All language subtitles for [a-s]_hack_sign_12_-_entanglement

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,236 --> 00:00:06,034 How come I must know 2 00:00:06,339 --> 00:00:10,139 where obsession needs to go? 3 00:00:10,410 --> 00:00:13,311 How come I must know 4 00:00:13,580 --> 00:00:17,573 the direction of relieving? 5 00:00:18,518 --> 00:00:20,145 Deep in the night 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,014 Far off the light 7 00:00:22,155 --> 00:00:25,124 Missing my headache 8 00:00:25,859 --> 00:00:27,417 Visions of light 9 00:00:27,560 --> 00:00:29,391 Sweeter delight 10 00:00:29,462 --> 00:00:31,862 Kissin' my Loveache 11 00:00:47,380 --> 00:00:48,904 Deep in the night 12 00:00:49,215 --> 00:00:50,739 Far off the light 13 00:00:51,217 --> 00:00:53,208 Missing my headache 14 00:00:54,587 --> 00:00:56,077 Visions of light 15 00:00:56,423 --> 00:00:58,152 Sweeter delight 16 00:00:58,391 --> 00:01:00,552 Kissin' my Loveache 17 00:01:01,694 --> 00:01:04,561 How come I must know 18 00:01:04,864 --> 00:01:08,425 where obsession needs to go? 19 00:01:09,002 --> 00:01:11,937 How come I must know 20 00:01:12,105 --> 00:01:15,871 where the passion hides its feelings? 21 00:01:16,176 --> 00:01:18,974 How come I must know 22 00:01:19,279 --> 00:01:23,147 where obsession needs to go? 23 00:01:23,416 --> 00:01:26,283 How come I must know 24 00:01:26,486 --> 00:01:30,980 the direction of relieving? 25 00:01:43,803 --> 00:01:52,711 As I have said repeatedly, the vegetative state is different from being brain dead. Patients who are in a vegetative state have a possibility of recovery. 26 00:01:54,747 --> 00:01:57,614 Please think about it carefully. 27 00:02:03,923 --> 00:02:07,290 Like the family of Nancy Cruzan? 28 00:02:08,361 --> 00:02:14,322 You've done your research. However, in that case there is confirmation of the patient's wishes. 29 00:02:17,170 --> 00:02:25,874 They were able to prove it with a statement from a friend. Her family... ...pursued the patient's right to death not because they spoke for her but... 30 00:02:26,713 --> 00:02:30,012 ...in reality, they couldn't bear to see her like that. 31 00:02:33,153 --> 00:02:39,490 So thin. Even though all the necessary nutrition is... ...available intravenously. It's strange. 32 00:02:41,094 --> 00:02:43,756 Why? Just keep it. 33 00:02:44,097 --> 00:02:44,961 I don't want it. 34 00:02:45,198 --> 00:02:49,635 But I can't use a Mithril rod, even if I keep it. 35 00:02:50,170 --> 00:02:51,034 Why don't you sell it? 36 00:02:54,007 --> 00:02:58,376 Don't you think about getting better equipment and stuff like that? 37 00:02:58,511 --> 00:02:59,307 No. 38 00:02:59,579 --> 00:03:02,412 Why aren't you greedy? 39 00:03:02,682 --> 00:03:06,584 Greed... in here... 40 00:03:08,288 --> 00:03:10,381 Anyway I don't want it. 41 00:03:10,623 --> 00:03:13,148 Well, then I'll take it. 42 00:03:14,594 --> 00:03:20,692 I wish I could trade these in for real money like at a pachinko. 43 00:03:21,100 --> 00:03:23,591 We could make so much money because of you. 44 00:03:24,137 --> 00:03:25,968 Is that stupid? 45 00:03:28,308 --> 00:03:31,744 Then I could buy a bag. There's one I fell in love at first sight. 46 00:03:32,178 --> 00:03:34,078 A bag? What kind? 47 00:03:34,314 --> 00:03:35,781 A messenger bag. 48 00:03:36,049 --> 00:03:38,882 It's German and it's made from recycled materials. 49 00:03:39,152 --> 00:03:41,279 And it's really cool. 50 00:03:41,421 --> 00:03:44,822 It's only sold in a store in Shimokitazawa. 51 00:03:45,625 --> 00:03:46,717 Which one? 52 00:03:48,361 --> 00:03:49,885 The south exit? 53 00:03:50,530 --> 00:03:52,930 Tsukasa, are you from Tokyo? 54 00:03:53,700 --> 00:03:54,667 What? 55 00:03:58,938 --> 00:04:02,203 I just thought, since you know Shimokitazawa. 56 00:04:02,442 --> 00:04:04,069 And you don't have an accent. 57 00:04:06,079 --> 00:04:08,445 Sorry, I said something stupid. 58 00:04:08,648 --> 00:04:09,482 Is it all right? 59 00:04:09,482 --> 00:04:10,039 Huh? 60 00:04:10,883 --> 00:04:14,114 The time. Can you still stay? 61 00:04:14,220 --> 00:04:16,347 Oh! It might be getting... 62 00:04:16,723 --> 00:04:17,712 I see... 63 00:04:19,259 --> 00:04:23,218 Tsukasa, what about food? Don't you get hungry? 64 00:04:23,296 --> 00:04:24,388 Not really... 65 00:04:25,231 --> 00:04:29,998 How about sleep? You said you can smell and feel pain. 66 00:04:30,837 --> 00:04:32,771 I guess I don't have to sleep. 67 00:04:33,306 --> 00:04:37,970 Sometimes, I become unconscious, but it feels different from sleep. 68 00:04:38,678 --> 00:04:39,975 That's... 69 00:04:42,215 --> 00:04:44,080 I'm all right. 70 00:04:44,550 --> 00:04:45,642 You sure? 71 00:04:46,119 --> 00:04:49,282 Go to sleep. There's still tomorrow. 72 00:04:49,822 --> 00:04:50,754 Yeah... 73 00:04:52,125 --> 00:04:53,251 Take a bath. 74 00:04:53,326 --> 00:04:54,088 Huh? 75 00:04:54,160 --> 00:04:56,151 Brush your teeth... and stuff. 76 00:04:56,896 --> 00:04:58,227 Ah. Yeah. 77 00:04:58,331 --> 00:04:59,593 Well, later! 78 00:05:15,882 --> 00:05:16,974 Lady Subaru? 79 00:05:17,350 --> 00:05:18,146 Yes? 80 00:05:18,251 --> 00:05:19,343 Is something wrong? 81 00:05:19,452 --> 00:05:21,545 No, it's nothing. 82 00:05:23,289 --> 00:05:24,187 Silver Knight. 83 00:05:24,257 --> 00:05:24,882 Yes? 84 00:05:25,058 --> 00:05:32,157 If anyone comes to see me, please notify me by e-mail. 85 00:05:32,732 --> 00:05:34,563 No matter who it is. 86 00:05:35,301 --> 00:05:38,759 I understand. I will instruct as such. 87 00:05:39,172 --> 00:05:40,332 Please do so. 88 00:05:41,074 --> 00:05:42,166 Good night. 89 00:06:03,096 --> 00:06:04,256 Why? 90 00:06:26,219 --> 00:06:29,313 South Exit? Is that what he said? 91 00:06:29,655 --> 00:06:31,555 That's what he said yesterday. 92 00:06:31,724 --> 00:06:34,454 So I thought he knows Shimokitazawa. 93 00:06:34,827 --> 00:06:38,763 In Tokyo... Inokashira Line, Keiou Line... 94 00:06:39,031 --> 00:06:42,194 ...Odakyu Line, or somewhere close... 95 00:06:42,602 --> 00:06:46,265 Yeah, but I wouldn't jump to conclusions. 96 00:06:46,606 --> 00:06:48,506 But I guess probably around there. 97 00:06:49,942 --> 00:06:51,273 Then, so what? 98 00:06:51,477 --> 00:06:52,910 Maybe... 99 00:06:52,979 --> 00:06:53,843 Yeah? 100 00:06:54,046 --> 00:06:55,775 Sorry, I'm going to log off for today. 101 00:06:55,882 --> 00:06:58,476 What? What does that mean?! 102 00:06:58,551 --> 00:06:59,779 I'll come back later. 103 00:07:00,186 --> 00:07:02,211 When is ''later''?! 104 00:07:02,855 --> 00:07:04,322 Jeez! 105 00:07:12,298 --> 00:07:13,424 Why? 106 00:07:24,777 --> 00:07:25,869 Macha... 107 00:07:30,316 --> 00:07:32,944 What is it? It's me. 108 00:07:33,052 --> 00:07:34,485 Did you forget? 109 00:07:54,640 --> 00:07:57,837 No. Stop it. Stop! 110 00:07:58,411 --> 00:08:01,346 Why? Is it my fault? 111 00:08:07,420 --> 00:08:09,354 What are you doing?! 112 00:08:11,557 --> 00:08:13,991 Stop it! Calm down! 113 00:08:27,673 --> 00:08:32,372 The time the patient fell, the circumstances, the place... 114 00:08:33,012 --> 00:08:36,709 ...more than enough collaborating evidence. I'm pretty sure I'm right. 115 00:08:37,183 --> 00:08:38,878 That patient is Tsukasa. 116 00:08:39,318 --> 00:08:43,812 So, what about the big commotion at the hospital? 117 00:08:44,457 --> 00:08:48,484 They found out quickly, so the situation wasn't critical. 118 00:08:49,028 --> 00:08:51,963 Respiratory functions were weak in the first place. 119 00:08:52,632 --> 00:08:57,069 It was also lucky that the respirator was only for support. 120 00:08:57,203 --> 00:09:00,661 But... isn't that attempted murder? 121 00:09:00,873 --> 00:09:05,003 They'll probably explain it as ''temporary insanity.'' 122 00:09:05,878 --> 00:09:10,941 The patient in question had numerous bruises when brought to the hospital. 123 00:09:11,150 --> 00:09:12,640 That's depressing. 124 00:09:13,019 --> 00:09:14,111 Yeah. 125 00:09:15,087 --> 00:09:19,649 The hospital is also having difficulties because of that as well. 126 00:09:23,162 --> 00:09:25,790 Why did you tell me this? 127 00:09:27,066 --> 00:09:30,832 It was too much for me to keep to myself. 128 00:09:31,904 --> 00:09:36,773 This doesn't leave here. I especially don't want Mimiru to know. 129 00:09:37,443 --> 00:09:39,809 I know I don't have to say this but... 130 00:09:40,746 --> 00:09:44,113 ...if you're not prepared to take full care of the child... 131 00:09:44,517 --> 00:09:46,883 ...then you shouldn't get involved any further. 132 00:09:47,420 --> 00:09:49,217 That's best for both of you. 133 00:09:51,958 --> 00:09:53,084 Hey, Bear. 134 00:09:55,094 --> 00:10:02,694 It may be by his own choice that Tsukasa can't log out and stays here. 135 00:10:03,636 --> 00:10:04,762 No. 136 00:10:05,738 --> 00:10:08,138 No, something like that shouldn't happen. 137 00:10:11,344 --> 00:10:13,437 Welcome home, Tsukasa. 138 00:10:15,848 --> 00:10:17,816 Was it fun on the outside? 139 00:10:18,584 --> 00:10:20,984 Outside? What do you mean outside? 140 00:10:21,754 --> 00:10:25,918 Tsukasa, do you know the story of the Little Mermaid? 141 00:10:26,392 --> 00:10:27,290 What? 142 00:10:27,393 --> 00:10:31,853 The princess who received beautiful legs... 143 00:10:32,164 --> 00:10:34,632 ...but lost her voice so she could see the prince. 144 00:10:36,068 --> 00:10:39,060 She shouldn't have wished to leave the sea. 145 00:10:39,772 --> 00:10:41,239 Don't you think so? 146 00:10:41,741 --> 00:10:45,677 But, then she wouldn't have been able to meet the prince. 147 00:10:46,178 --> 00:10:50,342 But the prince married someone else... 148 00:10:50,483 --> 00:10:53,611 ...and the mermaid disappeared in bubbles of light. 149 00:10:55,221 --> 00:10:57,189 Poor little mermaid. 150 00:10:58,190 --> 00:10:59,657 So foolish. 151 00:11:01,360 --> 00:11:04,090 What? I don't understand what you're saying? 152 00:11:05,765 --> 00:11:08,825 Oh? You don't understand? 153 00:11:11,504 --> 00:11:18,103 If you stay here, you, me, and her-the three of us-can lead our lives... 154 00:11:19,011 --> 00:11:21,241 ...in laughter and smiles... 155 00:11:21,781 --> 00:11:25,046 ...without being disturbed by anyone. 156 00:11:25,384 --> 00:11:27,079 But she's... 157 00:11:27,420 --> 00:11:30,583 Tsukasa, you seemed like you were leaving... 158 00:11:31,257 --> 00:11:33,748 ...so I tied her down instead. 159 00:11:35,094 --> 00:11:36,823 So she won't go anywhere. 160 00:11:38,631 --> 00:11:42,192 That's... that's wrong. I should be the... 161 00:11:42,635 --> 00:11:47,800 Tsukasa, do you want to return to that ludicrous world? 162 00:11:51,010 --> 00:11:52,500 You're in doubt. 163 00:11:54,980 --> 00:11:57,881 No, there's nothing to doubt... 164 00:11:58,451 --> 00:12:03,445 You are a good boy, Tsukasa. Think about it. 165 00:12:04,023 --> 00:12:06,457 Where should you be? 166 00:12:07,626 --> 00:12:09,617 I am your ally. 167 00:12:10,229 --> 00:12:14,529 As long as we walk together, I shall protect you. 168 00:12:23,375 --> 00:12:24,865 You're going to go too? 169 00:12:27,880 --> 00:12:30,212 Everyone's gone... 170 00:12:37,957 --> 00:12:40,050 Like I said when I saw you offline... 171 00:12:40,526 --> 00:12:42,824 ...the only thing that connects us is... 172 00:12:43,162 --> 00:12:46,393 ...the search for the Key of the Twilight. 173 00:12:47,299 --> 00:12:49,233 What does that have to do with what you told me? 174 00:12:49,668 --> 00:12:52,159 There are two focuses to the search. 175 00:12:52,938 --> 00:12:54,200 There are? 176 00:12:54,573 --> 00:12:55,835 I think... 177 00:12:56,542 --> 00:12:59,067 That's a rather vague statement... 178 00:12:59,879 --> 00:13:04,617 Just listen. First, the elusive message on the Board. 179 00:13:04,617 --> 00:13:07,381 And the other is the existence of Tsukasa. 180 00:13:07,887 --> 00:13:11,516 The Key of the Twilight is against the system... 181 00:13:11,891 --> 00:13:14,917 ...but Tsukasa's existence is also against the system. 182 00:13:15,394 --> 00:13:17,760 The two must be related. 183 00:13:18,130 --> 00:13:20,533 All right. I have no objections. 184 00:13:20,533 --> 00:13:22,234 So what about it? 185 00:13:22,234 --> 00:13:27,570 It is better if Tsukasa was also under surveillance. That's all. 186 00:13:28,007 --> 00:13:30,305 Impossible. That's too much. 187 00:13:30,643 --> 00:13:34,943 Yes, if you do it all by yourself. 188 00:13:36,048 --> 00:13:39,916 Crim, have you ever heard the phrase, ''the right tool for the right job''? 189 00:13:40,119 --> 00:13:42,280 I have no intentions of using Subaru. 190 00:13:42,588 --> 00:13:46,125 And because of that, would you also deny her... 191 00:13:46,125 --> 00:13:49,720 ...her own free will in this matter? 192 00:14:08,514 --> 00:14:11,449 No... That's... difficult. 193 00:14:15,354 --> 00:14:16,446 I want to see... 194 00:14:44,717 --> 00:14:46,446 Do you come here often? 195 00:14:48,120 --> 00:14:49,144 Crim. 196 00:14:49,221 --> 00:14:51,314 You seem to be bothered by Tsukasa. 197 00:14:53,726 --> 00:14:56,160 Hey, hey, what's wrong with you?! 198 00:14:56,495 --> 00:15:01,228 It's going to affect the morale of the Knights. 199 00:15:01,734 --> 00:15:06,338 Am I... Am I still required to be Subaru of the... 200 00:15:06,338 --> 00:15:10,035 ...Crimson Knights in front of you, who left the Knights? 201 00:15:10,276 --> 00:15:12,744 Are the Knights that much of a burden? 202 00:15:14,113 --> 00:15:15,205 At times. 203 00:15:15,514 --> 00:15:17,141 Then quit. 204 00:15:17,283 --> 00:15:18,443 There you go again. 205 00:15:19,118 --> 00:15:20,847 I am what I am. 206 00:15:21,420 --> 00:15:22,512 Why are you here? 207 00:15:23,055 --> 00:15:25,182 I thought maybe, and I was... 208 00:15:25,357 --> 00:15:27,917 ...right on the mark, so I'm a little at a loss. 209 00:15:28,961 --> 00:15:30,428 Is it about Tsukasa? 210 00:15:31,163 --> 00:15:33,529 I don't like these types of stories but... 211 00:15:37,970 --> 00:15:39,733 I'm not convinced! 212 00:15:39,972 --> 00:15:42,873 It was my mistake. 213 00:15:43,242 --> 00:15:46,378 Tell me what you were wrong about. 214 00:15:46,378 --> 00:15:50,678 I thought I found the real Tsukasa, but... 215 00:15:50,983 --> 00:15:52,075 You were wrong? 216 00:15:52,685 --> 00:15:55,176 Where's Tsukasa? You contacted him, right? 217 00:15:55,788 --> 00:15:58,689 Oh. Well, there's no reply. 218 00:16:00,492 --> 00:16:03,518 I wonder if there's a place where he's out of reach... 219 00:16:04,463 --> 00:16:08,627 He doesn't tell me what he does when he's alone. 220 00:16:09,368 --> 00:16:13,099 He didn't turn into a hermit now did he? 221 00:16:14,306 --> 00:16:15,398 I see. 222 00:16:16,909 --> 00:16:19,469 I haven't heard that he's gotten into any trouble. 223 00:16:20,279 --> 00:16:24,079 He was in a good mood. I wonder what happened. 224 00:16:27,152 --> 00:16:31,418 It's a message from Subaru. I'm off. 225 00:16:32,391 --> 00:16:35,224 Mac Anu? Can I go too? 226 00:16:35,327 --> 00:16:38,160 No, I don't want to miss Tsukasa. 227 00:16:38,430 --> 00:16:40,227 Mimiru, you stay here. 228 00:16:40,366 --> 00:16:42,732 I see... I guess so. 229 00:16:59,952 --> 00:17:01,783 Where did you hear that? 230 00:17:03,122 --> 00:17:04,248 From Crim. 231 00:17:05,924 --> 00:17:08,950 Is Tsukasa in a critical state? 232 00:17:09,695 --> 00:17:12,562 I don't think there's immediate danger. 233 00:17:13,198 --> 00:17:17,225 But, I think the consciousness remaining in the network... 234 00:17:17,369 --> 00:17:22,136 ....and the body being in a vegetative state are related. 235 00:17:23,375 --> 00:17:25,444 To tell you the truth... 236 00:17:25,444 --> 00:17:28,914 I don't know if the body will regain consciousness... 237 00:17:28,914 --> 00:17:32,117 ...when Tsukasa is able to log out... 238 00:17:32,117 --> 00:17:37,487 But still, he should return to the real world as soon as possible. 239 00:17:37,823 --> 00:17:39,984 I think that is certain. 240 00:17:40,692 --> 00:17:44,628 Yes. Is there anything I can do? 241 00:17:45,397 --> 00:17:48,389 When you have the chance, talk with him. 242 00:17:48,901 --> 00:17:50,459 With him? 243 00:17:51,103 --> 00:17:52,229 About what? 244 00:17:52,438 --> 00:17:55,674 Hm? Whatever. 245 00:17:55,674 --> 00:17:58,472 That's what conversations are. 246 00:17:59,278 --> 00:18:02,008 I haven't had that many. 247 00:18:02,981 --> 00:18:04,107 That's... 248 00:18:08,420 --> 00:18:11,719 I think Tsukasa is also not very good with conversations. 249 00:18:15,694 --> 00:18:16,228 Later! 250 00:18:16,228 --> 00:18:17,160 See ya tomorrow. 251 00:18:27,239 --> 00:18:29,298 Hey! You're here! 252 00:18:30,843 --> 00:18:31,707 Huh? 253 00:18:34,813 --> 00:18:37,043 What is it? Did something happen? 254 00:18:37,182 --> 00:18:38,274 No... 255 00:18:38,450 --> 00:18:40,543 Well, OK then... 256 00:18:43,956 --> 00:18:46,720 Yeah right, that's nothing?! 257 00:18:48,527 --> 00:18:50,256 What happened to you? 258 00:18:50,662 --> 00:18:52,630 It's not your concern. 259 00:18:54,066 --> 00:18:55,567 Did someone do that to you? 260 00:18:55,567 --> 00:18:56,335 No. 261 00:18:56,335 --> 00:18:58,599 You did it to yourself? Why? 262 00:18:59,538 --> 00:19:00,732 Something you can't say? 263 00:19:01,073 --> 00:19:02,131 I don't want to talk about it. 264 00:19:02,207 --> 00:19:03,333 Does it hurt? 265 00:19:03,575 --> 00:19:05,133 You're annoying. 266 00:19:05,277 --> 00:19:09,179 What? You've gone back to the way you were... 267 00:19:10,149 --> 00:19:14,779 Tsukasa... If you don't want to say it, you don't have to... 268 00:19:14,920 --> 00:19:16,888 ...but don't run away. 269 00:19:17,055 --> 00:19:19,023 Run away from what? 270 00:19:20,459 --> 00:19:24,896 Bear's better at these types of talks. 271 00:19:25,230 --> 00:19:28,893 Didn't you just try to run away from explaining it? 272 00:19:31,170 --> 00:19:34,105 When you say that, you put me on the spot. 273 00:19:34,273 --> 00:19:35,035 See. 274 00:19:35,340 --> 00:19:37,774 No! It's not that! 275 00:19:39,311 --> 00:19:41,905 Tsukasa, are you saying this on purpose? 276 00:19:42,714 --> 00:19:44,682 I'm gonna go. 277 00:19:44,783 --> 00:19:47,586 Wait! I'm not done talking to you. 278 00:19:47,586 --> 00:19:48,712 Tsukasa! 279 00:19:53,025 --> 00:19:54,686 What did Subaru want? 280 00:19:57,896 --> 00:19:59,796 I'll tell you later. 281 00:20:00,632 --> 00:20:02,099 Hey, Tsukasa... 282 00:20:02,601 --> 00:20:07,139 We were thinking of searching for the Key of the Twilight as well. 283 00:20:07,139 --> 00:20:08,265 So how about it? 284 00:20:08,607 --> 00:20:10,837 The Key of the Twilight? 285 00:20:12,077 --> 00:20:15,342 The legendary item that surpasses the system. 286 00:20:19,418 --> 00:20:25,687 That may be the key to letting you log out and return to reality. 287 00:20:28,026 --> 00:20:31,894 Hey, Tsukasa... Where should you be? 288 00:20:33,565 --> 00:20:39,435 Tsukasa. Think about it. Where should you be... 289 00:20:40,539 --> 00:20:43,872 You can't stay in the net forever. 290 00:20:45,377 --> 00:20:49,541 Do you want to return to that ludicrous world? 291 00:20:55,354 --> 00:20:56,446 Tsukasa? 292 00:20:58,023 --> 00:20:59,251 I... 293 00:21:11,303 --> 00:21:14,204 I'm the little mermaid and this... 294 00:21:15,240 --> 00:21:17,731 ...the game is the sea? 295 00:21:18,410 --> 00:21:21,777 Is that what you wanted to say, mother? 296 00:21:28,420 --> 00:21:31,753 That there's nothing good if I return to reality... 297 00:21:33,258 --> 00:21:35,055 ...so I should stay here? 298 00:21:48,173 --> 00:21:49,231 I see... 299 00:21:52,511 --> 00:21:53,944 I was right. 300 00:22:06,591 --> 00:22:07,216 Preview 301 00:22:22,974 --> 00:22:30,039 eien sagasu kimi wa utsurigi na yume mibito Searching for eternity, you are a frivolous dreamer 302 00:22:30,415 --> 00:22:37,821 uwaki na yume ni sugari anata wa doko e yuku Holding fast to unreliable dreams, where are you going? 303 00:22:45,364 --> 00:22:52,497 tasogare hiraku kagi wo sagashite tsuki no kage Searching for the key to open twilight, 304 00:22:52,838 --> 00:22:59,903 todokanai mama naita watashi wa doko e yuku With the moon's shadow out of reach, I cry. Where am I going? 305 00:23:00,345 --> 00:23:07,581 futari hitomi ni himitsu nakushite mo Even though secrets are lost in our eyes, 306 00:23:07,819 --> 00:23:15,089 kasaneta ude wo hodoki wa shinai wa We will never break our embrace. 307 00:23:17,229 --> 00:23:24,260 ichigatsu no aoi tsuki asa yake kakushite yo Pale January moon, hide the morning's glow. 308 00:23:24,736 --> 00:23:33,701 owaru hazu no nai yoru ni yasashii yoake The gentle dawn of a night that should not end. 22173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.