All language subtitles for Cadfael S04E02 1080p WEB DL H264 BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,160 (BELL CHIMING) 2 00:00:04,160 --> 00:00:12,960 # Veni Sancte Spiritus 3 00:00:12,960 --> 00:00:18,960 # O-oh, o-oh 4 00:00:18,960 --> 00:00:24,960 # Mentes tuorum visita 5 00:00:32,800 --> 00:00:40,160 # Amen # 6 00:00:46,960 --> 00:00:48,960 (MOOING) 7 00:00:48,960 --> 00:00:50,960 (CAWING) 8 00:01:27,480 --> 00:01:29,960 Our help is in the name of the Lord. 9 00:01:29,960 --> 00:01:31,960 Who made heaven and earth. 10 00:01:31,960 --> 00:01:35,960 Cry out with joy to the Lord all the earth. 11 00:01:35,960 --> 00:01:35,960 Serve the Lord with gladness. 12 00:01:35,960 --> 00:01:38,800 Come before Him singing with joy. 13 00:01:38,800 --> 00:01:42,960 The Lord's is the earth and its fullness. 14 00:01:42,960 --> 00:01:43,960 Come, let us adore Him. 15 00:01:43,960 --> 00:01:45,960 Almighty and everlasting God, 16 00:01:45,960 --> 00:01:49,800 to Whose bounty man owes his life on earth... 17 00:01:50,960 --> 00:01:52,960 bless, we pray You, this plough. 18 00:01:53,960 --> 00:01:57,960 May the virgin soil it turns prove fruitful to our needs. 19 00:01:57,960 --> 00:02:01,960 May the seed we sow grow strong and firm, 20 00:02:01,960 --> 00:02:05,480 that our bodies may be sustained by its plenty 21 00:02:05,480 --> 00:02:09,800 and our souls always reminded of the miracle of Thy love. 22 00:02:09,800 --> 00:02:12,800 Ruald? 23 00:02:12,800 --> 00:02:12,800 Amen. 24 00:02:12,800 --> 00:02:14,800 What is it? 25 00:02:14,800 --> 00:02:16,960 Oh, I'm sorry, Brother. 26 00:02:17,800 --> 00:02:20,960 I was thinking of my past, when I was the potter. 27 00:02:21,960 --> 00:02:24,000 It's been a year now. 28 00:02:38,480 --> 00:02:40,640 Come! Come on! 29 00:03:26,960 --> 00:03:30,160 # Miserere mei, Deus 30 00:03:31,640 --> 00:03:37,960 # Secundum magnam misericordiam tuam 31 00:03:37,960 --> 00:03:44,960 # Et secundum multitudinem miserationum tuarum 32 00:03:44,960 --> 00:03:50,320 # Dele iniquitatem meam 33 00:03:50,320 --> 00:03:56,480 # Amplius lava me ab iniquitate mea 34 00:03:57,960 --> 00:04:02,960 # Et a peccato meo munda me # 35 00:04:02,960 --> 00:04:04,960 (BELL CHIMES) 36 00:04:07,960 --> 00:04:09,960 Found in the Potter's Field? 37 00:04:09,960 --> 00:04:11,960 Yes. 38 00:04:11,960 --> 00:04:15,960 But if burial in such a place was unlawful, 39 00:04:15,960 --> 00:04:18,960 it was, at least, reverent. 40 00:04:20,960 --> 00:04:25,960 Who would bury a body with such respect? 41 00:04:31,960 --> 00:04:33,960 Her... Her hair. 42 00:04:33,960 --> 00:04:35,960 It's still so dark. 43 00:04:35,960 --> 00:04:40,800 Did not Brother Ruald's wife have a mane of hair just as dark as this? 44 00:04:54,960 --> 00:04:56,960 You are my husband, Ruald. 45 00:04:56,960 --> 00:04:59,640 Does that mean nothing to you? 46 00:05:01,960 --> 00:05:03,960 Everything. 47 00:05:04,960 --> 00:05:07,960 But the test is to give up what I value most. 48 00:05:07,960 --> 00:05:09,960 God has called me. 49 00:05:09,960 --> 00:05:11,960 God has called you?! 50 00:05:12,960 --> 00:05:17,960 We were married in the presence of God. Do you forget that? Does He? 51 00:05:18,960 --> 00:05:20,960 Can God be so cruel? 52 00:05:20,960 --> 00:05:22,960 You will be provided for. 53 00:05:22,960 --> 00:05:24,960 Like a widow? 54 00:05:24,960 --> 00:05:26,960 An old crone? A freak? 55 00:05:27,960 --> 00:05:29,960 I won't be provided for! 56 00:05:41,960 --> 00:05:43,960 She will not understand, Brother. 57 00:05:43,960 --> 00:05:45,960 How can a man refuse God? 58 00:05:45,960 --> 00:05:47,960 Oh, he cannot 59 00:05:47,960 --> 00:05:52,160 if he is sure it is God's voice calling...and not his own. 60 00:05:53,960 --> 00:05:55,960 I'm a plain man, Brother. 61 00:05:55,960 --> 00:05:58,000 I'm a potter as you were once a soldier. 62 00:05:58,000 --> 00:06:02,640 God speaks to plain men as well as visionaries and saints. 63 00:06:02,640 --> 00:06:04,960 He spoke to you and He speaks to me. 64 00:06:04,960 --> 00:06:06,960 Yes, but Generys - 65 00:06:06,960 --> 00:06:09,960 If Generys truly loved me 66 00:06:10,160 --> 00:06:12,960 then she would accept God's will. 67 00:06:15,000 --> 00:06:20,160 Father, I am aware of the doubts of Brother Cadfael and Brother Prior. 68 00:06:20,160 --> 00:06:25,640 But there is no question of Ruald's vocation and there are precedents. 69 00:06:25,640 --> 00:06:30,960 The earl, our founder, left his lady and put on the habit before he died. 70 00:06:30,960 --> 00:06:32,960 Only three days before he died. 71 00:06:32,960 --> 00:06:34,960 And he had his wife's consent. 72 00:06:34,960 --> 00:06:36,960 Ruald is free to choose his way. 73 00:06:36,960 --> 00:06:38,960 But while he is alive, 74 00:06:38,960 --> 00:06:42,960 the wife he leaves isn't free to choose another husband. 75 00:06:42,960 --> 00:06:47,960 And it must be said, Brother Jerome, Ruald is no earl. He is a potter. 76 00:06:47,960 --> 00:06:53,960 Do you not think that entry within these walls is a grace beyond? 77 00:06:53,960 --> 00:06:53,960 Do you mean beyond a potter's worth? 78 00:06:53,960 --> 00:06:55,960 Forgive me, Brother Prior. 79 00:06:55,960 --> 00:07:00,960 You have not forgotten St Illtyd, asked by an angel to leave his wife. 80 00:07:00,960 --> 00:07:03,960 Do not quote the saints at me, Brother. 81 00:07:03,960 --> 00:07:03,960 But it is a holy precedent, 82 00:07:03,960 --> 00:07:07,960 one which puts our duty to women in its proper light. 83 00:07:07,960 --> 00:07:09,960 Ruald is a good and honest man. 84 00:07:09,960 --> 00:07:13,960 And his chosen path is painful to him, a true sacrifice. 85 00:07:15,960 --> 00:07:17,960 He will be an asset to our house. 86 00:07:25,960 --> 00:07:29,960 See to it. 87 00:07:29,960 --> 00:07:29,960 I will, my Lord. Brother Cadfael, welcome. 88 00:07:29,960 --> 00:07:32,960 Brother Cadfael. 89 00:07:32,960 --> 00:07:32,960 Fine horse, a real warrior. 90 00:07:32,960 --> 00:07:35,960 Destined for the farm, not the battlefield. 91 00:07:35,960 --> 00:07:37,960 My son would be a soldier. 92 00:07:37,960 --> 00:07:40,960 Oh, as his father. 93 00:07:40,960 --> 00:07:40,960 Was, but no more. 94 00:07:40,960 --> 00:07:44,960 And a soldier, not a fool. Have you not heard the news? 95 00:07:44,960 --> 00:07:44,960 No, I haven't. 96 00:07:44,960 --> 00:07:50,320 While King Stephen wastes time in London, the rebels gain more land. 97 00:07:50,320 --> 00:07:50,320 Which they will lose again. 98 00:07:50,320 --> 00:07:52,960 And so on. Every death is pointless. 99 00:07:52,960 --> 00:07:56,960 They're destroying everything monasteries too. 100 00:07:56,960 --> 00:08:00,960 Nothing north of the Thames is safe. 101 00:08:00,960 --> 00:08:00,960 I will not kill again, for any cause. 102 00:08:00,960 --> 00:08:04,960 Someone must make a stand. 103 00:08:04,960 --> 00:08:04,960 I won't. And you won't listen. 104 00:08:04,960 --> 00:08:07,000 Until Stephen brings a whole army, 105 00:08:07,000 --> 00:08:10,960 any stand against the rebels will mean certain death. 106 00:08:12,960 --> 00:08:14,960 God save us from the young. 107 00:08:14,960 --> 00:08:18,480 From killing and futile heroics, certainly. 108 00:08:18,480 --> 00:08:20,480 Now I must see your wife. 109 00:08:20,480 --> 00:08:23,000 I have a new medicine which may help her. 110 00:08:25,960 --> 00:08:29,320 I am obliged, Brother Cadfael. 111 00:08:29,320 --> 00:08:29,320 It's little enough. 112 00:08:29,320 --> 00:08:33,320 Just a few moments without pain. 113 00:08:33,320 --> 00:08:35,960 The respite is most welcome. 114 00:08:35,960 --> 00:08:39,960 Uncomplaining, though, I like to believe myself. 115 00:08:43,960 --> 00:08:45,960 She's a brave lady, your wife. 116 00:08:45,960 --> 00:08:47,960 She is, indeed. 117 00:08:47,960 --> 00:08:51,960 There's no-one more so. 118 00:08:51,960 --> 00:08:51,960 I must speak with your father. 119 00:08:51,960 --> 00:08:54,960 Sulien, please, I have no-one else to turn to. 120 00:08:54,960 --> 00:08:57,960 Oh, my Lord Eudo, forgive me. Lady Astola. 121 00:08:58,800 --> 00:09:01,960 I come to ask, to beg your help. 122 00:09:01,960 --> 00:09:04,960 You must stop my husband from deserting me. 123 00:09:04,960 --> 00:09:07,960 Ruald is still fixed on becoming a monk. 124 00:09:09,960 --> 00:09:12,960 Look at the holy brother who advises him, 125 00:09:12,960 --> 00:09:17,640 fills his head with piety and draws him from me. 126 00:09:17,640 --> 00:09:17,960 Generys, you know that is not true. 127 00:09:17,960 --> 00:09:19,960 Would he leave me if there were no abbey, 128 00:09:19,960 --> 00:09:23,960 if you and your kind did not exist? 129 00:09:23,960 --> 00:09:23,960 What would you have me do? 130 00:09:23,960 --> 00:09:25,960 He is your tenant, my Lord. 131 00:09:25,960 --> 00:09:27,960 But not my serf. I don't own him. 132 00:09:27,960 --> 00:09:29,960 And nor does the Church. 133 00:09:29,960 --> 00:09:31,960 God owns him as God owns us all. 134 00:09:32,960 --> 00:09:34,960 But the Church does not! Will not! 135 00:09:34,960 --> 00:09:37,960 You disturb the Lady Astola. Out. Out, now. 136 00:09:37,960 --> 00:09:41,960 I beg your pardon, my Lord. I truly beg your pardon. 137 00:09:41,960 --> 00:09:43,960 I am at my wits' end. 138 00:09:43,960 --> 00:09:47,960 You could speak to Ruald, Father. 139 00:09:47,960 --> 00:09:47,960 If he will not heed his wife, he will not be swayed by me. 140 00:09:47,960 --> 00:09:51,480 What will become of Generys? How will she live? 141 00:09:51,480 --> 00:09:53,960 The monks will not see you starve. 142 00:09:53,960 --> 00:09:57,960 And the potter's cottage will be yours as long as you want it. 143 00:09:57,960 --> 00:09:59,960 Bread and shelter. 144 00:10:00,960 --> 00:10:03,960 You think only of providing bread and shelter? 145 00:10:04,960 --> 00:10:06,960 What of my other needs? 146 00:10:08,640 --> 00:10:10,800 Ruald is my husband, 147 00:10:11,960 --> 00:10:13,960 my man. 148 00:10:14,960 --> 00:10:17,960 Surely, Brother, the abbot will listen to you. 149 00:10:17,960 --> 00:10:22,960 Generys mustn't be left. 150 00:10:22,960 --> 00:10:22,960 It is not my place to deny Ruald his vocation. 151 00:10:22,960 --> 00:10:25,960 He's not acting on a whim, you know. 152 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 He has searched his heart. 153 00:10:27,960 --> 00:10:30,960 Now, there's an end to it. 154 00:10:30,960 --> 00:10:40,960 Then that end is a sin...Brother. 155 00:10:40,960 --> 00:10:43,960 Brother Cadfael, the herbalist? 156 00:10:43,960 --> 00:10:46,960 Yes, that's me. 157 00:10:46,960 --> 00:10:46,960 Badon, the answer to your prayers. 158 00:10:46,960 --> 00:10:52,960 Oh, and a pedlar. 159 00:10:52,960 --> 00:10:52,960 Purveyor of every pill, potion, and charm in the known world 160 00:10:52,960 --> 00:10:55,960 the unknown world, as well. 161 00:10:55,960 --> 00:10:55,960 Well, I don't use charms. 162 00:10:55,960 --> 00:10:59,960 Roots, then, seeds, leaves, saps and juices, I have them all. 163 00:10:59,960 --> 00:11:02,960 Yes, so have I. 164 00:11:02,960 --> 00:11:02,960 See here, see here. 165 00:11:02,960 --> 00:11:05,960 The most precious oil in the world - spikenard. 166 00:11:05,960 --> 00:11:09,960 The contents of this bottle anointed Our Lord's feet. 167 00:11:09,960 --> 00:11:11,960 It's better than a relic. 168 00:11:11,960 --> 00:11:15,960 How can a holy man not wish to have this? 169 00:11:15,960 --> 00:11:16,960 Quite easily. 170 00:11:16,960 --> 00:11:19,960 You are down-to-earth, Brother. I like you for it. 171 00:11:19,960 --> 00:11:23,960 Let us deal in the realities of medicine. Gunnild! 172 00:11:23,960 --> 00:11:25,960 The realities of pain. 173 00:11:26,960 --> 00:11:31,960 Here is an essence, nay, a quintessence...of the miraculous. 174 00:11:32,960 --> 00:11:36,640 The merest tincture brings relief. 175 00:11:38,960 --> 00:11:41,960 This is hemlock. 176 00:11:41,960 --> 00:11:41,960 It is, indeed. 177 00:11:41,960 --> 00:11:45,960 I don't need it. And you shouldn't be so free in selling it. 178 00:11:45,960 --> 00:11:50,960 I only sell such wares to those who are careful. 179 00:11:50,960 --> 00:11:51,320 Careful! Your wares can kill. 180 00:11:51,320 --> 00:11:54,960 If you won't spare your coin, spare your sermon. 181 00:11:54,960 --> 00:11:57,960 You want nothing? 182 00:11:57,960 --> 00:11:57,960 I don't think so. Then, good day. 183 00:11:57,960 --> 00:12:00,960 Pills! Potions from around the world. 184 00:12:00,960 --> 00:12:03,640 Bring your children, your animals. 185 00:12:03,640 --> 00:12:05,800 We'll cure all their ills. 186 00:12:17,960 --> 00:12:19,960 I must go now. 187 00:12:21,960 --> 00:12:23,960 Father Abbot gave a time. 188 00:12:24,960 --> 00:12:26,960 All this is yours to sell. 189 00:12:26,960 --> 00:12:29,960 Well, it's...all yours. The money too. 190 00:12:32,000 --> 00:12:34,160 I'm sorry, Generys. 191 00:12:35,960 --> 00:12:37,960 Forgive me. 192 00:12:49,960 --> 00:12:51,960 Forgive me. You may not pass. 193 00:12:51,960 --> 00:12:53,960 Stop. It is not permitted. 194 00:12:53,960 --> 00:12:55,960 No! 195 00:12:55,960 --> 00:12:57,960 Stop! Come back, please. 196 00:12:57,960 --> 00:12:59,960 This cannot be God's will. 197 00:12:59,960 --> 00:13:01,960 It is God's will. 198 00:13:05,480 --> 00:13:07,480 It is not my doing. 199 00:13:07,480 --> 00:13:11,640 I am drawn and can no longer resist. I can't help myself. 200 00:13:14,960 --> 00:13:16,960 Do you think I would leave you... 201 00:13:16,960 --> 00:13:19,960 leave our bed of my own free will? 202 00:13:19,960 --> 00:13:21,960 How can you believe that? 203 00:13:31,480 --> 00:13:33,480 Ruald? 204 00:13:33,480 --> 00:13:35,640 For pity's sake, go. 205 00:13:36,480 --> 00:13:38,640 It is ended! 206 00:13:39,960 --> 00:13:41,960 Ruald! No! 207 00:13:42,960 --> 00:13:44,960 Oh, no! 208 00:13:46,960 --> 00:13:48,960 No! Let me go! 209 00:13:48,960 --> 00:13:50,960 Out! 210 00:13:53,960 --> 00:13:55,960 Profane woman! 211 00:13:55,960 --> 00:14:00,960 You should rejoice that your life has been touched by the will of God. 212 00:14:00,960 --> 00:14:03,960 You are unchristian. 213 00:14:03,960 --> 00:14:05,960 Generys, let me help you. 214 00:14:06,960 --> 00:14:08,960 Cowards, all of you. 215 00:14:08,960 --> 00:14:10,960 Hiding behind your skirts. 216 00:14:10,960 --> 00:14:14,960 I should never desert you, if I were your husband. 217 00:14:15,960 --> 00:14:17,800 Not even for God. 218 00:14:17,800 --> 00:14:19,480 Leave me alone, Sulien. 219 00:14:19,480 --> 00:14:21,640 You're a boy. 220 00:14:21,960 --> 00:14:23,960 What use is a boy to me? 221 00:14:47,640 --> 00:14:49,800 (SOBS) 222 00:14:59,960 --> 00:15:01,960 Please forgive my intrusion. 223 00:15:04,960 --> 00:15:07,960 I brought you some food and a little money. 224 00:15:11,960 --> 00:15:13,960 Thank you. 225 00:15:13,960 --> 00:15:15,960 I don't mean to offend you by it. 226 00:15:15,960 --> 00:15:20,320 I know it's not usual for the lord of the manor to come visiting. 227 00:15:22,960 --> 00:15:24,960 But I wanted you to know 228 00:15:24,960 --> 00:15:30,960 that I understand the... full...nature of your loss. 229 00:15:38,000 --> 00:15:40,960 My wife has been ill for many years. 230 00:15:42,320 --> 00:15:44,960 And that makes our life together... 231 00:15:47,960 --> 00:15:51,960 When I found the cottage empty, I was afraid you'd left us. 232 00:15:52,960 --> 00:15:54,960 I went to the abbey... 233 00:15:57,960 --> 00:16:00,320 to humiliate myself. 234 00:16:00,960 --> 00:16:02,960 (SOBS) 235 00:16:09,960 --> 00:16:11,960 (SOBS) 236 00:17:19,480 --> 00:17:21,640 Father. 237 00:17:21,960 --> 00:17:26,800 Brother Ruald has settled well, Cadfael, 238 00:17:26,800 --> 00:17:27,960 a model of humility, 239 00:17:27,960 --> 00:17:30,800 obedient to the rule in every way. 240 00:17:30,800 --> 00:17:34,960 To have turned him from us would have been wrong, quite wrong. 241 00:17:34,960 --> 00:17:37,960 Father, might I visit the Potter's Field? 242 00:17:37,960 --> 00:17:40,960 Why? Do you have news of Ruald's wife? 243 00:17:40,960 --> 00:17:42,960 No. No, no, I don't. 244 00:17:42,960 --> 00:17:45,320 But... we always need pots and bowls. 245 00:17:45,320 --> 00:17:48,800 And I thought, if she's still selling them 246 00:17:48,800 --> 00:17:52,640 The weeks pass. You worry about her. 247 00:17:52,640 --> 00:17:52,640 Yes, I do. 248 00:17:52,640 --> 00:17:54,640 As I do. 249 00:17:54,640 --> 00:17:56,640 Visit her, Cadfael. 250 00:17:56,640 --> 00:17:58,800 Take food and alms. 251 00:18:19,960 --> 00:18:21,960 Generys. 252 00:18:24,960 --> 00:18:26,960 Generys? 253 00:18:28,960 --> 00:18:30,960 Who's there?! 254 00:18:30,960 --> 00:18:34,800 What do you want? Oh, it's an unholy Brother. 255 00:18:34,960 --> 00:18:36,960 And I know you. 256 00:18:36,960 --> 00:18:39,960 Yes, I know you, too. It's Peter, isn't it? 257 00:18:39,960 --> 00:18:43,960 I treated you last winter, when you were roosting in our barn. 258 00:18:43,960 --> 00:18:46,320 Mmm. And much good you did me. 259 00:18:46,960 --> 00:18:49,960 A woman lives here. Where is she? 260 00:18:49,960 --> 00:18:49,960 The dark-haired one? She's gone. 261 00:18:49,960 --> 00:18:52,960 Gone!? 262 00:18:52,960 --> 00:18:52,960 Do you think I'd be here otherwise? 263 00:18:52,960 --> 00:18:55,960 I only get what other people leave. 264 00:18:55,960 --> 00:18:55,960 When did she go? 265 00:18:55,960 --> 00:18:59,960 Three days ago... Four, five. Just disappeared. 266 00:18:59,960 --> 00:19:05,960 The clodpoles who work the fields say she went off...with a lover. 267 00:19:08,960 --> 00:19:13,960 God speed and protect you, my son, and the king also. 268 00:19:13,960 --> 00:19:15,960 Thank you, Father. 269 00:19:16,480 --> 00:19:19,800 (I tell you, it's thought to be common...) 270 00:19:23,160 --> 00:19:25,160 What is this? 271 00:19:25,160 --> 00:19:27,960 The king brings the battle to the rebels. 272 00:19:27,960 --> 00:19:30,960 He hasn't had time to raise an army. 273 00:19:30,960 --> 00:19:35,160 Why fight now? As you said, it would be certain death. 274 00:19:35,160 --> 00:19:35,960 The king is the king. 275 00:19:35,960 --> 00:19:38,960 And he has summoned you personally? 276 00:19:38,960 --> 00:19:42,960 Holy Father, I ask your further prayers for the Lady Astola. 277 00:19:42,960 --> 00:19:44,960 She will be alone in my absence. 278 00:19:44,960 --> 00:19:47,960 Our son Sulien has already left us. 279 00:19:47,960 --> 00:19:53,960 Also to fight? 280 00:19:53,960 --> 00:19:53,960 To become a monk. He enters a Benedictine priory at Cambridge. 281 00:19:53,960 --> 00:19:57,960 For your prayers, I give to the abbey the Potter's Field. 282 00:19:57,960 --> 00:19:59,960 Use it as you will. 283 00:20:05,960 --> 00:20:08,000 Cadfael, did you see Ruald's wife? 284 00:20:08,000 --> 00:20:12,960 No. 285 00:20:12,960 --> 00:20:20,960 My Lord? She's disappeared. 286 00:20:20,960 --> 00:20:25,320 Did not Brother Ruald's wife have a mane of hair just as dark as this? 287 00:20:25,320 --> 00:20:27,320 Brother Ruald? 288 00:20:27,320 --> 00:20:31,960 I cannot say it is...Generys. 289 00:20:32,960 --> 00:20:34,960 But nor can I say it is not. 290 00:20:35,800 --> 00:20:37,960 You cannot say, or you cannot admit? 291 00:20:39,960 --> 00:20:41,960 A woman. 292 00:20:41,960 --> 00:20:41,960 Yes. 293 00:20:41,960 --> 00:20:44,960 A woman, fully grown, 294 00:20:44,960 --> 00:20:47,960 in her prime. 295 00:20:47,960 --> 00:20:48,960 Mm-hmm? 296 00:20:48,960 --> 00:20:50,960 Been dead a year, you say? 297 00:20:50,960 --> 00:20:52,960 Yes, about a year. 298 00:20:52,960 --> 00:20:55,960 Cadfael, you know who this must be. 299 00:20:56,960 --> 00:21:00,960 No other woman disappeared from here about a year ago. 300 00:21:00,960 --> 00:21:05,960 This is Generys, wife of Ruald, who is now a monk. 301 00:21:05,960 --> 00:21:07,960 Hugh, many woman have dark hair. 302 00:21:07,960 --> 00:21:09,960 There is no proof! 303 00:21:09,960 --> 00:21:13,960 There's no ornament, no jewellery, not even a ring. 304 00:21:13,960 --> 00:21:17,960 Generys wore a ring. There is nothing to name her, 305 00:21:17,960 --> 00:21:22,960 nothing about these pitiful remains to show me who or how 306 00:21:22,960 --> 00:21:25,960 or why. 307 00:21:25,960 --> 00:21:25,960 There is this. 308 00:21:25,960 --> 00:21:29,320 Every townsman and woman will tell you, Cadfael. 309 00:21:29,960 --> 00:21:32,960 These are made by Ruald, or were. 310 00:21:32,960 --> 00:21:35,960 That doesn't mean he killed her or anyone did! 311 00:21:35,960 --> 00:21:39,960 There's no sign of injury. There's no damage from a blow. 312 00:21:39,960 --> 00:21:42,960 There's no knife wound. 313 00:21:42,960 --> 00:21:42,960 Is it suicide, then? 314 00:21:42,960 --> 00:21:45,960 Did she bury herself as well, with honour? 315 00:21:46,960 --> 00:21:48,960 Where is Ruald? 316 00:21:48,960 --> 00:21:50,960 He is praying. Let him be. 317 00:21:50,960 --> 00:21:55,960 Her dying on abbey land does not make her death beyond the law. 318 00:21:55,960 --> 00:21:57,960 Nor the one who killed her. 319 00:21:57,960 --> 00:21:59,960 Hugh, please, leave him awhile. 320 00:22:01,960 --> 00:22:05,960 There are other possibilities to be considered. 321 00:22:09,960 --> 00:22:13,160 Brother Cadfael, a pleasant surprise. 322 00:22:14,960 --> 00:22:16,960 But I didn't ask to see you. 323 00:22:16,960 --> 00:22:19,960 Nor should you need to ask. It's my fault. 324 00:22:19,960 --> 00:22:21,960 I've been remiss for far too long. 325 00:22:25,640 --> 00:22:27,640 But now that I am here... 326 00:22:27,640 --> 00:22:29,800 You do not like what you see. 327 00:22:30,960 --> 00:22:33,960 Well, you seem to be in such very great pain. 328 00:22:37,480 --> 00:22:41,960 You haven't touched a drop of the poppy juice I left you. Why not? 329 00:22:44,960 --> 00:22:48,960 Are you still grieving so much for your poor husband, 330 00:22:48,960 --> 00:22:51,800 that you neglect to care for yourself? 331 00:22:52,960 --> 00:22:54,960 He died bravely. 332 00:22:54,960 --> 00:22:57,960 I've seen how you honour his passing, 333 00:22:57,960 --> 00:22:59,960 but there's no need for this. 334 00:22:59,960 --> 00:23:04,960 Do you suppose he would wish to see you suffering in this way? 335 00:23:05,960 --> 00:23:08,000 Oh, Lady, your family is perverse. 336 00:23:08,960 --> 00:23:13,960 Your husband propels himself to a...pointless death. 337 00:23:13,960 --> 00:23:18,960 Your son, to a vocation for which no young man was ever less suited. 338 00:23:18,960 --> 00:23:24,960 Now you compound your suffering, by enduring endless pain. 339 00:23:24,960 --> 00:23:24,960 Do you have news of Sulien? 340 00:23:24,960 --> 00:23:26,960 Sulien? 341 00:23:26,960 --> 00:23:28,960 I hear nothing of him. 342 00:23:29,480 --> 00:23:31,480 Or the war, isolated as I am. 343 00:23:31,480 --> 00:23:35,960 As I understand it, he is settled with the Brothers in Cambridge. 344 00:23:35,960 --> 00:23:39,960 As for the war, well, now the rebels are gaining ground. 345 00:23:39,960 --> 00:23:44,960 It's said they control the Fen country. 346 00:23:44,960 --> 00:23:45,960 Is Cambridge itself threatened? 347 00:23:45,960 --> 00:23:47,960 Yes, it is. 348 00:24:03,000 --> 00:24:05,160 (SCREAMS) 349 00:24:06,960 --> 00:24:08,960 Father Prior! Father Prior! 350 00:24:10,480 --> 00:24:12,640 Father Prior! 351 00:24:16,960 --> 00:24:18,960 Father Prior! You have to escape. 352 00:24:25,960 --> 00:24:27,960 (GROANS) 353 00:24:47,960 --> 00:24:51,320 Come on, Father. Come on, come with me. 354 00:24:51,320 --> 00:24:53,480 We have to hurry. 355 00:25:58,480 --> 00:26:00,960 You pray long and hard, Brother Ruald. 356 00:26:00,960 --> 00:26:02,960 Does your soul weigh heavy? 357 00:26:04,960 --> 00:26:07,320 Brother, the truth is clear. 358 00:26:07,960 --> 00:26:09,960 And God sees everything. 359 00:26:11,640 --> 00:26:13,640 Ease your soul. 360 00:26:13,640 --> 00:26:15,640 Confess. 361 00:26:15,640 --> 00:26:17,640 Brother Jerome, 362 00:26:17,640 --> 00:26:19,800 this is not the place. 363 00:26:19,960 --> 00:26:22,960 Now that the potter has had time to reflect, 364 00:26:22,960 --> 00:26:25,960 Father Abbot shall hear what he has to say. 365 00:26:30,960 --> 00:26:32,960 I intended her no harm. 366 00:26:32,960 --> 00:26:34,960 And yet you have caused her harm? 367 00:26:35,960 --> 00:26:37,960 Yes. 368 00:26:37,960 --> 00:26:40,480 Yes, I took the breath of life from her. 369 00:26:40,480 --> 00:26:42,800 Even if she lives, I did that. 370 00:26:42,800 --> 00:26:46,960 You hear, Father? He admits himself guilty of her murder. 371 00:26:46,960 --> 00:26:50,960 'I took the breath of life from her', your very words. 372 00:26:50,960 --> 00:26:50,960 Do you now deny them? 373 00:26:50,960 --> 00:26:52,960 You do not understand. 374 00:26:52,960 --> 00:26:55,960 I condemned her the day I came here. 375 00:26:55,960 --> 00:26:59,000 She is dead and buried by your hand, Brother. 376 00:26:59,960 --> 00:27:04,960 Do not compound your mortal sin with perjury. Prostrate yourself. 377 00:27:04,960 --> 00:27:07,960 How is Ruald to have killed his wife 378 00:27:07,960 --> 00:27:11,960 when he's been here with us in the abbey all the time? 379 00:27:11,960 --> 00:27:11,960 He has not, not entirely, Brother. 380 00:27:11,960 --> 00:27:14,960 I have remembered a journey that he made, 381 00:27:14,960 --> 00:27:18,960 back to his cottage and his wife, authorised by Father Abbot. 382 00:27:18,960 --> 00:27:23,000 That is so, shortly after the day of his admission here. 383 00:27:23,160 --> 00:27:25,320 I accompanied him. 384 00:27:25,960 --> 00:27:30,960 You suddenly remember that you were witness to a murder? 385 00:27:30,960 --> 00:27:30,960 Scorn those who deserve it. 386 00:27:30,960 --> 00:27:33,160 Ruald was accompanied to the field. 387 00:27:33,160 --> 00:27:36,960 He was left with the woman to make his peace. 388 00:27:36,960 --> 00:27:36,960 He was out of your sight? 389 00:27:36,960 --> 00:27:41,960 For half an hour. Long enough to have killed and buried her. 390 00:27:41,960 --> 00:27:41,960 Oh, come on! 391 00:27:41,960 --> 00:27:45,960 Your accusation rests on the fact that you didn't see a crime. 392 00:27:45,960 --> 00:27:51,800 The opportunity was not lacking. 393 00:27:51,800 --> 00:27:51,800 Enough. Your point is well made, Brother Jerome. 394 00:27:51,800 --> 00:27:53,960 Cadfael, you speak with Ruald. 395 00:27:53,960 --> 00:27:57,320 Establish what you can of his guilt or innocence. 396 00:27:57,320 --> 00:28:01,000 But, Father, the evidence! 397 00:28:01,000 --> 00:28:01,000 Is not conclusive. But it becomes damning. 398 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 I shall be the judge of that. 399 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 And when it seems so to me, 400 00:28:05,000 --> 00:28:09,960 Lord Beringar shall take Brother Ruald from us, not before. 401 00:28:28,320 --> 00:28:30,480 (GASPS) I can't... 402 00:28:33,160 --> 00:28:36,000 Here's a place, Father, come on. Come on. 403 00:28:42,960 --> 00:28:44,960 (GROANS) 404 00:28:50,640 --> 00:28:52,640 (SIGHS) 405 00:28:52,640 --> 00:28:54,960 Thank you, my son. 406 00:28:57,960 --> 00:28:59,960 (GROANS) 407 00:29:06,960 --> 00:29:09,960 Rest easy, Father. I shall fetch help. 408 00:29:09,960 --> 00:29:11,960 Trust no-one. Not here. 409 00:29:11,960 --> 00:29:13,960 We...shall be betrayed. 410 00:29:15,000 --> 00:29:19,960 Go...only to a house... of our Brothers. 411 00:30:24,960 --> 00:30:26,960 (CLEARS THROAT) 412 00:30:26,960 --> 00:30:30,960 Travelling alone, Brother, and in such dangerous times? 413 00:30:30,960 --> 00:30:34,960 You're alone. 414 00:30:34,960 --> 00:30:34,960 But a little better prepared for trouble. 415 00:30:34,960 --> 00:30:36,960 Where are you headed? 416 00:30:37,960 --> 00:30:40,960 To Shrewsbury. 417 00:30:40,960 --> 00:30:40,960 Well, you've a way yet. 418 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 You'll not make it on those feet. 419 00:30:42,960 --> 00:30:44,960 I never saw such blisters. 420 00:30:44,960 --> 00:30:46,960 But fear not, 421 00:30:46,960 --> 00:30:48,960 rejuvenation is at hand. 422 00:30:48,960 --> 00:30:54,960 For I am able to offer you the very last jar of my traveller's balm. 423 00:30:55,800 --> 00:31:00,960 A felicitous mixture of comfrey, sanicle, wintergreen, goose grease 424 00:31:00,960 --> 00:31:05,960 mixed in secret proportions, famous throughout the known world. 425 00:31:05,960 --> 00:31:08,960 Armies march on it, pilgrims praise God for it. 426 00:31:08,960 --> 00:31:10,800 Well, I've no money, but... 427 00:31:10,800 --> 00:31:14,320 The water is free, Brother. I wish you well of it. 428 00:31:15,960 --> 00:31:17,960 And a safe journey. 429 00:31:26,960 --> 00:31:28,960 Why have you brought me here? 430 00:31:29,960 --> 00:31:32,800 To try to find out the truth. 431 00:31:42,960 --> 00:31:45,960 How long were you married, Ruald? 432 00:31:46,480 --> 00:31:51,160 Ten years. Well, more if she still lives. 433 00:31:51,160 --> 00:31:51,160 Were they happy years? 434 00:31:51,160 --> 00:31:53,160 They were. 435 00:31:53,160 --> 00:31:55,960 She was the best wife a man could have. 436 00:31:55,960 --> 00:31:58,960 She was faithful to you, then? 437 00:31:58,960 --> 00:31:58,960 Oh, yes. 438 00:31:58,960 --> 00:32:00,960 Till I broke faith with her. 439 00:32:00,960 --> 00:32:03,000 After that, I don't know. 440 00:32:04,640 --> 00:32:06,800 How did you meet? 441 00:32:06,960 --> 00:32:08,960 I never knew. 442 00:32:10,960 --> 00:32:13,640 At a fair in Wales, before I came here. 443 00:32:13,640 --> 00:32:16,960 She was very poor and very pretty. 444 00:32:17,960 --> 00:32:19,960 I fell in love with her. 445 00:32:20,320 --> 00:32:22,960 Yes, but you didn't have any children. 446 00:32:22,960 --> 00:32:24,960 No. 447 00:32:24,960 --> 00:32:27,960 No. I believe that to be a sign. 448 00:32:28,800 --> 00:32:30,960 A sign? In what way? 449 00:32:30,960 --> 00:32:33,960 It was a good marriage, Brother. You understand. 450 00:32:33,960 --> 00:32:36,960 When God withholds the gift of children, 451 00:32:36,960 --> 00:32:38,960 He's got other plans for us. 452 00:32:39,000 --> 00:32:43,960 It seemed so plain to me that God had another path for me to follow. 453 00:32:43,960 --> 00:32:47,960 And once I'd entered the abbey, it was like I'd come home. 454 00:32:47,960 --> 00:32:50,960 Despite everything that had gone before. 455 00:32:50,960 --> 00:32:52,960 But now... 456 00:32:52,960 --> 00:32:54,960 Ruald... 457 00:32:55,960 --> 00:32:57,960 did you murder your wife? 458 00:32:57,960 --> 00:32:59,800 No. 459 00:32:59,800 --> 00:33:02,000 Did you bury her out there in the field? 460 00:33:02,960 --> 00:33:04,960 No. But... 461 00:33:04,960 --> 00:33:08,800 But? 462 00:33:08,800 --> 00:33:08,960 What if I was lying to myself, Brother? 463 00:33:08,960 --> 00:33:12,800 When I left Generys to her fate to follow my path, 464 00:33:12,800 --> 00:33:14,960 what if the devil called me? 465 00:33:29,800 --> 00:33:33,960 What's to become of me, Brother? 466 00:33:33,960 --> 00:33:33,960 If Generys is dead, nothing connects you with it. 467 00:33:33,960 --> 00:33:36,960 Where do you think you're going? 468 00:33:36,960 --> 00:33:36,960 We'd better discuss this inside. 469 00:33:36,960 --> 00:33:38,960 Not so fast, holy Brothers. 470 00:33:39,480 --> 00:33:41,640 He's here! He's here! 471 00:33:43,960 --> 00:33:45,960 What's to be done with a man 472 00:33:45,960 --> 00:33:49,960 who abandons his wife out of piety, then murders her? 473 00:33:49,960 --> 00:33:51,960 I did not kill my wife! 474 00:33:52,960 --> 00:33:56,960 Hand him over to the law? 475 00:33:56,960 --> 00:33:56,960 He's not hiding from the law! 476 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 Lord Beringar knows he's with me. 477 00:33:59,800 --> 00:34:02,960 If you reach the abbey gates, the law will lose him. 478 00:34:02,960 --> 00:34:05,960 What's to be done with the potter? 479 00:34:05,960 --> 00:34:07,960 What shall we do with him?! 480 00:34:07,960 --> 00:34:09,960 Hang him! Hang him! Hang him! 481 00:34:09,960 --> 00:34:12,960 MOB: Hang him! Hang him! Hang him! 482 00:34:15,960 --> 00:34:17,960 I did not kill Generys! 483 00:34:17,960 --> 00:34:19,960 You put your cross in her grave. 484 00:34:19,960 --> 00:34:22,960 Do you deny it is your cross? 485 00:34:22,960 --> 00:34:26,960 It is my cross, yes. 486 00:34:26,960 --> 00:34:26,960 That doesn't prove he put it there. 487 00:34:26,960 --> 00:34:30,960 Would a cutthroat lay a cross on his victim's breast? 488 00:34:30,960 --> 00:34:33,640 Would a tramp? Would a footpad? 489 00:34:33,960 --> 00:34:35,960 MOB: No! 490 00:34:35,960 --> 00:34:37,960 Would a pious man of God? 491 00:34:37,960 --> 00:34:39,960 MOB: Yes! 492 00:34:39,960 --> 00:34:41,960 What shall we do with him?! 493 00:34:41,960 --> 00:34:45,800 MOB: Hang him! Hang him! Hang him! 494 00:34:45,800 --> 00:34:45,800 No! Please! 495 00:34:45,800 --> 00:34:46,960 No! 496 00:34:46,960 --> 00:34:49,960 Help me, somebody! 497 00:34:49,960 --> 00:34:49,960 What's happening? 498 00:34:49,960 --> 00:34:51,960 Somebody help me! 499 00:34:53,000 --> 00:34:56,320 No! No! Get back! 500 00:34:56,320 --> 00:34:58,480 Stop! 501 00:34:58,960 --> 00:35:00,960 Ruald's wife is not dead. 502 00:35:01,320 --> 00:35:03,960 Generys is alive. I've seen her. 503 00:35:03,960 --> 00:35:06,480 I met her on the road just two days ago. 504 00:35:07,960 --> 00:35:10,640 She gave me this ring, to give to Ruald. 505 00:35:11,960 --> 00:35:13,960 He is innocent. 506 00:35:15,960 --> 00:35:18,960 Well, I see no cause to doubt him, Cadfael. 507 00:35:18,960 --> 00:35:23,960 No. 508 00:35:23,960 --> 00:35:23,960 You yourself recognise this ring as belonging to Generys. 509 00:35:23,960 --> 00:35:27,960 Yes. 510 00:35:27,960 --> 00:35:27,960 And Sulien is an honest young man of good family. 511 00:35:27,960 --> 00:35:29,960 Oh, of good family, yes. 512 00:35:29,960 --> 00:35:31,960 Of strange family, certainly. 513 00:35:31,960 --> 00:35:35,960 Look, if Generys is alive then Ruald is proved innocent. 514 00:35:35,960 --> 00:35:39,960 That at least must please you. 515 00:35:39,960 --> 00:35:39,960 If Generys is alive then who is dead? 516 00:35:39,960 --> 00:35:42,960 It galls me that I can find no clue 517 00:35:42,960 --> 00:35:46,160 even to identity, let alone how she died or why. 518 00:35:46,160 --> 00:35:50,160 Well, perhaps there is no how or why, only a natural death. 519 00:35:50,160 --> 00:35:53,000 People die other than by murder, Cadfael. 520 00:35:53,000 --> 00:35:57,960 They're more likely to be buried reverently, as was our corpse, 521 00:35:57,960 --> 00:35:59,960 if their end is peaceful. 522 00:35:59,960 --> 00:36:02,480 Excuse me, Brother Cadfael. 523 00:36:02,480 --> 00:36:02,480 What? 524 00:36:02,480 --> 00:36:06,960 Brother Sulien is in the infirmary, resting. 525 00:36:06,960 --> 00:36:06,960 Not for long. We have to leave soon. 526 00:36:06,960 --> 00:36:11,960 Should I apply more ointment to Brother Sulien's feet? 527 00:36:11,960 --> 00:36:11,960 Yes, take what you need. 528 00:36:11,960 --> 00:36:13,960 You are to go back with Sulien? 529 00:36:13,960 --> 00:36:17,960 Oh, I must. Prior Mortimer has great need of my medicines. 530 00:36:17,960 --> 00:36:20,960 What, no, no! Not mustard, boy. 531 00:36:21,320 --> 00:36:23,480 You need betony. 532 00:36:25,160 --> 00:36:27,320 Mustard is for boils. 533 00:36:27,960 --> 00:36:30,960 Stop him, stop him! He's stolen my goose! 534 00:36:30,960 --> 00:36:32,960 Stop him! Stop, thief! 535 00:36:45,960 --> 00:36:50,960 You're a braver man than I, Cadfael, venturing into these rats' nests. 536 00:36:50,960 --> 00:36:52,960 Oh, rats aren't all bad. 537 00:36:52,960 --> 00:36:54,960 No, but they are all foul. 538 00:36:55,160 --> 00:36:57,960 There's the one I'm looking for. 539 00:37:00,960 --> 00:37:04,960 (CACKLES) 540 00:37:04,960 --> 00:37:04,960 Peter? 541 00:37:04,960 --> 00:37:06,960 Dirty monks. 542 00:37:06,960 --> 00:37:08,960 Peter? 543 00:37:08,960 --> 00:37:10,960 Well, how is it with you? 544 00:37:10,960 --> 00:37:15,960 I've breathed another year, unholy Brother. No thanks to your charity. 545 00:37:15,960 --> 00:37:18,160 Well, I have a new preparation here. 546 00:37:18,160 --> 00:37:20,160 It might bring you relief. 547 00:37:20,160 --> 00:37:23,640 More lasting relief than this, at any rate. 548 00:37:23,640 --> 00:37:26,640 Is it as cheap? 549 00:37:26,640 --> 00:37:26,640 It's free. 550 00:37:26,640 --> 00:37:29,960 All I ask is that you cast your mind back a year. 551 00:37:29,960 --> 00:37:32,800 Remember, I found you at that cottage? 552 00:37:32,800 --> 00:37:35,000 At that place called the Potter's Field? 553 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 You told me that the woman who lived there had gone away. 554 00:37:39,000 --> 00:37:41,960 No, no. I told you that was gossip. 555 00:37:41,960 --> 00:37:44,960 I didn't see the going of her. 556 00:37:44,960 --> 00:37:44,960 Well, did you see anyone else? 557 00:37:44,960 --> 00:37:48,960 Anyone in the field or...at the cottage? 558 00:37:50,960 --> 00:37:52,960 Why? 559 00:37:52,960 --> 00:37:54,960 Because if you don't tell us, 560 00:37:54,960 --> 00:37:58,640 I'll burst your boils one by one with my dagger. 561 00:37:58,640 --> 00:38:00,960 They're spreading, these boils. 562 00:38:00,960 --> 00:38:03,960 Another few days, they'll cover your face, 563 00:38:03,960 --> 00:38:05,960 be all over your scalp. 564 00:38:06,960 --> 00:38:08,960 Well, if that's what you want... 565 00:38:08,960 --> 00:38:13,320 Is it Christian to drive such a bargain? 566 00:38:13,320 --> 00:38:13,320 Was there someone at the cottage? 567 00:38:13,320 --> 00:38:15,960 Oh, of course there was, that's my fate. 568 00:38:15,960 --> 00:38:17,960 Never a roof to call my own. 569 00:38:17,960 --> 00:38:21,800 You, you have a roof, no doubt, 570 00:38:21,800 --> 00:38:26,960 snug and warm... just like the unholy Brothers. 571 00:38:26,960 --> 00:38:29,960 Someone shared the cottage with you? 572 00:38:29,960 --> 00:38:31,960 (CACKLES) Shared? 573 00:38:31,960 --> 00:38:35,960 With me? A hedgepig? No. 574 00:38:35,960 --> 00:38:38,960 What, then? 575 00:38:38,960 --> 00:38:38,960 Kicked me out, of course. 576 00:38:38,960 --> 00:38:41,960 Who kicked you out? 577 00:38:41,960 --> 00:38:41,960 Pedlar and his girl. 578 00:38:41,960 --> 00:38:43,960 (GASPS) 579 00:38:43,960 --> 00:38:46,960 You call this relief?! You torture me! 580 00:38:46,960 --> 00:38:50,960 Can you describe him, the pedlar? 581 00:38:50,960 --> 00:38:50,960 Vicious. 582 00:38:50,960 --> 00:38:53,960 Vicious and as sharp as a weasel. 583 00:38:53,960 --> 00:38:56,960 His looks. 584 00:38:56,960 --> 00:38:56,960 Brown-haired. Short. Slim. 585 00:38:56,960 --> 00:38:59,960 But above all, vicious. 586 00:38:59,960 --> 00:39:01,960 He's a pedlar of what? 587 00:39:01,960 --> 00:39:07,960 Potions, no doubt balms such as yours, that burn like hellfire. 588 00:39:07,960 --> 00:39:07,960 I've met this man. His name's Badon. 589 00:39:07,960 --> 00:39:12,960 His girl got worse than I did, by the sound of it. 590 00:39:12,960 --> 00:39:13,960 What do you mean? 591 00:39:13,960 --> 00:39:17,960 What do you mean? 592 00:39:17,960 --> 00:39:17,960 I slept close by that night 593 00:39:17,960 --> 00:39:20,640 hoping they'd move on the next day. 594 00:39:20,640 --> 00:39:23,960 In the night, such screams from that cottage. 595 00:39:23,960 --> 00:39:25,960 They woke me. 596 00:39:26,960 --> 00:39:31,480 A girl's voice...in fear of her life it sounded. I kept well away. 597 00:39:31,480 --> 00:39:33,640 And the next day? What then? 598 00:39:34,960 --> 00:39:37,960 The place was empty when I dared look. 599 00:39:37,960 --> 00:39:39,960 You didn't see the pedlar leave? 600 00:39:39,960 --> 00:39:43,960 Did you see the girl leave? Come on, think, man! 601 00:39:46,800 --> 00:39:48,960 Do I get to keep the hellfire? 602 00:39:49,960 --> 00:39:52,960 I've seen him since, on the road. 603 00:39:52,960 --> 00:39:55,320 Though I make sure... he doesn't see me. 604 00:39:55,320 --> 00:39:59,960 Yes, and what about the girl? 605 00:39:59,960 --> 00:39:59,960 Didn't see her leave, haven't seen her since. 606 00:39:59,960 --> 00:40:01,960 Clearly, she ran away. 607 00:40:02,000 --> 00:40:04,160 What was she like? 608 00:40:04,960 --> 00:40:06,960 I only caught a glimpse of her. 609 00:40:06,960 --> 00:40:08,960 Did she have dark hair? 610 00:40:08,960 --> 00:40:11,160 Dark hair, dark eyes. 611 00:40:11,960 --> 00:40:13,960 I'll find the pedlar. 612 00:40:13,960 --> 00:40:16,160 You get about your errand of mercy. 613 00:40:22,640 --> 00:40:24,960 Out, all of you! Back to your duties. 614 00:40:24,960 --> 00:40:27,960 This room is for respite, not idle comfort. 615 00:40:32,960 --> 00:40:34,960 Brother Ruald. 616 00:40:34,960 --> 00:40:37,960 You... you may stay a little longer. 617 00:40:37,960 --> 00:40:39,960 The evenings are cold. 618 00:40:41,640 --> 00:40:43,800 Thank you, Brother Prior. 619 00:40:44,960 --> 00:40:47,960 Unfortunate business with the townsfolk. 620 00:40:49,000 --> 00:40:52,960 Simple, ignorant people, easily led into error. 621 00:40:52,960 --> 00:40:56,960 Some people who are less ignorant made the same accusation. 622 00:40:56,960 --> 00:41:00,320 Assumption, not accusation. 623 00:41:01,800 --> 00:41:03,960 But we...we are sorry nonetheless. 624 00:41:03,960 --> 00:41:07,960 You must understand the heavy responsibility I bear, 625 00:41:07,960 --> 00:41:12,320 Brother Ruald, for the spiritual well-being of this house. 626 00:41:12,320 --> 00:41:15,960 It is my constant duty to test and question. 627 00:41:16,960 --> 00:41:18,960 True vocations are rare. 628 00:41:18,960 --> 00:41:20,960 I did doubt myself, 629 00:41:20,960 --> 00:41:22,960 as much as you doubted me. 630 00:41:22,960 --> 00:41:26,960 Now I know that Generys is alive, my path is clear. 631 00:41:26,960 --> 00:41:28,960 It was God calling me. 632 00:41:28,960 --> 00:41:30,960 My future is here. 633 00:41:33,960 --> 00:41:35,960 I visited your mother, 634 00:41:35,960 --> 00:41:40,800 shortly after your father's body was brought back from the war. 635 00:41:40,800 --> 00:41:44,960 I wanted to tell her what was in the Potter's Field, but I couldn't. 636 00:41:44,960 --> 00:41:46,960 She looked so frail. 637 00:41:46,960 --> 00:41:51,960 I was afraid that another shock might prove too much for her. 638 00:41:51,960 --> 00:41:57,960 Did you find her much altered when you came back for the funeral? 639 00:41:57,960 --> 00:41:57,960 Grief and pain are a heavy burden. 640 00:41:57,960 --> 00:42:00,960 Oh, indeed. She's had many shocks lately. 641 00:42:00,960 --> 00:42:04,960 Not least, your sudden and unexpected calling to God. 642 00:42:04,960 --> 00:42:08,960 I must admit, I was shocked and intrigued by that myself. 643 00:42:08,960 --> 00:42:13,960 Won't you leave your vocation for a while, to look after her? 644 00:42:13,960 --> 00:42:13,960 No. 645 00:42:13,960 --> 00:42:18,000 You do know that she refuses all relief from pain? 646 00:42:18,640 --> 00:42:20,640 She loved my father dearly. 647 00:42:20,640 --> 00:42:23,960 Is it so strange to dull one pain with another? 648 00:42:33,960 --> 00:42:35,960 Aaaah! 649 00:42:35,960 --> 00:42:37,960 Wanted, am I, Brother? 650 00:42:37,960 --> 00:42:39,960 For murder, is it? 651 00:42:39,960 --> 00:42:43,960 And on your say-so? 652 00:42:43,960 --> 00:42:43,960 Not on my say-so, but on Hugh Beringar's. 653 00:42:43,960 --> 00:42:45,960 It's you who tells him who to take! 654 00:42:45,960 --> 00:42:48,960 That's it! That's enough! 655 00:42:48,960 --> 00:42:48,960 He would have killed you. 656 00:42:48,960 --> 00:42:50,960 He hasn't. That's enough. 657 00:42:52,960 --> 00:42:56,320 A woman's body has been found in the Potter's Field. 658 00:42:56,320 --> 00:42:58,960 Where it's lain for a year. I've heard. 659 00:42:58,960 --> 00:43:03,960 Yes, and were you there a year ago? 660 00:43:03,960 --> 00:43:03,960 I was indeed, Brother. And with my dark-haired girl. 661 00:43:03,960 --> 00:43:06,960 What of it? 662 00:43:06,960 --> 00:43:06,960 It's plain enough. 663 00:43:06,960 --> 00:43:10,960 Is it? If I've made a corpse of her, surely she must be dead? 664 00:43:10,960 --> 00:43:12,960 Gunnild? 665 00:43:14,480 --> 00:43:17,800 And, as you can see, she's very much alive. 666 00:43:19,960 --> 00:43:24,160 Here...feel. 667 00:43:24,160 --> 00:43:26,160 Speak, Gunnild. 668 00:43:26,160 --> 00:43:28,960 What shall I say? 669 00:43:28,960 --> 00:43:31,960 Why, that you are well and happy. 670 00:43:31,960 --> 00:43:33,960 I am well and happy. 671 00:43:33,960 --> 00:43:35,960 She disappears, but I always find her. 672 00:43:35,960 --> 00:43:38,000 For the truth is, she needs me. 673 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 I feed her and I protect her. 674 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Do I not, Gunnild? 675 00:43:44,000 --> 00:43:44,000 Yes. 676 00:43:44,000 --> 00:43:47,800 Find another name for your corpse, Brother. 677 00:43:47,800 --> 00:43:49,960 My dark-haired girl will not fit. 678 00:43:53,960 --> 00:43:55,960 You cannot live like this. 679 00:43:55,960 --> 00:43:58,960 My mother will feed and protect you. Escape. 680 00:43:58,960 --> 00:44:02,800 Gunnild! 681 00:44:02,800 --> 00:44:02,800 Go to Blount Manor when you can. 682 00:44:02,800 --> 00:44:05,000 Tell them I sent you. My name's Sulien. 683 00:44:17,960 --> 00:44:19,960 Does this mean we're close? 684 00:44:19,960 --> 00:44:21,960 Yes, we are close. 685 00:44:21,960 --> 00:44:24,480 Don't you find it strange, Sulien? 686 00:44:24,480 --> 00:44:27,960 We now know that the pedlar's girl is alive and well. 687 00:44:27,960 --> 00:44:29,960 So, by your word, is Generys. 688 00:44:29,960 --> 00:44:31,960 What of it? 689 00:44:31,960 --> 00:44:36,960 It means the ploughed-up corpse is that of another dark-haired woman. 690 00:44:36,960 --> 00:44:39,000 Isn't that extraordinary? 691 00:44:39,960 --> 00:44:44,000 Three raven-haired heads being drawn to the same small field? 692 00:44:45,960 --> 00:44:47,960 (CLICKS TONGUE) Come on. 693 00:44:51,480 --> 00:44:53,640 Father Prior? 694 00:44:59,960 --> 00:45:02,000 Father? 695 00:45:04,960 --> 00:45:06,960 Help me raise him. 696 00:45:06,960 --> 00:45:08,960 (GROANS) 697 00:45:08,960 --> 00:45:10,960 Get the water. 698 00:45:17,960 --> 00:45:21,960 Now, we'll need a fire. 699 00:45:21,960 --> 00:45:21,960 But we may be seen. Well, we'll have to risk it. 700 00:45:21,960 --> 00:45:23,960 I can't move him yet. 701 00:45:23,960 --> 00:45:25,960 He's far too weak. 702 00:45:42,960 --> 00:45:44,960 Brother Sulien is keeping watch? 703 00:45:44,960 --> 00:45:48,960 Hmm? Yes. I trust him. He has a soldier's blood in his veins. 704 00:45:48,960 --> 00:45:50,960 I'm glad of it. 705 00:45:50,960 --> 00:45:54,800 He saved my life, you know. 706 00:45:54,800 --> 00:45:54,800 He didn't say, not as such. 707 00:45:54,800 --> 00:45:56,800 But I'm not surprised. 708 00:45:56,800 --> 00:45:58,960 May I speak plainly? 709 00:45:58,960 --> 00:46:00,960 Mm-hmm. 710 00:46:00,960 --> 00:46:03,960 I was surprised when he chose monastic life. 711 00:46:03,960 --> 00:46:07,960 Well, he's a young man with fierce emotions. 712 00:46:07,960 --> 00:46:11,960 And therefore finds difficulty in moulding himself to our rule. 713 00:46:12,480 --> 00:46:14,960 So you, too, had your doubts about him? 714 00:46:14,960 --> 00:46:18,960 Oh, indeed. But that's what the novitiate is for, doubt. 715 00:46:18,960 --> 00:46:20,960 If it then becomes plain 716 00:46:20,960 --> 00:46:28,160 that a novice is more suited to be a soldier or...a husband, so be it. 717 00:46:28,160 --> 00:46:30,960 But let him learn that for himself. 718 00:46:30,960 --> 00:46:34,640 And return whence he came and no harm done. 719 00:46:34,640 --> 00:46:37,160 Has it become plain, then, with Sulien? 720 00:46:39,960 --> 00:46:41,960 Why such interest? 721 00:46:42,960 --> 00:46:46,960 Have you ever seen...that? 722 00:46:49,480 --> 00:46:51,480 I have, yes. 723 00:46:51,480 --> 00:46:53,640 In Sulien's possession? 724 00:46:53,960 --> 00:46:56,480 He hides it, thinks it a secret. 725 00:46:57,960 --> 00:46:59,960 But there are no secrets from me. 726 00:47:11,960 --> 00:47:13,960 Bring him over. 727 00:47:16,960 --> 00:47:18,960 Brother Sulien, welcome back. 728 00:47:19,960 --> 00:47:23,960 Brother Cadfael, thank God you're safe. And the Prior? 729 00:47:23,960 --> 00:47:26,960 Indestructible. He survived even my ministerings. 730 00:47:26,960 --> 00:47:29,960 But he needs his rest now. 731 00:47:29,960 --> 00:47:29,960 As must you, Brother. 732 00:47:29,960 --> 00:47:33,960 Father Abbot will want an account of your adventure. 733 00:47:33,960 --> 00:47:37,000 Which he shall have, shortly. 734 00:47:37,000 --> 00:47:39,160 (GASPS) 735 00:47:53,960 --> 00:47:56,800 Well, sit yourself down. Rest awhile. 736 00:47:56,960 --> 00:47:58,960 So this is your workshop, 737 00:47:58,960 --> 00:48:02,960 where you concoct all your potions and balms. 738 00:48:03,960 --> 00:48:05,960 Yes, indeed it is. 739 00:48:05,960 --> 00:48:08,960 There. 740 00:48:08,960 --> 00:48:08,960 Thank you. 741 00:48:08,960 --> 00:48:11,160 It's also where I ponder and puzzle. 742 00:48:11,960 --> 00:48:15,960 You know, something is puzzling me now, Sulien. 743 00:48:15,960 --> 00:48:20,480 This ring that you gave Ruald, as proof that his wife is still alive. 744 00:48:20,480 --> 00:48:22,480 Yes? 745 00:48:22,480 --> 00:48:25,960 You said that Generys gave it to you on the road, 746 00:48:25,960 --> 00:48:27,960 on your way here to the abbey. 747 00:48:27,960 --> 00:48:30,960 Yes. 748 00:48:30,960 --> 00:48:30,960 Hmm. That was a lie, wasn't it? 749 00:48:30,960 --> 00:48:33,960 You've had this ring for six months. 750 00:48:33,960 --> 00:48:36,960 You've been wearing it underneath your habit. 751 00:48:36,960 --> 00:48:39,960 Prior Mortimer confirmed it to me. 752 00:48:41,000 --> 00:48:43,160 Well, why did you lie? 753 00:48:46,960 --> 00:48:48,960 Was it to help Ruald? 754 00:48:48,960 --> 00:48:51,000 Were you protecting him in some way? 755 00:48:51,000 --> 00:48:52,960 Ruald is innocent. 756 00:48:52,960 --> 00:48:54,960 How do you know? 757 00:49:00,800 --> 00:49:02,960 It is Generys who died, isn't it? 758 00:49:04,320 --> 00:49:08,960 So, if Ruald is innocent, but Generys is dead, who killed her? 759 00:49:11,000 --> 00:49:13,960 Your silence helps no-one, Sulien, 760 00:49:13,960 --> 00:49:17,960 because I think no-one is going to hang for this crime. 761 00:49:21,960 --> 00:49:24,640 Tell me the truth about the ring. 762 00:49:24,640 --> 00:49:26,640 Generys gave me this ring. 763 00:49:26,640 --> 00:49:28,960 She did not give it to you, Sulien! 764 00:49:28,960 --> 00:49:30,960 You've had it for six months. 765 00:49:30,960 --> 00:49:35,160 Generys died a year ago. Your father rode off to war a year ago. 766 00:49:35,160 --> 00:49:37,960 You ran off to be a monk a year ago. 767 00:49:37,960 --> 00:49:40,960 So how have you had this ring for six months? 768 00:49:40,960 --> 00:49:44,000 Six months ago your father was brought home dead. 769 00:49:44,000 --> 00:49:47,960 You recognised it among his effects. You removed it. 770 00:49:48,960 --> 00:49:51,640 After the funeral you took it with you, 771 00:49:51,640 --> 00:49:55,960 to spare your mother the pain of the truth. 772 00:49:55,960 --> 00:49:55,960 What truth? 773 00:49:55,960 --> 00:50:01,960 That her husband, your father, had taken Generys as his mistress 774 00:50:02,960 --> 00:50:04,960 and then killed her. 775 00:50:05,960 --> 00:50:07,960 Eudo murdered Generys? 776 00:50:07,960 --> 00:50:11,960 Yes. Is it so strange that he should be drawn to her 777 00:50:11,960 --> 00:50:13,960 and they should become lovers? 778 00:50:13,960 --> 00:50:15,960 No. But then to kill her? Why? 779 00:50:15,960 --> 00:50:19,960 Well, perhaps because she refused to remain quiet. 780 00:50:19,960 --> 00:50:21,960 An accident, even. 781 00:50:21,960 --> 00:50:25,000 But I'm sure Eudo caused her death. 782 00:50:25,000 --> 00:50:27,960 Then he buried her and rode to war? 783 00:50:27,960 --> 00:50:31,960 Exactly. Taking his secret with him, to his own grave. 784 00:50:31,960 --> 00:50:36,960 And Sulien? 785 00:50:36,960 --> 00:50:36,960 Sulien witnessed what happened, or he already knew the truth. 786 00:50:36,960 --> 00:50:39,960 He says so? 787 00:50:39,960 --> 00:50:39,960 No, he says nothing. 788 00:50:39,960 --> 00:50:42,960 But his silence speaks loudly. 789 00:50:42,960 --> 00:50:42,960 And that is your proof? 790 00:50:42,960 --> 00:50:44,960 You've gone mad, Cadfael. 791 00:50:44,960 --> 00:50:47,960 You accuse the dead, as others accused Ruald. 792 00:50:47,960 --> 00:50:51,960 What would you prefer? That the grave had not been found? 793 00:50:51,960 --> 00:50:55,960 Generys was deserted once. We can't desert her again. 794 00:50:55,960 --> 00:50:57,960 You go and talk to the boy. 795 00:51:03,960 --> 00:51:05,960 Sulien. 796 00:51:11,960 --> 00:51:16,960 Brother Cadfael tells me that he has solved the mystery of the ring 797 00:51:16,960 --> 00:51:18,960 and so, of the Potter's Field. 798 00:51:18,960 --> 00:51:21,960 I have information of great import. 799 00:51:21,960 --> 00:51:27,960 Is there a time when you haven't? 800 00:51:27,960 --> 00:51:27,960 On the matter of the woman's body, it is highly pertinent. 801 00:51:27,960 --> 00:51:33,160 A year ago, when the woman, Generys, entered the abbey and was removed - 802 00:51:33,160 --> 00:51:35,960 By you, Brother Jerome? 803 00:51:35,960 --> 00:51:35,960 By me. 804 00:51:35,960 --> 00:51:39,160 He was waiting for her, with words of comfort. 805 00:51:39,960 --> 00:51:41,960 Words which she rejected brutally. 806 00:51:41,960 --> 00:51:45,960 And it was his look of hurt and anger as she left him 807 00:51:45,960 --> 00:51:50,160 that I have been unable to forget, and which I see before me now. 808 00:51:50,160 --> 00:51:52,320 His eyes burned. 809 00:51:52,960 --> 00:51:57,960 Now, I know nothing of the ways of the world, but surely it is clear. 810 00:51:57,960 --> 00:52:02,960 Sulien followed and struck the woman down in a rage of humiliation. 811 00:52:02,960 --> 00:52:05,960 He took holy orders as a means of escape 812 00:52:05,960 --> 00:52:07,960 or, perhaps, penance. 813 00:52:07,960 --> 00:52:09,960 For, as the rescue of Ruald shows, 814 00:52:09,960 --> 00:52:12,960 there is some good even in the worst of us. 815 00:52:15,960 --> 00:52:17,960 Sulien? 816 00:52:18,960 --> 00:52:20,960 Brother Jerome is right. 817 00:52:21,960 --> 00:52:25,960 I loved Generys with a passion that she just laughed at. 818 00:52:26,800 --> 00:52:28,960 She dismissed me as a child. 819 00:52:29,640 --> 00:52:31,800 But I'm no child. 820 00:52:32,640 --> 00:52:34,480 So I killed her 821 00:52:34,480 --> 00:52:37,800 and buried her body in the Potter's Field. 822 00:52:38,960 --> 00:52:40,960 So, Cadfael? 823 00:52:40,960 --> 00:52:45,320 If it isn't Eudo, it cannot be Sulien. 824 00:52:45,320 --> 00:52:46,800 Just because Jerome says it is? 825 00:52:46,800 --> 00:52:48,960 Come on, boy. 826 00:52:52,960 --> 00:52:54,960 (BELL CHIMES) 827 00:53:05,960 --> 00:53:07,960 Brother? 828 00:53:10,800 --> 00:53:12,960 I believed Sulien. 829 00:53:15,960 --> 00:53:17,960 But if, as they say... 830 00:53:17,960 --> 00:53:20,960 he only lied to save me... 831 00:53:21,960 --> 00:53:23,960 then Generys is dead. 832 00:53:25,960 --> 00:53:28,320 If she is dead, it is not your doing. 833 00:53:28,320 --> 00:53:30,960 You were drawn from her by God. 834 00:53:32,960 --> 00:53:38,000 I know some who have caused such pain for far less exalted reasons. 835 00:53:39,960 --> 00:53:43,000 But Sulien has now confessed to the killing. 836 00:53:43,000 --> 00:53:45,960 He killed her because he loved her. 837 00:53:45,960 --> 00:53:50,320 Not as a son loves but as a man loves a woman that he can't have. 838 00:53:50,320 --> 00:53:52,320 No! 839 00:53:52,320 --> 00:53:54,640 Sulien would never hurt her. 840 00:53:54,640 --> 00:53:58,960 When he was a boy and Lady Astola's pain became too much for him, 841 00:53:58,960 --> 00:54:00,960 he would come to us for comfort. 842 00:54:00,960 --> 00:54:03,960 Generys was like a mother to him. 843 00:54:03,960 --> 00:54:07,960 In that case, if he's not to hang for a crime he did not commit, 844 00:54:07,960 --> 00:54:09,960 you must help me. 845 00:54:09,960 --> 00:54:13,960 I have searched that cottage and it has told me nothing. 846 00:54:13,960 --> 00:54:17,480 But you see... There... That's strange in itself. 847 00:54:17,480 --> 00:54:21,960 Surely there must be something there and I've missed it. 848 00:54:22,960 --> 00:54:26,960 Something that would name a murderer? 849 00:54:26,960 --> 00:54:27,160 Yes. 850 00:54:27,160 --> 00:54:29,160 There is one thing. 851 00:54:29,160 --> 00:54:33,960 It might show if Generys left of her own free will or was murdered. 852 00:54:33,960 --> 00:54:36,960 Oh, God, that she left. 853 00:54:36,960 --> 00:54:36,960 Something I have missed, then? 854 00:54:36,960 --> 00:54:41,960 Our savings. If she left alone, or with a lover, she'd have taken them. 855 00:54:41,960 --> 00:54:44,960 If she was murdered, they'll be there. 856 00:54:44,960 --> 00:54:44,960 Where? 857 00:54:44,960 --> 00:54:46,960 In our secret place. 858 00:54:47,960 --> 00:54:51,960 No-one would ever find it... unless I told them. 859 00:55:36,000 --> 00:55:41,000 Rub this on your throat twice a day. You won't regret it. 860 00:55:41,000 --> 00:55:41,000 Thank you very much. 861 00:55:41,000 --> 00:55:44,960 Badon. 862 00:55:44,960 --> 00:55:44,960 Brother. No cowled lunatic with you today? 863 00:55:44,960 --> 00:55:47,960 Do you recognise this? 864 00:55:47,960 --> 00:55:47,960 A glass vial, Brother. 865 00:55:47,960 --> 00:55:50,960 I'm surprised you cannot name it. 866 00:55:50,960 --> 00:55:50,960 You sell vials like these. 867 00:55:50,960 --> 00:55:54,960 Not as many as I'd like. 868 00:55:54,960 --> 00:55:54,960 You tried to sell me hemlock a year ago. 869 00:55:54,960 --> 00:55:57,960 How many of these have you sold since? 870 00:55:58,320 --> 00:56:00,960 How many?! 871 00:56:00,960 --> 00:56:00,960 One. 872 00:56:00,960 --> 00:56:02,960 To whom? 873 00:56:08,960 --> 00:56:10,960 I need to speak to him. 874 00:56:14,960 --> 00:56:16,960 Well, you have your wish, then, hmm, 875 00:56:16,960 --> 00:56:20,000 to be treated like a guilty man, locked up? 876 00:56:20,000 --> 00:56:22,960 Those, I take it, were your clothes? 877 00:56:22,960 --> 00:56:27,960 If I'm to be hanged I'd rather not disgrace the Benedictines. 878 00:56:27,960 --> 00:56:27,960 What about your family? 879 00:56:27,960 --> 00:56:29,960 I have confessed. 880 00:56:29,960 --> 00:56:33,960 There is no need for a trial or public knowledge, 881 00:56:33,960 --> 00:56:36,000 nor to cause my mother further pain. 882 00:56:36,000 --> 00:56:38,960 If Lord Beringar will dispose of me now, 883 00:56:38,960 --> 00:56:42,960 she and the world will think I'm back in the cloister. 884 00:56:42,960 --> 00:56:45,000 Tell me the truth about the ring. 885 00:56:45,960 --> 00:56:47,960 It's as you say. 886 00:56:47,960 --> 00:56:49,960 I took it from my father's things. 887 00:56:49,960 --> 00:56:54,960 Not to spare my mother, as a keepsake for myself. 888 00:56:54,960 --> 00:56:54,960 Because you loved Generys? 889 00:56:54,960 --> 00:56:56,960 Yes. 890 00:56:56,960 --> 00:56:58,960 But you didn't kill her. 891 00:56:58,960 --> 00:57:00,960 Yes, I killed her. 892 00:57:00,960 --> 00:57:03,960 Did your father know about your crime? Hmm? 893 00:57:04,960 --> 00:57:06,960 Was he a witness to it? 894 00:57:06,960 --> 00:57:08,960 Did you confess it to him? 895 00:57:08,960 --> 00:57:11,960 No. 896 00:57:11,960 --> 00:57:11,960 No? But he must have done. 897 00:57:11,960 --> 00:57:15,960 Otherwise why the double sacrifice, yours and his. 898 00:57:15,960 --> 00:57:18,960 If shame didn't lead him to his death, what did? 899 00:57:18,960 --> 00:57:21,960 And why give away the Potter's Field? 900 00:57:21,960 --> 00:57:23,960 How did you kill her? 901 00:57:23,960 --> 00:57:26,000 I... I stabbed her through the heart. 902 00:57:26,000 --> 00:57:31,960 There was a knife at the cottage on the table. 903 00:57:31,960 --> 00:57:31,960 No. She wasn't stabbed. 904 00:57:31,960 --> 00:57:33,960 And I'm a fool, Sulien. 905 00:57:33,960 --> 00:57:38,160 I thought of the pedlar only in terms of his dark-haired girl. 906 00:57:38,160 --> 00:57:40,480 I forgot what he was selling. 907 00:57:40,480 --> 00:57:42,640 I'll get your clothes. 908 00:57:50,480 --> 00:57:52,640 Mother. 909 00:57:53,320 --> 00:57:55,480 Sulien. 910 00:57:56,960 --> 00:57:58,960 Sulien... Oh. 911 00:58:01,960 --> 00:58:03,960 Are you well? 912 00:58:03,960 --> 00:58:05,960 Yes, Mother. 913 00:58:05,960 --> 00:58:07,960 Brother Cadfael. 914 00:58:07,960 --> 00:58:10,960 Forgive us, we must speak with you. 915 00:58:12,320 --> 00:58:15,960 Are you still taking nothing to ease your pain? 916 00:58:15,960 --> 00:58:19,960 I have decided to accept what suffering God offers me. 917 00:58:19,960 --> 00:58:23,480 And I, in my turn, offer it to God until my time comes. 918 00:58:24,960 --> 00:58:26,960 My expiation for a sinful life. 919 00:58:27,480 --> 00:58:29,800 Well, I admire your courage. 920 00:58:29,800 --> 00:58:32,960 I have grave doubts on the doctrine of suffering. 921 00:58:32,960 --> 00:58:34,960 Your doubts are not mine. 922 00:58:37,960 --> 00:58:41,960 When I visited you recently, I had news, 923 00:58:41,960 --> 00:58:44,960 which, in the end, I didn't tell you. 924 00:58:44,960 --> 00:58:47,960 But...now I have to tell you. 925 00:58:48,160 --> 00:58:50,160 A body has been found. 926 00:58:50,160 --> 00:58:52,320 It's the body of a woman, 927 00:58:52,960 --> 00:58:57,960 ploughed up, quite by chance, in a corner of the Potter's Field. 928 00:58:58,960 --> 00:59:02,960 I believe the body to be that of Generys, the potter's wife. 929 00:59:04,960 --> 00:59:07,640 Your son has confessed to her murder. 930 00:59:07,960 --> 00:59:09,960 Mmm, he says he stabbed her. 931 00:59:09,960 --> 00:59:12,160 But I don't believe she was stabbed. 932 00:59:12,160 --> 00:59:14,320 I think she was poisoned. 933 00:59:15,960 --> 00:59:18,960 And poison is not a weapon of rage, of impulse. 934 00:59:20,160 --> 00:59:22,160 Poison is thoughtful. 935 00:59:22,160 --> 00:59:24,320 Poison is premeditated. 936 00:59:25,960 --> 00:59:28,640 And it requires no physical strength. 937 00:59:35,960 --> 00:59:39,960 Do you...recognise this ring? 938 00:59:42,960 --> 00:59:44,960 I have seen it. 939 00:59:46,960 --> 00:59:48,960 Might I ask you where? 940 00:59:50,000 --> 00:59:52,160 On the hand of Generys. 941 00:59:54,960 --> 00:59:56,960 Do you think it possible 942 00:59:56,960 --> 01:00:01,960 that she...might have given it away to...someone else? 943 01:00:03,960 --> 01:00:06,960 If you mean my husband, speak plain. 944 01:00:07,960 --> 01:00:12,960 You're here to confront a jealous wife...a murderess? 945 01:00:17,960 --> 01:00:20,960 The pedlar sold you this, didn't he? 946 01:00:26,960 --> 01:00:29,000 He did. 947 01:00:29,960 --> 01:00:31,960 No. 948 01:00:31,960 --> 01:00:34,960 Oh hush, boy. Hear the truth. 949 01:00:38,320 --> 01:00:41,960 Though I wish to God I had used this differently. 950 01:00:45,960 --> 01:00:48,960 You have taken my husband as your lover. 951 01:00:49,800 --> 01:00:51,800 You are mistaken, lady. 952 01:00:51,800 --> 01:00:53,800 He took me. 953 01:00:53,800 --> 01:00:55,960 I didn't steal him from you. 954 01:00:56,960 --> 01:00:59,960 What has happened between us, happened honestly. 955 01:00:59,960 --> 01:01:01,960 I didn't seduce him. 956 01:01:01,960 --> 01:01:05,800 I hope you've given him some comfort, though. 957 01:01:06,640 --> 01:01:09,960 And he you, since Ruald turned his back on the world. 958 01:01:13,960 --> 01:01:18,960 I haven't come here to fight or to apportion blame. 959 01:01:19,960 --> 01:01:22,000 My body is no longer of use to me. 960 01:01:22,960 --> 01:01:25,960 It is certainly of no use to my husband. 961 01:01:26,960 --> 01:01:28,960 He still cares for you. 962 01:01:28,960 --> 01:01:30,960 Care? 963 01:01:31,960 --> 01:01:34,000 Care is for infants and old women. 964 01:01:36,960 --> 01:01:39,000 Eudo has shared my bed these 20 years. 965 01:01:40,000 --> 01:01:42,160 I cannot now share him. 966 01:01:42,960 --> 01:01:44,960 I will not. 967 01:01:45,960 --> 01:01:47,960 I think you understand. 968 01:01:48,960 --> 01:01:50,960 Yes. 969 01:01:52,800 --> 01:01:54,800 I would feel the same way. 970 01:01:54,800 --> 01:01:57,960 But he and I have our needs, our loneliness. 971 01:01:57,960 --> 01:02:00,960 It is beyond bearing. 972 01:02:00,960 --> 01:02:00,960 It is not so simple. 973 01:02:00,960 --> 01:02:03,960 Even if I were to remain silent, willingly blind, 974 01:02:03,960 --> 01:02:06,960 things could not continue as they are. 975 01:02:06,960 --> 01:02:08,960 Eudo is a man of conscience. 976 01:02:10,800 --> 01:02:12,960 His passion would dilute in guilt. 977 01:02:13,960 --> 01:02:16,960 He would be torn, unhappy. 978 01:02:17,960 --> 01:02:19,960 Your love blighted as my body is. 979 01:02:24,960 --> 01:02:28,960 I believe you to be a woman of strength, 980 01:02:28,960 --> 01:02:31,000 as well as passion. 981 01:02:34,160 --> 01:02:36,640 How strong is your resolve? 982 01:02:37,960 --> 01:02:39,960 Your need? 983 01:02:48,960 --> 01:02:50,960 Your courage? 984 01:02:59,960 --> 01:03:02,000 What is this? 985 01:03:03,960 --> 01:03:05,960 Hemlock. 986 01:03:07,960 --> 01:03:10,960 Generys, you cannot have him while I live. 987 01:03:10,960 --> 01:03:12,960 I cannot share him. 988 01:03:12,960 --> 01:03:14,960 It must be resolved. 989 01:03:16,160 --> 01:03:19,960 Let one of us be liberated by death. 990 01:03:25,160 --> 01:03:27,320 Do you dare risk all? 991 01:03:29,480 --> 01:03:31,480 I risk nothing. 992 01:03:31,480 --> 01:03:33,480 Only my life, 993 01:03:33,480 --> 01:03:36,800 or what God and the Church has left me of it. 994 01:04:43,960 --> 01:04:45,960 Are you ready? 995 01:05:06,160 --> 01:05:08,320 Oh! 996 01:05:12,800 --> 01:05:14,800 (SHIVERS) 997 01:05:14,800 --> 01:05:16,960 (ROOKS CAW) 998 01:07:30,960 --> 01:07:32,960 (SHUDDERS) 999 01:07:58,960 --> 01:08:00,960 (SOBS) 1000 01:08:17,960 --> 01:08:19,960 (SOBS) 1001 01:08:31,960 --> 01:08:33,960 Astola, what's wrong? 1002 01:08:35,800 --> 01:08:37,800 This. 1003 01:08:37,800 --> 01:08:39,960 This is wrong. 1004 01:08:41,960 --> 01:08:45,480 I don't blame you for what you've done, Eudo. 1005 01:08:45,480 --> 01:08:47,640 And you mustn't blame me. 1006 01:08:49,640 --> 01:08:51,800 You were unfaithful to me. 1007 01:08:51,960 --> 01:08:53,960 No, but it's over. 1008 01:08:55,480 --> 01:08:57,640 I have made a wager. 1009 01:08:58,960 --> 01:09:00,960 And I have lost! 1010 01:09:06,960 --> 01:09:08,960 Go to Generys. 1011 01:09:10,320 --> 01:09:12,480 Go. 1012 01:09:13,960 --> 01:09:15,960 Go! 1013 01:09:42,960 --> 01:09:44,960 (GROANS) 1014 01:09:46,960 --> 01:09:48,960 (ANIMAL SHRIEKS) 1015 01:10:08,960 --> 01:10:10,960 (OWL CRIES) 1016 01:11:05,960 --> 01:11:09,960 Your self-sacrifice does you credit, Sulien. 1017 01:11:09,960 --> 01:11:12,960 But your father didn't kill Generys. 1018 01:11:12,960 --> 01:11:16,960 He buried her, with compassion and with dignity, 1019 01:11:17,960 --> 01:11:19,960 which was my wish as well as his. 1020 01:11:21,960 --> 01:11:23,960 She was a woman wronged. 1021 01:11:23,960 --> 01:11:27,960 Doubly wronged if she were condemned as a suicide 1022 01:11:27,960 --> 01:11:30,960 and thus denied burial in consecrated ground 1023 01:11:30,960 --> 01:11:35,000 by the Church that had already taken her husband from her. 1024 01:11:37,800 --> 01:11:39,960 And so if she were buried unshriven, 1025 01:11:39,960 --> 01:11:43,160 at least she was not buried unloved. 1026 01:11:44,960 --> 01:11:47,960 And she would still rest in peace now, 1027 01:11:47,960 --> 01:11:52,960 if our ploughman hadn't turned too close to the trees. 1028 01:11:54,960 --> 01:11:57,960 Eudo should not have given away the field, 1029 01:11:57,960 --> 01:12:00,960 but he could no longer bear to own it. 1030 01:12:01,960 --> 01:12:04,160 He was never one to think ahead. 1031 01:12:06,960 --> 01:12:09,960 And now I, who should have been the one to die, 1032 01:12:09,960 --> 01:12:11,960 am the only one who lives. 1033 01:12:15,960 --> 01:12:18,960 And I honour Generys in the only way I can... 1034 01:12:21,960 --> 01:12:23,960 ..with my pain. 1035 01:12:34,960 --> 01:12:37,960 Thank you for petitioning the Abbot. 1036 01:12:40,160 --> 01:12:45,960 I shall never know how...Generys...died. 1037 01:12:45,960 --> 01:12:50,960 It is a comfort to know that she will have a proper resting place. 1038 01:12:50,960 --> 01:12:54,320 Well, a corner of our cemetery seems little enough. 1039 01:12:55,800 --> 01:12:57,960 You have chosen your path. 1040 01:12:57,960 --> 01:12:59,960 You must not flinch from it now. 1041 01:13:00,960 --> 01:13:02,960 Believing is a beginning, 1042 01:13:02,960 --> 01:13:04,960 not just an end. 1043 01:13:06,960 --> 01:13:10,320 Listen, I know that you have seen yourself in me. 1044 01:13:10,320 --> 01:13:12,960 I, too, once left a woman who loved me. 1045 01:13:13,960 --> 01:13:15,960 Not a wife, a mistress. 1046 01:13:15,960 --> 01:13:18,960 Forty years ago now. 1047 01:13:19,960 --> 01:13:21,960 But I was not drawn by God. 1048 01:13:22,960 --> 01:13:26,160 I was drawn by adventure and I promised to return. 1049 01:13:29,960 --> 01:13:31,960 I did not keep that promise. 1050 01:13:32,960 --> 01:13:38,960 So feelings of regret, of guilt... are in all of us. 1051 01:13:38,960 --> 01:13:44,960 It's something... that we have to live with. 1052 01:13:53,960 --> 01:13:57,960 # In paradisum 1053 01:13:57,960 --> 01:14:02,640 # Deducant te angeli 1054 01:14:02,640 --> 01:14:12,160 # In tuo adventu suscipiant te Martyres 1055 01:14:18,000 --> 01:14:28,160 # Et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem 1056 01:14:34,800 --> 01:14:44,960 # Chorus Angelorum te suscipiat 1057 01:14:47,960 --> 01:14:57,160 # Et cum Lazaro quondam paupere 1058 01:14:57,160 --> 01:15:04,960 # Aeternam habeas requiem # 1059 01:15:05,000 --> 01:15:07,160 itfc subtitles 1060 01:15:10,800 --> 01:15:12,960 . 76248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.