Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:12,960
# Veni sancte spiritus
2
00:00:19,960 --> 00:00:27,960
# Mentes tuorum visita
3
00:00:33,000 --> 00:00:38,960
# Amen #
4
00:00:41,000 --> 00:00:43,160
WHIP CRACKS
5
00:01:17,960 --> 00:01:19,960
Is it over?
6
00:01:20,960 --> 00:01:22,960
His penance is complete.
7
00:01:26,960 --> 00:01:28,960
Come along, Brother Adam.
8
00:01:28,960 --> 00:01:30,960
You are absolved.
9
00:01:32,480 --> 00:01:34,640
His soul has been cleansed.
10
00:01:39,960 --> 00:01:41,960
But his wounds are filthy.
11
00:02:02,000 --> 00:02:05,960
Oh, Brother Cadfael, please!
12
00:02:05,960 --> 00:02:08,000
Ah, so you can still feel pain.
13
00:02:08,000 --> 00:02:10,160
I had to chastise myself.
14
00:02:11,000 --> 00:02:13,960
My thoughts were so base.
15
00:02:13,960 --> 00:02:13,960
Your thoughts were your own.
16
00:02:13,960 --> 00:02:17,960
There was no need to own up to them
in such lurid detail.
17
00:02:17,960 --> 00:02:19,960
Brother Cadfael?
18
00:02:20,960 --> 00:02:22,960
Father Abbot needs you.
19
00:02:23,800 --> 00:02:26,960
Oh, has he returned to the abbey?
20
00:02:26,960 --> 00:02:26,960
No. He's still half a day from here
21
00:02:26,960 --> 00:02:30,800
but he sends word
that he requires your skills.
22
00:02:30,800 --> 00:02:33,160
I suspect he means
balms and ointments.
23
00:02:33,160 --> 00:02:35,320
Very well.
24
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
I had to confess my sins
before the holy day.
25
00:02:39,000 --> 00:02:41,960
The pilgrims are in the foregate.
26
00:02:41,960 --> 00:02:43,960
A dozen at least - all lame.
27
00:02:43,960 --> 00:02:47,640
Well, what else do you expect
on Cripples Day?
28
00:02:52,960 --> 00:02:54,960
Let it drop.
29
00:02:56,320 --> 00:02:58,480
DRUMS
30
00:03:03,960 --> 00:03:05,960
Pull it up. Up, up, up, up!
31
00:03:13,960 --> 00:03:15,960
Come on, boy.
32
00:03:24,960 --> 00:03:26,960
Put this one down there.
33
00:03:28,960 --> 00:03:31,960
Ah, boy, you won't cure them
by staring.
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,960
CRY OF PAIN
35
00:03:41,960 --> 00:03:43,960
Oh, I'm sorry, I'm sorry.
36
00:03:43,960 --> 00:03:45,960
I'm being as gentle as I can.
37
00:03:45,960 --> 00:03:47,960
I don't mind the pain.
38
00:03:47,960 --> 00:03:49,960
It's what I've chosen.
39
00:03:51,960 --> 00:03:53,960
I can bear it, Luc.
40
00:03:53,960 --> 00:03:55,960
Why should you want to bear it?
41
00:03:56,000 --> 00:04:00,320
Young Ciaran is returning home
in penitential pilgrimage
42
00:04:00,320 --> 00:04:02,960
with bare feet and a brave heart.
43
00:04:02,960 --> 00:04:07,800
His brother Luc goes with him
to offer support.
44
00:04:07,800 --> 00:04:08,320
Moral or physical?
45
00:04:08,320 --> 00:04:10,640
Luc supports me in every way.
46
00:04:10,640 --> 00:04:12,960
When I fall, he makes me get up.
47
00:04:12,960 --> 00:04:15,000
When I slow down, he urges me on.
48
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
I see. On to where?
49
00:04:17,000 --> 00:04:19,960
Ynys Enlii. It's where I was born.
50
00:04:19,960 --> 00:04:21,960
And where you will die.
51
00:04:24,000 --> 00:04:26,160
Ciaran has a fatal disease.
52
00:04:26,320 --> 00:04:29,960
His body cannot be saved
but his soul will be purified.
53
00:04:29,960 --> 00:04:32,960
Do you know the name
of this disease?
54
00:04:34,960 --> 00:04:36,960
Have you been to an infirmary?
55
00:04:36,960 --> 00:04:41,960
He will die.
That's all that matters.
56
00:04:41,960 --> 00:04:41,960
Your cross.
57
00:04:41,960 --> 00:04:43,960
Is it heavy?
58
00:04:43,960 --> 00:04:47,480
The twine is so thin.
59
00:04:47,480 --> 00:04:47,960
Part of his penance, Brother Adam.
60
00:04:47,960 --> 00:04:49,960
And to be admired accordingly.
61
00:04:50,000 --> 00:04:53,960
I wish all our novices could witness
this pilgrimage.
62
00:04:53,960 --> 00:04:58,960
But, sadly, Ciaran's journey
does not take him to Shrewsbury.
63
00:04:58,960 --> 00:05:00,960
Well, I think it should.
64
00:05:01,000 --> 00:05:03,640
These cuts are badly infected.
65
00:05:03,640 --> 00:05:05,480
Won't you come back with us?
66
00:05:05,480 --> 00:05:07,160
By the end of holy day,
67
00:05:07,160 --> 00:05:10,960
I might have had time
to heal some of your wounds.
68
00:05:10,960 --> 00:05:12,960
A holy day?
69
00:05:12,960 --> 00:05:14,960
With other pilgrims?
70
00:05:14,960 --> 00:05:17,960
100 at least. All sick and crippled.
71
00:05:20,960 --> 00:05:23,960
Then we'll follow you to Shrewsbury.
72
00:05:32,960 --> 00:05:35,960
The dormitory is full.
Close the gates.
73
00:05:35,960 --> 00:05:37,960
There's space in the courtyard.
74
00:05:37,960 --> 00:05:42,960
Father Abbot would admit the rest.
75
00:05:42,960 --> 00:05:42,960
While he is away, I decide
who enters and who does not.
76
00:05:42,960 --> 00:05:44,960
There are too many this year.
77
00:05:44,960 --> 00:05:47,960
Gates are closing!
78
00:05:47,960 --> 00:05:47,960
Father Abbot returns, Brother.
79
00:05:47,960 --> 00:05:49,960
Let me in! We're pilgrims!
80
00:05:53,800 --> 00:05:56,960
Open them.
81
00:05:56,960 --> 00:05:56,960
Bless you, Brother.
82
00:05:56,960 --> 00:05:58,960
Bless you, indeed.
83
00:06:08,960 --> 00:06:10,960
Whoa there.
84
00:06:17,160 --> 00:06:19,960
The bag. There, in the middle.
85
00:06:22,960 --> 00:06:26,800
I'll pay you when I get the bag.
86
00:06:26,800 --> 00:06:26,960
Or I could um...
87
00:06:26,960 --> 00:06:28,960
drop my fee,
88
00:06:29,960 --> 00:06:32,960
if you'll join me
for some um... ale tonight?
89
00:06:34,960 --> 00:06:39,960
Is it just a cup of ale
you want my sister to raise?
90
00:06:39,960 --> 00:06:41,960
Get away from me, cripple.
91
00:06:41,960 --> 00:06:45,960
I'll kill you for that.
92
00:06:45,960 --> 00:06:45,960
Walter, please.
My legs!
93
00:06:45,960 --> 00:06:47,960
Here. Take your bag.
94
00:06:48,960 --> 00:06:50,960
Let me help you.
95
00:06:52,960 --> 00:06:55,960
You're not hurt, are you?
96
00:06:55,960 --> 00:07:00,000
Yes.
97
00:07:00,000 --> 00:07:02,160
I must go to my brother.
98
00:07:04,960 --> 00:07:06,960
Get up.
99
00:07:07,960 --> 00:07:09,960
Come on, Ciaran, come on!
100
00:07:19,960 --> 00:07:22,320
The order of procession
is complete.
101
00:07:22,320 --> 00:07:25,960
St Winifred's reliquary
is being prepared.
102
00:07:25,960 --> 00:07:27,800
And the pilgrims?
103
00:07:27,800 --> 00:07:30,480
Father?
104
00:07:30,480 --> 00:07:30,480
Where are the pilgrims?
105
00:07:30,480 --> 00:07:33,960
Well, most of them are
in the streets of the town.
106
00:07:33,960 --> 00:07:39,960
They should be within the abbey
walls, enjoying our protection.
107
00:07:39,960 --> 00:07:39,960
But the guest dormitory is full.
108
00:07:39,960 --> 00:07:43,960
Then put them in the courtyard
and the storehouse.
109
00:07:43,960 --> 00:07:48,640
But open the gates again and bid
them all welcome, Brother Prior.
110
00:08:00,960 --> 00:08:04,160
I should join the cripples
and touch the holy relics?
111
00:08:04,160 --> 00:08:08,160
Incurables have been cured.
112
00:08:08,160 --> 00:08:08,160
Not me.
113
00:08:08,160 --> 00:08:10,320
My fate is certain.
114
00:08:10,960 --> 00:08:12,960
These wounds need cleaning.
115
00:08:12,960 --> 00:08:15,800
First,
let me take this cross off you.
116
00:08:15,960 --> 00:08:17,960
No.
117
00:08:17,960 --> 00:08:21,320
Leave it alone.
118
00:08:21,320 --> 00:08:21,320
Well, calm yourself.
119
00:08:21,320 --> 00:08:23,480
I meant no harm, Ciaran.
120
00:08:28,960 --> 00:08:30,960
I've not taken it off.
121
00:08:30,960 --> 00:08:32,960
Not for a second.
122
00:08:32,960 --> 00:08:35,160
Brother Cadfael will vouch for me.
123
00:08:35,160 --> 00:08:37,960
Won't you?
124
00:08:37,960 --> 00:08:37,960
Yes, of course.
125
00:08:37,960 --> 00:08:42,800
Let me treat your neck where
the twine has bitten into it here.
126
00:08:42,800 --> 00:08:44,960
Your feet are still bleeding.
127
00:08:44,960 --> 00:08:46,960
You can't walk for three days.
128
00:08:46,960 --> 00:08:48,960
We'll stay that long.
129
00:08:48,960 --> 00:08:51,960
But, Luc...
130
00:08:51,960 --> 00:09:04,000
I said, we'll stay.
131
00:09:04,000 --> 00:09:05,960
This way, friends.
132
00:09:05,960 --> 00:09:08,480
Take a blanket. There you are.
133
00:09:09,960 --> 00:09:12,800
To your left.
134
00:09:12,800 --> 00:09:16,000
One for you.
135
00:09:16,000 --> 00:09:18,160
Welcome. Take a blanket.
136
00:09:19,800 --> 00:09:21,960
This way. No, to your left.
137
00:09:46,160 --> 00:09:48,320
Can I help you?
138
00:09:48,960 --> 00:09:52,960
Brother, you startled me.
139
00:09:52,960 --> 00:09:56,960
Well, do forgive me (!)
140
00:09:56,960 --> 00:09:58,960
Were you looking for something?
141
00:09:58,960 --> 00:10:01,960
We're all looking for something,
Brother,
142
00:10:01,960 --> 00:10:03,960
we pilgrims,
143
00:10:03,960 --> 00:10:05,960
we poor lost souls.
144
00:10:06,800 --> 00:10:09,960
You may well be lost,
but you don't look poor.
145
00:10:09,960 --> 00:10:12,960
There's no sin in that, I hope?
146
00:10:12,960 --> 00:10:12,960
And you're obviously not a cripple.
147
00:10:12,960 --> 00:10:16,800
So why have you come
to this particular holy day?
148
00:10:16,960 --> 00:10:18,960
Ah.
149
00:10:18,960 --> 00:10:20,960
I have some relics.
150
00:10:20,960 --> 00:10:24,960
Normally, I sell only to other
pilgrims, but if you like...
151
00:10:24,960 --> 00:10:26,960
Now, stop there.
152
00:10:29,320 --> 00:10:31,960
We have St Winifred's relics here.
153
00:10:31,960 --> 00:10:33,960
We need no others, thank you.
154
00:10:36,960 --> 00:10:39,960
You're Brother Cadfael, aren't you?
155
00:10:39,960 --> 00:10:41,960
I am indeed.
156
00:10:41,960 --> 00:10:43,960
Simeon Bagot, Merchant of Warwick.
157
00:10:43,960 --> 00:10:47,000
Can you find room for more
inside the abbey?
158
00:10:47,160 --> 00:10:49,960
In the infirmary or the guest hall?
159
00:10:49,960 --> 00:10:53,960
A fool told me I'd have to sleep
in the courtyard.
160
00:10:53,960 --> 00:10:54,960
The fool was right.
161
00:10:54,960 --> 00:11:00,960
You misunderstand me, Brother.
I do not wish to sleep in the cold.
162
00:11:00,960 --> 00:11:01,960
Nor do many others.
163
00:11:01,960 --> 00:11:03,960
You wear my patience, monk.
164
00:11:03,960 --> 00:11:07,160
You outstay your welcome, merchant.
165
00:11:17,960 --> 00:11:19,960
BABY CRIES
166
00:11:20,000 --> 00:11:22,160
COUGHING
167
00:11:24,000 --> 00:11:26,160
Come closer.
168
00:11:34,960 --> 00:11:36,960
Melangell. Come back here.
169
00:11:37,960 --> 00:11:39,960
Come here.
170
00:11:42,960 --> 00:11:44,960
Stay away from them.
171
00:12:10,960 --> 00:12:13,960
Father Abbot wants them
to be warm and dry.
172
00:12:13,960 --> 00:12:16,800
Why are you letting
all these people in?
173
00:12:16,800 --> 00:12:18,960
Come on, all of you. In you come.
174
00:12:18,960 --> 00:12:21,960
Come along. There's plenty of room.
175
00:12:21,960 --> 00:12:23,960
Plenty of room for all of you.
176
00:12:27,960 --> 00:12:29,960
Come along, this way.
177
00:12:31,800 --> 00:12:33,960
God bless you, Brother.
178
00:12:42,960 --> 00:12:44,960
I'll pay you in the morning.
179
00:13:04,960 --> 00:13:08,960
Brother Prior.
They're in the warming room.
180
00:13:08,960 --> 00:13:08,960
What?!
181
00:13:08,960 --> 00:13:10,960
Count on me.
182
00:13:12,800 --> 00:13:14,800
Out! Out! All of you out.
183
00:13:14,800 --> 00:13:16,960
This room is not for pilgrims.
184
00:13:16,960 --> 00:13:19,320
Out! You have no permission
to be here.
185
00:13:19,960 --> 00:13:21,960
Out! Out! Not in here.
186
00:13:22,960 --> 00:13:24,960
This is intolerable!
187
00:13:24,960 --> 00:13:26,960
Mind your leg. Watch your step.
188
00:13:26,960 --> 00:13:29,960
Come along. Out! Out!
All of you, out.
189
00:13:31,960 --> 00:13:34,960
If you need warmth,
there's a brazier for you.
190
00:13:34,960 --> 00:13:37,640
It's freezing. It's unchristian.
191
00:13:41,960 --> 00:13:46,800
They've left these filthy sacks.
192
00:13:46,800 --> 00:13:46,800
Shall I fetch them back?
No, no, no, no. Keep them out.
193
00:13:46,800 --> 00:13:49,480
The warming room
is for the Benedictines.
194
00:13:49,480 --> 00:13:51,960
Pilgrims had no right to enter.
195
00:13:51,960 --> 00:13:55,960
(SNIFFS) What the...
What do they pack when they travel?
196
00:13:57,960 --> 00:14:01,960
No, it's this one.
It absolutely stinks.
197
00:14:01,960 --> 00:14:04,960
The stench is horrible.
198
00:14:04,960 --> 00:14:06,960
Get Father Abbot.
199
00:14:06,960 --> 00:14:08,960
Yes, Brother Prior.
200
00:14:12,960 --> 00:14:14,960
Who owns this satchel?
201
00:14:15,960 --> 00:14:18,960
Who owns this satchel?! Answer me.
202
00:14:21,960 --> 00:14:23,960
Right. I want you all out of here.
203
00:14:23,960 --> 00:14:26,000
Out of these cloisters now.
204
00:14:26,960 --> 00:14:32,000
What is it, Brother Prior?
What have you found?
205
00:14:32,000 --> 00:14:45,960
It's unspeakable. Unspeakable.
206
00:14:45,960 --> 00:14:48,960
Who is this man
and how did he come to be here?
207
00:14:48,960 --> 00:14:53,960
I'm afraid it's not going to be
so easy to find out now, Father,
208
00:14:53,960 --> 00:14:57,960
after what happened
when Prior Robert found him.
209
00:14:57,960 --> 00:14:57,960
I called for Father Abbot.
210
00:14:57,960 --> 00:14:59,960
What else could I have done?
211
00:14:59,960 --> 00:15:03,960
All I'm saying is, it's a pity -
I put it no stronger -
212
00:15:03,960 --> 00:15:06,960
It's a pity
you let all the pilgrims walk away.
213
00:15:06,960 --> 00:15:10,960
I should have kept them here,
where they had no right to be?
214
00:15:10,960 --> 00:15:13,960
Yes. There might be a murderer
among them.
215
00:15:14,480 --> 00:15:17,640
What do you mean, Brother?
216
00:15:17,640 --> 00:15:17,640
Well, Father,
217
00:15:17,640 --> 00:15:22,160
it is quite unusual for someone to
be walking around with a dead body
218
00:15:22,480 --> 00:15:24,960
trussed up in a leather sack.
219
00:15:24,960 --> 00:15:27,480
But before I can tell you more,
220
00:15:28,960 --> 00:15:30,960
I must examine him more closely.
221
00:15:42,960 --> 00:15:44,960
God protect us!
222
00:15:44,960 --> 00:15:49,960
Forgive the poor welcome, Hugh,
but we've discovered an extra guest.
223
00:15:49,960 --> 00:15:54,800
Trussed up like a cooking fowl,
and stuffed inside this old satchel.
224
00:15:54,800 --> 00:15:56,960
Belonging to who?
225
00:15:56,960 --> 00:15:56,960
A pilgrim.
226
00:15:56,960 --> 00:15:58,960
One of the many in the abbey.
227
00:15:58,960 --> 00:16:04,480
His limbs look as though
they've all been broken.
228
00:16:04,480 --> 00:16:05,960
Yes. The joints have been snapped.
229
00:16:05,960 --> 00:16:11,960
If the body was cold, how else would
you force the limbs inside the bag?
230
00:16:11,960 --> 00:16:11,960
We must get this buried right away.
231
00:16:11,960 --> 00:16:16,000
With all due reverence.
232
00:16:16,000 --> 00:16:16,000
Not buried yet.
It stinks.
233
00:16:16,000 --> 00:16:20,640
That's because
he's been dead for some time.
234
00:16:20,640 --> 00:16:20,640
How long?
235
00:16:20,640 --> 00:16:22,960
A week. Maybe more. It's been cold.
236
00:16:22,960 --> 00:16:25,960
Father, this corpse must be buried.
237
00:16:25,960 --> 00:16:29,160
Father, we might have a murderer
here in the abbey.
238
00:16:29,160 --> 00:16:32,960
Everyone must stay in the abbey
till we know the truth.
239
00:16:32,960 --> 00:16:37,960
If he's buried now,
we'll never know what happened.
240
00:16:37,960 --> 00:16:37,960
What are you proposing?
241
00:16:37,960 --> 00:16:39,960
Mos Teutonicus.
242
00:16:41,320 --> 00:16:43,000
What's that?
243
00:16:43,000 --> 00:16:46,960
A vat is filled with vinegar
and the body is boiled
244
00:16:46,960 --> 00:16:49,960
until the flesh separates
from the bones.
245
00:16:49,960 --> 00:16:51,960
I need to examine the skull.
246
00:16:51,960 --> 00:16:57,960
Mos Teutonicus is for the highest
in the land who die away from home.
247
00:16:57,960 --> 00:16:57,960
We don't know his standing.
248
00:16:57,960 --> 00:17:00,960
We don't where he lived
or where he died.
249
00:17:00,960 --> 00:17:05,960
Father, bones can be buried with
as much reverence as the whole body.
250
00:17:05,960 --> 00:17:09,960
Mos Teutonicus will allow me
to study the skull more closely.
251
00:17:09,960 --> 00:17:15,640
What do you expect to find?
252
00:17:15,640 --> 00:17:15,960
I think I can feel a crack
at the back of the skull here.
253
00:17:15,960 --> 00:17:21,960
A blow to the head?
254
00:17:21,960 --> 00:17:21,960
That would fit with the blood and
nasal mucus dried round his mouth.
255
00:17:21,960 --> 00:17:25,960
The longer we talk,
the worse the stink will become.
256
00:17:25,960 --> 00:17:30,640
May I dispose of this now, Father?
257
00:17:30,640 --> 00:17:32,960
Let me have my way
and we will all be content.
258
00:17:32,960 --> 00:17:34,960
We will honour this man's bones.
259
00:17:34,960 --> 00:17:37,960
But I too
should like to know more about him.
260
00:17:37,960 --> 00:17:39,960
Very well, Cadfael.
261
00:17:39,960 --> 00:17:43,960
Do it. I'll await your findings.
262
00:17:48,960 --> 00:17:50,960
Who are you, old man?
263
00:17:54,960 --> 00:17:56,960
And how did you die?
264
00:17:57,960 --> 00:18:01,800
# Lux aeterna
265
00:18:01,800 --> 00:18:05,960
# Luceat eis, Domine
266
00:18:05,960 --> 00:18:11,960
BELL TINKLES
267
00:18:11,960 --> 00:18:12,960
# Cum sanctis tuis in aeternum
268
00:18:12,960 --> 00:18:17,160
# Quia piuses
269
00:18:17,960 --> 00:18:24,800
# Requiem aeternam dona eis, Domine
270
00:18:24,800 --> 00:18:29,960
# Et lux perpetua luceat eis
271
00:18:31,960 --> 00:18:36,960
# Requiem aeternam dona eis,
Domine
272
00:18:37,960 --> 00:18:43,960
# Cum sanctis tuis in aeternum #
273
00:18:45,320 --> 00:18:47,480
MUTED SPLASH
274
00:18:48,960 --> 00:18:52,320
The body of a dead man.
A fellow pilgrim, perhaps.
275
00:18:52,320 --> 00:18:55,960
Packed tight in a satchel.
276
00:18:56,960 --> 00:18:58,960
Deformed.
277
00:18:58,960 --> 00:19:02,480
Decaying. Horrible.
278
00:19:02,480 --> 00:19:02,480
Shut the gates!
279
00:19:02,480 --> 00:19:04,480
Bolt them.
280
00:19:04,480 --> 00:19:06,480
No-one is to leave!
281
00:19:06,480 --> 00:19:08,640
SHOUTS OF PROTEST
282
00:19:08,960 --> 00:19:10,960
And now
we are all of us trapped here,
283
00:19:10,960 --> 00:19:13,960
not just with a rotting cadaver,
but...
284
00:19:15,960 --> 00:19:18,000
but with a murderer too.
285
00:19:18,480 --> 00:19:22,960
Which one of us will suffer
the same fate and end up bleeding?
286
00:19:22,960 --> 00:19:26,960
It's the devil's work.
287
00:19:26,960 --> 00:19:27,960
That's true.
Gasping for air.
288
00:19:27,960 --> 00:19:29,960
Dying.
289
00:19:29,960 --> 00:19:31,960
In a bag.
290
00:19:32,960 --> 00:19:34,960
None of us is safe.
291
00:19:34,960 --> 00:19:37,960
We must all stay awake
and protect each other,
292
00:19:37,960 --> 00:19:41,960
or be taken from this world
and cast down into the pit...
293
00:19:43,960 --> 00:19:45,960
of damnation.
294
00:19:49,960 --> 00:19:52,800
As for myself, I'll trust in God,
295
00:19:53,960 --> 00:19:58,960
and... the relics
that have... kept me safe
296
00:19:58,960 --> 00:20:00,960
these five and thirty years.
297
00:20:03,960 --> 00:20:05,960
Gather close and see what I have.
298
00:20:11,480 --> 00:20:14,960
From the cold, dead scalp
of St Matthew of Harrogate,
299
00:20:15,960 --> 00:20:20,320
who, as we all know, was struck down
300
00:20:20,320 --> 00:20:21,960
by the evil Lord Tarristock
301
00:20:21,960 --> 00:20:25,960
as he tried to defend
the little children of his mistress.
302
00:20:28,960 --> 00:20:32,960
Who wants to buy
a lock of the martyr's hair?
303
00:20:32,960 --> 00:20:32,960
I will, I will.
304
00:20:32,960 --> 00:20:34,960
The purse. You must give it back.
305
00:20:34,960 --> 00:20:39,960
I'll take it to the old man
if you can't face him.
306
00:20:39,960 --> 00:20:39,960
Oh, I understand.
307
00:20:39,960 --> 00:20:43,960
I give you the purse, you keep it.
308
00:20:43,960 --> 00:20:43,960
No.
309
00:20:43,960 --> 00:20:45,960
Then you tell everyone I'm a thief
310
00:20:45,960 --> 00:20:48,960
and they turn me over
to the sheriff?
311
00:20:48,960 --> 00:20:51,960
That's not what I'd call justice,
as you'll find.
312
00:20:52,960 --> 00:20:56,960
For now, I want the old man
to have his purse back.
313
00:20:57,960 --> 00:20:59,960
The purse.
314
00:20:59,960 --> 00:21:01,960
Nothing else?
315
00:21:04,960 --> 00:21:06,960
Yes.
316
00:21:06,960 --> 00:21:08,960
There's something I want.
317
00:21:09,800 --> 00:21:11,960
What's your name?
318
00:21:14,960 --> 00:21:16,960
Melangell.
319
00:21:16,960 --> 00:21:18,960
My name's Luc.
320
00:21:23,960 --> 00:21:25,960
Will you join me in prayer?
321
00:21:25,960 --> 00:21:27,960
Prayer?
322
00:21:37,960 --> 00:21:39,960
Murder seems likely.
323
00:21:39,960 --> 00:21:43,960
You see here
where the skull's been split?
324
00:21:44,960 --> 00:21:46,960
As I thought.
325
00:21:46,960 --> 00:21:50,640
Mos Teutonicus tells you
what you knew already!
326
00:21:50,640 --> 00:21:55,960
Oh, it confirms that this could
have been enough to kill the man.
327
00:21:55,960 --> 00:22:00,960
From a blow to the head
which might have been an accident?
328
00:22:00,960 --> 00:22:00,960
Yes, it might have been an accident.
329
00:22:00,960 --> 00:22:04,960
But why hide the results of
an accident in an old leather sack?
330
00:22:04,960 --> 00:22:07,960
There may be other indications
of murder.
331
00:22:07,960 --> 00:22:11,960
I can't find that out
until I've reassembled the bones.
332
00:22:13,960 --> 00:22:15,960
For now, it is essential
333
00:22:15,960 --> 00:22:19,160
that all the pilgrims
remain within the abbey walls.
334
00:22:19,160 --> 00:22:23,960
Must we live in fear of our lives
until Brother Cadfael is done?
335
00:22:23,960 --> 00:22:27,960
Father Abbot, the gates
are now locked and guarded.
336
00:22:27,960 --> 00:22:32,960
I urge you to keep them secure.
337
00:22:32,960 --> 00:22:32,960
The pilgrims must go
with St Winifred's reliquary
338
00:22:32,960 --> 00:22:35,000
on Cripples Day.
339
00:22:35,800 --> 00:22:39,960
If we stop pilgrims travelling,
they cease to be pilgrims.
340
00:22:39,960 --> 00:22:42,960
And there's nowhere to put them.
341
00:22:42,960 --> 00:22:42,960
Then somewhere must be found.
342
00:22:42,960 --> 00:22:46,960
I need to keep every suspect
close by until I know who's guilty.
343
00:22:46,960 --> 00:22:50,960
Use the storehouse, the bell tower.
344
00:22:50,960 --> 00:22:50,960
Their purpose is not
to house pilgrims.
345
00:22:50,960 --> 00:22:53,960
Their purpose
is for Father Abbot to decide.
346
00:22:56,960 --> 00:22:59,960
Open the bell tower
and fill the storehouse.
347
00:22:59,960 --> 00:23:03,480
Tonight and tomorrow,
learn what you can.
348
00:23:03,480 --> 00:23:07,960
But when the gates open for
St Winifred, they open for everyone.
349
00:23:10,960 --> 00:23:13,960
There is something that I've found.
350
00:23:13,960 --> 00:23:16,000
This cross.
351
00:23:17,960 --> 00:23:21,960
When the vat was emptied
and the flesh came off the bones,
352
00:23:21,960 --> 00:23:23,960
this was among the ribs.
353
00:23:23,960 --> 00:23:29,960
And yet when the body was placed
in the vat, it was unadorned.
354
00:23:29,960 --> 00:23:31,960
How do you explain that, Brother?
355
00:23:31,960 --> 00:23:33,960
I'm afraid I can't, Father.
356
00:23:35,960 --> 00:23:37,960
Keep moving on the stairway!
357
00:23:37,960 --> 00:23:39,960
Keep moving.
358
00:23:39,960 --> 00:23:41,960
COUGHING AND MUTTERING
359
00:23:47,960 --> 00:23:49,960
Keep moving!
360
00:23:49,960 --> 00:23:52,960
That's right. Straight to the top.
361
00:23:52,960 --> 00:23:54,960
But we can't see up here.
362
00:23:54,960 --> 00:23:56,960
We can't sleep up here!
363
00:23:59,960 --> 00:24:03,960
Out of the way. That's my space.
Can't you see my leg?
364
00:24:04,960 --> 00:24:06,960
Walter, stop it.
365
00:24:06,960 --> 00:24:08,960
You'll have to excuse my brother.
366
00:24:09,960 --> 00:24:13,960
That's all right. Thank you.
Sleep well.
367
00:24:13,960 --> 00:24:16,960
Sit down!
368
00:24:16,960 --> 00:24:19,000
Head for the upper storeys.
369
00:24:20,960 --> 00:24:22,960
I'm tired, Father.
370
00:24:25,960 --> 00:24:27,960
CHILD CRIES
371
00:24:29,640 --> 00:24:33,960
That man with the beard is a thief,
if I could only prove it.
372
00:24:33,960 --> 00:24:38,960
What? Simeon Bagot?
373
00:24:38,960 --> 00:24:38,960
Is that his chosen name? It was
John Puer when I last saw him.
374
00:24:38,960 --> 00:24:42,800
Oh, where was that?
375
00:24:42,800 --> 00:24:42,800
At a fair in the next county.
376
00:24:42,800 --> 00:24:45,960
Purses went missing, and so did he.
377
00:24:45,960 --> 00:24:47,960
So he's a thief.
378
00:24:47,960 --> 00:24:50,960
But does that make him a murderer?
379
00:24:55,640 --> 00:24:59,320
# Dies irae, dies illa
380
00:24:59,960 --> 00:25:04,960
# Solvet saeclum in favilla
381
00:25:05,960 --> 00:25:09,960
# Teste David cum Sybilla
382
00:25:11,000 --> 00:25:14,960
# Quantus tremor est futurus
383
00:25:15,960 --> 00:25:19,960
# Quando Judex est venturus
384
00:25:21,960 --> 00:25:26,640
# Cuncta stricte discussurus
385
00:25:27,960 --> 00:25:33,480
# Tuba mirum sparges sonum
386
00:25:34,960 --> 00:25:38,960
# Per sepulchra regionum
387
00:25:39,960 --> 00:25:44,960
# Coget omnes ante thronum
388
00:25:46,320 --> 00:25:52,960
# Mors stupebit et natura
389
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
# Cum resurget creatura
390
00:25:58,960 --> 00:26:04,960
# Judicanti responsura
391
00:26:04,960 --> 00:26:11,960
# Liber scriptus proferetur
392
00:26:11,960 --> 00:26:17,960
# In quo totum continetur
393
00:26:17,960 --> 00:26:22,960
# Unde mundus judice
394
00:26:22,960 --> 00:26:28,960
# Nihil inultum remanebit
395
00:26:29,960 --> 00:26:34,960
# Nihil inultum remanebit #
396
00:26:49,960 --> 00:26:52,320
Well, we know that he was lame.
397
00:26:52,320 --> 00:26:56,960
You see how the bones have grown
crooked after being broken?
398
00:26:56,960 --> 00:26:59,960
And the right leg
is shorter than the left.
399
00:27:00,960 --> 00:27:03,480
You see, this is a very old break.
400
00:27:03,480 --> 00:27:09,960
Look how it's healed after
twisting when he was alive.
401
00:27:09,960 --> 00:27:15,160
A lame man here for Cripples Day.
402
00:27:15,160 --> 00:27:17,160
No.
403
00:27:17,160 --> 00:27:19,960
You might have a suggestion there.
404
00:27:20,960 --> 00:27:24,960
He was brought to the abbey
despite being dead. Why?
405
00:27:24,960 --> 00:27:26,960
A final pilgrimage, perhaps,
406
00:27:26,960 --> 00:27:30,480
forced upon him
by those that were carrying him?
407
00:27:31,640 --> 00:27:35,640
He might have started out alive
and been killed on the way.
408
00:27:35,640 --> 00:27:37,960
There are so many possibilities.
409
00:27:37,960 --> 00:27:41,640
And then someone managed
to drop this into the vat.
410
00:27:43,000 --> 00:27:45,960
They might wish to have it back.
411
00:27:45,960 --> 00:27:48,000
They don't know where to find it.
412
00:27:48,000 --> 00:27:53,960
If only I had as many facts
to piece together as I have bones.
413
00:27:53,960 --> 00:27:53,960
How many facts do you have, Brother?
414
00:27:53,960 --> 00:27:56,640
Two. He's been dead
not more than a week
415
00:27:56,640 --> 00:28:00,800
and he was put in the satchel
within a day of his death.
416
00:28:00,800 --> 00:28:02,960
Brother.
417
00:28:02,960 --> 00:28:04,960
Father Abbot wants you.
418
00:28:04,960 --> 00:28:06,960
Um, he's allowing Ciaran to leave.
419
00:28:09,000 --> 00:28:11,160
Boy, you stay here.
420
00:28:13,800 --> 00:28:15,960
And don't leave those bones.
421
00:28:29,160 --> 00:28:31,320
No-one is above suspicion.
422
00:28:31,960 --> 00:28:34,960
Ciaran should be allowed to leave.
423
00:28:34,960 --> 00:28:38,960
His innocence is as plain
as his penitence.
424
00:28:38,960 --> 00:28:38,960
He's like any other pilgrim.
425
00:28:38,960 --> 00:28:41,960
He sets an example
that we should all copy.
426
00:28:41,960 --> 00:28:46,960
Such a humble, self-deprecating soul
could never commit a crime.
427
00:28:46,960 --> 00:28:48,960
Certainly not murder.
428
00:28:48,960 --> 00:28:51,960
He's a God-fearing man,
Brother Cadfael.
429
00:28:51,960 --> 00:28:55,960
Brother Cadfael's opinion
is affected by his investigation.
430
00:28:55,960 --> 00:28:58,160
I believe Ciaran to be innocent.
431
00:28:58,160 --> 00:29:00,960
I will let him leave when he wishes.
432
00:29:00,960 --> 00:29:05,960
Furthermore, I've decided
to offer my own assistance.
433
00:29:06,960 --> 00:29:08,960
I shall give him one of my rings.
434
00:29:09,960 --> 00:29:13,320
It has the device
of the Bishop of Winchester
435
00:29:13,320 --> 00:29:16,960
and should afford safe conduct
through Wales.
436
00:29:29,960 --> 00:29:35,960
Thank you, Father Abbot.
437
00:29:35,960 --> 00:29:35,960
It offers you more protection than
even your brother could hope to do.
438
00:29:35,960 --> 00:29:38,960
And does this mean
I can leave the abbey?
439
00:29:38,960 --> 00:29:40,960
Yes.
440
00:29:40,960 --> 00:29:42,960
Your brother too, of course.
441
00:29:51,960 --> 00:29:54,640
Your brother can easily walk away.
442
00:29:54,960 --> 00:29:58,960
But if you insist on leaving now,
you must see to your feet.
443
00:29:58,960 --> 00:30:00,960
Come to my workshop.
444
00:30:17,960 --> 00:30:19,960
Oh. Er, come in.
445
00:30:28,960 --> 00:30:32,960
My brother Walter cannot rest.
He has pain in his legs.
446
00:30:32,960 --> 00:30:38,960
Will you give me a sleeping draught?
447
00:30:38,960 --> 00:30:38,960
Let me look at them. I might be able
to do something for you.
448
00:30:38,960 --> 00:30:40,960
Just leave that to St Winifred.
449
00:30:40,960 --> 00:30:42,960
Give me some poppy juice.
450
00:30:43,960 --> 00:30:47,160
Please, Walter.
For me, let him look at you.
451
00:30:47,960 --> 00:30:49,960
Come and sit down.
452
00:30:54,960 --> 00:30:56,960
You've been lame from birth?
453
00:30:56,960 --> 00:30:58,960
From birth?
454
00:30:58,960 --> 00:31:00,960
No.
455
00:31:02,160 --> 00:31:06,960
Well, tell him, Melangell.
Tell him how you nearly killed me.
456
00:31:07,960 --> 00:31:10,160
I tripped him
as we played by a river.
457
00:31:10,160 --> 00:31:12,320
The current took him, and -
458
00:31:12,960 --> 00:31:15,960
and his legs
were dragged over rocks.
459
00:31:15,960 --> 00:31:17,960
I nearly drowned.
460
00:31:19,960 --> 00:31:21,960
My legs were shredded.
461
00:31:21,960 --> 00:31:25,960
The bones were showing white
through the blood.
462
00:31:25,960 --> 00:31:25,960
I nursed him as well as I could.
463
00:31:25,960 --> 00:31:27,960
Feeding him, cleaning him.
464
00:31:27,960 --> 00:31:29,960
But you couldn't mend my legs.
465
00:31:29,960 --> 00:31:33,960
They're as useless now
as when I got out of the river.
466
00:31:33,960 --> 00:31:36,960
I did what I could.
467
00:31:36,960 --> 00:31:37,800
Not enough.
468
00:31:37,800 --> 00:31:39,800
I can't look after myself.
469
00:31:39,800 --> 00:31:41,480
Or ever hope to.
470
00:31:41,480 --> 00:31:43,960
It's my fault my brother was hurt.
471
00:31:45,320 --> 00:31:48,960
I took away
the life he should have had.
472
00:31:48,960 --> 00:31:50,960
So he has mine instead.
473
00:31:50,960 --> 00:31:53,960
With your hand
on the True Cross at Hereford,
474
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
you vowed to take care of me.
475
00:31:55,960 --> 00:31:57,960
And that's what I do.
476
00:32:00,000 --> 00:32:02,960
Every day, every hour
I'm with you.
477
00:32:04,800 --> 00:32:06,960
What more do you want from me?
478
00:32:12,000 --> 00:32:15,960
I thought your problem
might be in your sinews,
479
00:32:15,960 --> 00:32:17,960
but they don't appear
to be knotted.
480
00:32:18,960 --> 00:32:20,960
Just let me have some poppy juice.
481
00:32:24,960 --> 00:32:26,960
I told you to come to me.
482
00:32:27,160 --> 00:32:31,960
Perhaps your poor feet couldn't
cover even that short distance.
483
00:32:33,960 --> 00:32:37,960
I haven't tried to walk tonight.
484
00:32:37,960 --> 00:32:37,960
Will you try tomorrow?
485
00:32:37,960 --> 00:32:40,960
Isn't that when you're leaving?
486
00:32:40,960 --> 00:32:43,160
Ask Luc.
487
00:32:43,160 --> 00:32:45,960
You said you were going back home
488
00:32:45,960 --> 00:32:47,960
to your birthplace in Wales.
489
00:32:47,960 --> 00:32:50,960
Is that
where your parents still live?
490
00:32:50,960 --> 00:32:52,960
They died many years ago.
491
00:32:52,960 --> 00:32:54,800
Both of them.
492
00:32:54,800 --> 00:32:57,960
And you're going home
to join them in death?
493
00:32:57,960 --> 00:33:00,960
I'm afraid that holds
no attraction for me,
494
00:33:00,960 --> 00:33:02,960
if it can be avoided.
495
00:33:04,960 --> 00:33:07,960
I have no desire
to become a pile of bones
496
00:33:07,960 --> 00:33:10,960
like that body
we found in the satchel.
497
00:33:11,800 --> 00:33:16,960
Oh, I'm sorry. Did I sting you?
498
00:33:16,960 --> 00:33:16,960
The body... is bones now?
499
00:33:16,960 --> 00:33:19,000
Oh, yes.
500
00:33:19,000 --> 00:33:21,960
Just bones. On a slab.
501
00:33:21,960 --> 00:33:23,960
Waiting to be buried.
502
00:33:24,960 --> 00:33:26,960
Oh, forgive me.
503
00:33:26,960 --> 00:33:31,640
You mustn't let my morbid thoughts
dissuade you from your purpose.
504
00:33:32,960 --> 00:33:34,960
Yes, I um...
505
00:33:34,960 --> 00:33:38,960
I fear my own bones
will soon rot in the earth.
506
00:33:39,960 --> 00:33:42,960
Where is the ring
the abbot gave you?
507
00:33:42,960 --> 00:33:47,800
What?
508
00:33:47,800 --> 00:33:47,960
The abbot's ring. Where is it?
I don't know. It was taken.
509
00:33:47,960 --> 00:33:51,960
Taken? By whom?
510
00:33:51,960 --> 00:33:51,960
I didn't see.
You didn't see?!
511
00:33:51,960 --> 00:33:54,960
This was a personal gift
from the abbot.
512
00:33:54,960 --> 00:33:58,960
And you didn't notice who took it?
513
00:33:58,960 --> 00:33:58,960
I was asleep.
514
00:33:58,960 --> 00:34:00,960
When I awoke, the ring had gone.
515
00:34:01,960 --> 00:34:05,960
It couldn't have gone easily.
It must have hurt you.
516
00:34:05,960 --> 00:34:08,960
How could you sleep through that?
517
00:34:08,960 --> 00:34:11,960
I don't know. But I did.
518
00:34:11,960 --> 00:34:13,960
Brother!
519
00:34:15,960 --> 00:34:17,960
Brother, come quickly.
520
00:34:20,960 --> 00:34:23,960
The infirmary
is not a place for pilgrims.
521
00:34:23,960 --> 00:34:26,960
Has he said what he's doing here?
522
00:34:26,960 --> 00:34:30,960
Not yet!
523
00:34:30,960 --> 00:34:30,960
I was lost. That is the truth.
524
00:34:30,960 --> 00:34:34,960
No. The truth is what
I'll get from you if we're alone.
525
00:34:35,960 --> 00:34:38,800
I was trying to find a way
out of the abbey.
526
00:34:39,960 --> 00:34:41,960
I'm afraid for my life.
527
00:34:41,960 --> 00:34:43,960
You? Afraid?
528
00:34:44,640 --> 00:34:47,160
There is a murderer
inside these walls.
529
00:34:47,960 --> 00:34:51,960
You keep us imprisoned here
with this lunatic from hell.
530
00:34:51,960 --> 00:34:54,320
There are young children here.
531
00:34:54,960 --> 00:34:59,800
Women, too. They fear to feel their
blood spurting from their necks.
532
00:34:59,960 --> 00:35:04,960
Please, Brother, release us
before someone else is butchered.
533
00:37:15,960 --> 00:37:17,960
BELL TOLLS
534
00:37:28,960 --> 00:37:30,960
You must have seen something
535
00:37:30,960 --> 00:37:32,960
or at least heard something.
536
00:37:33,960 --> 00:37:35,960
I was listening to God.
537
00:37:36,960 --> 00:37:39,960
You were struck on the head.
You were robbed.
538
00:37:39,960 --> 00:37:42,960
Your purse has been cut
from your belt. Look.
539
00:37:45,960 --> 00:37:47,960
You've lost your purse?
540
00:37:52,960 --> 00:37:54,960
No. I've lost nothing.
541
00:37:55,960 --> 00:37:57,960
Then why were you attacked?
542
00:38:06,960 --> 00:38:09,640
Well, the merchant Simeon
said nothing.
543
00:38:09,640 --> 00:38:12,960
His memory was lost
when he left the infirmary.
544
00:38:12,960 --> 00:38:16,960
After last night, my main suspect
is the young man on crutches.
545
00:38:16,960 --> 00:38:20,960
Well, you're forgetting
what the merchant sells.
546
00:38:20,960 --> 00:38:22,960
He sells relics.
547
00:38:22,960 --> 00:38:25,960
And silver crosses.
Like the one in the vat.
548
00:38:25,960 --> 00:38:28,960
None of the pilgrims
went near the vat.
549
00:38:28,960 --> 00:38:32,480
The only people in the infirmary
were Benedictines.
550
00:38:32,480 --> 00:38:35,960
But no-one in the abbey
is above suspicion.
551
00:38:37,800 --> 00:38:40,960
What else does
a man like Simeon Bagot sell?
552
00:38:40,960 --> 00:38:42,960
Bones.
553
00:38:42,960 --> 00:38:46,960
His sort always claim to have
the finger of one saint,
554
00:38:46,960 --> 00:38:48,960
the rib of another.
555
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
So then?
556
00:38:52,960 --> 00:38:52,960
So then?
557
00:38:52,960 --> 00:38:56,320
Simeon Bagot gets his bones
from the people he kills.
558
00:38:56,320 --> 00:38:58,960
People like the old man
in the satchel.
559
00:39:00,640 --> 00:39:03,960
Oh, perhaps, but why carry
a whole body round with you?
560
00:39:03,960 --> 00:39:09,960
I mean, he could have boiled it down
before he got here.
561
00:39:09,960 --> 00:39:09,960
I suppose he could.
562
00:39:09,960 --> 00:39:11,960
Double the guard on the gate.
563
00:39:12,960 --> 00:39:14,960
DEEP CLANG
564
00:39:32,960 --> 00:39:36,960
Have you been on your knees
with that God-loving fool?
565
00:39:36,960 --> 00:39:39,960
Luc's a good man.
Different to the rest.
566
00:39:39,960 --> 00:39:42,960
But no better
than the dozens you've had before.
567
00:39:42,960 --> 00:39:45,000
Don't be fooled
by his good looks,
568
00:39:45,000 --> 00:39:47,160
his firm, fit body.
569
00:39:47,960 --> 00:39:50,960
Inside, he is a madman.
570
00:39:54,800 --> 00:39:57,960
Have you seen him this morning?
571
00:39:57,960 --> 00:39:57,960
No.
572
00:39:57,960 --> 00:40:01,960
Why? What's happened?
573
00:40:01,960 --> 00:40:01,960
Have you got nothing for me today?
574
00:40:01,960 --> 00:40:06,960
Don't you think
of anything but stealing?
575
00:40:06,960 --> 00:40:09,960
I can't afford to. We can't.
576
00:40:09,960 --> 00:40:11,960
Stay away from Luc.
577
00:40:12,960 --> 00:40:14,960
He's sent from the devil.
578
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
He'll have you seeing visions
and speaking in tongues.
579
00:40:31,960 --> 00:40:33,960
Never...
580
00:40:33,960 --> 00:40:37,480
Never imagine,
because God already knows your sin,
581
00:40:37,480 --> 00:40:39,640
you shouldn't confess it.
582
00:40:40,960 --> 00:40:42,960
You learn about yourself
583
00:40:42,960 --> 00:40:44,960
through the act of confession.
584
00:40:44,960 --> 00:40:48,960
Only through true repentance
can you find the way.
585
00:40:48,960 --> 00:40:50,960
Do you understand?
586
00:40:54,480 --> 00:40:56,640
Adam!
587
00:40:57,800 --> 00:40:59,960
Come on, boy.
There's work to be done.
588
00:40:59,960 --> 00:41:02,960
You will find no peace through work.
589
00:41:02,960 --> 00:41:04,960
Peace...
590
00:41:04,960 --> 00:41:08,000
Peace is found only
through the confession of sin.
591
00:41:10,000 --> 00:41:12,160
We'll talk again soon.
592
00:41:14,960 --> 00:41:16,960
Yes.
593
00:41:16,960 --> 00:41:18,960
Yes, please.
594
00:41:23,000 --> 00:41:26,960
Adam, are you unhappy
with the rule of St Benedict?
595
00:41:28,800 --> 00:41:30,960
No, Brother.
596
00:41:30,960 --> 00:41:30,960
Do we teach you badly?
597
00:41:30,960 --> 00:41:33,960
Would you prefer Luc as your tutor?
598
00:41:36,960 --> 00:41:38,960
No.
599
00:41:55,000 --> 00:41:57,960
Put your money down.
I'm good at this.
600
00:41:59,960 --> 00:42:01,640
All right. All right.
601
00:42:01,640 --> 00:42:03,320
The dice...
602
00:42:03,320 --> 00:42:08,960
are mine!
603
00:42:08,960 --> 00:42:09,960
Not just a cripple,
but a cheating cripple!
604
00:42:09,960 --> 00:42:13,960
Brother Prior! Quickly!
This way! This way!
605
00:42:13,960 --> 00:42:15,960
What is happening here?
606
00:42:15,960 --> 00:42:17,960
Gambling?!
607
00:42:17,960 --> 00:42:19,960
Gambling in this holy place?
608
00:42:20,960 --> 00:42:22,960
Out! Out, all of you!
609
00:42:22,960 --> 00:42:24,960
Go! Be gone! Be gone!
610
00:42:24,960 --> 00:42:26,960
Out of here. You vermin!
611
00:42:27,960 --> 00:42:31,960
Go!
612
00:42:32,320 --> 00:42:34,000
SHOUTS OF PROTEST
613
00:42:34,000 --> 00:42:36,160
On your feet.
614
00:43:03,800 --> 00:43:05,960
COINS CHINK
615
00:44:34,960 --> 00:44:37,960
Now, when you were brought in here
616
00:44:37,960 --> 00:44:39,960
and laid on this bed,
617
00:44:39,960 --> 00:44:42,800
this ring was found in your purse.
618
00:44:42,960 --> 00:44:46,960
It's Father Abbot's gift
to a penitential pilgrim.
619
00:44:46,960 --> 00:44:48,960
You stole it, didn't you?
620
00:44:48,960 --> 00:44:51,320
Stole it? Me?
621
00:44:51,320 --> 00:44:51,320
Yes.
622
00:44:51,320 --> 00:44:55,960
No, Brother.
623
00:44:55,960 --> 00:44:55,960
You drugged Ciaran,
then pulled it off his finger.
624
00:44:55,960 --> 00:44:59,800
I wouldn't go near that lunatic.
625
00:44:59,800 --> 00:45:01,960
How did you come by it then?
626
00:45:01,960 --> 00:45:06,960
Simeon Bagot must have put it on me
to get me into trouble.
627
00:45:06,960 --> 00:45:11,960
You must think I'm a fool.
628
00:45:11,960 --> 00:45:16,960
The monk knows we steal. We have to
go, before he tells the sheriff.
629
00:45:17,960 --> 00:45:20,960
Don't tell me
you want to stay and pray?
630
00:45:21,960 --> 00:45:24,640
Melangell,
I can't carry the bag alone.
631
00:45:24,640 --> 00:45:26,960
Do you want me to starve and die?
632
00:45:27,960 --> 00:45:29,960
Melangell, please.
633
00:45:30,960 --> 00:45:33,960
It's all right, Walter.
I won't leave you.
634
00:45:35,960 --> 00:45:38,960
Try and see
what's behind those screens.
635
00:45:38,960 --> 00:45:41,960
There's always somebody
sitting there.
636
00:45:41,960 --> 00:45:44,960
What's so valuable
it has to be guarded?
637
00:45:54,800 --> 00:45:58,960
Melangell.
638
00:45:58,960 --> 00:45:58,960
Brother Cadfael.
Yes.
639
00:45:58,960 --> 00:46:00,960
Now, listen.
640
00:46:00,960 --> 00:46:04,960
I saw your brother follow Luc
as he left the bell tower.
641
00:46:04,960 --> 00:46:07,640
I followed them both to the abbey.
642
00:46:07,640 --> 00:46:09,800
As the bell rang for lauds,
643
00:46:09,800 --> 00:46:13,960
I found Luc unconscious
and your brother gone.
644
00:46:13,960 --> 00:46:13,960
Walter was already asleep.
645
00:46:13,960 --> 00:46:16,960
When the bell rang for lauds?
646
00:46:16,960 --> 00:46:16,960
Yes.
647
00:46:16,960 --> 00:46:18,960
All of us
in that hell-hole woke up,
648
00:46:18,960 --> 00:46:21,960
as we do every night -
Walter included.
649
00:46:21,960 --> 00:46:24,960
Do you think he ran back
from the abbey?
650
00:46:24,960 --> 00:46:28,960
Yes, I do. I think his legs
are as strong as yours or mine.
651
00:46:28,960 --> 00:46:31,480
I think he attacked Luc,
652
00:46:31,480 --> 00:46:35,960
because he's afraid that Luc
is going to take you away from him.
653
00:46:35,960 --> 00:46:37,960
You're wrong.
654
00:46:37,960 --> 00:46:39,960
My brother's a cripple.
655
00:46:43,800 --> 00:46:45,960
Is he?
656
00:46:48,960 --> 00:46:50,960
Brother!
657
00:46:50,960 --> 00:46:52,960
Father Abbot has summoned us.
658
00:46:52,960 --> 00:46:54,960
Why?
659
00:46:54,960 --> 00:46:58,960
Come with me.
660
00:46:58,960 --> 00:46:58,960
But...
Come with me now.
661
00:46:58,960 --> 00:47:00,960
Melangell, you come, too.
662
00:47:24,960 --> 00:47:26,960
See?
663
00:47:26,960 --> 00:47:29,960
He needs his crutches
even when he's alone.
664
00:47:30,960 --> 00:47:32,960
Now wait.
665
00:47:38,160 --> 00:47:40,960
(LOUDLY) I left it in the infirmary!
666
00:47:40,960 --> 00:47:42,960
I'll fetch it now.
667
00:47:55,960 --> 00:47:57,960
Melangell...
668
00:47:58,960 --> 00:48:00,960
You...
669
00:48:01,960 --> 00:48:03,960
Melangell!
670
00:48:18,800 --> 00:48:20,960
I'm free to go.
671
00:48:24,800 --> 00:48:28,960
Yes, you are. Father Abbot
has made his wishes very plain.
672
00:48:28,960 --> 00:48:30,960
So, do you wish to leave now?
673
00:48:30,960 --> 00:48:33,160
Or will you wait for first light?
674
00:48:36,320 --> 00:48:39,960
I'll wait a little longer
than that, I think.
675
00:48:40,960 --> 00:48:42,960
Yes.
676
00:48:42,960 --> 00:48:44,960
I'll go when the time is right.
677
00:48:47,960 --> 00:48:49,960
Does Luc know you found this?
678
00:48:50,960 --> 00:48:53,960
No, not yet.
679
00:48:53,960 --> 00:48:54,960
You won't have to tell him?
680
00:48:54,960 --> 00:48:56,960
The ring is mine.
681
00:48:56,960 --> 00:48:58,960
To help me on my journey.
682
00:49:00,960 --> 00:49:02,960
Whose idea was this pilgrimage?
683
00:49:04,960 --> 00:49:06,960
I know you're the pilgrim,
684
00:49:06,960 --> 00:49:12,960
but your brother's the one who
believes in the power of penitence.
685
00:49:12,960 --> 00:49:23,800
We both believe in that.
686
00:49:23,800 --> 00:49:27,800
It's all God's purpose,
but I don't know why he would...
687
00:49:27,800 --> 00:49:29,960
That's how it is...
688
00:49:29,960 --> 00:49:30,960
Right. Right...
689
00:49:30,960 --> 00:49:32,960
The last time I saw him...
690
00:49:33,960 --> 00:49:36,960
Practically touching the saint...
691
00:49:42,960 --> 00:49:44,960
Praying for days and days...
692
00:49:51,800 --> 00:49:53,960
Melangell. Listen to me.
693
00:49:54,800 --> 00:49:57,960
I've prayed long and hard.
I know what I must do.
694
00:49:57,960 --> 00:50:00,960
Listen. I'm going to die soon.
695
00:50:00,960 --> 00:50:02,960
Luc is not.
696
00:50:02,960 --> 00:50:06,640
He should stay with someone
who can learn from him.
697
00:50:06,640 --> 00:50:08,800
He should stay with you.
698
00:50:09,640 --> 00:50:11,800
He won't. I know it.
699
00:50:11,800 --> 00:50:13,960
He's taken a vow.
700
00:50:13,960 --> 00:50:15,960
Just as I did.
701
00:50:18,800 --> 00:50:20,960
That vow must be broken.
702
00:50:22,320 --> 00:50:25,960
Tomorrow, on the holy day,
stay close to Luc.
703
00:50:25,960 --> 00:50:28,960
As soon as the gates are opened,
I'll be off to Wales.
704
00:50:28,960 --> 00:50:32,960
On your own?
705
00:50:32,960 --> 00:50:32,960
The abbot's ring will protect me.
706
00:50:32,960 --> 00:50:35,960
It was lost, but found again now.
707
00:50:36,320 --> 00:50:38,320
A sign that I should go.
708
00:50:38,320 --> 00:50:41,960
But not a word to Luc about that.
Not till I've gone.
709
00:50:44,960 --> 00:50:46,960
Will you stay with Luc tomorrow?
710
00:50:48,960 --> 00:50:50,960
Yes, I'll stay with him.
711
00:50:55,960 --> 00:50:57,960
CHATTER
712
00:51:01,800 --> 00:51:03,960
Alleluia!
713
00:51:04,960 --> 00:51:06,960
Time to open the gates.
714
00:51:09,960 --> 00:51:11,960
Praise be!
715
00:51:11,960 --> 00:51:15,960
Now we can rest easy,
knowing the murderer has gone.
716
00:51:15,960 --> 00:51:18,640
The murderer you failed to catch.
717
00:51:18,960 --> 00:51:21,800
# Kyrie eleison
718
00:51:21,960 --> 00:51:23,960
# Kyrie eleison
719
00:51:23,960 --> 00:51:27,960
# Christe eleison
720
00:51:27,960 --> 00:51:27,960
# Christe eleison
721
00:51:27,960 --> 00:51:29,960
# Kyrie eleison
722
00:51:29,960 --> 00:51:31,960
# Kyrie eleison
723
00:51:31,960 --> 00:51:33,960
# Christe eleison
724
00:51:33,960 --> 00:51:36,640
# Christe Eleison
725
00:51:36,960 --> 00:51:39,960
# Christe eleison
726
00:51:39,960 --> 00:51:41,320
# Christe eleison
727
00:51:41,320 --> 00:51:43,480
MONKS CONTINUE TO CHANT
728
00:51:56,160 --> 00:52:01,960
All these years I've wasted on you.
729
00:52:01,960 --> 00:52:01,960
Just listen to me.
No. I've heard enough of your lies.
730
00:52:01,960 --> 00:52:05,960
I'm going with a man
who speaks the truth.
731
00:52:05,960 --> 00:52:05,960
I walked only three steps.
732
00:52:05,960 --> 00:52:08,960
It must have been
the presence of St Winifred.
733
00:52:10,960 --> 00:52:12,960
Melangell, I can't go on alone.
734
00:52:12,960 --> 00:52:14,960
Melangell, please.
735
00:52:27,320 --> 00:52:29,480
MONKS CHANT
736
00:52:39,480 --> 00:52:41,640
BELLS RING
737
00:52:52,960 --> 00:52:56,960
Luc, come to the front.
Let's keep close to St Winifred.
738
00:52:56,960 --> 00:52:59,160
Where's Ciaran?
739
00:52:59,160 --> 00:52:59,160
I saw him by the abbey steps.
740
00:52:59,160 --> 00:53:01,960
Don't worry about him.
Stay with me.
741
00:53:01,960 --> 00:53:03,960
We can be together now.
742
00:53:06,960 --> 00:53:08,960
Luc...
743
00:53:47,640 --> 00:53:49,800
CROWD CHEERS
744
00:53:53,640 --> 00:53:55,960
# Miserere nobis
745
00:53:55,960 --> 00:53:57,960
# Spiritu sancte deu
746
00:53:57,960 --> 00:53:59,960
# Miserere nobis
747
00:53:59,960 --> 00:54:01,960
# Sanctus spiritus unus deum
748
00:54:01,960 --> 00:54:04,960
# Miserere nobis
749
00:54:04,960 --> 00:54:06,960
# Sancta Maria
750
00:54:06,960 --> 00:54:08,960
# Ora pro nobis #
751
00:54:09,960 --> 00:54:11,960
CHANTING CONTINUES
752
00:54:29,960 --> 00:54:32,640
Adam, who's guarding the bones?
753
00:54:32,960 --> 00:54:36,960
Everyone's out here.
754
00:54:36,960 --> 00:55:46,960
I left you there for a purpose, boy.
755
00:55:46,960 --> 00:55:49,960
I'm sorry, Brother. I'm so sorry.
756
00:55:49,960 --> 00:55:51,800
Be quiet. Let me think.
757
00:55:51,800 --> 00:55:55,480
Go and find Hugh Beringar.
Tell him what's happened.
758
00:55:55,480 --> 00:55:57,960
Let's hope
we can catch the merchant.
759
00:55:57,960 --> 00:56:00,960
The merchant?
760
00:56:00,960 --> 00:56:00,960
Yes. Hugh was right after all.
761
00:56:00,960 --> 00:56:04,320
Simeon Bagot's the murderer.
762
00:56:04,320 --> 00:56:04,320
But you said it was Walter.
763
00:56:04,320 --> 00:56:06,960
I thought so
till I saw him just now.
764
00:56:06,960 --> 00:56:09,960
Well, he couldn't
have taken the bones.
765
00:56:09,960 --> 00:56:11,960
Now go, quickly.
766
00:56:17,160 --> 00:56:19,320
Pax vobiscum.
767
00:56:35,960 --> 00:56:37,960
Come on!
768
00:56:42,960 --> 00:56:44,960
Luc!
769
00:56:44,960 --> 00:56:47,960
Come back inside.
770
00:56:47,960 --> 00:56:47,960
Not without Ciaran.
771
00:56:47,960 --> 00:56:49,960
Where is he?
772
00:56:49,960 --> 00:56:51,960
He's gone.
773
00:56:54,960 --> 00:56:56,960
You can forget him now.
774
00:56:56,960 --> 00:56:58,960
Gone? Gone where?
775
00:56:58,960 --> 00:57:00,960
The road to Wales.
776
00:57:01,960 --> 00:57:05,800
He won't go without me.
777
00:57:05,800 --> 00:57:05,800
He has the abbot's ring.
He'll he safe.
778
00:57:05,800 --> 00:57:07,960
And I can be your pupil.
779
00:57:10,000 --> 00:57:11,960
Don't go after him.
780
00:57:11,960 --> 00:57:14,960
He wants you to stay with me.
781
00:57:16,960 --> 00:57:18,960
He said your vow must be broken.
782
00:58:06,960 --> 00:58:08,960
MURMURED PRAYERS
783
00:58:20,960 --> 00:58:23,000
Pax vobiscum.
784
00:58:34,160 --> 00:58:35,960
GASPING
785
00:58:35,960 --> 00:58:37,960
I'm cured!
786
00:58:39,960 --> 00:58:41,960
I can walk.
787
00:58:41,960 --> 00:58:43,960
Blessed St Winifred!
788
00:58:44,960 --> 00:58:46,960
It's a miracle!
789
00:58:46,960 --> 00:58:48,960
CRIES OF EXCITEMENT
790
00:58:58,960 --> 00:59:00,960
It's a miracle, Brother.
791
00:59:15,960 --> 00:59:19,320
What a miraculous holy day,
Brother Cadfael.
792
00:59:19,320 --> 00:59:24,480
Will it always be so?
793
00:59:24,480 --> 00:59:25,960
Somehow, Adam,
I very much doubt it.
794
00:59:25,960 --> 00:59:28,960
Thank you.
Thank you, friend. Thank you.
795
00:59:29,320 --> 00:59:31,640
No amount too small or large.
796
00:59:31,640 --> 00:59:33,640
Your money is blessed.
797
00:59:33,640 --> 00:59:38,160
Here, feel. I'm a living mirac-
798
00:59:38,160 --> 00:59:38,160
Your performance may have fooled
them, but I know the truth.
799
00:59:38,160 --> 00:59:42,960
Hand their money back, or I'll tell
them what an imposter you are.
800
00:59:42,960 --> 00:59:44,960
They'll tear you limb from limb.
801
00:59:44,960 --> 00:59:47,960
MEN: He's an imposter!
He tricked us.
802
00:59:48,960 --> 00:59:50,960
I am... I am cured.
803
00:59:50,960 --> 00:59:52,960
Give me my money back!
804
00:59:53,960 --> 00:59:55,960
ANGRY SHOUTING CONTINUES
805
00:59:59,960 --> 01:00:02,960
All right, all right.
Just... Just...
806
01:00:19,960 --> 01:00:23,960
I've been so stupid.
807
01:00:23,960 --> 01:00:23,960
We all have times when we fail.
808
01:00:23,960 --> 01:00:26,960
That's when
we must confess our sins,
809
01:00:26,960 --> 01:00:28,960
and seek to purify our soul.
810
01:00:30,960 --> 01:00:32,960
Luc would know what to say.
811
01:00:32,960 --> 01:00:34,960
Luc?
812
01:00:34,960 --> 01:00:37,000
Who do you think did this?
813
01:00:37,000 --> 01:00:38,960
He hit me.
814
01:00:38,960 --> 01:00:41,000
But Luc's a good man.
815
01:00:41,000 --> 01:00:43,960
Oh, so he'd make you think.
816
01:00:43,960 --> 01:00:46,960
A kind man. Wise and gentle.
817
01:00:46,960 --> 01:00:46,960
I saw him
helping your brother to walk.
818
01:00:46,960 --> 01:00:48,960
When he was still a cripple?
819
01:00:48,960 --> 01:00:51,000
Yes, he put his arms round Walter
820
01:00:51,000 --> 01:00:53,960
and helped him
walk round the courtyard,
821
01:00:53,960 --> 01:00:56,960
just as he helped his father
to walk (!)
822
01:00:56,960 --> 01:00:58,960
But his father died years ago.
823
01:00:58,960 --> 01:01:00,960
No.
824
01:01:00,960 --> 01:01:05,960
He's been dead
little more than a week.
825
01:01:05,960 --> 01:01:05,960
Did Luc tell you that?
826
01:01:05,960 --> 01:01:07,960
And he was lame?
827
01:01:07,960 --> 01:01:09,960
So he said.
828
01:01:10,960 --> 01:01:12,960
A crippled father
who died a week ago?
829
01:01:12,960 --> 01:01:14,960
Where is Luc now?
830
01:01:14,960 --> 01:01:17,960
Gone after his brother. To Wales.
831
01:01:18,960 --> 01:01:20,960
Did he have a satchel with him?
832
01:01:20,960 --> 01:01:22,960
No. He went with nothing.
833
01:01:23,960 --> 01:01:25,960
Then Ciaran has the bones.
834
01:01:26,960 --> 01:01:30,960
Adam, tell Hugh Beringar
to ride to the Long Forest
835
01:01:30,960 --> 01:01:32,960
where it crosses
the road to Wales.
836
01:01:32,960 --> 01:01:36,160
I think Ciaran
has those bones, and the cross.
837
01:01:37,160 --> 01:01:39,640
Well, come on. Hurry up, boy.
838
01:01:40,960 --> 01:01:42,960
No, Brother. You're wrong.
839
01:01:43,800 --> 01:01:45,960
Ciaran does not have the cross.
840
01:01:46,960 --> 01:01:48,960
I do.
841
01:01:54,160 --> 01:01:58,960
Sheriff's orders. All pilgrims' bags
to be searched. Empty it out.
842
01:01:58,960 --> 01:02:00,960
What are you looking for?
843
01:02:00,960 --> 01:02:02,960
All our stuff's here.
844
01:02:02,960 --> 01:02:05,960
We've taken nothing,
we've stolen nothing.
845
01:02:08,480 --> 01:02:10,640
Whoa.
846
01:02:11,960 --> 01:02:14,960
I haven't got all day.
Empty it on the ground.
847
01:02:15,960 --> 01:02:19,800
Step down
before my sergeant pulls you down.
848
01:02:26,960 --> 01:02:28,960
What are you looking for? What?
849
01:02:28,960 --> 01:02:31,640
Where are they? At the bottom?
850
01:02:31,960 --> 01:02:33,960
Yes, I see them.
851
01:02:36,320 --> 01:02:38,960
The bones of the man you murdered.
852
01:02:52,000 --> 01:02:56,960
Did you really think
you could escape from God?
853
01:02:56,960 --> 01:02:56,960
Luc, please. Forgive me.
854
01:02:56,960 --> 01:03:00,960
You have been called towards evil
and must be punished.
855
01:03:18,000 --> 01:03:20,000
Forgive me!
856
01:03:20,000 --> 01:03:22,960
Please!
857
01:03:22,960 --> 01:03:39,960
It's not for me to forgive.
858
01:03:39,960 --> 01:03:41,960
CLATTER
859
01:03:48,160 --> 01:03:50,320
I haven't broken my vow.
860
01:03:50,960 --> 01:03:52,960
Why kill me?
861
01:03:52,960 --> 01:03:54,960
Why?
862
01:03:54,960 --> 01:03:57,800
Why don't you answer your brother?
863
01:03:59,960 --> 01:04:01,960
I found this. Outside.
864
01:04:05,000 --> 01:04:07,160
I see you have the rest.
865
01:04:08,960 --> 01:04:10,960
Did you kill him?
866
01:04:13,320 --> 01:04:15,960
Everything I know suggests you did.
867
01:04:15,960 --> 01:04:19,960
These bones show
that this man had one leg deformed.
868
01:04:19,960 --> 01:04:21,960
That means he was lame.
869
01:04:23,960 --> 01:04:25,960
I heard Melangell describing
870
01:04:25,960 --> 01:04:28,960
how Luc used to support
his lame father.
871
01:04:29,960 --> 01:04:32,000
Your father, Ciaran.
872
01:04:33,960 --> 01:04:35,960
Did you kill him?
873
01:04:41,960 --> 01:04:43,960
You two, as well.
874
01:04:43,960 --> 01:04:45,960
Empty your bags.
875
01:04:51,960 --> 01:04:53,960
Where is the cross?
876
01:04:53,960 --> 01:04:56,960
You've seen
all the jewellery I have.
877
01:04:59,320 --> 01:05:01,000
Strip him.
878
01:05:01,000 --> 01:05:03,160
Look everywhere.
879
01:05:05,960 --> 01:05:08,960
Your guilt suggests a mortal sin.
880
01:05:09,960 --> 01:05:11,960
And why take the bones,
881
01:05:11,960 --> 01:05:13,960
unless you want to hide them?
882
01:05:13,960 --> 01:05:15,960
I want to bury them.
883
01:05:17,960 --> 01:05:20,960
I want to bury my father in Wales,
884
01:05:20,960 --> 01:05:22,960
where he was born.
885
01:05:24,960 --> 01:05:26,960
It's what I vowed to do.
886
01:05:29,960 --> 01:05:31,960
I was going to do it.
887
01:05:33,000 --> 01:05:35,160
This was your idea.
888
01:05:35,160 --> 01:05:37,800
This penitential pilgrimage.
889
01:05:37,800 --> 01:05:40,960
Even this heavy cross
about his neck.
890
01:05:40,960 --> 01:05:42,960
My brother took a vow.
891
01:05:42,960 --> 01:05:47,960
We agreed - if he should break any
part of it, I would take his life.
892
01:05:47,960 --> 01:05:51,160
It is not for you
to take anyone's life.
893
01:05:51,160 --> 01:05:53,960
How dare you play God?!
894
01:05:53,960 --> 01:05:57,000
Was that what you were doing
when you took the ring?
895
01:05:57,000 --> 01:06:01,960
The ring that Walter then stole
from you?
896
01:06:01,960 --> 01:06:03,800
I... I am doing God's work.
897
01:06:03,800 --> 01:06:05,480
God's work?!
898
01:06:05,480 --> 01:06:07,960
You're not fit
even to mention his name,
899
01:06:07,960 --> 01:06:09,960
let alone act on his behalf.
900
01:06:10,960 --> 01:06:16,960
Whatever Ciaran has done,
you cannot decide his punishment.
901
01:06:16,960 --> 01:06:19,960
But I deserve to die, Cadfael.
902
01:06:19,960 --> 01:06:21,960
I killed our father.
903
01:06:36,160 --> 01:06:39,320
This is not a man.
904
01:06:39,320 --> 01:06:40,960
No. It's an ass.
905
01:06:40,960 --> 01:06:42,960
As you are.
906
01:06:44,160 --> 01:06:47,960
Lord Beringar! Lord Beringar!
907
01:06:47,960 --> 01:06:51,960
Come quickly.
Brother Cadfael needs you with him.
908
01:06:53,960 --> 01:06:55,960
Come on. Come on!
909
01:06:59,960 --> 01:07:01,960
I pushed him.
910
01:07:01,960 --> 01:07:03,960
He fell downstairs.
911
01:07:05,960 --> 01:07:10,000
He hit his head.
912
01:07:10,000 --> 01:07:10,000
You pushed your father downstairs?
913
01:07:10,000 --> 01:07:12,160
We were fighting.
914
01:07:12,960 --> 01:07:15,960
He said
I was getting as mad as my brother.
915
01:07:17,960 --> 01:07:21,160
But this was not madness.
This was the truth.
916
01:07:21,960 --> 01:07:25,640
At last I could see God's truth.
917
01:07:25,640 --> 01:07:27,960
You came to me,
but Father would not.
918
01:07:27,960 --> 01:07:29,960
And now he burns in hell.
919
01:07:30,960 --> 01:07:32,960
Your father hit his head, you say?
920
01:07:32,960 --> 01:07:34,960
Did he die straight away?
921
01:07:36,960 --> 01:07:38,960
He was alive,
922
01:07:38,960 --> 01:07:40,960
but he wouldn't wake up.
923
01:07:42,640 --> 01:07:44,800
Luc stopped the bleeding.
924
01:07:44,960 --> 01:07:47,000
I went for help.
925
01:07:47,960 --> 01:07:49,960
And when I came back,
926
01:07:52,160 --> 01:07:54,320
he was dead.
927
01:07:57,960 --> 01:07:59,960
I killed him.
928
01:08:03,960 --> 01:08:05,960
I killed him.
929
01:08:15,960 --> 01:08:21,960
I cannot... complete...
930
01:08:22,960 --> 01:08:24,960
CLATTERING
931
01:08:24,960 --> 01:08:27,960
..this journey. Finish me now!
932
01:08:31,000 --> 01:08:35,960
You won't touch your brother
while I'm here.
933
01:08:35,960 --> 01:08:35,960
Vengeance must be mine!
934
01:08:35,960 --> 01:08:37,960
Vengeance belongs to God.
935
01:08:37,960 --> 01:08:40,960
And justice is for Lord Beringar
to administer.
936
01:08:44,960 --> 01:08:46,960
Would you kill your brother
937
01:08:46,960 --> 01:08:49,320
while he wears your father's cross?
938
01:08:52,000 --> 01:08:54,160
This is not Father's.
939
01:08:54,160 --> 01:08:56,320
This is Luc's.
940
01:08:59,960 --> 01:09:01,960
This is yours?
941
01:09:01,960 --> 01:09:05,960
But this was found in the vat.
With your father's bones.
942
01:09:07,960 --> 01:09:09,960
Did you put it there, Luc?
943
01:09:09,960 --> 01:09:11,960
Luc?!
944
01:09:14,960 --> 01:09:17,960
He needed protection
on his journey.
945
01:09:17,960 --> 01:09:19,960
What journey?
946
01:09:19,960 --> 01:09:21,960
Not the journey to Wales?
947
01:09:21,960 --> 01:09:25,480
This wasn't found in the satchel
with the body.
948
01:09:25,480 --> 01:09:27,640
This was found...
949
01:09:30,960 --> 01:09:32,960
Unless...
950
01:09:32,960 --> 01:09:38,960
this was inside... the body itself.
951
01:09:40,960 --> 01:09:42,960
Have I been very stupid?
952
01:09:44,960 --> 01:09:48,960
The blood in his mouth
didn't come from his nose, did it?
953
01:09:48,960 --> 01:09:50,960
It came from his throat.
954
01:09:52,160 --> 01:09:54,320
Am I right, Luc?
955
01:09:54,320 --> 01:09:58,960
Answer me.
956
01:09:58,960 --> 01:09:58,960
Yes, there was blood
from his throat.
957
01:09:58,960 --> 01:10:02,480
Better blood than
the putrid bile of his blasphemy.
958
01:10:02,480 --> 01:10:07,960
You silenced him with this?
You thrust it in his mouth?
959
01:10:07,960 --> 01:10:07,960
I gave him a token of God's love.
960
01:10:07,960 --> 01:10:14,160
You forced a cross down his throat.
961
01:10:14,160 --> 01:10:15,640
His time had come.
No. He was still alive.
962
01:10:15,640 --> 01:10:17,960
With this cross,
you killed him. You.
963
01:10:19,480 --> 01:10:21,960
This pilgrimage was for nothing.
964
01:10:21,960 --> 01:10:24,960
It was to teach him true remorse.
965
01:10:24,960 --> 01:10:26,960
His life was full of sin till now.
966
01:10:27,480 --> 01:10:30,960
The sinner who wants to repent
must be afraid.
967
01:10:32,960 --> 01:10:34,960
And I made him afraid.
968
01:10:34,960 --> 01:10:36,960
But you're the one who sinned.
969
01:10:36,960 --> 01:10:38,960
You're the one who murdered.
970
01:10:38,960 --> 01:10:41,960
What suffering
has God reserved for you?
971
01:10:42,960 --> 01:10:44,960
I will suffer
972
01:10:44,960 --> 01:10:48,960
when I have helped more wretched
souls like you to find the way.
973
01:10:53,640 --> 01:10:56,960
Your time has come.
974
01:10:56,960 --> 01:10:58,640
Ugh!
975
01:10:58,640 --> 01:11:00,800
(GROANING)
976
01:11:03,960 --> 01:11:07,960
Luc! Don't! Leave him!
977
01:11:07,960 --> 01:11:12,960
Stay back, Cadfael!
978
01:11:12,960 --> 01:11:14,960
How will you suffer?
979
01:11:16,960 --> 01:11:18,960
Tell me!
980
01:11:18,960 --> 01:11:20,960
I have the killer.
981
01:11:20,960 --> 01:11:22,960
No, Hugh.
982
01:11:22,960 --> 01:11:24,960
I have him here.
983
01:11:39,960 --> 01:11:42,000
You don't have to go on now.
984
01:11:43,960 --> 01:11:45,960
I think I do.
985
01:11:55,960 --> 01:11:58,960
If I'd listened to my father
instead of my...
986
01:11:59,960 --> 01:12:01,960
instead of him,
987
01:12:04,960 --> 01:12:07,320
my father would still be alive.
988
01:12:07,320 --> 01:12:11,960
The guilt for what has happened
is not yours.
989
01:12:18,800 --> 01:12:20,960
I have it, though.
990
01:12:22,960 --> 01:12:24,960
I always will.
991
01:12:44,960 --> 01:12:50,800
# Domine
992
01:12:50,800 --> 01:12:56,960
# Speravi
993
01:12:57,960 --> 01:13:06,960
# In te Domine speravi
994
01:13:16,960 --> 01:13:21,960
# Amen #
995
01:13:40,960 --> 01:13:42,960
Oh, Adam.
996
01:13:44,960 --> 01:13:46,960
Have you learned nothing?
997
01:13:46,960 --> 01:13:51,960
Luc said
suffering and remorse lead to...
998
01:13:51,960 --> 01:13:55,960
I don't care what Luc said.
999
01:13:55,960 --> 01:13:58,960
And you should forget
everything he told you.
1000
01:13:59,800 --> 01:14:01,960
But I've sinned.
1001
01:14:01,960 --> 01:14:03,960
Then pray for forgiveness.
1002
01:14:03,960 --> 01:14:06,480
There are so many people
in this world
1003
01:14:06,480 --> 01:14:08,960
born to pain they've not chosen.
1004
01:14:11,960 --> 01:14:13,960
Your prayers are enough.
1005
01:14:16,640 --> 01:14:18,800
Nothing more is wanted.
1006
01:15:10,000 --> 01:15:12,160
itfc subtitles
69982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.