All language subtitles for Cadfael S03E02 1080p WEB DL H264 BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,160 (BELL CHIMING) 2 00:00:07,960 --> 00:00:17,960 # Veni Sancte Spiritus 3 00:00:20,960 --> 00:00:28,960 # Mentes tuorum visita 4 00:00:31,960 --> 00:00:39,960 # Amen # 5 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 (VOICES IN DISTANCE) 6 00:00:49,960 --> 00:00:51,960 (VOICES GET CLOSER) 7 00:01:19,960 --> 00:01:23,960 Get on, Roger! Start unloading the food. 8 00:01:23,960 --> 00:01:25,960 Yes, Master Thomas. 9 00:01:25,960 --> 00:01:27,960 Well, my dear, we're here. 10 00:01:34,800 --> 00:01:36,960 What's this? 11 00:01:53,960 --> 00:01:55,960 ..for the abbey. 12 00:01:56,960 --> 00:02:00,960 Tolls for the abbey! 13 00:02:00,960 --> 00:02:03,480 Are you with us, Master Cobbler? 14 00:02:03,480 --> 00:02:05,960 Yes, certainly. Phillip! 15 00:02:06,000 --> 00:02:07,960 Tolls... 16 00:02:10,960 --> 00:02:13,320 Master Glover. 17 00:02:13,320 --> 00:02:17,960 If you want to trade, you must pay a toll to the abbey. 18 00:02:20,960 --> 00:02:24,640 Tell him, Master Cobbler! It's not right! 19 00:02:24,640 --> 00:02:26,640 Calm yourselves! 20 00:02:26,640 --> 00:02:31,320 Do you want Abbot Radulfus to think we have no manners? 21 00:02:37,800 --> 00:02:39,800 Well? 22 00:02:39,800 --> 00:02:45,320 What do you have to ask that will not wait until a reasonable hour? 23 00:02:45,320 --> 00:02:49,000 Abbot Radulfus... forgive this intrusion. 24 00:02:49,000 --> 00:02:54,160 We, as merchants of Shrewsbury, want to discuss terms. 25 00:02:55,640 --> 00:02:57,960 Terms, Master Cobbler? 26 00:02:57,960 --> 00:03:01,960 Yes. As you know, St Peter's Fair starts tomorrow. 27 00:03:01,960 --> 00:03:04,960 Traders are arriving even now. 28 00:03:04,960 --> 00:03:09,480 For those three days, the busiest of the year, 29 00:03:09,480 --> 00:03:14,480 all the town's shops, our shops, must remain closed! 30 00:03:14,480 --> 00:03:16,640 That is so. 31 00:03:16,960 --> 00:03:20,960 We cannot levy our usual charge on incoming goods. 32 00:03:20,960 --> 00:03:23,960 And all Fair tolls go to you! 33 00:03:23,960 --> 00:03:28,960 The Royal Charter terms have been long known to you. 34 00:03:28,960 --> 00:03:30,960 I cannot change them. 35 00:03:30,960 --> 00:03:35,960 Last summer, King Stephen laid siege to our town. 36 00:03:35,960 --> 00:03:41,640 Repairing the damage cost us dear. Did Mother Church help us? No! 37 00:03:41,640 --> 00:03:46,640 The town sided with Empress Maud. It must bear the cost. 38 00:03:46,640 --> 00:03:49,960 Worldly matters do not concern us. 39 00:03:49,960 --> 00:03:52,960 It's worldly to collect Fair revenue! 40 00:03:52,960 --> 00:03:55,320 Forgive my son, Friar. 41 00:03:55,320 --> 00:03:56,960 Father? 42 00:03:56,960 --> 00:03:59,960 Brother Cadfael, you wish to speak? 43 00:03:59,960 --> 00:04:05,960 Yes, Father. Since we benefit from the protection the town affords, 44 00:04:05,960 --> 00:04:10,960 we should bear a part in maintaining its defences. 45 00:04:10,960 --> 00:04:13,640 We demand a tenth of the tolls! 46 00:04:13,640 --> 00:04:16,800 A cobbler's son demands nothing! 47 00:04:16,800 --> 00:04:18,960 It is the King's will 48 00:04:18,960 --> 00:04:24,320 set down in this Charter that all Fair tolls come to this house! 49 00:04:24,320 --> 00:04:27,960 Your greed shames the name of Christ! 50 00:04:27,960 --> 00:04:31,960 What you refuse to give shall be taken from you! 51 00:04:31,960 --> 00:04:34,640 And you will profit nothing! 52 00:04:40,640 --> 00:04:43,960 Take your troubles to the Abbot (!) 53 00:04:43,960 --> 00:04:49,960 We pay rent and tolls to the abbey, but it denies any aid to the town. 54 00:04:49,960 --> 00:04:55,960 If the abbey turns a cold eye on the town, should you side with them? 55 00:04:55,960 --> 00:05:01,000 Either give us a tenth of the dues or suffer the consequences. 56 00:05:01,000 --> 00:05:06,160 You threaten us? Honest men making an honest living! 57 00:05:06,160 --> 00:05:09,320 Get on, before you take a beating. 58 00:05:09,320 --> 00:05:12,960 Let's see what song you sing when your wine is turned to water! 59 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 Master! 60 00:05:22,800 --> 00:05:25,960 Go on, Thomas, break the beggar's nose! 61 00:06:05,320 --> 00:06:07,320 Enough! Stand off! 62 00:06:07,320 --> 00:06:09,480 Enough! 63 00:06:10,800 --> 00:06:11,960 No! No more violence! 64 00:06:11,960 --> 00:06:13,960 Thank you, Brother (!) 65 00:06:15,960 --> 00:06:19,160 Leave them be! You've done enough! 66 00:06:19,160 --> 00:06:21,320 Indeed?! 67 00:06:25,960 --> 00:06:27,960 Uncle! 68 00:06:28,320 --> 00:06:30,480 No! 69 00:06:30,960 --> 00:06:33,960 How dare you strike my uncle! 70 00:06:36,480 --> 00:06:39,800 Unhand her, sir! Unhand her! Yes! 71 00:06:41,960 --> 00:06:43,960 I...I yield! 72 00:06:43,960 --> 00:06:45,960 I yield! 73 00:06:47,960 --> 00:06:50,960 Teach your uncle some manners, girl. 74 00:06:52,960 --> 00:06:55,960 Take care, Master Wine Merchant. 75 00:06:57,960 --> 00:07:00,960 It's Beringar's men! It's Beringar! 76 00:07:11,960 --> 00:07:13,960 Good night, Mistress. 77 00:07:13,960 --> 00:07:15,960 Come on, Falconer. 78 00:07:16,960 --> 00:07:18,960 Sleep well, my lord. 79 00:07:18,960 --> 00:07:20,960 Father Abbot. 80 00:07:21,960 --> 00:07:24,160 There's no denying it! 81 00:07:24,160 --> 00:07:27,960 You were seen brawling and fighting! 82 00:07:28,960 --> 00:07:32,960 What do you have to say? Do you deny it? 83 00:07:32,960 --> 00:07:34,960 Best come to Father Abbot. 84 00:07:34,960 --> 00:07:38,960 I think you had best consider the whole tale! 85 00:07:38,960 --> 00:07:43,960 This brother prevented serious disorder by the river. 86 00:07:43,960 --> 00:07:46,960 Anyone who says otherwise lies! 87 00:07:46,960 --> 00:07:48,960 Who, may I ask, are you? 88 00:07:48,960 --> 00:07:52,960 Ivo Corbiere, nephew to the Earl of Chester. 89 00:07:52,960 --> 00:07:56,960 And, by the abbot's leave, guest of your house. 90 00:07:56,960 --> 00:08:00,960 My bowman and falconer are in the courtyard. 91 00:08:00,960 --> 00:08:06,960 They are weary from their journey and would like some food. 92 00:08:06,960 --> 00:08:10,960 If you would, show them to the stables. 93 00:08:13,960 --> 00:08:19,960 It is an odd monk who handles a quarterstaff like a born soldier. 94 00:08:19,960 --> 00:08:21,960 Where did you serve? 95 00:08:21,960 --> 00:08:23,960 In the Holy Land, long ago. 96 00:08:23,960 --> 00:08:27,960 I fought before The Cross. From crusade to cloister. 97 00:08:27,960 --> 00:08:31,960 Now I tend the herbarium and minister to the sick. 98 00:08:31,960 --> 00:08:33,960 After such adventures! 99 00:08:33,960 --> 00:08:37,960 I am content. What brings you to Shrewsbury? 100 00:08:37,960 --> 00:08:42,320 Your Fair. My family holds the manor at Stanton. 101 00:08:42,320 --> 00:08:45,960 Disused these last 10 years, it is in disrepair. 102 00:08:45,960 --> 00:08:49,960 I'm here to restock the cellars and kitchen. 103 00:08:49,960 --> 00:08:53,960 Great pity you crossed swords with a wine merchant! 104 00:08:53,960 --> 00:08:55,960 But there are others. 105 00:08:55,960 --> 00:08:58,960 Not with so pretty a niece. 106 00:08:58,960 --> 00:09:01,960 She has an uncommon beauty, has she not? 107 00:09:01,960 --> 00:09:06,960 Indeed. And an uncommon ill-tempered uncle too! 108 00:09:06,960 --> 00:09:08,960 Good night, my lord. 109 00:09:18,960 --> 00:09:20,960 Oh, Oswin! 110 00:09:22,960 --> 00:09:26,960 Look at my ulcer balm. Almost burned dry! 111 00:09:26,960 --> 00:09:29,960 I thought you were meant to watch it for me! I did! I was! 112 00:09:29,960 --> 00:09:31,960 Oh! I'm sorry, Brother. 113 00:09:31,960 --> 00:09:33,960 I'll start afresh. 114 00:09:33,960 --> 00:09:35,960 My lord Beringar? 115 00:09:35,960 --> 00:09:40,960 Fine beginning, Cadfael, and the Fair not begun! 116 00:09:40,960 --> 00:09:43,960 Well, clear skies follow storms. 117 00:09:43,960 --> 00:09:46,960 You believe that no more than I do. 118 00:09:46,960 --> 00:09:51,800 No. Two halves of a broken land made one by our Fair. 119 00:09:51,800 --> 00:09:57,960 It'll take more than trade to make them set aside their differences. 120 00:09:57,960 --> 00:10:01,480 Not until you've done the angelica water! 121 00:10:02,960 --> 00:10:04,960 I didn't expect you tonight. 122 00:10:04,960 --> 00:10:07,960 I thought you'd be busy for hours. 123 00:10:07,960 --> 00:10:16,960 It's quiet...for now. We caught the troublemakers except the cobbler's son, the ringleader. 124 00:10:16,960 --> 00:10:19,000 No, no. A hot-headed lad 125 00:10:19,000 --> 00:10:21,960 with a just complaint. 126 00:10:21,960 --> 00:10:24,960 But he's no ringleader, no real harm. 127 00:10:25,000 --> 00:10:31,960 If anyone is out after curfew without good reason... they'll be arrested. 128 00:10:31,960 --> 00:10:37,000 As under-sheriff of Shropshire, I'll keep the King's peace! 129 00:10:37,000 --> 00:10:39,160 You are the King's man! 130 00:10:39,160 --> 00:10:40,960 That was your choice. 131 00:10:40,960 --> 00:10:42,960 I chose order over chaos. 132 00:10:42,960 --> 00:10:48,960 You turned your back on the world I still live in, so don't judge! 133 00:10:48,960 --> 00:10:52,960 Well, Oswin, I think we must get to compline. 134 00:10:53,960 --> 00:10:57,960 Cadfael, forgive me. My words were ill-chosen. 135 00:10:57,960 --> 00:11:01,960 Hugh, old friends need not ask forgiveness. 136 00:11:01,960 --> 00:11:04,960 Your mind is much troubled. 137 00:11:08,960 --> 00:11:10,960 You there! 138 00:11:14,960 --> 00:11:17,960 What's your name? Glover - of Shotwick. 139 00:11:18,480 --> 00:11:21,960 What keeps you abroad after curfew? 140 00:11:21,960 --> 00:11:24,960 A man's business, if you follow me. 141 00:11:24,960 --> 00:11:27,960 I've come from the stew house. 142 00:11:27,960 --> 00:11:29,960 Perhaps you know it (!) 143 00:11:30,960 --> 00:11:32,960 Get to your bed. 144 00:11:34,960 --> 00:11:36,960 Sergeant Warden. 145 00:11:45,320 --> 00:11:47,320 Is he dead? 146 00:11:47,320 --> 00:11:49,960 Dead drunk! Help me lift him. 147 00:12:30,640 --> 00:12:32,960 Get away from me! Get away! 148 00:12:32,960 --> 00:12:38,960 Wait till Uncle gets home, he'll have your hide for this! Get out! 149 00:12:40,160 --> 00:12:42,480 (CHEERING AND APPLAUSE) 150 00:12:50,960 --> 00:12:54,960 Benedictus, benedicator in Dei festivale! 151 00:12:56,960 --> 00:12:58,960 Trade in peace! 152 00:12:58,960 --> 00:13:02,960 Let no further trouble mar the festivities. 153 00:13:04,960 --> 00:13:06,960 (CHEERING AND APPLAUSE) 154 00:13:08,000 --> 00:13:10,160 (SCREAMS) 155 00:13:10,960 --> 00:13:13,960 Aaaaagh! 156 00:13:13,960 --> 00:13:16,960 He's in the water. He's dead! 157 00:13:16,960 --> 00:13:18,960 HELP! Uncle! 158 00:13:19,960 --> 00:13:21,960 Aaaagh! 159 00:13:22,160 --> 00:13:24,960 Come on, everybody, stay back! 160 00:13:27,960 --> 00:13:29,960 Let's get him out. 161 00:14:11,960 --> 00:14:14,960 No rings. No clothes. It must have been robbery. 162 00:14:14,960 --> 00:14:17,960 Be wary of "musts". Nothing is certain. 163 00:14:17,960 --> 00:14:21,960 His condition tells us nothing. The river's cleaned him. 164 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 Then we must make do. A single wound. 165 00:14:25,960 --> 00:14:27,960 A thin-bladed knife. 166 00:14:28,960 --> 00:14:31,960 His back is all torn and scratched. 167 00:14:31,960 --> 00:14:36,960 Here's a thorn. He was dragged along the ground. 168 00:14:36,960 --> 00:14:38,960 Help me to turn him. 169 00:14:39,960 --> 00:14:44,960 This death casts a shadow on our house and on our Fair. 170 00:14:44,960 --> 00:14:48,640 Father, surely he was taken by footpads. 171 00:14:48,960 --> 00:14:53,320 Do footpads commonly cut out their victim's tongue? 172 00:14:53,320 --> 00:14:56,960 Such cruelty comes from more than greed. 173 00:14:56,960 --> 00:14:58,960 Then why was he killed? 174 00:14:58,960 --> 00:15:03,960 A reputed tradesman of Bristol. Maybe he had enemies. 175 00:15:03,960 --> 00:15:07,960 At great Fairs, enemies come together. 176 00:15:07,960 --> 00:15:09,960 Souls are here in thousands! 177 00:15:09,960 --> 00:15:15,640 To question them all would disrupt the Fair beyond measure! 178 00:15:15,640 --> 00:15:19,960 In three days, all will go. Guilty AND innocent. 179 00:15:19,960 --> 00:15:22,960 Nothing says the villains haven't left already. 180 00:15:22,960 --> 00:15:24,960 Nor that they have. 181 00:15:24,960 --> 00:15:30,960 Brother Cadfael, I charge you to act for our house in the matter. 182 00:15:30,960 --> 00:15:32,960 I shall trust your report. 183 00:15:32,960 --> 00:15:36,320 Assist Lord Beringar. Father Abbot - 184 00:15:36,320 --> 00:15:41,960 Yesterday the townsmen asked the impossible. Today a man is dead. 185 00:15:41,960 --> 00:15:46,960 If he died as a result of my action, I must know it. 186 00:15:50,480 --> 00:15:55,960 Mistress Vernold, why didn't you report your uncle missing? 187 00:15:55,960 --> 00:15:58,960 I didn't know he WAS missing. 188 00:15:58,960 --> 00:16:04,960 He was fond of his drink and often stayed away. I wasn't worried for him. 189 00:16:04,960 --> 00:16:09,960 Mistress, is it true? Is Master Thomas murdered? Emma? 190 00:16:09,960 --> 00:16:11,960 Get away. 191 00:16:11,960 --> 00:16:13,960 Get away from me! 192 00:16:14,960 --> 00:16:17,320 Come away. She must rest. 193 00:16:17,320 --> 00:16:20,480 Oswin, stay by Mistress Vernold. 194 00:16:20,480 --> 00:16:22,960 When did you last see your master? 195 00:16:22,960 --> 00:16:27,960 Yesterday evening. Once his booth was stocked, he left. 196 00:16:27,960 --> 00:16:31,960 At what hour? Just before compline bell. 197 00:16:31,960 --> 00:16:33,960 Which way did he go? 198 00:16:33,960 --> 00:16:37,960 Why? The villains by the river took his life. 199 00:16:37,960 --> 00:16:39,960 Your townsfolk! 200 00:16:39,960 --> 00:16:42,800 Where did you go later, Phillip? 201 00:16:42,800 --> 00:16:46,960 The wine merchant cracked me so, I don't know where I was. 202 00:16:46,960 --> 00:16:49,960 He was in bed before compline bell. 203 00:16:49,960 --> 00:16:55,960 My men patrolled the Fair all afternoon till long past curfew. 204 00:16:55,960 --> 00:16:58,960 How was it no-one saw you? I don't know. 205 00:16:58,960 --> 00:17:01,960 Were you by the Fair at all? 206 00:17:01,960 --> 00:17:03,320 No. 207 00:17:03,320 --> 00:17:05,480 You remember that. 208 00:17:05,480 --> 00:17:09,960 Yesterday at the riverside, you had your workblade. 209 00:17:09,960 --> 00:17:12,000 Where is it now? 210 00:17:13,960 --> 00:17:16,960 Perhaps I dropped it in the fight. 211 00:17:17,960 --> 00:17:19,960 Perhaps you did. 212 00:17:21,160 --> 00:17:23,320 'Well, is he lying?' 213 00:17:24,320 --> 00:17:29,960 Oh, certainly. But I can't believe him capable of such butchery. 214 00:17:29,960 --> 00:17:31,960 You mean the tongue? 215 00:17:31,960 --> 00:17:38,960 Such a vile deed could only spring from bitter, long-standing hatred. 216 00:17:38,960 --> 00:17:41,000 Phillip only met him yesterday! 217 00:17:41,000 --> 00:17:47,960 Whoever murdered Thomas wanted the world to see the horror of his act. 218 00:17:47,960 --> 00:17:51,000 You think it was a sort of message? Or a warning. 219 00:17:51,000 --> 00:17:56,960 Maybe his tongue had lent itself to insults once too often. 220 00:17:56,960 --> 00:18:01,160 We must question anyone who saw Phillip last night. 221 00:18:04,160 --> 00:18:08,000 We found him two hours past compline, m'lord. 222 00:18:08,000 --> 00:18:10,960 Dead to the world on drink! 223 00:18:10,960 --> 00:18:14,960 Stench is on him still. Smells like Geneva liquor. 224 00:18:14,960 --> 00:18:19,320 Fowler, I told you to stay within the abbey precinct! 225 00:18:19,320 --> 00:18:22,480 Lord Corbiere, this man is yours? 226 00:18:22,480 --> 00:18:27,160 My uncle, the Earl of Chester, gifted him to me for this journey. 227 00:18:27,160 --> 00:18:29,320 Some gift you are! 228 00:18:32,960 --> 00:18:36,960 It was a long ride, my lord. My throat was dry from the road. 229 00:18:36,960 --> 00:18:38,960 Where did you go? 230 00:18:38,960 --> 00:18:40,960 Tavern in the abbey foregate. 231 00:18:40,960 --> 00:18:43,160 How long did you spend there? 232 00:18:43,160 --> 00:18:47,960 When we found him, he was damp from the night air. 233 00:18:47,960 --> 00:18:51,960 He'd been there for hours, from the state of him! 234 00:18:51,960 --> 00:18:53,960 Incapable of anything! 235 00:18:53,960 --> 00:18:55,960 Why did you leave the tavern? 236 00:18:55,960 --> 00:19:00,960 To finish my liquor in peace. Why such interest in me? 237 00:19:00,960 --> 00:19:02,960 A man has been murdered! 238 00:19:02,960 --> 00:19:07,960 Answer directly, or you may yourself be suspect! 239 00:19:07,960 --> 00:19:09,960 Me? 240 00:19:09,960 --> 00:19:11,960 I've done nothing! 241 00:19:11,960 --> 00:19:14,960 Murder, my lord? Who is murdered? 242 00:19:14,960 --> 00:19:17,960 The wine merchant, Master Thomas. 243 00:19:18,960 --> 00:19:20,960 The wine merchant! 244 00:19:21,960 --> 00:19:26,960 I thought the boy was talking violence through ale. 245 00:19:26,960 --> 00:19:28,960 Which boy? 246 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 My lord, I did nothing! 247 00:19:33,960 --> 00:19:42,960 A witness says you were in Wat's Tavern, threatening to settle with Master Thomas that night. 248 00:19:42,960 --> 00:19:48,960 What witness? As God sees me, I did him no harm! You must believe me! 249 00:19:48,960 --> 00:19:51,000 Take him! 250 00:19:55,960 --> 00:19:59,000 Is it certain this boy killed Uncle? 251 00:19:59,000 --> 00:20:04,960 His grievance may make him a murderer but not a thief as well. 252 00:20:04,960 --> 00:20:08,960 But murder by mishap could be dressed as robbery. 253 00:20:08,960 --> 00:20:14,960 Come and stay at the abbey. You shouldn't be alone with your men. 254 00:20:14,960 --> 00:20:17,960 They're Uncle's servants. But they ARE men. 255 00:20:17,960 --> 00:20:20,960 They can sleep at the booth. You'd be unguarded! 256 00:20:20,960 --> 00:20:22,960 I am in no danger! 257 00:20:22,960 --> 00:20:25,960 You have been kind and I am grateful. 258 00:20:26,960 --> 00:20:30,160 But you may not tell me what to do. You are not my uncle! 259 00:20:30,160 --> 00:20:33,000 No...but I AM your friend. 260 00:20:33,960 --> 00:20:40,800 Then stand by me. There is so much to face, I fear my heart will break. 261 00:20:40,960 --> 00:20:43,960 I will keep the booth open 262 00:20:43,960 --> 00:20:47,960 and do as uncle would have done. For his sake. 263 00:21:37,960 --> 00:21:39,960 Roger? 264 00:21:43,960 --> 00:21:47,960 What happened, then? They stole Thomas's strongbox. 265 00:21:47,960 --> 00:21:49,960 What was in this strongbox? 266 00:21:49,960 --> 00:21:52,960 Nothing. I took yesterday's money to the caravan. 267 00:21:53,160 --> 00:21:56,960 And how many attacked you? Three or four. 268 00:21:56,960 --> 00:21:59,960 Oh? You just said two or three. 269 00:21:59,960 --> 00:22:00,960 There was two, eh, Warrin? 270 00:22:00,960 --> 00:22:03,960 I think. Maybe more. When I came to, they'd gone. 271 00:22:03,960 --> 00:22:07,960 I found him gagged and bound, otherwise he'd have cried for help. 272 00:22:07,960 --> 00:22:10,960 I would, aye, course I would. 273 00:22:10,960 --> 00:22:12,960 At what hour was this? 274 00:22:12,960 --> 00:22:18,960 Past midnight. I heard the matins bell. If only I'd stayed awake! 275 00:22:18,960 --> 00:22:21,320 Then you might have been killed. 276 00:22:21,320 --> 00:22:26,960 Be thankful nothing was lost of any value, such as a life! 277 00:22:26,960 --> 00:22:31,960 Master Bellcott is very cheerful for a coffinmaker. 278 00:22:31,960 --> 00:22:33,960 He also makes cribs! 279 00:22:34,960 --> 00:22:38,480 Father Cadfael, Uncle died without absolution. 280 00:22:38,480 --> 00:22:40,640 So do many. Don't fret. 281 00:22:40,640 --> 00:22:44,960 Penitence is in the heart, not the word spoken. 282 00:22:44,960 --> 00:22:47,960 God does not need gesture or word. 283 00:22:47,960 --> 00:22:50,960 Mistress! Booth robbed, now the caravan! 284 00:22:50,960 --> 00:22:52,960 Booth robbed! 285 00:22:52,960 --> 00:22:56,960 Master's strongbox was stolen. I should've been there. 286 00:22:56,960 --> 00:22:58,960 Why weren't you? 287 00:22:58,960 --> 00:23:01,960 I was keeping an eye on Mistress. 288 00:23:12,480 --> 00:23:15,160 Yesterday's money, praise God! 289 00:23:15,160 --> 00:23:17,960 Has anything been taken? 290 00:23:17,960 --> 00:23:18,960 No, nothing. 291 00:23:18,960 --> 00:23:20,960 How can you be so sure? 292 00:23:20,960 --> 00:23:24,960 Search, before we report it to Beringar. 293 00:23:24,960 --> 00:23:26,960 Report it? There's no harm. 294 00:23:26,960 --> 00:23:29,960 Master killed, the booth robbed and now this! 295 00:23:29,960 --> 00:23:31,960 It was a common thief. 296 00:23:31,960 --> 00:23:33,960 A common thief?! 297 00:23:33,960 --> 00:23:36,960 (COINS RATTLE) Who steals nothing? 298 00:23:37,480 --> 00:23:41,960 Some small things were stolen that I would not miss. 299 00:23:41,960 --> 00:23:44,960 A girdle with a gold clasp, and a silver chain. 300 00:23:44,960 --> 00:23:46,960 And the glove. 301 00:23:46,960 --> 00:23:49,960 Yes, a glove was taken. Just one? 302 00:23:49,960 --> 00:23:52,960 We can find a one-armed thief! 303 00:23:52,960 --> 00:23:56,960 In his haste to leave, he dropped this one. 304 00:23:56,960 --> 00:24:00,800 Well, he had the wit to take only trifles 305 00:24:00,800 --> 00:24:02,960 that fit into sleeve or pouch. 306 00:24:02,960 --> 00:24:07,960 Some chance thief. Not so soon after the booth robbery. 307 00:24:07,960 --> 00:24:10,960 This weakens your case against the cobbler's son. 308 00:24:10,960 --> 00:24:12,960 How's that? 309 00:24:12,960 --> 00:24:18,640 It's hard to rob booth and caravan while locked in the castle! 310 00:24:18,640 --> 00:24:21,960 He's being held only for the murder. 311 00:24:21,960 --> 00:24:24,960 So the three crimes are separate? 312 00:24:24,960 --> 00:24:28,960 I am the law. I must consider the good of the many. 313 00:24:28,960 --> 00:24:33,960 If I free him, God knows what the consequences might be! 314 00:24:33,960 --> 00:24:37,000 Then prove Phillip's innocence, beyond doubt. 315 00:24:37,000 --> 00:24:39,960 How? I have neither men nor time. 316 00:24:39,960 --> 00:24:41,960 Nor will! 317 00:24:41,960 --> 00:24:44,000 I have a Fair to control! 318 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Is this your order? 319 00:24:46,000 --> 00:24:51,960 Taking any suspect, guilty or innocent? What about justice? 320 00:24:51,960 --> 00:24:54,960 Or should we not expect justice from a king's man? 321 00:24:54,960 --> 00:24:58,960 For such treason, men go to the dungeon! 322 00:24:58,960 --> 00:25:02,960 Do not presume on our friendship, Cadfael! 323 00:25:04,960 --> 00:25:06,960 As you wish. 324 00:25:12,160 --> 00:25:17,960 Of course you must stay, Mistress. Your uncle paid his toll. 325 00:25:17,960 --> 00:25:19,960 We have an obligation. 326 00:25:19,960 --> 00:25:22,960 You are very kind, Brother Jerome. 327 00:25:22,960 --> 00:25:25,960 If you require anything else, 328 00:25:25,960 --> 00:25:30,480 Brother Hospitaller will be pleased to help. 329 00:25:36,320 --> 00:25:38,480 (CHATTER) 330 00:25:39,960 --> 00:25:41,960 (BEAR GROWLS) 331 00:25:55,960 --> 00:25:59,960 Love stars, touchstones, wart cures! 332 00:26:00,960 --> 00:26:04,960 A mirror in which you may see your true love's face! 333 00:26:04,960 --> 00:26:07,960 Talismen to ward off curses! 334 00:26:17,960 --> 00:26:19,960 Love charms! 335 00:26:19,960 --> 00:26:23,320 A piece of the true Cross for you, Brother? 336 00:26:23,320 --> 00:26:25,480 Not today, thank you! 337 00:26:40,640 --> 00:26:43,960 Master Warrin? Yes, that's me. 338 00:26:43,960 --> 00:26:46,960 I'm Brother Cadfael, abbey herbalist. 339 00:26:46,960 --> 00:26:49,960 I've come to take a look at your head. 340 00:26:49,960 --> 00:26:53,960 Don't trouble yourself, Brother. I'm well. 341 00:26:53,960 --> 00:26:55,960 You're manning the booth alone? 342 00:26:55,960 --> 00:26:58,960 Roger's away to get stock. 343 00:26:58,960 --> 00:27:02,960 And no doubt to comfort his mistress. He seems a devoted servant. 344 00:27:02,960 --> 00:27:09,160 He follows her as if shielding a candle from a gale, but she leads him on. 345 00:27:09,960 --> 00:27:12,960 And did that please your master? 346 00:27:14,960 --> 00:27:19,960 The boy who killed the master is a townsman of yours. 347 00:27:19,960 --> 00:27:22,320 If you're here to shift the blame - 348 00:27:22,320 --> 00:27:25,960 I'm here merely to examine your head! 349 00:27:26,960 --> 00:27:31,640 I'd need it examined if I couldn't see through you! 350 00:27:31,640 --> 00:27:33,960 You'll get no help from me. 351 00:27:36,960 --> 00:27:39,960 Fine piece of stitching there. 352 00:27:39,960 --> 00:27:43,960 Has Brother Cadfael set you to watch over me? 353 00:27:43,960 --> 00:27:46,960 All my chores are taken care of. 354 00:27:46,960 --> 00:27:50,960 If my patients want me, they know where I am. 355 00:27:50,960 --> 00:27:54,960 I'll walk by the foregate later to see the Fair. 356 00:27:54,960 --> 00:27:57,960 You need not trouble yourself. 357 00:27:57,960 --> 00:28:00,960 I am at your disposal, Mistress. 358 00:28:00,960 --> 00:28:03,960 I mean to replace the gloves I lost. 359 00:28:03,960 --> 00:28:06,320 There's a glover at the Fair. 360 00:28:06,320 --> 00:28:09,960 It'll be tiresome for you. Not at all! 361 00:28:09,960 --> 00:28:12,960 Such a fine day should not be spent indoors. 362 00:28:12,960 --> 00:28:14,960 And...I like gloves. 363 00:28:15,800 --> 00:28:18,960 Roger, were you fond of your master? 364 00:28:18,960 --> 00:28:20,960 I was. 365 00:28:20,960 --> 00:28:22,960 And of his niece? No more than is proper! 366 00:28:22,960 --> 00:28:24,960 No, of course not! 367 00:28:24,960 --> 00:28:29,800 I meant only in the proper sense. You're no idiot. 368 00:28:29,800 --> 00:28:32,960 I pity the fool that falls for her. 369 00:28:32,960 --> 00:28:35,480 What a spoiled, vain creature. 370 00:28:35,480 --> 00:28:38,640 Enough! You've no cause to say that. 371 00:28:38,640 --> 00:28:43,800 Do you care? She's a fickle, faithless, shrewish brat! 372 00:28:43,960 --> 00:28:46,480 Don't speak of Emma like that! 373 00:28:46,480 --> 00:28:48,480 Emma, is it? 374 00:28:48,480 --> 00:28:50,960 And she means nothing to you? 375 00:28:50,960 --> 00:28:54,000 She's everything, and you know it! I'd die for her! 376 00:28:54,000 --> 00:28:56,160 No doubt of it. 377 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Would you also KILL for her? 378 00:29:03,960 --> 00:29:09,960 Sausages! Real meat sausages in a bun! 379 00:29:09,960 --> 00:29:13,960 Buy my pies! Best eaten hot - they're lovely! 380 00:29:13,960 --> 00:29:17,960 (TRADERS ADVERTISE THEIR WARES) 381 00:29:17,960 --> 00:29:20,800 Live eels from the local river! 382 00:29:22,960 --> 00:29:24,960 Love charms, potions... 383 00:29:24,960 --> 00:29:30,640 Look, Brother Oswin. That man eats fire, yet does not burn! 384 00:29:32,960 --> 00:29:37,960 No, Mistress, do not look. It is black deviltry! 385 00:29:41,640 --> 00:29:44,800 Love potions, Mistress, charms. 386 00:29:44,800 --> 00:29:48,960 I have elixirs here to sustain a man from dusk to dawn! 387 00:29:48,960 --> 00:29:52,960 How useful! I often have to stay up to work. 388 00:29:52,960 --> 00:29:55,960 Will it keep me awake? It'll keep you up all right (!) 389 00:29:55,960 --> 00:29:57,960 Do you drink it? 390 00:29:57,960 --> 00:30:04,960 You can, but it's meant as a lotion, master. One of my most popular. 391 00:30:05,960 --> 00:30:09,480 A farthing is all I ask for these wonders. 392 00:30:09,480 --> 00:30:10,960 Alas, I have no money. 393 00:30:10,960 --> 00:30:13,960 Something for you, Mistress. 394 00:30:13,960 --> 00:30:18,960 Polished brass to see the face of your true love reflected. 395 00:30:18,960 --> 00:30:21,960 To you, three farthings. 396 00:30:21,960 --> 00:30:23,960 Here. 397 00:30:23,960 --> 00:30:26,960 I'll take the brass and the elixir. 398 00:30:29,960 --> 00:30:31,960 Potions, love potions... 399 00:30:33,640 --> 00:30:35,800 Thank you, Mistress. 400 00:30:37,000 --> 00:30:41,160 Such a smell would keep anyone up, Mistress. 401 00:30:41,800 --> 00:30:43,960 Mistress? 402 00:30:44,960 --> 00:30:46,960 Mistress! 403 00:30:49,800 --> 00:30:51,960 Master Glover? 404 00:30:51,960 --> 00:30:55,320 Not now! Tomorrow. Come before opening. Go! 405 00:30:55,960 --> 00:30:58,160 Mistress Vernold! Mistress? 406 00:30:58,960 --> 00:31:00,960 Mistress Vernold! 407 00:31:02,960 --> 00:31:04,960 Mistress! 408 00:31:13,160 --> 00:31:15,160 Good day, Master Glover. 409 00:31:15,160 --> 00:31:17,320 Morning. 410 00:31:41,960 --> 00:31:43,960 (TUTS) 411 00:31:49,960 --> 00:31:51,960 Hm! 412 00:31:53,960 --> 00:31:56,800 No! NO! 413 00:31:57,960 --> 00:31:59,960 No! 414 00:32:01,320 --> 00:32:03,480 No! 415 00:32:24,960 --> 00:32:27,960 What shall I do with you, vermin? 416 00:32:27,960 --> 00:32:29,960 My lord, I meant no harm. 417 00:32:49,960 --> 00:32:52,480 There you are, Mistress! Where did you get to? 418 00:32:52,480 --> 00:32:56,480 I went to the glover's stall, but... 419 00:32:56,480 --> 00:32:58,320 Where've you been? 420 00:32:58,320 --> 00:33:01,320 She's come to no harm, I assure you. 421 00:33:01,320 --> 00:33:04,160 But be careful with your charge. 422 00:33:04,160 --> 00:33:07,960 Fairs can prove...dangerous places. 423 00:33:09,960 --> 00:33:13,480 They're pinching still, are they? 424 00:33:13,480 --> 00:33:15,960 I have the very remedy for shoes that pinch. 425 00:33:15,960 --> 00:33:21,960 Prayers, Master Baker. Written down and blessed by Father Adam at Holy Cross. 426 00:33:21,960 --> 00:33:23,960 Put one in each shoe. 427 00:33:23,960 --> 00:33:25,960 How much? 428 00:33:25,960 --> 00:33:30,000 To a good customer-friend, an extra loaf or two. 429 00:33:30,960 --> 00:33:34,960 Father Adam's shoe prayers! Just so, Brother. 430 00:33:34,960 --> 00:33:38,960 A squeeze of onion juice applied to the sole and heel 431 00:33:38,960 --> 00:33:41,960 will often work miracles. 432 00:33:41,960 --> 00:33:44,320 Truly, Brother, thank you. 433 00:33:46,800 --> 00:33:48,800 We're not trading. 434 00:33:48,800 --> 00:33:50,960 I've enough trouble already. 435 00:33:50,960 --> 00:33:56,960 Master Cobbler, I do not believe your son killed Master Thomas. 436 00:33:56,960 --> 00:34:01,960 But neither do I believe that he came home that night. 437 00:34:01,960 --> 00:34:06,320 If I can find out where he went after the tavern, 438 00:34:06,320 --> 00:34:09,960 I might be able to PROVE him innocent. 439 00:34:12,000 --> 00:34:14,960 Do you know where he went? 440 00:34:14,960 --> 00:34:16,960 No, Brother, I don't. 441 00:34:16,960 --> 00:34:20,800 So he wasn't home! You should not have lied. 442 00:34:20,800 --> 00:34:23,960 If the Abbot had granted our request, 443 00:34:23,960 --> 00:34:25,960 there'd be no fighting or killing. 444 00:34:25,960 --> 00:34:27,960 Are you saying... 445 00:34:27,960 --> 00:34:30,960 You believe Phillip is guilty? 446 00:34:34,480 --> 00:34:36,480 I...I don't know. 447 00:34:36,480 --> 00:34:38,960 I don't know and it hurts. 448 00:34:38,960 --> 00:34:43,960 In drink, with a grievance, I cannot say what he might do. 449 00:34:43,960 --> 00:34:47,160 But I'm his father. I must stick by him. 450 00:34:51,160 --> 00:34:55,960 Can't say I saw Phillip leave, Brother, I was so busy. 451 00:34:55,960 --> 00:34:57,960 Folks come and go. 452 00:34:57,960 --> 00:35:01,960 But he was gone by compline bell. Was he drunk? 453 00:35:01,960 --> 00:35:04,960 I've never seen a fellow down so much! 454 00:35:04,960 --> 00:35:09,960 A man called Fowler, a servant to an abbey guest, 455 00:35:09,960 --> 00:35:13,000 says Phillip was yelling vengeance. 456 00:35:13,320 --> 00:35:17,800 A stranger has no cause to give false witness. 457 00:35:17,800 --> 00:35:22,960 I wouldn't doubt it. But this Fowler would've been drunk too. 458 00:35:22,960 --> 00:35:25,960 On Geneva liquor, by the smell. 459 00:35:25,960 --> 00:35:28,960 Geneva liquor? I remember him! 460 00:35:28,960 --> 00:35:31,640 I warned him off, but to no avail. 461 00:35:31,640 --> 00:35:33,800 He had a quart bottle. 462 00:35:33,960 --> 00:35:35,960 Maybe he was exaggerating, then? 463 00:35:35,960 --> 00:35:38,160 No, Phillip weren't himself. 464 00:35:38,160 --> 00:35:40,960 I've never seen him so fired up. 465 00:35:42,960 --> 00:35:45,960 Well, thank you for your help. 466 00:35:46,800 --> 00:35:49,960 Will you not stop for a drink, Brother? 467 00:35:49,960 --> 00:35:52,320 Thank you, Master Wat, no. 468 00:35:52,320 --> 00:35:54,960 I have some berries to gather. 469 00:36:50,960 --> 00:36:52,960 I thought you had a Fair to run! 470 00:36:52,960 --> 00:36:57,960 I have a murder suspect! But I need evidence, 471 00:36:57,960 --> 00:37:02,960 like where the body went into the river. What do YOU have? 472 00:37:02,960 --> 00:37:07,960 Thomas's gown. I saw him wearing it myself. A tear. 473 00:37:07,960 --> 00:37:09,960 It fits the knife wound exactly. 474 00:37:09,960 --> 00:37:12,960 No thief discards so fine a garment. 475 00:37:12,960 --> 00:37:15,000 The cloth is very valuable. 476 00:37:15,000 --> 00:37:20,960 You know it proves Phillip's guilt. If it wasn't thieves... 477 00:37:20,960 --> 00:37:23,960 No. What about the mutilations? 478 00:37:23,960 --> 00:37:27,320 Cutting out a tongue is far beyond Phillip. 479 00:37:27,320 --> 00:37:32,960 Tell me why he came so far out, unless forced here by Phillip. 480 00:37:32,960 --> 00:37:37,960 He came to meet someone he didn't want to be seen with. 481 00:37:37,960 --> 00:37:40,800 This person may have quit the shire. 482 00:37:40,800 --> 00:37:45,320 What about the strongbox, the robbery in the caravan? 483 00:37:45,320 --> 00:37:49,960 No. Whoever this is is still here, close at hand. 484 00:37:49,960 --> 00:37:54,960 Among your several thousand souls there is a murderer! 485 00:37:54,960 --> 00:37:58,000 I'm afraid, unless we catch him, 486 00:37:58,000 --> 00:38:00,160 he will kill again. 487 00:38:09,960 --> 00:38:11,960 Cover him now. 488 00:38:32,960 --> 00:38:34,960 Fine craftsmanship, Master Glover. 489 00:38:34,960 --> 00:38:39,800 Do you want something, Brother? I'm very busy! 490 00:38:39,800 --> 00:38:44,960 I've come to seek your counsel on a PROFESSIONAL matter. 491 00:38:44,960 --> 00:38:47,960 It's a business of some delicacy. 492 00:39:00,960 --> 00:39:04,960 How large these places appear from inside! 493 00:39:04,960 --> 00:39:06,960 But size can be deceptive. 494 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 You said you wanted my advice. 495 00:39:08,960 --> 00:39:10,960 So I did. 496 00:39:11,960 --> 00:39:14,960 This is one of a pair of gloves, 497 00:39:14,960 --> 00:39:18,960 given as a gift to a young woman I know. 498 00:39:18,960 --> 00:39:23,960 Do you recognise the craftsmanship? It's none of mine. 499 00:39:23,960 --> 00:39:27,960 Oh, no, I wouldn't for one moment think it was! 500 00:39:27,960 --> 00:39:32,000 It's very shoddy work, very poor stitching. 501 00:39:32,000 --> 00:39:34,640 I don't know it's so bad! 502 00:39:34,640 --> 00:39:38,960 No? Well, you know more about these things than I do. 503 00:39:39,960 --> 00:39:44,960 This young lady is very fond of these gloves, 504 00:39:44,960 --> 00:39:47,160 but she's lost the other one. 505 00:39:47,160 --> 00:39:49,960 Could you make a replacement? 506 00:39:49,960 --> 00:39:51,960 I could try, I suppose. 507 00:39:51,960 --> 00:39:56,960 The only problem is that she has such delicate hands, 508 00:39:56,960 --> 00:40:01,800 much smaller than my fingers, and yet... 509 00:40:02,960 --> 00:40:05,800 There you are, you see. 510 00:40:05,800 --> 00:40:11,960 I wonder if the person who gave her these gloves got the size wrong. 511 00:40:14,960 --> 00:40:16,960 Come inside. 512 00:40:25,960 --> 00:40:29,640 Do you play games with me? No. I was never more serious. 513 00:40:29,640 --> 00:40:34,960 You were seen abroad AFTER curfew, the night of Thomas's murder. 514 00:40:34,960 --> 00:40:39,960 What of it? I had to meet a woman. A stallholder's wife. 515 00:40:39,960 --> 00:40:43,960 We're old friends, since before she married. Understand? 516 00:40:43,960 --> 00:40:46,960 Can anyone vouch for you? She can. 517 00:40:46,960 --> 00:40:50,000 But if I tell you her name, I'll ruin her reputation! 518 00:40:50,000 --> 00:40:53,960 No-one saw you together? We're very careful. 519 00:40:53,960 --> 00:40:57,960 For laying plots and for secret meetings, 520 00:40:57,960 --> 00:41:03,000 there's nowhere so solitary as a crowded marketplace (!) 521 00:41:03,320 --> 00:41:05,960 You left this glove in Thomas's caravan. 522 00:41:05,960 --> 00:41:07,960 I did no such thing! Why? 523 00:41:07,960 --> 00:41:10,160 What are you accusing me of? 524 00:41:10,160 --> 00:41:13,960 Mistress Vernold visited you today. 525 00:41:13,960 --> 00:41:16,640 What is your business with her? 526 00:41:16,640 --> 00:41:19,960 Answer me or Beringar, your choice! 527 00:41:19,960 --> 00:41:23,960 If he set any store by your fancies, HE'D be here. 528 00:41:23,960 --> 00:41:25,960 Now get out! 529 00:41:53,800 --> 00:41:56,960 When will your uncle be taken back to Bristol? 530 00:41:56,960 --> 00:42:01,800 Tomorrow after the Fair closes. And you will not go too? 531 00:42:01,800 --> 00:42:06,160 No. My uncle's journeyman, Roger, likes me too well. 532 00:42:06,960 --> 00:42:09,960 But you do not care for him? 533 00:42:09,960 --> 00:42:11,960 No. 534 00:42:12,960 --> 00:42:14,960 It must be hard on him. 535 00:42:14,960 --> 00:42:19,960 Torn between loyalty to your uncle and his feelings for you. 536 00:42:19,960 --> 00:42:23,320 Would your uncle have entertained such a match? 537 00:42:23,320 --> 00:42:25,480 No, never. 538 00:42:27,320 --> 00:42:29,480 What will you do now? 539 00:42:29,960 --> 00:42:36,160 I'll stay until there is a party riding to Bristol including women. 540 00:42:37,320 --> 00:42:40,000 If there is anything I can do, 541 00:42:40,000 --> 00:42:43,960 to ease your burden, you let me know of it. 542 00:42:45,960 --> 00:42:47,960 Why should you help me? 543 00:42:47,960 --> 00:42:50,960 You've kept your distance until now. 544 00:42:50,960 --> 00:42:53,960 You've been well-friended. 545 00:42:53,960 --> 00:42:57,960 I had no right, after the start with your uncle. 546 00:42:57,960 --> 00:43:03,960 Had I seen you first, I'd never have struck him, but I threw a punch 547 00:43:03,960 --> 00:43:09,960 and, as you saw today, I'm quick to a fight. That's all I know. 548 00:43:11,960 --> 00:43:14,960 You did right by me at the Fair. 549 00:43:15,960 --> 00:43:17,960 That settled any score. 550 00:43:20,960 --> 00:43:22,960 Come, then, 551 00:43:22,960 --> 00:43:26,960 let me take you away from this place of shadows and death. 552 00:43:26,960 --> 00:43:30,160 Walk with me, for an hour in the sun. 553 00:43:36,960 --> 00:43:40,960 Oswin tells me you visited the Fair today. 554 00:43:40,960 --> 00:43:42,960 To see the glover. 555 00:43:43,960 --> 00:43:47,960 I thought to get a match for my stolen glove. 556 00:43:47,960 --> 00:43:50,960 It would be hard to find a match 557 00:43:50,960 --> 00:43:54,960 when the remaining glove is in my keeping. 558 00:43:57,960 --> 00:44:02,320 I saw and spoke with the glover myself, on your behalf. 559 00:44:02,320 --> 00:44:04,960 That was very good of you. 560 00:44:05,800 --> 00:44:08,160 There was only one problem... 561 00:44:09,960 --> 00:44:11,960 The size of the glove! 562 00:44:14,960 --> 00:44:17,960 Much too large for a girl's hand. 563 00:44:25,000 --> 00:44:30,640 You answered me too quickly, child, back in the caravan. 564 00:44:30,960 --> 00:44:33,960 "Nothing's been taken," you said. 565 00:44:33,960 --> 00:44:37,960 Only when I insisted Beringar be informed, 566 00:44:37,960 --> 00:44:41,960 did you invent other fancies. I don't know what you mean, Brother. 567 00:44:41,960 --> 00:44:48,320 "Nothing's been taken," that was the truth. Nothing HAD been taken. 568 00:44:48,320 --> 00:44:54,960 It seemed there'd been a robbery, yet you KNEW nothing had been taken. 569 00:44:54,960 --> 00:44:57,000 Nonsense! How could I be sure? 570 00:44:57,000 --> 00:45:03,960 Because you knew what was being sought, where it was, AND you knew it was safe. 571 00:45:03,960 --> 00:45:06,000 You are mistaken. 572 00:45:06,480 --> 00:45:12,960 The glover searched your caravan and left this behind as a signpost, 573 00:45:12,960 --> 00:45:16,480 so that you should know where to come. 574 00:45:16,480 --> 00:45:19,640 I will do all as my uncle would have wanted it. 575 00:45:19,640 --> 00:45:22,960 Would he have wanted you to die, child? 576 00:45:22,960 --> 00:45:25,960 Whatever you're keeping safe, 577 00:45:25,960 --> 00:45:29,960 the hunt for it cost your uncle his life! 578 00:45:29,960 --> 00:45:33,000 I will do all as he would have wanted it! 579 00:45:33,000 --> 00:45:36,640 My only concern is for your safety. 580 00:45:36,640 --> 00:45:38,960 If this thing is for the glover, 581 00:45:38,960 --> 00:45:43,000 let ME take it to him and remove you from further danger! 582 00:45:43,000 --> 00:45:45,960 There is no thing, Brother! 583 00:45:50,960 --> 00:45:53,960 Why won't you let me help you? 584 00:45:58,960 --> 00:46:00,960 I can trust no-one. 585 00:46:02,960 --> 00:46:06,640 I beg of you, Brother, do not betray me! 586 00:46:34,960 --> 00:46:42,960 SINGLE VOICE CHANTS: # Pater et Filius et Spiritus Sanctus 587 00:46:42,960 --> 00:46:46,960 ALL: # Amen # 588 00:47:56,960 --> 00:47:59,160 Mistress, is that you? 589 00:48:07,960 --> 00:48:09,960 Who's that? 590 00:48:17,960 --> 00:48:19,960 Who is it? 591 00:48:19,960 --> 00:48:21,960 A gentle gift. 592 00:48:21,960 --> 00:48:25,160 It didn't fall when our daughter brought it? 593 00:48:25,160 --> 00:48:27,160 I'm sure. 594 00:48:27,160 --> 00:48:29,960 The coffin is as it was left? 595 00:48:29,960 --> 00:48:35,640 Yes, but the coffin's been opened, searched and closed again. 596 00:48:35,640 --> 00:48:40,160 This is vile! You cannot name the man who would do this? 597 00:48:40,160 --> 00:48:42,160 No, Father, not yet. 598 00:48:42,160 --> 00:48:47,800 Did our disagreement with the townsmen prompt the death? 599 00:48:47,800 --> 00:48:51,800 On that account you may set your mind at rest. 600 00:48:51,800 --> 00:48:57,320 No, Father, behind these events, there's some dark purpose, 601 00:48:57,320 --> 00:48:59,960 some malign intelligence. 602 00:48:59,960 --> 00:49:03,320 We're in the presence of great evil. 603 00:49:03,320 --> 00:49:08,000 I can feel it, reaching out to touch Mistress Vernold. 604 00:49:08,960 --> 00:49:13,160 We must do everything in our power to protect her. 605 00:49:16,960 --> 00:49:18,960 (COCK CROWS) 606 00:49:45,960 --> 00:49:49,960 Where are you going at this hour, Brother? You know, it is forbidden to leave the enclave. 607 00:49:51,000 --> 00:49:53,960 Brother Oswin has been spying on that girl! 608 00:49:53,960 --> 00:49:55,960 You don't understand! 609 00:49:55,960 --> 00:50:00,800 I knew she'd disrupt this house but Cadfael insisted. 610 00:50:00,800 --> 00:50:03,320 Has she led you into temptation? No! 611 00:50:03,320 --> 00:50:05,320 So why follow her? 612 00:50:05,320 --> 00:50:07,960 Are you vexed by thoughts of her? Thoughts? 613 00:50:07,960 --> 00:50:09,960 Sinful thoughts! 614 00:50:09,960 --> 00:50:14,960 No! I sought only to look out for her, to protect her! 615 00:50:14,960 --> 00:50:17,960 She's gone, Brother! I tried to follow - Mistress Vernold?! 616 00:50:17,960 --> 00:50:19,960 Did you know he's been following this woman? 617 00:50:19,960 --> 00:50:22,960 Yes, at my instruction. At your instruction! 618 00:50:22,960 --> 00:50:26,960 You encouraged Oswin in this shameful practice? 619 00:50:26,960 --> 00:50:28,960 To what end? 620 00:50:28,960 --> 00:50:31,960 She is in danger! I set him to watch her. 621 00:50:31,960 --> 00:50:33,960 On whose authority? 622 00:50:33,960 --> 00:50:38,320 Father Abbot's! He entrusted the girl to my care. 623 00:50:38,320 --> 00:50:44,960 Now when danger presses, you let her slip through our grasp! Come, Oswin. 624 00:50:53,480 --> 00:50:55,960 His eyes! 625 00:50:55,960 --> 00:50:57,960 Oh, God help me, his eyes! 626 00:51:02,800 --> 00:51:05,960 Get her out. Oswin, get her out! 627 00:51:21,480 --> 00:51:25,960 This crime can't be blamed on the cobbler's son. 628 00:51:25,960 --> 00:51:27,960 The door was not forced. 629 00:51:27,960 --> 00:51:30,000 No, he was expecting someone. 630 00:51:30,000 --> 00:51:33,960 But, like Thomas, not the someone who came. 631 00:51:34,960 --> 00:51:37,960 Cadfael, what aren't you telling me? 632 00:51:37,960 --> 00:51:39,960 Nothing. 633 00:51:39,960 --> 00:51:44,960 Let's see if the poor wretch can tell us anything new. 634 00:51:44,960 --> 00:51:49,960 That looks like a right-handed blow to his temple, 635 00:51:49,960 --> 00:51:55,480 presumably dealt as he opened the door and meant to stun him. 636 00:51:55,480 --> 00:51:57,480 His neck's broken. 637 00:51:57,480 --> 00:52:03,960 Perhaps we should've found him bound but alive if he hadn't fought back. 638 00:52:03,960 --> 00:52:06,960 His ears, his eyes have been put out. 639 00:52:06,960 --> 00:52:09,960 This was like Thomas, this was meant. 640 00:52:13,960 --> 00:52:15,960 He's a man of his hands. 641 00:52:17,640 --> 00:52:19,960 He's marked somebody for us. 642 00:52:20,960 --> 00:52:23,960 Much of a scratch, would you guess? 643 00:52:23,960 --> 00:52:28,960 Likely little more than a graze, but it'll be visible. 644 00:52:28,960 --> 00:52:30,960 If we knew where to look. 645 00:52:31,960 --> 00:52:37,960 Emma, you HAVE done right by your uncle. But the Fair ends today. 646 00:52:37,960 --> 00:52:41,960 You must leave this place soon, before any - 647 00:52:41,960 --> 00:52:48,000 I may stay longer. The servants will take the caravan back to Bristol. 648 00:52:48,000 --> 00:52:50,960 You need not be troubled for me. 649 00:52:50,960 --> 00:52:53,960 I am in the best and kindest hands. 650 00:52:53,960 --> 00:52:56,960 Mistress, your bath is prepared. 651 00:52:56,960 --> 00:53:00,960 The warmth will revive you from the shock. 652 00:53:00,960 --> 00:53:02,960 I'll take my leave. 653 00:53:02,960 --> 00:53:04,960 Find me later. 654 00:53:04,960 --> 00:53:10,960 I had news that will bring you home safer and sooner than you expected. 655 00:53:11,960 --> 00:53:15,960 Brother Hospitaller, where are the drying cloths? 656 00:53:15,960 --> 00:53:20,960 Mistress won't dry on the breeze! I shall fetch them. 657 00:53:24,960 --> 00:53:26,960 Oswin... 658 00:53:26,960 --> 00:53:30,960 I've finished the ulcer balm and the poppy heads. 659 00:53:30,960 --> 00:53:34,960 And the angelica water? It was ready, but I had a patient. 660 00:53:34,960 --> 00:53:38,480 Oh, you had a patient (?) Simple enough case. 661 00:53:38,480 --> 00:53:42,960 Did he survive your treatment (?) Now you're making fun of me! 662 00:53:42,960 --> 00:53:47,960 Never! Tell me about this curative miracle you wrought. 663 00:53:47,960 --> 00:53:53,800 It was a gashed arm, so I dressed it with goosegrass unguent. 664 00:53:53,960 --> 00:53:56,960 It's very good for cuts. Do you tell me! 665 00:53:56,960 --> 00:53:58,960 Otherwise, it's been quiet. 666 00:53:58,960 --> 00:54:01,960 And Mistress Vernold? She is with Lord Corbiere. 667 00:54:05,960 --> 00:54:07,960 Oswin... 668 00:54:07,960 --> 00:54:10,960 This gashed arm... 669 00:54:10,960 --> 00:54:14,960 Could it have been done with a knife? 670 00:54:14,960 --> 00:54:18,960 No, Brother. It was done by the claws of his falcon. 671 00:54:28,960 --> 00:54:30,960 My Lord Corbiere. 672 00:54:31,960 --> 00:54:36,960 Where was your falconer the night Master Thomas died? 673 00:54:36,960 --> 00:54:38,960 To my knowledge, within the abbey. 674 00:54:38,960 --> 00:54:41,000 And last night? 675 00:54:41,000 --> 00:54:44,960 He went out. A girl he met at the Fair. 676 00:54:44,960 --> 00:54:47,960 Where is he now? Why your interest in my falconer? 677 00:54:47,960 --> 00:54:49,960 Where is he? 678 00:54:55,000 --> 00:54:57,160 (DOOR LATCH UNLOCKS) 679 00:54:59,960 --> 00:55:01,960 (DOOR CREAKS OPEN) 680 00:55:01,960 --> 00:55:04,960 Please lay the clothes on the side. 681 00:55:17,960 --> 00:55:19,960 What is this? 682 00:55:21,000 --> 00:55:22,960 Aaaghh! 683 00:55:22,960 --> 00:55:24,960 Help! 684 00:55:26,480 --> 00:55:28,960 Stop! Falconer! 685 00:55:29,960 --> 00:55:32,000 Fowler, bring him down! 686 00:55:32,000 --> 00:55:34,160 Give it to me! 687 00:55:59,960 --> 00:56:01,960 He didn't need to be killed. 688 00:56:01,960 --> 00:56:07,960 As my servant, I had high justice over him. He'd forfeited life. 689 00:56:07,960 --> 00:56:12,960 We've seen his wound was not from his falcon, but a dagger. 690 00:56:12,960 --> 00:56:17,640 I found these. They're from the glover's booth. 691 00:56:17,640 --> 00:56:22,960 They're new, and beyond his purse. The shire's been saved a hanging. 692 00:56:22,960 --> 00:56:24,960 What if he had accomplices? 693 00:56:24,960 --> 00:56:28,320 He can never now name them. Accomplices? 694 00:56:28,320 --> 00:56:30,160 We have two murders to solve. 695 00:56:30,160 --> 00:56:32,960 He did them both! 696 00:56:32,960 --> 00:56:35,960 No, Lord Corbiere says he was in the abbey when Thomas died. 697 00:56:35,960 --> 00:56:38,960 I think. He might have slipped out. 698 00:56:38,960 --> 00:56:42,320 If he's the killer, what did he do with Thomas's rings? 699 00:56:42,320 --> 00:56:44,000 In the river? Sold on...? 700 00:56:44,000 --> 00:56:48,800 You're satisfied Fowler, my bowman, had no part? 701 00:56:48,800 --> 00:56:52,960 He has not been outside the abbey since all this. 702 00:56:52,960 --> 00:56:55,960 Glover was abroad when Thomas was killed? 703 00:56:55,960 --> 00:56:57,960 That's right, my lord. 704 00:56:57,960 --> 00:57:03,960 Maybe he and Falconer were in league and disagreed over their spoils. 705 00:57:03,960 --> 00:57:07,960 A falling out of thieves! Makes sense. 706 00:57:07,960 --> 00:57:11,960 You still have a prisoner! The cobbler's son. 707 00:57:11,960 --> 00:57:18,480 If you're convinced Falconer is the murderer, you must release him! 708 00:57:18,480 --> 00:57:20,960 My Lord Beringar! 709 00:57:24,960 --> 00:57:27,960 Is it certain this man was guilty? 710 00:57:27,960 --> 00:57:30,960 He had articles from the glover's. 711 00:57:30,960 --> 00:57:34,960 Then, although harsh, it was justice. 712 00:57:34,960 --> 00:57:36,960 You are not satisfied? 713 00:57:36,960 --> 00:57:39,960 That he killed the glover? Yes. 714 00:57:39,960 --> 00:57:43,320 But Master Thomas... Where are his rings? 715 00:57:43,320 --> 00:57:46,960 If two are guilty and ONE bears the blame, 716 00:57:46,960 --> 00:57:48,960 is that justice? 717 00:57:48,960 --> 00:57:52,960 Does Beringar know your reservations? 718 00:57:52,960 --> 00:57:55,960 Yes. He does not share my opinion. 719 00:57:56,960 --> 00:58:00,960 The Fair is over, the traders are leaving. 720 00:58:00,960 --> 00:58:04,960 It may be God's will that this matter is taken out of our hands. 721 00:58:04,960 --> 00:58:07,480 Continue your vigil till the end of the day. 722 00:58:07,480 --> 00:58:11,160 After that, others elsewhere must take up the burden. 723 00:58:11,160 --> 00:58:13,320 Thank you, Father. 724 00:58:23,960 --> 00:58:25,960 Something wrong, Oswin? 725 00:58:25,960 --> 00:58:31,000 Why mend a man if he's to be broken a few hours past mending? 726 00:58:31,000 --> 00:58:36,960 Death falls upon the innocent AND guilty. It's with us, always. 727 00:58:36,960 --> 00:58:41,480 Never let that shake your faith in the hereafter. 728 00:58:41,480 --> 00:58:44,960 There is no arrow cleaves the soul. 729 00:58:44,960 --> 00:58:46,960 What is this terrible smell? 730 00:58:46,960 --> 00:58:50,640 It's my potion. What potion? 731 00:58:50,640 --> 00:58:54,960 Mistress bought it at the Fair from an old dame. 732 00:58:54,960 --> 00:58:57,960 It sustains men from dusk till dawn. 733 00:58:57,960 --> 00:59:00,320 I broke the bottle as I opened it. My habit reeks of it. 734 00:59:00,320 --> 00:59:02,960 It's belladonna I can smell. 735 00:59:03,960 --> 00:59:05,960 And, if I'm not mistaken... 736 00:59:05,960 --> 00:59:09,960 monkshood. Oswin, you didn't take any? 737 00:59:09,960 --> 00:59:11,960 No, Brother. 738 00:59:11,960 --> 00:59:15,960 Praise God! I thought for a moment you'd drunk it! 739 00:59:24,960 --> 00:59:26,960 (I thought you'd drunk it.) 740 00:59:27,960 --> 00:59:33,000 When you found Fowler here drunk, the night of the murder, 741 00:59:33,000 --> 00:59:36,960 was his flask of Geneva liquor about? No. 742 00:59:36,960 --> 00:59:40,960 You didn't confiscate it? No. 743 00:59:40,960 --> 00:59:46,960 We'd have taken it back to the tavern and got a farthing for it. 744 00:59:46,960 --> 00:59:49,640 But it wasn't here. He'd drunk it. 745 00:59:49,640 --> 00:59:51,960 Oh, no, he hadn't. 746 00:59:51,960 --> 00:59:56,960 I stooped over him and pulled the cloak off his face. 747 00:59:56,960 --> 00:59:58,960 His breath was foul! 748 00:59:58,960 --> 01:00:02,960 Didn't that smell come from under his cloak? 749 01:00:02,960 --> 01:00:07,320 The liquor was meant for his OUTSIDE, not his inside. 750 01:00:07,320 --> 01:00:12,320 Hugh, do you remember Fowler's reason for leaving the tavern? 751 01:00:12,320 --> 01:00:14,960 To finish his drink in peace. 752 01:00:14,960 --> 01:00:16,960 So where is his flask? 753 01:00:18,960 --> 01:00:22,320 A quart of Geneva liquor would kill a man! 754 01:00:22,320 --> 01:00:28,000 Surely he'd have drunk his fill and kept the rest to finish later. 755 01:00:29,960 --> 01:00:31,960 Master Carter. 756 01:00:31,960 --> 01:00:37,000 Didn't I see you at the tavern yesterday, returning discards? 757 01:00:37,000 --> 01:00:39,640 Aye, and a tidy sum I got. 758 01:00:39,640 --> 01:00:43,800 Was there a quart flask among your findings? 759 01:00:43,800 --> 01:00:46,160 Aye, the only one we found. 760 01:00:47,000 --> 01:00:49,160 What did it hold? 761 01:00:49,160 --> 01:00:54,960 It was empty. But from the smell, it had held Geneva liquor. 762 01:00:54,960 --> 01:00:56,960 Where was it? At the Fair? 763 01:00:56,960 --> 01:00:59,800 No, Brother, not here. 764 01:00:59,800 --> 01:01:01,960 We found it in the rushes 765 01:01:01,960 --> 01:01:03,960 the morning the Fair opened. 766 01:01:03,960 --> 01:01:07,960 Fowler was here? Who would suspect him? 767 01:01:07,960 --> 01:01:09,960 He was drunk, incapable of murder! 768 01:01:09,960 --> 01:01:16,480 He reeked of liquor from bathing in it, not drinking it. He was sober. 769 01:01:16,480 --> 01:01:18,960 Why would Fowler harm Master Thomas? 770 01:01:18,960 --> 01:01:21,960 Hugh said it all along - it was plunder. 771 01:01:21,960 --> 01:01:25,160 I was right? In a sense, yes. 772 01:01:25,160 --> 01:01:27,960 But this was no attack for random gain. 773 01:01:27,960 --> 01:01:31,960 I believe Master Thomas came to Shrewsbury on a mission. 774 01:01:31,960 --> 01:01:33,960 A mission? 775 01:01:33,960 --> 01:01:40,800 Yes, I think he brought with him something of considerable value. 776 01:01:40,800 --> 01:01:45,960 Maybe a map or plan to deliver to another agent of his cause. 777 01:01:45,960 --> 01:01:49,960 Do you say, Cadfael, that Thomas was a spy? 778 01:01:49,960 --> 01:01:51,960 Is that so surprising? 779 01:01:51,960 --> 01:01:53,960 In a land torn by civil war! 780 01:01:53,960 --> 01:01:57,960 Our Fairs are a battleground for rivals. 781 01:01:57,960 --> 01:02:01,960 One side, desperate to protect the item, 782 01:02:01,960 --> 01:02:05,960 and the other stopping at nothing to obtain it. 783 01:02:05,960 --> 01:02:08,960 What do you think happened? 784 01:02:09,960 --> 01:02:13,960 I think...Master Thomas, on that first night, 785 01:02:13,960 --> 01:02:15,960 came to this remote spot, 786 01:02:15,960 --> 01:02:21,960 to find a quiet place to hand over this secret to his contact. 787 01:02:21,960 --> 01:02:23,960 But the enemy were waiting. 788 01:02:23,960 --> 01:02:26,000 Fowler had followed him. 789 01:02:26,000 --> 01:02:32,960 And Thomas's tongue, lent so readily to secrets, was silenced forever. 790 01:02:32,960 --> 01:02:36,960 So Thomas's death should've been the end? 791 01:02:36,960 --> 01:02:38,960 No doubt it would have been. 792 01:02:38,960 --> 01:02:45,320 But the murder was in vain, since Thomas didn't have the thing on him. 793 01:02:45,320 --> 01:02:48,000 So they stripped him to look for it! 794 01:02:48,000 --> 01:02:50,960 Yes, the search continued. 795 01:02:50,960 --> 01:02:52,960 To his booth, even his coffin! 796 01:02:52,960 --> 01:02:55,960 And the caravan. No, not the caravan. 797 01:02:55,960 --> 01:03:00,320 That was Thomas's contact, not his enemy. His contact? 798 01:03:00,320 --> 01:03:06,960 Once Thomas was dead, the contact hoped the item was still safe, 799 01:03:06,960 --> 01:03:13,320 and that someone close to Thomas knew where it was and what to do with it. 800 01:03:13,320 --> 01:03:19,960 So the glover went to the caravan and left a clue to his identity, a single glove. 801 01:03:19,960 --> 01:03:23,960 Glover was Master Thomas's contact? 802 01:03:23,960 --> 01:03:27,960 Yes. Having searched the coffin in vain, 803 01:03:27,960 --> 01:03:32,960 the enemies realised someone had managed to deliver the item to Glover. 804 01:03:32,960 --> 01:03:36,960 So, Glover paid with his life too. 805 01:03:36,960 --> 01:03:41,960 But Falconer killed Glover, not Fowler. Both of them? 806 01:03:41,960 --> 01:03:43,960 Exactly. 807 01:03:44,800 --> 01:03:50,960 By operating separately for the same purpose they threw us off the scent. 808 01:03:50,960 --> 01:03:57,960 How could they have done all that and yet their lord suspect nothing? 809 01:03:59,960 --> 01:04:01,960 Did I say that? 810 01:04:01,960 --> 01:04:06,960 Whose orders were they following, if not Corbiere's? 811 01:04:06,960 --> 01:04:08,960 But he's... 812 01:04:09,960 --> 01:04:11,960 The King's man, yes. 813 01:04:11,960 --> 01:04:13,960 He killed Falconer. 814 01:04:13,960 --> 01:04:19,000 Glover's dagger marked Falconer. He'd have soon revealed all. 815 01:04:19,000 --> 01:04:22,960 A dangerous mouth, closed at no cost. 816 01:04:22,960 --> 01:04:25,960 What IS this thing so many have died for? 817 01:04:25,960 --> 01:04:27,960 That I do not know. 818 01:04:27,960 --> 01:04:29,960 But you know where it is? 819 01:04:30,960 --> 01:04:34,000 Yes, it's where it's always been. 820 01:04:34,000 --> 01:04:36,160 In Emma's keeping. 821 01:04:37,960 --> 01:04:40,960 Lord Corbiere? He left for his manor an hour since. 822 01:04:40,960 --> 01:04:43,960 Then perhaps we got it wrong. 823 01:04:43,960 --> 01:04:45,960 Mistress Vernold is still here? 824 01:04:45,960 --> 01:04:47,960 She left with Corbiere. 825 01:04:47,960 --> 01:04:53,960 You let her go? Wasn't she to wait for a party including women? 826 01:04:53,960 --> 01:04:58,960 Corbiere is taking his sister from his manor to a convent by Bristol. 827 01:04:58,960 --> 01:05:01,960 Mistress Vernold will go with them. 828 01:05:01,960 --> 01:05:03,960 She's gone with him alone? 829 01:05:03,960 --> 01:05:09,480 Of course not! Brother Jerome has gone as far as the manor. 830 01:05:16,960 --> 01:05:18,960 Brother! My lord! 831 01:05:18,960 --> 01:05:20,320 Praise heaven you've come! 832 01:05:20,320 --> 01:05:22,480 What's happened? 833 01:05:22,480 --> 01:05:27,960 I dismounted my horse to make water and rogues attacked me. 834 01:05:27,960 --> 01:05:29,960 Mistress Vernold? 835 01:05:29,960 --> 01:05:32,960 Lord Corbiere got her away to safety. 836 01:05:33,960 --> 01:05:35,960 No, don't leave me! 837 01:05:35,960 --> 01:05:37,960 Someone cut him down! 838 01:06:14,960 --> 01:06:16,960 We can't find it, my lord. 839 01:06:16,960 --> 01:06:18,960 Very well. Take what you will. 840 01:06:18,960 --> 01:06:20,960 Come on! It's ours! 841 01:06:31,960 --> 01:06:33,960 You locked the door. 842 01:06:34,160 --> 01:06:36,320 For your safety. 843 01:06:37,960 --> 01:06:40,480 Why are people searching my things? 844 01:06:40,480 --> 01:06:43,960 They're repacking them for the journey. 845 01:06:43,960 --> 01:06:47,960 That's kind. I'm eager to meet your sister. 846 01:06:47,960 --> 01:06:50,960 Emma, the game is over. What? 847 01:06:50,960 --> 01:06:54,960 A fine performance, played to the very end. 848 01:06:55,960 --> 01:07:00,960 Give it to me freely and you'll not be harmed. I do advise it. 849 01:07:00,960 --> 01:07:03,320 I don't know what you want. 850 01:07:03,320 --> 01:07:08,960 The letter from Empress Maud to my uncle, the Earl of Chester, 851 01:07:08,960 --> 01:07:15,960 the one Thomas should have delivered to Glover, my uncle's eyes and ears. 852 01:07:15,960 --> 01:07:18,960 But eyes and ears no longer, alas. 853 01:07:18,960 --> 01:07:21,960 I don't know what you mean. 854 01:07:21,960 --> 01:07:27,960 For its worth, I admire you, but I shall not let that stand in my way! 855 01:07:27,960 --> 01:07:29,960 But I don't have it! 856 01:07:29,960 --> 01:07:34,640 It is not in your baggage nor anywhere else, 857 01:07:34,640 --> 01:07:36,960 so it is here, on your person. 858 01:07:36,960 --> 01:07:41,320 You promised you would conduct me to Bristol. 859 01:07:41,320 --> 01:07:44,960 Will you do so? When you give me what I want. 860 01:07:44,960 --> 01:07:50,320 If I had it, would I refuse it to you when I'm in your power? 861 01:07:50,320 --> 01:07:52,960 Why does it matter so much? 862 01:07:52,960 --> 01:07:55,000 What can be in a mere letter? 863 01:07:55,640 --> 01:07:57,800 Life and death. 864 01:07:58,960 --> 01:08:03,960 You have failed, as did your pompous uncle. Give it to me! 865 01:08:03,960 --> 01:08:06,960 Or have it taken from you by force! 866 01:08:11,480 --> 01:08:13,640 That you will pay for! 867 01:08:18,960 --> 01:08:20,960 Take them! Take them! 868 01:08:20,960 --> 01:08:22,960 (CONFUSED SHOUTING) 869 01:08:46,960 --> 01:08:50,320 Stand! One step further and I fire. 870 01:08:50,960 --> 01:08:55,000 You have only one bolt and there are two of us. 871 01:09:03,960 --> 01:09:06,960 Well done, Cadfael. I'll deal with him! 872 01:09:08,640 --> 01:09:10,800 (SCREAMING) 873 01:09:27,960 --> 01:09:31,000 Where is it, girl? Where have you hidden it? 874 01:09:31,000 --> 01:09:33,960 AAAHHHH! Give it to me! 875 01:09:33,960 --> 01:09:35,960 Give me the letter! 876 01:09:37,800 --> 01:09:39,960 What have you done with it? 877 01:09:39,960 --> 01:09:41,960 Leave her be! I have it. 878 01:09:41,960 --> 01:09:43,960 Here. 879 01:09:53,960 --> 01:09:55,960 Give it to me. 880 01:10:00,320 --> 01:10:03,480 Give it to me! No. 881 01:10:03,480 --> 01:10:05,640 Stand off! 882 01:10:05,960 --> 01:10:07,960 Hugh! 883 01:10:07,960 --> 01:10:09,960 Do nothing in haste. 884 01:10:10,320 --> 01:10:12,480 I am on your side. 885 01:10:12,640 --> 01:10:14,800 I am for the King. 886 01:10:14,960 --> 01:10:20,960 Brother Cadfael holds in his hands a list of the King's traitors. 887 01:10:20,960 --> 01:10:27,960 Empress Maud has been courting my uncle, the Earl of Chester, for support. 888 01:10:27,960 --> 01:10:34,960 The fool wanted proof he wasn't the only rebel baron who'd turn to the Empress. 889 01:10:34,960 --> 01:10:36,960 A simple list of names. 890 01:10:36,960 --> 01:10:41,960 Hugh, what will the King not give us for such a list? 891 01:10:49,960 --> 01:10:52,000 Give it to me. 892 01:10:52,160 --> 01:10:54,960 And condemn how many more to certain death? 893 01:10:54,960 --> 01:10:57,960 That I cannot do! Then die! 894 01:11:07,960 --> 01:11:09,960 Cadfael. 895 01:11:09,960 --> 01:11:12,960 The list, if you please! 896 01:11:22,960 --> 01:11:24,960 Cadfael! 897 01:11:25,480 --> 01:11:27,800 Will you kill ME for it? 898 01:12:01,320 --> 01:12:06,000 Some days ago you made a request which I could not meet. 899 01:12:06,960 --> 01:12:08,960 The Fair is now over. 900 01:12:08,960 --> 01:12:14,960 As Abbot, I must determine what use should be made of these monies. 901 01:12:15,960 --> 01:12:20,960 What I could not grant away in imperilment of the Charter, 902 01:12:20,960 --> 01:12:24,960 I can give freely as a gift from this House. 903 01:12:24,960 --> 01:12:30,960 Of the fruits of this year's Fair, I give a tenth to Shrewsbury town. 904 01:12:32,960 --> 01:12:35,960 This chapter is concluded. 905 01:12:47,960 --> 01:12:49,960 (LAUGHTER) 906 01:13:08,960 --> 01:13:11,160 You've come to take her. 907 01:13:12,160 --> 01:13:15,000 I've soothed her as best I can. 908 01:13:16,960 --> 01:13:19,960 She's ready to face your rope. 909 01:13:19,960 --> 01:13:22,960 What else can I do? She's a traitor to the Crown! 910 01:13:22,960 --> 01:13:25,960 Then arrest yourself on that charge! 911 01:13:25,960 --> 01:13:29,160 That list was yours for the taking. 912 01:13:29,960 --> 01:13:31,960 All you had to do was kill me. 913 01:13:31,960 --> 01:13:35,960 Your duty to the King demanded no less! 914 01:13:35,960 --> 01:13:37,960 And yet you could not. 915 01:13:40,960 --> 01:13:42,960 You're my friend, Cadfael. 916 01:13:42,960 --> 01:13:44,960 And Thomas was her uncle. 917 01:13:44,960 --> 01:13:48,640 She loved him. She didn't know what was in the letter. 918 01:13:48,640 --> 01:13:52,960 She knew only that he had made an undertaking 919 01:13:52,960 --> 01:13:56,480 and tried her best to see it through. 920 01:13:56,960 --> 01:13:58,960 She acted out of love. 921 01:13:59,960 --> 01:14:01,960 As you did. 922 01:14:04,960 --> 01:14:07,960 The King will not like my choice. 923 01:14:07,960 --> 01:14:11,960 Our friendship over my duty to the Crown. 924 01:14:11,960 --> 01:14:13,960 Then he is King in name only 925 01:14:13,960 --> 01:14:16,960 and not worthy of your loyalty. 926 01:14:16,960 --> 01:14:19,960 If I made such a choice 927 01:14:19,960 --> 01:14:22,960 in all conscience and out of love... 928 01:14:24,320 --> 01:14:27,960 ..I trust my King would forgive me. 929 01:14:36,960 --> 01:14:41,000 Because he knows that, in the final reckoning, 930 01:14:41,000 --> 01:14:43,960 we're all of us traitors. 931 01:14:44,800 --> 01:14:46,960 To our heart. 932 01:15:08,000 --> 01:15:10,160 itfc subtitles 933 01:15:32,960 --> 01:15:34,960 . 71448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.