All language subtitles for Cadfael S04E03 1080p WEB DL H264 BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:12,960 # Veni sancte spiritus 2 00:00:19,960 --> 00:00:27,960 # Mentes tuorum visita 3 00:00:33,000 --> 00:00:38,960 # Amen # 4 00:00:41,000 --> 00:00:43,160 WHIP CRACKS 5 00:01:17,960 --> 00:01:19,960 Is it over? 6 00:01:20,960 --> 00:01:22,960 His penance is complete. 7 00:01:26,960 --> 00:01:28,960 Come along, Brother Adam. 8 00:01:28,960 --> 00:01:30,960 You are absolved. 9 00:01:32,480 --> 00:01:34,640 His soul has been cleansed. 10 00:01:39,960 --> 00:01:41,960 But his wounds are filthy. 11 00:02:02,000 --> 00:02:05,960 Oh, Brother Cadfael, please! 12 00:02:05,960 --> 00:02:08,000 Ah, so you can still feel pain. 13 00:02:08,000 --> 00:02:10,160 I had to chastise myself. 14 00:02:11,000 --> 00:02:13,960 My thoughts were so base. 15 00:02:13,960 --> 00:02:13,960 Your thoughts were your own. 16 00:02:13,960 --> 00:02:17,960 There was no need to own up to them in such lurid detail. 17 00:02:17,960 --> 00:02:19,960 Brother Cadfael? 18 00:02:20,960 --> 00:02:22,960 Father Abbot needs you. 19 00:02:23,800 --> 00:02:26,960 Oh, has he returned to the abbey? 20 00:02:26,960 --> 00:02:26,960 No. He's still half a day from here 21 00:02:26,960 --> 00:02:30,800 but he sends word that he requires your skills. 22 00:02:30,800 --> 00:02:33,160 I suspect he means balms and ointments. 23 00:02:33,160 --> 00:02:35,320 Very well. 24 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 I had to confess my sins before the holy day. 25 00:02:39,000 --> 00:02:41,960 The pilgrims are in the foregate. 26 00:02:41,960 --> 00:02:43,960 A dozen at least - all lame. 27 00:02:43,960 --> 00:02:47,640 Well, what else do you expect on Cripples Day? 28 00:02:52,960 --> 00:02:54,960 Let it drop. 29 00:02:56,320 --> 00:02:58,480 DRUMS 30 00:03:03,960 --> 00:03:05,960 Pull it up. Up, up, up, up! 31 00:03:13,960 --> 00:03:15,960 Come on, boy. 32 00:03:24,960 --> 00:03:26,960 Put this one down there. 33 00:03:28,960 --> 00:03:31,960 Ah, boy, you won't cure them by staring. 34 00:03:39,960 --> 00:03:41,960 CRY OF PAIN 35 00:03:41,960 --> 00:03:43,960 Oh, I'm sorry, I'm sorry. 36 00:03:43,960 --> 00:03:45,960 I'm being as gentle as I can. 37 00:03:45,960 --> 00:03:47,960 I don't mind the pain. 38 00:03:47,960 --> 00:03:49,960 It's what I've chosen. 39 00:03:51,960 --> 00:03:53,960 I can bear it, Luc. 40 00:03:53,960 --> 00:03:55,960 Why should you want to bear it? 41 00:03:56,000 --> 00:04:00,320 Young Ciaran is returning home in penitential pilgrimage 42 00:04:00,320 --> 00:04:02,960 with bare feet and a brave heart. 43 00:04:02,960 --> 00:04:07,800 His brother Luc goes with him to offer support. 44 00:04:07,800 --> 00:04:08,320 Moral or physical? 45 00:04:08,320 --> 00:04:10,640 Luc supports me in every way. 46 00:04:10,640 --> 00:04:12,960 When I fall, he makes me get up. 47 00:04:12,960 --> 00:04:15,000 When I slow down, he urges me on. 48 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 I see. On to where? 49 00:04:17,000 --> 00:04:19,960 Ynys Enlii. It's where I was born. 50 00:04:19,960 --> 00:04:21,960 And where you will die. 51 00:04:24,000 --> 00:04:26,160 Ciaran has a fatal disease. 52 00:04:26,320 --> 00:04:29,960 His body cannot be saved but his soul will be purified. 53 00:04:29,960 --> 00:04:32,960 Do you know the name of this disease? 54 00:04:34,960 --> 00:04:36,960 Have you been to an infirmary? 55 00:04:36,960 --> 00:04:41,960 He will die. That's all that matters. 56 00:04:41,960 --> 00:04:41,960 Your cross. 57 00:04:41,960 --> 00:04:43,960 Is it heavy? 58 00:04:43,960 --> 00:04:47,480 The twine is so thin. 59 00:04:47,480 --> 00:04:47,960 Part of his penance, Brother Adam. 60 00:04:47,960 --> 00:04:49,960 And to be admired accordingly. 61 00:04:50,000 --> 00:04:53,960 I wish all our novices could witness this pilgrimage. 62 00:04:53,960 --> 00:04:58,960 But, sadly, Ciaran's journey does not take him to Shrewsbury. 63 00:04:58,960 --> 00:05:00,960 Well, I think it should. 64 00:05:01,000 --> 00:05:03,640 These cuts are badly infected. 65 00:05:03,640 --> 00:05:05,480 Won't you come back with us? 66 00:05:05,480 --> 00:05:07,160 By the end of holy day, 67 00:05:07,160 --> 00:05:10,960 I might have had time to heal some of your wounds. 68 00:05:10,960 --> 00:05:12,960 A holy day? 69 00:05:12,960 --> 00:05:14,960 With other pilgrims? 70 00:05:14,960 --> 00:05:17,960 100 at least. All sick and crippled. 71 00:05:20,960 --> 00:05:23,960 Then we'll follow you to Shrewsbury. 72 00:05:32,960 --> 00:05:35,960 The dormitory is full. Close the gates. 73 00:05:35,960 --> 00:05:37,960 There's space in the courtyard. 74 00:05:37,960 --> 00:05:42,960 Father Abbot would admit the rest. 75 00:05:42,960 --> 00:05:42,960 While he is away, I decide who enters and who does not. 76 00:05:42,960 --> 00:05:44,960 There are too many this year. 77 00:05:44,960 --> 00:05:47,960 Gates are closing! 78 00:05:47,960 --> 00:05:47,960 Father Abbot returns, Brother. 79 00:05:47,960 --> 00:05:49,960 Let me in! We're pilgrims! 80 00:05:53,800 --> 00:05:56,960 Open them. 81 00:05:56,960 --> 00:05:56,960 Bless you, Brother. 82 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Bless you, indeed. 83 00:06:08,960 --> 00:06:10,960 Whoa there. 84 00:06:17,160 --> 00:06:19,960 The bag. There, in the middle. 85 00:06:22,960 --> 00:06:26,800 I'll pay you when I get the bag. 86 00:06:26,800 --> 00:06:26,960 Or I could um... 87 00:06:26,960 --> 00:06:28,960 drop my fee, 88 00:06:29,960 --> 00:06:32,960 if you'll join me for some um... ale tonight? 89 00:06:34,960 --> 00:06:39,960 Is it just a cup of ale you want my sister to raise? 90 00:06:39,960 --> 00:06:41,960 Get away from me, cripple. 91 00:06:41,960 --> 00:06:45,960 I'll kill you for that. 92 00:06:45,960 --> 00:06:45,960 Walter, please. My legs! 93 00:06:45,960 --> 00:06:47,960 Here. Take your bag. 94 00:06:48,960 --> 00:06:50,960 Let me help you. 95 00:06:52,960 --> 00:06:55,960 You're not hurt, are you? 96 00:06:55,960 --> 00:07:00,000 Yes. 97 00:07:00,000 --> 00:07:02,160 I must go to my brother. 98 00:07:04,960 --> 00:07:06,960 Get up. 99 00:07:07,960 --> 00:07:09,960 Come on, Ciaran, come on! 100 00:07:19,960 --> 00:07:22,320 The order of procession is complete. 101 00:07:22,320 --> 00:07:25,960 St Winifred's reliquary is being prepared. 102 00:07:25,960 --> 00:07:27,800 And the pilgrims? 103 00:07:27,800 --> 00:07:30,480 Father? 104 00:07:30,480 --> 00:07:30,480 Where are the pilgrims? 105 00:07:30,480 --> 00:07:33,960 Well, most of them are in the streets of the town. 106 00:07:33,960 --> 00:07:39,960 They should be within the abbey walls, enjoying our protection. 107 00:07:39,960 --> 00:07:39,960 But the guest dormitory is full. 108 00:07:39,960 --> 00:07:43,960 Then put them in the courtyard and the storehouse. 109 00:07:43,960 --> 00:07:48,640 But open the gates again and bid them all welcome, Brother Prior. 110 00:08:00,960 --> 00:08:04,160 I should join the cripples and touch the holy relics? 111 00:08:04,160 --> 00:08:08,160 Incurables have been cured. 112 00:08:08,160 --> 00:08:08,160 Not me. 113 00:08:08,160 --> 00:08:10,320 My fate is certain. 114 00:08:10,960 --> 00:08:12,960 These wounds need cleaning. 115 00:08:12,960 --> 00:08:15,800 First, let me take this cross off you. 116 00:08:15,960 --> 00:08:17,960 No. 117 00:08:17,960 --> 00:08:21,320 Leave it alone. 118 00:08:21,320 --> 00:08:21,320 Well, calm yourself. 119 00:08:21,320 --> 00:08:23,480 I meant no harm, Ciaran. 120 00:08:28,960 --> 00:08:30,960 I've not taken it off. 121 00:08:30,960 --> 00:08:32,960 Not for a second. 122 00:08:32,960 --> 00:08:35,160 Brother Cadfael will vouch for me. 123 00:08:35,160 --> 00:08:37,960 Won't you? 124 00:08:37,960 --> 00:08:37,960 Yes, of course. 125 00:08:37,960 --> 00:08:42,800 Let me treat your neck where the twine has bitten into it here. 126 00:08:42,800 --> 00:08:44,960 Your feet are still bleeding. 127 00:08:44,960 --> 00:08:46,960 You can't walk for three days. 128 00:08:46,960 --> 00:08:48,960 We'll stay that long. 129 00:08:48,960 --> 00:08:51,960 But, Luc... 130 00:08:51,960 --> 00:09:04,000 I said, we'll stay. 131 00:09:04,000 --> 00:09:05,960 This way, friends. 132 00:09:05,960 --> 00:09:08,480 Take a blanket. There you are. 133 00:09:09,960 --> 00:09:12,800 To your left. 134 00:09:12,800 --> 00:09:16,000 One for you. 135 00:09:16,000 --> 00:09:18,160 Welcome. Take a blanket. 136 00:09:19,800 --> 00:09:21,960 This way. No, to your left. 137 00:09:46,160 --> 00:09:48,320 Can I help you? 138 00:09:48,960 --> 00:09:52,960 Brother, you startled me. 139 00:09:52,960 --> 00:09:56,960 Well, do forgive me (!) 140 00:09:56,960 --> 00:09:58,960 Were you looking for something? 141 00:09:58,960 --> 00:10:01,960 We're all looking for something, Brother, 142 00:10:01,960 --> 00:10:03,960 we pilgrims, 143 00:10:03,960 --> 00:10:05,960 we poor lost souls. 144 00:10:06,800 --> 00:10:09,960 You may well be lost, but you don't look poor. 145 00:10:09,960 --> 00:10:12,960 There's no sin in that, I hope? 146 00:10:12,960 --> 00:10:12,960 And you're obviously not a cripple. 147 00:10:12,960 --> 00:10:16,800 So why have you come to this particular holy day? 148 00:10:16,960 --> 00:10:18,960 Ah. 149 00:10:18,960 --> 00:10:20,960 I have some relics. 150 00:10:20,960 --> 00:10:24,960 Normally, I sell only to other pilgrims, but if you like... 151 00:10:24,960 --> 00:10:26,960 Now, stop there. 152 00:10:29,320 --> 00:10:31,960 We have St Winifred's relics here. 153 00:10:31,960 --> 00:10:33,960 We need no others, thank you. 154 00:10:36,960 --> 00:10:39,960 You're Brother Cadfael, aren't you? 155 00:10:39,960 --> 00:10:41,960 I am indeed. 156 00:10:41,960 --> 00:10:43,960 Simeon Bagot, Merchant of Warwick. 157 00:10:43,960 --> 00:10:47,000 Can you find room for more inside the abbey? 158 00:10:47,160 --> 00:10:49,960 In the infirmary or the guest hall? 159 00:10:49,960 --> 00:10:53,960 A fool told me I'd have to sleep in the courtyard. 160 00:10:53,960 --> 00:10:54,960 The fool was right. 161 00:10:54,960 --> 00:11:00,960 You misunderstand me, Brother. I do not wish to sleep in the cold. 162 00:11:00,960 --> 00:11:01,960 Nor do many others. 163 00:11:01,960 --> 00:11:03,960 You wear my patience, monk. 164 00:11:03,960 --> 00:11:07,160 You outstay your welcome, merchant. 165 00:11:17,960 --> 00:11:19,960 BABY CRIES 166 00:11:20,000 --> 00:11:22,160 COUGHING 167 00:11:24,000 --> 00:11:26,160 Come closer. 168 00:11:34,960 --> 00:11:36,960 Melangell. Come back here. 169 00:11:37,960 --> 00:11:39,960 Come here. 170 00:11:42,960 --> 00:11:44,960 Stay away from them. 171 00:12:10,960 --> 00:12:13,960 Father Abbot wants them to be warm and dry. 172 00:12:13,960 --> 00:12:16,800 Why are you letting all these people in? 173 00:12:16,800 --> 00:12:18,960 Come on, all of you. In you come. 174 00:12:18,960 --> 00:12:21,960 Come along. There's plenty of room. 175 00:12:21,960 --> 00:12:23,960 Plenty of room for all of you. 176 00:12:27,960 --> 00:12:29,960 Come along, this way. 177 00:12:31,800 --> 00:12:33,960 God bless you, Brother. 178 00:12:42,960 --> 00:12:44,960 I'll pay you in the morning. 179 00:13:04,960 --> 00:13:08,960 Brother Prior. They're in the warming room. 180 00:13:08,960 --> 00:13:08,960 What?! 181 00:13:08,960 --> 00:13:10,960 Count on me. 182 00:13:12,800 --> 00:13:14,800 Out! Out! All of you out. 183 00:13:14,800 --> 00:13:16,960 This room is not for pilgrims. 184 00:13:16,960 --> 00:13:19,320 Out! You have no permission to be here. 185 00:13:19,960 --> 00:13:21,960 Out! Out! Not in here. 186 00:13:22,960 --> 00:13:24,960 This is intolerable! 187 00:13:24,960 --> 00:13:26,960 Mind your leg. Watch your step. 188 00:13:26,960 --> 00:13:29,960 Come along. Out! Out! All of you, out. 189 00:13:31,960 --> 00:13:34,960 If you need warmth, there's a brazier for you. 190 00:13:34,960 --> 00:13:37,640 It's freezing. It's unchristian. 191 00:13:41,960 --> 00:13:46,800 They've left these filthy sacks. 192 00:13:46,800 --> 00:13:46,800 Shall I fetch them back? No, no, no, no. Keep them out. 193 00:13:46,800 --> 00:13:49,480 The warming room is for the Benedictines. 194 00:13:49,480 --> 00:13:51,960 Pilgrims had no right to enter. 195 00:13:51,960 --> 00:13:55,960 (SNIFFS) What the... What do they pack when they travel? 196 00:13:57,960 --> 00:14:01,960 No, it's this one. It absolutely stinks. 197 00:14:01,960 --> 00:14:04,960 The stench is horrible. 198 00:14:04,960 --> 00:14:06,960 Get Father Abbot. 199 00:14:06,960 --> 00:14:08,960 Yes, Brother Prior. 200 00:14:12,960 --> 00:14:14,960 Who owns this satchel? 201 00:14:15,960 --> 00:14:18,960 Who owns this satchel?! Answer me. 202 00:14:21,960 --> 00:14:23,960 Right. I want you all out of here. 203 00:14:23,960 --> 00:14:26,000 Out of these cloisters now. 204 00:14:26,960 --> 00:14:32,000 What is it, Brother Prior? What have you found? 205 00:14:32,000 --> 00:14:45,960 It's unspeakable. Unspeakable. 206 00:14:45,960 --> 00:14:48,960 Who is this man and how did he come to be here? 207 00:14:48,960 --> 00:14:53,960 I'm afraid it's not going to be so easy to find out now, Father, 208 00:14:53,960 --> 00:14:57,960 after what happened when Prior Robert found him. 209 00:14:57,960 --> 00:14:57,960 I called for Father Abbot. 210 00:14:57,960 --> 00:14:59,960 What else could I have done? 211 00:14:59,960 --> 00:15:03,960 All I'm saying is, it's a pity - I put it no stronger - 212 00:15:03,960 --> 00:15:06,960 It's a pity you let all the pilgrims walk away. 213 00:15:06,960 --> 00:15:10,960 I should have kept them here, where they had no right to be? 214 00:15:10,960 --> 00:15:13,960 Yes. There might be a murderer among them. 215 00:15:14,480 --> 00:15:17,640 What do you mean, Brother? 216 00:15:17,640 --> 00:15:17,640 Well, Father, 217 00:15:17,640 --> 00:15:22,160 it is quite unusual for someone to be walking around with a dead body 218 00:15:22,480 --> 00:15:24,960 trussed up in a leather sack. 219 00:15:24,960 --> 00:15:27,480 But before I can tell you more, 220 00:15:28,960 --> 00:15:30,960 I must examine him more closely. 221 00:15:42,960 --> 00:15:44,960 God protect us! 222 00:15:44,960 --> 00:15:49,960 Forgive the poor welcome, Hugh, but we've discovered an extra guest. 223 00:15:49,960 --> 00:15:54,800 Trussed up like a cooking fowl, and stuffed inside this old satchel. 224 00:15:54,800 --> 00:15:56,960 Belonging to who? 225 00:15:56,960 --> 00:15:56,960 A pilgrim. 226 00:15:56,960 --> 00:15:58,960 One of the many in the abbey. 227 00:15:58,960 --> 00:16:04,480 His limbs look as though they've all been broken. 228 00:16:04,480 --> 00:16:05,960 Yes. The joints have been snapped. 229 00:16:05,960 --> 00:16:11,960 If the body was cold, how else would you force the limbs inside the bag? 230 00:16:11,960 --> 00:16:11,960 We must get this buried right away. 231 00:16:11,960 --> 00:16:16,000 With all due reverence. 232 00:16:16,000 --> 00:16:16,000 Not buried yet. It stinks. 233 00:16:16,000 --> 00:16:20,640 That's because he's been dead for some time. 234 00:16:20,640 --> 00:16:20,640 How long? 235 00:16:20,640 --> 00:16:22,960 A week. Maybe more. It's been cold. 236 00:16:22,960 --> 00:16:25,960 Father, this corpse must be buried. 237 00:16:25,960 --> 00:16:29,160 Father, we might have a murderer here in the abbey. 238 00:16:29,160 --> 00:16:32,960 Everyone must stay in the abbey till we know the truth. 239 00:16:32,960 --> 00:16:37,960 If he's buried now, we'll never know what happened. 240 00:16:37,960 --> 00:16:37,960 What are you proposing? 241 00:16:37,960 --> 00:16:39,960 Mos Teutonicus. 242 00:16:41,320 --> 00:16:43,000 What's that? 243 00:16:43,000 --> 00:16:46,960 A vat is filled with vinegar and the body is boiled 244 00:16:46,960 --> 00:16:49,960 until the flesh separates from the bones. 245 00:16:49,960 --> 00:16:51,960 I need to examine the skull. 246 00:16:51,960 --> 00:16:57,960 Mos Teutonicus is for the highest in the land who die away from home. 247 00:16:57,960 --> 00:16:57,960 We don't know his standing. 248 00:16:57,960 --> 00:17:00,960 We don't where he lived or where he died. 249 00:17:00,960 --> 00:17:05,960 Father, bones can be buried with as much reverence as the whole body. 250 00:17:05,960 --> 00:17:09,960 Mos Teutonicus will allow me to study the skull more closely. 251 00:17:09,960 --> 00:17:15,640 What do you expect to find? 252 00:17:15,640 --> 00:17:15,960 I think I can feel a crack at the back of the skull here. 253 00:17:15,960 --> 00:17:21,960 A blow to the head? 254 00:17:21,960 --> 00:17:21,960 That would fit with the blood and nasal mucus dried round his mouth. 255 00:17:21,960 --> 00:17:25,960 The longer we talk, the worse the stink will become. 256 00:17:25,960 --> 00:17:30,640 May I dispose of this now, Father? 257 00:17:30,640 --> 00:17:32,960 Let me have my way and we will all be content. 258 00:17:32,960 --> 00:17:34,960 We will honour this man's bones. 259 00:17:34,960 --> 00:17:37,960 But I too should like to know more about him. 260 00:17:37,960 --> 00:17:39,960 Very well, Cadfael. 261 00:17:39,960 --> 00:17:43,960 Do it. I'll await your findings. 262 00:17:48,960 --> 00:17:50,960 Who are you, old man? 263 00:17:54,960 --> 00:17:56,960 And how did you die? 264 00:17:57,960 --> 00:18:01,800 # Lux aeterna 265 00:18:01,800 --> 00:18:05,960 # Luceat eis, Domine 266 00:18:05,960 --> 00:18:11,960 BELL TINKLES 267 00:18:11,960 --> 00:18:12,960 # Cum sanctis tuis in aeternum 268 00:18:12,960 --> 00:18:17,160 # Quia piuses 269 00:18:17,960 --> 00:18:24,800 # Requiem aeternam dona eis, Domine 270 00:18:24,800 --> 00:18:29,960 # Et lux perpetua luceat eis 271 00:18:31,960 --> 00:18:36,960 # Requiem aeternam dona eis, Domine 272 00:18:37,960 --> 00:18:43,960 # Cum sanctis tuis in aeternum # 273 00:18:45,320 --> 00:18:47,480 MUTED SPLASH 274 00:18:48,960 --> 00:18:52,320 The body of a dead man. A fellow pilgrim, perhaps. 275 00:18:52,320 --> 00:18:55,960 Packed tight in a satchel. 276 00:18:56,960 --> 00:18:58,960 Deformed. 277 00:18:58,960 --> 00:19:02,480 Decaying. Horrible. 278 00:19:02,480 --> 00:19:02,480 Shut the gates! 279 00:19:02,480 --> 00:19:04,480 Bolt them. 280 00:19:04,480 --> 00:19:06,480 No-one is to leave! 281 00:19:06,480 --> 00:19:08,640 SHOUTS OF PROTEST 282 00:19:08,960 --> 00:19:10,960 And now we are all of us trapped here, 283 00:19:10,960 --> 00:19:13,960 not just with a rotting cadaver, but... 284 00:19:15,960 --> 00:19:18,000 but with a murderer too. 285 00:19:18,480 --> 00:19:22,960 Which one of us will suffer the same fate and end up bleeding? 286 00:19:22,960 --> 00:19:26,960 It's the devil's work. 287 00:19:26,960 --> 00:19:27,960 That's true. Gasping for air. 288 00:19:27,960 --> 00:19:29,960 Dying. 289 00:19:29,960 --> 00:19:31,960 In a bag. 290 00:19:32,960 --> 00:19:34,960 None of us is safe. 291 00:19:34,960 --> 00:19:37,960 We must all stay awake and protect each other, 292 00:19:37,960 --> 00:19:41,960 or be taken from this world and cast down into the pit... 293 00:19:43,960 --> 00:19:45,960 of damnation. 294 00:19:49,960 --> 00:19:52,800 As for myself, I'll trust in God, 295 00:19:53,960 --> 00:19:58,960 and... the relics that have... kept me safe 296 00:19:58,960 --> 00:20:00,960 these five and thirty years. 297 00:20:03,960 --> 00:20:05,960 Gather close and see what I have. 298 00:20:11,480 --> 00:20:14,960 From the cold, dead scalp of St Matthew of Harrogate, 299 00:20:15,960 --> 00:20:20,320 who, as we all know, was struck down 300 00:20:20,320 --> 00:20:21,960 by the evil Lord Tarristock 301 00:20:21,960 --> 00:20:25,960 as he tried to defend the little children of his mistress. 302 00:20:28,960 --> 00:20:32,960 Who wants to buy a lock of the martyr's hair? 303 00:20:32,960 --> 00:20:32,960 I will, I will. 304 00:20:32,960 --> 00:20:34,960 The purse. You must give it back. 305 00:20:34,960 --> 00:20:39,960 I'll take it to the old man if you can't face him. 306 00:20:39,960 --> 00:20:39,960 Oh, I understand. 307 00:20:39,960 --> 00:20:43,960 I give you the purse, you keep it. 308 00:20:43,960 --> 00:20:43,960 No. 309 00:20:43,960 --> 00:20:45,960 Then you tell everyone I'm a thief 310 00:20:45,960 --> 00:20:48,960 and they turn me over to the sheriff? 311 00:20:48,960 --> 00:20:51,960 That's not what I'd call justice, as you'll find. 312 00:20:52,960 --> 00:20:56,960 For now, I want the old man to have his purse back. 313 00:20:57,960 --> 00:20:59,960 The purse. 314 00:20:59,960 --> 00:21:01,960 Nothing else? 315 00:21:04,960 --> 00:21:06,960 Yes. 316 00:21:06,960 --> 00:21:08,960 There's something I want. 317 00:21:09,800 --> 00:21:11,960 What's your name? 318 00:21:14,960 --> 00:21:16,960 Melangell. 319 00:21:16,960 --> 00:21:18,960 My name's Luc. 320 00:21:23,960 --> 00:21:25,960 Will you join me in prayer? 321 00:21:25,960 --> 00:21:27,960 Prayer? 322 00:21:37,960 --> 00:21:39,960 Murder seems likely. 323 00:21:39,960 --> 00:21:43,960 You see here where the skull's been split? 324 00:21:44,960 --> 00:21:46,960 As I thought. 325 00:21:46,960 --> 00:21:50,640 Mos Teutonicus tells you what you knew already! 326 00:21:50,640 --> 00:21:55,960 Oh, it confirms that this could have been enough to kill the man. 327 00:21:55,960 --> 00:22:00,960 From a blow to the head which might have been an accident? 328 00:22:00,960 --> 00:22:00,960 Yes, it might have been an accident. 329 00:22:00,960 --> 00:22:04,960 But why hide the results of an accident in an old leather sack? 330 00:22:04,960 --> 00:22:07,960 There may be other indications of murder. 331 00:22:07,960 --> 00:22:11,960 I can't find that out until I've reassembled the bones. 332 00:22:13,960 --> 00:22:15,960 For now, it is essential 333 00:22:15,960 --> 00:22:19,160 that all the pilgrims remain within the abbey walls. 334 00:22:19,160 --> 00:22:23,960 Must we live in fear of our lives until Brother Cadfael is done? 335 00:22:23,960 --> 00:22:27,960 Father Abbot, the gates are now locked and guarded. 336 00:22:27,960 --> 00:22:32,960 I urge you to keep them secure. 337 00:22:32,960 --> 00:22:32,960 The pilgrims must go with St Winifred's reliquary 338 00:22:32,960 --> 00:22:35,000 on Cripples Day. 339 00:22:35,800 --> 00:22:39,960 If we stop pilgrims travelling, they cease to be pilgrims. 340 00:22:39,960 --> 00:22:42,960 And there's nowhere to put them. 341 00:22:42,960 --> 00:22:42,960 Then somewhere must be found. 342 00:22:42,960 --> 00:22:46,960 I need to keep every suspect close by until I know who's guilty. 343 00:22:46,960 --> 00:22:50,960 Use the storehouse, the bell tower. 344 00:22:50,960 --> 00:22:50,960 Their purpose is not to house pilgrims. 345 00:22:50,960 --> 00:22:53,960 Their purpose is for Father Abbot to decide. 346 00:22:56,960 --> 00:22:59,960 Open the bell tower and fill the storehouse. 347 00:22:59,960 --> 00:23:03,480 Tonight and tomorrow, learn what you can. 348 00:23:03,480 --> 00:23:07,960 But when the gates open for St Winifred, they open for everyone. 349 00:23:10,960 --> 00:23:13,960 There is something that I've found. 350 00:23:13,960 --> 00:23:16,000 This cross. 351 00:23:17,960 --> 00:23:21,960 When the vat was emptied and the flesh came off the bones, 352 00:23:21,960 --> 00:23:23,960 this was among the ribs. 353 00:23:23,960 --> 00:23:29,960 And yet when the body was placed in the vat, it was unadorned. 354 00:23:29,960 --> 00:23:31,960 How do you explain that, Brother? 355 00:23:31,960 --> 00:23:33,960 I'm afraid I can't, Father. 356 00:23:35,960 --> 00:23:37,960 Keep moving on the stairway! 357 00:23:37,960 --> 00:23:39,960 Keep moving. 358 00:23:39,960 --> 00:23:41,960 COUGHING AND MUTTERING 359 00:23:47,960 --> 00:23:49,960 Keep moving! 360 00:23:49,960 --> 00:23:52,960 That's right. Straight to the top. 361 00:23:52,960 --> 00:23:54,960 But we can't see up here. 362 00:23:54,960 --> 00:23:56,960 We can't sleep up here! 363 00:23:59,960 --> 00:24:03,960 Out of the way. That's my space. Can't you see my leg? 364 00:24:04,960 --> 00:24:06,960 Walter, stop it. 365 00:24:06,960 --> 00:24:08,960 You'll have to excuse my brother. 366 00:24:09,960 --> 00:24:13,960 That's all right. Thank you. Sleep well. 367 00:24:13,960 --> 00:24:16,960 Sit down! 368 00:24:16,960 --> 00:24:19,000 Head for the upper storeys. 369 00:24:20,960 --> 00:24:22,960 I'm tired, Father. 370 00:24:25,960 --> 00:24:27,960 CHILD CRIES 371 00:24:29,640 --> 00:24:33,960 That man with the beard is a thief, if I could only prove it. 372 00:24:33,960 --> 00:24:38,960 What? Simeon Bagot? 373 00:24:38,960 --> 00:24:38,960 Is that his chosen name? It was John Puer when I last saw him. 374 00:24:38,960 --> 00:24:42,800 Oh, where was that? 375 00:24:42,800 --> 00:24:42,800 At a fair in the next county. 376 00:24:42,800 --> 00:24:45,960 Purses went missing, and so did he. 377 00:24:45,960 --> 00:24:47,960 So he's a thief. 378 00:24:47,960 --> 00:24:50,960 But does that make him a murderer? 379 00:24:55,640 --> 00:24:59,320 # Dies irae, dies illa 380 00:24:59,960 --> 00:25:04,960 # Solvet saeclum in favilla 381 00:25:05,960 --> 00:25:09,960 # Teste David cum Sybilla 382 00:25:11,000 --> 00:25:14,960 # Quantus tremor est futurus 383 00:25:15,960 --> 00:25:19,960 # Quando Judex est venturus 384 00:25:21,960 --> 00:25:26,640 # Cuncta stricte discussurus 385 00:25:27,960 --> 00:25:33,480 # Tuba mirum sparges sonum 386 00:25:34,960 --> 00:25:38,960 # Per sepulchra regionum 387 00:25:39,960 --> 00:25:44,960 # Coget omnes ante thronum 388 00:25:46,320 --> 00:25:52,960 # Mors stupebit et natura 389 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 # Cum resurget creatura 390 00:25:58,960 --> 00:26:04,960 # Judicanti responsura 391 00:26:04,960 --> 00:26:11,960 # Liber scriptus proferetur 392 00:26:11,960 --> 00:26:17,960 # In quo totum continetur 393 00:26:17,960 --> 00:26:22,960 # Unde mundus judice 394 00:26:22,960 --> 00:26:28,960 # Nihil inultum remanebit 395 00:26:29,960 --> 00:26:34,960 # Nihil inultum remanebit # 396 00:26:49,960 --> 00:26:52,320 Well, we know that he was lame. 397 00:26:52,320 --> 00:26:56,960 You see how the bones have grown crooked after being broken? 398 00:26:56,960 --> 00:26:59,960 And the right leg is shorter than the left. 399 00:27:00,960 --> 00:27:03,480 You see, this is a very old break. 400 00:27:03,480 --> 00:27:09,960 Look how it's healed after twisting when he was alive. 401 00:27:09,960 --> 00:27:15,160 A lame man here for Cripples Day. 402 00:27:15,160 --> 00:27:17,160 No. 403 00:27:17,160 --> 00:27:19,960 You might have a suggestion there. 404 00:27:20,960 --> 00:27:24,960 He was brought to the abbey despite being dead. Why? 405 00:27:24,960 --> 00:27:26,960 A final pilgrimage, perhaps, 406 00:27:26,960 --> 00:27:30,480 forced upon him by those that were carrying him? 407 00:27:31,640 --> 00:27:35,640 He might have started out alive and been killed on the way. 408 00:27:35,640 --> 00:27:37,960 There are so many possibilities. 409 00:27:37,960 --> 00:27:41,640 And then someone managed to drop this into the vat. 410 00:27:43,000 --> 00:27:45,960 They might wish to have it back. 411 00:27:45,960 --> 00:27:48,000 They don't know where to find it. 412 00:27:48,000 --> 00:27:53,960 If only I had as many facts to piece together as I have bones. 413 00:27:53,960 --> 00:27:53,960 How many facts do you have, Brother? 414 00:27:53,960 --> 00:27:56,640 Two. He's been dead not more than a week 415 00:27:56,640 --> 00:28:00,800 and he was put in the satchel within a day of his death. 416 00:28:00,800 --> 00:28:02,960 Brother. 417 00:28:02,960 --> 00:28:04,960 Father Abbot wants you. 418 00:28:04,960 --> 00:28:06,960 Um, he's allowing Ciaran to leave. 419 00:28:09,000 --> 00:28:11,160 Boy, you stay here. 420 00:28:13,800 --> 00:28:15,960 And don't leave those bones. 421 00:28:29,160 --> 00:28:31,320 No-one is above suspicion. 422 00:28:31,960 --> 00:28:34,960 Ciaran should be allowed to leave. 423 00:28:34,960 --> 00:28:38,960 His innocence is as plain as his penitence. 424 00:28:38,960 --> 00:28:38,960 He's like any other pilgrim. 425 00:28:38,960 --> 00:28:41,960 He sets an example that we should all copy. 426 00:28:41,960 --> 00:28:46,960 Such a humble, self-deprecating soul could never commit a crime. 427 00:28:46,960 --> 00:28:48,960 Certainly not murder. 428 00:28:48,960 --> 00:28:51,960 He's a God-fearing man, Brother Cadfael. 429 00:28:51,960 --> 00:28:55,960 Brother Cadfael's opinion is affected by his investigation. 430 00:28:55,960 --> 00:28:58,160 I believe Ciaran to be innocent. 431 00:28:58,160 --> 00:29:00,960 I will let him leave when he wishes. 432 00:29:00,960 --> 00:29:05,960 Furthermore, I've decided to offer my own assistance. 433 00:29:06,960 --> 00:29:08,960 I shall give him one of my rings. 434 00:29:09,960 --> 00:29:13,320 It has the device of the Bishop of Winchester 435 00:29:13,320 --> 00:29:16,960 and should afford safe conduct through Wales. 436 00:29:29,960 --> 00:29:35,960 Thank you, Father Abbot. 437 00:29:35,960 --> 00:29:35,960 It offers you more protection than even your brother could hope to do. 438 00:29:35,960 --> 00:29:38,960 And does this mean I can leave the abbey? 439 00:29:38,960 --> 00:29:40,960 Yes. 440 00:29:40,960 --> 00:29:42,960 Your brother too, of course. 441 00:29:51,960 --> 00:29:54,640 Your brother can easily walk away. 442 00:29:54,960 --> 00:29:58,960 But if you insist on leaving now, you must see to your feet. 443 00:29:58,960 --> 00:30:00,960 Come to my workshop. 444 00:30:17,960 --> 00:30:19,960 Oh. Er, come in. 445 00:30:28,960 --> 00:30:32,960 My brother Walter cannot rest. He has pain in his legs. 446 00:30:32,960 --> 00:30:38,960 Will you give me a sleeping draught? 447 00:30:38,960 --> 00:30:38,960 Let me look at them. I might be able to do something for you. 448 00:30:38,960 --> 00:30:40,960 Just leave that to St Winifred. 449 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 Give me some poppy juice. 450 00:30:43,960 --> 00:30:47,160 Please, Walter. For me, let him look at you. 451 00:30:47,960 --> 00:30:49,960 Come and sit down. 452 00:30:54,960 --> 00:30:56,960 You've been lame from birth? 453 00:30:56,960 --> 00:30:58,960 From birth? 454 00:30:58,960 --> 00:31:00,960 No. 455 00:31:02,160 --> 00:31:06,960 Well, tell him, Melangell. Tell him how you nearly killed me. 456 00:31:07,960 --> 00:31:10,160 I tripped him as we played by a river. 457 00:31:10,160 --> 00:31:12,320 The current took him, and - 458 00:31:12,960 --> 00:31:15,960 and his legs were dragged over rocks. 459 00:31:15,960 --> 00:31:17,960 I nearly drowned. 460 00:31:19,960 --> 00:31:21,960 My legs were shredded. 461 00:31:21,960 --> 00:31:25,960 The bones were showing white through the blood. 462 00:31:25,960 --> 00:31:25,960 I nursed him as well as I could. 463 00:31:25,960 --> 00:31:27,960 Feeding him, cleaning him. 464 00:31:27,960 --> 00:31:29,960 But you couldn't mend my legs. 465 00:31:29,960 --> 00:31:33,960 They're as useless now as when I got out of the river. 466 00:31:33,960 --> 00:31:36,960 I did what I could. 467 00:31:36,960 --> 00:31:37,800 Not enough. 468 00:31:37,800 --> 00:31:39,800 I can't look after myself. 469 00:31:39,800 --> 00:31:41,480 Or ever hope to. 470 00:31:41,480 --> 00:31:43,960 It's my fault my brother was hurt. 471 00:31:45,320 --> 00:31:48,960 I took away the life he should have had. 472 00:31:48,960 --> 00:31:50,960 So he has mine instead. 473 00:31:50,960 --> 00:31:53,960 With your hand on the True Cross at Hereford, 474 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 you vowed to take care of me. 475 00:31:55,960 --> 00:31:57,960 And that's what I do. 476 00:32:00,000 --> 00:32:02,960 Every day, every hour I'm with you. 477 00:32:04,800 --> 00:32:06,960 What more do you want from me? 478 00:32:12,000 --> 00:32:15,960 I thought your problem might be in your sinews, 479 00:32:15,960 --> 00:32:17,960 but they don't appear to be knotted. 480 00:32:18,960 --> 00:32:20,960 Just let me have some poppy juice. 481 00:32:24,960 --> 00:32:26,960 I told you to come to me. 482 00:32:27,160 --> 00:32:31,960 Perhaps your poor feet couldn't cover even that short distance. 483 00:32:33,960 --> 00:32:37,960 I haven't tried to walk tonight. 484 00:32:37,960 --> 00:32:37,960 Will you try tomorrow? 485 00:32:37,960 --> 00:32:40,960 Isn't that when you're leaving? 486 00:32:40,960 --> 00:32:43,160 Ask Luc. 487 00:32:43,160 --> 00:32:45,960 You said you were going back home 488 00:32:45,960 --> 00:32:47,960 to your birthplace in Wales. 489 00:32:47,960 --> 00:32:50,960 Is that where your parents still live? 490 00:32:50,960 --> 00:32:52,960 They died many years ago. 491 00:32:52,960 --> 00:32:54,800 Both of them. 492 00:32:54,800 --> 00:32:57,960 And you're going home to join them in death? 493 00:32:57,960 --> 00:33:00,960 I'm afraid that holds no attraction for me, 494 00:33:00,960 --> 00:33:02,960 if it can be avoided. 495 00:33:04,960 --> 00:33:07,960 I have no desire to become a pile of bones 496 00:33:07,960 --> 00:33:10,960 like that body we found in the satchel. 497 00:33:11,800 --> 00:33:16,960 Oh, I'm sorry. Did I sting you? 498 00:33:16,960 --> 00:33:16,960 The body... is bones now? 499 00:33:16,960 --> 00:33:19,000 Oh, yes. 500 00:33:19,000 --> 00:33:21,960 Just bones. On a slab. 501 00:33:21,960 --> 00:33:23,960 Waiting to be buried. 502 00:33:24,960 --> 00:33:26,960 Oh, forgive me. 503 00:33:26,960 --> 00:33:31,640 You mustn't let my morbid thoughts dissuade you from your purpose. 504 00:33:32,960 --> 00:33:34,960 Yes, I um... 505 00:33:34,960 --> 00:33:38,960 I fear my own bones will soon rot in the earth. 506 00:33:39,960 --> 00:33:42,960 Where is the ring the abbot gave you? 507 00:33:42,960 --> 00:33:47,800 What? 508 00:33:47,800 --> 00:33:47,960 The abbot's ring. Where is it? I don't know. It was taken. 509 00:33:47,960 --> 00:33:51,960 Taken? By whom? 510 00:33:51,960 --> 00:33:51,960 I didn't see. You didn't see?! 511 00:33:51,960 --> 00:33:54,960 This was a personal gift from the abbot. 512 00:33:54,960 --> 00:33:58,960 And you didn't notice who took it? 513 00:33:58,960 --> 00:33:58,960 I was asleep. 514 00:33:58,960 --> 00:34:00,960 When I awoke, the ring had gone. 515 00:34:01,960 --> 00:34:05,960 It couldn't have gone easily. It must have hurt you. 516 00:34:05,960 --> 00:34:08,960 How could you sleep through that? 517 00:34:08,960 --> 00:34:11,960 I don't know. But I did. 518 00:34:11,960 --> 00:34:13,960 Brother! 519 00:34:15,960 --> 00:34:17,960 Brother, come quickly. 520 00:34:20,960 --> 00:34:23,960 The infirmary is not a place for pilgrims. 521 00:34:23,960 --> 00:34:26,960 Has he said what he's doing here? 522 00:34:26,960 --> 00:34:30,960 Not yet! 523 00:34:30,960 --> 00:34:30,960 I was lost. That is the truth. 524 00:34:30,960 --> 00:34:34,960 No. The truth is what I'll get from you if we're alone. 525 00:34:35,960 --> 00:34:38,800 I was trying to find a way out of the abbey. 526 00:34:39,960 --> 00:34:41,960 I'm afraid for my life. 527 00:34:41,960 --> 00:34:43,960 You? Afraid? 528 00:34:44,640 --> 00:34:47,160 There is a murderer inside these walls. 529 00:34:47,960 --> 00:34:51,960 You keep us imprisoned here with this lunatic from hell. 530 00:34:51,960 --> 00:34:54,320 There are young children here. 531 00:34:54,960 --> 00:34:59,800 Women, too. They fear to feel their blood spurting from their necks. 532 00:34:59,960 --> 00:35:04,960 Please, Brother, release us before someone else is butchered. 533 00:37:15,960 --> 00:37:17,960 BELL TOLLS 534 00:37:28,960 --> 00:37:30,960 You must have seen something 535 00:37:30,960 --> 00:37:32,960 or at least heard something. 536 00:37:33,960 --> 00:37:35,960 I was listening to God. 537 00:37:36,960 --> 00:37:39,960 You were struck on the head. You were robbed. 538 00:37:39,960 --> 00:37:42,960 Your purse has been cut from your belt. Look. 539 00:37:45,960 --> 00:37:47,960 You've lost your purse? 540 00:37:52,960 --> 00:37:54,960 No. I've lost nothing. 541 00:37:55,960 --> 00:37:57,960 Then why were you attacked? 542 00:38:06,960 --> 00:38:09,640 Well, the merchant Simeon said nothing. 543 00:38:09,640 --> 00:38:12,960 His memory was lost when he left the infirmary. 544 00:38:12,960 --> 00:38:16,960 After last night, my main suspect is the young man on crutches. 545 00:38:16,960 --> 00:38:20,960 Well, you're forgetting what the merchant sells. 546 00:38:20,960 --> 00:38:22,960 He sells relics. 547 00:38:22,960 --> 00:38:25,960 And silver crosses. Like the one in the vat. 548 00:38:25,960 --> 00:38:28,960 None of the pilgrims went near the vat. 549 00:38:28,960 --> 00:38:32,480 The only people in the infirmary were Benedictines. 550 00:38:32,480 --> 00:38:35,960 But no-one in the abbey is above suspicion. 551 00:38:37,800 --> 00:38:40,960 What else does a man like Simeon Bagot sell? 552 00:38:40,960 --> 00:38:42,960 Bones. 553 00:38:42,960 --> 00:38:46,960 His sort always claim to have the finger of one saint, 554 00:38:46,960 --> 00:38:48,960 the rib of another. 555 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 So then? 556 00:38:52,960 --> 00:38:52,960 So then? 557 00:38:52,960 --> 00:38:56,320 Simeon Bagot gets his bones from the people he kills. 558 00:38:56,320 --> 00:38:58,960 People like the old man in the satchel. 559 00:39:00,640 --> 00:39:03,960 Oh, perhaps, but why carry a whole body round with you? 560 00:39:03,960 --> 00:39:09,960 I mean, he could have boiled it down before he got here. 561 00:39:09,960 --> 00:39:09,960 I suppose he could. 562 00:39:09,960 --> 00:39:11,960 Double the guard on the gate. 563 00:39:12,960 --> 00:39:14,960 DEEP CLANG 564 00:39:32,960 --> 00:39:36,960 Have you been on your knees with that God-loving fool? 565 00:39:36,960 --> 00:39:39,960 Luc's a good man. Different to the rest. 566 00:39:39,960 --> 00:39:42,960 But no better than the dozens you've had before. 567 00:39:42,960 --> 00:39:45,000 Don't be fooled by his good looks, 568 00:39:45,000 --> 00:39:47,160 his firm, fit body. 569 00:39:47,960 --> 00:39:50,960 Inside, he is a madman. 570 00:39:54,800 --> 00:39:57,960 Have you seen him this morning? 571 00:39:57,960 --> 00:39:57,960 No. 572 00:39:57,960 --> 00:40:01,960 Why? What's happened? 573 00:40:01,960 --> 00:40:01,960 Have you got nothing for me today? 574 00:40:01,960 --> 00:40:06,960 Don't you think of anything but stealing? 575 00:40:06,960 --> 00:40:09,960 I can't afford to. We can't. 576 00:40:09,960 --> 00:40:11,960 Stay away from Luc. 577 00:40:12,960 --> 00:40:14,960 He's sent from the devil. 578 00:40:14,960 --> 00:40:18,960 He'll have you seeing visions and speaking in tongues. 579 00:40:31,960 --> 00:40:33,960 Never... 580 00:40:33,960 --> 00:40:37,480 Never imagine, because God already knows your sin, 581 00:40:37,480 --> 00:40:39,640 you shouldn't confess it. 582 00:40:40,960 --> 00:40:42,960 You learn about yourself 583 00:40:42,960 --> 00:40:44,960 through the act of confession. 584 00:40:44,960 --> 00:40:48,960 Only through true repentance can you find the way. 585 00:40:48,960 --> 00:40:50,960 Do you understand? 586 00:40:54,480 --> 00:40:56,640 Adam! 587 00:40:57,800 --> 00:40:59,960 Come on, boy. There's work to be done. 588 00:40:59,960 --> 00:41:02,960 You will find no peace through work. 589 00:41:02,960 --> 00:41:04,960 Peace... 590 00:41:04,960 --> 00:41:08,000 Peace is found only through the confession of sin. 591 00:41:10,000 --> 00:41:12,160 We'll talk again soon. 592 00:41:14,960 --> 00:41:16,960 Yes. 593 00:41:16,960 --> 00:41:18,960 Yes, please. 594 00:41:23,000 --> 00:41:26,960 Adam, are you unhappy with the rule of St Benedict? 595 00:41:28,800 --> 00:41:30,960 No, Brother. 596 00:41:30,960 --> 00:41:30,960 Do we teach you badly? 597 00:41:30,960 --> 00:41:33,960 Would you prefer Luc as your tutor? 598 00:41:36,960 --> 00:41:38,960 No. 599 00:41:55,000 --> 00:41:57,960 Put your money down. I'm good at this. 600 00:41:59,960 --> 00:42:01,640 All right. All right. 601 00:42:01,640 --> 00:42:03,320 The dice... 602 00:42:03,320 --> 00:42:08,960 are mine! 603 00:42:08,960 --> 00:42:09,960 Not just a cripple, but a cheating cripple! 604 00:42:09,960 --> 00:42:13,960 Brother Prior! Quickly! This way! This way! 605 00:42:13,960 --> 00:42:15,960 What is happening here? 606 00:42:15,960 --> 00:42:17,960 Gambling?! 607 00:42:17,960 --> 00:42:19,960 Gambling in this holy place? 608 00:42:20,960 --> 00:42:22,960 Out! Out, all of you! 609 00:42:22,960 --> 00:42:24,960 Go! Be gone! Be gone! 610 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Out of here. You vermin! 611 00:42:27,960 --> 00:42:31,960 Go! 612 00:42:32,320 --> 00:42:34,000 SHOUTS OF PROTEST 613 00:42:34,000 --> 00:42:36,160 On your feet. 614 00:43:03,800 --> 00:43:05,960 COINS CHINK 615 00:44:34,960 --> 00:44:37,960 Now, when you were brought in here 616 00:44:37,960 --> 00:44:39,960 and laid on this bed, 617 00:44:39,960 --> 00:44:42,800 this ring was found in your purse. 618 00:44:42,960 --> 00:44:46,960 It's Father Abbot's gift to a penitential pilgrim. 619 00:44:46,960 --> 00:44:48,960 You stole it, didn't you? 620 00:44:48,960 --> 00:44:51,320 Stole it? Me? 621 00:44:51,320 --> 00:44:51,320 Yes. 622 00:44:51,320 --> 00:44:55,960 No, Brother. 623 00:44:55,960 --> 00:44:55,960 You drugged Ciaran, then pulled it off his finger. 624 00:44:55,960 --> 00:44:59,800 I wouldn't go near that lunatic. 625 00:44:59,800 --> 00:45:01,960 How did you come by it then? 626 00:45:01,960 --> 00:45:06,960 Simeon Bagot must have put it on me to get me into trouble. 627 00:45:06,960 --> 00:45:11,960 You must think I'm a fool. 628 00:45:11,960 --> 00:45:16,960 The monk knows we steal. We have to go, before he tells the sheriff. 629 00:45:17,960 --> 00:45:20,960 Don't tell me you want to stay and pray? 630 00:45:21,960 --> 00:45:24,640 Melangell, I can't carry the bag alone. 631 00:45:24,640 --> 00:45:26,960 Do you want me to starve and die? 632 00:45:27,960 --> 00:45:29,960 Melangell, please. 633 00:45:30,960 --> 00:45:33,960 It's all right, Walter. I won't leave you. 634 00:45:35,960 --> 00:45:38,960 Try and see what's behind those screens. 635 00:45:38,960 --> 00:45:41,960 There's always somebody sitting there. 636 00:45:41,960 --> 00:45:44,960 What's so valuable it has to be guarded? 637 00:45:54,800 --> 00:45:58,960 Melangell. 638 00:45:58,960 --> 00:45:58,960 Brother Cadfael. Yes. 639 00:45:58,960 --> 00:46:00,960 Now, listen. 640 00:46:00,960 --> 00:46:04,960 I saw your brother follow Luc as he left the bell tower. 641 00:46:04,960 --> 00:46:07,640 I followed them both to the abbey. 642 00:46:07,640 --> 00:46:09,800 As the bell rang for lauds, 643 00:46:09,800 --> 00:46:13,960 I found Luc unconscious and your brother gone. 644 00:46:13,960 --> 00:46:13,960 Walter was already asleep. 645 00:46:13,960 --> 00:46:16,960 When the bell rang for lauds? 646 00:46:16,960 --> 00:46:16,960 Yes. 647 00:46:16,960 --> 00:46:18,960 All of us in that hell-hole woke up, 648 00:46:18,960 --> 00:46:21,960 as we do every night - Walter included. 649 00:46:21,960 --> 00:46:24,960 Do you think he ran back from the abbey? 650 00:46:24,960 --> 00:46:28,960 Yes, I do. I think his legs are as strong as yours or mine. 651 00:46:28,960 --> 00:46:31,480 I think he attacked Luc, 652 00:46:31,480 --> 00:46:35,960 because he's afraid that Luc is going to take you away from him. 653 00:46:35,960 --> 00:46:37,960 You're wrong. 654 00:46:37,960 --> 00:46:39,960 My brother's a cripple. 655 00:46:43,800 --> 00:46:45,960 Is he? 656 00:46:48,960 --> 00:46:50,960 Brother! 657 00:46:50,960 --> 00:46:52,960 Father Abbot has summoned us. 658 00:46:52,960 --> 00:46:54,960 Why? 659 00:46:54,960 --> 00:46:58,960 Come with me. 660 00:46:58,960 --> 00:46:58,960 But... Come with me now. 661 00:46:58,960 --> 00:47:00,960 Melangell, you come, too. 662 00:47:24,960 --> 00:47:26,960 See? 663 00:47:26,960 --> 00:47:29,960 He needs his crutches even when he's alone. 664 00:47:30,960 --> 00:47:32,960 Now wait. 665 00:47:38,160 --> 00:47:40,960 (LOUDLY) I left it in the infirmary! 666 00:47:40,960 --> 00:47:42,960 I'll fetch it now. 667 00:47:55,960 --> 00:47:57,960 Melangell... 668 00:47:58,960 --> 00:48:00,960 You... 669 00:48:01,960 --> 00:48:03,960 Melangell! 670 00:48:18,800 --> 00:48:20,960 I'm free to go. 671 00:48:24,800 --> 00:48:28,960 Yes, you are. Father Abbot has made his wishes very plain. 672 00:48:28,960 --> 00:48:30,960 So, do you wish to leave now? 673 00:48:30,960 --> 00:48:33,160 Or will you wait for first light? 674 00:48:36,320 --> 00:48:39,960 I'll wait a little longer than that, I think. 675 00:48:40,960 --> 00:48:42,960 Yes. 676 00:48:42,960 --> 00:48:44,960 I'll go when the time is right. 677 00:48:47,960 --> 00:48:49,960 Does Luc know you found this? 678 00:48:50,960 --> 00:48:53,960 No, not yet. 679 00:48:53,960 --> 00:48:54,960 You won't have to tell him? 680 00:48:54,960 --> 00:48:56,960 The ring is mine. 681 00:48:56,960 --> 00:48:58,960 To help me on my journey. 682 00:49:00,960 --> 00:49:02,960 Whose idea was this pilgrimage? 683 00:49:04,960 --> 00:49:06,960 I know you're the pilgrim, 684 00:49:06,960 --> 00:49:12,960 but your brother's the one who believes in the power of penitence. 685 00:49:12,960 --> 00:49:23,800 We both believe in that. 686 00:49:23,800 --> 00:49:27,800 It's all God's purpose, but I don't know why he would... 687 00:49:27,800 --> 00:49:29,960 That's how it is... 688 00:49:29,960 --> 00:49:30,960 Right. Right... 689 00:49:30,960 --> 00:49:32,960 The last time I saw him... 690 00:49:33,960 --> 00:49:36,960 Practically touching the saint... 691 00:49:42,960 --> 00:49:44,960 Praying for days and days... 692 00:49:51,800 --> 00:49:53,960 Melangell. Listen to me. 693 00:49:54,800 --> 00:49:57,960 I've prayed long and hard. I know what I must do. 694 00:49:57,960 --> 00:50:00,960 Listen. I'm going to die soon. 695 00:50:00,960 --> 00:50:02,960 Luc is not. 696 00:50:02,960 --> 00:50:06,640 He should stay with someone who can learn from him. 697 00:50:06,640 --> 00:50:08,800 He should stay with you. 698 00:50:09,640 --> 00:50:11,800 He won't. I know it. 699 00:50:11,800 --> 00:50:13,960 He's taken a vow. 700 00:50:13,960 --> 00:50:15,960 Just as I did. 701 00:50:18,800 --> 00:50:20,960 That vow must be broken. 702 00:50:22,320 --> 00:50:25,960 Tomorrow, on the holy day, stay close to Luc. 703 00:50:25,960 --> 00:50:28,960 As soon as the gates are opened, I'll be off to Wales. 704 00:50:28,960 --> 00:50:32,960 On your own? 705 00:50:32,960 --> 00:50:32,960 The abbot's ring will protect me. 706 00:50:32,960 --> 00:50:35,960 It was lost, but found again now. 707 00:50:36,320 --> 00:50:38,320 A sign that I should go. 708 00:50:38,320 --> 00:50:41,960 But not a word to Luc about that. Not till I've gone. 709 00:50:44,960 --> 00:50:46,960 Will you stay with Luc tomorrow? 710 00:50:48,960 --> 00:50:50,960 Yes, I'll stay with him. 711 00:50:55,960 --> 00:50:57,960 CHATTER 712 00:51:01,800 --> 00:51:03,960 Alleluia! 713 00:51:04,960 --> 00:51:06,960 Time to open the gates. 714 00:51:09,960 --> 00:51:11,960 Praise be! 715 00:51:11,960 --> 00:51:15,960 Now we can rest easy, knowing the murderer has gone. 716 00:51:15,960 --> 00:51:18,640 The murderer you failed to catch. 717 00:51:18,960 --> 00:51:21,800 # Kyrie eleison 718 00:51:21,960 --> 00:51:23,960 # Kyrie eleison 719 00:51:23,960 --> 00:51:27,960 # Christe eleison 720 00:51:27,960 --> 00:51:27,960 # Christe eleison 721 00:51:27,960 --> 00:51:29,960 # Kyrie eleison 722 00:51:29,960 --> 00:51:31,960 # Kyrie eleison 723 00:51:31,960 --> 00:51:33,960 # Christe eleison 724 00:51:33,960 --> 00:51:36,640 # Christe Eleison 725 00:51:36,960 --> 00:51:39,960 # Christe eleison 726 00:51:39,960 --> 00:51:41,320 # Christe eleison 727 00:51:41,320 --> 00:51:43,480 MONKS CONTINUE TO CHANT 728 00:51:56,160 --> 00:52:01,960 All these years I've wasted on you. 729 00:52:01,960 --> 00:52:01,960 Just listen to me. No. I've heard enough of your lies. 730 00:52:01,960 --> 00:52:05,960 I'm going with a man who speaks the truth. 731 00:52:05,960 --> 00:52:05,960 I walked only three steps. 732 00:52:05,960 --> 00:52:08,960 It must have been the presence of St Winifred. 733 00:52:10,960 --> 00:52:12,960 Melangell, I can't go on alone. 734 00:52:12,960 --> 00:52:14,960 Melangell, please. 735 00:52:27,320 --> 00:52:29,480 MONKS CHANT 736 00:52:39,480 --> 00:52:41,640 BELLS RING 737 00:52:52,960 --> 00:52:56,960 Luc, come to the front. Let's keep close to St Winifred. 738 00:52:56,960 --> 00:52:59,160 Where's Ciaran? 739 00:52:59,160 --> 00:52:59,160 I saw him by the abbey steps. 740 00:52:59,160 --> 00:53:01,960 Don't worry about him. Stay with me. 741 00:53:01,960 --> 00:53:03,960 We can be together now. 742 00:53:06,960 --> 00:53:08,960 Luc... 743 00:53:47,640 --> 00:53:49,800 CROWD CHEERS 744 00:53:53,640 --> 00:53:55,960 # Miserere nobis 745 00:53:55,960 --> 00:53:57,960 # Spiritu sancte deu 746 00:53:57,960 --> 00:53:59,960 # Miserere nobis 747 00:53:59,960 --> 00:54:01,960 # Sanctus spiritus unus deum 748 00:54:01,960 --> 00:54:04,960 # Miserere nobis 749 00:54:04,960 --> 00:54:06,960 # Sancta Maria 750 00:54:06,960 --> 00:54:08,960 # Ora pro nobis # 751 00:54:09,960 --> 00:54:11,960 CHANTING CONTINUES 752 00:54:29,960 --> 00:54:32,640 Adam, who's guarding the bones? 753 00:54:32,960 --> 00:54:36,960 Everyone's out here. 754 00:54:36,960 --> 00:55:46,960 I left you there for a purpose, boy. 755 00:55:46,960 --> 00:55:49,960 I'm sorry, Brother. I'm so sorry. 756 00:55:49,960 --> 00:55:51,800 Be quiet. Let me think. 757 00:55:51,800 --> 00:55:55,480 Go and find Hugh Beringar. Tell him what's happened. 758 00:55:55,480 --> 00:55:57,960 Let's hope we can catch the merchant. 759 00:55:57,960 --> 00:56:00,960 The merchant? 760 00:56:00,960 --> 00:56:00,960 Yes. Hugh was right after all. 761 00:56:00,960 --> 00:56:04,320 Simeon Bagot's the murderer. 762 00:56:04,320 --> 00:56:04,320 But you said it was Walter. 763 00:56:04,320 --> 00:56:06,960 I thought so till I saw him just now. 764 00:56:06,960 --> 00:56:09,960 Well, he couldn't have taken the bones. 765 00:56:09,960 --> 00:56:11,960 Now go, quickly. 766 00:56:17,160 --> 00:56:19,320 Pax vobiscum. 767 00:56:35,960 --> 00:56:37,960 Come on! 768 00:56:42,960 --> 00:56:44,960 Luc! 769 00:56:44,960 --> 00:56:47,960 Come back inside. 770 00:56:47,960 --> 00:56:47,960 Not without Ciaran. 771 00:56:47,960 --> 00:56:49,960 Where is he? 772 00:56:49,960 --> 00:56:51,960 He's gone. 773 00:56:54,960 --> 00:56:56,960 You can forget him now. 774 00:56:56,960 --> 00:56:58,960 Gone? Gone where? 775 00:56:58,960 --> 00:57:00,960 The road to Wales. 776 00:57:01,960 --> 00:57:05,800 He won't go without me. 777 00:57:05,800 --> 00:57:05,800 He has the abbot's ring. He'll he safe. 778 00:57:05,800 --> 00:57:07,960 And I can be your pupil. 779 00:57:10,000 --> 00:57:11,960 Don't go after him. 780 00:57:11,960 --> 00:57:14,960 He wants you to stay with me. 781 00:57:16,960 --> 00:57:18,960 He said your vow must be broken. 782 00:58:06,960 --> 00:58:08,960 MURMURED PRAYERS 783 00:58:20,960 --> 00:58:23,000 Pax vobiscum. 784 00:58:34,160 --> 00:58:35,960 GASPING 785 00:58:35,960 --> 00:58:37,960 I'm cured! 786 00:58:39,960 --> 00:58:41,960 I can walk. 787 00:58:41,960 --> 00:58:43,960 Blessed St Winifred! 788 00:58:44,960 --> 00:58:46,960 It's a miracle! 789 00:58:46,960 --> 00:58:48,960 CRIES OF EXCITEMENT 790 00:58:58,960 --> 00:59:00,960 It's a miracle, Brother. 791 00:59:15,960 --> 00:59:19,320 What a miraculous holy day, Brother Cadfael. 792 00:59:19,320 --> 00:59:24,480 Will it always be so? 793 00:59:24,480 --> 00:59:25,960 Somehow, Adam, I very much doubt it. 794 00:59:25,960 --> 00:59:28,960 Thank you. Thank you, friend. Thank you. 795 00:59:29,320 --> 00:59:31,640 No amount too small or large. 796 00:59:31,640 --> 00:59:33,640 Your money is blessed. 797 00:59:33,640 --> 00:59:38,160 Here, feel. I'm a living mirac- 798 00:59:38,160 --> 00:59:38,160 Your performance may have fooled them, but I know the truth. 799 00:59:38,160 --> 00:59:42,960 Hand their money back, or I'll tell them what an imposter you are. 800 00:59:42,960 --> 00:59:44,960 They'll tear you limb from limb. 801 00:59:44,960 --> 00:59:47,960 MEN: He's an imposter! He tricked us. 802 00:59:48,960 --> 00:59:50,960 I am... I am cured. 803 00:59:50,960 --> 00:59:52,960 Give me my money back! 804 00:59:53,960 --> 00:59:55,960 ANGRY SHOUTING CONTINUES 805 00:59:59,960 --> 01:00:02,960 All right, all right. Just... Just... 806 01:00:19,960 --> 01:00:23,960 I've been so stupid. 807 01:00:23,960 --> 01:00:23,960 We all have times when we fail. 808 01:00:23,960 --> 01:00:26,960 That's when we must confess our sins, 809 01:00:26,960 --> 01:00:28,960 and seek to purify our soul. 810 01:00:30,960 --> 01:00:32,960 Luc would know what to say. 811 01:00:32,960 --> 01:00:34,960 Luc? 812 01:00:34,960 --> 01:00:37,000 Who do you think did this? 813 01:00:37,000 --> 01:00:38,960 He hit me. 814 01:00:38,960 --> 01:00:41,000 But Luc's a good man. 815 01:00:41,000 --> 01:00:43,960 Oh, so he'd make you think. 816 01:00:43,960 --> 01:00:46,960 A kind man. Wise and gentle. 817 01:00:46,960 --> 01:00:46,960 I saw him helping your brother to walk. 818 01:00:46,960 --> 01:00:48,960 When he was still a cripple? 819 01:00:48,960 --> 01:00:51,000 Yes, he put his arms round Walter 820 01:00:51,000 --> 01:00:53,960 and helped him walk round the courtyard, 821 01:00:53,960 --> 01:00:56,960 just as he helped his father to walk (!) 822 01:00:56,960 --> 01:00:58,960 But his father died years ago. 823 01:00:58,960 --> 01:01:00,960 No. 824 01:01:00,960 --> 01:01:05,960 He's been dead little more than a week. 825 01:01:05,960 --> 01:01:05,960 Did Luc tell you that? 826 01:01:05,960 --> 01:01:07,960 And he was lame? 827 01:01:07,960 --> 01:01:09,960 So he said. 828 01:01:10,960 --> 01:01:12,960 A crippled father who died a week ago? 829 01:01:12,960 --> 01:01:14,960 Where is Luc now? 830 01:01:14,960 --> 01:01:17,960 Gone after his brother. To Wales. 831 01:01:18,960 --> 01:01:20,960 Did he have a satchel with him? 832 01:01:20,960 --> 01:01:22,960 No. He went with nothing. 833 01:01:23,960 --> 01:01:25,960 Then Ciaran has the bones. 834 01:01:26,960 --> 01:01:30,960 Adam, tell Hugh Beringar to ride to the Long Forest 835 01:01:30,960 --> 01:01:32,960 where it crosses the road to Wales. 836 01:01:32,960 --> 01:01:36,160 I think Ciaran has those bones, and the cross. 837 01:01:37,160 --> 01:01:39,640 Well, come on. Hurry up, boy. 838 01:01:40,960 --> 01:01:42,960 No, Brother. You're wrong. 839 01:01:43,800 --> 01:01:45,960 Ciaran does not have the cross. 840 01:01:46,960 --> 01:01:48,960 I do. 841 01:01:54,160 --> 01:01:58,960 Sheriff's orders. All pilgrims' bags to be searched. Empty it out. 842 01:01:58,960 --> 01:02:00,960 What are you looking for? 843 01:02:00,960 --> 01:02:02,960 All our stuff's here. 844 01:02:02,960 --> 01:02:05,960 We've taken nothing, we've stolen nothing. 845 01:02:08,480 --> 01:02:10,640 Whoa. 846 01:02:11,960 --> 01:02:14,960 I haven't got all day. Empty it on the ground. 847 01:02:15,960 --> 01:02:19,800 Step down before my sergeant pulls you down. 848 01:02:26,960 --> 01:02:28,960 What are you looking for? What? 849 01:02:28,960 --> 01:02:31,640 Where are they? At the bottom? 850 01:02:31,960 --> 01:02:33,960 Yes, I see them. 851 01:02:36,320 --> 01:02:38,960 The bones of the man you murdered. 852 01:02:52,000 --> 01:02:56,960 Did you really think you could escape from God? 853 01:02:56,960 --> 01:02:56,960 Luc, please. Forgive me. 854 01:02:56,960 --> 01:03:00,960 You have been called towards evil and must be punished. 855 01:03:18,000 --> 01:03:20,000 Forgive me! 856 01:03:20,000 --> 01:03:22,960 Please! 857 01:03:22,960 --> 01:03:39,960 It's not for me to forgive. 858 01:03:39,960 --> 01:03:41,960 CLATTER 859 01:03:48,160 --> 01:03:50,320 I haven't broken my vow. 860 01:03:50,960 --> 01:03:52,960 Why kill me? 861 01:03:52,960 --> 01:03:54,960 Why? 862 01:03:54,960 --> 01:03:57,800 Why don't you answer your brother? 863 01:03:59,960 --> 01:04:01,960 I found this. Outside. 864 01:04:05,000 --> 01:04:07,160 I see you have the rest. 865 01:04:08,960 --> 01:04:10,960 Did you kill him? 866 01:04:13,320 --> 01:04:15,960 Everything I know suggests you did. 867 01:04:15,960 --> 01:04:19,960 These bones show that this man had one leg deformed. 868 01:04:19,960 --> 01:04:21,960 That means he was lame. 869 01:04:23,960 --> 01:04:25,960 I heard Melangell describing 870 01:04:25,960 --> 01:04:28,960 how Luc used to support his lame father. 871 01:04:29,960 --> 01:04:32,000 Your father, Ciaran. 872 01:04:33,960 --> 01:04:35,960 Did you kill him? 873 01:04:41,960 --> 01:04:43,960 You two, as well. 874 01:04:43,960 --> 01:04:45,960 Empty your bags. 875 01:04:51,960 --> 01:04:53,960 Where is the cross? 876 01:04:53,960 --> 01:04:56,960 You've seen all the jewellery I have. 877 01:04:59,320 --> 01:05:01,000 Strip him. 878 01:05:01,000 --> 01:05:03,160 Look everywhere. 879 01:05:05,960 --> 01:05:08,960 Your guilt suggests a mortal sin. 880 01:05:09,960 --> 01:05:11,960 And why take the bones, 881 01:05:11,960 --> 01:05:13,960 unless you want to hide them? 882 01:05:13,960 --> 01:05:15,960 I want to bury them. 883 01:05:17,960 --> 01:05:20,960 I want to bury my father in Wales, 884 01:05:20,960 --> 01:05:22,960 where he was born. 885 01:05:24,960 --> 01:05:26,960 It's what I vowed to do. 886 01:05:29,960 --> 01:05:31,960 I was going to do it. 887 01:05:33,000 --> 01:05:35,160 This was your idea. 888 01:05:35,160 --> 01:05:37,800 This penitential pilgrimage. 889 01:05:37,800 --> 01:05:40,960 Even this heavy cross about his neck. 890 01:05:40,960 --> 01:05:42,960 My brother took a vow. 891 01:05:42,960 --> 01:05:47,960 We agreed - if he should break any part of it, I would take his life. 892 01:05:47,960 --> 01:05:51,160 It is not for you to take anyone's life. 893 01:05:51,160 --> 01:05:53,960 How dare you play God?! 894 01:05:53,960 --> 01:05:57,000 Was that what you were doing when you took the ring? 895 01:05:57,000 --> 01:06:01,960 The ring that Walter then stole from you? 896 01:06:01,960 --> 01:06:03,800 I... I am doing God's work. 897 01:06:03,800 --> 01:06:05,480 God's work?! 898 01:06:05,480 --> 01:06:07,960 You're not fit even to mention his name, 899 01:06:07,960 --> 01:06:09,960 let alone act on his behalf. 900 01:06:10,960 --> 01:06:16,960 Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. 901 01:06:16,960 --> 01:06:19,960 But I deserve to die, Cadfael. 902 01:06:19,960 --> 01:06:21,960 I killed our father. 903 01:06:36,160 --> 01:06:39,320 This is not a man. 904 01:06:39,320 --> 01:06:40,960 No. It's an ass. 905 01:06:40,960 --> 01:06:42,960 As you are. 906 01:06:44,160 --> 01:06:47,960 Lord Beringar! Lord Beringar! 907 01:06:47,960 --> 01:06:51,960 Come quickly. Brother Cadfael needs you with him. 908 01:06:53,960 --> 01:06:55,960 Come on. Come on! 909 01:06:59,960 --> 01:07:01,960 I pushed him. 910 01:07:01,960 --> 01:07:03,960 He fell downstairs. 911 01:07:05,960 --> 01:07:10,000 He hit his head. 912 01:07:10,000 --> 01:07:10,000 You pushed your father downstairs? 913 01:07:10,000 --> 01:07:12,160 We were fighting. 914 01:07:12,960 --> 01:07:15,960 He said I was getting as mad as my brother. 915 01:07:17,960 --> 01:07:21,160 But this was not madness. This was the truth. 916 01:07:21,960 --> 01:07:25,640 At last I could see God's truth. 917 01:07:25,640 --> 01:07:27,960 You came to me, but Father would not. 918 01:07:27,960 --> 01:07:29,960 And now he burns in hell. 919 01:07:30,960 --> 01:07:32,960 Your father hit his head, you say? 920 01:07:32,960 --> 01:07:34,960 Did he die straight away? 921 01:07:36,960 --> 01:07:38,960 He was alive, 922 01:07:38,960 --> 01:07:40,960 but he wouldn't wake up. 923 01:07:42,640 --> 01:07:44,800 Luc stopped the bleeding. 924 01:07:44,960 --> 01:07:47,000 I went for help. 925 01:07:47,960 --> 01:07:49,960 And when I came back, 926 01:07:52,160 --> 01:07:54,320 he was dead. 927 01:07:57,960 --> 01:07:59,960 I killed him. 928 01:08:03,960 --> 01:08:05,960 I killed him. 929 01:08:15,960 --> 01:08:21,960 I cannot... complete... 930 01:08:22,960 --> 01:08:24,960 CLATTERING 931 01:08:24,960 --> 01:08:27,960 ..this journey. Finish me now! 932 01:08:31,000 --> 01:08:35,960 You won't touch your brother while I'm here. 933 01:08:35,960 --> 01:08:35,960 Vengeance must be mine! 934 01:08:35,960 --> 01:08:37,960 Vengeance belongs to God. 935 01:08:37,960 --> 01:08:40,960 And justice is for Lord Beringar to administer. 936 01:08:44,960 --> 01:08:46,960 Would you kill your brother 937 01:08:46,960 --> 01:08:49,320 while he wears your father's cross? 938 01:08:52,000 --> 01:08:54,160 This is not Father's. 939 01:08:54,160 --> 01:08:56,320 This is Luc's. 940 01:08:59,960 --> 01:09:01,960 This is yours? 941 01:09:01,960 --> 01:09:05,960 But this was found in the vat. With your father's bones. 942 01:09:07,960 --> 01:09:09,960 Did you put it there, Luc? 943 01:09:09,960 --> 01:09:11,960 Luc?! 944 01:09:14,960 --> 01:09:17,960 He needed protection on his journey. 945 01:09:17,960 --> 01:09:19,960 What journey? 946 01:09:19,960 --> 01:09:21,960 Not the journey to Wales? 947 01:09:21,960 --> 01:09:25,480 This wasn't found in the satchel with the body. 948 01:09:25,480 --> 01:09:27,640 This was found... 949 01:09:30,960 --> 01:09:32,960 Unless... 950 01:09:32,960 --> 01:09:38,960 this was inside... the body itself. 951 01:09:40,960 --> 01:09:42,960 Have I been very stupid? 952 01:09:44,960 --> 01:09:48,960 The blood in his mouth didn't come from his nose, did it? 953 01:09:48,960 --> 01:09:50,960 It came from his throat. 954 01:09:52,160 --> 01:09:54,320 Am I right, Luc? 955 01:09:54,320 --> 01:09:58,960 Answer me. 956 01:09:58,960 --> 01:09:58,960 Yes, there was blood from his throat. 957 01:09:58,960 --> 01:10:02,480 Better blood than the putrid bile of his blasphemy. 958 01:10:02,480 --> 01:10:07,960 You silenced him with this? You thrust it in his mouth? 959 01:10:07,960 --> 01:10:07,960 I gave him a token of God's love. 960 01:10:07,960 --> 01:10:14,160 You forced a cross down his throat. 961 01:10:14,160 --> 01:10:15,640 His time had come. No. He was still alive. 962 01:10:15,640 --> 01:10:17,960 With this cross, you killed him. You. 963 01:10:19,480 --> 01:10:21,960 This pilgrimage was for nothing. 964 01:10:21,960 --> 01:10:24,960 It was to teach him true remorse. 965 01:10:24,960 --> 01:10:26,960 His life was full of sin till now. 966 01:10:27,480 --> 01:10:30,960 The sinner who wants to repent must be afraid. 967 01:10:32,960 --> 01:10:34,960 And I made him afraid. 968 01:10:34,960 --> 01:10:36,960 But you're the one who sinned. 969 01:10:36,960 --> 01:10:38,960 You're the one who murdered. 970 01:10:38,960 --> 01:10:41,960 What suffering has God reserved for you? 971 01:10:42,960 --> 01:10:44,960 I will suffer 972 01:10:44,960 --> 01:10:48,960 when I have helped more wretched souls like you to find the way. 973 01:10:53,640 --> 01:10:56,960 Your time has come. 974 01:10:56,960 --> 01:10:58,640 Ugh! 975 01:10:58,640 --> 01:11:00,800 (GROANING) 976 01:11:03,960 --> 01:11:07,960 Luc! Don't! Leave him! 977 01:11:07,960 --> 01:11:12,960 Stay back, Cadfael! 978 01:11:12,960 --> 01:11:14,960 How will you suffer? 979 01:11:16,960 --> 01:11:18,960 Tell me! 980 01:11:18,960 --> 01:11:20,960 I have the killer. 981 01:11:20,960 --> 01:11:22,960 No, Hugh. 982 01:11:22,960 --> 01:11:24,960 I have him here. 983 01:11:39,960 --> 01:11:42,000 You don't have to go on now. 984 01:11:43,960 --> 01:11:45,960 I think I do. 985 01:11:55,960 --> 01:11:58,960 If I'd listened to my father instead of my... 986 01:11:59,960 --> 01:12:01,960 instead of him, 987 01:12:04,960 --> 01:12:07,320 my father would still be alive. 988 01:12:07,320 --> 01:12:11,960 The guilt for what has happened is not yours. 989 01:12:18,800 --> 01:12:20,960 I have it, though. 990 01:12:22,960 --> 01:12:24,960 I always will. 991 01:12:44,960 --> 01:12:50,800 # Domine 992 01:12:50,800 --> 01:12:56,960 # Speravi 993 01:12:57,960 --> 01:13:06,960 # In te Domine speravi 994 01:13:16,960 --> 01:13:21,960 # Amen # 995 01:13:40,960 --> 01:13:42,960 Oh, Adam. 996 01:13:44,960 --> 01:13:46,960 Have you learned nothing? 997 01:13:46,960 --> 01:13:51,960 Luc said suffering and remorse lead to... 998 01:13:51,960 --> 01:13:55,960 I don't care what Luc said. 999 01:13:55,960 --> 01:13:58,960 And you should forget everything he told you. 1000 01:13:59,800 --> 01:14:01,960 But I've sinned. 1001 01:14:01,960 --> 01:14:03,960 Then pray for forgiveness. 1002 01:14:03,960 --> 01:14:06,480 There are so many people in this world 1003 01:14:06,480 --> 01:14:08,960 born to pain they've not chosen. 1004 01:14:11,960 --> 01:14:13,960 Your prayers are enough. 1005 01:14:16,640 --> 01:14:18,800 Nothing more is wanted. 1006 01:15:10,000 --> 01:15:12,160 itfc subtitles 69982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.