan
General Mu, Duchess Nihuang
From: Chiyan Base, Lin Shu
520 00:31:02,730 --> 00:31:05,730 The handwriting is different 521 00:31:13,870 --> 00:31:15,930 Did I really, 522 00:31:22,660 --> 00:31:25,580 overthink things. 523 00:31:37,320 --> 00:31:39,670 What is your surname, is it Li? 524 00:31:39,670 --> 00:31:42,520 Of course not, my surname is Mu. 525 00:31:44,830 --> 00:31:47,470 I'll go ask again, please wait. 526 00:33:04,070 --> 00:33:05,390 Chief, 527 00:33:05,390 --> 00:33:08,570 the bell has chimed. 528 00:33:08,570 --> 00:33:10,330 Has Mu Qing returned? 529 00:33:10,330 --> 00:33:12,250 Not yet. 530 00:33:15,430 --> 00:33:18,030 Chief, its been so many years, 531 00:33:18,030 --> 00:33:22,080 can a signet really move the old master? 532 00:33:24,190 --> 00:33:27,940 I trust that no matter how many years has passed, 533 00:33:27,940 --> 00:33:31,440 old Master's temperament would not have change. 534 00:33:35,140 --> 00:33:37,740 I just don't know if, Prince Yu 535 00:33:37,740 --> 00:33:41,000 can hold out until then. 536 00:35:55,650 --> 00:35:57,180 Chief, 537 00:36:25,220 --> 00:36:26,920 Chief, 538 00:36:44,720 --> 00:36:47,400 You know, this pair of hands, 539 00:36:50,240 --> 00:36:55,040 used to bend bows and tame horses. 540 00:37:00,160 --> 00:37:03,820 But now it can only hide in the dark 541 00:37:04,850 --> 00:37:07,650 and stir the pot. 542 00:37:21,450 --> 00:37:25,350 Jingyan, what's the matter 543 00:37:27,370 --> 00:37:30,060 I'm joining the fight 544 00:37:30,060 --> 00:37:33,360 for the Crown. 545 00:37:33,360 --> 00:37:38,040 Are you joining the Crown Prince or Prince Yu? 546 00:37:39,010 --> 00:37:41,420 My own. 547 00:37:43,330 --> 00:37:45,420 I want it. 548 00:37:45,420 --> 00:37:48,800 For elder brother Prince Qi, for xiao-Shu
TN: xiao- is a diminuative endearment 549 00:37:48,800 --> 00:37:51,030 for everyone. 550 00:37:52,120 --> 00:37:55,110 I must obtain the Crown. 551 00:38:08,380 --> 00:38:10,770 You've decided then. 552 00:38:11,660 --> 00:38:13,880 Yes. 553 00:38:13,880 --> 00:38:16,230 It's very hard. 554 00:38:17,880 --> 00:38:19,830 I know. 555 00:38:21,700 --> 00:38:24,100 Then go ahead. 556 00:38:28,000 --> 00:38:30,880 But Mother, 557 00:38:30,880 --> 00:38:33,110 Do not be held back by me. 558 00:38:33,110 --> 00:38:36,320 Whether you succeed or fail 559 00:38:36,320 --> 00:38:40,020 as long as we share the burden 560 00:38:40,020 --> 00:38:42,810 what is there to fear? 561 00:38:50,270 --> 00:38:52,740 Your Highness, 562 00:38:52,740 --> 00:38:56,400 You said the person who gave you the jade cicada 563 00:38:56,400 --> 00:38:58,760 will be waiting outside the city gates? 564 00:38:58,760 --> 00:39:01,750 Yes, he said he'll wait for you on your way back to Lingyin Temple, 565 00:39:01,750 --> 00:39:04,110 for a brief meeting. 566 00:39:13,930 --> 00:39:15,890 Master Zhou. 567 00:39:20,520 --> 00:39:23,210 Is this jade cicada yours? 568 00:39:23,210 --> 00:39:25,080 Yes. 569 00:39:26,960 --> 00:39:28,750 Who gave it to you? 570 00:39:28,750 --> 00:39:31,980 It's Li Chong, Master Li who gave it to me. 571 00:39:37,060 --> 00:39:38,770 Please. 572 00:39:43,670 --> 00:39:47,500 Who is Li Chong to you? 573 00:39:47,500 --> 00:39:50,870 I had received teachings under Master Li 574 00:39:50,870 --> 00:39:52,750
575 00:39:54,600 --> 00:39:59,060 At the time, Brother Li held the position of Imperial Tutor, 576 00:39:59,060 --> 00:40:01,600 but he never refused the common folks. 577 00:40:01,600 --> 00:40:04,360 Establishing lecture halls outside the Palace walls, 578 00:40:04,390 --> 00:40:07,340 his pupils are spread across the land. 579 00:40:07,340 --> 00:40:11,660 But there were few students he was proud of. 580 00:40:11,660 --> 00:40:14,160 I've seen all of them. 581 00:40:14,160 --> 00:40:16,750 But you... 582 00:40:17,940 --> 00:40:21,290 I have never met before. 583 00:40:23,150 --> 00:40:32,240 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki 43992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.