All language subtitles for y The black candle Pɑrt. 1 (Sub. Espanol)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 I'm going to go to the bathroom. 2 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I'm going to go to the bathroom. 3 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 I'm going to go to the bathroom. 4 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I'm going to go to the bathroom. 5 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 I'm going to go to the bathroom. 6 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 I'm going to go to the bathroom. 7 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 I'm going to go to the bathroom. 8 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I'm going to go to the bathroom. 9 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I'm going to go to the bathroom. 10 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I'm going to go to the bathroom. 11 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I'm going to go to the bathroom. 12 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I'm going to go to the bathroom. 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I'm going to go to the bathroom. 14 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I'm going to go to the bathroom. 15 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'm going to go to the bathroom. 16 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 I'm going to do a bathroom. 17 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 That's okay. 18 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 All right. 19 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 The bathroom. 20 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Plug well. 21 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Just let go. 22 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 The 23 00:02:57,000 --> 00:03:12,000 I 24 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 this weird pet I could do with you right now 25 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 should you filthy mouth alright 26 00:03:18,000 --> 00:03:25,000 you're that hotener 27 00:03:25,000 --> 00:03:32,000 my oh my see you she's with 28 00:03:55,000 --> 00:04:15,000 I 29 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 you can have anybody if you've got the money 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 lucky booger 31 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 yeah fifty fifty I'm checking it the lily 32 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 are you mad I don't know if I'm out of here 33 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 oh my god gonna love this with my talam 34 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 I didn't know for you little brother I know all about you 35 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 with even and I've said now but if a whisper of this gets out you won't know 36 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 what else is kicked you 37 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 take the cat home and tell me I've gone 38 00:05:01,000 --> 00:05:08,000 court 39 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 oper Lily hello Joe 40 00:05:31,000 --> 00:05:40,000 I saw what happened. 41 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Here. 42 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Check it. 43 00:05:45,000 --> 00:05:55,000 Lily, I have to ask you. 44 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Do you dislike me? 45 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 No. 46 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Will you like me then? 47 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 Yes, I like you, all right. 48 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Will you marry me? 49 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 You would. Just for that. 50 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 Oh, God, in heaven, you think that man's hush moly is what I'm up there? 51 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Well, why? 52 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 It's no I want. 53 00:06:26,000 --> 00:06:31,000 It's your I want. 54 00:06:31,000 --> 00:06:37,000 I can't be as bad as the workhouse, Connor. 55 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 You really would. 56 00:06:42,000 --> 00:06:47,000 Yes. 57 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 I'll never forget this, Joel. 58 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 I'll be true to you. 59 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 Hey, you, Julia. You love leaving you like that. 60 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 You love all the way you're by. 61 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 Would you like to serve other being or to sit just women you need? 62 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Yeah. 63 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Hey, you. Get back in this house. 64 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Lily, I'm all in yet. 65 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Hey. 66 00:07:22,000 --> 00:07:27,000 I'm looking for you. 67 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 68 00:07:31,000 --> 00:07:40,000 Oh, oh, oh. 69 00:07:40,000 --> 00:08:02,000 I suppose Fred gave you my message. 70 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Message? 71 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Rigmarour! 72 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 What's all I'll get? 73 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Lily's staying here till we get married. 74 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 She won't mind sleeping on the birthday. 75 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 But you make any trouble, and I'll go and rent a room, and we'll live in sin. 76 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 You'll just lose your wage pocket that much sooner. 77 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Jew! 78 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Jew! 79 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 Oh, but I wasn't melt! 80 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Get in wed! 81 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 When yesterday you weren't even caught in! 82 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 You soft lout you've been hard! 83 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I'd sooner have the workhouse to this. 84 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Jew! 85 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 I wouldn't stay here if you pared me. 86 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Oh, you'd be doing plenty of that. 87 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Don't tell me! 88 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 I'm the first one to smell a rat. 89 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 You were dumb, Mrs. 90 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Being a close relation to a wad. 91 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 They aren't really going to you. 92 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 And now, it's crazy! 93 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 I just got to rent a rent and a rent and a lease, 94 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 but then I buy to make pretty muchStrickal. 95 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 stripes aren't necessarily used in accounting, 96 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 due to the government's complaints. 97 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 When Mutualurs make their parties come back, 98 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 they'll come back easily. 99 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 Well, I don't not think of harder arguments to do without business nor like opportunity 100 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 calls to an excuse in this...? 101 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Too many questions? 102 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Who cares? 103 00:09:23,000 --> 00:09:28,000 I've seen you now, Talafat! 104 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 Why are you doing this? 105 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 I thought I told you. 106 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Oh, I know what you said. 107 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 I can't take it in. 108 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Well, why? 109 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 I just love you. 110 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 I've always wanted you. 111 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 When the band comes, it'll be as much mine as you was. 112 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Nobody will know any different. 113 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Nobody. 114 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 Whoa! 115 00:10:56,000 --> 00:11:03,000 I'm going to go get a little bit of water. 116 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 I'm going to go get a little bit of water. 117 00:11:09,000 --> 00:11:16,000 I'm going to go get a little bit of water. 118 00:11:16,000 --> 00:11:25,000 I'm going to go get a little bit of water. 119 00:11:25,000 --> 00:11:32,000 One more little glass goblet. 120 00:11:32,000 --> 00:11:39,000 Hello, baby. 121 00:11:39,000 --> 00:11:44,000 I'm singing in the family room. 122 00:11:44,000 --> 00:11:51,000 I'm singing in the family room. 123 00:11:51,000 --> 00:11:58,000 I'm going to go get a little bit of water. 124 00:12:21,000 --> 00:12:33,000 I'm going to go get a little bit of water. 125 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Morning Miss Warden. 126 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Thanks. Nice to see you. 127 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Thank you, Carol. 128 00:12:51,000 --> 00:12:58,000 What's up? 129 00:12:58,000 --> 00:13:20,000 Mr. George Paul, we're telling you that the Mrs. has gone in. 130 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Good morning, George. 131 00:13:22,000 --> 00:13:28,000 Good morning, Miss. 132 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 George, when you sit down? 133 00:13:31,000 --> 00:13:37,000 No, no, Miss. I'm used to being on midpins. Don't worry about me. 134 00:13:37,000 --> 00:13:44,000 George, you and I both know it's high time you retired. You'll be well looked after. 135 00:13:44,000 --> 00:13:54,000 Hi. Well, perhaps I will sit down. 136 00:13:54,000 --> 00:13:59,000 So now, I need your advice on who could possibly replace you. 137 00:13:59,000 --> 00:14:05,000 Miss Brigadier Fladrin is. We're both know who's got the job. 138 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 You don't think he's right? 139 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 He's fine. His family wants to lock him up. 140 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 But you know, when you made him gaffer, he was resented. 141 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Yes, George, because he makes them work. 142 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 He does that. 143 00:14:21,000 --> 00:14:27,000 Oh, your dad would have made a manager. But your dad would have steered him. 144 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 You don't think I can manage people as well as my father? 145 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 Miss Brigadier, you could have been your dad's son. 146 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Oh, stop. 147 00:14:41,000 --> 00:15:07,000 Do 148 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 What's your answer? 149 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I don't know what the same is. 150 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 I didn't think all George had legally dropped down dead on the job. 151 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 He'll show you the ribs and then we can make changes. 152 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 We will miss. 153 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 What is it? 154 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I was gonna call you. 155 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Ask you. 156 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 About a house. 157 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 A house? 158 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 I'm getting married. 159 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Married? 160 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 To Lily Whitmore. 161 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Is this sudden Joe? 162 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 I know. 163 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 But at the same time I've never felt less hesitation about anything in my life. 164 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 I don't mean to take advantage, miss. 165 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 I'm grateful for the job I thought. 166 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Just do the job, Joe. 167 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 You'll get your house. 168 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I'm in your debt, miss. 169 00:16:37,000 --> 00:16:45,000 Oh, you're back. 170 00:16:45,000 --> 00:16:53,000 Will you take teamus? 171 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 No peg. 172 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Colbert. 173 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 He's Victoria, aren't you? 174 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 She's up in her room. 175 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 She had to visit her again. 176 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Oh. 177 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Oh, Brigitte, do you do look grubby. 178 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Let me get you a drink. 179 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 One's coming. 180 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 I understand you've had company. 181 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Do I need two guesses? 182 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Just own your visitor wallet. 183 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 No, Brigitte, just one. 184 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Oh, I'm so happy I could fly. 185 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 I guess. 186 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 What? 187 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 We're invited to a ball. 188 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 What ball? 189 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Oh, just a ball of Grove House. 190 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Oh. 191 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Here, let me help you. 192 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 All right, then. 193 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 You are going to the ball, not me. 194 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Oh, don't be stuffy darling, please. 195 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 No! 196 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Shall I promise? 197 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Oh, no, Vic, thank you. 198 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 I'll see to it. 199 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Here you are. 200 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Thank you. 201 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 I feel as old as the hills. 202 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Nonsense, do you just look at him what you wear. 203 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 You could look lovely if you dressed in fashion. 204 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Yes. 205 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 If I didn't have to breathe or do any work. 206 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 He's something wrong. 207 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 No. 208 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 You're not cross. 209 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 No. 210 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 So don't try to sweeten me out for the ball. 211 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 But, Brigitte, this one is different. 212 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Lionel wants us to get engaged. 213 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Let's be serious. 214 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 He's very handsome. 215 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 What does he do? 216 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 All I'm saying is, how well do you know him? 217 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 What if you never saw him again if he said he wanted to marry someone else? 218 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Come on, come on, come on. 219 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Come on, come on. 220 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 All right, come on, come on. 221 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Come on, come on, come on, get moving there. 222 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 All right, come on, come on. 223 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Come on, come on. 224 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Come on, Mike. 225 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Come on, Mike. 226 00:20:00,000 --> 00:20:05,000 Well, last stop before the great leap, eh, Lionel, where were you? 227 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 And you still don't know how soft your landing is going to be, do you? 228 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 I can't very well go up to the other one and say, by the way, how much is Victoria actually worth? 229 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Can I? 230 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Well, I don't see you, Lionel. 231 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 I don't know. 232 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 I don't know. 233 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I don't know. 234 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 I don't know. 235 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I don't know. 236 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 I don't know. 237 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 I don't know. 238 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 I don't know. 239 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 I don't know. 240 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 I don't know. 241 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I don't know. 242 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 I don't know. 243 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Well, I don't know why not. 244 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Comes to something when we have to be saved by a blacking factory, I can tell you. 245 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Well, if you hadn't sold every scrap of our land, we wouldn't be faced with this at all. 246 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Or if I died off in time, you mean? 247 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Lionel, you are the most unlucky bugger on God's Earth. 248 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 So don't mess up your chances this time. 249 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Even when you don't let me live. 250 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 He's doing a complete mess. 251 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Always is a MAXION. 252 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Oh! 253 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Acqu 254 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 They'll be here in the village. 255 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Don't panic, Father. 256 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Panic! 257 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 You'll get in there now and put on a show. 258 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 This nonsense won't bring the money in. 259 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I sold two pieces last week. 260 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 For cash. 261 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 Yes, and I spent it on tools and better stone. 262 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 I've got three more orders. 263 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 I'll be bugging. 264 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 The run to the litter earning a living. 265 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Well, we can't all marry heiresses, can we? 266 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Well, we can't all marry heiresses, can we? 267 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Thank you. 268 00:22:37,000 --> 00:22:41,000 Ladies and gentlemen, the next dance is the Lanta. 269 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Are you enjoying yourself, Miss Bidget? 270 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Yes, thank you. 271 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 You must be glad of a change from the polished works. 272 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 No, I enjoy that too. 273 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 I say you're an absolute treasure. 274 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Go! 275 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Helen, you're going to here? 276 00:23:29,000 --> 00:23:35,000 well, it's going to be okay, I'm going to get off the bus so we can't have enough energy. 277 00:23:35,000 --> 00:23:52,000 applause 278 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 capabilities at last. 279 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Mrs. Barnard. 280 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Come and see me if you ever want to position. 281 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 You know my sons, Bernard and Simon. 282 00:24:22,000 --> 00:24:29,000 Ladies and gentlemen, take your partners for the wedding bells poker. 283 00:24:52,000 --> 00:25:14,000 Dear, I ask for the pleasure. Sir, I regret I have need of my feet, but I will consider 284 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 it a favour if you would tip me. Come on. 285 00:25:22,000 --> 00:25:40,000 I warn you, a woman who rams at business is considered a dead loss for civilised conversation. 286 00:25:52,000 --> 00:26:02,000 I was dreading tonight. The only thing I've enjoyed all evening has been your company. 287 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 You've made it most enjoyable for me too. Even my dancing? 288 00:26:07,000 --> 00:26:14,000 No, sir. Do you expect me to lie? I cannot believe you have only two feet. 289 00:26:14,000 --> 00:26:21,000 What? What did you say? I said I admired you for taking her on. 290 00:26:21,000 --> 00:26:30,000 You're right. All right, the man's a maniac. 291 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 Well, I said she wasn't the one with the cash. 292 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 Nice party. Attack for the host. 293 00:26:38,000 --> 00:26:44,000 Ladies and gentlemen, the next dance will be the heads of Rieff. 294 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 Didn't Lionel know? I think everyone assumed that... 295 00:26:56,000 --> 00:27:02,000 Victoria was the heiress and I was the working cousin. Yes. 296 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 What if Victoria has no money of her own? 297 00:27:07,000 --> 00:27:14,000 I'm sure Lionel is very fond of Victoria, but these days ladies don't die of unrequited love. 298 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 What do you know about it? 299 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Find Lionel. Tell him to do nothing till tomorrow morning. 300 00:27:22,000 --> 00:27:28,000 I shall be here at half-past nine prompt, and I shall want to see him and your father. 301 00:27:47,000 --> 00:27:57,000 MUSIC 302 00:28:17,000 --> 00:28:26,000 MUSIC 303 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 Mr. Bright, sir! 304 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 I am expect. Oh, yes, Miss. 305 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 MUSIC 306 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Good morning. Good morning. 307 00:28:40,000 --> 00:28:46,000 MUSIC 308 00:28:46,000 --> 00:28:56,000 MUSIC 309 00:28:56,000 --> 00:29:01,000 MUSIC 310 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 OK, boy. 311 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 I defined state of affairs. 312 00:29:05,000 --> 00:29:09,000 This bloody fine state of affairs, sir. Doubtless had a hand from you. 313 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 I don't need a chair. 314 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 What I have to say is better said standing up. 315 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Then you'll excuse me if I sit down. 316 00:29:17,000 --> 00:29:22,000 My cousin's only income isn't allowance from me of £500 a year. 317 00:29:22,000 --> 00:29:26,000 That being so do you intend to keep your promise to Victoria and marry her? 318 00:29:26,000 --> 00:29:32,000 My son is in no position to support a wife, and I'm in no position to support him. 319 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Then what if she were to sue him for breach of promise? 320 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Victoria! She's not the kind. 321 00:29:37,000 --> 00:29:42,000 How do you know what kind of a woman she is? 322 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 I have a proposition to make. 323 00:29:45,000 --> 00:29:51,000 I never imagined you earning a penny, and I knew that Victoria would only too happily share your poverty. 324 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Poverty? 325 00:29:52,000 --> 00:29:59,000 If money is all that stands in the way, I am willing to make your son an allowance. 326 00:29:59,000 --> 00:30:06,000 Upon marriage of £2,000 a year, but there will be conditions. 327 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 The first is that he finds employment within the first six months of his marriage. 328 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Good, then, half an hour. 329 00:30:12,000 --> 00:30:18,000 Lionel, what talking business at last? I do go on. 330 00:30:18,000 --> 00:30:27,000 The second is that he remains faithful to her, or I shall withdraw the whole amount and persuade Victoria to return home. 331 00:30:27,000 --> 00:30:32,000 There it is. If you agree, be it my solicitor's at three o'clock on Monday. 332 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 Victoria must never know. 333 00:30:36,000 --> 00:30:41,000 And I trust you'll do your utmost to keep her happy during her engagement. 334 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Good day to you. 335 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Congratulations, Father. 336 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Now you can order some fresh cigars. 337 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Please, please. 338 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 All right. 339 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 I'm such a lucky woman. 340 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 What she want, do you know? 341 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 No. 342 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 She's always on the wandering march. 343 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 She's a bitter pill. 344 00:31:45,000 --> 00:31:50,000 What really gets her, though, is I don't have to swallow it anymore. 345 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 All right. 346 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 Well, that's the finest display of poverty I've seen in a long time. 347 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Is the tea in the pot or is it just water? 348 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Yes, this tea. 349 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Stilled all day. 350 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I'm reduced to this. 351 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 How was that, then? 352 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 None of your bets come up. 353 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 Look, I've seen this show, so come on. 354 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 I'm not sure. 355 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Look, I've seen this show, so come on out with it. 356 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Have a heavy date, Amorra. I want to get home. 357 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Heavy day. 358 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Tell me when a manager has a heavy day. 359 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 Oh, if I was a waste, I'd like your blue-eyed Fred. 360 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 You'd love me, wouldn't you? 361 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 If I was Fred, you wouldn't need to drag me down. 362 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Oh, who'd bring your poor old mother down? 363 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Not now you're sweating on your precious bloody wife. 364 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Listen to me, you. 365 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Our Fred hasn't brought a penny piece in for three weeks. 366 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 You could give him a start. 367 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Oh, you really led up to that, didn't you? 368 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 The kind welcome. 369 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 How are you, son? 370 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 And how's your family? 371 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Well, you can go to hell. 372 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Oh, sorry, sir. 373 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Did I overbalance you? 374 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Oh, you warned all that balance that big head. 375 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 He won't even give his own Kevin, Kevin, the chance to win a living. 376 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 You know why you'd so hard to earn a living. 377 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Because you're born idle. 378 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 And only once is easy money and he's too thick to learn a way to do that. 379 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 I can't see easy money. 380 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Lillie's bare. 381 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 The father wouldn't want his fame when putt stop the money. 382 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Go, don't do that. 383 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 And I'll do for you. 384 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Do you? 385 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 I'll finish you off. 386 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Just try something. 387 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Leave me alone, leave me alone. 388 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 You know, come on, come on. 389 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 You know, come on, come on. 390 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Hey, come on. 391 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 You see this? 392 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 You think? 393 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 I can't get out of here. 394 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Hello there. 395 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Are you lost? 396 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 You lost? 397 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 No. 398 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 No, sir. 399 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 I know where I am. 400 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Evening, sir. 401 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Good evening. 402 00:35:27,000 --> 00:35:35,000 path. 403 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 You did good,requisites. 404 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 Did you try to get the Medici Al next time? 405 00:36:03,000 --> 00:36:26,000 I'd like a word with you, mister. 406 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 About Lily Whitmore. 407 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 What? 408 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Lily's band came a fortnight ago. 409 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 And you've got a grand wedding laindall. 410 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 But not to her. 411 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 You kept this sweet, didn't you? 412 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Eh? 413 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 With a few lousy quid and a washed leather bag. 414 00:36:59,000 --> 00:37:09,000 I heard she'd married someone. 415 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Hi, Maybrither. 416 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 But he's not the cane to look after his family. 417 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Know me. 418 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Our legacy justice doing. 419 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 How much justice? 420 00:37:20,000 --> 00:37:26,000 I reckon we could manage on 50 quid and more. 421 00:37:26,000 --> 00:37:33,000 50 quid and more. 422 00:38:26,000 --> 00:38:36,000 PART 9 423 00:38:36,000 --> 00:38:41,000 Final! 424 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 He's not riding. 425 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 He hit a gate back there in the field. 426 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 What, he threw you? 427 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Yeah, brother. 428 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 But he's spraying. 429 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 He's spraying a shoe. 430 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 It was a bit loose. 431 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I can't blame him. 432 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Whoever else you blame, you'd never blame a horse. 433 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Good job, there's a day. 434 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 I'm sorry. 435 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 I'm sorry, brother. 436 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 I'm sorry, brother. 437 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 I'm sorry, brother. 438 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 I'm sorry, brother. 439 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 I'm sorry. 440 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 I'm sorry, brother. 441 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 I'm sorry, brother. 442 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 I'm sorry, brother. 443 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 I'm sorry, brother. 444 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 I'm sorry, brother. 445 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 Good job, there's a day or two before the wedding. 446 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Yes. 447 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Quite fortunate. 448 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 I'm sorry, brother. 449 00:40:10,000 --> 00:40:17,000 I'm sorry, brother. 450 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 I'm sorry, brother. 451 00:40:20,000 --> 00:40:24,000 I'm sorry, brother. 452 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 I'm sorry, brother. 453 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 I'm sorry, brother. 454 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Line off. 455 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Line off. 456 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Can you lend a hand? 457 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 How can the wood says a fellow with his throat cut? 458 00:40:37,000 --> 00:40:41,000 He needs a doctor. 459 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 He's alive. 460 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I'm sorry, you've had a fall. 461 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 You get yourself a brandy wheel manage. 462 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Looks too late for a doctor anyway. 463 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 I'm sorry, brother. 464 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 I'm sorry, brother. 465 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 I'm sorry, brother. 466 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 I'm sorry, brother. 467 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 I'm sorry, brother. 468 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 I'm sorry, brother. 469 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 I'm sorry, brother. 470 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 I'm sorry, brother. 471 00:41:34,000 --> 00:41:48,000 Ench Comment 472 00:41:48,000 --> 00:41:56,000 No, not you all, Church. 473 00:42:26,000 --> 00:42:33,000 You'll want more. 474 00:42:33,000 --> 00:42:41,000 No thanks, Lassam, for all. 475 00:42:41,000 --> 00:42:49,000 I'll sit by the fire and I'll make some tea. You've been on your feet all day. 476 00:42:49,000 --> 00:42:53,000 Lily. 477 00:42:53,000 --> 00:43:00,000 All the love words you could say wouldn't mean as much as what you've just said now. 478 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 Nobody in my life's ever worried about me. 479 00:43:04,000 --> 00:43:08,000 Even if me feet are freezing and dropping off. 480 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Hey. 481 00:43:14,000 --> 00:43:22,000 I don't know if you do. 482 00:43:44,000 --> 00:43:53,000 What are you doing? 483 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 I'm going to go to the store. 484 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 Mr. Skinner? 485 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 Mr. Skinner? 486 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 Hi. 487 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Your brother's dead. 488 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 His body was found last night in Brookswood. 489 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 I'd love to go to my mother's. 490 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 I don't think you'd better do that. We want you down the station. 491 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Why? Sure. What for? 492 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 It's all right, lass. 493 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 I'll be back. 494 00:44:43,000 --> 00:44:48,000 Factory manager of the Mordent works. 495 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 But you wouldn't give your brother a job. 496 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Would you? 497 00:44:55,000 --> 00:45:03,000 So why did he threaten to kill him? 498 00:45:13,000 --> 00:45:24,000 Your mother made a full statement after she identified the body. 499 00:45:24,000 --> 00:45:33,000 You had a fight! She had to drag you off. 500 00:45:33,000 --> 00:45:38,000 So you decided to finish the job later? 501 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 What? 502 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 Isn't that what you said? 503 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 I'll finish you later. 504 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 Me mother. 505 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 Sir. 506 00:46:08,000 --> 00:46:17,000 Yes. 507 00:46:17,000 --> 00:46:22,000 This is the man that you saw yesterday in the woods. 508 00:46:22,000 --> 00:46:27,000 Yes, that's him. 509 00:46:27,000 --> 00:46:31,000 Well, thank you for coming in, Mr. Fillmore. 510 00:46:38,000 --> 00:46:56,000 Well, what were you doing in the woods? 511 00:47:08,000 --> 00:47:18,000 Thank you. 512 00:47:18,000 --> 00:47:23,000 Five minutes, Miss. 513 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 What happened, Joe? 514 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 I wish I knew, Miss. God, I wish I knew. 515 00:47:37,000 --> 00:47:41,000 Have you no idea? Did your brother have any enemies? 516 00:47:41,000 --> 00:47:47,000 More than enough. But the one they all know about is me. 517 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 You'll need someone who can defend you. 518 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 I'll take a lot of defend, Miss. 519 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 I threatened Fred that night. 520 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 Me ma has told him that and more. 521 00:48:00,000 --> 00:48:05,000 I was out there, and I was mad enough. 522 00:48:05,000 --> 00:48:10,000 And I was seen. Mr. Fillmore identified us. 523 00:48:10,000 --> 00:48:15,000 What were you doing out there, Joe? 524 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 I'm sorry, Miss. 525 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 I didn't do it. 526 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 But they're not looking for anybody else I can tell you that now. 527 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Joe, you're my manager. 528 00:48:32,000 --> 00:48:37,000 And I'm going to get you back to work if I have to knock their heads together myself. Do you hear? 529 00:48:37,000 --> 00:48:42,000 I miss. 530 00:48:43,000 --> 00:48:47,000 Thanks. 531 00:48:47,000 --> 00:48:51,000 I'll do everything in my power. 532 00:48:51,000 --> 00:48:57,000 I'll do everything in my power. 533 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 Just ask yourself to hear. 534 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 I'll do everything in my power. 535 00:49:05,000 --> 00:49:10,000 I'll do everything in my power. 536 00:49:10,000 --> 00:49:16,000 I'll do everything in my power. 537 00:49:27,000 --> 00:49:32,000 I'll do everything in my power. 538 00:49:58,000 --> 00:50:02,000 I'll do everything in my power. 539 00:50:02,000 --> 00:50:07,000 I'll do everything in my power. 540 00:50:07,000 --> 00:50:12,000 I'll do everything in my power. 541 00:50:12,000 --> 00:50:17,000 What up, the president? 542 00:50:27,000 --> 00:50:32,000 I'll do everything in my power. 543 00:50:32,000 --> 00:50:37,000 I'll do everything in my power. 544 00:50:37,000 --> 00:50:42,000 I'll do everything in my power. 545 00:50:42,000 --> 00:50:46,000 I'll do everything in my power. 546 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Mr. Pearson, continue. 547 00:50:49,000 --> 00:50:54,000 My lord. 548 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 I'll do for you. I'll finish you off. 549 00:50:58,000 --> 00:51:02,000 Were those your words, Mr. Skinner? 550 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 Yes, sir. 551 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 Speak up, please. Yes, sir. 552 00:51:06,000 --> 00:51:11,000 Your mother has testified that as you shouted those words, you grabbed your brother by the throat. 553 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 Do you admit that? 554 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 It wasn't like that. 555 00:51:15,000 --> 00:51:18,000 It was like that later, though. It wasn't it? 556 00:51:18,000 --> 00:51:19,000 No, sir. 557 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 Did you not pursue your brother and murder him in an identical attack? 558 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 No. 559 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 No. 560 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 Because this time you used a knife. 561 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 My lord. 562 00:51:28,000 --> 00:51:31,000 My lord, Mr. Skinner. 563 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 My lord, I really must. 564 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 Reveal, sit down. 565 00:51:36,000 --> 00:51:40,000 Mr. Pearson, you will rephrase. 566 00:51:40,000 --> 00:51:43,000 My lord. 567 00:51:43,000 --> 00:51:52,000 Mr. Skinner, you have been identified by Mr. Fillmore as the man he saw in the woods near the time and place of your brother's death. 568 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Do you deny that? 569 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 No, sir. 570 00:51:56,000 --> 00:52:00,000 Perhaps you can explain to the jury what your purpose was in being there. 571 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 No, sir. 572 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 No further questions, my lord. 573 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 Mr. Skinner. 574 00:52:18,000 --> 00:52:21,000 You were in the woods looking for your brother, were you not? 575 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Yes, sir. 576 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 Did you find him? 577 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 No, sir. 578 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 And what did you do then? 579 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 I went home. 580 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 No, Mr. Skinner. 581 00:52:34,000 --> 00:52:39,000 Your mother has told us at length how you refused your brother and job. 582 00:52:39,000 --> 00:52:43,000 Will you now tell us why, in fact, that was? 583 00:52:43,000 --> 00:52:46,000 There was no vacancy. 584 00:52:46,000 --> 00:52:50,000 Now, think back, Mr. Skinner. 585 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 Had your brother ever held a job before? 586 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 Not for any length of time. 587 00:52:57,000 --> 00:53:00,000 Was he, in fact, wholly unreliable? 588 00:53:00,000 --> 00:53:03,000 Unknown life? 589 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 Had you ever known him to lie? 590 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 Yes, sir. 591 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 Yes. 592 00:53:09,000 --> 00:53:12,000 Was he also a thief? 593 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 At times. 594 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 Yes, at times. 595 00:53:16,000 --> 00:53:21,000 So, was he not, in fact, someone all too likely to attract the feet which he did? 596 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 Oh, my lord, I must have said... 597 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 Order! 598 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 Now, sir. 599 00:53:39,000 --> 00:53:43,000 Mr. Beale, I cannot see how your line of defense is going to help, Joe. 600 00:53:44,000 --> 00:53:48,000 Miss Mordent, my client has done nothing to help himself. 601 00:53:48,000 --> 00:53:52,000 But asking him to vilify his brother, it makes it seem as if he has a motive. 602 00:53:52,000 --> 00:53:57,000 Well, perhaps you should defend the man yourself and simply declare him innocent. 603 00:53:57,000 --> 00:54:01,000 Look, that judge has a dozen cases to try in as many days. 604 00:54:01,000 --> 00:54:07,000 Now, Mr. Skinner's own mother has as good as taking the noose around his neck. 605 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 I'm sorry. 606 00:54:10,000 --> 00:54:16,000 Your concern for him does you great credit, but I must destroy the jury sympathy for his brother. 607 00:54:17,000 --> 00:54:22,000 So, I shall establish a reasonable doubt. 608 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 You can rely on it. 609 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 Believe me. 610 00:54:26,000 --> 00:54:41,000 Well, the foreman of the jury, please rise. 611 00:54:41,000 --> 00:54:47,000 Members of the jury, have you reached a verdict on which you're all agreed? 612 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 We have. 613 00:54:48,000 --> 00:54:53,000 Do you find the prisoner at the bar guilty or not guilty of willful murder? 614 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 We find him guilty. 615 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 And so see you all? 616 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 We do. 617 00:54:58,000 --> 00:55:05,000 My lords, the Queen's justices do strictly charge and command all persons to remain in silence. 618 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Our sentence is passed. 619 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 The prisoner at the bar. 620 00:55:12,000 --> 00:55:19,000 This careful trial is now ended by the verdict which your fellows have pronounced. 621 00:55:20,000 --> 00:55:28,000 The sentence is that you'll be taken to the place from whence you came and from thence to a place of execution. 622 00:55:28,000 --> 00:55:33,000 Where you'll be hanged by the neck until you'll be dead. 623 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 Not your body be buried within the 360 of prison. 624 00:55:37,000 --> 00:55:39,000 Now maybe you will laugh on the fire. 625 00:55:42,000 --> 00:55:43,000 No! 626 00:55:43,000 --> 00:55:45,000 Come! 627 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 No! 41243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.