Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,588 --> 00:00:12,188
LEGENDAS: LU�S FILIPE BERNARDES
2
00:02:50,900 --> 00:02:52,700
A casa dos nossos sonhos.
3
00:03:02,000 --> 00:03:06,229
Berthe, querida.
Seja bem vindo, Sr. George.
4
00:03:31,687 --> 00:03:33,447
Ainda n�o acordaram, senhora.
5
00:03:33,491 --> 00:03:35,981
Deixe-os dormir.
6
00:03:38,390 --> 00:03:42,700
Ser� poss�vel que v�o usar esta sala todo dia?
7
00:03:47,381 --> 00:03:50,661
Precisamos arejar a sala para quando acordarem.
8
00:03:50,683 --> 00:03:53,343
Nunca conseguirei satisfazer a nova patroa.
9
00:03:53,370 --> 00:03:55,733
N�o diga bobagens, Berthe.
10
00:03:55,755 --> 00:03:57,222
Ela � t�o exigente.
11
00:03:57,744 --> 00:04:00,354
O que voc� esperava?
12
00:04:00,397 --> 00:04:03,200
Filha do General Gabler.
13
00:04:03,205 --> 00:04:06,885
Imagine s� como era acostumada quando seu pai era vivo.
14
00:04:18,391 --> 00:04:20,800
Tia Julie! Minha tia querida!
15
00:04:20,812 --> 00:04:23,902
Tinha que vir ver se estava tudo bem.
16
00:04:23,921 --> 00:04:27,300
Que maravilha t�-lo de volta.
17
00:04:27,711 --> 00:04:30,011
N�o tem nada para me contar?
18
00:04:30,031 --> 00:04:34,071
Sim. Inscrevi-me para a vaga de professor.
19
00:04:34,093 --> 00:04:36,200
Professor?
20
00:04:36,994 --> 00:04:38,774
Deixe-me desfazer o la�o.
21
00:04:40,081 --> 00:04:43,811
Oh, George! � como nos velhos tempos.
22
00:04:43,844 --> 00:04:48,544
Isso � que � um chap�u!
Um lindo chap�u novo.
23
00:04:48,632 --> 00:04:53,422
Comprei para que Hedda n�o se envergonhe de mim
se sairmos juntas.
24
00:04:53,444 --> 00:04:55,394
Voc� � maravilhosa, tia Julie.
25
00:04:55,404 --> 00:04:58,254
Est� tudo saindo t�o certo, n�o � verdade?
26
00:04:58,275 --> 00:05:01,000
Apesar do que fizeram para impedi-lo.
27
00:05:01,516 --> 00:05:04,076
Teve alguma not�cia do Ejlert?
28
00:05:04,097 --> 00:05:07,217
Ejlert L�vborg era o pior de todos.
29
00:05:07,629 --> 00:05:10,129
E agora est� pagando pelo que fez.
30
00:05:10,148 --> 00:05:12,378
Tia Julie!
� uma alma perdida, George.
31
00:05:12,398 --> 00:05:15,390
O que ele anda fazendo?
Dizem que escreveu um livro.
32
00:05:15,402 --> 00:05:17,402
Depois que eu parti?
� o que dizem.
33
00:05:17,554 --> 00:05:19,104
Hedda?
34
00:05:19,864 --> 00:05:21,924
� voc�, Hedda?
35
00:05:21,948 --> 00:05:24,300
Bom dia, Hedda, querida.
36
00:05:24,314 --> 00:05:27,610
Bom dia, Srta. Tesman.
T�o cedo. Quanta gentileza.
37
00:05:27,704 --> 00:05:30,664
Espero que a rec�m casada
tenha dormido bem em sua nova casa.
38
00:05:30,687 --> 00:05:32,127
Aceitavelmente, obrigada.
39
00:05:32,140 --> 00:05:34,450
Estava dormindo profundamente quando acordei.
40
00:05:34,476 --> 00:05:39,476
Felizmente. Mas sempre leva algum tempo para
adaptar-se a novos ambientes.
41
00:05:41,883 --> 00:05:44,413
Oh, n�o! A criada abriu a porta do jardim.
42
00:05:44,430 --> 00:05:49,400
Oh... podemos fech�-la...
N�o, por favor, puxe as cortinas.
43
00:05:51,107 --> 00:05:54,227
Sente-se, Srta. Tesman.
N�o, obrigada. N�o posso ficar.
44
00:05:54,246 --> 00:05:59,316
O tempo custa muito a passar para a pobrezinha da Irina,
deitada o dia inteiro na cama, esperando.
45
00:05:59,339 --> 00:06:02,500
Mande lembran�as.
Diga-lhe que passarei l� mais tarde.
46
00:06:02,567 --> 00:06:04,577
George, quase ia me esquecendo!
47
00:06:04,591 --> 00:06:06,811
Trouxe uma coisa para voc�.
Tia Julie!
48
00:06:06,840 --> 00:06:07,840
Abra.
49
00:06:10,797 --> 00:06:15,337
N�o acredito, tia Julie.
Voc� os guardou. Voc� � um doce!
50
00:06:15,394 --> 00:06:17,364
N�o �, Hedda?
Doce? O que �?
51
00:06:17,385 --> 00:06:18,595
Meus chinelos.
52
00:06:18,607 --> 00:06:22,117
Ah, sim, foi s� do que falou durante a lua de mel.
53
00:06:22,127 --> 00:06:24,447
Sim, fizeram muita falta mesmo.
54
00:06:24,478 --> 00:06:28,000
Veja.
Uma coisa que n�o me interessa s�o seus chinelos.
55
00:06:28,007 --> 00:06:29,507
Claro!
56
00:06:29,591 --> 00:06:33,601
Mas imagine s�. Tia Irina os bordou para mim
quando estava doente de cama.
57
00:06:33,940 --> 00:06:36,390
N�o faz ideia das lembran�as que me trazem.
58
00:06:36,404 --> 00:06:37,644
Mas n�o para mim.
59
00:06:37,651 --> 00:06:41,611
Hedda tem raz�o, George.
Mas agora ela faz parte da fam�lia.
60
00:06:41,636 --> 00:06:43,566
Teremos que providenciar outra criada.
61
00:06:43,595 --> 00:06:44,595
Mas...
Como?
62
00:06:44,686 --> 00:06:47,156
Veja, deixou seu chap�u velho em cima do sof�.
63
00:06:47,175 --> 00:06:51,745
Hedda!
Imagina se chega uma visita e v� isso jogado a�.
64
00:06:51,758 --> 00:06:54,448
� da tia Julie.
65
00:06:55,601 --> 00:06:57,466
Ah, �?
Sim.
66
00:06:57,499 --> 00:06:59,329
O chap�u � meu.
67
00:06:59,340 --> 00:07:02,920
E tamb�m n�o � velho, Hedda, querida.
68
00:07:02,955 --> 00:07:06,065
� um lindo chap�u, novinho e maravilhoso.
69
00:07:06,096 --> 00:07:07,886
N�o � t�o maravilhoso assim, George.
70
00:07:07,896 --> 00:07:10,296
Minha sombrinha.
71
00:07:10,329 --> 00:07:14,050
Que tamb�m � meu. N�o da Berthe.
72
00:07:14,084 --> 00:07:16,824
Chap�u e sombrinha novos, que tal, Hedda?
73
00:07:16,845 --> 00:07:18,555
Lindo, encantador.
74
00:07:19,180 --> 00:07:25,110
Antes de ir, olhe bem para Hedda e diga se ela tamb�m
n�o � linda e encantadora.
75
00:07:25,138 --> 00:07:27,368
Isso n�o � novidade, George.
76
00:07:27,396 --> 00:07:29,300
Hedda sempre foi linda.
77
00:07:29,317 --> 00:07:32,057
J� reparou como ela engordou na viagem?
78
00:07:32,097 --> 00:07:33,697
Parem com isso.
79
00:07:36,067 --> 00:07:37,067
Sem d�vida.
80
00:07:37,153 --> 00:07:40,923
N�o d� para perceber com esse vestido,
mas eu que tenho chance de...
81
00:07:40,930 --> 00:07:43,210
Voc� n�o tem chance de nada.
82
00:07:44,426 --> 00:07:48,516
Que Deus a aben�oe e proteja para o bem de George.
83
00:07:52,123 --> 00:07:54,523
Solte-me.
84
00:07:58,510 --> 00:08:02,100
Agora virei visit�-lo todos os dias.
85
00:08:02,107 --> 00:08:05,117
Sim, fa�a isso, tia Julie.
86
00:08:05,120 --> 00:08:09,240
Obrigada.
Diga a Tia Irina que irei visit�-la hoje � tarde.
87
00:08:11,262 --> 00:08:12,562
Adeus.
Adeus, querido.
88
00:08:26,872 --> 00:08:28,532
O que voc� est� olhando?
89
00:08:29,151 --> 00:08:30,551
Nada.
90
00:08:35,690 --> 00:08:37,330
Algum problema?
91
00:08:38,377 --> 00:08:42,557
S� estava olhando meu piano.
N�o combina com o resto.
92
00:08:42,590 --> 00:08:45,300
Quando receber meu primeiro sal�rio
providenciarei uma troca.
93
00:08:45,348 --> 00:08:47,928
N�o quero troc�-lo.
94
00:08:47,949 --> 00:08:50,519
N�o quero me separar dele.
95
00:08:50,553 --> 00:08:53,143
Podemos mud�-lo de lugar
e colocar um novo aqui.
96
00:08:53,176 --> 00:08:55,126
Sim, podemos fazer isso.
97
00:08:55,134 --> 00:08:58,554
N�o tem pressa.
N�o, claro que n�o.
98
00:09:00,576 --> 00:09:01,976
Quem � que est� vindo ali?
99
00:09:02,722 --> 00:09:03,722
Onde?
100
00:09:06,579 --> 00:09:09,539
� a Sra. Elvsted.
Sra. Elvsted?
101
00:09:09,551 --> 00:09:11,701
Esposa do juiz distrital.
102
00:09:11,724 --> 00:09:16,174
O que ela quer aqui?
Fomos colegas de escola, mas mal a conhe�o.
103
00:09:16,195 --> 00:09:18,315
Como se chamava antes de se casar?
104
00:09:18,331 --> 00:09:22,111
Srta. Reysing.
Uma antiga paix�o?
105
00:09:22,138 --> 00:09:25,038
Durou pouco e foi antes de conhecer voc�.
106
00:09:26,273 --> 00:09:28,613
Uma senhora quer falar consigo.
J� esteve aqui mais cedo e...
107
00:09:28,635 --> 00:09:30,515
Mande-a entrar.
108
00:09:30,539 --> 00:09:31,800
Pode entrar.
109
00:09:32,616 --> 00:09:36,816
Minha querida Sra. Elvsted, como vai?
Que prazer em v�-la de novo.
110
00:09:36,831 --> 00:09:39,831
Sim, faz muito tempo.
Muito tempo mesmo.
111
00:09:39,851 --> 00:09:43,011
Teria vindo ontem, mas soube que estavam viajando.
112
00:09:43,036 --> 00:09:45,626
Fiquei desesperada quando soube que estavam fora.
113
00:09:45,667 --> 00:09:47,837
Desesperada, por qu�?
Minha querida Srta. Reysing...
114
00:09:47,873 --> 00:09:49,173
Algum problema?
115
00:09:49,232 --> 00:09:52,342
Sim, e voc�s eram os �nicos a quem podia recorrer.
116
00:09:52,376 --> 00:09:55,690
Ent�o sentemos aqui no sof�.
N�o devo me sentar.
117
00:09:55,706 --> 00:09:58,756
Deve, sim. Vamos, sente-se.
118
00:10:03,000 --> 00:10:05,567
O que foi, Sra. Elvsted?
Algum problema em casa?
119
00:10:05,594 --> 00:10:09,714
N�o... n�o.
Mas � importante que n�o me entendam mal.
120
00:10:10,429 --> 00:10:13,149
Preciso contar-lhes, se � que j� n�o sabem,
121
00:10:13,161 --> 00:10:16,011
que Ejlert L�vborg tamb�m est� aqui.
122
00:10:16,027 --> 00:10:21,337
L�vborg est� na cidade?
Ouviu s�, Hedda? Ejlert L�vborg voltou.
123
00:10:21,370 --> 00:10:23,440
Sim, sim, ouvi bem.
Chegou h� uma semana.
124
00:10:23,999 --> 00:10:26,258
Sozinho. E, no caso dele, isso � perigoso.
125
00:10:26,264 --> 00:10:28,333
Por que isso haveria de preocup�-la,
Sra. Elvsted?
126
00:10:28,344 --> 00:10:31,214
Ele era o tutor das crian�as.
Dos seus filhos?
127
00:10:31,223 --> 00:10:34,373
N�o, do meu marido. N�o tenho filhos.
Seus enteados, ent�o.
128
00:10:34,397 --> 00:10:35,397
Sim.
129
00:10:35,719 --> 00:10:37,180
N�o sei como dizer, mas...
130
00:10:37,200 --> 00:10:41,120
no desempenho de seu trabalho ele mantinha
h�bitos regulares?
131
00:10:41,152 --> 00:10:44,172
Nesses dois �ltimos anos Ejlert L�vborg
mudou completamente.
132
00:10:44,200 --> 00:10:46,846
Dois anos! Ouviu s�, Hedda?
Ouvi.
133
00:10:46,853 --> 00:10:49,623
Asseguro-lhes que sua conduta
tem sido irrepreens�vel.
134
00:10:49,653 --> 00:10:52,800
Por que ele n�o continuou onde estava,
com voc� e seu marido?
135
00:10:52,822 --> 00:10:55,502
Ficou entusiasmado demais para ficar conosco
ap�s o lan�amento de seu livro na semana passada...
136
00:10:55,529 --> 00:10:57,200
Tia Julie nos contou que ele havia escrito
um livro.
137
00:10:57,210 --> 00:11:02,030
Sim, um livro extenso sobre a hist�ria da civiliza��o.
138
00:11:02,051 --> 00:11:06,421
Criou uma grande como��o.
N�o diga, que �tima not�cia.
139
00:11:06,942 --> 00:11:08,882
J� esteve com ele?
140
00:11:08,898 --> 00:11:12,618
N�o. Mas com muita dificuldade
consegui seu endere�o hoje de manh�.
141
00:11:13,134 --> 00:11:17,233
Desculpe-me, mas o que acho mais estranho
� a atitude do seu marido.
142
00:11:17,266 --> 00:11:18,400
Meu marido?
143
00:11:18,437 --> 00:11:22,147
Por que lhe delegou essa tarefa
e n�o foi ele mesmo procurar seu amigo?
144
00:11:22,172 --> 00:11:24,852
Meu marido n�o tem tempo e...
145
00:11:24,876 --> 00:11:26,916
eu tinha mesmo que fazer umas compras.
146
00:11:26,928 --> 00:11:29,848
Bem, se tinha compras a fazer...
147
00:11:31,171 --> 00:11:33,871
Rogo-lhe que seja gentil com Ejlert L�vborg,
Sr. Tesman.
148
00:11:30,023 --> 00:11:38,813
Vai acabar envolvendo-se com m�s companhias.
E deve vir procur�-los...
149
00:11:38,836 --> 00:11:42,326
j� que foram t�o amigos h� alguns anos
e est�o trabalhando na mesma �rea, n�o?
150
00:11:42,334 --> 00:11:45,724
Eu lhe imploro,
prometa-me que ficar� de olho nele.
151
00:11:45,742 --> 00:11:48,802
Com todo prazer, Srta. Reysing.
Elvsted.
152
00:11:48,812 --> 00:11:51,822
Prometo fazer o que puder por Ejlert.
153
00:11:51,856 --> 00:11:53,546
Obrigada!
154
00:11:53,559 --> 00:11:56,090
Mil vezes obrigada!
155
00:11:56,102 --> 00:11:59,412
Meu marido tem tanta dedica��o por ele.
156
00:12:01,123 --> 00:12:03,863
Acho que deve escrever para L�vborg, querido.
�?
157
00:12:03,888 --> 00:12:06,780
Pode ser que n�o venha espontaneamente.
158
00:12:06,800 --> 00:12:08,550
Talvez tenha raz�o, Hedda.
159
00:12:08,560 --> 00:12:10,710
Quanto antes melhor. Escreva hoje, agora.
160
00:12:10,788 --> 00:12:13,500
Tem seu endere�o, Sra. Rey... Elvsted.
161
00:12:13,999 --> 00:12:16,022
Aqui est�.
�timo.
162
00:12:16,048 --> 00:12:18,388
Escreverei no escrit�rio.
163
00:12:18,391 --> 00:12:22,221
E que seja longa, simp�tica e calorosa.
Com certeza.
164
00:12:22,266 --> 00:12:24,676
Mas n�o mencione que foi a meu pedido.
165
00:12:24,697 --> 00:12:27,000
Claro, j� tinha entendido.
166
00:12:36,476 --> 00:12:39,500
Muito bem.
Assim matamos dois coelhos com uma cajadada.
167
00:12:39,509 --> 00:12:42,129
Como assim?
Queria me livrar dele mesmo.
168
00:12:42,147 --> 00:12:44,777
Para que escrevesse a carta?
Para falar a s�s com voc�.
169
00:12:44,792 --> 00:12:47,652
A respeito disso?
Sim, a respeito disso.
170
00:12:47,671 --> 00:12:50,677
Mas n�o h� nada mais a dizer, Srta. Tesman.
Nada.
171
00:12:50,688 --> 00:12:54,498
H� muito mais, sim.
Isso ficou claro agora.
172
00:12:54,503 --> 00:12:56,900
Sentemo-nos aqui para ficarmos mais � vontade.
173
00:12:56,911 --> 00:12:58,861
Sra. Tesman, tenho mesmo que ir.
174
00:12:58,889 --> 00:13:00,319
Ora, ora, por que a pressa?
175
00:13:12,000 --> 00:13:13,329
Pronto.
176
00:13:18,965 --> 00:13:20,622
Conte-me sobre sua casa.
177
00:13:20,655 --> 00:13:22,800
� a �ltima coisa de que quero falar.
178
00:13:22,814 --> 00:13:25,774
Pode confiar em mim. Fomos colegas de escola.
179
00:13:25,797 --> 00:13:29,467
Sim, mas um ano mais adiantada.
Voc� me assustava.
180
00:13:29,482 --> 00:13:32,512
Eu a assustava?
Sim, muito.
181
00:13:32,529 --> 00:13:36,033
Sempre que cruz�vamos nas escadas
voc� costumava puxar meu cabelo.
182
00:13:36,055 --> 00:13:40,305
N�o diga!
Sim, e uma vez disse que poria fogo neles.
183
00:13:40,318 --> 00:13:43,818
Sim, mas aquilo era s� brincadeira de colegiais,
voc� sabe.
184
00:13:43,837 --> 00:13:46,237
Mas eu era muito impressionada naqueles dias.
185
00:13:46,245 --> 00:13:49,715
Enfim, nossas vidas tomaram rumos bem diferentes.
186
00:13:49,739 --> 00:13:51,800
�ramos de classes sociais bastante diferentes.
187
00:13:51,828 --> 00:13:54,300
Ent�o tratemos de juntar nossos rumos novamente.
188
00:13:54,307 --> 00:13:59,417
Na escola costum�vamos nos tratar pelo primeiro nome.
189
00:13:59,425 --> 00:14:02,875
Voc� se engana.
N�o me engano, n�o.
190
00:14:02,898 --> 00:14:05,918
Agora ent�o vamos nos contar tudo como antigamente.
191
00:14:06,438 --> 00:14:07,438
Pronto...
192
00:14:08,980 --> 00:14:12,670
Precisa aceitar-me como uma verdadeira amiga
e chamar-me de Hedda.
193
00:14:12,694 --> 00:14:15,444
Voc� � muito gentil.
194
00:14:15,461 --> 00:14:17,611
N�o estou acostumada a tanta amabilidade.
195
00:14:17,622 --> 00:14:18,622
Ora...
196
00:14:18,748 --> 00:14:22,578
e voc� ser� minha amiga
e eu a chamarei de Thora, como sempre.
197
00:14:22,598 --> 00:14:25,168
Thea. Meu nome � Thea.
198
00:14:25,181 --> 00:14:28,081
Sim, � o que eu quis dizer.
199
00:14:31,193 --> 00:14:35,053
N�o est� acostumada a amabilidades, nem em casa?
200
00:14:35,071 --> 00:14:38,321
Se pelo menos eu tivesse uma. Mas nem isso eu tenho.
201
00:14:38,336 --> 00:14:41,290
Nunca tive.
Imaginei que fosse algo assim.
202
00:14:41,303 --> 00:14:44,390
Sim, sim... Sim.
203
00:14:42,939 --> 00:14:47,639
Se n�o me falha a mem�ria, voc� n�o come�ou
como dom�stica na casa do Sr. Elvsted?
204
00:14:47,692 --> 00:14:51,622
N�o, como governanta. Sua esposa...
falecida esposa era inv�lida.
205
00:14:51,647 --> 00:14:54,400
Ficava a maior parte do tempo na cama e
acabei tendo que cuidar da casa tamb�m.
206
00:14:54,407 --> 00:14:56,847
E acabou cuidando... dele tamb�m.
207
00:14:56,854 --> 00:14:58,654
Sim.
Quanto tempo faz isso?
208
00:14:58,696 --> 00:15:00,116
Que me casei?
Sim.
209
00:15:00,130 --> 00:15:02,430
Cinco anos.
Cinco anos?!
210
00:15:03,650 --> 00:15:08,460
Esses cinco anos, especialmente os �ltimos tr�s ou quatro,
voc� nem imagina, Sra. Tesman...
211
00:15:08,497 --> 00:15:10,827
Sra. Tesman? Thea!
212
00:15:12,236 --> 00:15:14,316
Perd�o.... Hedda.
213
00:15:14,828 --> 00:15:16,700
N�o faz ideia.
214
00:15:16,741 --> 00:15:19,441
Ejlert L�vborg esteve l� uns tr�s anos, n�o?
215
00:15:19,474 --> 00:15:22,824
L�vborg... sim.
E ele costumava visitar voc� e seu marido?
216
00:15:22,852 --> 00:15:24,462
Todo dia.
Oh!
217
00:15:24,484 --> 00:15:28,774
Dava aula para as crian�as.
Eu n�o podia fazer tudo sozinha...
218
00:15:28,785 --> 00:15:32,155
Claro, sobretudo com seu marido sempre fora...
219
00:15:32,184 --> 00:15:34,084
Sim...
220
00:15:35,020 --> 00:15:37,850
O juiz Distrital � respons�vel por...
221
00:15:39,348 --> 00:15:43,668
toda a regi�o.
Oh, Thea!
222
00:15:43,686 --> 00:15:49,446
Pobre Thea, precisa me contar tudo, tudo.
223
00:15:50,462 --> 00:15:51,462
Sim.
224
00:15:53,019 --> 00:15:54,659
Ent�o me pergunte.
225
00:15:54,864 --> 00:15:56,704
Muito bem.
226
00:15:56,763 --> 00:15:59,973
Seu marido n�o � velho demais para voc�?
227
00:16:00,686 --> 00:16:03,244
Sim. N�o temos nada em comum.
228
00:16:03,924 --> 00:16:06,764
Mas certamente ele a ama � sua maneira.
229
00:16:06,770 --> 00:16:09,900
N�o sei o que ele sente.
Sinto-me uma in�til.
230
00:16:09,922 --> 00:16:13,202
Mas n�o peso muito no bolso dele.
Sou barata.
231
00:16:12,263 --> 00:16:16,323
Que idiotice.
Ele s� gosta dele mesmo.
232
00:16:16,339 --> 00:16:20,759
E Ejlert L�vborg.
Ejlert L�vborg?
233
00:16:20,778 --> 00:16:24,100
Ele n�o a mandou procur�-lo?
Foi o que disse a meu marido.
234
00:16:24,120 --> 00:16:25,262
Disse?
235
00:16:25,601 --> 00:16:26,601
Disse, sim.
236
00:16:27,834 --> 00:16:30,490
Bem, � melhor que eu diga logo.
237
00:16:30,501 --> 00:16:34,451
Meu marido n�o sabe que eu vim aqui.
238
00:16:34,476 --> 00:16:39,106
O qu�? Seu marido n�o sabe?
239
00:16:39,148 --> 00:16:42,218
Claro que n�o. Ele nem estava em casa.
Estava fora a servi�o.
240
00:16:42,236 --> 00:16:45,600
Eu n�o aguentava mais, Hedda.
Estava imposs�vel.
241
00:16:45,613 --> 00:16:49,800
Doravante eu estaria sozinha naquela casa.
Ent�o...
242
00:16:49,809 --> 00:16:52,219
Fiz minhas malas e peguei um trem para a cidade.
243
00:16:52,227 --> 00:16:55,077
Thea, querida, como voc� se atreveu?
244
00:16:55,091 --> 00:16:58,066
O que mais podia fazer?
O que seu marido dir� quando voltar?
245
00:16:58,088 --> 00:17:00,968
Voltar?
Sim, voltar para ele.
246
00:17:01,565 --> 00:17:03,635
N�o voltarei mais para ele.
247
00:17:06,852 --> 00:17:09,122
Est� dizendo que o deixou de vez?
Sim.
248
00:17:09,159 --> 00:17:12,979
Era s� o que me restava fazer.
E est� fazendo-o abertamente.
249
00:17:12,998 --> 00:17:16,528
Esse tipo de coisa n�o pode ser mantida em segredo.
Mas as pessoas v�o falar.
250
00:17:16,574 --> 00:17:18,254
Falem o que quiserem.
251
00:17:18,286 --> 00:17:21,016
S� fiz o que tinha que ser feito.
252
00:17:21,094 --> 00:17:22,974
Mas o que far� agora, como vai viver?
253
00:17:22,981 --> 00:17:24,661
Ainda n�o sei.
254
00:17:24,686 --> 00:17:29,176
S� sei que onde Ejlert L�vborg for,
eu tamb�m irei.
255
00:17:29,182 --> 00:17:32,712
Isto �, se for para eu sobreviver.
256
00:17:38,000 --> 00:17:41,667
Como come�ou essa amizade com Ejlert L�vborg?
257
00:17:45,000 --> 00:17:47,862
Bem, foi uma coisa gradual.
258
00:17:47,881 --> 00:17:50,871
N�o sei como, acabei exercendo um certo poder
sobre ele.
259
00:17:50,896 --> 00:17:52,400
N�o diga!
260
00:17:52,619 --> 00:17:56,129
Parou de beber, n�o porque lhe pedisse,
261
00:17:56,139 --> 00:17:58,599
mas porque percebeu que eu detestava.
262
00:17:59,804 --> 00:18:03,334
Ent�o voc� o regenerou, minha Thea.
263
00:18:05,476 --> 00:18:06,576
Isso mesmo.
264
00:18:08,159 --> 00:18:10,439
Regenerou-o.
265
00:18:11,574 --> 00:18:14,124
Sim, pelo menos � o que ele diz.
266
00:18:14,165 --> 00:18:17,025
Mas, de certa maneira, ele fez o mesmo por mim.
267
00:18:17,059 --> 00:18:20,100
Ensinou-me a pensar e a compreender tantas coisas.
268
00:18:20,108 --> 00:18:23,868
Pela primeira vez ele fez-me acreditar
que eu era um ser humano.
269
00:18:23,900 --> 00:18:25,881
Tamb�m deu aulas?
270
00:18:27,000 --> 00:18:32,371
N�o. N�o aulas, precisamente.
Mas ele costumava falar de...
271
00:18:34,072 --> 00:18:36,542
ora, tudo sobre a vida.
272
00:18:36,769 --> 00:18:40,159
Mas a� aconteceu a coisa mais interessante.
273
00:18:43,185 --> 00:18:45,375
Pediu-me que o ajudasse com seu trabalho.
274
00:18:45,397 --> 00:18:47,177
O que voc� fez.
275
00:18:47,195 --> 00:18:51,525
Sim. Sempre que se punha a escrever
pedia que o fiz�ssemos juntos.
276
00:18:51,848 --> 00:18:54,600
Como companheiros.
Companheiros?
277
00:18:54,607 --> 00:18:57,567
Hedda, era exatamente essa palavra que ele usava.
278
00:19:03,291 --> 00:19:06,999
Como eu gostaria que isso fosse duradouro.
Por qu�, n�o est� segura dele?
279
00:19:09,051 --> 00:19:11,921
Em algum lugar entre mim e Ejlert L�vborg...
280
00:19:11,948 --> 00:19:14,000
existe a lembran�a de outra mulher.
281
00:19:16,219 --> 00:19:17,519
Quem?
282
00:19:17,539 --> 00:19:20,459
N�o sei. Algu�m do seu passado.
283
00:19:21,864 --> 00:19:23,234
O que ele disse a seu respeito?
284
00:19:23,249 --> 00:19:26,459
S� a mencionou uma vez.
O que ele disse?
285
00:19:26,500 --> 00:19:30,743
Disse que quando se separaram ela tentou
atirar nele com um rev�lver.
286
00:19:31,262 --> 00:19:33,332
Que absurdo!
287
00:19:33,377 --> 00:19:36,157
Ningu�m faria uma coisa dessas,
pelo menos n�o aqui.
288
00:19:36,163 --> 00:19:40,913
Por isso mesmo achei que poderia ser
aquela cantora ruiva, como se chama?
289
00:19:40,928 --> 00:19:44,298
Mademoiselle Diana!
Sim, � prov�vel.
290
00:19:44,323 --> 00:19:47,233
Lembro-me que diziam que ela andava armada.
291
00:19:47,275 --> 00:19:48,531
Ent�o deve ser ela mesmo.
292
00:19:48,777 --> 00:19:52,367
Acha mesmo? Pois soube que ela est� na cidade.
Fico desesperada de pensar...
293
00:19:54,290 --> 00:19:55,860
Isso fica entre n�s.
294
00:19:55,887 --> 00:19:57,827
Meu Deus, claro!
295
00:19:57,868 --> 00:20:00,000
Pronto, assinado e lacrado.
296
00:20:00,017 --> 00:20:02,557
Acho que a Sra. Elvsted precisa ir.
297
00:20:02,570 --> 00:20:04,370
Berthe!
298
00:20:05,394 --> 00:20:07,924
Vou at� o port�o com a Sra. Elvsted.
299
00:20:07,947 --> 00:20:10,627
Aceitam uma visita a essa hora da manh�?
300
00:20:10,658 --> 00:20:13,248
Juiz Brack! Claro que sim!
301
00:20:14,459 --> 00:20:16,449
� sempre bem vindo.
302
00:20:16,460 --> 00:20:19,600
Sr. Brack, Srta. Reysing.
303
00:20:19,892 --> 00:20:20,892
� um prazer.
304
00:20:20,925 --> 00:20:23,385
� t�o bom v�-lo � luz do dia, Sr. Brack.
305
00:20:23,597 --> 00:20:25,937
Sou muito diferente?
Sim, um pouco mais jovem.
306
00:20:25,974 --> 00:20:26,974
Muito obrigado.
307
00:20:27,237 --> 00:20:28,727
N�o acha que Hedda est� bem?
308
00:20:28,745 --> 00:20:31,715
Ela engordou na viagem.
309
00:20:31,729 --> 00:20:36,000
Chega de falar de mim! Agrade�a ao juiz
pelo trabalho que demos a ele!
310
00:20:36,159 --> 00:20:37,900
Nada disso, foi um prazer.
311
00:20:37,933 --> 00:20:39,813
Voc� � um verdadeiro amigo.
312
00:20:39,830 --> 00:20:42,310
Ah, mas a Sra. Elvsted precisa partir.
313
00:20:42,328 --> 00:20:43,888
N�o demorarei.
314
00:20:45,997 --> 00:20:47,157
Com licen�a.
315
00:20:51,487 --> 00:20:52,807
Ent�o...
316
00:20:55,089 --> 00:20:57,300
e sua esposa, est� satisfeita?
317
00:20:57,340 --> 00:21:00,450
Muito. Nem sabemos como agradecer
por tudo que tem feito.
318
00:21:00,883 --> 00:21:03,603
Hedda acha que teremos que fazer
algumas mudan�as
319
00:21:03,692 --> 00:21:05,712
Ainda precisamos de algumas coisas.
320
00:21:05,738 --> 00:21:10,748
Isto �, pequenos detalhes que faltam providenciar.
� mesmo?
321
00:21:10,968 --> 00:21:14,500
Mas n�o se preocupe.
Hedda disse que se encarregaria de tudo.
322
00:21:14,696 --> 00:21:18,346
Sente-se.
Obrigado, mas n�o demorarei.
323
00:21:20,070 --> 00:21:22,840
Preciso falar com voc�, Tesman.
� mesmo?
324
00:21:22,872 --> 00:21:26,902
J� sei. Regalei-me, agora preciso acertar as contas.
325
00:21:27,720 --> 00:21:30,660
Seu amigo Ejlert L�vborg est� na cidade.
326
00:21:30,686 --> 00:21:31,786
J� soube.
327
00:21:31,880 --> 00:21:32,880
Como?
328
00:21:33,290 --> 00:21:35,500
A Srta. Elvsted nos contou.
329
00:21:36,205 --> 00:21:38,345
Elvsted, claro.
330
00:21:38,378 --> 00:21:40,208
L�vborg est� morando l� com eles.
331
00:21:40,236 --> 00:21:43,216
Quem diria, ela disse que ele est� nos trilhos
novamente.
332
00:21:43,236 --> 00:21:45,300
� o que dizem.
N�o � �timo?
333
00:21:45,318 --> 00:21:47,348
E seu livro est� sendo muito bem falado.
334
00:21:47,352 --> 00:21:49,712
Muito.
N�o � uma boa not�cia?
335
00:21:49,729 --> 00:21:52,319
Ejlert L�vborg com todo aquele talento.
336
00:21:56,428 --> 00:21:58,898
Achei que tinha se perdido de vez.
337
00:21:58,903 --> 00:22:00,722
� o que todos achavam.
338
00:22:05,000 --> 00:22:06,866
Volte hoje � noite.
339
00:22:07,500 --> 00:22:09,710
Voc� � muito am�vel, Hedda.
340
00:22:10,726 --> 00:22:12,026
Obrigada.
341
00:22:20,216 --> 00:22:22,446
Mas n�o sei o que ele vai fazer agora.
342
00:22:22,461 --> 00:22:23,581
Como assim?
343
00:22:23,605 --> 00:22:25,150
Vai viver de qu�?
344
00:22:25,160 --> 00:22:28,420
Meu marido s� pensa nisso: do que as pessoas v�o viver.
345
00:22:28,431 --> 00:22:30,071
Estamos falando do Ejlert, coitado.
346
00:22:30,093 --> 00:22:33,003
Estavam? Qual � o problema dele?
347
00:22:33,023 --> 00:22:37,233
Deve ter gastado todo o dinheiro que herdou.
N�o d� para escrever um livro todo ano.
348
00:22:37,245 --> 00:22:40,045
Da� eu me pergunto: do que ele vai viver?
349
00:22:40,094 --> 00:22:42,400
Acho que posso responder.
Pode?
350
00:22:42,456 --> 00:22:47,226
Devemos lembrar que possui amigos influentes.
Mas eles o renegaram.
351
00:22:47,265 --> 00:22:50,065
Nunca se sabe. Afinal, ele n�o foi regenerado
pelos Elvsted?
352
00:22:50,106 --> 00:22:52,226
E seu livro foi publicado.
353
00:22:52,251 --> 00:22:54,621
Espero que fa�am alguma coisa por ele.
354
00:22:54,641 --> 00:22:58,321
Ah, Hedda, pedi na carta que ele viesse aqui
hoje � noite.
355
00:22:58,840 --> 00:23:02,600
Mas voc� n�o vai � reuni�o
apenas para homens logo mais na minha casa?
356
00:23:02,604 --> 00:23:04,164
Prometeu-me ontem que iria.
357
00:23:04,181 --> 00:23:07,461
Esqueceu-se, n�o?
Veja s�, esqueci mesmo.
358
00:23:07,492 --> 00:23:11,002
N�o se preocupe. � improv�vel que L�vborg apare�a.
359
00:23:11,018 --> 00:23:15,418
Por qu�?
Caro Tesman... e voc� tamb�m, Sra. Tesman...
360
00:23:16,533 --> 00:23:20,000
n�o seria justo esconder de voc�s
certos desdobramentos...
361
00:23:20,009 --> 00:23:21,509
Envolvendo Ejlert?
362
00:23:21,521 --> 00:23:23,321
Envolvendo ele e voc�s dois.
363
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Pode falar.
364
00:23:25,092 --> 00:23:29,632
Existe a possibilidade de que a indica��o
seja decidida mediante concorr�ncia.
365
00:23:29,676 --> 00:23:31,016
Concorr�ncia?
366
00:23:31,028 --> 00:23:34,298
Hedda!
Ora, ora, ora.
367
00:23:34,302 --> 00:23:35,612
Entre quem?
368
00:23:35,628 --> 00:23:38,378
Certamente, n�o...
369
00:23:38,414 --> 00:23:40,234
Entre voc� e Ejlert L�vborg.
370
00:23:40,264 --> 00:23:42,514
Mas isso � imposs�vel, � impens�vel!
371
00:23:42,542 --> 00:23:44,152
Mesmo assim.
Mas escuta, Brack...
372
00:23:44,187 --> 00:23:47,100
isso seria uma total falta de considera��o comigo.
373
00:23:47,117 --> 00:23:50,867
Sou um homem casado. Hedda e eu nos casamos
por causa das minhas perspectivas.
374
00:23:50,870 --> 00:23:52,790
Estou at� o pesco�o com d�vidas.
375
00:23:52,800 --> 00:23:57,117
A indica��o me foi prometida!
Calma, calma, rapaz.
376
00:23:57,208 --> 00:24:00,448
Estou certo que acabar� sendo indicado,
s� que antes dever�o concorrer.
377
00:24:00,499 --> 00:24:03,599
Parecer� at� um esporte.
378
00:24:03,625 --> 00:24:06,225
Como pode falar desse jeito?
379
00:24:06,300 --> 00:24:09,241
De que jeito? Mal posso esperar
para ver quem vai ganhar.
380
00:24:09,863 --> 00:24:12,013
Independentemente do desfecho, Sra. Tesman,
381
00:24:12,026 --> 00:24:19,396
� importante que compreenda sua posi��o
antes que comprar os tais detalhes que faltam.
382
00:24:19,405 --> 00:24:21,695
N�o far� diferen�a alguma nos meus planos.
383
00:24:21,705 --> 00:24:25,025
�timo. Ent�o n�o se fala mais nisso.
384
00:24:25,041 --> 00:24:28,431
Adeus.
Adeus, Sr. Brack, volte sempre.
385
00:24:28,449 --> 00:24:30,139
Muito obrigado.
386
00:24:31,262 --> 00:24:32,362
Adeus.
387
00:24:32,748 --> 00:24:35,118
Adeus.
Adeus, caro Brack.
388
00:24:35,930 --> 00:24:39,670
Mas me desculpe, agora n�o sei mais o que vou fazer.
389
00:24:40,962 --> 00:24:43,622
Voltarei � tarde para peg�-lo ap�s minha caminhada.
390
00:24:51,787 --> 00:24:55,177
Pelo menos temos esta bela casa.
391
00:24:55,999 --> 00:24:59,163
N�o se esque�a, Hedda, � a casa que nos fascinou.
392
00:24:59,185 --> 00:25:01,235
Diria at� a casa dos nossos sonhos.
393
00:25:01,258 --> 00:25:05,228
Sempre ficou claro que ter�amos uma casa
onde pud�ssemos receber...
394
00:25:05,286 --> 00:25:07,146
Sim, eu tamb�m sonhava com isso,
395
00:25:07,163 --> 00:25:11,003
voc� como anfitri�, cercada de um grupo seleto de amigos...
396
00:25:11,824 --> 00:25:16,800
Bem, por enquanto teremos que nos contentar
apenas com n�s dois.
397
00:25:16,827 --> 00:25:20,233
Podemos receber tia Julie de vez em quando...
398
00:25:20,277 --> 00:25:22,637
Eu sei, n�o era para ser assim.
399
00:25:22,669 --> 00:25:24,500
Por enquanto n�o poderei ter um mordomo tampouco.
400
00:25:24,520 --> 00:25:26,440
Claro que n�o, n�o temos dinheiro para...
401
00:25:26,473 --> 00:25:31,700
Um cavalo de ra�a ent�o, nem pensar...
Um cavalo? Imposs�vel.
402
00:25:34,000 --> 00:25:36,500
Bem, pelo menos uma coisa eu posso usar
para passar o tempo.
403
00:25:36,518 --> 00:25:39,490
Que bom, o que �?
Minhas pistolas, George.
404
00:25:39,502 --> 00:25:42,302
Pistolas?
As do General Gabler.
405
00:25:42,318 --> 00:25:45,038
Pelo amor de Deus, Hedda.
N�o toque naquelas coisas.
406
00:25:45,659 --> 00:25:46,869
Hedda!
407
00:25:48,675 --> 00:25:50,715
Hedda, isso � perigoso.
408
00:25:51,800 --> 00:25:52,800
Hedda.
409
00:25:54,938 --> 00:25:56,628
Hedda, estou-lhe pedindo!
410
00:26:12,345 --> 00:26:15,600
Ol�, novamente, Sr. Brack!
Sra. Tesman!
411
00:26:15,867 --> 00:26:18,087
Vou atirar em voc�.
412
00:26:20,200 --> 00:26:22,060
N�o aponte isto para mim.
413
00:26:23,390 --> 00:26:25,760
N�o! N�o! N�o!
414
00:26:25,770 --> 00:26:26,770
N�o!
415
00:26:28,076 --> 00:26:30,286
� o que merece por entrar pelos fundos.
416
00:26:30,296 --> 00:26:31,766
Ficou louca?
417
00:26:31,783 --> 00:26:35,333
Ora, eu n�o acertei em voc�, acertei?
418
00:26:35,358 --> 00:26:37,018
Pare com isso.
419
00:26:40,329 --> 00:26:41,819
Ent�o entre.
420
00:26:48,030 --> 00:26:50,850
Minha nossa, ainda brinca com essas coisas?
421
00:26:50,878 --> 00:26:52,818
Em que estava atirando?
422
00:26:52,824 --> 00:26:54,700
Para o c�u.
423
00:26:54,704 --> 00:26:56,174
Se me permite.
424
00:26:59,491 --> 00:27:01,321
Ah, sim, eu me lembro desta.
425
00:27:02,005 --> 00:27:06,645
Obrigado, pois hoje n�o vamos mais
brincar com isso.
426
00:27:07,340 --> 00:27:10,550
Ent�o o que hei de fazer para me distrair?
427
00:27:10,561 --> 00:27:13,821
N�o tem recebido visitas?
Vivalma.
428
00:27:13,857 --> 00:27:17,200
Todos os nossos conhecidos ainda
devem estar fora.
429
00:27:17,207 --> 00:27:19,977
Tesman tamb�m n�o est�?
N�o.
430
00:27:19,991 --> 00:27:23,711
Assim que almo�ou, correu para visitar as tias.
431
00:27:23,738 --> 00:27:26,558
Acho que n�o o esperava t�o cedo.
432
00:27:26,579 --> 00:27:28,629
Por que n�o pensei nisso antes?
433
00:27:29,164 --> 00:27:31,414
Tolice minha.
Tolice por qu�?
434
00:27:31,500 --> 00:27:34,787
Se soubesse teria vindo mais cedo ainda.
435
00:27:35,500 --> 00:27:39,450
Se tivesse vindo mais cedo
n�o teria encontrado ningu�m.
436
00:27:39,479 --> 00:27:42,900
Depois do almo�o fiquei no meu quarto
mudando de roupa.
437
00:27:42,905 --> 00:27:47,300
N�o poder�amos nos comunicar nem pela
fresta da porta?
438
00:27:47,318 --> 00:27:50,398
Esqueceu-se de providenciar uma ao supervisionar
as reformas.
439
00:27:50,406 --> 00:27:52,536
Que tolice minha.
440
00:27:54,854 --> 00:27:58,254
Teremos que esperar sentados.
Ele ainda deve demorar.
441
00:27:58,294 --> 00:28:00,574
Tentarei ser paciente.
442
00:28:18,590 --> 00:28:20,220
Ent�o?
443
00:28:20,237 --> 00:28:22,777
Ent�o?
Eu perguntei primeiro.
444
00:28:24,000 --> 00:28:27,459
Vamos nos engajar num agrad�vel t�te-�-t�te.
445
00:28:27,500 --> 00:28:31,556
S� n�s dois, Madame Hedda.
446
00:28:33,000 --> 00:28:35,699
Parece que n�o nos falamos h� s�culos.
447
00:28:35,758 --> 00:28:40,168
Trocamos algumas palavras ontem � noite
e hoje de manh�, mas isso n�o conta.
448
00:28:40,175 --> 00:28:41,445
Diferentemente de agora.
449
00:28:41,464 --> 00:28:44,014
Sozinhos, juntos.
450
00:28:44,024 --> 00:28:46,714
"Intime", � isso que quer dizer?
451
00:28:46,729 --> 00:28:48,039
Mais ou menos.
452
00:28:50,000 --> 00:28:53,800
Todos os dias tediosos em que esteve fora
como eu torci para que voltasse.
453
00:28:53,812 --> 00:28:57,712
E todos os dias tediosos em que estive fora
eu torci pela mesma coisa.
454
00:28:57,864 --> 00:28:59,400
Madame Hedda!
455
00:28:59,419 --> 00:29:03,739
Mas estava certo de que tinha adorado
seu "grand tour".
456
00:29:03,757 --> 00:29:05,890
Adorei!
457
00:29:05,900 --> 00:29:08,060
� o que Tesman dizia em suas cartas.
458
00:29:08,084 --> 00:29:12,804
Mas ele se divertiu muito.
Vasculhar bibliotecas � sua ideia de divers�o.
459
00:29:12,813 --> 00:29:16,523
Afinal, essa � sua voca��o. Em parte.
460
00:29:16,744 --> 00:29:19,804
Sim, mas n�o � a minha.
461
00:29:19,827 --> 00:29:23,747
N�o, meu caro juiz, eu estava absolutamente enfadada.
462
00:29:23,763 --> 00:29:24,900
N�o diga!
463
00:29:24,917 --> 00:29:27,100
Ponha-se no meu lugar.
464
00:29:27,126 --> 00:29:31,796
Imagine passar seis meses
sem encontrar ningu�m das suas rela��es.
465
00:29:31,807 --> 00:29:35,237
Ningu�m com quem falar.
466
00:29:35,250 --> 00:29:38,660
Sim, a experi�ncia deve ter deixado a desejar.
467
00:29:38,698 --> 00:29:41,200
O que nos leva � pior parte.
468
00:29:41,209 --> 00:29:45,609
Qual?
Imagine ter que ficar eternamente
com a mesma pessoa.
469
00:29:45,618 --> 00:29:47,928
Ah, entendi.
470
00:29:47,954 --> 00:29:51,700
Em todos os momentos imagin�veis, dia e noite.
471
00:29:51,717 --> 00:29:53,697
Eu disse eternamente.
472
00:29:53,702 --> 00:29:58,002
Sim, � verdade. Mas pensei que
com nosso amigo Tesman...
473
00:29:58,056 --> 00:30:00,836
N�o se esque�a, George Tesman � um estudioso.
474
00:30:00,866 --> 00:30:04,326
E estudiosos nunca s�o os melhores
companheiros de viagem.
475
00:30:04,337 --> 00:30:07,697
Nem um estudioso por quem se esteja apaixonado?
476
00:30:08,706 --> 00:30:10,206
N�o.
477
00:30:10,284 --> 00:30:13,554
N�o me venha com essa tolice
sentimental e rom�ntica.
478
00:30:14,364 --> 00:30:16,124
O que foi, minha querida?
479
00:30:16,130 --> 00:30:17,800
Experimente voc� mesmo.
480
00:30:17,832 --> 00:30:21,732
Escutar uma pessoa horas a fio a falar
sobre a hist�ria da civiliza��o
481
00:30:21,758 --> 00:30:23,518
dia e noite, noite...
482
00:30:23,529 --> 00:30:24,819
Eternamente.
483
00:30:24,838 --> 00:30:26,508
Touch�.
484
00:30:29,118 --> 00:30:32,808
E tem a quest�o da ind�stria algodoeira de Brabante
na Idade M�dia,
485
00:30:32,847 --> 00:30:35,037
a parte mais ma�ante de todas.
486
00:30:35,183 --> 00:30:39,223
Diante do que est� dizendo, s� n�o entendo por que..
487
00:30:39,453 --> 00:30:43,622
Por que...
Por que resolvemos nos unir?
488
00:30:44,144 --> 00:30:45,934
Em outras palavras, sim.
489
00:30:45,984 --> 00:30:49,077
� t�o extraordin�rio assim?
Sim.
490
00:30:49,099 --> 00:30:52,029
E n�o, Madame Hedda.
491
00:30:52,034 --> 00:30:53,034
Oh!
492
00:30:54,003 --> 00:30:59,613
Diverti-me at� n�o poder mais.
Quando vi, o tempo havia-se esgotado.
493
00:31:00,061 --> 00:31:02,491
Mas n�o devo falar assim, muito menos pensar.
494
00:31:02,514 --> 00:31:04,524
N�o tem raz�o alguma para pensar uma coisa dessas.
495
00:31:04,547 --> 00:31:06,200
Ora, raz�o!
496
00:31:07,503 --> 00:31:10,343
E temos que admitir, George Tesman �
um bom homem.
497
00:31:10,360 --> 00:31:12,920
Bom e equilibrado, sem d�vida.
498
00:31:12,948 --> 00:31:16,900
Tamb�m n�o diria que � rid�culo, e voc�?
499
00:31:16,917 --> 00:31:18,037
Rid�culo?
500
00:31:18,075 --> 00:31:20,777
Rid�culo eu n�o diria.
501
00:31:22,588 --> 00:31:27,008
E, sendo um pesquisador incans�vel,
� prov�vel que acabe conseguindo alguma coisa.
502
00:31:27,157 --> 00:31:30,037
Pensei que voc� fosse da opini�o de todos...
503
00:31:30,063 --> 00:31:32,723
que ele acabaria se tornando um homem
muito importante.
504
00:31:32,994 --> 00:31:34,524
Pensei mesmo.
505
00:31:34,544 --> 00:31:37,814
Mas quando ele insistiu de forma irredut�vel
506
00:31:37,836 --> 00:31:41,566
que eu deveria dar-lhe a honra de me sustentar
n�o tive como recusar.
507
00:31:41,580 --> 00:31:43,080
Colocado dessa maneira, claro que n�o.
508
00:31:43,167 --> 00:31:47,747
Ainda mais porque outros amigos
n�o estavam dispostos a fazerem o mesmo... querido juiz.
509
00:31:47,783 --> 00:31:49,823
N�o posso falar pelos outros,
510
00:31:49,845 --> 00:31:56,635
mas voc� sabe que a institui��o do casamento
sempre me causou um certo espanto.
511
00:31:57,459 --> 00:32:00,019
Falando de forma abstrata, Madame Hedda.
512
00:32:00,027 --> 00:32:02,347
Nunca alimentei esperan�as com voc�.
513
00:32:02,394 --> 00:32:08,004
Tudo que desejo � um c�rculo de amigos �ntimos
a quem eu possa atender...
514
00:32:08,020 --> 00:32:09,700
de alguma forma...
515
00:32:09,716 --> 00:32:12,080
sem contudo me fazerem abdicar
da minha liberdade.
516
00:32:12,101 --> 00:32:14,300
Ou seja, um amigo �ntimo.
517
00:32:14,317 --> 00:32:15,937
Do marido.
518
00:32:15,950 --> 00:32:18,000
De prefer�ncia da mulher, na verdade.
519
00:32:18,029 --> 00:32:22,000
Mas do marido tamb�m, claro.
Uma rela��o, digamos...
520
00:32:22,035 --> 00:32:24,025
triangular...
521
00:32:24,051 --> 00:32:26,691
pode satisfazer a todos os envolvidos.
522
00:32:26,708 --> 00:32:29,490
Sim, com toda certeza.
523
00:32:29,500 --> 00:32:33,440
Quantas vezes eu sonhei com uma terceira pessoa
na lua de mel,
524
00:32:33,452 --> 00:32:37,872
sempre sozinha com apenas uma outra pessoa
nas cabines dos trens.
525
00:32:37,901 --> 00:32:41,400
Mas felizmente sua viagem terminou.
526
00:32:42,811 --> 00:32:48,361
N�o, ainda vai durar muito.
Isto � apenas uma escala.
527
00:32:48,398 --> 00:32:51,400
Nesse caso, voc� devia saltar
e dar uma espairecida.
528
00:32:51,413 --> 00:32:53,413
Eu nunca salto.
Nunca?
529
00:32:53,420 --> 00:32:56,320
N�o. Porque sempre haver� algu�m...
530
00:32:56,421 --> 00:32:58,901
Esperando para espreitar suas pernas.
531
00:33:01,917 --> 00:33:03,447
Como voc� disse.
532
00:33:05,265 --> 00:33:07,305
Mesmo assim.
N�o gosto disso.
533
00:33:08,642 --> 00:33:10,500
Prefiro ficar onde estou.
534
00:33:11,409 --> 00:33:14,549
Dentro da cabine, sozinha com a outra pessoa.
535
00:33:17,008 --> 00:33:18,258
Muito bem.
536
00:33:20,426 --> 00:33:24,676
E se entrasse uma terceira pessoa...
537
00:33:24,680 --> 00:33:26,677
para juntar-se �s outras duas?
538
00:33:26,699 --> 00:33:30,049
Isso seria bem diferente.
539
00:33:30,069 --> 00:33:35,629
Um amigo solid�rio, �ntimo...
Divertido e que falasse de assuntos variados?
540
00:33:35,645 --> 00:33:38,975
De forma alguma um estudioso.
541
00:33:38,998 --> 00:33:40,968
Que al�vio!
542
00:33:40,975 --> 00:33:42,000
Berthe!
543
00:33:45,057 --> 00:33:47,017
O tri�ngulo est� completo.
544
00:33:47,023 --> 00:33:50,273
E o trem prossegue viagem.
545
00:33:57,693 --> 00:33:59,613
Puxa, como est� pesado.
546
00:34:01,035 --> 00:34:03,875
Brack, meu caro, n�o sabia que estava aqui.
547
00:34:03,898 --> 00:34:05,448
Entrei pelos fundos.
548
00:34:05,712 --> 00:34:07,400
Que livros s�o esses?
549
00:34:07,411 --> 00:34:09,800
S�o novas publica��es. Trabalhos de estudiosos.
550
00:34:09,814 --> 00:34:11,874
Trabalhos de estudiosos?
Trabalhos de estudiosos, Sra. Tesman.
551
00:34:11,889 --> 00:34:16,222
Ah, e tamb�m comprei o livro de Ejlert.
Quer ver?
552
00:34:16,744 --> 00:34:18,614
N�o, obrigada.
553
00:34:20,227 --> 00:34:25,300
Bem, levarei tudo para o escrit�rio
para me distrair cortando as p�ginas.
554
00:34:25,308 --> 00:34:28,528
Depois vou me aprumar um pouco.
555
00:34:29,346 --> 00:34:31,356
Ah, Hedda, preciso lhe dizer...
556
00:34:31,980 --> 00:34:34,710
Tia Julie n�o poder� vir hoje � noite.
557
00:34:34,726 --> 00:34:37,626
Por qu�, � a hist�ria do chap�u?
558
00:34:37,640 --> 00:34:39,110
Claro que n�o.
559
00:34:39,127 --> 00:34:41,517
Tia Irina est� muito doente.
Mas ela sempre est�.
560
00:34:41,527 --> 00:34:43,417
Sim, mas hoje muito mal.
561
00:34:43,423 --> 00:34:47,500
Nada mais justo que uma delas fique com a outra.
562
00:34:47,519 --> 00:34:49,400
Terei que dar um jeito.
563
00:34:51,409 --> 00:34:56,549
Voc� nem imagina como tia Julie ficou contente
que voc� tenha engordado na viagem.
564
00:34:56,563 --> 00:34:59,863
As eternas tias...
O qu�?
565
00:34:59,997 --> 00:35:00,997
Nada.
566
00:35:01,719 --> 00:35:04,939
Ah... muito bem.
567
00:35:11,155 --> 00:35:14,335
Que hist�ria � essa de chap�u?
Hm?
568
00:35:14,353 --> 00:35:17,793
Ah, foi hoje de manh�.
569
00:35:17,813 --> 00:35:22,013
A srta. Tesman largou o chap�u nessa cadeira
e eu fingi pensar que era da empregada.
570
00:35:22,029 --> 00:35:26,869
Ch�re, ch�re madame, como p�de
fazer isso com uma senhorinha t�o simp�tica?
571
00:35:28,088 --> 00:35:31,628
N�o consigo controlar esses meus impulsos.
572
00:35:31,664 --> 00:35:34,514
N�o consigo refre�-los nem tampouco explic�-los.
573
00:35:34,530 --> 00:35:36,010
Pois eu consigo.
574
00:35:42,000 --> 00:35:43,400
Voc� n�o est� feliz.
575
00:35:44,311 --> 00:35:47,200
Por que deveria estar feliz?
V� raz�o para isso?
576
00:35:47,212 --> 00:35:50,600
Para come�ar, conseguiu esta casa que sempre quis.
577
00:35:50,611 --> 00:35:52,441
Acredita nesse conto de fadas?
578
00:35:52,468 --> 00:35:54,038
N�o tem fundo de verdade?
Algum.
579
00:35:54,054 --> 00:35:56,014
Quanto?
Tanto assim.
580
00:35:57,229 --> 00:36:01,139
Ano passado eu usei George Tesman
para me trazer de volta dos bailes.
581
00:36:01,164 --> 00:36:04,700
Infelizmente eu estava indo em outra dire��o.
582
00:36:04,730 --> 00:36:07,080
Verdade, ano passado voc� estava indo
numa dire��o bastante diferente.
583
00:36:07,098 --> 00:36:09,678
Que coisa feia, madame Hedda!
584
00:36:10,498 --> 00:36:12,477
E a�, voc� e Tesman?
585
00:36:12,488 --> 00:36:14,598
Passamos por aqui uma noite e...
586
00:36:14,606 --> 00:36:20,896
o coitado estava t�o aflito por falta de assunto
que comecei a sentir pena do nosso estudioso.
587
00:36:20,905 --> 00:36:22,715
N�o me diga.
Sim.
588
00:36:23,430 --> 00:36:25,200
Muita pena.
589
00:36:26,466 --> 00:36:33,076
Ent�o, para livr�-lo de seu sofrimento, eu disse:
"Oh, eu sempre quis morar aqui nesta villa."...
590
00:36:33,183 --> 00:36:35,000
como quem n�o quer nada.
591
00:36:35,015 --> 00:36:37,045
S� disse isso?
Naquela noite, sim.
592
00:36:37,088 --> 00:36:40,900
E depois?
Claro, minha insensatez tinha que ter suas consequ�ncias.
593
00:36:40,908 --> 00:36:43,718
Infelizmente � o que costuma acontecer.
594
00:36:43,732 --> 00:36:45,962
� muita gentileza sua dizer.
595
00:36:45,979 --> 00:36:50,019
Ent�o agora j� sabe que minha paix�o inexistente
pela villa de Lady Falk
596
00:36:50,056 --> 00:36:52,400
levou a um entendimento m�tuo
entre mim e George Tesman
597
00:36:52,414 --> 00:36:55,284
que levou a um noivado, que levou a um casamento,
598
00:36:55,293 --> 00:36:57,303
que levou a uma lua-de-mel,
que levou a...
599
00:36:57,312 --> 00:36:59,332
ora, ora...
600
00:36:59,492 --> 00:37:00,492
Eu...
601
00:37:01,559 --> 00:37:02,759
O qu�?
602
00:37:03,469 --> 00:37:06,739
Ia dizer que fiz minha cama, agora tenho que deitar nela.
603
00:37:06,747 --> 00:37:09,017
Que situa��o deliciosa!
604
00:37:09,027 --> 00:37:13,607
Mas agora que est� aqui
n�o acha razoavelmente confort�vel?
605
00:37:13,628 --> 00:37:16,048
O que sinto � esse cheiro de
lavanda e naftalina infestando toda a casa,
606
00:37:16,061 --> 00:37:18,161
sem contar o cheiro que a tia Julie traz com ela.
607
00:37:18,186 --> 00:37:21,256
� mais prov�vel que seja o cheiro
deixado pela falecida Lady Falk.
608
00:37:24,557 --> 00:37:27,000
Sim, tem raz�o, � um cheiro de morte.
609
00:37:31,407 --> 00:37:33,700
Como um buqu� no dia seguinte de um baile.
610
00:37:33,705 --> 00:37:39,235
N�o faz ideia do quanto vou entediar-me aqui.
611
00:37:40,242 --> 00:37:44,212
Deve tentar encontrar algum objetivo na vida.
612
00:37:45,531 --> 00:37:49,631
Nunca fez nada que exigisse tudo de si.
613
00:37:49,657 --> 00:37:52,647
Quer dizer nada s�rio?
Sim.
614
00:37:52,658 --> 00:37:57,728
Imagine se tivesse que assumir uma grande miss�o
como dizem...
615
00:37:57,786 --> 00:38:04,400
a mais sagrada das responsabilidades,
uma nova responsabilidade, petite madame...
616
00:38:04,419 --> 00:38:06,344
Pare com isso. Nem morta.
617
00:38:06,355 --> 00:38:08,235
Isso � o que veremos daqui a um ano.
618
00:38:08,252 --> 00:38:09,800
N�o tenho talento para esse tipo de coisa.
619
00:38:09,808 --> 00:38:12,400
Nada que exija muita responsabilidade de mim.
620
00:38:12,444 --> 00:38:15,014
Mas devia, � a voca��o de toda mulher.
621
00:38:15,082 --> 00:38:16,366
Chega, j� disse!
622
00:38:19,677 --> 00:38:23,297
Na verdade, �s vezes acho que
para uma coisa eu tenho talento.
623
00:38:23,315 --> 00:38:27,315
Qual �, posso saber?
Talento para me entediar, fique sabendo.
624
00:38:27,330 --> 00:38:32,552
Hedda.
Na hora certa, entra o professor!
625
00:38:32,586 --> 00:38:34,616
Hedda! Cuidado, madame Hedda!
626
00:38:35,531 --> 00:38:38,611
Chegou algum recado de L�vborg
dizendo se vinha?
627
00:38:38,743 --> 00:38:39,943
N�o.
628
00:38:40,817 --> 00:38:42,600
Ent�o deve estar chegando.
629
00:38:42,943 --> 00:38:44,243
Acha que ele vir�?
630
00:38:44,378 --> 00:38:48,568
Acredito que sim. Aquilo que disse hoje de manh�
n�o passa de um boato.
631
00:38:48,579 --> 00:38:50,329
�?
Sim.
632
00:38:50,331 --> 00:38:53,781
Segundo tia Julie ele nunca haveria de amea�ar
minha carreira novamente.
633
00:38:54,193 --> 00:38:57,063
Nesse caso, n�o h� com que se preocupar.
634
00:39:07,078 --> 00:39:09,538
Importa-se de esperar por L�vborg?
635
00:39:09,999 --> 00:39:12,300
De jeito nenhum.
636
00:39:13,135 --> 00:39:16,445
Na pior das hip�teses
o Sr. L�vborg pode ficar aqui comigo.
637
00:39:16,457 --> 00:39:18,567
Na pior das hip�teses?
638
00:39:18,579 --> 00:39:21,219
Se ele declinar de acompanh�-los.
639
00:39:21,227 --> 00:39:25,300
Mas isso n�o ficaria bem.
Lembre-se que tia Julie n�o poder� vir hoje.
640
00:39:25,316 --> 00:39:27,336
Mas eu pedi que a Sra. Elvsted viesse.
641
00:39:27,342 --> 00:39:29,812
Ah, ent�o muito bem.
642
00:39:29,829 --> 00:39:33,609
Acho que essa seria uma s�bia decis�o.
Por qu�?
643
00:39:33,659 --> 00:39:38,709
Ora, minha cara, voc� mesma sempre criticou
minhas festinhas de solteiros.
644
00:39:38,727 --> 00:39:42,677
N�o disse que s� eram apropriadas
para homens de princ�pios r�gidos?
645
00:39:42,698 --> 00:39:46,308
Esse pode n�o ser o perfil do Sr. L�vborg,
mas ele � um pecador regenerado.
646
00:39:59,311 --> 00:40:02,296
� ele com certeza. Imagine!
647
00:40:07,482 --> 00:40:09,842
Um cavalheiro deseja falar com a senhora.
648
00:40:09,863 --> 00:40:11,103
Mande-o entrar.
649
00:40:19,618 --> 00:40:21,448
Meu caro Ejlert.
650
00:40:22,979 --> 00:40:24,039
Enfim.
651
00:40:24,056 --> 00:40:26,200
Obrigado pela carta, George.
652
00:40:26,852 --> 00:40:29,962
Posso cumpriment�-la, Sra. Tesman?
653
00:40:29,973 --> 00:40:31,303
Como vai, Sr. L�vborg?
654
00:40:31,318 --> 00:40:35,338
Voc�s dois...?
Sr. Brack? Claro que sim.
655
00:40:35,341 --> 00:40:37,151
Faz alguns anos.
656
00:40:37,167 --> 00:40:40,617
Vamos, fique � vontade, Ejlert.
657
00:40:40,632 --> 00:40:44,622
N�o �, Hedda?
Soube que est� pretendendo morar aqui novamente.
658
00:40:44,641 --> 00:40:46,611
Sim, � verdade.
E faz bem.
659
00:40:46,626 --> 00:40:50,888
Acabei de comprar seu livro,
mas ainda n�o tive tempo de l�-lo.
660
00:40:50,899 --> 00:40:53,239
Ent�o nem se preocupe.
Por qu�?
661
00:40:53,261 --> 00:40:54,381
N�o tem muito o que ler.
662
00:40:54,391 --> 00:40:56,941
Que coisa mais estranha de se dizer.
663
00:40:56,950 --> 00:40:58,810
Soube que foi muito bem recebido.
664
00:40:58,832 --> 00:41:01,522
� o que eu queria, por isso escrevi um livro
com que todos concordassem.
665
00:41:01,553 --> 00:41:03,853
Foi muito inteligente.
Sim, mas Ejlert...
666
00:41:03,875 --> 00:41:07,455
Entenda, estou tentando me soerguer.
667
00:41:07,489 --> 00:41:09,819
Conseguir um emprego, recome�ar.
668
00:41:09,827 --> 00:41:11,767
Entendo... n�o diga.
669
00:41:11,785 --> 00:41:16,200
Mas quando este aqui for publicado, George Tesman,
� este que dever� ler.
670
00:41:16,209 --> 00:41:20,559
Este � meu primeiro livro de verdade.
Que tipo de livro �?
671
00:41:20,590 --> 00:41:22,620
� uma continua��o.
Continua��o de qu�?
672
00:41:23,140 --> 00:41:24,720
Daquele.
673
00:41:24,743 --> 00:41:28,263
Mas o novo livro chega at� os dias atuais.
674
00:41:28,270 --> 00:41:29,850
Sem d�vida. Mas este � sobre o futuro.
675
00:41:29,867 --> 00:41:34,157
Mas n�s n�o sabemos nada sobre o futuro.
Claro que n�o.
676
00:41:34,179 --> 00:41:36,400
Mas sempre d� para falar alguma coisa.
677
00:41:37,507 --> 00:41:40,200
Pensei em ler uns trechos esta noite.
678
00:41:40,206 --> 00:41:44,166
� muita gentileza,
mas infelizmente n�o ser� poss�vel.
679
00:41:45,182 --> 00:41:48,802
Ah. Ent�o qualquer outra hora.
N�o tem pressa.
680
00:41:48,838 --> 00:41:50,618
Deixe-me explicar, L�vborg.
681
00:41:50,625 --> 00:41:56,285
Farei uma reuni�o s� para homens em minha casa
em homenagem ao Tesman.
682
00:41:56,296 --> 00:41:59,946
N�o quero prend�-los.
Mas seria um grande prazer se voc� viesse.
683
00:41:59,963 --> 00:42:02,573
N�o, n�o posso.
Ora, venha, por favor.
684
00:42:02,595 --> 00:42:05,400
Ser� um grupo seleto e animado.
685
00:42:05,409 --> 00:42:10,179
E asseguro-lhe que todos se divertir�o grandemente,
como diria Madame Hedda...
686
00:42:10,180 --> 00:42:12,730
Como diria a Sra. Tesman.
687
00:42:13,041 --> 00:42:14,241
Sem d�vida.
688
00:42:14,325 --> 00:42:17,700
Pode levar seu manuscrito e l�-lo para Tesman.
H� bastante espa�o...
689
00:42:17,731 --> 00:42:19,801
Que tal, Ejlert, pode ler para mim l�.
690
00:42:19,811 --> 00:42:22,971
Obviamente o Sr. L�vborg n�o deseja ir, querido.
691
00:42:22,986 --> 00:42:25,776
Com certeza prefere ficar aqui e jantar comigo.
692
00:42:25,785 --> 00:42:28,915
Com voc�, Sra. Tesman?
E a Sra. Elvsted.
693
00:42:28,929 --> 00:42:31,455
Passei por ela hoje de manh�.
� mesmo?
694
00:42:31,477 --> 00:42:34,527
Pois ela vir� esta noite e voc� tem que ficar,
695
00:42:34,540 --> 00:42:36,920
caso contr�rio ela n�o ter� que a leve para casa.
696
00:42:36,948 --> 00:42:39,208
Obrigado, Sra. Tesman. Ent�o eu ficarei.
697
00:42:39,216 --> 00:42:40,716
�timo. Direi � criada.
698
00:42:48,428 --> 00:42:52,800
Vai fazer alguma palestra sobre essa sua hist�ria
de futuro?
699
00:42:52,822 --> 00:42:53,822
Sim.
700
00:42:53,858 --> 00:42:57,758
Foi o que disseram na livraria. E que seria no outono.
701
00:42:57,768 --> 00:42:59,328
Espero que n�o se aborre�a.
702
00:42:59,336 --> 00:43:03,376
Claro que n�o.
Imagino como tudo isso deve ser exasperante para voc�.
703
00:43:04,190 --> 00:43:06,590
N�o posso esperar que adie por minha causa.
704
00:43:06,606 --> 00:43:08,616
Esperarei at� que sua indica��o seja confirmada.
705
00:43:08,639 --> 00:43:12,629
Como assim, esperar�?
Voc� tamb�m n�o est� concorrendo?
706
00:43:12,643 --> 00:43:13,973
N�o.
707
00:43:15,580 --> 00:43:18,010
N�o estou interessado em emprego.
708
00:43:18,034 --> 00:43:20,584
Meu Deus! Tia Julie tinha raz�o.
709
00:43:20,595 --> 00:43:23,744
Hedda! Hedda, voc� ouviu?
710
00:43:23,755 --> 00:43:25,635
Ejlert n�o vai concorrer.
711
00:43:25,658 --> 00:43:30,118
N�o vai afetar nos nossos planos.
Nossos? Deixe-me fora disso!
712
00:43:30,126 --> 00:43:33,776
Estariam interessados num ponche gelado?
713
00:43:33,798 --> 00:43:36,628
Seria um �timo aperitivo.
Boa ideia.
714
00:43:36,636 --> 00:43:40,090
N�o � maravilhoso? Sinto-me t�o aliviado...
Voc� tamb�m, Sr. L�vborg?
715
00:43:40,103 --> 00:43:41,663
N�o, obrigado.
716
00:43:41,686 --> 00:43:45,000
Oh?
Ora, ponche n�o � nenhum veneno.
717
00:43:45,015 --> 00:43:46,200
Para todos, n�o.
718
00:43:48,015 --> 00:43:51,615
Pois bem, eu cuidarei do Sr. L�vborg
enquanto voc�s dois v�o beber.
719
00:43:51,634 --> 00:43:53,824
Fa�a isso, Hedda, querida.
720
00:43:56,540 --> 00:44:02,710
Ent�o, o que tem a dizer dos boatos agora?
Com o sucesso do livro � at� compreens�vel.
721
00:44:04,107 --> 00:44:06,627
Se gostar, posso mostrar-lhe umas fotografias.
722
00:44:11,947 --> 00:44:15,447
Passamos pelo Tirol austr�aco na volta.
723
00:44:22,109 --> 00:44:25,609
V� essas montanhas?
Fazem parte da cadeia de Allg�u.
724
00:44:25,753 --> 00:44:29,203
Meu marido escreveu em baixo.
"Esta � a cadeia Allg�u."
725
00:44:29,222 --> 00:44:30,902
Hedda Gabler...
Shhh.
726
00:44:31,604 --> 00:44:32,634
Hedda Gabler.
727
00:44:33,253 --> 00:44:38,553
Casada... casada com George Tesman.
Sim, essa � a situa��o.
728
00:44:38,619 --> 00:44:41,709
Como p�de estragar sua vida assim?
Pare! N�o admito que fale assim!
729
00:44:41,755 --> 00:44:42,915
N�o admite o qu�?
730
00:44:42,921 --> 00:44:48,000
E essa � uma vista do Vale de Ampezzo.
Essas montanhas...
731
00:44:48,008 --> 00:44:52,008
Oh... como se chamam
essas montanhas estranhas, querido?
732
00:44:52,015 --> 00:44:55,215
Deixe ver... oh, s�o as Dolomitas.
733
00:44:55,224 --> 00:44:57,944
Claro, s�o as Dolomitas, Sr. L�vborg.
734
00:44:57,958 --> 00:45:00,858
Hedda, n�o gostaria que trouxesse o ponche
c� para dentro?
735
00:45:00,876 --> 00:45:02,246
Pelo menos para voc�.
736
00:45:02,260 --> 00:45:04,530
Sim, e tamb�m uns biscoitos.
737
00:45:04,557 --> 00:45:06,790
Um cigarro?
N�o obrigada.
738
00:45:12,104 --> 00:45:14,864
Diga, Hedda, querida...
739
00:45:14,999 --> 00:45:17,331
como p�de?
740
00:45:19,060 --> 00:45:22,922
Se me chamar de querida mais uma vez,
n�o falarei mais com voc�.
741
00:45:22,944 --> 00:45:26,744
Nem sozinhos?
N�o. Se quiser pense, mas n�o diga.
742
00:45:26,759 --> 00:45:28,810
Entendo.
743
00:45:28,831 --> 00:45:32,400
Sente-se ofendida
porque est� apaixonada por George Tesman.
744
00:45:32,415 --> 00:45:34,711
Paix�o?
N�o � paix�o.
745
00:45:34,722 --> 00:45:37,982
N�o serei infiel. Isso eu n�o admito.
746
00:45:40,005 --> 00:45:41,505
Hedda, diga-me uma coisa...
747
00:45:41,541 --> 00:45:43,411
Olha quanta coisa eu trouxe para voc�s.
748
00:45:43,421 --> 00:45:46,600
O que est� fazendo com isso?
Por que n�o mandou a Berthe trazer?
749
00:45:46,612 --> 00:45:51,162
Por que adoro poder servi-la eu mesmo.
750
00:45:51,185 --> 00:45:52,185
Ah!
751
00:45:54,826 --> 00:45:58,136
Mas voc� trouxe dois copos e o Dr. L�vborg
disse que n�o queria.
752
00:45:58,167 --> 00:46:00,087
Mas a Sra. Elvsted j� deve estar chegando.
753
00:46:00,110 --> 00:46:03,260
Mas � claro, a Sra. Elvsted!
Esqueceu-se, hein?
754
00:46:03,295 --> 00:46:06,000
Est�vamos t�o entretidos com essas fotografias.
755
00:46:06,052 --> 00:46:07,652
Lembra-se desse vilarejo?
756
00:46:09,075 --> 00:46:12,645
� aquela logo abaixo da Passagem de Brenner,
onde passamos a noite...
757
00:46:12,663 --> 00:46:14,113
E encontramos todos aqueles turistas simp�ticos.
758
00:46:14,128 --> 00:46:15,988
Aqueles simp�ticos turistas.
759
00:46:15,993 --> 00:46:18,803
Seria t�o bom se estivesse conosco, Ejlert.
760
00:46:20,017 --> 00:46:21,500
Bem...
761
00:46:27,405 --> 00:46:28,985
Hedda, diga-me uma coisa.
O qu�?
762
00:46:29,293 --> 00:46:33,623
O que voc� sentia por mim?
Havia algum amor?
763
00:46:33,864 --> 00:46:35,654
Nem algo que se aproximasse?
764
00:46:35,769 --> 00:46:40,559
Ser�? Sempre achei que f�ssemos amigos,
amigos �ntimos...
765
00:46:40,583 --> 00:46:43,903
companheiros que podiam abrir-se um com o outro...
766
00:46:43,926 --> 00:46:45,200
� o que voc� queria.
767
00:46:47,007 --> 00:46:50,687
Pensando bem, o que sent�amos mesmo era excita��o.
768
00:46:50,695 --> 00:46:52,615
Sim, porque era perigoso.
769
00:46:52,634 --> 00:46:56,000
Pr�ximos como �ramos e sem deixar
que ningu�m soubesse...
770
00:46:56,019 --> 00:46:58,109
exigia coragem.
771
00:46:58,228 --> 00:47:00,458
Exigia coragem, sim.
772
00:47:01,778 --> 00:47:04,800
Aquelas tardes, quando eu vinha visitar o General,
773
00:47:04,838 --> 00:47:08,808
ele sempre sentado � janela lendo os jornais,
de costas para n�s...
774
00:47:08,831 --> 00:47:10,951
Ele sempre se sentava no sof� do canto...
775
00:47:10,973 --> 00:47:12,983
Fing�amos estar lendo alguma revista...
776
00:47:12,998 --> 00:47:15,198
sempre a mesma revista.
777
00:47:15,200 --> 00:47:17,333
Isso porque n�o disp�nhamos de um �lbum de fotos...
778
00:47:19,155 --> 00:47:22,725
Eu costumava fazer confiss�es, Hedda...
779
00:47:23,586 --> 00:47:26,306
contava-lhe coisas minhas que ningu�m sabia.
780
00:47:26,818 --> 00:47:30,838
Confessava-lhe dos dias e noites
que me arrastava por a�, b�bedo...
781
00:47:30,876 --> 00:47:34,426
noites e dias, dias e noites...
782
00:47:36,034 --> 00:47:39,554
O que havia em voc�, Hedda,
que me for�ava a confessar aquelas coisas?
783
00:47:40,294 --> 00:47:44,604
Que poder era esse?
Acha que era um poder meu?
784
00:47:44,686 --> 00:47:45,916
Que outra explica��o h�?
785
00:47:45,937 --> 00:47:49,777
Lembro de todas aquelas perguntas que voc� fazia.
786
00:47:49,794 --> 00:47:54,364
Sempre de forma indireta.
Mas voc� sempre entendia perfeitamente.
787
00:47:54,586 --> 00:47:58,556
Exatamente. Ent�o aquilo n�o era amor?
788
00:47:58,589 --> 00:48:01,389
Quando se tornou minha confessora...
789
00:48:01,488 --> 00:48:04,328
pretendendo purificar e absolver-me
dos meus pecados,
790
00:48:04,342 --> 00:48:06,122
N�o era?
N�o exatamente.
791
00:48:07,540 --> 00:48:09,200
Ent�o, por que fazia aquilo?
792
00:48:09,208 --> 00:48:12,000
� t�o dif�cil assim de entender?
793
00:48:12,704 --> 00:48:15,684
Uma jovem a quem � dada a oportunidade,
sem ningu�m saber...
794
00:48:15,700 --> 00:48:17,100
O que eu devo compreender?
795
00:48:17,300 --> 00:48:22,620
...que essa jovem anseie por conhecer um pouco dessa vida
que lhe � negada.
796
00:48:25,441 --> 00:48:28,841
Ent�o foi isso.
Isso tamb�m...
797
00:48:28,900 --> 00:48:32,000
Unidos por nossa m�tua sede de viver.
798
00:48:34,005 --> 00:48:35,425
Ent�o por que n�o continuamos?
Culpa sua.
799
00:48:35,445 --> 00:48:38,455
Foi voc� que acabou.
Sim, quando voc� mudou o jogo e quis levar a s�rio.
800
00:48:38,489 --> 00:48:42,179
Devia envergonhar-se, Ejlert L�vborg.
801
00:48:42,191 --> 00:48:46,171
Tentou prevalecer-se
de sua inocente companheira confi�vel.
802
00:48:46,198 --> 00:48:47,618
Por que n�o levou adiante?
803
00:48:47,634 --> 00:48:51,014
Disse que ia atirar em mim.
O que a impediu?
804
00:48:51,041 --> 00:48:52,801
Medo do esc�ndalo.
805
00:48:54,512 --> 00:48:56,012
Hedda...
806
00:48:56,192 --> 00:48:59,500
Voc� � uma covarde.
Uma grande covarde.
807
00:49:03,003 --> 00:49:05,323
Preciso confessar algo.
808
00:49:05,747 --> 00:49:07,147
O qu�?
809
00:49:07,212 --> 00:49:10,500
Na noite em que ameacei atirar e n�o me atrevi.
810
00:49:10,588 --> 00:49:12,128
Continue.
811
00:49:12,157 --> 00:49:17,667
Naquela noite fui covarde por outra raz�o.
812
00:49:24,371 --> 00:49:29,441
Thea, querida, enfim!
J� estava t�o ansiosa.
813
00:49:32,065 --> 00:49:34,095
Acho que devia cumprimentar seu marido.
814
00:49:34,251 --> 00:49:37,071
N�o precisa, eles j� est�o de sa�da mesmo.
815
00:49:37,090 --> 00:49:40,410
V�o sair?
Sim, v�o sair de cena.
816
00:49:40,625 --> 00:49:42,825
Voc� n�o vai, vai?
N�o.
817
00:49:42,900 --> 00:49:45,261
N�o, o Sr. L�vborg ficar� aqui conosco.
818
00:49:45,285 --> 00:49:48,865
� t�o bom estar aqui.
819
00:49:48,878 --> 00:49:55,448
A�, n�o, Thea. Quero ficar entre voc�s dois.
Venha sente-se aqui.
820
00:49:55,462 --> 00:49:57,862
Muito bem, como quiser.
821
00:50:04,572 --> 00:50:06,622
Ela n�o � linda?
822
00:50:08,647 --> 00:50:11,467
S� de olhar para ela j� � bom.
823
00:50:11,490 --> 00:50:13,100
S� de olhar?
824
00:50:13,114 --> 00:50:18,454
Sim, pois n�s dois, eu e ela,
somos companheiros mesmo.
825
00:50:18,474 --> 00:50:21,104
Estou t�o feliz, Hedda.
Sabe o que Ejlert diz?
826
00:50:21,116 --> 00:50:23,086
Diz que eu o inspirei.
827
00:50:23,101 --> 00:50:26,241
� mesmo?
E ela n�o apenas fala daquilo em que acredita.
828
00:50:26,261 --> 00:50:28,251
Mas tem a coragem de agir conforme.
829
00:50:28,269 --> 00:50:32,509
Tome um ponche, querida.
Oh, n�o obrigada. Nunca bebo.
830
00:50:32,529 --> 00:50:34,533
Nesse caso, insisto que voc� tome um, Sr. L�vborg.
831
00:50:34,544 --> 00:50:36,700
Eu tamb�m n�o.
Sim, ele tamb�m nunca bebe.
832
00:50:36,709 --> 00:50:39,009
E se eu quiser que tome?
833
00:50:39,021 --> 00:50:40,721
N�o far� diferen�a.
834
00:50:40,736 --> 00:50:43,616
Ent�o n�o tenho poder algum sobre voc�.
835
00:50:43,629 --> 00:50:45,919
Em se tratando de ponche, n�o.
836
00:50:45,925 --> 00:50:48,865
Firme como uma rocha.
837
00:50:48,871 --> 00:50:53,721
Voc� � um homem de princ�pios r�gidos,
como todo homem deve ser.
838
00:50:53,747 --> 00:50:58,307
N�o foi o que eu lhe disse hoje de manh�,
quando voc� chegou desesperada?
839
00:50:58,315 --> 00:51:02,715
Hedda!
N�o vejo por que ficar t�o aflita e temerosa
por causa dele.
840
00:51:02,783 --> 00:51:06,323
O que significa isso, Sra. Tesman?
O que est� dizendo, Hedda? O que est� fazendo?
841
00:51:06,351 --> 00:51:08,921
Shhh!
Ent�o � isso que chama de confian�a absoluta!
842
00:51:08,978 --> 00:51:11,088
Querido, deixe-me explicar!
843
00:51:13,792 --> 00:51:15,452
� sua sa�de, Thea.
844
00:51:19,172 --> 00:51:21,512
Hedda, era isso que queria que acontecesse?
845
00:51:21,539 --> 00:51:24,139
N�o seja absurda.
� sua sa�de, Sra. Tesman.
846
00:51:24,156 --> 00:51:25,736
Obrigado pela verdade.
847
00:51:25,741 --> 00:51:27,511
� verdade.
848
00:51:30,724 --> 00:51:33,234
Chega. Lembre-se que vai a uma festa.
N�o! N�o!
849
00:51:33,260 --> 00:51:35,000
V�o ouvi-la.
850
00:51:35,088 --> 00:51:37,318
Thea, diga-me a verdade.
Sim!
851
00:51:37,333 --> 00:51:40,333
Seu marido sabe que veio me procurar aqui?
852
00:51:40,354 --> 00:51:41,354
Est� vendo, Hedda?
853
00:51:41,394 --> 00:51:47,544
Voc�s dois decidiram ficar de olho em mim na grande cidade?
Quem sabe seu marido a for�ou a isso?
854
00:51:47,959 --> 00:51:50,200
J� sei.
855
00:51:50,214 --> 00:51:54,039
Ele me quer de volta no escrit�rio.
Ou talvez um parceiro para o bridge.
856
00:51:54,083 --> 00:51:55,453
Ejlert! Ejlert!
857
00:51:55,560 --> 00:51:58,200
Sim o Juiz Distrital Elvsted...
858
00:51:58,237 --> 00:52:00,747
Chega. Lembre-se que vai ler seu livro
para meu marido.
859
00:52:06,690 --> 00:52:08,560
Desculpe-me, Thea.
860
00:52:08,580 --> 00:52:10,950
Sou um tolo por reagir dessa forma.
861
00:52:10,971 --> 00:52:14,171
Posso ter-me tornado um in�til,
ter levado uma vida de dissipa��o
862
00:52:14,193 --> 00:52:16,733
mas agora estou de p� novamente.
863
00:52:16,754 --> 00:52:18,790
Gra�as a voc�, Thea.
864
00:52:18,803 --> 00:52:21,303
Gra�as a Deus!
865
00:52:21,404 --> 00:52:24,314
Bem, est� na hora. Sra. Tesman.
Est�, sim.
866
00:52:24,321 --> 00:52:25,501
Para mim tamb�m, Sr. Brack!
867
00:52:25,511 --> 00:52:28,331
Ejlert, n�o!
Eles v�o ouvi-la!
868
00:52:28,351 --> 00:52:29,441
Ai!
869
00:52:29,476 --> 00:52:31,346
Fez a gentileza de convidar-me.
870
00:52:31,673 --> 00:52:33,743
Mudou de ideia?
Sim.
871
00:52:33,758 --> 00:52:35,028
Se n�o se importa.
872
00:52:35,031 --> 00:52:36,331
O prazer � todo meu.
873
00:52:36,346 --> 00:52:41,216
Antes de entreg�-lo, quero discutir
algumas coisas com voc�, George.
874
00:52:41,272 --> 00:52:42,662
�timo!
875
00:52:42,695 --> 00:52:46,745
Mas, espere... Hedda, como vamos fazer
para a Sra. Elvsted voltar?
876
00:52:46,774 --> 00:52:50,774
Posso voltar para peg�-la �s 10:00.
Est� bom para voc�, Sra. Tesman?
877
00:52:50,800 --> 00:52:51,825
Muito bem.
878
00:52:51,952 --> 00:52:54,711
Ent�o? Vamos nos divertir?
879
00:52:54,733 --> 00:52:57,753
Boa noite, senhoras. Boa noite, senhoras.
Boa noite.
880
00:53:00,275 --> 00:53:02,115
At� as 10:00.
881
00:53:14,627 --> 00:53:15,667
Hedda.
882
00:53:17,478 --> 00:53:19,218
Hedda, o que vai acontecer?
883
00:53:20,032 --> 00:53:24,202
�s 10:00 ele voltar�.
884
00:53:26,000 --> 00:53:28,414
D� para v�-lo ali em p�...
885
00:53:28,434 --> 00:53:30,924
com uma coroa de louros...
886
00:53:31,973 --> 00:53:34,853
radiante... forte...
887
00:53:34,893 --> 00:53:36,543
Sim, espero que sim.
888
00:53:36,565 --> 00:53:38,125
Espero que sim.
889
00:53:38,155 --> 00:53:42,445
E s� ent�o ele ser� novamente senhor de si.
890
00:53:42,452 --> 00:53:46,442
Estar� livre para o resto da vida.
891
00:53:46,485 --> 00:53:49,645
Espero que volte assim, exatamente como o v�.
892
00:53:49,676 --> 00:53:51,806
Voltar�, sim, exatamente como vejo.
893
00:53:51,816 --> 00:53:57,726
Duvide o quanto quiser.
Eu acredito nele. Ver� quem tem raz�o.
894
00:53:57,926 --> 00:54:00,076
Est� escondendo alguma coisa, Hedda.
895
00:54:02,490 --> 00:54:04,300
Sim.
896
00:54:05,273 --> 00:54:10,353
Uma vez na vida quero ter poder
sobre o destino de algu�m.
897
00:54:10,389 --> 00:54:13,909
J� n�o tem isso?
N�o, nunca tive.
898
00:54:13,919 --> 00:54:17,869
Mas e seu marido?
Como se isso valesse alguma coisa.
899
00:54:18,578 --> 00:54:22,228
N�o faz ideia de como sou pobre.
900
00:54:22,255 --> 00:54:27,055
E voc� tem a chance de ser t�o rica.
901
00:54:30,671 --> 00:54:34,141
Afinal, acho que porei mesmo fogo no seu cabelo.
902
00:54:34,174 --> 00:54:37,404
Solte-me! Solte-me.
903
00:54:37,428 --> 00:54:41,018
Voc� est� me assustando. Solte...
904
00:54:41,032 --> 00:54:43,562
O ch� est� pronto na sala de jantar, senhora.
905
00:54:43,586 --> 00:54:47,616
Sim, j� vamos.
N�o! Prefiro ir para casa agora, sozinha.
906
00:54:49,132 --> 00:54:52,412
N�o seja t�o bobinha.
907
00:54:52,425 --> 00:54:54,585
Precisa tomar um chazinho.
908
00:54:54,593 --> 00:54:59,523
A�, �s 10:00, Ejlert L�vborg retornar�.
909
00:55:00,071 --> 00:55:02,700
Com louros na cabe�a.
910
00:55:53,712 --> 00:55:55,733
Para o Dr. Tesman, de sua tia.
911
00:55:55,755 --> 00:55:57,655
Mandou dizer que era urgente.
912
00:55:57,700 --> 00:55:59,700
Aconteceu alguma coisa?
N�o sei.
913
00:56:05,914 --> 00:56:07,844
Quem era?
Uma mo�a com esta carta.
914
00:56:07,886 --> 00:56:10,946
Uma carta? Deixe ver!
� para o Dr. Tesman, de sua tia.
915
00:56:13,058 --> 00:56:14,628
Colocarei na mesa.
916
00:56:15,334 --> 00:56:16,664
Meu Deus!
917
00:56:18,780 --> 00:56:20,020
Meu Deus!
918
00:56:27,351 --> 00:56:28,900
Que horas s�o?
919
00:56:30,110 --> 00:56:31,110
Thea!
920
00:56:32,114 --> 00:56:33,754
Sete e pouco.
921
00:56:37,075 --> 00:56:39,075
Que horas meu marido voltou?
922
00:56:39,088 --> 00:56:41,048
Ainda n�o voltou.
923
00:56:42,568 --> 00:56:45,748
N�o voltou?
Ningu�m voltou!
924
00:56:48,000 --> 00:56:52,441
Ficamos acordadas at� as 4:00 � toa.
925
00:56:52,470 --> 00:56:55,000
Conseguiu dormir?
926
00:56:55,013 --> 00:56:57,373
Sim, muito bem. E voc�?
927
00:56:57,395 --> 00:57:00,625
N�o preguei olho.
N�o consegui, Hedda, foi imposs�vel.
928
00:57:00,654 --> 00:57:03,600
N�o h� com que se preocupar.
929
00:57:03,616 --> 00:57:07,336
Obviamente ainda est�o na casa do Brack.
930
00:57:07,344 --> 00:57:09,314
Pode ser, mas mesmo assim!
931
00:57:09,335 --> 00:57:13,235
Meu marido provavelmente n�o quis nos acordar
com a campainha de madrugada.
932
00:57:13,327 --> 00:57:15,397
Aonde mais ele pode ter ido?
933
00:57:15,404 --> 00:57:19,000
Para a casa da tia. T�m um quarto sempre pronto para ele.
934
00:57:19,033 --> 00:57:23,333
L� ele n�o pode estar.
Sua tia acaba de lhe mandar uma carta.
935
00:57:23,359 --> 00:57:25,049
Est� ali em cima da mesa.
N�o diga.
936
00:57:26,300 --> 00:57:29,570
Ent�o ainda devem estar na casa do Brack.
937
00:57:30,205 --> 00:57:33,305
Ejlert L�vborg est� lendo para eles...
938
00:57:33,508 --> 00:57:36,158
com a coroa de louros.
939
00:57:36,179 --> 00:57:39,459
Hedda, voc� n�o est� falando s�rio.
940
00:57:39,460 --> 00:57:42,100
Voc� � muito tola, Thea.
941
00:57:42,116 --> 00:57:47,106
Deite-se na cama...
Mas seu marido deve estar chegando.
Preciso saber imediatamente...
942
00:57:47,032 --> 00:57:49,200
Avisarei assim que ele chegar.
Promete?
943
00:57:49,215 --> 00:57:51,465
Prometo. Agora tente dormir um pouco.
944
00:57:54,472 --> 00:57:58,000
Muito bem... eu tentarei.
945
00:58:02,125 --> 00:58:04,775
Ah, acenda a lareira. Est� um gelo.
946
00:58:04,793 --> 00:58:07,300
Nossa!
Esquente algo para eu tomar.
947
00:58:30,322 --> 00:58:32,802
Bom dia.
Hedda!
948
00:58:32,887 --> 00:58:36,167
O que est� fazendo acordada t�o cedo?
Acordei cedo.
949
00:58:37,380 --> 00:58:40,080
Estava certo de que ainda estaria a sono solto.
950
00:58:40,191 --> 00:58:43,071
Shhh. A Sra. Elvsted est� tentando dormir
no meu quarto.
951
00:58:43,586 --> 00:58:46,926
Passou a noite aqui?
Ningu�m veio busc�-la.
952
00:58:46,940 --> 00:58:49,630
� verdade.
Divertiu-se?
953
00:58:49,656 --> 00:58:52,566
Estava preocupada comigo?
N�o.
954
00:58:52,585 --> 00:58:55,200
Por que haveria de me preocupar?
Perguntei se voc� se divertiu.
955
00:58:55,215 --> 00:58:57,905
Desta vez me diverti, sim.
956
00:58:57,929 --> 00:59:01,500
Porque Ejlert me leu seu livro.
957
00:59:01,704 --> 00:59:03,733
E o que voc� achou?
958
00:59:05,044 --> 00:59:06,774
Devo confessar, Hedda...
959
00:59:07,682 --> 00:59:09,482
quando ele acabou de ler
960
00:59:10,042 --> 00:59:13,600
fiquei com inveja de L�vborg por ter escrito
aquele livro.
961
00:59:13,609 --> 00:59:17,329
Inveja, Hedda.
Sim, eu ouvi o que disse!
962
00:59:17,331 --> 00:59:21,101
� parte isso, � uma pena
que ele n�o tenha o menor auto-controle.
963
00:59:21,113 --> 00:59:22,223
Por qu�? O que aconteceu?
964
00:59:22,385 --> 00:59:27,485
A melhor maneira de descrever seria uma orgia, um bacanal.
965
00:59:30,354 --> 00:59:33,144
Ele estava com sua coroa de louros?
966
00:59:33,165 --> 00:59:35,665
Coroa de louros? N�o.
967
00:59:35,675 --> 00:59:37,515
Pelo menos eu n�o vi.
968
00:59:37,525 --> 00:59:41,965
Fez um discurso intermin�vel sobre a mulher
que o inspirara.
969
00:59:41,971 --> 00:59:43,391
Foram esses seus termos.
970
00:59:44,704 --> 00:59:46,754
Disse seu nome?
N�o.
971
00:59:46,764 --> 00:59:50,354
Na minha opini�o estava falando da Sra. Elvsted.
972
00:59:50,872 --> 00:59:52,552
Cuidado.
973
00:59:52,557 --> 00:59:55,507
Onde voc� o deixou?
A caminho da cidade.
974
00:59:55,515 --> 00:59:56,700
Sa�mos todos juntos.
975
00:59:57,221 --> 00:59:59,921
N�s que t�nhamos ficado at� mais tarde sa�mos juntos.
976
01:00:01,418 --> 01:00:04,320
Brack veio junto pois queria respirar
um pouco de ar fresco.
977
01:00:04,414 --> 01:00:07,554
Achamos melhor acompanhar Ejlert para casa...
978
01:00:07,589 --> 01:00:10,819
pois tinha bebido mais do que devia.
979
01:00:10,829 --> 01:00:15,119
� mesmo?
Mas a� vem a parte mais incr�vel, Hedda.
980
01:00:15,125 --> 01:00:18,675
Ou melhor, a parte mais triste.
Vamos, fale!
981
01:00:18,826 --> 01:00:22,566
Enquanto and�vamos, fui ficando para tr�s.
982
01:00:22,582 --> 01:00:24,002
Sim, sim, continue.
983
01:00:24,069 --> 01:00:26,859
Imagine o que eu encontrei jogado no caminho?
Como vou saber?
984
01:00:26,885 --> 01:00:30,300
Prometa que n�o contar� para ningu�m.
Pelo bem de Ejlert.
985
01:00:31,609 --> 01:00:33,209
Imagine s�.
986
01:00:33,998 --> 01:00:35,528
Encontrei...
987
01:00:35,965 --> 01:00:37,805
isto.
988
01:00:39,800 --> 01:00:43,600
Seu manuscrito de valor inestim�vel.
989
01:00:43,608 --> 01:00:45,033
Por que n�o o devolveu para ele?
990
01:00:45,055 --> 01:00:47,125
No estado em que ele estava, n�o ousaria.
991
01:00:47,135 --> 01:00:48,785
N�o disse aos outros que o havia encontrado?
992
01:00:48,791 --> 01:00:51,500
N�o o fiz pelo seu pr�prio bem.
993
01:00:51,519 --> 01:00:54,979
Quer dizer que est� com seus manuscritos
e ningu�m sabe?
994
01:00:54,984 --> 01:00:57,800
Sim, e � importante que ningu�m saiba jamais.
995
01:00:57,804 --> 01:01:00,600
O que voc� lhe disse depois?
N�o tive como dizer nada.
996
01:01:00,660 --> 01:01:02,400
Ao nos aproximarmos da cidade perdemo-lo de vista -
997
01:01:02,450 --> 01:01:05,710
ele e os outros que estavam com ele
simplesmente desapareceram.
998
01:01:05,736 --> 01:01:09,600
Devem t�-lo levado para casa.
Imagino que sim... Brack tamb�m sumiu.
999
01:01:09,829 --> 01:01:15,649
Ah, e um dos rapazes nos convidou para tomar
caf� da manh� em sua casa.
1000
01:01:18,068 --> 01:01:20,968
Ou devo dizer caf� da noite...
1001
01:01:22,489 --> 01:01:25,800
Bem, preciso descansar um pouco e...
1002
01:01:26,612 --> 01:01:30,412
tenho que devolver este livro para ele.
1003
01:01:30,488 --> 01:01:32,400
N�o fa�a isso! Quero l�-lo antes.
1004
01:01:32,420 --> 01:01:35,500
Hedda, querida, n�o posso permitir isso.
Por que n�o pode permitir?
1005
01:01:35,532 --> 01:01:38,382
Imagine o estado em que ficar�
quando acordar e perceber...
1006
01:01:38,395 --> 01:01:42,495
que perdeu seu �nico manuscrito.
N�o h� nenhuma c�pia, ele mesmo disse.
1007
01:01:42,506 --> 01:01:44,880
Sim, mas d� para se reescrever, n�o?
1008
01:01:44,900 --> 01:01:47,010
Isto �, escrita de novo.
1009
01:01:47,100 --> 01:01:49,544
N�o � assim que funciona. � tudo uma quest�o de...
1010
01:01:51,000 --> 01:01:52,770
inspira��o.
1011
01:01:54,680 --> 01:01:56,122
Sim, entendo.
1012
01:01:57,004 --> 01:01:59,324
A prop�sito, chegou uma carta.
Uma carta?
1013
01:01:59,335 --> 01:02:00,900
Sim, chegou hoje de manh�.
1014
01:02:11,109 --> 01:02:12,729
� da tia Julie.
1015
01:02:13,649 --> 01:02:14,649
O que ser�?
1016
01:02:26,090 --> 01:02:27,590
Oh, Hedda...
1017
01:02:28,683 --> 01:02:32,600
Ela diz que tia Irina est� morrendo.
1018
01:02:32,612 --> 01:02:34,762
N�o � nenhuma surpresa.
1019
01:02:34,775 --> 01:02:37,877
Diz que eu devo ir r�pido se ainda quiser...
1020
01:02:39,000 --> 01:02:40,829
Correrei para l� imediatamente.
1021
01:02:40,843 --> 01:02:41,843
Vai correr?
1022
01:02:41,937 --> 01:02:45,420
Hedda, venha comigo, s� esta vez...
1023
01:02:45,424 --> 01:02:48,634
N�o me pe�a isso. N�o quero saber de doen�as e mortes.
1024
01:02:48,656 --> 01:02:51,446
N�o me pe�a! Recuso-me a me envolver
nessas coisas repugnantes.
1025
01:02:51,451 --> 01:02:54,163
Espero que n�o seja tarde demais.
Ent�o � melhor correr.
1026
01:02:55,604 --> 01:02:57,501
O Juiz Brack est� a� fora.
1027
01:02:57,513 --> 01:02:59,363
N�o posso v�-lo agora.
1028
01:02:59,381 --> 01:03:00,830
Eu posso. Mande-o entrar.
1029
01:03:01,095 --> 01:03:03,425
Ah, o manuscrito.
D�-me ele.
1030
01:03:03,439 --> 01:03:06,469
N�o. Ficarei com ele at� voc� voltar.
1031
01:03:09,796 --> 01:03:12,100
Ora, acordou cedo.
1032
01:03:12,128 --> 01:03:14,178
N�o �?
Voc� vai sair?
1033
01:03:14,195 --> 01:03:16,415
Sim, tenho que ver minha tia.
1034
01:03:16,436 --> 01:03:20,076
Acabo de saber que minha tia Irina, a inv�lida,
est� morrendo, coitada.
1035
01:03:20,094 --> 01:03:22,774
Imagine s�.
Meu Deus, n�o diga!
1036
01:03:22,796 --> 01:03:28,096
N�o quero prend�-lo numa hora dessas.
Sim, tenho que correr.
1037
01:03:28,600 --> 01:03:29,700
Adeus.
1038
01:03:36,000 --> 01:03:39,960
Soube que foi muito divertido ontem
em sua casa, Sr. Brack.
1039
01:03:40,001 --> 01:03:44,051
Tanto assim que ainda n�o tive tempo
de mudar de roupa.
1040
01:03:44,090 --> 01:03:45,877
Nem voc�?
�videmment.
1041
01:03:47,000 --> 01:03:50,600
O que Tesman lhe contou sobre nossas aventuras?
1042
01:03:50,609 --> 01:03:54,369
N�o muito. Foi para a casa de algu�m tomar caf�.
1043
01:03:54,375 --> 01:03:56,235
Disso eu sei.
1044
01:03:56,249 --> 01:03:59,359
Ejlert L�vborg n�o estava presente, imagino.
1045
01:03:59,370 --> 01:04:01,490
N�o, levaram-no para casa antes.
1046
01:04:01,504 --> 01:04:03,254
Tesman o levou?
1047
01:04:03,263 --> 01:04:05,563
N�o. Ele disse que os outros o levaram.
1048
01:04:05,583 --> 01:04:10,173
George Tesman � realmente uma crian�a inocente.
1049
01:04:10,184 --> 01:04:13,624
Isso � verdade.
Est� querendo dizer alguma coisa?
1050
01:04:13,649 --> 01:04:18,044
Acredito que sim.
Meu querido Juiz!
1051
01:04:18,066 --> 01:04:20,676
Ponha-se � vontade.
1052
01:04:21,890 --> 01:04:27,470
Tive minhas raz�es para seguir meus convidados
at� a cidade ontem � noite...
1053
01:04:27,494 --> 01:04:32,400
alguns deles.
Ejlert seria um desses?
1054
01:04:32,410 --> 01:04:36,677
For�a-me a confessar que sim.
Minha curiosidade � insuport�vel!
1055
01:04:36,688 --> 01:04:41,428
Deseja saber onde alguns convidados, inclusive Ejlert L�vborg,
passaram o resto da noite?
1056
01:04:41,442 --> 01:04:44,642
Se n�o for indecoroso, prossiga.
1057
01:04:44,656 --> 01:04:47,236
� por quest�es de decoro que deve saber.
1058
01:04:47,240 --> 01:04:50,970
Esticaram a noite numa soir�e deveras apimentada.
1059
01:04:50,986 --> 01:04:54,216
Divertida?
Mais que divertida.
1060
01:04:54,222 --> 01:04:58,190
Conte-me!
Eu j� sabia que L�vborg havia sido convidado...
1061
01:04:58,201 --> 01:05:01,761
mas, �quela altura,
ele declinara o convite pois, como voc� sabe,
1062
01:05:01,800 --> 01:05:05,277
ele havia virado a p�gina
e estava come�ando um cap�tulo novo em sua vida...
1063
01:05:05,299 --> 01:05:08,469
Sim, na casa dos Elvsted.
Mas afinal ele foi a essa festa?
1064
01:05:08,826 --> 01:05:16,866
Entenda, ontem em minha casa Ejlert
encontrava-se presa de uma inspira��o.
1065
01:05:16,873 --> 01:05:20,113
Est� me dizendo que a divers�o o afetou tamb�m?
1066
01:05:20,120 --> 01:05:24,500
Com viol�ncia. Portanto, s� posso crer
que ele tenha mudado de ideia.
1067
01:05:24,515 --> 01:05:28,055
Infelizmente n�s homens n�o somos t�o firmes
quanto dever�amos em nossos princ�pios.
1068
01:05:28,075 --> 01:05:31,235
Tenho certeza de que voc� � a exce��o
que confirma a regra, Sr. Brack.
1069
01:05:31,256 --> 01:05:32,986
Mas e o L�vborg?
1070
01:05:32,992 --> 01:05:40,302
Resumindo, nosso her�i acabou se recolhendo para o quarto
de uma tal de Mademoiselle Diana.
1071
01:05:42,800 --> 01:05:45,024
Mademoiselle Diana?
1072
01:05:45,045 --> 01:05:48,005
Quem dava a festa era ela,
1073
01:05:48,022 --> 01:05:52,562
para suas amigas �ntimas e admiradores.
1074
01:05:52,573 --> 01:05:54,533
Ruiva?
Ruiva.
1075
01:05:54,550 --> 01:05:57,660
Cantora?
� um dos seus talentos.
1076
01:05:59,000 --> 01:06:03,222
Mademoiselle Diana � uma tenaz ca�adora de homens,
Hedda.
1077
01:06:03,255 --> 01:06:05,025
Com certeza a conhece...
1078
01:06:05,049 --> 01:06:07,059
por reputa��o.
1079
01:06:08,070 --> 01:06:12,700
Em seu auge, Ejlert L�vborg
era um dos seus mais ardentes defensores.
1080
01:06:12,704 --> 01:06:17,711
Ent�o, como foi que terminaram?
Longe de amigavelmente, ao que parece.
1081
01:06:17,797 --> 01:06:24,107
Soube que Mademoiselle Diana mudou de comportamento,
passando das doces car�cias para a viol�ncia f�sica.
1082
01:06:25,013 --> 01:06:26,613
Ela agrediu L�vborg?
1083
01:06:26,726 --> 01:06:30,618
Sim, ele acusou-a, ou uma de suas amigas,
de roubo.
1084
01:06:30,636 --> 01:06:33,356
Anunciou que sua carteira havia sido roubada.
1085
01:06:33,376 --> 01:06:34,580
O que aconteceu?
1086
01:06:34,601 --> 01:06:39,501
Um Deus-nos-acuda entre todos os presentes
1087
01:06:39,664 --> 01:06:41,704
at� a chegada da pol�cia.
1088
01:06:41,718 --> 01:06:43,758
A pol�cia?
Com certeza.
1089
01:06:43,767 --> 01:06:48,347
E esta ser� uma aventura dispendiosa
para o lun�tico do L�vborg.
1090
01:06:48,360 --> 01:06:49,360
N�o diga!
1091
01:06:49,400 --> 01:06:54,342
Armou uma tremenda briga, agrediu um policial,
rasgou todo seu uniforme,
1092
01:06:54,357 --> 01:06:57,800
e naturalmente teve que ser encaminhado
� delegacia junto com os outros.
1093
01:06:58,000 --> 01:06:59,080
Quem lhe contou tudo isso?
1094
01:06:59,100 --> 01:07:00,400
A pol�cia.
1095
01:07:00,803 --> 01:07:03,973
Ent�o foi isso que aconteceu.
1096
01:07:05,000 --> 01:07:07,165
N�o houve nenhuma coroa de louros.
1097
01:07:07,183 --> 01:07:08,533
Coroa de louros?
1098
01:07:12,052 --> 01:07:13,552
Hedda...
1099
01:07:14,511 --> 01:07:19,500
Afinal, por que perdeu seu tempo
a seguir e espionar Ejlert L�vborg?
1100
01:07:19,560 --> 01:07:23,770
Porque algo me diz que tentar� us�-la
como �libi.
1101
01:07:23,787 --> 01:07:26,177
Que ideia mais absurda!
1102
01:07:26,193 --> 01:07:30,843
N�o somos cegos, Hedda.
Afinal, o que essa Sra. Elvsted est� fazendo aqui?
1103
01:07:30,850 --> 01:07:34,090
Pode at� ser que haja algo entre eles,
mas sempre haver� outros lugares onde possam encontrar-se.
1104
01:07:34,120 --> 01:07:35,275
N�o em casas de fam�lia.
1105
01:07:35,299 --> 01:07:38,700
Doravante toda casa de respeito
fechar� suas portas a L�vborg.
1106
01:07:38,732 --> 01:07:40,682
Est� sugerindo que a minha tamb�m deveria?
Sim!
1107
01:07:41,992 --> 01:07:45,732
Se esse indiv�duo tornar-se um frequentador habitual
1108
01:07:45,740 --> 01:07:49,510
confesso que acharia muito inconveniente.
1109
01:07:49,540 --> 01:07:51,090
Extremamente inconveniente.
1110
01:07:51,228 --> 01:07:56,000
Se esse intruso absolutamente sup�rfluo
vier a for�ar-se no...
1111
01:07:56,003 --> 01:07:59,366
Tri�ngulo.
Exatamente.
1112
01:08:01,000 --> 01:08:02,827
Eu ficaria desamparado.
1113
01:08:02,852 --> 01:08:07,012
Voc� tem que ser o �nico galo no terreiro,
� isso?
1114
01:08:07,037 --> 01:08:09,927
Sim. � isso que eu quero.
1115
01:08:10,675 --> 01:08:15,375
E lutarei por isso com todas
as armas dispon�veis.
1116
01:08:17,792 --> 01:08:21,442
No fundo voc� � realmente um homem perigoso.
1117
01:08:21,460 --> 01:08:23,333
Acha mesmo?
1118
01:08:23,355 --> 01:08:26,025
S� agora percebo e acho �timo.
1119
01:08:26,043 --> 01:08:28,823
Contanto que nunca tenha poder sobre mim.
1120
01:08:28,835 --> 01:08:32,445
Nisso voc� tem raz�o, minha querida.
1121
01:08:32,952 --> 01:08:38,452
O dia que tivesse esse poder,
s� Deus sabe do que eu seria capaz.
1122
01:08:41,683 --> 01:08:44,213
Juiz Brack, isso soou quase como uma amea�a.
1123
01:08:45,421 --> 01:08:46,961
De forma alguma.
1124
01:08:47,476 --> 01:08:52,816
A pr�pria ess�ncia do tri�ngulo
� que ele seja criado e sustentado
1125
01:08:52,824 --> 01:08:56,211
pela livre e espont�nea vontade
das partes envolvidas.
1126
01:08:56,233 --> 01:08:58,243
Concordo plenamente.
1127
01:08:58,968 --> 01:09:00,118
�timo.
1128
01:09:03,321 --> 01:09:07,360
Bem, j� disse o que precisava.
Preciso ir.
1129
01:09:08,485 --> 01:09:09,935
Adeus, ch�re madame.
1130
01:09:09,940 --> 01:09:11,740
Vai sair pelo jardim?
1131
01:09:11,963 --> 01:09:13,443
� mais r�pido.
1132
01:09:13,465 --> 01:09:16,025
Mais importante ainda, � a sa�da dos fundos.
1133
01:09:16,047 --> 01:09:17,811
� verdade.
1134
01:09:17,822 --> 01:09:21,972
Nunca fiz obje��o a entrar pelos fundos.
1135
01:09:21,983 --> 01:09:24,590
�s vezes � mais interessante.
1136
01:09:24,601 --> 01:09:26,551
Mais "piquant".
1137
01:09:26,585 --> 01:09:30,611
Como quando � usado para praticar
tiro ao alvo, por exemplo?
1138
01:09:31,222 --> 01:09:35,412
Ora, ningu�m atiraria no seu galo de estima��o.
1139
01:09:35,429 --> 01:09:38,266
Especialmente se fosse o �nico no terreiro.
1140
01:09:44,180 --> 01:09:45,180
Obrigado.
1141
01:10:25,926 --> 01:10:28,156
A Sra. Elvsted ainda est� aqui?
Ainda est� muito cedo, senhor.
1142
01:10:28,167 --> 01:10:30,355
Ela est� aqui.
Espere, senhor.
1143
01:10:32,000 --> 01:10:33,336
N�o! N�o pode entrar a�!
1144
01:10:38,451 --> 01:10:40,711
Ora, Sr. L�vborg!
1145
01:10:40,729 --> 01:10:43,759
N�o est� um pouco atrasado para pegar
a Sra. Elvsted?
1146
01:10:43,770 --> 01:10:46,000
Mas cedo o suficiente para falar com voc�.
1147
01:10:47,917 --> 01:10:48,890
Pe�o desculpas.
1148
01:10:49,404 --> 01:10:51,422
Como sabe se ela ainda est� aqui?
1149
01:10:51,433 --> 01:10:53,163
Soube na hospedaria que ela passara a noite fora.
1150
01:10:53,183 --> 01:10:56,000
Tesman j� acordou?
Acho que n�o.
1151
01:10:56,052 --> 01:10:57,100
A que horas ele chegou?
Tarde.
1152
01:10:57,150 --> 01:11:00,627
Ele disse alguma coisa?
Que se divertiram muito na casa do Sr. Brack.
1153
01:11:00,631 --> 01:11:03,611
Mais alguma coisa?
Creio que n�o. Mal estava acordada.
1154
01:11:03,638 --> 01:11:05,200
Ejlert!
1155
01:11:08,000 --> 01:11:09,076
Enfim!
1156
01:11:09,082 --> 01:11:11,062
Sim, enfim.
1157
01:11:11,082 --> 01:11:12,700
E tarde demais.
1158
01:11:14,513 --> 01:11:17,073
Tarde demais para qu�?
Agora � tarde demais.
1159
01:11:17,093 --> 01:11:20,411
Estou acabado.
N�o! N�o!
1160
01:11:20,422 --> 01:11:22,572
N�o fale assim.
Voc� dir� o mesmo quando ficar sabendo.
1161
01:11:22,589 --> 01:11:24,233
N�o quero ouvir.
1162
01:11:24,255 --> 01:11:26,800
Quer falar com ela a s�s? Posso sair se quiser.
1163
01:11:26,819 --> 01:11:28,400
N�o, por favor, fique.
Quero que fique.
1164
01:11:28,412 --> 01:11:29,862
N�o quero ouvir!
1165
01:11:29,870 --> 01:11:32,260
N�o vou falar de ontem � noite!
O que � ent�o?
1166
01:11:32,275 --> 01:11:33,745
Apenas isso. Thea...
1167
01:11:34,061 --> 01:11:35,400
Temos que nos separar.
1168
01:11:35,413 --> 01:11:36,413
Eu sabia...
1169
01:11:36,548 --> 01:11:38,348
N�o preciso mais de voc�.
1170
01:11:38,353 --> 01:11:41,663
O que farei da minha vida?
Volte para casa.
1171
01:11:41,684 --> 01:11:44,484
Nem em um milh�o de anos.
1172
01:11:44,693 --> 01:11:49,000
Ficarei com voc� para estarmos juntos
quando o livro for publicado.
1173
01:11:49,012 --> 01:11:50,012
Sim, o livro.
1174
01:11:50,100 --> 01:11:51,648
Thea, nosso livro nunca ser� publicado.
1175
01:11:51,656 --> 01:11:52,656
Oh...
1176
01:11:52,808 --> 01:11:56,358
Onde est� o manuscrito?
Rasguei-o em peda�os.
1177
01:11:56,360 --> 01:11:59,800
N�o! N�o!
1178
01:11:59,827 --> 01:12:02,567
Sim, j� disse, rasguei-o em peda�os.
1179
01:12:02,594 --> 01:12:05,100
Mas isso n�o...
N�o � verdade? � isso que voc� pensa?
1180
01:12:05,107 --> 01:12:08,067
N�o. Se � o que diz. Mas parece t�o incr�vel.
1181
01:12:08,084 --> 01:12:11,474
Tudo jogado em pedacinhos na �gua,
1182
01:12:11,494 --> 01:12:19,104
ao sabor das correntes e das mar�s
at� come�arem a afundar cada vez mais.
1183
01:12:19,828 --> 01:12:22,198
Assim como eu, Thea!
1184
01:12:21,904 --> 01:12:26,884
Quero que saiba uma coisa, Ejlert L�vborg.
1185
01:12:27,792 --> 01:12:30,042
O que voc� fez com esse livro,
1186
01:12:30,064 --> 01:12:34,864
para o resto de minha vida, ter� sido
como se tivesse matado um beb�.
1187
01:12:34,888 --> 01:12:38,748
Isso! Foi como matar um beb�!
1188
01:12:38,768 --> 01:12:41,158
Como p�de fazer isso?
1189
01:12:41,176 --> 01:12:43,966
Era meu beb� tamb�m.
1190
01:12:43,983 --> 01:12:46,213
Beb�!
1191
01:12:57,323 --> 01:12:58,603
Ent�o...
1192
01:12:59,400 --> 01:13:01,616
est� tudo acabado.
1193
01:13:06,132 --> 01:13:08,032
Muito bem ent�o...
1194
01:13:13,128 --> 01:13:16,228
Eu j� vou, Hedda.
1195
01:13:18,149 --> 01:13:20,219
N�o para sua casa...
1196
01:13:20,326 --> 01:13:22,726
N�o sei o que farei.
1197
01:13:24,315 --> 01:13:26,915
Tudo � minha frente est�...
1198
01:13:30,336 --> 01:13:31,500
sombrio.
1199
01:13:41,310 --> 01:13:43,390
N�o vai acompanh�-la para casa, Sr. L�vborg?
1200
01:13:43,402 --> 01:13:47,062
O Sr. L�vborg pelas ruas com a Sra. Elvsted?
1201
01:13:47,086 --> 01:13:49,756
Para que todos a vejam comigo?
1202
01:13:49,999 --> 01:13:53,100
N�o sei o que se passou ontem.
� tudo t�o irremedi�vel?
1203
01:13:53,122 --> 01:13:55,002
N�o teria acabado ali.
1204
01:13:56,034 --> 01:13:58,304
Eu me conhe�o muito bem.
1205
01:13:58,346 --> 01:14:00,526
Mas essa n�o � a quest�o.
1206
01:14:00,545 --> 01:14:04,335
A quest�o � que n�o quero mais viver
aquela vida.
1207
01:14:04,349 --> 01:14:07,480
Ela p�s fim � minha coragem.
1208
01:14:08,701 --> 01:14:11,311
Ela acabou com minha vontade de viver.
1209
01:14:15,321 --> 01:14:21,521
� inacredit�vel como aquela mulherzinha tola e superficial
tem poder sobre o destino de um homem.
1210
01:14:21,847 --> 01:14:24,257
Mesmo assim, n�o precisava ser t�o rude.
1211
01:14:24,968 --> 01:14:25,968
N�o fui rude.
1212
01:14:26,000 --> 01:14:32,177
Destr�i tudo que nutriu sua alma, seu cora��o e sua mente
todo esse tempo e n�o se acha rude?
1213
01:14:32,199 --> 01:14:37,079
Hedda, para voc� posso contar a verdade.
A verdade?
1214
01:14:37,006 --> 01:14:40,376
D�-me sua palavra que Thea
jamais saber� do que vou contar-lhe.
1215
01:14:40,412 --> 01:14:41,412
Prometo.
1216
01:14:41,467 --> 01:14:42,727
Muito bem.
1217
01:14:43,646 --> 01:14:45,866
O que falei h� pouco n�o � verdade.
1218
01:14:45,899 --> 01:14:50,029
E o manuscrito?
N�o o rasguei.
1219
01:14:50,056 --> 01:14:53,076
Onde est� ent�o?
Tanto faz, eu o destru�.
1220
01:14:53,098 --> 01:14:54,808
N�o estou entendendo.
1221
01:14:54,889 --> 01:14:59,319
Escute. Thea disse que, para ela,
o que eu fiz era o mesmo que infantic�dio.
1222
01:15:00,068 --> 01:15:04,248
Foi o que ela disse.
Matar o pr�prio filho n�o � o pior que um pai pode fazer.
1223
01:15:04,284 --> 01:15:06,014
N�o?
Oh, n�o!
1224
01:15:06,023 --> 01:15:08,523
Existe algo muito pior.
1225
01:15:09,143 --> 01:15:11,463
N�o queria que Thea soubesse.
1226
01:15:12,385 --> 01:15:14,315
O que � ent�o?
1227
01:15:15,832 --> 01:15:17,232
Escute...
1228
01:15:19,729 --> 01:15:23,929
Imagine um homem...
1229
01:15:23,952 --> 01:15:26,692
um pai voltando para casa ao amanhecer.
1230
01:15:26,706 --> 01:15:30,856
Voltando para a m�e de seu filho
ap�s uma noite de orgias...
1231
01:15:30,878 --> 01:15:35,088
e dissesse para ela: "Estive aqui, ali e acol�...
1232
01:15:35,096 --> 01:15:37,577
e levei junto nosso filho."
1233
01:15:37,899 --> 01:15:41,379
Levei nosso filho a todos esses lugares.
1234
01:15:41,389 --> 01:15:43,949
E eu o perdi.
1235
01:15:45,565 --> 01:15:50,375
Perdi-o n�o sei onde.
Quem sabe quem o pegou?
1236
01:15:50,397 --> 01:15:53,000
Em que m�os estar� nosso filho?
1237
01:15:53,089 --> 01:15:55,779
Sim, mas afinal, trata-se apenas de um livro.
1238
01:15:55,797 --> 01:15:59,097
N�o! A vida e o sangue de Thea
estavam naquele livro.
1239
01:15:59,102 --> 01:16:01,000
Sim, eu entendo.
1240
01:16:01,173 --> 01:16:03,883
Percebe ent�o por que n�o h� futuro para n�s.
1241
01:16:03,893 --> 01:16:05,613
O que vai fazer ent�o?
1242
01:16:05,829 --> 01:16:07,100
Nada.
1243
01:16:11,511 --> 01:16:13,971
Dar um fim a tudo!
1244
01:16:13,989 --> 01:16:16,219
Quanto antes melhor.
1245
01:16:16,991 --> 01:16:18,961
Ejlert L�vborg.
1246
01:16:18,982 --> 01:16:21,033
Agora me escute.
1247
01:16:22,655 --> 01:16:24,725
Assegure-se de consumar seu ato.
1248
01:16:25,658 --> 01:16:29,108
De consum�-lo da forma mais magn�fica.
1249
01:16:29,317 --> 01:16:31,107
Magn�fica?
1250
01:16:31,925 --> 01:16:34,770
Da forma como voc� dizia, com uma coroa de louros?
1251
01:16:34,780 --> 01:16:38,150
N�o, n�o acredito mais nisso.
Mas que seja magn�ficamente, mesmo assim.
1252
01:16:38,171 --> 01:16:40,511
Pelo menos uma vez na vida!
1253
01:16:44,432 --> 01:16:46,862
Adeus, voc� precisa ir.
N�o volte mais.
1254
01:16:48,689 --> 01:16:50,359
Adeus, Sra. Tesman.
1255
01:16:50,389 --> 01:16:52,249
Mande lembran�as para seu marido.
1256
01:16:52,261 --> 01:16:53,571
Espere um momento!
1257
01:16:55,789 --> 01:16:57,200
Precisa levar um suvenir.
1258
01:16:58,705 --> 01:17:00,695
Algo para se lembrar de mim.
1259
01:17:16,205 --> 01:17:18,125
Est� reconhecendo?
1260
01:17:18,138 --> 01:17:20,138
Uma vez o apontei para voc�.
1261
01:17:20,222 --> 01:17:21,722
Devia ter consumado o ato.
1262
01:17:21,830 --> 01:17:23,640
Pois consuma-o agora.
1263
01:17:24,658 --> 01:17:27,500
Obrigado.
Da forma mais magn�fica, Ejlert L�vborg, prometa-me.
1264
01:17:28,606 --> 01:17:29,606
Adeus.
1265
01:17:35,452 --> 01:17:37,092
Hedda Gabler.
1266
01:18:42,359 --> 01:18:45,719
Estou queimando seu beb�, Thea.
1267
01:18:49,064 --> 01:18:52,711
Thea e seus lindos cabelos cacheados.
1268
01:18:55,533 --> 01:18:58,433
Estou queimando seu beb�.
1269
01:19:01,002 --> 01:19:04,722
Seu e de Ejlert L�vborg.
1270
01:19:05,924 --> 01:19:11,011
Estou queimando... queimando seu filho.
1271
01:19:35,044 --> 01:19:37,914
Aqui estou, Hedda, de luto.
1272
01:19:38,432 --> 01:19:41,500
O sofrimento da minha irm� finalmente
chegou ao fim.
1273
01:19:41,517 --> 01:19:45,667
Sim, j� soube. Como v�,
meu marido me deu a not�cia.
1274
01:19:45,685 --> 01:19:47,415
Ele disse que iria.
1275
01:19:47,423 --> 01:19:53,603
Mesmo assim, senti que precisava vir a esta casa,
t�o cheia de vida
1276
01:19:53,630 --> 01:19:55,720
para trazer esta not�cia de falecimento.
1277
01:19:55,731 --> 01:19:57,341
Foi gentileza sua.
1278
01:20:08,178 --> 01:20:11,468
Que hora t�o ruim para Irina partir.
1279
01:20:11,490 --> 01:20:16,140
Isso n�o � hora para morte e luto em sua casa, querida.
1280
01:20:16,397 --> 01:20:19,477
Ela se foi tranquilamente, n�o foi, Srta. Tesman?
1281
01:20:19,490 --> 01:20:22,570
Ela se foi suavemente, em paz.
1282
01:20:22,786 --> 01:20:25,660
De uma forma t�o magn�fica.
1283
01:20:25,670 --> 01:20:27,340
N�o quer sentar-se?
1284
01:20:27,350 --> 01:20:32,270
Adoraria, Hedda querida, mas n�o tenho tempo.
1285
01:20:32,292 --> 01:20:36,982
Preciso voltar para prepar�-la
da melhor forma poss�vel.
1286
01:20:37,168 --> 01:20:40,778
Tem que estar bonita para quando for enterrada.
1287
01:20:40,784 --> 01:20:43,611
Posso fazer alguma coisa?
N�o.
1288
01:20:44,922 --> 01:20:47,232
Nem pense numa coisa dessas.
1289
01:20:47,250 --> 01:20:50,400
Isso n�o � tarefa para Hedda Tesman.
1290
01:20:50,427 --> 01:20:54,747
Nem devia passar pela sua cabe�a numa hora dessas.
1291
01:20:54,768 --> 01:20:58,318
Pensamentos n�o s�o f�ceis de controlar.
1292
01:20:58,320 --> 01:21:01,300
Que Deus nos aben�oe, mas...
1293
01:21:01,318 --> 01:21:04,668
como � a vida.
1294
01:21:04,688 --> 01:21:07,868
Hoje costuramos len��is para a pobre Irina
1295
01:21:08,703 --> 01:21:13,543
e amanh� estaremos costurando len��is
para esta casa.
1296
01:21:13,557 --> 01:21:17,011
Mas por raz�es diferentes, louvado seja Deus.
1297
01:21:18,633 --> 01:21:20,733
Que bom que voltou enfim.
1298
01:21:20,790 --> 01:21:25,242
Conseguiu fazer tudo que disse?
Acho que esqueci metade.
1299
01:21:25,267 --> 01:21:28,517
Estou muito tenso hoje.
1300
01:21:28,537 --> 01:21:33,227
George, querido, n�o deve ficar assim.
Como deveria ficar?
1301
01:21:33,241 --> 01:21:37,351
Deus em Sua sabedoria sabe o que � melhor e...
1302
01:21:37,999 --> 01:21:43,524
quem sabe em breve n�o sobra alguma coisa
para uma velha tia fazer aqui?
1303
01:21:43,962 --> 01:21:46,744
N�o se preocupe conosco.
1304
01:21:46,766 --> 01:21:50,476
Como seria agrad�vel n�s tr�s juntos se...
1305
01:21:50,493 --> 01:21:51,977
Se o qu�?
1306
01:21:53,000 --> 01:21:54,048
Nada.
1307
01:21:55,054 --> 01:21:57,634
Mas deve acabar dando tudo certo.
1308
01:21:57,651 --> 01:22:02,400
Bem, voc�s dois devem ter muito
o que falar.
1309
01:22:03,911 --> 01:22:08,471
Quem sabe Hedda n�o tenha boas not�cias para lhe dar,
George.
1310
01:22:09,894 --> 01:22:12,133
Adeus, querido. Preciso voltar para a Irina.
1311
01:22:21,166 --> 01:22:23,336
Acho que voc� est� mais abalado que ela.
1312
01:22:23,551 --> 01:22:27,911
N�o � s� com a morte de tia Irina
mas tamb�m com Ejlert.
1313
01:22:27,923 --> 01:22:29,713
Por qu�? O que aconteceu?
1314
01:22:29,725 --> 01:22:32,355
Esperava v�-lo hoje � tarde, ent�o fui � sua casa
1315
01:22:32,374 --> 01:22:34,600
para dizer que o manuscrito estava guardado conosco.
1316
01:22:34,609 --> 01:22:36,399
Esteve com ele?
N�o, ele n�o estava, mas...
1317
01:22:36,407 --> 01:22:39,597
depois encontrei a Sra. Elvsted
que disse que ele estivera aqui hoje de manh�.
1318
01:22:39,606 --> 01:22:45,306
Sim logo depois que voc� saiu.
Disse que ele havia rasgado o manuscrito e jogado fora.
1319
01:22:46,810 --> 01:22:48,860
Sim, foi o que ele disse.
1320
01:22:48,889 --> 01:22:53,479
Meu Deus, ele deve estar completamente louco.
1321
01:22:53,494 --> 01:22:57,024
Com ele nesse estado,
imagino ent�o que voc� n�o lho devolveu.
1322
01:22:57,042 --> 01:22:59,842
Ele n�o o levou.
Voc� disse que estava conosco?
1323
01:22:59,862 --> 01:23:04,532
N�o. Voc� disse � Sra. Elvsted que estava?
N�o, n�o achei que seria correto.
1324
01:23:04,549 --> 01:23:06,449
Voc� devia ter contado para ele.
1325
01:23:06,463 --> 01:23:07,723
Ele vai ficar desesperado.
1326
01:23:08,741 --> 01:23:11,400
E se ele fizer algo desesperado?
1327
01:23:13,208 --> 01:23:14,558
D�-me o manuscrito.
1328
01:23:17,371 --> 01:23:19,311
Lev�-lo-ei para ele imediatamente.
1329
01:23:23,136 --> 01:23:24,236
Onde est�?
1330
01:23:26,046 --> 01:23:27,946
N�o est� mais aqui.
1331
01:23:27,968 --> 01:23:32,018
Como assim, n�o est� mais aqui.
Eu o queimei... todo.
1332
01:23:34,042 --> 01:23:35,242
Queimou?
1333
01:23:36,873 --> 01:23:40,000
Queimou os manuscritos de Ejlert L�vborg?
1334
01:23:40,026 --> 01:23:44,600
N�o grite!
Como p�de fazer uma coisa t�o feia, incr�vel?
1335
01:23:45,600 --> 01:23:47,816
Por que fez isso, Hedda?
1336
01:23:50,027 --> 01:23:52,357
Fiz para seu bem, George.
1337
01:23:56,282 --> 01:23:57,282
Para meu bem?
1338
01:23:57,518 --> 01:24:01,028
Hoje de manh�,
quando disse que ele lhe havia lido o livro...
1339
01:24:01,055 --> 01:24:05,245
E da�?
Voc� disse que sentira inveja.
1340
01:24:05,257 --> 01:24:09,057
Sim, mas, Deus meu, n�o literalmente
1341
01:24:09,154 --> 01:24:13,890
Mesmo assim, n�o suportei a ideia
de ver algu�m colocando-o � sua sombra.
1342
01:24:15,101 --> 01:24:18,711
Hedda, isso � verdade?
1343
01:24:21,225 --> 01:24:23,435
Est� dizendo a verdade?
1344
01:24:25,249 --> 01:24:26,349
Sim, pois...
1345
01:24:27,760 --> 01:24:31,322
n�o sabia que me amava tanto assim.
1346
01:24:36,000 --> 01:24:37,600
N�o tanto assim...
1347
01:24:39,000 --> 01:24:40,310
Imagine.
1348
01:24:45,234 --> 01:24:47,214
Nesse caso...
1349
01:24:48,323 --> 01:24:50,453
� melhor que saiba que...
1350
01:24:51,778 --> 01:24:53,600
daqui a alguns meses...
1351
01:24:53,608 --> 01:24:57,338
N�o, pergunte � tia Julie, ela lhe contar� tudo.
1352
01:24:57,365 --> 01:24:59,355
Acho que estou entendendo, Hedda...
1353
01:25:01,208 --> 01:25:03,638
Meu Deus, eu n�o acredito!
1354
01:25:03,669 --> 01:25:06,449
N�o grite, a criada vai ouvir!
1355
01:25:06,457 --> 01:25:10,837
Voc� n�o existe. N�o � a criada, � Berthe.
1356
01:25:10,854 --> 01:25:12,724
Vou contar para Berthe.
1357
01:25:12,742 --> 01:25:16,200
Isso vai me matar! Isso tudo vai me matar!
1358
01:25:16,258 --> 01:25:17,900
O qu�?
Isso!
1359
01:25:19,210 --> 01:25:21,800
Essa farsa grotesca, George.
1360
01:25:21,809 --> 01:25:23,109
Farsa?
1361
01:25:23,246 --> 01:25:25,566
Que me fez t�o feliz?
1362
01:25:25,580 --> 01:25:30,280
Talvez seja melhor n�o contar ainda para Berthe.
1363
01:25:30,309 --> 01:25:32,400
Por favor, n�o se impe�a.
1364
01:25:32,438 --> 01:25:34,258
N�o, n�o diremos ainda.
1365
01:25:34,276 --> 01:25:38,216
Mas preciso contar para tia Julie.
Ela ficar� t�o contente.
1366
01:25:38,220 --> 01:25:41,310
Contente tamb�m porque est� me chamando
de George.
1367
01:25:41,325 --> 01:25:45,865
Contente quando souber que queimei os manuscritos
de Ejlert por sua causa.
1368
01:25:45,880 --> 01:25:49,330
Meu Deus, os manuscritos.
Ningu�m pode ficar sabendo disso.
1369
01:25:51,342 --> 01:25:55,442
Mas sua paix�o avassaladora por mim, Hedda, querida...
1370
01:25:59,473 --> 01:26:00,573
Puxa...
1371
01:26:01,260 --> 01:26:04,600
Isso costuma acontecer com esposas jovens?
1372
01:26:06,528 --> 01:26:09,888
Isso � outra coisa que devia perguntar
� sua tia.
1373
01:26:09,932 --> 01:26:12,882
Acho que vou mesmo.
1374
01:26:15,392 --> 01:26:16,662
Quem ser�?
1375
01:26:20,088 --> 01:26:22,928
Perd�o, mas tive que voltar.
1376
01:26:24,849 --> 01:26:26,169
Thea, o que aconteceu?
1377
01:26:26,181 --> 01:26:27,611
� sobre o Ejlert de novo?
Sim.
1378
01:26:27,645 --> 01:26:30,565
Estou apavorada que possa ter acontecido um acidente.
1379
01:26:30,581 --> 01:26:32,661
Acha mesmo?
Nossa, por qu�, Sra. Elsvted?
1380
01:26:32,700 --> 01:26:34,700
Ouvi pessoas falando dele na minha hospedaria...
1381
01:26:34,717 --> 01:26:38,057
mas pararam assim que me viram.
1382
01:26:38,076 --> 01:26:40,390
Fui at� seu quarto e perguntei por ele.
1383
01:26:40,405 --> 01:26:41,890
Ent�o tamb�m no o encontrou l�.
1384
01:26:41,901 --> 01:26:45,800
N�o...
Com licen�a. Precisava falar-lhe com urg�ncia.
1385
01:26:45,813 --> 01:26:49,223
Soube da not�cia por tia Julie?
1386
01:26:50,536 --> 01:26:52,900
Ah, sim, recebi um bilhete.
1387
01:26:52,913 --> 01:26:56,263
Uma tristeza.
Depende de como v�, Tesman.
1388
01:26:56,278 --> 01:26:58,918
Quer dizer que aconteceu alguma outra coisa?
Sim, outra coisa.
1389
01:26:58,937 --> 01:27:00,167
M�s not�cias?
1390
01:27:00,182 --> 01:27:03,400
Eu repito, Sra. Tesman, depende de como v�.
1391
01:27:03,509 --> 01:27:04,991
Pelo amor de Deus, fale logo.
1392
01:27:05,340 --> 01:27:09,480
Lamento dizer que Ejlert L�vborg foi hospitalizado.
1393
01:27:09,500 --> 01:27:11,250
N�o esperam que sobreviva.
1394
01:27:11,260 --> 01:27:12,400
Meu Deus!
1395
01:27:12,742 --> 01:27:14,000
Meu Deus!
1396
01:27:14,020 --> 01:27:15,240
Est� morrendo?
1397
01:27:15,253 --> 01:27:16,853
T�o r�pido...
1398
01:27:16,909 --> 01:27:18,690
Tenho que ir. Preciso v�-lo vivo.
1399
01:27:18,717 --> 01:27:21,737
N�o adianta. N�o admitem visitas.
1400
01:27:21,752 --> 01:27:25,000
O que aconteceu com ele? O que foi?
1401
01:27:25,054 --> 01:27:28,355
N�o acredito que tenha tentado tirar a pr�pria...
Tenho certeza que sim.
1402
01:27:28,366 --> 01:27:31,100
Infelizmente tem raz�o, Sra. Tesman.
1403
01:27:31,109 --> 01:27:32,600
Com um tiro.
1404
01:27:32,615 --> 01:27:34,250
Acertou de novo, Sra. Tesman.
1405
01:27:34,270 --> 01:27:35,700
Quando aconteceu, Sr. Brack?
1406
01:27:35,718 --> 01:27:38,400
Esta tarde, entre 3:00 e 4:00.
1407
01:27:38,407 --> 01:27:41,327
Que horror. Onde foi?
1408
01:27:41,359 --> 01:27:42,439
Onde?
1409
01:27:42,593 --> 01:27:45,013
N�o sei, talvez em seu quarto.
1410
01:27:45,067 --> 01:27:48,077
N�o pode ser. Estive l� entre 6:00 e 7:00.
1411
01:27:48,099 --> 01:27:51,511
Ent�o em outro lugar.
S� sei que foi encontrado...
1412
01:27:51,533 --> 01:27:54,023
que deu um tiro no peito.
1413
01:27:54,047 --> 01:27:55,817
No peito?
Isso.
1414
01:27:55,837 --> 01:27:57,747
N�o na t�mpora.
1415
01:27:57,767 --> 01:28:00,017
No peito, Sra. Tesman.
1416
01:28:00,024 --> 01:28:04,224
Sim... o peito tamb�m � um bom lugar.
1417
01:28:05,048 --> 01:28:06,700
O que foi que disse, Sra. Tesman?
1418
01:28:06,714 --> 01:28:08,054
Nada, nada.
1419
01:28:10,975 --> 01:28:13,415
Disse que o ferimento pode ser fatal?
1420
01:28:13,432 --> 01:28:16,355
Absolutamente fatal.
A essas alturas j� deve at� ter morrido.
1421
01:28:16,377 --> 01:28:18,400
Morrido? Hedda...
1422
01:28:20,910 --> 01:28:24,977
Como soube de tudo isso?
Da pol�cia. Precisei ir l�.
1423
01:28:24,988 --> 01:28:27,368
Enfim, uma atitude positiva!
1424
01:28:27,386 --> 01:28:29,086
Hedda, o que est� tentando dizer?
1425
01:28:29,098 --> 01:28:34,277
Digo que existe beleza neste ato.
1426
01:28:34,299 --> 01:28:36,977
Sra. Tesman, como pode?
1427
01:28:37,000 --> 01:28:39,449
Como pode ver beleza numa coisa dessas?
1428
01:28:41,858 --> 01:28:46,348
Ejlert L�vborg acertou suas contas
consigo mesmo e com o mundo.
1429
01:28:46,363 --> 01:28:49,903
Teve a coragem de fazer o que tinha que ser feito.
1430
01:28:49,922 --> 01:28:54,242
N�o acredito que tenha acontecido assim.
Acho que o fez num momento de loucura.
1431
01:28:54,264 --> 01:28:56,054
Ou desespero.
N�o!
1432
01:28:56,075 --> 01:28:59,545
Tenho certeza que n�o.
1433
01:28:59,595 --> 01:29:04,545
Foi um acesso de loucura. A mesma que o levou
a rasgar nosso livro.
1434
01:29:04,556 --> 01:29:07,756
O livro? Est� falando do manuscrito?
Sim.
1435
01:29:07,780 --> 01:29:10,140
Ele o rasgou ontem � noite.
1436
01:29:10,164 --> 01:29:13,424
Hedda, isso vai nos atormentar
para o resto da vida.
1437
01:29:13,444 --> 01:29:16,600
Teria dado at� para refazer tudo.
1438
01:29:16,612 --> 01:29:19,062
Faria qualquer coisa se fosse poss�vel.
1439
01:29:20,587 --> 01:29:23,097
E talvez seja, Dr. Tesman.
1440
01:29:23,105 --> 01:29:24,515
Como assim, Sra. Elvsted?
1441
01:29:24,929 --> 01:29:28,890
Guardei todas as anota��es e rascunhos
que ele usou enquanto ditava para mim.
1442
01:29:28,906 --> 01:29:32,776
Guardou todas as anota��es, Sra. Tesman?
Sim.
1443
01:29:32,797 --> 01:29:36,490
Tenho-as todas aqui. Juntei tudo antes de sair de casa.
1444
01:29:36,536 --> 01:29:38,746
Ainda est�o na bolsa.
Deixe-me ver.
1445
01:29:38,751 --> 01:29:40,981
Est� tudo misturado, mas...
1446
01:29:40,993 --> 01:29:42,263
exatamente como as recolhi.
1447
01:29:44,000 --> 01:29:45,600
Imagine s�...
1448
01:29:46,383 --> 01:29:52,523
poder�amos coloc�-las na ordem se trabalharmos juntos.
Sim.
1449
01:29:52,551 --> 01:29:55,651
Precisamos tentar... pelo menos tentar.
1450
01:29:55,664 --> 01:29:59,454
Faremos isso, porque � o que se imp�e.
1451
01:30:00,571 --> 01:30:03,911
Dedicarei minha vida a essa tarefa.
1452
01:30:03,951 --> 01:30:05,491
Sua vida?
1453
01:30:05,522 --> 01:30:08,662
Sim, todas as minhas horas dispon�veis.
Meu projeto ter� que esperar.
1454
01:30:08,673 --> 01:30:11,843
Entenda, Hedda, � algo que tenho que fazer.
1455
01:30:11,865 --> 01:30:14,705
Devo � mem�ria de Ejlert L�vborg.
1456
01:30:14,821 --> 01:30:16,721
Talvez deva mesmo.
1457
01:30:16,746 --> 01:30:20,916
Temos que come�ar imediatamente.
1458
01:30:20,939 --> 01:30:22,419
Onde nos sentaremos?
1459
01:30:22,442 --> 01:30:23,442
Aqui.
1460
01:30:29,524 --> 01:30:32,374
N�o... tentemos l� dentro.
1461
01:30:32,392 --> 01:30:34,102
Com licen�a, Juiz Brack.
1462
01:30:37,000 --> 01:30:40,190
Meu Deus!
Hedda, vai ser poss�vel!
1463
01:30:59,600 --> 01:31:01,701
Sabe, Juiz Brack...
1464
01:31:01,883 --> 01:31:06,533
O que Ejlert L�vborg fez
d� uma estranha sensa��o de liberta��o.
1465
01:31:06,948 --> 01:31:08,718
Liberta��o, madame?
1466
01:31:08,720 --> 01:31:11,700
Para ele, com certeza, � uma liberta��o.
1467
01:31:12,706 --> 01:31:14,436
Falava de mim.
1468
01:31:15,055 --> 01:31:17,415
A mim d� uma sensa��o de liberdade
1469
01:31:17,420 --> 01:31:20,820
que uma atitude t�o positiva
ainda � poss�vel no mundo em que vivemos.
1470
01:31:20,852 --> 01:31:26,500
Um ato consciente de coragem, sem concess�es...
1471
01:31:26,520 --> 01:31:27,720
magn�fica.
1472
01:31:28,321 --> 01:31:33,241
Ejlert L�vborg significava mais para voc�
do que quer admitir...
1473
01:31:33,265 --> 01:31:37,325
at� para si mesma. Estaria enganado?
1474
01:31:37,354 --> 01:31:39,274
N�o � do meu feitio responder esse tipo de pergunta.
1475
01:31:39,300 --> 01:31:42,708
S� sei que Ejlert L�vborg teve a coragem de viver
a vida � sua maneira
1476
01:31:42,716 --> 01:31:46,522
e atrav�s desse belo e magn�fico ato
1477
01:31:46,533 --> 01:31:49,203
provou ter a coragem de rejeitar tamb�m a vida...
1478
01:31:49,214 --> 01:31:50,854
cedo assim.
1479
01:31:50,887 --> 01:31:56,000
Pena ter que destruir uma fantasia t�o encantadora.
Fantasia?
1480
01:31:56,144 --> 01:31:59,300
Mas estava fadada a ser destru�da mesmo.
Que fantasia?
1481
01:31:59,309 --> 01:32:01,509
Ele n�o se matou de prop�sito.
1482
01:32:03,411 --> 01:32:06,180
A hist�ria n�o foi bem como contei.
1483
01:32:06,200 --> 01:32:07,520
Omitiu alguma coisa?
1484
01:32:07,573 --> 01:32:11,490
Por causa da pobre Sra. Elvsted
minha vers�o foi um tanto eufemista.
1485
01:32:11,515 --> 01:32:12,605
O que aconteceu?
1486
01:32:12,618 --> 01:32:15,018
Em primeiro lugar ele j� est� morto.
No hospital?
1487
01:32:15,030 --> 01:32:16,700
Sim, nunca recuperou a consci�ncia.
1488
01:32:16,719 --> 01:32:19,800
Em segundo lugar, n�o se deu em seu quarto.
1489
01:32:19,817 --> 01:32:21,160
Que diferen�a isso faz?
1490
01:32:21,170 --> 01:32:25,740
Voc� que me diga. Ele foi encontrado no quarto
de Mademoiselle Diana.
1491
01:32:30,156 --> 01:32:33,276
Isso n�o � poss�vel.
Ele n�o p�de ter voltado l� hoje.
1492
01:32:33,283 --> 01:32:35,323
Voltou, sim. Esta tarde.
1493
01:32:35,333 --> 01:32:38,513
Disse que lhe haviam roubado algo e que voltara
para recuper�-lo.
1494
01:32:38,526 --> 01:32:42,696
Falava sobre um beb�,
uma crian�a que se havia perdido.
1495
01:32:42,704 --> 01:32:45,804
Ent�o foi por isso...
Primeiro pensei que se referia ao manuscrito...
1496
01:32:45,849 --> 01:32:48,039
mas fiquei sabendo agora que o rasgou.
1497
01:32:49,051 --> 01:32:51,341
Logo, devia ser sua carteira que estava procurando.
1498
01:32:52,756 --> 01:32:54,716
Sim, deve ter sido.
1499
01:32:56,624 --> 01:32:58,504
Quer dizer que foi encontrado l�.
1500
01:32:58,517 --> 01:33:00,707
Sim... l�.
1501
01:33:01,900 --> 01:33:06,937
Uma pistola foi encontrada em seu bolso.
Havia sido disparada, ferindo-o fatalmente.
1502
01:33:06,960 --> 01:33:08,850
No peito.
1503
01:33:08,900 --> 01:33:14,700
N�o, no abd�men.
Na base do abd�men.
1504
01:33:33,134 --> 01:33:34,334
At� isso...
1505
01:33:34,946 --> 01:33:39,206
tudo que toco se transforma numa
s�rdida e grotesca farsa.
1506
01:33:39,213 --> 01:33:42,080
Falta uma �ltima coisa, Madame Hedda.
1507
01:33:43,101 --> 01:33:46,777
Algo que talvez tamb�m possa ser classificado
como s�rdido.
1508
01:33:46,999 --> 01:33:48,199
O qu�?
1509
01:33:53,285 --> 01:33:55,645
A pistola encontrada em seu corpo.
1510
01:33:55,663 --> 01:33:58,270
E da�?
Ele deve t�-la roubado.
1511
01:33:58,290 --> 01:34:00,000
Isso n�o � verdade.
1512
01:34:00,067 --> 01:34:02,900
N�o h� outra explica��o.
S� podia t�-la roubado.
1513
01:34:02,915 --> 01:34:06,455
Desculpe, Hedda, mas � quase imposs�vel enxergar
debaixo do abajur.
1514
01:34:08,299 --> 01:34:09,859
Est� entendendo, Hedda?
1515
01:34:11,269 --> 01:34:12,900
Sim, entendo.
1516
01:34:12,917 --> 01:34:16,377
Importa-se se usarmos a secret�ria.
N�o vamos demorar.
1517
01:34:16,383 --> 01:34:21,200
N�o me importo. Deixe-me tirar essas coisas
do seu caminho.
1518
01:34:21,230 --> 01:34:23,200
N�o precisa.
N�o custa nada.
1519
01:34:29,216 --> 01:34:32,600
Pronto. Porei isso em cima do piano.
1520
01:34:56,519 --> 01:35:01,179
Ent�o, Thea, como vai o memorial de Ejlert L�vborg?
1521
01:35:01,198 --> 01:35:05,378
Vai ser dif�cil organizar tudo.
Dif�cil mas n�o imposs�vel. Temos que faz�-lo.
1522
01:35:05,395 --> 01:35:10,245
Em todo caso, editar o trabalho dos outros
� minha especialidade.
1523
01:35:20,760 --> 01:35:24,370
O que estava dizendo sobre a pistola?
1524
01:35:28,696 --> 01:35:32,246
Disse que ele deve t�-la roubado.
Por que teria feito isso?
1525
01:35:32,260 --> 01:35:36,110
Porque n�o seria aconselh�vel admitir-se
qualquer outra explica��o, Madame Hedda.
1526
01:35:36,153 --> 01:35:37,743
Com certeza.
Com certeza.
1527
01:35:37,753 --> 01:35:40,411
Ejlert L�vborg esteve aqui esta manh�?
Sim.
1528
01:35:40,433 --> 01:35:42,163
Esteve sozinha com ele.
Sim, algum tempo.
1529
01:35:42,187 --> 01:35:44,837
Saiu da sala durante esse tempo?
N�o.
Tem certeza? Pense bem.
1530
01:35:44,854 --> 01:35:48,514
Sim, talvez at� o sal�o.
Nessa hora onde estava o estojo com as pistolas?
1531
01:35:48,537 --> 01:35:50,467
Trancado na...
Madame!
1532
01:35:53,783 --> 01:35:56,480
Estava ali sobre a secret�ria.
1533
01:35:56,500 --> 01:35:59,120
J� verificou se as duas pistolas ainda est�o l�?
1534
01:35:59,157 --> 01:36:02,527
Pois poupe-se do trabalho.
Eu vi a pistola encontrada em seu corpo.
1535
01:36:02,559 --> 01:36:06,055
Reconheci-a imediatamente... de ontem
e de outras vezes.
1536
01:36:06,096 --> 01:36:09,246
Est� com voc�?
N�o, est� com a pol�cia.
1537
01:36:10,453 --> 01:36:14,663
E o que a pol�cia far� com ela?
Tentar descobrir a quem pertence.
1538
01:36:14,681 --> 01:36:16,551
E v�o descobrir?
1539
01:36:16,569 --> 01:36:18,299
S� se eu contar...
1540
01:36:19,407 --> 01:36:20,977
Hedda Gabler.
1541
01:36:26,381 --> 01:36:28,511
E se descobrirem?
1542
01:36:28,525 --> 01:36:32,575
Sempre haver� a explica��o de que foi roubada.
1543
01:36:32,591 --> 01:36:33,901
Preferiria morrer.
1544
01:36:33,920 --> 01:36:36,920
Isso � o que todos dizem.
Mas ningu�m faz esse tipo de coisa.
1545
01:36:41,448 --> 01:36:47,878
Supondo-se que n�o tenha sido roubada
e supondo-se que a pol�cia descubra a quem pertence...
1546
01:36:47,900 --> 01:36:48,943
o que aconteceria ent�o?
1547
01:36:51,898 --> 01:36:55,700
O que aconteceria ent�o seria um esc�ndalo, Hedda.
1548
01:36:55,712 --> 01:36:57,662
Esc�ndalo...
Sim, um esc�ndalo.
1549
01:36:57,696 --> 01:37:00,716
Exatamente o que voc� mais receia.
1550
01:37:00,735 --> 01:37:03,855
Seria levada aos tribunais.
1551
01:37:03,870 --> 01:37:06,510
Voc� e Mademoiselle Diana.
1552
01:37:06,527 --> 01:37:09,717
Ela teria que explicar como ocorreu o incidente.
1553
01:37:09,735 --> 01:37:12,345
Se foi acidental.
1554
01:37:12,369 --> 01:37:14,319
Se foi suic�dio ou assassinato.
1555
01:37:14,328 --> 01:37:19,408
Se a arma disparou enquanto ele a amea�ava.
1556
01:37:19,425 --> 01:37:22,005
Se ela tentou tirar a arma de sua m�o...
1557
01:37:22,023 --> 01:37:25,053
atirou e depois a colocou de volta em seu bolso.
1558
01:37:25,073 --> 01:37:29,022
Isso seria bem poss�vel, tratando-se de uma mulher
t�o decidida como Mademoiselle Diana.
1559
01:37:29,044 --> 01:37:33,444
Mas eu n�o tenho nada a ver com isso.
1560
01:37:33,474 --> 01:37:38,414
N�o. Mas teria que explicar em ju�zo
por que lhe deu a pistola.
1561
01:37:38,426 --> 01:37:41,456
Imagine que conclus�o tirar�o disso.
1562
01:37:43,974 --> 01:37:45,244
Isso � verdade.
1563
01:37:46,467 --> 01:37:48,467
N�o tinha pensado assim.
1564
01:37:48,476 --> 01:37:52,446
Felizmente voc� n�o tem nada a temer.
1565
01:37:52,461 --> 01:37:55,441
Porquanto meus l�bios se mantenham selados.
1566
01:38:00,656 --> 01:38:05,946
Ent�o, tem-me em seu poder, Sr. Brack.
1567
01:38:05,961 --> 01:38:08,911
Tem-me � sua merc�.
1568
01:38:11,569 --> 01:38:16,739
Querida Hedda, essa � uma posi��o da qual
n�o me prevalecerei.
1569
01:38:21,843 --> 01:38:24,193
Mesmo assim em seu poder.
1570
01:38:24,201 --> 01:38:27,421
Sujeita � sua vontade, �s suas exig�ncias.
1571
01:38:28,949 --> 01:38:30,729
Livre n�o... De jeito nenhum.
1572
01:38:32,343 --> 01:38:34,283
Jamais me submeterei a isso, jamais.
1573
01:38:34,290 --> 01:38:37,440
Geralmente h� que se submeter ao inevit�vel.
1574
01:38:42,067 --> 01:38:43,617
Sim.
1575
01:38:45,025 --> 01:38:46,345
� poss�vel.
1576
01:38:50,354 --> 01:38:53,884
Ent�o, George, como est� se saindo?
1577
01:38:53,893 --> 01:38:57,000
S� Deus sabe. Em todo caso, � trabalho para meses.
1578
01:38:57,054 --> 01:38:58,904
Imagine s�! Puxa!
1579
01:38:58,943 --> 01:39:01,733
Como est� se sentindo, Thea,
1580
01:39:01,847 --> 01:39:05,907
sentada aqui com o Dr. Tesman
como costumava fazer com Ejlert L�vborg?
1581
01:39:05,993 --> 01:39:09,363
Quisera eu poder inspirar seu marido tamb�m.
1582
01:39:09,992 --> 01:39:13,372
Ora, tenho certeza que conseguir�...
1583
01:39:14,690 --> 01:39:16,350
com o tempo.
1584
01:39:16,485 --> 01:39:20,500
Sabe, Hedda, acho at� que j� estou me sentindo inspirado.
1585
01:39:20,907 --> 01:39:22,537
Agora volte para o Juiz Brack.
1586
01:39:23,455 --> 01:39:25,825
N�o precisam de nada?
1587
01:39:25,861 --> 01:39:29,500
N�o. S� espero que o Juiz Brack possa fazer-lhe
companhia o resto da noite.
1588
01:39:29,525 --> 01:39:32,225
O prazer ser� todo meu.
1589
01:39:32,236 --> 01:39:36,676
� muita gentileza sua, mas estou cansada
e acho que vou deitar-me.
1590
01:39:36,694 --> 01:39:38,294
Fa�a isso, Hedda, querida.
1591
01:40:03,108 --> 01:40:05,518
O que � isso?
Hedda!
1592
01:40:05,934 --> 01:40:07,414
Hedda, querida!
1593
01:40:10,176 --> 01:40:11,176
Hedda!
1594
01:40:14,282 --> 01:40:16,692
Pense em tia Irina, pense em Ejlert tamb�m.
1595
01:40:16,711 --> 01:40:20,251
Pense em tia Julie e pense em todos os outros.
1596
01:40:22,370 --> 01:40:25,100
Ficarei em sil�ncio no futuro.
1597
01:40:29,215 --> 01:40:34,200
Pensando bem, deve desagrad�vel para ela ver-nos �s voltas
com tarefa t�o deprimente como esta.
1598
01:40:35,921 --> 01:40:40,031
Fa�a o seguinte, Sra. Elvsted.
Mude-se para a casa de tia Julie.
1599
01:40:40,061 --> 01:40:42,961
Irei toda noite e poderemos trabalhar juntos.
1600
01:40:42,981 --> 01:40:45,421
Sim. Talvez seja melhor.
1601
01:40:45,443 --> 01:40:48,233
Estou ouvindo o que disse, Sr. Tesman.
1602
01:40:48,245 --> 01:40:51,745
E como � que eu ficarei aqui todo noite?
1603
01:40:51,800 --> 01:40:54,633
Com certeza o Juiz Brack far� a gentileza
de aparecer de vez em quando.
1604
01:40:54,668 --> 01:40:57,977
Como todo prazer. Toda noite, Sra. Tesman.
1605
01:40:57,988 --> 01:41:01,168
Vamos nos divertir muito, s� nos dois.
1606
01:41:01,181 --> 01:41:03,561
� disso que gostaria mesmo, n�o �, Sr. Brack?
1607
01:41:03,583 --> 01:41:06,400
Ser o �nico galo no terreiro.
1608
01:41:07,039 --> 01:41:09,449
Est� brincando de novo com aquelas pistolas.
1609
01:41:18,000 --> 01:41:19,900
Ela se matou!
1610
01:41:19,913 --> 01:41:21,503
Ela se matou!
1611
01:41:21,538 --> 01:41:23,100
Na t�mpora!
1612
01:41:23,107 --> 01:41:24,107
Meu Deus!
1613
01:41:27,387 --> 01:41:30,200
Ningu�m faz esse tipo de coisa.
1614
01:41:38,171 --> 01:41:48,871
LEGENDAS: LU�S FILIPE BERNARDES
129593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.