Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,000 --> 00:03:04,200
Os preguntaréis
a qué se debe vuestra detención.
2
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Por qué os han traído aquí.
3
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Bien...
4
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Os lo diré.
5
00:03:16,000 --> 00:03:19,067
Sois los allegados
de un prófugo de la Corona.
6
00:03:21,000 --> 00:03:22,900
Sois familia y amigos
7
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
de Gonzalo de Montalvo.
8
00:03:27,000 --> 00:03:27,900
La cuestión es sencilla:
9
00:03:28,000 --> 00:03:32,600
Si confesáis todo lo que sabéis
acerca de su paradero, podréis iros.
10
00:03:33,000 --> 00:03:35,900
De lo contrario,
ateneos a las consecuencias.
11
00:03:36,000 --> 00:03:38,800
Es cuestión de tiempo
que lo encontremos.
12
00:03:39,000 --> 00:03:40,900
Eso, si no se entrega él antes.
13
00:03:41,000 --> 00:03:42,900
(ALONSO-AL) No.
14
00:03:43,000 --> 00:03:46,467
Mi padre no es ningún cobarde.
No se va a entregar.
15
00:03:47,000 --> 00:03:49,800
La Guardia Real
os acompañará día y noche
16
00:03:50,000 --> 00:03:52,900
para evitar que caigáis
en la tentación de ayudarle.
17
00:03:53,000 --> 00:03:54,900
Es decir:
18
00:03:55,000 --> 00:03:59,067
Si el huido se pone en contacto
con vosotros y no informáis,
19
00:04:01,000 --> 00:04:04,800
o si tenéis la más mínima intención
de colaborar con él,
20
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
acabaréis en la horca.
21
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Sacadlos de aquí.
22
00:04:26,000 --> 00:04:29,600
¿Estáis seguro de que
la presencia de la Guardia Real
23
00:04:30,000 --> 00:04:32,133
impedirá que se lleve al niño?
24
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Volverá a por él.
25
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Os veo poco convencido.
26
00:04:47,000 --> 00:04:50,667
Se diría que sois incapaz
de dar con un simple mortal.
27
00:04:52,000 --> 00:04:53,900
No se debería obligar a nadie
28
00:04:54,000 --> 00:04:56,733
a casarse
contra su voluntad, eminencia.
29
00:04:57,000 --> 00:04:59,900
Y menos, para satisfacer
a un noble extranjero.
30
00:05:00,000 --> 00:05:04,600
Tener una moral propia es lo último
que os conviene en este momento.
31
00:05:06,000 --> 00:05:10,667
Empiezan a oírse voces en contra
de vuestro desempeño como comisario.
32
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
¿Qué queréis decir?
33
00:05:17,000 --> 00:05:19,200
Quizá un candidato... más joven
34
00:05:20,000 --> 00:05:22,400
aportaría al cargo... ¿Cómo diría?
35
00:05:24,000 --> 00:05:25,900
Savia nueva.
36
00:05:26,000 --> 00:05:29,600
A ese candidato todavía
tendrá que crecerle la barba.
37
00:05:30,000 --> 00:05:31,900
Encontraré al maestro.
38
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Hacedlo.
39
00:05:35,000 --> 00:05:38,867
De lo contrario, puede que
os quedéis sin vuestro puesto.
40
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Eminencia.
41
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
(GUARDIA-GD) ¡So!
42
00:06:28,000 --> 00:06:32,267
(GUARDIA JEFE) Seguid buscando.
Tiene que estar por algún lado.
43
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
¡Bajad!
44
00:06:58,000 --> 00:07:01,667
Llevadla al convento.
Los demás, a la villa con ellos.
45
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Va a salir todo bien, ¿me oyes?
Ya lo verás.
46
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Se los llevan escoltados...
47
00:07:24,000 --> 00:07:26,067
Ay, Dios, ¿qué vamos a hacer?
48
00:07:40,000 --> 00:07:40,900
(SUSURRA) Sátur...
49
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
¡Señor! ¡El criado!
50
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
¡Cogedle! ¡Cogedle!
51
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
(Pasos)
52
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
(Esfuerzos)
53
00:08:11,000 --> 00:08:13,400
¡Sátur! ¿Qué ha pasado? ¿Y Alonso?
54
00:08:14,000 --> 00:08:17,933
El chiquillo está bien, amo.
¡Pero se ha liado bien parda!
55
00:08:19,000 --> 00:08:20,900
Sátur, ¿de qué estás hablando?
56
00:08:21,000 --> 00:08:23,900
Su Majestad, el Rey,
se ha presentado en su velatorio,
57
00:08:24,000 --> 00:08:25,900
que yo no sé
qué cojones pintaba allí,
58
00:08:26,000 --> 00:08:27,900
y se ha encontrado su ataúd vacío.
59
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
(JADEA)
60
00:08:33,000 --> 00:08:34,900
¡Saben que estoy vivo!
61
00:08:35,000 --> 00:08:35,900
Pero eso no es todo.
62
00:08:36,000 --> 00:08:39,533
El Rey, nuestro Rey,
¡ha ordenado que le encuentren!
63
00:08:40,000 --> 00:08:41,900
¡Que quiere casarle a usted
con la rusa!
64
00:08:42,000 --> 00:08:42,900
¿Qué?
65
00:08:43,000 --> 00:08:45,800
¡Todo hombre uniformado
le está buscando!
66
00:08:46,000 --> 00:08:48,900
Y se han llevado a Alonsillo,
a Margarita y a Catalina
67
00:08:49,000 --> 00:08:50,900
palacio del cardenal.
¡Y al Cipriano!
68
00:08:51,000 --> 00:08:52,900
¿Qué les van a hacer?
69
00:08:53,000 --> 00:08:54,900
No, si luego les han soltado,
70
00:08:55,000 --> 00:08:57,900
pero un par de guardias
van con ellos a todos lados.
71
00:08:58,000 --> 00:08:58,900
Les están vigilando...
72
00:08:59,000 --> 00:09:02,900
A sol y sombra. Ni yo mismo
he podido acercarme a su hijo.
73
00:09:03,000 --> 00:09:04,900
Ni yo ni nadie.
74
00:09:05,000 --> 00:09:06,900
No pienso irme sin él.
75
00:09:07,000 --> 00:09:08,900
¡No le está persiguiendo
a usted un panadero,
76
00:09:09,000 --> 00:09:09,900
sino la mismísima Corona!
77
00:09:10,000 --> 00:09:12,900
¡Ahora mismo usted es
el hombre más buscado de todo Reino!
78
00:09:13,000 --> 00:09:16,900
No voy a dejar atrás a Alonso.
Encontraré cómo acercarme a él.
79
00:09:17,000 --> 00:09:19,200
¡¿Pero usted está sordo o qué?!
80
00:09:20,000 --> 00:09:22,467
¡Que hay un guardia en cada camino!
81
00:09:23,000 --> 00:09:24,900
¡Que a su hijo
le tienen bien vigilado!
82
00:09:25,000 --> 00:09:28,133
Que si pone usted
un pie ahí fuera, ¡le casan!
83
00:09:29,000 --> 00:09:32,467
Si no puedo acercarme a él
por encima de la tierra,
84
00:09:33,000 --> 00:09:33,900
lo haré por debajo.
85
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
¿Cómo?
86
00:09:37,000 --> 00:09:41,267
¿Cómo que si no puede por encima
lo hará por debajo? ¿Qué dice?
87
00:09:48,000 --> 00:09:50,333
¿Qué hace todo esto aquí todavía?
88
00:09:51,000 --> 00:09:52,900
¿Por qué no está rumbo a África?
89
00:09:53,000 --> 00:09:55,267
Verá, señora, es que... Bueno...
90
00:09:56,000 --> 00:09:57,900
He dado orden
para que no los muevan.
91
00:09:58,000 --> 00:10:00,900
Pues irremediablemente
tendrán que hacerlo.
92
00:10:01,000 --> 00:10:05,400
He vendido el palacio. El comprador
está visitándolo ahora mismo.
93
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
¡Catalina!
94
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
¿Quiénes son esos?
95
00:10:14,000 --> 00:10:14,900
(CT) Son...
96
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
mi escolta, señora.
97
00:10:18,000 --> 00:10:20,900
¿Y quién te crees que eres tú
para llevar escolta?
98
00:10:21,000 --> 00:10:22,900
¿La duquesa de Orleans?
99
00:10:23,000 --> 00:10:26,900
Están vigilando a todos los amigos
y familiares de Gonzalo, el maestro.
100
00:10:27,000 --> 00:10:29,900
por si intenta
ponerse en contacto con ellos.
101
00:10:30,000 --> 00:10:31,900
¿Gonzalo?
102
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
¿Cómo que Gonzalo?
103
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Fingió su muerte.
104
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Permiso...
105
00:10:50,000 --> 00:10:53,900
Señora, su comprador.
Quiero decir, el nuevo dueño del...
106
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
O sea, el duque de Bercero.
107
00:10:57,000 --> 00:10:59,533
Buenos muros, buena distribución...
108
00:11:01,000 --> 00:11:03,933
Quitaré setos,
flores, fuentes, árboles...
109
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Voy a levantarlo entero.
110
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
¿El jardín?
111
00:11:14,000 --> 00:11:15,900
¿Lo va a levantar?
112
00:11:16,000 --> 00:11:18,900
Será un buen lugar
para construir mis caballerizas.
113
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Y ahora, si me disculpa,
quiero dar orden a los operarios.
114
00:11:24,000 --> 00:11:26,200
Empezarán a excavar hoy mismo.
115
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
(Jadeos y esfuerzos)
116
00:12:04,000 --> 00:12:06,200
Amo, ¿usted sabe adónde vamos?
117
00:12:08,000 --> 00:12:10,867
Es que está empezando
a faltarme el aire.
118
00:12:13,000 --> 00:12:15,900
La villa de Madrid
está llena de subterráneos
119
00:12:16,000 --> 00:12:19,933
que se construyeron hace siglos.
Estamos en uno de ellos.
120
00:12:22,000 --> 00:12:25,800
¿Para qué quería alguien
construir una topera así? ¿Eh?
121
00:12:27,000 --> 00:12:28,900
Para conectar lugares, Sátur.
122
00:12:29,000 --> 00:12:33,067
O para escapar de la ciudad
en caso de guerra, por ejemplo.
123
00:12:35,000 --> 00:12:37,333
¿Usted está seguro de adónde va?
124
00:12:39,000 --> 00:12:40,900
Sí, Sátur, estate tranquilo.
125
00:12:41,000 --> 00:12:45,733
¿Cómo voy a estar tranquilo en este
laberinto de negrura y de muerte?
126
00:12:46,000 --> 00:12:48,533
¡Seguro que no sabe adónde va! ¿Eh?
127
00:12:49,000 --> 00:12:52,900
Sátur, uno de estos pasadizos
sale a la Plaza de la Justicia.
128
00:12:53,000 --> 00:12:55,467
De ahí a casa
son solo unas calles.
129
00:12:56,000 --> 00:12:56,900
¿Eh?
130
00:12:57,000 --> 00:12:58,900
Me abriré camino
sea como sea, Sátur.
131
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
(JADEA)
132
00:13:03,000 --> 00:13:04,900
Quizá solo sí pueda.
133
00:13:05,000 --> 00:13:07,800
¿Pero cómo va a volver
con el chiquillo?
134
00:13:09,000 --> 00:13:12,733
No me contesta porque sabe
que llevo razón. ¿A que sí?
135
00:13:13,000 --> 00:13:14,900
Que su hijo
le haría más vulnerable.
136
00:13:15,000 --> 00:13:17,900
(IRASCIBLE) ¿Y qué quieres que haga?
¿Que me entregue?
137
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
¡Pues piense, amo, piense!
138
00:13:59,000 --> 00:14:00,900
¿Se puede saber qué haces?
139
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Fregar.
140
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Qué valiente eres con una mujer,
miserable.
141
00:14:12,000 --> 00:14:14,900
- Yo no lo haría.
- Suéltame si no quieres...
142
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
¿Si no quiero qué?
143
00:14:20,000 --> 00:14:21,900
Basta. ¡Basta, por favor!
144
00:14:22,000 --> 00:14:24,600
Lo siento, lo siento.
Perdón, perdón.
145
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Perdón, ha sido culpa mía.
146
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
No volverá a ocurrir.
147
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
- ¿Estás bien?
- Sí.
148
00:14:47,000 --> 00:14:49,733
¿Cuánto tiempo más
aguantará escondido?
149
00:14:50,000 --> 00:14:51,900
Lo van a atrapar.
150
00:14:52,000 --> 00:14:53,900
Por ahora lo está haciendo bien.
151
00:14:54,000 --> 00:14:56,900
Te han puesto escolta
porque no saben por dónde empezar.
152
00:14:57,000 --> 00:14:58,900
No importa dónde esté.
153
00:14:59,000 --> 00:15:03,067
Si Alonso no puede salir de casa,
no podrán escapar juntos.
154
00:15:05,000 --> 00:15:07,867
Para no desfallecer
frente la impotencia,
155
00:15:08,000 --> 00:15:10,900
el Señor nos enseña
a mostrar la otra mejilla.
156
00:15:11,000 --> 00:15:14,467
Ah... Entonces,
¿debería aceptar todo lo que pasa?
157
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Pues no puedo.
158
00:15:20,000 --> 00:15:23,900
También nos enseña a defender
lo que es justo por encima de todo,
159
00:15:24,000 --> 00:15:25,900
y nos ofrece las maneras de hacerlo.
160
00:15:26,000 --> 00:15:27,900
¿Qué quiere decir?
161
00:15:28,000 --> 00:15:31,900
Que no voy a ser yo quien sugiera
desoír una orden del Rey,
162
00:15:32,000 --> 00:15:35,200
pero si quisiera sacar
a tu sobrino de casa...
163
00:16:06,000 --> 00:16:08,900
Ay, Dios, ¡que este es
el palacio de la marquesa!
164
00:16:09,000 --> 00:16:10,900
¿Se ha vuelto loco?
¡Aquí vive el comisario!
165
00:16:11,000 --> 00:16:12,900
Sátur, pueden oírnos.
166
00:16:13,000 --> 00:16:15,267
¡Pero, claro que pueden oír...!
167
00:16:17,000 --> 00:16:19,900
(SUSURRANDO) ¿No ve
que esto está lleno de guardias?
168
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
¿Qué cojones hacemos aquí?
169
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
(Pasos)
170
00:16:41,000 --> 00:16:41,900
(CT, EXTRAÑADA) Ay...
171
00:16:42,000 --> 00:16:44,933
Se me ha debido de caer una
en el pasillo.
172
00:16:50,000 --> 00:16:53,900
¿Qué? ¿Quieres que la señora
marquesa se quede sin su calza?
173
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
¡Pues bonica se pone!
174
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
¿Dónde están?
175
00:17:45,000 --> 00:17:46,900
(CT) (GRITO AHOGADO)
176
00:17:47,000 --> 00:17:49,600
(SUSURRANDO)
No grites. Soy yo, Cata.
177
00:17:50,000 --> 00:17:51,900
¿Qué haces aquí?
¿Cómo has entrado? ¿Estás bien?
178
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Sí. Escucha, no hay tiempo. Necesito
que traigas a mi hijo a esta alcoba.
179
00:18:02,000 --> 00:18:04,900
¡Llevo dos guardias detrás de mí
todo el rato!
180
00:18:05,000 --> 00:18:08,400
(TEMEROSA) Si te ayudo...
me matarán en la horca.
181
00:18:13,000 --> 00:18:15,900
No quiero que arriesgues
tu vida por mí, Catalina.
182
00:18:16,000 --> 00:18:16,900
(Llaman a la puerta)
183
00:18:17,000 --> 00:18:17,900
¿Sí?
184
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
¡Abre, soy el comisario!
185
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Sí, un momento...
186
00:18:28,000 --> 00:18:31,667
Lo siento, señor.
(MINTIENDO) La puerta está... ¡buf!
187
00:18:32,000 --> 00:18:33,900
¿Qué desea?
188
00:18:34,000 --> 00:18:35,900
¿Dónde están los guardias?
189
00:18:36,000 --> 00:18:37,900
No podían dejarte sola.
190
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
No sé, habrán salido...
191
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
a orinar, o algo...
192
00:18:45,000 --> 00:18:46,900
Si no tienen una excusa mejor,
193
00:18:47,000 --> 00:18:50,467
pasarán una larga temporada
haciéndolo con sangre.
194
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ha estado a punto...
195
00:19:02,000 --> 00:19:03,900
Lo sé, lo siento.
196
00:19:04,000 --> 00:19:06,600
Ya me voy.
Olvida lo que te he dicho.
197
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Gonzalo, espera.
198
00:19:10,000 --> 00:19:13,133
Que sí, que...
que yo te traigo al chiquillo.
199
00:19:15,000 --> 00:19:15,900
¿Estás segura?
200
00:19:16,000 --> 00:19:18,867
Tú harías lo que fuera
por ayudarme a mí.
201
00:19:19,000 --> 00:19:21,900
Te estaré esperando.
Pero prométeme una cosa:
202
00:19:22,000 --> 00:19:24,467
si en algún momento dudas, déjalo.
203
00:19:28,000 --> 00:19:28,900
Gracias.
204
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Con Dios.
205
00:19:36,000 --> 00:19:38,900
Que venga el duque inmediatamente,
quiero hablar con él.
206
00:19:39,000 --> 00:19:40,900
¿Qué están haciendo ahí afuera?
¡Es un insulto!
207
00:19:41,000 --> 00:19:44,900
¡No nos hemos ido y ese hombre
ya está campando a sus anchas!
208
00:19:45,000 --> 00:19:45,900
Voy a detenerlo.
209
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
¡No!
210
00:19:49,000 --> 00:19:50,900
Esto lo voy a resolver yo.
211
00:19:51,000 --> 00:19:55,133
Conozco tu manera de solucionar
las cosas. Perdona que dude.
212
00:20:01,000 --> 00:20:01,900
Señora...
213
00:20:02,000 --> 00:20:04,900
Te dije que vinieras con el duque.
¿Dónde está?
214
00:20:05,000 --> 00:20:07,800
Es que han encontrado algo
en el jardín.
215
00:20:17,000 --> 00:20:20,200
¡Cuántas sorpresas
depara su jardín, marquesa!
216
00:20:23,000 --> 00:20:25,733
¿No quiere ver
lo que hemos encontrado?
217
00:20:29,000 --> 00:20:31,200
Una magnífica ánfora visigoda.
218
00:20:35,000 --> 00:20:37,800
¿No dice nada?
¿No le parece algo único?
219
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
¡Desde luego!
220
00:20:43,000 --> 00:20:43,900
Verá...
221
00:20:44,000 --> 00:20:46,900
Siento decirle
que he cambiado de opinión.
222
00:20:47,000 --> 00:20:49,600
Quiero recuperar de nuevo
mi palacio.
223
00:20:50,000 --> 00:20:51,900
Esto no es un juego, marquesa.
224
00:20:52,000 --> 00:20:54,900
Ha firmado usted un contrato,
he comenzado las obras.
225
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Lo siento, pero no.
226
00:20:59,000 --> 00:21:01,900
Piénselo un instante.
Si le interesa su ubicación,
227
00:21:02,000 --> 00:21:04,900
hay otros palacios en venta
cerca del Palacio Real.
228
00:21:05,000 --> 00:21:08,867
Me he informado: el conde
de Sanabria vende su castillo,
229
00:21:09,000 --> 00:21:10,900
y el marqués de Medinaceli
ha puesto en venta...
230
00:21:11,000 --> 00:21:14,900
No cambio de parecer con tanta
ligereza como usted, marquesa.
231
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Ahora, si me disculpa...
232
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Ya está.
233
00:21:38,000 --> 00:21:40,333
Ya está, ya tenemos visual, amo.
234
00:21:43,000 --> 00:21:46,900
¿Y si sale mal? Podrían condenarla
a la horca por mi culpa.
235
00:21:47,000 --> 00:21:49,467
Amo, no se ponga usted en lo peor.
236
00:21:50,000 --> 00:21:53,133
El agorero aquí soy yo,
no me quite el papel.
237
00:21:54,000 --> 00:21:57,667
¿Le importaría a usted
que le dejara solo un momento?
238
00:21:58,000 --> 00:22:01,900
Es que me gustaría acercarme
al escondite de los bandidos,
239
00:22:02,000 --> 00:22:04,900
¡Esos hijos de perra
han dejado ahí un dineral!
240
00:22:05,000 --> 00:22:06,900
No. En cuanto Catalina
traiga a Alonso,
241
00:22:07,000 --> 00:22:08,900
nos marcharemos de la villa.
242
00:22:09,000 --> 00:22:10,900
¿Y vamos a dejarlo ahí?
243
00:22:11,000 --> 00:22:14,867
Ese dinero nos vendría de perilla
para empezar de nuevo.
244
00:22:15,000 --> 00:22:16,900
Podríamos empezar como señores.
245
00:22:17,000 --> 00:22:21,800
Para llegar al nevero debes salir
y cruzar el bosque. Podrían cogerte.
246
00:22:23,000 --> 00:22:25,133
¡Pues me la juego, y ya está!
247
00:22:27,000 --> 00:22:31,133
Amo, ser prófugo es muy jodido
y esas monedas nos ayudarían.
248
00:22:32,000 --> 00:22:33,900
Sátur, Sátur...
249
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
(Pasos)
250
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
(Pasos)
251
00:22:52,000 --> 00:22:54,267
He oído que no te vas a África.
252
00:22:55,000 --> 00:22:56,900
Hernán,
hoy no quiero hablar con nadie.
253
00:22:57,000 --> 00:22:59,067
Sal de aquí y déjame en paz.
254
00:23:01,000 --> 00:23:02,900
Vengo a verte
como comisario de la villa.
255
00:23:03,000 --> 00:23:05,200
Quiero hacerte unas preguntas.
256
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
¿A mí? ¿Por qué?
257
00:23:11,000 --> 00:23:15,267
Tú creciste con Gonzalo, el maestro.
Le conoces bien, ¿verdad?
258
00:23:16,000 --> 00:23:17,900
Se podría decir que sí.
259
00:23:18,000 --> 00:23:21,800
¿Se te ocurre algún sitio
donde haya podido esconderse?
260
00:23:22,000 --> 00:23:23,900
Alguna cabaña, alguna cueva...
261
00:23:24,000 --> 00:23:26,867
algún lugar
dónde hayáis jugado de niños.
262
00:23:27,000 --> 00:23:29,900
¿Jugar a qué, exactamente?
¿A la comba, a los médicos?
263
00:23:30,000 --> 00:23:32,900
Ten cuidado, Lucrecia.
Es una orden del Rey.
264
00:23:33,000 --> 00:23:36,900
Cualquiera que le ayude a escaparse,
sea noble o plebeyo,
265
00:23:37,000 --> 00:23:39,400
será condenado por alta traición.
266
00:23:41,000 --> 00:23:43,667
¿Piensas ponerme escolta
a mí también?
267
00:23:46,000 --> 00:23:47,900
Te aviso, Lucrecia:
268
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
ten cuidado.
269
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Espera.
270
00:24:01,000 --> 00:24:02,900
Recuerdo una cabaña en la sierra.
271
00:24:03,000 --> 00:24:06,800
Nos guarecíamos allí
cuando nos sorprendía la tormenta.
272
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
¿En la sierra? ¿Dónde?
273
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
En el valle de la Barranca.
274
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
No va a ser fácil.
275
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Se lo dije.
276
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Que dan una patada a un pino y...
¡y caen cuatro guardias!
277
00:24:32,000 --> 00:24:34,467
¡A ver cómo hacemos ahora la fuga!
278
00:24:41,000 --> 00:24:44,900
Uno de estos pasadizos lleva a
una ermita abandonada en el bosque,
279
00:24:45,000 --> 00:24:48,733
lejos de las puertas de la villa.
Escaparemos por ahí.
280
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Una cosa, amo...
281
00:24:54,000 --> 00:24:56,900
Entonces,
¿se guarecía Vd. con la marquesa...
282
00:24:57,000 --> 00:24:58,900
allá en la Barranca?
283
00:24:59,000 --> 00:24:59,900
No, Sátur.
284
00:25:00,000 --> 00:25:02,900
¿Y por qué ha citado la marquesa
al comisario allí?
285
00:25:03,000 --> 00:25:05,900
¡Si eso queda donde Cristo
perdió la sandalia!
286
00:25:06,000 --> 00:25:06,900
No lo sé.
287
00:25:07,000 --> 00:25:09,067
Parece que se oye más ruido.
288
00:25:11,000 --> 00:25:13,900
(MARTA-MT) Señora.
El duque de Bercero quiere verla.
289
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
¿Ha dicho para qué?
290
00:25:18,000 --> 00:25:20,733
Seguramente
haya cambiado de opinión...
291
00:25:21,000 --> 00:25:22,900
Dile
que me reuniré con él enseguida.
292
00:25:23,000 --> 00:25:23,900
Espera.
293
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Ayúdame.
294
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
(Algo se cae)
295
00:25:36,000 --> 00:25:38,733
Dios bendito, Dios bendito,
Santo Dios.
296
00:25:51,000 --> 00:25:53,900
¡Eso sí que es un desnudarse
digno de mención!
297
00:25:54,000 --> 00:25:55,900
¡Qué piel!
298
00:25:56,000 --> 00:25:58,900
¡Qué porte, qué... que...
qué nalgas asideras!
299
00:25:59,000 --> 00:26:01,900
Estamos esperando a Catalina.
Estate atento.
300
00:26:02,000 --> 00:26:04,900
Si usted hubiera visto
lo que yo he visto, lo entendería.
301
00:26:05,000 --> 00:26:07,900
Creo que estoy a punto
de hacer otro agujero en la pared,
302
00:26:08,000 --> 00:26:10,333
y no con el punzón precisamente.
303
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
(GESTO FRUSTRADO)
304
00:26:19,000 --> 00:26:20,900
Ya se ha embatado.
305
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Se acabó la diversión,
se ha embatado ya...
306
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
(GESTO FRUSTRADO)
307
00:26:38,000 --> 00:26:38,900
Sátur.
308
00:26:39,000 --> 00:26:40,900
¿Eh?
309
00:26:41,000 --> 00:26:43,900
Cuando llegue Alonso seremos
tres personas para dos caballos.
310
00:26:44,000 --> 00:26:46,900
Si queremos huir más rápido,
necesitamos otra montura.
311
00:26:47,000 --> 00:26:51,867
Siento contravenirle, pero voy a ir
a por el dinero, quiera usted o no.
312
00:26:52,000 --> 00:26:54,933
No. Ya hemos hablado de eso.
Es peligroso.
313
00:26:59,000 --> 00:27:01,200
Amo, usted velará por su hijo,
314
00:27:03,000 --> 00:27:06,900
pero yo velo por todos nosotros.
Así que voy a buscar el cofre.
315
00:27:07,000 --> 00:27:10,800
Usted y el chiquillo
espérenme en la ermita del bosque.
316
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Confíe en mí.
317
00:27:49,000 --> 00:27:51,900
(LUGARTENIENTE-LT)
Lleva arrastrándole desde el valle.
318
00:27:52,000 --> 00:27:53,900
Comisario, quizá no sepa nada.
319
00:27:54,000 --> 00:27:55,900
¿Todavía no tienes nada que decirme?
320
00:27:56,000 --> 00:27:58,933
¿No ha pasado ayer
ningún hombre por allí?
321
00:28:12,000 --> 00:28:13,900
Seguid la búsqueda.
322
00:28:14,000 --> 00:28:14,900
A la orden, señor.
323
00:28:15,000 --> 00:28:18,800
Me da igual cuántas veces
paséis por los mismos sitios.
324
00:28:19,000 --> 00:28:22,900
Gonzalo de Montalvo está escondido
por aquí, y debo encontrarlo yo.
325
00:28:23,000 --> 00:28:24,900
Avisaré al turno de noche, señor.
326
00:28:25,000 --> 00:28:27,400
¿Turnos? ¿Me hablas de descansar?
327
00:28:30,000 --> 00:28:32,733
Quiero
a todos los hombres disponibles.
328
00:28:33,000 --> 00:28:36,733
Y si alguno se le ocurre parar,
no se levantará jamás.
329
00:28:38,000 --> 00:28:38,900
Sí, señor.
330
00:28:39,000 --> 00:28:41,933
Lo quiero en mis manos
antes del amanecer.
331
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
(Orina)
332
00:29:19,000 --> 00:29:19,900
(ALIVIADO) Ah...
333
00:29:20,000 --> 00:29:23,900
Hay que joderse, que una cosa
tan básica te deje tan a gustito...
334
00:29:24,000 --> 00:29:25,900
(SUSPIRA)
335
00:29:26,000 --> 00:29:30,400
Ya está. Y las tres últimas gotitas,
para dentro, que hay prisa.
336
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
(JF) (SUSPIRA)
337
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
(GIME DOLORIDO)
338
00:30:38,000 --> 00:30:40,733
Me alegra
que haya cambiado de opinión.
339
00:30:41,000 --> 00:30:42,900
¿A qué viene todo esto?
340
00:30:43,000 --> 00:30:44,900
¿Qué es ese baúl?
341
00:30:45,000 --> 00:30:47,800
Algo más que he encontrado
en su jardín.
342
00:31:09,000 --> 00:31:12,733
Por eso estaba tan interesada
en recuperar su palacio.
343
00:31:14,000 --> 00:31:17,333
Para que no descubriese
el cadáver de su marido.
344
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
No sé de qué me habla.
345
00:31:23,000 --> 00:31:24,900
Mi esposo se fue de viaje...
346
00:31:25,000 --> 00:31:26,900
y desapareció.
347
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Mire su cinturón.
348
00:31:30,000 --> 00:31:31,900
El blasón de sus ropas.
Toda la corte
349
00:31:32,000 --> 00:31:33,900
sospechó de usted en su momento.
350
00:31:34,000 --> 00:31:36,467
No tiene ninguna prueba contra mí.
351
00:31:37,000 --> 00:31:39,267
Eso explíqueselo a la Justicia.
352
00:31:40,000 --> 00:31:41,900
(Chasquea los dedos)
353
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
¡Lleváoslo!
354
00:31:51,000 --> 00:31:52,900
Marquesa...
355
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
¡Espere!
356
00:32:02,000 --> 00:32:04,333
Si me denuncia, iré al patíbulo.
357
00:32:07,000 --> 00:32:08,900
Haré lo que sea.
358
00:32:09,000 --> 00:32:10,900
Cualquier cosa.
359
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Lo que sea.
360
00:32:16,000 --> 00:32:18,267
Está bien.
Le propongo un trato.
361
00:32:21,000 --> 00:32:22,900
Yo callo, y usted me cede
362
00:32:23,000 --> 00:32:26,467
todas las posesiones
del marquesado de Santillana.
363
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Absolutamente todas.
364
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
No voy a hacerlo.
365
00:32:36,000 --> 00:32:38,900
No puedo dejar a mi hijo
en la indigencia. ¿Qué le quedará?
366
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Una madre viva.
367
00:32:43,000 --> 00:32:47,400
Mañana mismo le enviaré el contrato
de cesión para que lo firme.
368
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
(RESOPLA)
369
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
(JADEA)
370
00:33:11,000 --> 00:33:12,900
Madre.
371
00:33:13,000 --> 00:33:16,900
¿Dónde prefieres que nos instalemos
cuando dejemos todo esto?
372
00:33:17,000 --> 00:33:18,900
¿En el palacio de verano
o en las fincas de Ávila?
373
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Estoy disponiéndolo todo.
374
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
¿Madre?
375
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
(Melodía: empieza)
376
00:34:11,000 --> 00:34:13,733
(LLOROSA)
Vamos a tener que separarnos,
377
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
vivir cada uno por su lado.
378
00:34:17,000 --> 00:34:18,900
(Melodía: continúa)
379
00:34:19,000 --> 00:34:21,733
No lo digas
como si fuera una sorpresa.
380
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Este momento tenía que llegar...
381
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
antes o después.
382
00:34:45,000 --> 00:34:45,900
(Melodía: acaba)
383
00:34:46,000 --> 00:34:47,900
(Mecanismo: se acciona)
384
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
(Disparo)
385
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Ni la ha probado.
386
00:35:13,000 --> 00:35:16,467
Lloraba, pero ha intentado
que no me diese cuenta.
387
00:35:17,000 --> 00:35:18,900
Anda, trae eso.
388
00:35:19,000 --> 00:35:20,900
No me mires así,
yo no tengo la culpa.
389
00:35:21,000 --> 00:35:23,900
No. Pero tampoco has querido
ayudar a Gonzalo.
390
00:35:24,000 --> 00:35:27,900
- Y él fue a buscarte, ¿te acuerdas?
- ¡Ya lo sé, y le debo la vida!
391
00:35:28,000 --> 00:35:30,900
¡Pero la mía!
Le daría mi vida, no la tuya.
392
00:35:31,000 --> 00:35:35,200
Y si haces eso que te pide
puedes acabar muerta, y contigo...
393
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
contigo, nuestro hijo.
394
00:35:48,000 --> 00:35:49,900
Me voy.
395
00:35:50,000 --> 00:35:52,900
¿Qué vas a hacer? Los guardias
no se separan de la puerta,
396
00:35:53,000 --> 00:35:54,900
ni de Alonso.
Por favor, Catalina...
397
00:35:55,000 --> 00:35:56,900
Pero Gonzalo sigue esperando.
398
00:35:57,000 --> 00:35:59,900
Si no lo voy a ayudar,
por lo menos tengo avisarlo.
399
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Tengo que hacerlo.
400
00:36:06,000 --> 00:36:07,900
No tenemos nada para dar, ¿eh?
401
00:36:08,000 --> 00:36:10,900
Una novicia del monasterio
de San Juan Bautista
402
00:36:11,000 --> 00:36:12,900
me ha dado esto
para Cipriano Benítez.
403
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Soy yo.
404
00:36:20,000 --> 00:36:22,900
(MONAGUILLO)
¿Podría tomar un poco de caldo?
405
00:36:23,000 --> 00:36:24,900
Es que tengo frío.
406
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
(CIPRI-CP) Claro. Pasa.
407
00:36:35,000 --> 00:36:37,900
Ese monasterio que dice,
¿no es el de Margarita?
408
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Sí.
409
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
(CP, EXTRAÑADO) ¿Un bollo?
410
00:36:45,000 --> 00:36:47,067
¿Y no tendrá un poco de pan?
411
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
¿Qué dice?
412
00:37:13,000 --> 00:37:15,900
Que vistamos a Alonso
con la ropa del monaguillo.
413
00:37:16,000 --> 00:37:17,900
Así podrá salir de la casa.
414
00:37:18,000 --> 00:37:19,900
No, puede ser peligroso.
No podemos arriesgarnos.
415
00:37:20,000 --> 00:37:23,900
Cipri, piensa como un padre.
Si estuvieras lejos de tu hijo,
416
00:37:24,000 --> 00:37:27,200
¿no te gustaría que te
ayudaran a recuperarlo?
417
00:37:28,000 --> 00:37:31,933
Tengo que llevar a Alonso
con Gonzalo, tengo que hacerlo.
418
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
(Ruido exterior)
419
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
(Puerta abriéndose)
420
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
(Puerta cerrándose)
421
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
(Golpean la pared)
422
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Gonzalo, abre, que soy yo.
423
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
¡Alonso!
424
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
(BESO)
425
00:38:27,000 --> 00:38:27,900
Debemos irnos ya.
426
00:38:28,000 --> 00:38:28,900
¿Y Sátur? ¿Está bien?
427
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Sí, no te preocupes.
428
00:38:35,000 --> 00:38:36,900
Catalina, lo que has hecho...
429
00:38:37,000 --> 00:38:40,800
¡Chist! El abrazo que os he visto
daros lo ha merecido.
430
00:38:42,000 --> 00:38:44,600
Me voy
para que no me echen en falta.
431
00:38:49,000 --> 00:38:51,600
Catalina, avisa al cardenal Mendoza.
432
00:38:52,000 --> 00:38:54,900
Querrá ver a su sobrina
después de lo que ha pasado.
433
00:38:55,000 --> 00:38:56,900
¿Le ha pasado algo?
434
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Tú avisa al cardenal.
435
00:39:05,000 --> 00:39:07,133
Ve. Y haz lo que te he dicho.
436
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Lloré tu muerte, ¿lo sabes?
437
00:39:22,000 --> 00:39:24,667
Era la única manera
de evitar casarme.
438
00:39:26,000 --> 00:39:28,533
Hasta te dejé un mechón de mi pelo.
439
00:39:39,000 --> 00:39:41,900
Siento haberte hecho sufrir.
Lo siento de veras.
440
00:39:42,000 --> 00:39:43,900
¿Lo sientes?
441
00:39:44,000 --> 00:39:47,733
A mí nadie me hace llorar en vano.
¡Y menos un hombre!
442
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
¿Cómo estás?
443
00:39:55,000 --> 00:39:56,900
Bien.
444
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
¿Qué haces aquí?
445
00:40:00,000 --> 00:40:03,900
No sé si sabrás que tu palacio tiene
un pasadizo que da al exterior.
446
00:40:04,000 --> 00:40:06,900
¿Crees que me importa ahora mismo
un pasadizo?
447
00:40:07,000 --> 00:40:09,733
Debería denunciarte.
Es lo que mereces.
448
00:40:11,000 --> 00:40:13,733
Si lo haces,
me obligarán a ir a Rusia.
449
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Me he pasado años
intentando yacer contigo.
450
00:40:22,000 --> 00:40:25,800
Y ahora que lo consigo,
o te casas o eres un proscrito.
451
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Mi vida está en tu mano.
452
00:40:42,000 --> 00:40:44,867
Aunque ahora
no esté en mi mejor momento,
453
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
no lo olvides:
454
00:40:48,000 --> 00:40:50,667
Nunca encontrarás
a una mujer como yo.
455
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Vayas adonde vayas.
456
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Puedes irte.
457
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Gracias, Lucrecia.
458
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Gonzalo.
459
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
¿Nos volveremos a ver?
460
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Adiós, Lucrecia.
461
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Y gracias.
462
00:41:59,000 --> 00:42:01,533
Sátur, llevamos tiempo esperándote.
463
00:42:03,000 --> 00:42:05,067
Alonso ya está en la ermita.
464
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
¿Qué pasa?
465
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
No reprendas a tu criado.
466
00:42:14,000 --> 00:42:16,467
Él no tiene la culpa.
No te muevas.
467
00:42:19,000 --> 00:42:21,900
Si fuera por tu vida
sé que te arriesgarías,
468
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
pero no por la suya.
469
00:42:25,000 --> 00:42:28,200
Es un grave defecto
preocuparse por los demás.
470
00:42:29,000 --> 00:42:30,900
Lo siento, amo.
471
00:42:31,000 --> 00:42:34,900
Lo siento mucho, tenía usted razón,
no debería haber venido.
472
00:42:35,000 --> 00:42:38,933
No es nada personal,
pero tengo que llevarte ante el Rey.
473
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Vamos.
474
00:42:46,000 --> 00:42:47,900
No voy a moverme.
475
00:42:48,000 --> 00:42:49,900
No me hagas perder más tiempo.
476
00:42:50,000 --> 00:42:51,900
Te entregaré sea como sea.
477
00:42:52,000 --> 00:42:55,067
No. No vas a matarme.
El Rey me quiere vivo.
478
00:42:56,000 --> 00:42:59,200
Un cadáver
no es el novio ideal para una boda.
479
00:43:00,000 --> 00:43:01,900
¡Ay!
480
00:43:02,000 --> 00:43:03,900
¡Ay!
481
00:43:04,000 --> 00:43:07,900
Parece que te preocupes por él
menos de lo que yo pensaba.
482
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
¡Ay!
483
00:43:12,000 --> 00:43:12,900
Todavía tengo tu daga.
484
00:43:13,000 --> 00:43:14,900
(Ruido de pistola)
485
00:43:15,000 --> 00:43:17,133
No puede ser. No puede ser...
486
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
(JF) ¡Quietos!
487
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
¡Suelta el arma, vamos!
488
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
¡He dicho que la sueltes!
489
00:43:33,000 --> 00:43:34,900
No es posible, tú estabas muerto.
490
00:43:35,000 --> 00:43:37,600
No te equivoques, el muerto eres tú.
491
00:43:39,000 --> 00:43:42,200
Pagarás por tu traición,
y estos dos, contigo.
492
00:43:56,000 --> 00:43:58,533
(AD) ¿Ya hay suficientes, no crees?
493
00:43:59,000 --> 00:44:02,900
No me podía dormir. He empezado
por uno, y ahora me falta mesa.
494
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Tienes...
495
00:44:13,000 --> 00:44:16,900
Margarita, si hubieran
sido descubiertos, lo sabríamos ya.
496
00:44:17,000 --> 00:44:18,900
Así que ya puedes parar.
497
00:44:19,000 --> 00:44:23,200
Salvo que quieras acabar
con las reservas de trigo del reino.
498
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
¿Adónde va? ¿Va a salir?
499
00:44:28,000 --> 00:44:32,600
Sí. Ahora que ya tengo mi sello,
Voy a mandar la carta al Vaticano.
500
00:44:33,000 --> 00:44:35,900
Ah, ¿ya la ha escrito?
Pues voy con usted.
501
00:44:36,000 --> 00:44:38,900
¿Vestida de blanco en plena noche?
No, mejor no.
502
00:44:39,000 --> 00:44:42,900
- También puedo cambiarme.
- ¿Y qué hacemos con tus dos sombras?
503
00:44:43,000 --> 00:44:46,900
Los guardias reales no se mueven
de la puerta del convento.
504
00:44:47,000 --> 00:44:49,200
Sí. Eso puede ser un problema.
505
00:44:50,000 --> 00:44:53,533
Pues, tenga cuidado.
Yo le esperé hasta que vuelva.
506
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
(Tintineo de monedas)
507
00:45:08,000 --> 00:45:10,900
Los años no te han cambiado,
sigues siendo el mismo inútil.
508
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
¡Más deprisa!
509
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Amo, le conozco bien.
510
00:45:31,000 --> 00:45:35,400
Sé que en cuanto tenga el dinero
va a matarnos, a mí el primero.
511
00:45:44,000 --> 00:45:46,867
Pues no se lo sirvas
en bandeja de plata.
512
00:45:47,000 --> 00:45:48,900
¡Suéltalo!
513
00:45:49,000 --> 00:45:52,900
Si no se lo entregamos,
nos matará antes de bajar a cogerlo.
514
00:45:53,000 --> 00:45:54,900
Si se lo damos,
aún tenemos una oportunidad.
515
00:45:55,000 --> 00:45:56,900
Solo tiene dos tiros.
516
00:45:57,000 --> 00:45:59,900
Mientras carga el tercero,
me da tiempo a recuperar mi pistola.
517
00:46:00,000 --> 00:46:02,400
(JF) (AMENAZANTE) Suelta el saco.
518
00:46:04,000 --> 00:46:06,900
Estás muy seguro
de que no te matará a ti primero.
519
00:46:07,000 --> 00:46:08,900
A él lo odia...
520
00:46:09,000 --> 00:46:11,733
Y luego es cuestión de suerte:
tú o yo.
521
00:46:12,000 --> 00:46:14,067
Dos hombres y una sola bala.
522
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
¡Amo! ¡Amo!
523
00:46:45,000 --> 00:46:46,900
¡Amo!
524
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
(GRITA Y GIME DE DOLOR)
525
00:47:00,000 --> 00:47:02,800
Piensa en mí
mientras mueres lentamente.
526
00:47:09,000 --> 00:47:09,900
¡Amo!
527
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
(GRITANDO ATERRADO) ¡Eeeh!
528
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
¡Nos ha encerrado, amo!
529
00:47:29,000 --> 00:47:32,533
"Por el presente documento,
yo, Lucrecia de Guzmán,
530
00:47:34,000 --> 00:47:38,133
estando en mi entero juicio,
hago constar que es mi voluntad
531
00:47:39,000 --> 00:47:41,900
cederÿal duque de Bercero
todas las posesiones
532
00:47:42,000 --> 00:47:44,733
y tierras
del marquesado de Santillana.
533
00:47:51,000 --> 00:47:54,900
(DUQUE) "O firma este contrato
y me cede todas sus propiedades
534
00:47:55,000 --> 00:47:58,600
o subirá al patíbulo
por el asesinato de su esposo."
535
00:48:02,000 --> 00:48:03,900
(Llanto de bebé)
536
00:48:04,000 --> 00:48:05,900
(MARQUÉS-MQ)
Este no es mi hijo.
537
00:48:06,000 --> 00:48:08,400
¡Escúchame, por Dios! ¡Escúchame!
538
00:48:13,000 --> 00:48:15,733
(MQ, FURIOSO)
No. ¡Solo es un bastardo!
539
00:48:17,000 --> 00:48:17,900
Suéltale. Suéltale.
540
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
¡Suéltale, por favor!
541
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
(ANGUSTIADA) ¡Suéltale!
542
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
(NUÑO BEBÉ) (LLORA)
543
00:49:11,000 --> 00:49:13,467
Señora, ¿está bien? ¿Le pasa algo?
544
00:49:24,000 --> 00:49:24,900
Eminencia.
545
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Marquesa.
546
00:49:29,000 --> 00:49:31,900
Si ha venido a ver a su sobrina,
está siendo atendida
547
00:49:32,000 --> 00:49:35,900
por un médico en su alcoba,
Si quiere, puedo acompañarle.
548
00:49:36,000 --> 00:49:39,867
No estoy aquí por eso.
He venido en nombre de la Corona.
549
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
¡Apresadla!
550
00:49:45,000 --> 00:49:47,867
¿A mí? ¿Por qué?
¡Si yo no he hecho nada!
551
00:49:48,000 --> 00:49:50,733
Has pagado a un monaguillo
por su ropa,
552
00:49:51,000 --> 00:49:54,467
y el hijo del maestro
ha desaparecido. ¡Lleváosla!
553
00:49:55,000 --> 00:49:57,600
Piedad, eminencia, por Dios.
¡Piedad!
554
00:49:58,000 --> 00:49:59,900
¡Señora!
555
00:50:00,000 --> 00:50:02,067
(LLORANDO) ¡Señora! ¡Señora!
556
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
(LLORANDO) Señora...
557
00:50:09,000 --> 00:50:13,533
Ha traicionado a su Majestad.
No podemos hacer gran cosa por ella.
558
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Morirá en la horca.
559
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
Lucrecia...
560
00:50:25,000 --> 00:50:27,400
Llevamos aquí toda la noche, amo.
561
00:50:28,000 --> 00:50:29,900
El frío nos va a matar.
562
00:50:30,000 --> 00:50:33,600
Mientras tengamos fuego,
nos mantendremos calientes.
563
00:50:42,000 --> 00:50:45,533
Calientes, las leches
que se han repartido ustedes.
564
00:50:46,000 --> 00:50:48,867
Se han dado
hasta en el cielo de la boca.
565
00:50:50,000 --> 00:50:50,900
¿Está bien?
566
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Perfectamente.
567
00:50:54,000 --> 00:50:58,267
Las antorchas no durarán mucho más
y nadie sabe dónde estamos.
568
00:51:04,000 --> 00:51:06,533
¿Tus hombres saben que venías aquí?
569
00:51:08,000 --> 00:51:11,133
No necesito la ayuda de nadie
para detenerte.
570
00:51:32,000 --> 00:51:32,900
(Techo: se desprende)
571
00:51:33,000 --> 00:51:37,333
Si te propones que las paredes
se nos caigan encima, sigue así.
572
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Sátur, pásame la cuerda.
573
00:51:51,000 --> 00:51:52,900
¿Qué va a hacer, amo?
574
00:51:53,000 --> 00:51:54,900
Creo que puedo llegar arriba.
575
00:51:55,000 --> 00:51:57,900
(TIRITANDO) ¿Agarrando
ese saliente con la cuerda?
576
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Sí.
577
00:52:01,000 --> 00:52:02,900
¿De qué te servirá subir?
578
00:52:03,000 --> 00:52:05,900
¿Crees que vas a poder
mover esa piedra tú solo?
579
00:52:06,000 --> 00:52:07,900
(TOSE)
580
00:52:08,000 --> 00:52:10,900
Prefiero intentarlo
a morir sin haber hecho nada.
581
00:52:11,000 --> 00:52:12,900
Lo que pretendes es absurdo.
582
00:52:13,000 --> 00:52:16,933
Pero gástate las pocas fuerzas
que te quedan, si quieres.
583
00:52:23,000 --> 00:52:25,400
Yo sí confío en usted, amo, dele.
584
00:53:07,000 --> 00:53:08,900
(Piedra: se desliza)
585
00:53:09,000 --> 00:53:11,000
¡Se mueve! ¡Se mueve!
586
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
(Chasquido de cuerda)
587
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
¿Está bien la Señora Irene?
588
00:53:58,000 --> 00:53:59,900
Necesito hablar contigo, hijo.
589
00:54:00,000 --> 00:54:02,200
Ahora no puedo, estoy ocupado.
590
00:54:04,000 --> 00:54:05,900
Tengo que contarte algo,
es importante.
591
00:54:06,000 --> 00:54:08,900
Para ti tus locuras son siempre
más importantes que lo demás.
592
00:54:09,000 --> 00:54:11,867
Pero han estado a punto
de matar a Irene.
593
00:54:12,000 --> 00:54:14,200
Tengo que saber quién ha sido.
594
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Irene estaba ahí de pie.
595
00:54:22,000 --> 00:54:23,900
Luego empezó a sonar la música...
596
00:54:24,000 --> 00:54:26,867
(SUSPIRA, FRUSTRADA)
Es importante, hijo.
597
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
(Melodía: empieza)
598
00:54:45,000 --> 00:54:46,900
(Melodía: acaba)
599
00:54:47,000 --> 00:54:48,900
(Mecanismo: se acciona)
600
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
(Disparo)
601
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
¿Estás bien?
602
00:55:02,000 --> 00:55:03,900
La caja...
603
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
Era la caja.
604
00:55:07,000 --> 00:55:08,900
Así murió el primer comprador,
605
00:55:09,000 --> 00:55:11,733
y así ha estado a punto
de morir Irene.
606
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
¿Padre quiso matarte?
607
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
Tu padre...
608
00:55:32,000 --> 00:55:34,733
Tu padre era
un enamorado de las armas.
609
00:55:37,000 --> 00:55:40,867
Nada le podía divertir más
que una curiosidad como esta.
610
00:55:41,000 --> 00:55:44,467
No le veo la diversión
a poner en peligro tu vida.
611
00:55:45,000 --> 00:55:50,000
Claro que no. Pero tendría preparado
algo más que nunca pudo explicarnos.
612
00:55:52,000 --> 00:55:53,900
Más vale que lo mande quemar.
613
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
No, hijo. Yo me encargo.
614
00:55:58,000 --> 00:56:00,067
No vaya a volver a disparar.
615
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
Dos...
616
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
Tres...
617
00:56:47,000 --> 00:56:48,900
Amo, por Dios.
618
00:56:49,000 --> 00:56:50,900
Por Dios, amo, despierte.
619
00:56:51,000 --> 00:56:52,900
Despierte, amo.
620
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
Amo, despierte.
621
00:57:00,000 --> 00:57:02,333
(TEMBLANDO) Amo. Amo, despierte.
622
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
Amo...
623
00:57:28,000 --> 00:57:29,900
(MUY DÉBIL) Vamos a morir aquí.
624
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
Vamos a morir aquí...
625
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Toma. Ponte esto.
626
00:57:42,000 --> 00:57:42,900
No.
627
00:57:43,000 --> 00:57:44,900
No, no, tápese usted, por Dios.
628
00:57:45,000 --> 00:57:47,600
Que parezco
la señorita de la pareja.
629
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
(TEMBLOROSO) Tápese usted.
630
00:57:56,000 --> 00:57:57,900
Está mal.
631
00:57:58,000 --> 00:57:59,900
(GRUÑE DOLORIDO)
632
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
Vas a perder los dedos.
633
00:58:03,000 --> 00:58:05,933
¿Para qué quiero dos manos
en el infierno?
634
00:58:07,000 --> 00:58:11,333
(ATERIDO DE FRÍO) Toda una vida...
soñando con una muerte digna
635
00:58:12,000 --> 00:58:14,200
para al final acabar así, amo.
636
00:58:16,000 --> 00:58:18,333
Conozco peores maneras de morir.
637
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
Y mejores compañías.
638
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
Me odias...
639
00:58:29,000 --> 00:58:31,000
y no te culpo.
640
00:58:32,000 --> 00:58:33,900
Llevé a tu esposa hasta la muerte.
641
00:58:34,000 --> 00:58:35,900
¡Ni se te ocurra nombrarla!
642
00:58:36,000 --> 00:58:39,067
Amo, haga como que no le escucha,
por favor.
643
00:58:40,000 --> 00:58:42,000
La torturaste hasta morir.
644
00:58:44,000 --> 00:58:47,900
Si alguien le hubiera...
le hubiera hecho eso a mi mujer...
645
00:58:48,000 --> 00:58:49,900
¡Cállate!
646
00:58:50,000 --> 00:58:52,067
¡He dicho que ni la nombres!
647
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
...lo hubiese matado.
648
00:58:56,000 --> 00:58:56,900
(CRISTINA) ¡Por favor!
649
00:58:57,000 --> 00:58:59,000
¡Cristina!
650
00:59:00,000 --> 00:59:01,900
Cuídate mucho, mi amor.
651
00:59:02,000 --> 00:59:04,067
(CRISTINA, SUFRIENDO) ¡Aaah!
652
00:59:06,000 --> 00:59:07,900
"(AL) (LLORANDO) ¡No! ¡Padre!"
653
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
"(CON RABIA) ¡Aaah!"
654
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
Amo, por Dios, no lo haga.
655
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
(Piedra: se desliza)
656
00:59:28,000 --> 00:59:30,000
Estamos salvados, amo.
657
00:59:32,000 --> 00:59:34,000
(AL) (LLORANDO) ¡Padre!
658
00:59:35,000 --> 00:59:39,400
Como no volvíais, fui a buscaros
y me han encontrado, lo siento.
659
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
No... No, amo.
660
00:59:48,000 --> 00:59:49,900
Lo has intentado,
661
00:59:50,000 --> 00:59:52,000
pero se acabó.
662
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
(Redoble de tambor)
663
00:59:57,000 --> 00:59:59,000
(Sollozos)
664
01:00:05,000 --> 01:00:07,000
(Murmullos y lamentos)
665
01:00:42,000 --> 01:00:43,900
(GD) ¡Levanta!
(CT) ¡Ay!
666
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
(CP) ¡No!
667
01:01:05,000 --> 01:01:07,267
(CP) Catalina...
(GD) ¡Apártate!
668
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
¡Ay!
669
01:01:20,000 --> 01:01:22,133
(Redoble de tambor: prosigue)
670
01:01:45,000 --> 01:01:47,000
(MG) Cipri... Cipri...
671
01:01:59,000 --> 01:02:01,133
(Redoble de tambor: continúa)
672
01:02:28,000 --> 01:02:32,267
Nunca había tenido que obligar
a nadie a tener una vida mejor.
673
01:02:34,000 --> 01:02:35,900
¿Dónde está mi hijo?
674
01:02:36,000 --> 01:02:37,900
En el palacio real.
675
01:02:38,000 --> 01:02:41,200
Estará allí
junto con tu criado hasta la boda.
676
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
Deberías valorar tu suerte.
677
01:03:06,000 --> 01:03:08,867
A estos les espera
peor destino que a ti.
678
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
Van a morir en la horca.
679
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
(LLORA)
680
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
(CP) ¡Catalina!
681
01:03:39,000 --> 01:03:41,000
Catalina...
682
01:03:44,000 --> 01:03:45,900
Catalina...
683
01:03:46,000 --> 01:03:47,900
Catalina...
684
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
(CT) (LLORA)
685
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
(CP) La van a matar...
686
01:04:21,000 --> 01:04:24,867
"Querido duque de Bercero:
Le escribo para hacerle saber
687
01:04:25,000 --> 01:04:28,900
que finalmente he comprendido
que debo aceptar sus peticiones.
688
01:04:29,000 --> 01:04:29,900
Haré cuanto esté en mi mano
689
01:04:30,000 --> 01:04:32,900
para formalizar el acuerdo
lo antes posible.
690
01:04:33,000 --> 01:04:36,600
Mientras tanto,
y como muestra de mi buena voluntad,
691
01:04:37,000 --> 01:04:40,733
le envío un valioso presente
de mi colección personal.
692
01:04:41,000 --> 01:04:43,900
Por favor, no deje de escuchar
su bonita melodía.
693
01:04:44,000 --> 01:04:47,600
Que sea tan feliz en el palacio
como yo lo he sido."
694
01:04:51,000 --> 01:04:55,400
Que el mensajero se lo lleve
al duque de Bercero inmediatamente.
695
01:05:02,000 --> 01:05:04,533
Lucrecia, vengo a pedirte un favor.
696
01:05:06,000 --> 01:05:09,900
¿Y por qué esperas que yo vaya
a hacértelo? Estoy muy ocupada.
697
01:05:10,000 --> 01:05:12,867
Han detenido a Catalina
y la van a matar.
698
01:05:13,000 --> 01:05:15,200
Sí, lo sé. No me lo recuerdes.
699
01:05:17,000 --> 01:05:20,900
Nadie dirige mi servicio como ella.
¿Qué voy a hacer yo ahora?
700
01:05:21,000 --> 01:05:22,900
Tú puedes salvarla.
701
01:05:23,000 --> 01:05:26,900
Tú conoces al Rey, habla con él
y dile que todo ha sido idea mía,
702
01:05:27,000 --> 01:05:27,900
que ella no tiene la culpa.
703
01:05:28,000 --> 01:05:32,733
¿El Rey? Ni siquiera me recibirá,
si es para hablarle de una plebeya.
704
01:05:33,000 --> 01:05:35,000
Te lo pido por favor.
705
01:05:37,000 --> 01:05:37,900
Yo no soy juez.
706
01:05:38,000 --> 01:05:40,533
No dicto las leyes, ni las ejecuto.
707
01:05:41,000 --> 01:05:42,900
Y lo que ha hecho
es lo que ha hecho.
708
01:05:43,000 --> 01:05:45,000
Lucrecia, te lo suplico.
709
01:05:46,000 --> 01:05:47,900
Te lo suplico.
710
01:05:48,000 --> 01:05:50,000
Catalina no merece morir.
711
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
Levanta de una vez.
712
01:05:58,000 --> 01:06:02,000
Lucrecia. Dile a uno de tus lacayos
que avise a un médico.
713
01:06:04,000 --> 01:06:05,900
¿Qué ha pasado esta vez?
714
01:06:06,000 --> 01:06:10,400
¿Un pobre niño ha robado una fruta
y te ha mordido al apresarlo?
715
01:06:11,000 --> 01:06:12,900
He capturado al maestro.
716
01:06:13,000 --> 01:06:16,400
Se casa hoy mismo,
y después partirá hacia Rusia.
717
01:06:20,000 --> 01:06:22,667
(MG) (LLOROSA)
Todo ha sido para nada.
718
01:06:24,000 --> 01:06:26,000
Todo ha sido para nada.
719
01:06:48,000 --> 01:06:50,000
Ya ha llegado, Majestad.
720
01:06:55,000 --> 01:06:57,000
Que pase.
721
01:07:28,000 --> 01:07:31,067
Mis súbditos
suelen tener la buena costumbre
722
01:07:32,000 --> 01:07:34,933
de hacer una reverencia
ante mi presencia.
723
01:07:39,000 --> 01:07:41,000
¿Desafías a tu Rey?
724
01:07:50,000 --> 01:07:51,900
Me satisface ver que eres un hombre
725
01:07:52,000 --> 01:07:54,733
con suficiente valor
como para hacerlo.
726
01:07:55,000 --> 01:07:58,133
Cumplirás bien
con el cometido que te espera.
727
01:08:01,000 --> 01:08:03,000
Haré todo lo que me pida.
728
01:08:05,000 --> 01:08:07,900
Pero no ejecute a la mujer
que intentó ayudarme a huir.
729
01:08:08,000 --> 01:08:09,900
No estás en posición de exigir nada.
730
01:08:10,000 --> 01:08:12,900
Lo sé. Pero es una buena mujer,
no merece morir.
731
01:08:13,000 --> 01:08:14,900
¿Y qué pensaría el pueblo?
732
01:08:15,000 --> 01:08:19,267
¿Que puede desobedecer a su Rey
sin miedo a las consecuencias?
733
01:08:20,000 --> 01:08:21,900
El pueblo pensaría
que su Rey es justo.
734
01:08:22,000 --> 01:08:23,900
Yo no soy justo.
735
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Soy la justicia.
736
01:08:29,000 --> 01:08:31,000
Esa mujer tendrá mi perdón.
737
01:08:35,000 --> 01:08:37,900
Con los años aprenderás que,
en ocasiones,
738
01:08:38,000 --> 01:08:40,467
un hombre debe plegar su voluntad.
739
01:08:44,000 --> 01:08:46,200
Hasta un monarca debe hacerlo.
740
01:08:50,000 --> 01:08:53,333
De joven hubo un tiempo
en que no quise ser Rey.
741
01:08:57,000 --> 01:09:00,733
Yo no he nacido para la tarea
que quiere encomendarme.
742
01:09:02,000 --> 01:09:04,900
Muchos hombres
encuentran su propio destino
743
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
por el camino, no al nacer.
744
01:09:10,000 --> 01:09:13,800
Querrás hablar con tu futura esposa
antes de tu enlace.
745
01:09:29,000 --> 01:09:33,533
Me dijiste que no debía permitir
que me casaran con un mal hombre.
746
01:09:34,000 --> 01:09:34,900
Te he hecho caso.
747
01:09:35,000 --> 01:09:37,000
He conseguido uno bueno.
748
01:09:39,000 --> 01:09:41,000
Yo no soy ni bueno ni malo.
749
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
Ahora solo soy un preso.
750
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
Hágalo de una vez.
751
01:10:13,000 --> 01:10:15,533
Señora, esto no va a ser agradable.
752
01:10:16,000 --> 01:10:17,900
Quiero estar presente.
753
01:10:18,000 --> 01:10:20,200
(MÉDICO-MD)
Mejor espere fuera.
754
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
Sal, Irene.
755
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
Voy a quedarme aquí.
756
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
¿A qué espera?
757
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
(MD) Esto le va a doler.
758
01:10:55,000 --> 01:10:57,000
(Alaridos)
759
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
(Alaridos)
760
01:11:07,000 --> 01:11:09,000
(Alaridos)
761
01:11:40,000 --> 01:11:42,333
¿Cuándo podré volver a trabajar?
762
01:11:44,000 --> 01:11:45,900
Su mano no volverá a ser útil.
763
01:11:46,000 --> 01:11:50,133
No podrá volver a desempeñar
las funciones como hacía antes.
764
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Hablaré con mi tío.
765
01:11:55,000 --> 01:11:58,867
Quizá él te pueda encontrar
una ocupación más tranquila.
766
01:12:00,000 --> 01:12:03,533
Si te refieres a envejecer
tras una mesa, olvídalo.
767
01:12:09,000 --> 01:12:09,900
Pero entonces...
768
01:12:10,000 --> 01:12:12,133
(MD) ¡No debe moverse, señor!
769
01:12:13,000 --> 01:12:13,900
¡Señor!
770
01:12:14,000 --> 01:12:16,000
(IRENE-IR) ¡Hernán!
771
01:13:05,000 --> 01:13:07,600
Aquí tiene.
La han elegido por usted.
772
01:13:09,000 --> 01:13:13,000
¡Y no han escatimado,
porque hay oro para tres dentaduras!
773
01:13:17,000 --> 01:13:19,867
También han elegido
el traje para Alonso.
774
01:13:21,000 --> 01:13:22,900
¿Cómo está?
775
01:13:23,000 --> 01:13:24,900
Más cabreado
que un mono hambriento.
776
01:13:25,000 --> 01:13:26,900
El traje está ardiendo
en la chimenea,
777
01:13:27,000 --> 01:13:29,000
con eso se lo digo todo.
778
01:13:33,000 --> 01:13:36,900
¿Usted sabe que allá en la Rusia
no son católicos como aquí?
779
01:13:37,000 --> 01:13:39,000
Allí son "olorosos".
780
01:13:41,000 --> 01:13:41,900
Ortodoxos, Sátur.
781
01:13:42,000 --> 01:13:44,000
¿Eh? Bueno, pues eso.
782
01:13:48,000 --> 01:13:51,867
Al parecer han discutido
por cómo tenía que ser la boda.
783
01:13:53,000 --> 01:13:57,733
Al final el Rey ha conseguido que
sea como Dios manda: a la española.
784
01:13:58,000 --> 01:13:58,900
Me da igual, Sátur.
785
01:13:59,000 --> 01:14:02,067
Amo, escúcheme.
Que el lugar es lo de menos.
786
01:14:03,000 --> 01:14:05,900
Que lo importante es
que usted y su hijo estén juntos.
787
01:14:06,000 --> 01:14:08,867
Que se puede ser feliz
en cualquier lado.
788
01:14:09,000 --> 01:14:11,200
Solo espero que Alonso lo sea.
789
01:14:13,000 --> 01:14:17,600
Una cosa que me tiene preocupado,
aunque no venga a cuento, pero...
790
01:14:19,000 --> 01:14:21,733
Usted, que va a tener
a partir de ahora
791
01:14:22,000 --> 01:14:23,900
tanto servicio y tanto criado,
792
01:14:24,000 --> 01:14:28,067
¿cree que a mí me pueden echar
por no saber el idioma? ¿Eh?
793
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
(Campanadas)
794
01:14:35,000 --> 01:14:37,000
Ya es la hora, Sátur.
795
01:14:45,000 --> 01:14:47,000
(Puerta abriéndose)
796
01:14:50,000 --> 01:14:52,900
"(CARDENAL-CR, EN LATÍN)
Gloria in excelsis Deo,
797
01:14:53,000 --> 01:14:56,000
et in terra pax
hominibus bonae voluntatis.
798
01:14:57,000 --> 01:14:59,067
Laudamus te, benedicimus te,
799
01:15:00,000 --> 01:15:02,133
adoramus te, glorificamus te,
800
01:15:04,000 --> 01:15:07,333
gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
801
01:15:10,000 --> 01:15:12,000
Domine Deus, Rex caelestis,
802
01:15:13,000 --> 01:15:15,000
Deus Pater omnipotens.
803
01:15:16,000 --> 01:15:18,600
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
804
01:15:21,000 --> 01:15:23,000
Domine Deus, Agnus Dei,
805
01:15:24,000 --> 01:15:26,800
Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
806
01:15:28,000 --> 01:15:29,900
miserere nobis...
807
01:15:30,000 --> 01:15:33,467
...cum Sancto Spíritu
in gloria Dei Patris. Amen."
808
01:15:43,000 --> 01:15:45,000
(Puerta cerrándose)
809
01:15:56,000 --> 01:16:00,400
(EN LATÍN) In nomine Patris,
et Filii, et Spíritus Sancti. Amen.
810
01:16:01,000 --> 01:16:04,133
Hermanos,
estamos aquí reunidos para celebrar
811
01:16:06,000 --> 01:16:08,067
la unión en santo matrimonio
812
01:16:10,000 --> 01:16:12,800
de Irina Romanova
y Gonzalo de Montalvo.
813
01:16:14,000 --> 01:16:18,533
Estamos aquí, ante el altar, para
que Dios garantice con su gracia
814
01:16:19,000 --> 01:16:22,400
vuestra voluntad
de contraer el santo matrimonio.
815
01:16:25,000 --> 01:16:27,000
Irina Romanova,
816
01:16:28,000 --> 01:16:31,800
¿recibes a Gonzalo de Montalvo
como tu legítimo esposo,
817
01:16:32,000 --> 01:16:36,000
y prometes serle fiel
en la prosperidad y en la adversidad
818
01:16:37,000 --> 01:16:39,200
hasta que la muerte os separe?
819
01:16:44,000 --> 01:16:46,000
Sí, quiero.
820
01:16:47,000 --> 01:16:48,900
(CR) Gonzalo de Montalvo,
821
01:16:49,000 --> 01:16:52,467
¿recibes a Irina Romanova
como tu legítima esposa,
822
01:16:54,000 --> 01:16:58,000
y prometes serle fiel
en la prosperidad y en la adversidad
823
01:17:00,000 --> 01:17:02,200
hasta que la muerte os separe?
824
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
Sí, quiero.
825
01:17:49,000 --> 01:17:51,467
(CR) Yo os declaro marido y mujer.
826
01:18:00,000 --> 01:18:02,667
(NU) ¿Qué vas a hacer?
Con la mano así
827
01:18:03,000 --> 01:18:04,900
tendrás dificultad para disparar,
828
01:18:05,000 --> 01:18:06,900
blandir la espada...
829
01:18:07,000 --> 01:18:09,000
No podrás trabajar.
830
01:18:10,000 --> 01:18:12,067
En la vida hay dos opciones:
831
01:18:13,000 --> 01:18:17,000
llorar las pérdidas o aprovechar
las nuevas oportunidades.
832
01:18:19,000 --> 01:18:22,800
No entiendo qué hay de bueno
en haber perdido una mano.
833
01:18:29,000 --> 01:18:32,900
¿Recuerdas al asesino de mujeres
que atemorizó a la toda la villa?
834
01:18:33,000 --> 01:18:35,800
¿El que las mataba
después de violarlas?
835
01:18:37,000 --> 01:18:38,900
Sí, sí me acuerdo.
836
01:18:39,000 --> 01:18:41,067
Tardaste meses en detenerlo.
837
01:18:45,000 --> 01:18:47,400
Guardé algo para recordar siempre
838
01:18:48,000 --> 01:18:50,000
lo que me había costado.
839
01:19:29,000 --> 01:19:31,000
¿Qué es?
840
01:19:40,000 --> 01:19:41,900
Poder.
841
01:19:42,000 --> 01:19:44,000
Es su mano.
842
01:19:45,000 --> 01:19:49,067
Es la única parte del cuerpo
que no se quemó en la hoguera.
843
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
¿Puedes moverla?
844
01:19:56,000 --> 01:20:00,533
¿No pudo él estrangular a cientos
de mujeres después de violarlas?
845
01:20:03,000 --> 01:20:05,533
Yo la utilizaré para hacer el bien.
846
01:20:24,000 --> 01:20:26,000
(HABLAN EN RUSO)
847
01:21:04,000 --> 01:21:06,000
Alonso.
848
01:21:07,000 --> 01:21:10,900
Dónde estemos no importa.
Lo importante es que estemos juntos.
849
01:21:11,000 --> 01:21:13,933
Ya, eso también
me ha dicho Sátur, pero...
850
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
Padre.
851
01:21:54,000 --> 01:21:58,267
¿De verdad tenemos que irnos
y vivir una vida que no queremos?
852
01:22:04,000 --> 01:22:04,900
No.
853
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
(AZUZA AL CABALLO)
854
01:22:45,000 --> 01:22:47,000
(AL) ¡No, no! ¡Padre sigue!
855
01:22:49,000 --> 01:22:51,000
¡Padre, sigue!
856
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
¡Vete!
857
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
Nunca sin ti, hijo.
858
01:23:05,000 --> 01:23:07,000
(Disparo)
859
01:23:32,000 --> 01:23:34,200
(ROMANOV) (EN RUSO) ¡Hija mía!
860
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
¿Está usted bien, amo?
861
01:24:24,000 --> 01:24:26,867
Están chismorreando
en la villa no sé qué
862
01:24:27,000 --> 01:24:30,133
acerca de un ataque
a los rusos en el bosque.
863
01:24:31,000 --> 01:24:33,000
Han matado a Irina.
864
01:24:38,000 --> 01:24:39,900
¿Cómo que la han matado? ¿Quién?
865
01:24:40,000 --> 01:24:42,533
Alguien disparó desde la distancia.
866
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Ah...
867
01:24:51,000 --> 01:24:53,000
¿Y ahora que hacemos, amo?
868
01:24:54,000 --> 01:24:56,133
¿Nos vamos a las Rusias o no?
869
01:24:58,000 --> 01:24:59,900
No lo sé, Sátur.
870
01:25:00,000 --> 01:25:01,900
Quieren que espere aquí.
871
01:25:02,000 --> 01:25:04,000
(Puerta abriéndose)
872
01:25:17,000 --> 01:25:19,000
Eres libre.
873
01:25:21,000 --> 01:25:24,333
Allí solo me recordarías
todo lo que he perdido.
874
01:25:29,000 --> 01:25:30,900
Lo siento.
875
01:25:31,000 --> 01:25:33,467
Que el cielo
no te haga saber nunca
876
01:25:36,000 --> 01:25:38,800
lo que se sufre
al sobrevivir a un hijo.
877
01:25:53,000 --> 01:25:56,900
Vendrá del frío, pero cuando
este hombre se pone a hablar...
878
01:25:57,000 --> 01:25:59,067
se le derrite a uno el alma.
879
01:26:01,000 --> 01:26:03,900
Las lágrimas de un padre
que ha perdido a su hijo
880
01:26:04,000 --> 01:26:05,900
son iguales en todas partes, Sátur.
881
01:26:06,000 --> 01:26:07,900
(CARRASPEA) Venga, vamos, amo.
882
01:26:08,000 --> 01:26:10,867
Vamos a irnos de aquí
cagando pepinillos.
883
01:26:11,000 --> 01:26:14,900
Y sin mirar atrás, no se vaya a ser
que otra rusa se encoñe de usted.
884
01:26:15,000 --> 01:26:17,800
¡Cuánto ha costado
que cargasen su cama!
885
01:26:18,000 --> 01:26:19,900
Porque, entre usted y yo,
886
01:26:20,000 --> 01:26:22,733
estos siberianos
¡son vagos de cojones!
887
01:26:27,000 --> 01:26:30,900
(CR) Jesucristo comenzó a predicar
a la edad de treinta años.
888
01:26:31,000 --> 01:26:34,900
La persona que vamos a buscar
llevará en su cuerpo una señal.
889
01:26:35,000 --> 01:26:36,900
¡Quiero que lo encontréis!
890
01:26:37,000 --> 01:26:39,000
Le daremos caza.
891
01:26:41,000 --> 01:26:45,900
¿Pensabais que os había reunido aquí
para algo tan tedioso como es leer?
892
01:26:46,000 --> 01:26:47,900
Debemos expandir la búsqueda.
893
01:26:48,000 --> 01:26:48,900
¿Expandir, dice?
894
01:26:49,000 --> 01:26:50,900
¿Por los ríos? ¿Por los bosques?
895
01:26:51,000 --> 01:26:53,900
¡Que es el sucesor de Cristo,
no un petirrojo!
896
01:26:54,000 --> 01:26:55,900
No pararé hasta dar con él.
897
01:26:56,000 --> 01:26:58,900
(LEE) "Autorizo la entrega
de quinientos ducados
898
01:26:59,000 --> 01:27:01,267
al llevador de este documento."
899
01:27:04,000 --> 01:27:05,900
No podemos cobrarlo, es un delito.
900
01:27:06,000 --> 01:27:08,900
¡Sacad a todos los hombres
de sus casas! ¡Vamos!
901
01:27:09,000 --> 01:27:11,600
¿Por qué la Iglesia
busca al sucesor?
902
01:27:14,000 --> 01:27:16,133
(CT) ¡Es la condesa de Yanes!
903
01:27:21,000 --> 01:27:22,900
Sátur, seguiré buscando dónde sea
904
01:27:23,000 --> 01:27:25,467
y durante el tiempo
que sea necesario.
66759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.