All language subtitles for The black candle Pɑrt. 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 I'm going to go to the bathroom. 2 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I'm going to go to the bathroom. 3 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 I'm going to go to the bathroom. 4 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I'm going to go to the bathroom. 5 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 I'm going to go to the bathroom. 6 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 I'm going to go to the bathroom. 7 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 I'm going to go to the bathroom. 8 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I'm going to go to the bathroom. 9 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I'm going to go to the bathroom. 10 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I'm going to go to the bathroom. 11 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I'm going to go to the bathroom. 12 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I'm going to go to the bathroom. 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I'm going to go to the bathroom. 14 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I'm going to go to the bathroom. 15 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 criminal epidemic. 16 00:02:03,000 --> 00:02:08,000 prise anyone else. 17 00:02:08,000 --> 00:02:13,000 police instrumental 18 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 file 19 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 No. 20 00:02:47,000 --> 00:03:09,000 George N..... 21 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Hi. This weir pet. I could do with you right now. 22 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Should you filthy mouth? 23 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Alright, you're that hotener. 24 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 My or my... 25 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 See you, Shizwith. 26 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 You knocked out when it's your! 27 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 I'm not gonna be a little too much. 28 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 I'm not gonna be a little too much. 29 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 I'm not gonna be a little too much. 30 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I'm not gonna be a little too much. 31 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 I'm not gonna be a little too much. 32 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 I'm not gonna be a little too much. 33 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I'm not gonna be a little too much. 34 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 I'm not gonna be a little too much. 35 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I'm not gonna be a little too much. 36 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 I'm not gonna be a little too much. 37 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 I'm not gonna be a little too much. 38 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I'm not gonna be a little too much. 39 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 I'm not gonna be a little too much. 40 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I'm not gonna be a little too much. 41 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Aye. 42 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 You can have anybody if you've got the money. 43 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Lucky bugger. 44 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Yeah! 50-50! 45 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 I'm checking it in the lily. 46 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Are you mad? 47 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 How darled Belda? 48 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Not if I'm outta here. 49 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Oh, Mars, gonna love this. 50 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 We're at La Telus. 51 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 I've had enough for you, little brother. 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I know all about you, I think, even, and I've said nout. 53 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 But if a whisper of this gets out, 54 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 you won't know what else is kicked you. 55 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Check the cart, home, and tell Ma I've gone caughtin'. 56 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Hello, Lily. 57 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Hello, Joe. 58 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 I saw what happened. 59 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Here. 60 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Check it. 61 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Lily, I have to ask you. 62 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Do you dislike me? 63 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 No. 64 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Well, do you like me then? 65 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Yes, I like you, all right. 66 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Will you marry me? 67 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 You would. Just for that. 68 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Oh, God, in heaven, you think that man's hush moly is what I'm up to? 69 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Well, why? 70 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 It's your I want! 71 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I can't be as bad as the workhouse, Connor. 72 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 You really would. 73 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Yes. 74 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I'll never forget this, Joe. 75 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I'll be true to you. 76 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Hey, you, Maria! You'll not leave me like that. 77 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 You'll not walk out of your mind. 78 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Would you like to serve other being or to seek just women, you need some? 79 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Yes. 80 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Thank you! Get back in this house! 81 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Lily, good morning, yes. 82 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Good luck, Dad. 83 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Good morning, Mom. 84 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Good morning, Mom. 85 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 What? 86 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 I suppose Fred gave you my message. 87 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Message? 88 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Reg Marrou! 89 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 That's all I'll get. 90 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Lily, stay in here till we get married. 91 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 She won't mind sleeping on the birthday. 92 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 But you make any trouble, and I'll go and rent a room, and we'll live in sin. 93 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 You'll just lose your wage pocket that much sooner. 94 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Joe! 95 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Joe! 96 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Oh, Joe! 97 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Oh, butter, what a melt! 98 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Get in wed! 99 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 When yesterday you weren't even caught in. 100 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 You soft lout, you've been hard. 101 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 I'd sooner have the workhouse to this. 102 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Surely, Joe! 103 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 I wouldn't stay here if you pared me. 104 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Oh, you'd be doing plenty of that. 105 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Don't tell me. 106 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I'm the first one to smell a rat. 107 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 You were dumb, Mrs. 108 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Being a close relation to one. 109 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Lily! 110 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Lily! 111 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Lily! 112 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 I see you now, Cholophat! 113 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Why are you doing this? 114 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 I thought I told you. 115 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Oh, I know what you said. 116 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 I can't take it in. 117 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Well, why? 118 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 I just love you. 119 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I've always wanted you. 120 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 When the band comes, it'll be as much mine as you was. 121 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Nobody will know any different. 122 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Nobody. 123 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Nobody! 124 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Nobody! 125 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Nobody! 126 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 There's probably more than one in here. 127 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Yes. 128 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Nobody! 129 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Nobody! 130 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Nobody! 131 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Nobody! 132 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Nobody! 133 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Nobody! 134 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Nobody! 135 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Nobody! 136 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Nobody! 137 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Nobody! 138 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Nobody! 139 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Nobody! 140 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Nobody! 141 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 One more move, let's go! 142 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Nobody! 143 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Hello, baby! 144 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Sing it in the family room! 145 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Ching-chong, let's start from singing over high-wa-high. 146 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Aah! 147 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Come on, baby! 148 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Make it more! 149 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Do not make it more! 150 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Oh, my God! 151 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Oh, my God! 152 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Oh, my God! 153 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Oh, my God! 154 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Oh, my God! 155 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Oh, my God! 156 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Oh, my God! 157 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Oh, my God! 158 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Oh, my God! 159 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Oh, my God! 160 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Oh, my God! 161 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh, my God! 162 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Oh, my God! 163 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Oh, my God! 164 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Oh, my God! 165 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Oh, my God! 166 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Oh, my God! 167 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Oh, my God! 168 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Oh, my God! 169 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Oh, my God! 170 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Oh, my God! 171 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Oh, my God! 172 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Oh, my God! 173 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Oh, my God! 174 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Oh, my God! 175 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Oh, my God! 176 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Oh, my God! 177 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Oh, my God! 178 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Come on, I miss M dodge them? 179 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Thanks. 180 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Nice to see you. 181 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Thank you, Karen. 182 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Pun coo, bu Shark! 183 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 Pun coo, bu Dol? 184 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 talk whistles... 185 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Oh, my God! 186 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Oh, my God! 187 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Oh, my God! 188 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Oh. 189 00:12:57,000 --> 00:13:21,000 Mr. George Paul, right, tell you that the Mrs. Sculman. 190 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Morning, George. 191 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Morning, Miss. 192 00:13:23,000 --> 00:13:30,000 George, when you sit down? 193 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 No, no, Miss. 194 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I'm used to being on midpins. 195 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Don't worry about me. 196 00:13:36,000 --> 00:13:41,000 George, you and I both know it's high time you retired. 197 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 You'll be well looked after. 198 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Hi. 199 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 Well, perhaps I will sit down. 200 00:13:52,000 --> 00:13:59,000 So now, I need your advice on who could possibly replace you. 201 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Miss Brigadier Fladrin is. 202 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 We're both know who's got the job. 203 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 You don't think he's right? 204 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 George's fine. 205 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 She's family wants to lock her up. 206 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 But you know, when you made him gaffer, he was resented. 207 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Yes, George, because he makes them work. 208 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 He does that. 209 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Oh, your dad would have made a manager. 210 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 But your dad would have steered him. 211 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 You don't think I can manage people as well as my father? 212 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 Miss Brigitte, you could have been your dad's son. 213 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 I'm sorry. 214 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I'm sorry. 215 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 I'm sorry. 216 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 I'm sorry. 217 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 I'm sorry. 218 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I'm sorry. 219 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I'm sorry. 220 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 I'm sorry. 221 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 I'm sorry. 222 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I'm sorry. 223 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Well, Joe Skinner, what's your answer? 224 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I don't know what the same is. 225 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 I didn't think all George had legally dropped down dead on the job. 226 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 He'll show you the ropes and then we can make changes. 227 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 We will miss. 228 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 What is it? 229 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I was going to call you. 230 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Ask you. 231 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 About a house. 232 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 A house? 233 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 I'm getting married. 234 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Married? 235 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 To Lily Whitmore. 236 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 This is sudden, Joe. 237 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 I know. 238 00:15:41,000 --> 00:15:46,000 But at the same time, I've never felt less hesitation about anything in my life. 239 00:15:46,000 --> 00:15:53,000 I don't mean to take advantage, Miss. 240 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 I'm grateful for the job. 241 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 I thought... 242 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Just do the job, Joe. 243 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 You'll get your house. 244 00:16:02,000 --> 00:16:09,000 I'm in your debt, Miss. 245 00:16:32,000 --> 00:16:52,000 Oh, you're back. 246 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Will you take tea, Miss? 247 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 No, Peg. 248 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Colbert. 249 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 He's Victoria, aren't you? 250 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Oh, she's up in her room. 251 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 She had to visit her again. 252 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Oh. 253 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Oh, Brigitte, do you do look grubby. 254 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Let me get you a drink. 255 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 One's coming. 256 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I understand you've had company. 257 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Do I need two guesses? 258 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Just owe your visitor wallet? 259 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 No, Brigitte. 260 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Just one. 261 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Oh, I'm so happy I could fly. 262 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I guess. 263 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 What? 264 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 We're invited to a ball. 265 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 What ball? 266 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Oh, just a ball of Grove House. 267 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Oh. 268 00:17:31,000 --> 00:17:36,000 Here, let me help you. 269 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 All right, then. 270 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 You are going to the ball, not me. 271 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Oh, don't be stuffy darling, please. 272 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 No! 273 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 I'm going to the ball. 274 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I'm going to the ball. 275 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 I'm going to the ball. 276 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I'm going to the ball. 277 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 I'm going to the ball. 278 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 No! 279 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 She lied for me. 280 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Oh, no, Brigitte, thank you. 281 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 I'll see to it. 282 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Here you are. 283 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Thank you. 284 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 I feel as old as the hills. 285 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Monsense, do you just look at him what you wear. 286 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 You could look lovely if you dressed in fashion. 287 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Yes. 288 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 If I didn't have to breathe or do any work. 289 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Is something wrong? 290 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 No. 291 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 You're not cross. 292 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 No. 293 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 So don't try to sweeten me out for the ball. 294 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 But, Brigitte, this one is different. 295 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Lionel wants us to get engaged. 296 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Let's be serious. 297 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 He's very handsome. 298 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 But what does he do? 299 00:19:00,000 --> 00:19:08,000 All I'm saying is, how well do you know him? 300 00:19:08,000 --> 00:19:14,000 What if you never saw him again if he said he wanted to marry someone else? 301 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Come on, come on, come on. 302 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Come on, come on. 303 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Come on, come on, come on, get moving there. 304 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Oh, you know. 305 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Come on, come on. 306 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Come on, come on. 307 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Come on, Mike. 308 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Come on. 309 00:20:15,000 --> 00:20:19,000 Last stop before the great leap, eh, Lionel, where were you? 310 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 And you still don't know how soft your landing is going to be, do you? 311 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 I can't very well go up to the other one and say, by the way, how much is Victoria actually worth? 312 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Can I? 313 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Well, I don't know why not. 314 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Comes to something when we have to be saved by a blacking factory, I can tell you. 315 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 Well, if you hadn't sold every scrap of our land, we wouldn't be faced with this at all. 316 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Or if I died off in time, you mean? 317 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 Lionel, you are the most unlucky bugger on God's earth. 318 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 So don't mess up your chances this time. 319 00:20:50,000 --> 00:21:17,000 Count the 320 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Don't let us... 321 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Douglas. 322 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Do you want people to think there's literacy in the family? 323 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 They'll be here any minute. 324 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Don't panic, father. Panic! 325 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 You'll get in there now and put on a show. 326 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 This nonsense won't bring the money in. 327 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 I sold two pieces last week for cash. 328 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 Yes, and I spent it on tools and better stone. 329 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I've got three more orders. 330 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I'll be buggin'. 331 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 The run to the litter earning a living. 332 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Well, we can't all marry heiresses, can we? 333 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 The 334 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 The 335 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 The 336 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 The 337 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 The 338 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 The 339 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 The 340 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 The 341 00:22:42,000 --> 00:22:50,000 The 342 00:22:50,000 --> 00:22:58,000 The 343 00:22:58,000 --> 00:23:02,000 The 344 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 The 345 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 The 346 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Are you enjoying yourself, Miss Bridget? 347 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Yes, I think so. 348 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 You must be glad of a change from the Polish works. 349 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 No. I enjoy that too. 350 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 I say you're an absolute treasure. 351 00:23:38,000 --> 00:23:54,000 The responsibilities is at last. 352 00:23:54,000 --> 00:23:58,000 A long one? 353 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Mrs. Barnard. 354 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Come and see me if you ever want a position. 355 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 You know my son's. 356 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Barnard. 357 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Simon. 358 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Ladies and gentlemen, take your partners for the wedding 359 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 bells poker. 360 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Thank you. 361 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Thank you. 362 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Thank you. 363 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Thank you. 364 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Thank you. 365 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Thank you. 366 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Thank you. 367 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Thank you. 368 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Thank you. 369 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Thank you. 370 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Thank you. 371 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Thank you. 372 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Thank you. 373 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Thank you. 374 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Thank you. 375 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Thank you. 376 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Thank you. 377 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Thank you. 378 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Thank you. 379 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Thank you. 380 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Thank you. 381 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Thank you. 382 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Thank you. 383 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Thank you. 384 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Thank you. 385 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Thank you. 386 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Thank you. 387 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Thank you. 388 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Thank you. 389 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Dare I ask for the pleasure? 390 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Sir, I regret I have need of my feet. 391 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 But I would consider it a favour if you would tip me. 392 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Come on. 393 00:25:16,000 --> 00:25:39,000 I warn you, a woman who rams at business is considered a dead loss for civilised 394 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 education. 395 00:25:41,000 --> 00:25:59,000 I was dreading tonight. 396 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 The only thing I've enjoyed all evening has been your company. 397 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 You've made it most enjoyable for me too. 398 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Even my dancing? 399 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 No, sir. 400 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Do you expect me to lie? 401 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 I cannot believe you have only two feet. 402 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 What? 403 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 What did you say? 404 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 I said I admired you for taking her on. 405 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 You're right. 406 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 All right, the man's a maniac. 407 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Well, I said she wasn't the one with the cash. 408 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Nice party. 409 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Attack for the host. 410 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 Ladies and gentlemen, the next dance will be the heads of Rie. 411 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Didn't Lionel know? 412 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 I think everyone assumes that. 413 00:26:42,000 --> 00:26:46,000 Victoria was the heiress and I was the working cousin. 414 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Yes. 415 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 What if Victoria has no money of her own? 416 00:26:51,000 --> 00:26:57,000 I'm sure Lionel is very fond of Victoria, but these days ladies don't die of unrequited love. 417 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 What do you know about it? 418 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 I'm not sure. 419 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 I'm sure that she's not the one with the money. 420 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 I'm sure that she's not the one with the money. 421 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 I'm sure that she's not the one with the money. 422 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 I'm sure that she's not the one with the money. 423 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 What do you know about it? 424 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Find Lionel. 425 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 Tell him to do nothing till tomorrow morning. 426 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 I shall be here at half-past nine prompt, and I shall want to see him and your father. 427 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 I shall be here at half-past nine. 428 00:28:14,000 --> 00:28:30,000 It's the brightest up. 429 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 An unexpected one. 430 00:28:32,000 --> 00:28:36,000 Oh, yes, miss. 431 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Good morning. 432 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Good morning. 433 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 I'm sorry. 434 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Okay, boy. 435 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Had he find a state of affairs? 436 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 This bloody fine state of affairs, Sir Doubtless, had a hand from you. 437 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 I don't need a chair. 438 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 What I have to say is better said standing up. 439 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Then you'll excuse me if I sit down. 440 00:29:17,000 --> 00:29:22,000 My cousin's only income is an allowance from me, of £500 a year. 441 00:29:22,000 --> 00:29:26,000 That being sold you intend to keep your promise to Victoria and marry her? 442 00:29:26,000 --> 00:29:32,000 My son is in no position to support a wife, and I'm in no position to support him. 443 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Then what if she were to sue him for breach of promise? 444 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Victoria, she's not the kind. 445 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 How do you know what kind of a woman she is? 446 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 I have a proposition to make. 447 00:29:45,000 --> 00:29:51,000 I never imagined you earning a penny, and I knew that Victoria would only too happily share your poverty. 448 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Poverty? 449 00:29:52,000 --> 00:29:59,000 If money is all that stands in the way, I am willing to make your son an allowance. 450 00:29:59,000 --> 00:30:06,000 Upon marriage of £2,000 a year, but there will be conditions. 451 00:30:06,000 --> 00:30:11,000 The first is that he finds employment within the first six months of his marriage. 452 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 God damn heaven! 453 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Lionel, what talking business at last? 454 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 I do go on. 455 00:30:19,000 --> 00:30:27,000 The second is that he remained faithful to her, or I shall withdraw the whole amount and persuade Victoria to return home. 456 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 There it is. 457 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 If you agree be at my solicitors at three o'clock on Monday. 458 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Victoria must never know. 459 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 And I trust you'll do your utmost to keep her happy during her engagement. 460 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Good day to you. 461 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Congratulations, Father. 462 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Now you can order some fresh cigars. 463 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 I thank you for your support! 464 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 iciping you! 465 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 It's her- 466 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 It was her- 467 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Her- 468 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 That brought an acrylic blouse 469 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 For thatitti. 470 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Her- 471 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 You and her? 472 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Her- 473 00:31:28,000 --> 00:31:32,000 Your- 474 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 What she wants. 475 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Do you know? 476 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 She's always on the one, the man. 477 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 She's a bitter pill. 478 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 What really gets her, though, is... 479 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 I don't have to swallow it anymore. 480 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 All right. 481 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 Well, that's the finest display of poverty I've seen in a long time. 482 00:32:14,000 --> 00:32:23,000 Is the tea in the pot or is it just water? 483 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Yes, this tea. Stilled all day. 484 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 I'm reduced to this. 485 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 How was that, then? 486 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Do you bet to come up? 487 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Look, I've seen this show, so come on out with it. 488 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Have a heavy day at Amorra, I want to get home. 489 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Heavy day. 490 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Tell me when a manager has a heavy day. 491 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 Oh, if I was a waste of like your blue-eyed Fred, 492 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 you'd love me, wouldn't you? 493 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 If I was Fred, you wouldn't need to drag me down. 494 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Oh, who'd bring your poor old mother down? 495 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Not now you're sweating on your precious bloody wife. 496 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Listen to me, you. 497 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Fred hasn't brought a penny piece in for three weeks. 498 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 You could give him a start. 499 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Oh, you really led up to that, didn't you? 500 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 The kind welcome. 501 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 How are you, son? 502 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 And how's your family? 503 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Well, you can go to hell! 504 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Oh, sorry, sir. 505 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Did I ever balance you? 506 00:33:20,000 --> 00:33:24,000 Oh, you warned all that balance that big head. 507 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 He won't even give his own Kevin, Kevin, the chance to win a living. 508 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 You know why it's so hard to earn a living. 509 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Because you're born idle. 510 00:33:31,000 --> 00:33:35,000 And all he wants is easy money, and he's too thick to learn a way to do that. 511 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 I can't see easy money. 512 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Lily's fair. 513 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 The father wouldn't want his fame when putt stop the money. 514 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Don't do that. 515 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 And I'll do for you. 516 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Do you? 517 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 I'll finish you off. 518 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Just try to stop me. 519 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 He'll be you, leave him straight. 520 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Leave him straight! 521 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 I'll finish you off. 522 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 I'll finish you off. 523 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 I'll finish you off. 524 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 I'll finish you off. 525 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 I'll finish you off. 526 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 I'll finish you off. 527 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 I'll finish you off. 528 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 I'll finish you off. 529 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 I'll finish you off. 530 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 I'll finish you off. 531 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 I'll finish you off. 532 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 I'll finish you off. 533 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 I'll finish you off. 534 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 I'll finish you off. 535 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Hello there. 536 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Are you lost? 537 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 No. 538 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 No sir. 539 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 I know where I am. 540 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 Evening sir. 541 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Good evening. 542 00:35:21,000 --> 00:35:28,000 ... 543 00:35:28,000 --> 00:35:54,000 bar LEGER 544 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 I'm ready. 545 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Go! 546 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Hurry up! 547 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Hurry up! 548 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Come on! 549 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 You're not the way you're stupid, I've... 550 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 I'd like a word with you, mister. 551 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 About Lily Whitmore. 552 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 What? 553 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Lily's band came a fortnight ago. 554 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 And you've got a grand wedding laindall. 555 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 But not to her. 556 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 You kept this sweet, didn't you? 557 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Eh? 558 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 With a few lousy quid and a washed leather bag. 559 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 I heard she'd married someone. 560 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Hi, May Brother. 561 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 But he's not the cane to look after his family. 562 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 No, me. 563 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Our legacy justice doing. 564 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 How much justice? 565 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 I reckon we're good money John, 50 quid and what. 566 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 I'm not the only one who's in the country. 567 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 I'm not the only one who's in the country. 568 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 I'm not the only one who's in the country. 569 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 I'm not the only one who's in the country. 570 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 My mal Cly Nestis. 571 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 I reckon we're good money John, 50 quid and what? 572 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 50 quid ammar. 573 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Women and sisters are mortally in the country. 574 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 We happen to be Maz Tulloch with the,... 575 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 RuH! 576 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 The one and the Offensive Sentencee... 577 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 OK. 578 00:37:52,000 --> 00:37:57,000 Here we go. 579 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Yeah. 580 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 OK. 581 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Fuck you. 582 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Fuck. 583 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 I'm going to get a little bit of water. 584 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 I'm going to get a little bit of water. 585 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 I'm going to get a little bit of water. 586 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 I'm going to get a little bit of water. 587 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 I'm going to get a little bit of water. 588 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 I'm going to get a little bit of water. 589 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 I'm going to get a little bit of water. 590 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 I'm going to get a little bit of water. 591 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I'm going to get a little bit of water. 592 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 I'm going to get a little bit of water. 593 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 I'm going to get a little bit of water. 594 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 I'm going to get a little bit of water. 595 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 I'm going to get a little bit of water. 596 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 I'm going to get a little bit of water. 597 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 I am going to get some more water. 598 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 I am going to get some more water. 599 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 I am going to get some water. 600 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 I am going to get some water. 601 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 I am going to get a little bit of water. 602 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I am going to get some water. 603 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I am going to get some water. 604 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 I am going to get some more water. 605 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 It's like 60%. 606 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Why don't we hyper drag you? 607 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Why don't we get it. 608 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 Good job there's no AC? 609 00:39:10,000 --> 00:39:14,000 We don't have to go home with cars. 610 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Right, fortunate. 611 00:39:44,000 --> 00:40:12,000 Right, 612 00:40:12,000 --> 00:40:34,000 Lydolph? 613 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Lydolph? 614 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Can you lend a hand? 615 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 How can the woods as a fellow with his throat cut? 616 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 He needs a doctor. 617 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 He's alive. 618 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I'm sorry you've had a fall. 619 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 You get yourself a brand-aid wheelmanage. 620 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Looks too late for a doctor anyway. 621 00:42:09,000 --> 00:42:36,000 No, thanks a lot. 622 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 We want more. 623 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 No thanks, Lassam, for all. 624 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 I'll sit by the fire and I'll make some tea. 625 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 You've been on your feet all day. 626 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Lily. 627 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 All the love words you could say 628 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 wouldn't mean as much as what you've just said now. 629 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 Nobody in my life's ever worried about me, 630 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 even if me feet are freezing and dropping off. 631 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Hey. 632 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 I don't know if you do. 633 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Oh. 634 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 Green, Mr. Skinner. 635 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Mr. Skinner, eh? 636 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 Yes, he is. 637 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Will you ever go home, please? 638 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Mr. Skinner? 639 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Hi. 640 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Your brother's dead. 641 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 His body was found last night in Brookswood. 642 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 I'd love to go to New Mars. 643 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 I don't think you'd better do that. 644 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 We want you down the station. 645 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Why? 646 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Joe, what for? 647 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 It's all right, Lassam. 648 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 I'll be back. 649 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 OK. 650 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 Factory manager of the Mordent works. 651 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 But you wouldn't give your brother a job. 652 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Would you? 653 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 So why did he threaten to kill him? 654 00:45:05,000 --> 00:45:23,000 Your mother made a full statement after she identified 655 00:45:23,000 --> 00:45:23,000 the body. 656 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 You had a fight. 657 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 She had to drag you off. 658 00:45:35,000 --> 00:45:40,000 So you decided to finish the job later? 659 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 What? 660 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 Why, isn't that what you said? 661 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 I'll finish you later. 662 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Me mother. 663 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Sir. 664 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Sir. 665 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Yes. 666 00:46:20,000 --> 00:46:24,000 This is the man that you saw yesterday in the woods. 667 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Yes, that's him. 668 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 Well, thank you for coming in, Mr. Fillmore. 669 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 OK. 670 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Well, what were you doing in the woods? 671 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Thank you. 672 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 Five minutes, Miss. 673 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 What happened, Joe? 674 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 I wish I knew, Miss. 675 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 God, I wish I knew. 676 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Have you no idea? 677 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Did your brother have any enemies? 678 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 More than enough. 679 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 But the one they all know about is me. 680 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 You'll need someone who can defend you. 681 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 I'll take a lot of defend, Miss. 682 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 I threatened Fred that night. 683 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 Me ma has told him that and more. 684 00:48:00,000 --> 00:48:05,000 I was out there and I was mad enough. 685 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 And I was seen. 686 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 Mr. Fillmore identified us. 687 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 What were you doing out there, Joe? 688 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 I'm sorry, Miss. 689 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 I didn't do it. 690 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 But they're not looking for anybody else I can tell you that now. 691 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Joe, you're my manager. 692 00:48:32,000 --> 00:48:37,000 And I'm going to get you back to work if I have to knock their heads together myself. Do you hear? 693 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 I miss. 694 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Thanks. 695 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 I'll do everything in my power. 696 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Just ask yourself to hear. 697 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 I'll do it. 698 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 I'll do it. 699 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Oh, my God. 700 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Oh, my God. 701 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Oh, my God. 702 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Oh, my God. 703 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Oh, my God. 704 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Oh, my God. 705 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Oh, my God. 706 00:49:43,000 --> 00:49:47,000 Ah, my God. 707 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 Hey, Joe. 708 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 What up the president? 709 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Silence in court. 710 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 Mr. Pearson, continue. 711 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 My lord. 712 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 I'll do for you. 713 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 I'll finish you off. 714 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 Were those your words, Mr. Skinner? 715 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Yes, sir. 716 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 Speak up, please. 717 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 Yes, sir. 718 00:51:05,000 --> 00:51:11,000 Your mother has testified that as you shouted those words, you grabbed your brother by the throat. 719 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 Do you admit that? 720 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 It wasn't like that. 721 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 It was like that later, though, it wasn't it? 722 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 No, sir. 723 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 Did you not pursue your brother and murder him in an identical attack? 724 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 No. 725 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 No. 726 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 Because this time you used a knife. 727 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 My lord, I really must. 728 00:51:33,000 --> 00:51:35,000 Will you sit down? 729 00:51:36,000 --> 00:51:40,000 Mr. Pearson, you will rephrase. 730 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 My lord. 731 00:51:43,000 --> 00:51:52,000 Mr. Skinner, you have been identified by Mr. Fillmore as the man he saw in the woods near the time and place of your brother's death. 732 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Do you deny that? 733 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 No, sir. 734 00:51:56,000 --> 00:52:00,000 Perhaps you can explain to the jury what your purpose was in being there. 735 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 No, sir. 736 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 No further questions, my lord. 737 00:52:04,000 --> 00:52:08,000 Mr. Skinner, you were in the woods looking for your brother, were you not? 738 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 Yes, sir. 739 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Did you find him? 740 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 No, sir. 741 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 And what did you do then? 742 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 I went home. 743 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 No, Mr. Skinner. 744 00:52:19,000 --> 00:52:23,000 Your mother has told us at length how you refused your brother and job. 745 00:52:23,000 --> 00:52:28,000 Will you now tell us why in fact that was? 746 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 There was no one in the woods. 747 00:52:31,000 --> 00:52:32,000 No, sir. 748 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 No, sir. 749 00:52:33,000 --> 00:52:34,000 No, sir. 750 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 No, sir. 751 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 No, sir. 752 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 No, sir. 753 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 No, sir. 754 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 No, sir. 755 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 No, sir. 756 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 No, sir. 757 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 No, sir. 758 00:52:42,000 --> 00:52:43,000 No, sir. 759 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 No, sir. 760 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 There was no vacancy. 761 00:52:46,000 --> 00:52:51,000 Now, think back, Mr. Skinner. 762 00:52:51,000 --> 00:52:55,000 Had your brother ever held a job before? 763 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Not for any length of time. 764 00:52:57,000 --> 00:53:00,000 Was he in fact wholly unreliable? 765 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 Unknown life? 766 00:53:02,000 --> 00:53:06,000 Had you ever known him to lie? 767 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 Yes, sir. 768 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 Yes? 769 00:53:09,000 --> 00:53:11,000 Was he also a thief? 770 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 At times. 771 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 Yes, at times. 772 00:53:16,000 --> 00:53:21,000 So, was he not in fact someone all too likely to attract the faith which he did? 773 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 Oh, my lord, I must have been. 774 00:53:24,000 --> 00:53:25,000 Order! 775 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 No, sir. 776 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 Mr. Beale. 777 00:53:40,000 --> 00:53:44,000 I cannot see how your line of defense is going to help, Joe. 778 00:53:44,000 --> 00:53:48,000 Miss Mordent, my client has done nothing to help himself. 779 00:53:48,000 --> 00:53:52,000 But asking him to vilify his brother, it makes it seem as if he has a motive. 780 00:53:52,000 --> 00:53:57,000 Oh, well, perhaps you should defend the man yourself and seem to declare him innocent. 781 00:53:57,000 --> 00:54:02,000 Look, that judge has a dozen cases to try in as many days. 782 00:54:02,000 --> 00:54:09,000 Now, Mr. Skinner's own mother has as good as taking the noose around his neck. 783 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 I'm sorry. 784 00:54:10,000 --> 00:54:17,000 Your concern for him does you great credit, but I must destroy the jury's sympathy for his brother. 785 00:54:17,000 --> 00:54:22,000 So, I shall establish reason, Mordent. 786 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 You can rely on it. 787 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 Believe me. 788 00:54:26,000 --> 00:54:41,000 Will the foreman of the jury please rise? 789 00:54:41,000 --> 00:54:47,000 Members of the jury, have you reached a verdict on which you're all agreed? 790 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 We have. 791 00:54:48,000 --> 00:54:54,000 Do you find the prisoner at the bar guilty or not guilty of willful murder? 792 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 We find him guilty. 793 00:54:56,000 --> 00:54:57,000 And so see you all? 794 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 We do. 795 00:54:58,000 --> 00:55:05,000 My lords, the Queen's justices do strictly charge and command all persons to remain in silence. 796 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 Our sentence is passed. 797 00:55:11,000 --> 00:55:19,000 The prisoner at the bar, this careful trial is now ended by the verdict which your fellows have pronounced. 798 00:55:20,000 --> 00:55:28,000 The sentence is that you'll be taken to the place from whence you came and from thence to a place of execution. 799 00:55:28,000 --> 00:55:33,000 Magraire, you'll be hanged by the neck until you'll be dead. 800 00:55:33,000 --> 00:55:40,000 Not your body be buried within the 360 of prison, or maybe you will laugh at the party. 801 00:55:42,000 --> 00:55:43,000 No! 802 00:55:43,000 --> 00:55:45,000 Come! 803 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 No! 49054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.