Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,236 --> 00:00:06,034
How come I must know
2
00:00:06,339 --> 00:00:10,139
where obsession needs to go?
3
00:00:10,410 --> 00:00:13,311
How come I must know
4
00:00:13,580 --> 00:00:17,573
the direction of relieving?
5
00:00:18,518 --> 00:00:20,145
Deep in the night
6
00:00:20,353 --> 00:00:22,014
Far off the light
7
00:00:22,155 --> 00:00:25,124
Missing my headache
8
00:00:25,859 --> 00:00:27,417
Visions of light
9
00:00:27,560 --> 00:00:29,391
Sweeter delight
10
00:00:29,462 --> 00:00:31,862
Kissin' my Loveache
11
00:00:47,380 --> 00:00:48,904
Deep in the night
12
00:00:49,215 --> 00:00:50,739
Far off the light
13
00:00:51,217 --> 00:00:53,208
Missing my headache
14
00:00:54,587 --> 00:00:56,077
Visions of light
15
00:00:56,423 --> 00:00:58,152
Sweeter delight
16
00:00:58,391 --> 00:01:00,552
Kissin' my Loveache
17
00:01:01,694 --> 00:01:04,561
How come I must know
18
00:01:04,864 --> 00:01:08,425
where obsession needs to go?
19
00:01:09,002 --> 00:01:11,937
How come I must know
20
00:01:12,105 --> 00:01:15,871
where the passion hides its feelings?
21
00:01:16,176 --> 00:01:18,974
How come I must know
22
00:01:19,279 --> 00:01:23,147
where obsession needs to go?
23
00:01:23,416 --> 00:01:26,283
How come I must know
24
00:01:26,486 --> 00:01:30,980
the direction of relieving?
25
00:01:43,803 --> 00:01:52,711
As I have said repeatedly, the vegetative
state is different from being brain dead.
Patients who are in a vegetative
state have a possibility of recovery.
26
00:01:54,747 --> 00:01:57,614
Please think about it carefully.
27
00:02:03,923 --> 00:02:07,290
Like the family of Nancy Cruzan?
28
00:02:08,361 --> 00:02:14,322
You've done your research.
However, in that case there is
confirmation of the patient's wishes.
29
00:02:17,170 --> 00:02:25,874
They were able to prove it with a
statement from a friend. Her family...
...pursued the patient's right to death
not because they spoke for her but...
30
00:02:26,713 --> 00:02:30,012
...in reality, they couldn't
bear to see her like that.
31
00:02:33,153 --> 00:02:39,490
So thin. Even though all
the necessary nutrition is...
...available intravenously. It's strange.
32
00:02:41,094 --> 00:02:43,756
Why? Just keep it.
33
00:02:44,097 --> 00:02:44,961
I don't want it.
34
00:02:45,198 --> 00:02:49,635
But I can't use a Mithril
rod, even if I keep it.
35
00:02:50,170 --> 00:02:51,034
Why don't you sell it?
36
00:02:54,007 --> 00:02:58,376
Don't you think about getting better
equipment and stuff like that?
37
00:02:58,511 --> 00:02:59,307
No.
38
00:02:59,579 --> 00:03:02,412
Why aren't you greedy?
39
00:03:02,682 --> 00:03:06,584
Greed... in here...
40
00:03:08,288 --> 00:03:10,381
Anyway I don't want it.
41
00:03:10,623 --> 00:03:13,148
Well, then I'll take it.
42
00:03:14,594 --> 00:03:20,692
I wish I could trade these in for
real money like at a pachinko.
43
00:03:21,100 --> 00:03:23,591
We could make so much
money because of you.
44
00:03:24,137 --> 00:03:25,968
Is that stupid?
45
00:03:28,308 --> 00:03:31,744
Then I could buy a bag. There's
one I fell in love at first sight.
46
00:03:32,178 --> 00:03:34,078
A bag? What kind?
47
00:03:34,314 --> 00:03:35,781
A messenger bag.
48
00:03:36,049 --> 00:03:38,882
It's German and it's made
from recycled materials.
49
00:03:39,152 --> 00:03:41,279
And it's really cool.
50
00:03:41,421 --> 00:03:44,822
It's only sold in a store
in Shimokitazawa.
51
00:03:45,625 --> 00:03:46,717
Which one?
52
00:03:48,361 --> 00:03:49,885
The south exit?
53
00:03:50,530 --> 00:03:52,930
Tsukasa, are you from Tokyo?
54
00:03:53,700 --> 00:03:54,667
What?
55
00:03:58,938 --> 00:04:02,203
I just thought, since you
know Shimokitazawa.
56
00:04:02,442 --> 00:04:04,069
And you don't have an accent.
57
00:04:06,079 --> 00:04:08,445
Sorry, I said something stupid.
58
00:04:08,648 --> 00:04:09,482
Is it all right?
59
00:04:09,482 --> 00:04:10,039
Huh?
60
00:04:10,883 --> 00:04:14,114
The time. Can you still stay?
61
00:04:14,220 --> 00:04:16,347
Oh! It might be getting...
62
00:04:16,723 --> 00:04:17,712
I see...
63
00:04:19,259 --> 00:04:23,218
Tsukasa, what about food?
Don't you get hungry?
64
00:04:23,296 --> 00:04:24,388
Not really...
65
00:04:25,231 --> 00:04:29,998
How about sleep?
You said you can smell and feel pain.
66
00:04:30,837 --> 00:04:32,771
I guess I don't have to sleep.
67
00:04:33,306 --> 00:04:37,970
Sometimes, I become unconscious,
but it feels different from sleep.
68
00:04:38,678 --> 00:04:39,975
That's...
69
00:04:42,215 --> 00:04:44,080
I'm all right.
70
00:04:44,550 --> 00:04:45,642
You sure?
71
00:04:46,119 --> 00:04:49,282
Go to sleep. There's still tomorrow.
72
00:04:49,822 --> 00:04:50,754
Yeah...
73
00:04:52,125 --> 00:04:53,251
Take a bath.
74
00:04:53,326 --> 00:04:54,088
Huh?
75
00:04:54,160 --> 00:04:56,151
Brush your teeth... and stuff.
76
00:04:56,896 --> 00:04:58,227
Ah. Yeah.
77
00:04:58,331 --> 00:04:59,593
Well, later!
78
00:05:15,882 --> 00:05:16,974
Lady Subaru?
79
00:05:17,350 --> 00:05:18,146
Yes?
80
00:05:18,251 --> 00:05:19,343
Is something wrong?
81
00:05:19,452 --> 00:05:21,545
No, it's nothing.
82
00:05:23,289 --> 00:05:24,187
Silver Knight.
83
00:05:24,257 --> 00:05:24,882
Yes?
84
00:05:25,058 --> 00:05:32,157
If anyone comes to see me,
please notify me by e-mail.
85
00:05:32,732 --> 00:05:34,563
No matter who it is.
86
00:05:35,301 --> 00:05:38,759
I understand. I will instruct as such.
87
00:05:39,172 --> 00:05:40,332
Please do so.
88
00:05:41,074 --> 00:05:42,166
Good night.
89
00:06:03,096 --> 00:06:04,256
Why?
90
00:06:26,219 --> 00:06:29,313
South Exit? Is that what he said?
91
00:06:29,655 --> 00:06:31,555
That's what he said yesterday.
92
00:06:31,724 --> 00:06:34,454
So I thought he knows Shimokitazawa.
93
00:06:34,827 --> 00:06:38,763
In Tokyo...
Inokashira Line, Keiou Line...
94
00:06:39,031 --> 00:06:42,194
...Odakyu Line, or somewhere close...
95
00:06:42,602 --> 00:06:46,265
Yeah, but I wouldn't
jump to conclusions.
96
00:06:46,606 --> 00:06:48,506
But I guess probably around there.
97
00:06:49,942 --> 00:06:51,273
Then, so what?
98
00:06:51,477 --> 00:06:52,910
Maybe...
99
00:06:52,979 --> 00:06:53,843
Yeah?
100
00:06:54,046 --> 00:06:55,775
Sorry, I'm going to log off for today.
101
00:06:55,882 --> 00:06:58,476
What? What does that mean?!
102
00:06:58,551 --> 00:06:59,779
I'll come back later.
103
00:07:00,186 --> 00:07:02,211
When is ''later''?!
104
00:07:02,855 --> 00:07:04,322
Jeez!
105
00:07:12,298 --> 00:07:13,424
Why?
106
00:07:24,777 --> 00:07:25,869
Macha...
107
00:07:30,316 --> 00:07:32,944
What is it? It's me.
108
00:07:33,052 --> 00:07:34,485
Did you forget?
109
00:07:54,640 --> 00:07:57,837
No. Stop it. Stop!
110
00:07:58,411 --> 00:08:01,346
Why? Is it my fault?
111
00:08:07,420 --> 00:08:09,354
What are you doing?!
112
00:08:11,557 --> 00:08:13,991
Stop it! Calm down!
113
00:08:27,673 --> 00:08:32,372
The time the patient fell, the
circumstances, the place...
114
00:08:33,012 --> 00:08:36,709
...more than enough collaborating
evidence. I'm pretty sure I'm right.
115
00:08:37,183 --> 00:08:38,878
That patient is Tsukasa.
116
00:08:39,318 --> 00:08:43,812
So, what about the big
commotion at the hospital?
117
00:08:44,457 --> 00:08:48,484
They found out quickly, so
the situation wasn't critical.
118
00:08:49,028 --> 00:08:51,963
Respiratory functions were
weak in the first place.
119
00:08:52,632 --> 00:08:57,069
It was also lucky that the
respirator was only for support.
120
00:08:57,203 --> 00:09:00,661
But... isn't that attempted murder?
121
00:09:00,873 --> 00:09:05,003
They'll probably explain it
as ''temporary insanity.''
122
00:09:05,878 --> 00:09:10,941
The patient in question had numerous
bruises when brought to the hospital.
123
00:09:11,150 --> 00:09:12,640
That's depressing.
124
00:09:13,019 --> 00:09:14,111
Yeah.
125
00:09:15,087 --> 00:09:19,649
The hospital is also having
difficulties because of that as well.
126
00:09:23,162 --> 00:09:25,790
Why did you tell me this?
127
00:09:27,066 --> 00:09:30,832
It was too much for
me to keep to myself.
128
00:09:31,904 --> 00:09:36,773
This doesn't leave here.
I especially don't want Mimiru to know.
129
00:09:37,443 --> 00:09:39,809
I know I don't have to say this but...
130
00:09:40,746 --> 00:09:44,113
...if you're not prepared to
take full care of the child...
131
00:09:44,517 --> 00:09:46,883
...then you shouldn't
get involved any further.
132
00:09:47,420 --> 00:09:49,217
That's best for both of you.
133
00:09:51,958 --> 00:09:53,084
Hey, Bear.
134
00:09:55,094 --> 00:10:02,694
It may be by his own choice that
Tsukasa can't log out and stays here.
135
00:10:03,636 --> 00:10:04,762
No.
136
00:10:05,738 --> 00:10:08,138
No, something like
that shouldn't happen.
137
00:10:11,344 --> 00:10:13,437
Welcome home, Tsukasa.
138
00:10:15,848 --> 00:10:17,816
Was it fun on the outside?
139
00:10:18,584 --> 00:10:20,984
Outside? What do you mean outside?
140
00:10:21,754 --> 00:10:25,918
Tsukasa, do you know the
story of the Little Mermaid?
141
00:10:26,392 --> 00:10:27,290
What?
142
00:10:27,393 --> 00:10:31,853
The princess who
received beautiful legs...
143
00:10:32,164 --> 00:10:34,632
...but lost her voice so
she could see the prince.
144
00:10:36,068 --> 00:10:39,060
She shouldn't have
wished to leave the sea.
145
00:10:39,772 --> 00:10:41,239
Don't you think so?
146
00:10:41,741 --> 00:10:45,677
But, then she wouldn't have
been able to meet the prince.
147
00:10:46,178 --> 00:10:50,342
But the prince married someone else...
148
00:10:50,483 --> 00:10:53,611
...and the mermaid
disappeared in bubbles of light.
149
00:10:55,221 --> 00:10:57,189
Poor little mermaid.
150
00:10:58,190 --> 00:10:59,657
So foolish.
151
00:11:01,360 --> 00:11:04,090
What? I don't understand
what you're saying?
152
00:11:05,765 --> 00:11:08,825
Oh? You don't understand?
153
00:11:11,504 --> 00:11:18,103
If you stay here, you, me, and her-the
three of us-can lead our lives...
154
00:11:19,011 --> 00:11:21,241
...in laughter and smiles...
155
00:11:21,781 --> 00:11:25,046
...without being disturbed by anyone.
156
00:11:25,384 --> 00:11:27,079
But she's...
157
00:11:27,420 --> 00:11:30,583
Tsukasa, you seemed
like you were leaving...
158
00:11:31,257 --> 00:11:33,748
...so I tied her down instead.
159
00:11:35,094 --> 00:11:36,823
So she won't go anywhere.
160
00:11:38,631 --> 00:11:42,192
That's... that's wrong.
I should be the...
161
00:11:42,635 --> 00:11:47,800
Tsukasa, do you want to
return to that ludicrous world?
162
00:11:51,010 --> 00:11:52,500
You're in doubt.
163
00:11:54,980 --> 00:11:57,881
No, there's nothing to doubt...
164
00:11:58,451 --> 00:12:03,445
You are a good boy,
Tsukasa. Think about it.
165
00:12:04,023 --> 00:12:06,457
Where should you be?
166
00:12:07,626 --> 00:12:09,617
I am your ally.
167
00:12:10,229 --> 00:12:14,529
As long as we walk
together, I shall protect you.
168
00:12:23,375 --> 00:12:24,865
You're going to go too?
169
00:12:27,880 --> 00:12:30,212
Everyone's gone...
170
00:12:37,957 --> 00:12:40,050
Like I said when I saw you offline...
171
00:12:40,526 --> 00:12:42,824
...the only thing that connects us is...
172
00:12:43,162 --> 00:12:46,393
...the search for the
Key of the Twilight.
173
00:12:47,299 --> 00:12:49,233
What does that have to
do with what you told me?
174
00:12:49,668 --> 00:12:52,159
There are two focuses to the search.
175
00:12:52,938 --> 00:12:54,200
There are?
176
00:12:54,573 --> 00:12:55,835
I think...
177
00:12:56,542 --> 00:12:59,067
That's a rather vague statement...
178
00:12:59,879 --> 00:13:04,617
Just listen. First, the elusive
message on the Board.
179
00:13:04,617 --> 00:13:07,381
And the other is the
existence of Tsukasa.
180
00:13:07,887 --> 00:13:11,516
The Key of the Twilight
is against the system...
181
00:13:11,891 --> 00:13:14,917
...but Tsukasa's existence
is also against the system.
182
00:13:15,394 --> 00:13:17,760
The two must be related.
183
00:13:18,130 --> 00:13:20,533
All right. I have no objections.
184
00:13:20,533 --> 00:13:22,234
So what about it?
185
00:13:22,234 --> 00:13:27,570
It is better if Tsukasa was also
under surveillance. That's all.
186
00:13:28,007 --> 00:13:30,305
Impossible. That's too much.
187
00:13:30,643 --> 00:13:34,943
Yes, if you do it all by yourself.
188
00:13:36,048 --> 00:13:39,916
Crim, have you ever heard the phrase,
''the right tool for the right job''?
189
00:13:40,119 --> 00:13:42,280
I have no intentions of using Subaru.
190
00:13:42,588 --> 00:13:46,125
And because of that,
would you also deny her...
191
00:13:46,125 --> 00:13:49,720
...her own free will in this matter?
192
00:14:08,514 --> 00:14:11,449
No... That's... difficult.
193
00:14:15,354 --> 00:14:16,446
I want to see...
194
00:14:44,717 --> 00:14:46,446
Do you come here often?
195
00:14:48,120 --> 00:14:49,144
Crim.
196
00:14:49,221 --> 00:14:51,314
You seem to be bothered by Tsukasa.
197
00:14:53,726 --> 00:14:56,160
Hey, hey, what's wrong with you?!
198
00:14:56,495 --> 00:15:01,228
It's going to affect the
morale of the Knights.
199
00:15:01,734 --> 00:15:06,338
Am I... Am I still required
to be Subaru of the...
200
00:15:06,338 --> 00:15:10,035
...Crimson Knights in front
of you, who left the Knights?
201
00:15:10,276 --> 00:15:12,744
Are the Knights that
much of a burden?
202
00:15:14,113 --> 00:15:15,205
At times.
203
00:15:15,514 --> 00:15:17,141
Then quit.
204
00:15:17,283 --> 00:15:18,443
There you go again.
205
00:15:19,118 --> 00:15:20,847
I am what I am.
206
00:15:21,420 --> 00:15:22,512
Why are you here?
207
00:15:23,055 --> 00:15:25,182
I thought maybe, and I was...
208
00:15:25,357 --> 00:15:27,917
...right on the mark,
so I'm a little at a loss.
209
00:15:28,961 --> 00:15:30,428
Is it about Tsukasa?
210
00:15:31,163 --> 00:15:33,529
I don't like these types of stories but...
211
00:15:37,970 --> 00:15:39,733
I'm not convinced!
212
00:15:39,972 --> 00:15:42,873
It was my mistake.
213
00:15:43,242 --> 00:15:46,378
Tell me what you were wrong about.
214
00:15:46,378 --> 00:15:50,678
I thought I found the
real Tsukasa, but...
215
00:15:50,983 --> 00:15:52,075
You were wrong?
216
00:15:52,685 --> 00:15:55,176
Where's Tsukasa?
You contacted him, right?
217
00:15:55,788 --> 00:15:58,689
Oh. Well, there's no reply.
218
00:16:00,492 --> 00:16:03,518
I wonder if there's a place
where he's out of reach...
219
00:16:04,463 --> 00:16:08,627
He doesn't tell me what
he does when he's alone.
220
00:16:09,368 --> 00:16:13,099
He didn't turn into a
hermit now did he?
221
00:16:14,306 --> 00:16:15,398
I see.
222
00:16:16,909 --> 00:16:19,469
I haven't heard that he's
gotten into any trouble.
223
00:16:20,279 --> 00:16:24,079
He was in a good mood.
I wonder what happened.
224
00:16:27,152 --> 00:16:31,418
It's a message from Subaru. I'm off.
225
00:16:32,391 --> 00:16:35,224
Mac Anu? Can I go too?
226
00:16:35,327 --> 00:16:38,160
No, I don't want to miss Tsukasa.
227
00:16:38,430 --> 00:16:40,227
Mimiru, you stay here.
228
00:16:40,366 --> 00:16:42,732
I see... I guess so.
229
00:16:59,952 --> 00:17:01,783
Where did you hear that?
230
00:17:03,122 --> 00:17:04,248
From Crim.
231
00:17:05,924 --> 00:17:08,950
Is Tsukasa in a critical state?
232
00:17:09,695 --> 00:17:12,562
I don't think there's immediate danger.
233
00:17:13,198 --> 00:17:17,225
But, I think the consciousness
remaining in the network...
234
00:17:17,369 --> 00:17:22,136
....and the body being in a
vegetative state are related.
235
00:17:23,375 --> 00:17:25,444
To tell you the truth...
236
00:17:25,444 --> 00:17:28,914
I don't know if the body
will regain consciousness...
237
00:17:28,914 --> 00:17:32,117
...when Tsukasa is able to log out...
238
00:17:32,117 --> 00:17:37,487
But still, he should return to the
real world as soon as possible.
239
00:17:37,823 --> 00:17:39,984
I think that is certain.
240
00:17:40,692 --> 00:17:44,628
Yes. Is there anything I can do?
241
00:17:45,397 --> 00:17:48,389
When you have the
chance, talk with him.
242
00:17:48,901 --> 00:17:50,459
With him?
243
00:17:51,103 --> 00:17:52,229
About what?
244
00:17:52,438 --> 00:17:55,674
Hm? Whatever.
245
00:17:55,674 --> 00:17:58,472
That's what conversations are.
246
00:17:59,278 --> 00:18:02,008
I haven't had that many.
247
00:18:02,981 --> 00:18:04,107
That's...
248
00:18:08,420 --> 00:18:11,719
I think Tsukasa is also not
very good with conversations.
249
00:18:15,694 --> 00:18:16,228
Later!
250
00:18:16,228 --> 00:18:17,160
See ya tomorrow.
251
00:18:27,239 --> 00:18:29,298
Hey! You're here!
252
00:18:30,843 --> 00:18:31,707
Huh?
253
00:18:34,813 --> 00:18:37,043
What is it? Did something happen?
254
00:18:37,182 --> 00:18:38,274
No...
255
00:18:38,450 --> 00:18:40,543
Well, OK then...
256
00:18:43,956 --> 00:18:46,720
Yeah right, that's nothing?!
257
00:18:48,527 --> 00:18:50,256
What happened to you?
258
00:18:50,662 --> 00:18:52,630
It's not your concern.
259
00:18:54,066 --> 00:18:55,567
Did someone do that to you?
260
00:18:55,567 --> 00:18:56,335
No.
261
00:18:56,335 --> 00:18:58,599
You did it to yourself? Why?
262
00:18:59,538 --> 00:19:00,732
Something you can't say?
263
00:19:01,073 --> 00:19:02,131
I don't want to talk about it.
264
00:19:02,207 --> 00:19:03,333
Does it hurt?
265
00:19:03,575 --> 00:19:05,133
You're annoying.
266
00:19:05,277 --> 00:19:09,179
What? You've gone back
to the way you were...
267
00:19:10,149 --> 00:19:14,779
Tsukasa... If you don't want
to say it, you don't have to...
268
00:19:14,920 --> 00:19:16,888
...but don't run away.
269
00:19:17,055 --> 00:19:19,023
Run away from what?
270
00:19:20,459 --> 00:19:24,896
Bear's better at these types of talks.
271
00:19:25,230 --> 00:19:28,893
Didn't you just try to run
away from explaining it?
272
00:19:31,170 --> 00:19:34,105
When you say that,
you put me on the spot.
273
00:19:34,273 --> 00:19:35,035
See.
274
00:19:35,340 --> 00:19:37,774
No! It's not that!
275
00:19:39,311 --> 00:19:41,905
Tsukasa, are you
saying this on purpose?
276
00:19:42,714 --> 00:19:44,682
I'm gonna go.
277
00:19:44,783 --> 00:19:47,586
Wait! I'm not done talking to you.
278
00:19:47,586 --> 00:19:48,712
Tsukasa!
279
00:19:53,025 --> 00:19:54,686
What did Subaru want?
280
00:19:57,896 --> 00:19:59,796
I'll tell you later.
281
00:20:00,632 --> 00:20:02,099
Hey, Tsukasa...
282
00:20:02,601 --> 00:20:07,139
We were thinking of searching for
the Key of the Twilight as well.
283
00:20:07,139 --> 00:20:08,265
So how about it?
284
00:20:08,607 --> 00:20:10,837
The Key of the Twilight?
285
00:20:12,077 --> 00:20:15,342
The legendary item that
surpasses the system.
286
00:20:19,418 --> 00:20:25,687
That may be the key to letting
you log out and return to reality.
287
00:20:28,026 --> 00:20:31,894
Hey, Tsukasa... Where should you be?
288
00:20:33,565 --> 00:20:39,435
Tsukasa. Think about it.
Where should you be...
289
00:20:40,539 --> 00:20:43,872
You can't stay in the net forever.
290
00:20:45,377 --> 00:20:49,541
Do you want to return
to that ludicrous world?
291
00:20:55,354 --> 00:20:56,446
Tsukasa?
292
00:20:58,023 --> 00:20:59,251
I...
293
00:21:11,303 --> 00:21:14,204
I'm the little mermaid and this...
294
00:21:15,240 --> 00:21:17,731
...the game is the sea?
295
00:21:18,410 --> 00:21:21,777
Is that what you
wanted to say, mother?
296
00:21:28,420 --> 00:21:31,753
That there's nothing good
if I return to reality...
297
00:21:33,258 --> 00:21:35,055
...so I should stay here?
298
00:21:48,173 --> 00:21:49,231
I see...
299
00:21:52,511 --> 00:21:53,944
I was right.
300
00:22:06,591 --> 00:22:07,216
Preview
301
00:22:22,974 --> 00:22:30,039
eien sagasu kimi wa
utsurigi na yume mibito
Searching for eternity, you
are a frivolous dreamer
302
00:22:30,415 --> 00:22:37,821
uwaki na yume ni sugari
anata wa doko e yuku
Holding fast to unreliable
dreams, where are you going?
303
00:22:45,364 --> 00:22:52,497
tasogare hiraku kagi wo
sagashite tsuki no kage
Searching for the key to open twilight,
304
00:22:52,838 --> 00:22:59,903
todokanai mama naita
watashi wa doko e yuku
With the moon's shadow out of
reach, I cry. Where am I going?
305
00:23:00,345 --> 00:23:07,581
futari hitomi ni himitsu nakushite mo
Even though secrets are lost in our eyes,
306
00:23:07,819 --> 00:23:15,089
kasaneta ude wo hodoki wa shinai wa
We will never break our embrace.
307
00:23:17,229 --> 00:23:24,260
ichigatsu no aoi tsuki
asa yake kakushite yo
Pale January moon,
hide the morning's glow.
308
00:23:24,736 --> 00:23:33,701
owaru hazu no nai
yoru ni yasashii yoake
The gentle dawn of a
night that should not end.
22173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.