Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,160
(BELL CHIMING)
2
00:00:07,960 --> 00:00:17,960
# Veni Sancte Spiritus
3
00:00:20,960 --> 00:00:28,960
# Mentes tuorum visita
4
00:00:31,960 --> 00:00:39,960
# Amen #
5
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
(VOICES IN DISTANCE)
6
00:00:49,960 --> 00:00:51,960
(VOICES GET CLOSER)
7
00:01:19,960 --> 00:01:23,960
Get on, Roger!
Start unloading the food.
8
00:01:23,960 --> 00:01:25,960
Yes, Master Thomas.
9
00:01:25,960 --> 00:01:27,960
Well, my dear, we're here.
10
00:01:34,800 --> 00:01:36,960
What's this?
11
00:01:53,960 --> 00:01:55,960
..for the abbey.
12
00:01:56,960 --> 00:02:00,960
Tolls for the abbey!
13
00:02:00,960 --> 00:02:03,480
Are you with us, Master Cobbler?
14
00:02:03,480 --> 00:02:05,960
Yes, certainly. Phillip!
15
00:02:06,000 --> 00:02:07,960
Tolls...
16
00:02:10,960 --> 00:02:13,320
Master Glover.
17
00:02:13,320 --> 00:02:17,960
If you want to trade,
you must pay a toll to the abbey.
18
00:02:20,960 --> 00:02:24,640
Tell him, Master Cobbler!
It's not right!
19
00:02:24,640 --> 00:02:26,640
Calm yourselves!
20
00:02:26,640 --> 00:02:31,320
Do you want Abbot Radulfus
to think we have no manners?
21
00:02:37,800 --> 00:02:39,800
Well?
22
00:02:39,800 --> 00:02:45,320
What do you have to ask that will
not wait until a reasonable hour?
23
00:02:45,320 --> 00:02:49,000
Abbot Radulfus...
forgive this intrusion.
24
00:02:49,000 --> 00:02:54,160
We, as merchants of Shrewsbury,
want to discuss terms.
25
00:02:55,640 --> 00:02:57,960
Terms, Master Cobbler?
26
00:02:57,960 --> 00:03:01,960
Yes. As you know,
St Peter's Fair starts tomorrow.
27
00:03:01,960 --> 00:03:04,960
Traders are arriving even now.
28
00:03:04,960 --> 00:03:09,480
For those three days,
the busiest of the year,
29
00:03:09,480 --> 00:03:14,480
all the town's shops,
our shops, must remain closed!
30
00:03:14,480 --> 00:03:16,640
That is so.
31
00:03:16,960 --> 00:03:20,960
We cannot levy our usual charge
on incoming goods.
32
00:03:20,960 --> 00:03:23,960
And all Fair tolls go to you!
33
00:03:23,960 --> 00:03:28,960
The Royal Charter terms
have been long known to you.
34
00:03:28,960 --> 00:03:30,960
I cannot change them.
35
00:03:30,960 --> 00:03:35,960
Last summer, King Stephen
laid siege to our town.
36
00:03:35,960 --> 00:03:41,640
Repairing the damage cost us dear.
Did Mother Church help us? No!
37
00:03:41,640 --> 00:03:46,640
The town sided with Empress Maud.
It must bear the cost.
38
00:03:46,640 --> 00:03:49,960
Worldly matters do not concern us.
39
00:03:49,960 --> 00:03:52,960
It's worldly
to collect Fair revenue!
40
00:03:52,960 --> 00:03:55,320
Forgive my son, Friar.
41
00:03:55,320 --> 00:03:56,960
Father?
42
00:03:56,960 --> 00:03:59,960
Brother Cadfael, you wish to speak?
43
00:03:59,960 --> 00:04:05,960
Yes, Father. Since we benefit from
the protection the town affords,
44
00:04:05,960 --> 00:04:10,960
we should bear a part
in maintaining its defences.
45
00:04:10,960 --> 00:04:13,640
We demand a tenth of the tolls!
46
00:04:13,640 --> 00:04:16,800
A cobbler's son demands nothing!
47
00:04:16,800 --> 00:04:18,960
It is the King's will
48
00:04:18,960 --> 00:04:24,320
set down in this Charter that
all Fair tolls come to this house!
49
00:04:24,320 --> 00:04:27,960
Your greed shames
the name of Christ!
50
00:04:27,960 --> 00:04:31,960
What you refuse to give
shall be taken from you!
51
00:04:31,960 --> 00:04:34,640
And you will profit nothing!
52
00:04:40,640 --> 00:04:43,960
Take your troubles to the Abbot (!)
53
00:04:43,960 --> 00:04:49,960
We pay rent and tolls to the abbey,
but it denies any aid to the town.
54
00:04:49,960 --> 00:04:55,960
If the abbey turns a cold eye on the
town, should you side with them?
55
00:04:55,960 --> 00:05:01,000
Either give us a tenth of the dues
or suffer the consequences.
56
00:05:01,000 --> 00:05:06,160
You threaten us?
Honest men making an honest living!
57
00:05:06,160 --> 00:05:09,320
Get on, before you take a beating.
58
00:05:09,320 --> 00:05:12,960
Let's see what song you sing
when your wine is turned to water!
59
00:05:20,800 --> 00:05:22,800
Master!
60
00:05:22,800 --> 00:05:25,960
Go on, Thomas,
break the beggar's nose!
61
00:06:05,320 --> 00:06:07,320
Enough! Stand off!
62
00:06:07,320 --> 00:06:09,480
Enough!
63
00:06:10,800 --> 00:06:11,960
No! No more violence!
64
00:06:11,960 --> 00:06:13,960
Thank you, Brother (!)
65
00:06:15,960 --> 00:06:19,160
Leave them be!
You've done enough!
66
00:06:19,160 --> 00:06:21,320
Indeed?!
67
00:06:25,960 --> 00:06:27,960
Uncle!
68
00:06:28,320 --> 00:06:30,480
No!
69
00:06:30,960 --> 00:06:33,960
How dare you strike my uncle!
70
00:06:36,480 --> 00:06:39,800
Unhand her, sir! Unhand her! Yes!
71
00:06:41,960 --> 00:06:43,960
I...I yield!
72
00:06:43,960 --> 00:06:45,960
I yield!
73
00:06:47,960 --> 00:06:50,960
Teach your uncle some manners, girl.
74
00:06:52,960 --> 00:06:55,960
Take care, Master Wine Merchant.
75
00:06:57,960 --> 00:07:00,960
It's Beringar's men!
It's Beringar!
76
00:07:11,960 --> 00:07:13,960
Good night, Mistress.
77
00:07:13,960 --> 00:07:15,960
Come on, Falconer.
78
00:07:16,960 --> 00:07:18,960
Sleep well, my lord.
79
00:07:18,960 --> 00:07:20,960
Father Abbot.
80
00:07:21,960 --> 00:07:24,160
There's no denying it!
81
00:07:24,160 --> 00:07:27,960
You were seen
brawling and fighting!
82
00:07:28,960 --> 00:07:32,960
What do you have to say?
Do you deny it?
83
00:07:32,960 --> 00:07:34,960
Best come to Father Abbot.
84
00:07:34,960 --> 00:07:38,960
I think you had best consider
the whole tale!
85
00:07:38,960 --> 00:07:43,960
This brother prevented
serious disorder by the river.
86
00:07:43,960 --> 00:07:46,960
Anyone who says otherwise lies!
87
00:07:46,960 --> 00:07:48,960
Who, may I ask, are you?
88
00:07:48,960 --> 00:07:52,960
Ivo Corbiere,
nephew to the Earl of Chester.
89
00:07:52,960 --> 00:07:56,960
And, by the abbot's leave,
guest of your house.
90
00:07:56,960 --> 00:08:00,960
My bowman and falconer
are in the courtyard.
91
00:08:00,960 --> 00:08:06,960
They are weary from their journey
and would like some food.
92
00:08:06,960 --> 00:08:10,960
If you would,
show them to the stables.
93
00:08:13,960 --> 00:08:19,960
It is an odd monk who handles
a quarterstaff like a born soldier.
94
00:08:19,960 --> 00:08:21,960
Where did you serve?
95
00:08:21,960 --> 00:08:23,960
In the Holy Land, long ago.
96
00:08:23,960 --> 00:08:27,960
I fought before The Cross.
From crusade to cloister.
97
00:08:27,960 --> 00:08:31,960
Now I tend the herbarium
and minister to the sick.
98
00:08:31,960 --> 00:08:33,960
After such adventures!
99
00:08:33,960 --> 00:08:37,960
I am content.
What brings you to Shrewsbury?
100
00:08:37,960 --> 00:08:42,320
Your Fair. My family
holds the manor at Stanton.
101
00:08:42,320 --> 00:08:45,960
Disused these last 10 years,
it is in disrepair.
102
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
I'm here to restock
the cellars and kitchen.
103
00:08:49,960 --> 00:08:53,960
Great pity you crossed swords
with a wine merchant!
104
00:08:53,960 --> 00:08:55,960
But there are others.
105
00:08:55,960 --> 00:08:58,960
Not with so pretty a niece.
106
00:08:58,960 --> 00:09:01,960
She has an uncommon beauty,
has she not?
107
00:09:01,960 --> 00:09:06,960
Indeed. And an uncommon
ill-tempered uncle too!
108
00:09:06,960 --> 00:09:08,960
Good night, my lord.
109
00:09:18,960 --> 00:09:20,960
Oh, Oswin!
110
00:09:22,960 --> 00:09:26,960
Look at my ulcer balm.
Almost burned dry!
111
00:09:26,960 --> 00:09:29,960
I thought you were meant
to watch it for me! I did! I was!
112
00:09:29,960 --> 00:09:31,960
Oh!
I'm sorry, Brother.
113
00:09:31,960 --> 00:09:33,960
I'll start afresh.
114
00:09:33,960 --> 00:09:35,960
My lord Beringar?
115
00:09:35,960 --> 00:09:40,960
Fine beginning, Cadfael,
and the Fair not begun!
116
00:09:40,960 --> 00:09:43,960
Well, clear skies follow storms.
117
00:09:43,960 --> 00:09:46,960
You believe that no more than I do.
118
00:09:46,960 --> 00:09:51,800
No. Two halves of a broken land
made one by our Fair.
119
00:09:51,800 --> 00:09:57,960
It'll take more than trade to make
them set aside their differences.
120
00:09:57,960 --> 00:10:01,480
Not until you've done
the angelica water!
121
00:10:02,960 --> 00:10:04,960
I didn't expect you tonight.
122
00:10:04,960 --> 00:10:07,960
I thought you'd be busy for hours.
123
00:10:07,960 --> 00:10:16,960
It's quiet...for now.
We caught the troublemakers except
the cobbler's son, the ringleader.
124
00:10:16,960 --> 00:10:19,000
No, no. A hot-headed lad
125
00:10:19,000 --> 00:10:21,960
with a just complaint.
126
00:10:21,960 --> 00:10:24,960
But he's no ringleader,
no real harm.
127
00:10:25,000 --> 00:10:31,960
If anyone is out after curfew
without good reason...
they'll be arrested.
128
00:10:31,960 --> 00:10:37,000
As under-sheriff of Shropshire,
I'll keep the King's peace!
129
00:10:37,000 --> 00:10:39,160
You are the King's man!
130
00:10:39,160 --> 00:10:40,960
That was your choice.
131
00:10:40,960 --> 00:10:42,960
I chose order over chaos.
132
00:10:42,960 --> 00:10:48,960
You turned your back on the world
I still live in, so don't judge!
133
00:10:48,960 --> 00:10:52,960
Well, Oswin,
I think we must get to compline.
134
00:10:53,960 --> 00:10:57,960
Cadfael, forgive me.
My words were ill-chosen.
135
00:10:57,960 --> 00:11:01,960
Hugh, old friends
need not ask forgiveness.
136
00:11:01,960 --> 00:11:04,960
Your mind is much troubled.
137
00:11:08,960 --> 00:11:10,960
You there!
138
00:11:14,960 --> 00:11:17,960
What's your name?
Glover - of Shotwick.
139
00:11:18,480 --> 00:11:21,960
What keeps you abroad after curfew?
140
00:11:21,960 --> 00:11:24,960
A man's business, if you follow me.
141
00:11:24,960 --> 00:11:27,960
I've come from the stew house.
142
00:11:27,960 --> 00:11:29,960
Perhaps you know it (!)
143
00:11:30,960 --> 00:11:32,960
Get to your bed.
144
00:11:34,960 --> 00:11:36,960
Sergeant Warden.
145
00:11:45,320 --> 00:11:47,320
Is he dead?
146
00:11:47,320 --> 00:11:49,960
Dead drunk! Help me lift him.
147
00:12:30,640 --> 00:12:32,960
Get away from me! Get away!
148
00:12:32,960 --> 00:12:38,960
Wait till Uncle gets home, he'll
have your hide for this! Get out!
149
00:12:40,160 --> 00:12:42,480
(CHEERING AND APPLAUSE)
150
00:12:50,960 --> 00:12:54,960
Benedictus, benedicator
in Dei festivale!
151
00:12:56,960 --> 00:12:58,960
Trade in peace!
152
00:12:58,960 --> 00:13:02,960
Let no further trouble
mar the festivities.
153
00:13:04,960 --> 00:13:06,960
(CHEERING AND APPLAUSE)
154
00:13:08,000 --> 00:13:10,160
(SCREAMS)
155
00:13:10,960 --> 00:13:13,960
Aaaaagh!
156
00:13:13,960 --> 00:13:16,960
He's in the water. He's dead!
157
00:13:16,960 --> 00:13:18,960
HELP! Uncle!
158
00:13:19,960 --> 00:13:21,960
Aaaagh!
159
00:13:22,160 --> 00:13:24,960
Come on, everybody, stay back!
160
00:13:27,960 --> 00:13:29,960
Let's get him out.
161
00:14:11,960 --> 00:14:14,960
No rings. No clothes.
It must have been robbery.
162
00:14:14,960 --> 00:14:17,960
Be wary of "musts".
Nothing is certain.
163
00:14:17,960 --> 00:14:21,960
His condition tells us nothing.
The river's cleaned him.
164
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
Then we must make do.
A single wound.
165
00:14:25,960 --> 00:14:27,960
A thin-bladed knife.
166
00:14:28,960 --> 00:14:31,960
His back is all torn and scratched.
167
00:14:31,960 --> 00:14:36,960
Here's a thorn.
He was dragged along the ground.
168
00:14:36,960 --> 00:14:38,960
Help me to turn him.
169
00:14:39,960 --> 00:14:44,960
This death casts a shadow
on our house and on our Fair.
170
00:14:44,960 --> 00:14:48,640
Father, surely he was taken
by footpads.
171
00:14:48,960 --> 00:14:53,320
Do footpads commonly
cut out their victim's tongue?
172
00:14:53,320 --> 00:14:56,960
Such cruelty comes
from more than greed.
173
00:14:56,960 --> 00:14:58,960
Then why was he killed?
174
00:14:58,960 --> 00:15:03,960
A reputed tradesman of Bristol.
Maybe he had enemies.
175
00:15:03,960 --> 00:15:07,960
At great Fairs,
enemies come together.
176
00:15:07,960 --> 00:15:09,960
Souls are here in thousands!
177
00:15:09,960 --> 00:15:15,640
To question them all would
disrupt the Fair beyond measure!
178
00:15:15,640 --> 00:15:19,960
In three days, all will go.
Guilty AND innocent.
179
00:15:19,960 --> 00:15:22,960
Nothing says the villains
haven't left already.
180
00:15:22,960 --> 00:15:24,960
Nor that they have.
181
00:15:24,960 --> 00:15:30,960
Brother Cadfael, I charge you
to act for our house in the matter.
182
00:15:30,960 --> 00:15:32,960
I shall trust your report.
183
00:15:32,960 --> 00:15:36,320
Assist Lord Beringar.
Father Abbot -
184
00:15:36,320 --> 00:15:41,960
Yesterday the townsmen asked
the impossible. Today a man is dead.
185
00:15:41,960 --> 00:15:46,960
If he died as a result of my action,
I must know it.
186
00:15:50,480 --> 00:15:55,960
Mistress Vernold, why didn't
you report your uncle missing?
187
00:15:55,960 --> 00:15:58,960
I didn't know he WAS missing.
188
00:15:58,960 --> 00:16:04,960
He was fond of his drink
and often stayed away.
I wasn't worried for him.
189
00:16:04,960 --> 00:16:09,960
Mistress, is it true?
Is Master Thomas murdered? Emma?
190
00:16:09,960 --> 00:16:11,960
Get away.
191
00:16:11,960 --> 00:16:13,960
Get away from me!
192
00:16:14,960 --> 00:16:17,320
Come away. She must rest.
193
00:16:17,320 --> 00:16:20,480
Oswin, stay by Mistress Vernold.
194
00:16:20,480 --> 00:16:22,960
When did you last see your master?
195
00:16:22,960 --> 00:16:27,960
Yesterday evening.
Once his booth was stocked, he left.
196
00:16:27,960 --> 00:16:31,960
At what hour?
Just before compline bell.
197
00:16:31,960 --> 00:16:33,960
Which way did he go?
198
00:16:33,960 --> 00:16:37,960
Why? The villains
by the river took his life.
199
00:16:37,960 --> 00:16:39,960
Your townsfolk!
200
00:16:39,960 --> 00:16:42,800
Where did you go later, Phillip?
201
00:16:42,800 --> 00:16:46,960
The wine merchant cracked me so,
I don't know where I was.
202
00:16:46,960 --> 00:16:49,960
He was in bed before compline bell.
203
00:16:49,960 --> 00:16:55,960
My men patrolled the Fair all
afternoon till long past curfew.
204
00:16:55,960 --> 00:16:58,960
How was it no-one saw you?
I don't know.
205
00:16:58,960 --> 00:17:01,960
Were you by the Fair at all?
206
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
No.
207
00:17:03,320 --> 00:17:05,480
You remember that.
208
00:17:05,480 --> 00:17:09,960
Yesterday at the riverside,
you had your workblade.
209
00:17:09,960 --> 00:17:12,000
Where is it now?
210
00:17:13,960 --> 00:17:16,960
Perhaps I dropped it in the fight.
211
00:17:17,960 --> 00:17:19,960
Perhaps you did.
212
00:17:21,160 --> 00:17:23,320
'Well, is he lying?'
213
00:17:24,320 --> 00:17:29,960
Oh, certainly. But I can't believe
him capable of such butchery.
214
00:17:29,960 --> 00:17:31,960
You mean the tongue?
215
00:17:31,960 --> 00:17:38,960
Such a vile deed could only spring
from bitter, long-standing hatred.
216
00:17:38,960 --> 00:17:41,000
Phillip only met him yesterday!
217
00:17:41,000 --> 00:17:47,960
Whoever murdered Thomas wanted the
world to see the horror of his act.
218
00:17:47,960 --> 00:17:51,000
You think it was a sort of message?
Or a warning.
219
00:17:51,000 --> 00:17:56,960
Maybe his tongue had lent itself
to insults once too often.
220
00:17:56,960 --> 00:18:01,160
We must question
anyone who saw Phillip last night.
221
00:18:04,160 --> 00:18:08,000
We found him two hours
past compline, m'lord.
222
00:18:08,000 --> 00:18:10,960
Dead to the world on drink!
223
00:18:10,960 --> 00:18:14,960
Stench is on him still.
Smells like Geneva liquor.
224
00:18:14,960 --> 00:18:19,320
Fowler, I told you to stay
within the abbey precinct!
225
00:18:19,320 --> 00:18:22,480
Lord Corbiere, this man is yours?
226
00:18:22,480 --> 00:18:27,160
My uncle, the Earl of Chester,
gifted him to me for this journey.
227
00:18:27,160 --> 00:18:29,320
Some gift you are!
228
00:18:32,960 --> 00:18:36,960
It was a long ride, my lord.
My throat was dry from the road.
229
00:18:36,960 --> 00:18:38,960
Where did you go?
230
00:18:38,960 --> 00:18:40,960
Tavern in the abbey foregate.
231
00:18:40,960 --> 00:18:43,160
How long did you spend there?
232
00:18:43,160 --> 00:18:47,960
When we found him,
he was damp from the night air.
233
00:18:47,960 --> 00:18:51,960
He'd been there for hours,
from the state of him!
234
00:18:51,960 --> 00:18:53,960
Incapable of anything!
235
00:18:53,960 --> 00:18:55,960
Why did you leave the tavern?
236
00:18:55,960 --> 00:19:00,960
To finish my liquor in peace.
Why such interest in me?
237
00:19:00,960 --> 00:19:02,960
A man has been murdered!
238
00:19:02,960 --> 00:19:07,960
Answer directly,
or you may yourself be suspect!
239
00:19:07,960 --> 00:19:09,960
Me?
240
00:19:09,960 --> 00:19:11,960
I've done nothing!
241
00:19:11,960 --> 00:19:14,960
Murder, my lord? Who is murdered?
242
00:19:14,960 --> 00:19:17,960
The wine merchant, Master Thomas.
243
00:19:18,960 --> 00:19:20,960
The wine merchant!
244
00:19:21,960 --> 00:19:26,960
I thought the boy
was talking violence through ale.
245
00:19:26,960 --> 00:19:28,960
Which boy?
246
00:19:31,960 --> 00:19:33,960
My lord, I did nothing!
247
00:19:33,960 --> 00:19:42,960
A witness says you were in Wat's
Tavern, threatening to settle
with Master Thomas that night.
248
00:19:42,960 --> 00:19:48,960
What witness? As God sees me, I did
him no harm! You must believe me!
249
00:19:48,960 --> 00:19:51,000
Take him!
250
00:19:55,960 --> 00:19:59,000
Is it certain this boy killed Uncle?
251
00:19:59,000 --> 00:20:04,960
His grievance may make him
a murderer but not a thief as well.
252
00:20:04,960 --> 00:20:08,960
But murder by mishap
could be dressed as robbery.
253
00:20:08,960 --> 00:20:14,960
Come and stay at the abbey. You
shouldn't be alone with your men.
254
00:20:14,960 --> 00:20:17,960
They're Uncle's servants.
But they ARE men.
255
00:20:17,960 --> 00:20:20,960
They can sleep at the booth.
You'd be unguarded!
256
00:20:20,960 --> 00:20:22,960
I am in no danger!
257
00:20:22,960 --> 00:20:25,960
You have been kind
and I am grateful.
258
00:20:26,960 --> 00:20:30,160
But you may not tell me what to do.
You are not my uncle!
259
00:20:30,160 --> 00:20:33,000
No...but I AM your friend.
260
00:20:33,960 --> 00:20:40,800
Then stand by me. There is so much
to face, I fear my heart will break.
261
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
I will keep the booth open
262
00:20:43,960 --> 00:20:47,960
and do as uncle would have done.
For his sake.
263
00:21:37,960 --> 00:21:39,960
Roger?
264
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
What happened, then?
They stole Thomas's strongbox.
265
00:21:47,960 --> 00:21:49,960
What was in this strongbox?
266
00:21:49,960 --> 00:21:52,960
Nothing. I took yesterday's money
to the caravan.
267
00:21:53,160 --> 00:21:56,960
And how many attacked you?
Three or four.
268
00:21:56,960 --> 00:21:59,960
Oh? You just said two or three.
269
00:21:59,960 --> 00:22:00,960
There was two, eh, Warrin?
270
00:22:00,960 --> 00:22:03,960
I think. Maybe more.
When I came to, they'd gone.
271
00:22:03,960 --> 00:22:07,960
I found him gagged and bound,
otherwise he'd have cried for help.
272
00:22:07,960 --> 00:22:10,960
I would, aye, course I would.
273
00:22:10,960 --> 00:22:12,960
At what hour was this?
274
00:22:12,960 --> 00:22:18,960
Past midnight. I heard the matins
bell. If only I'd stayed awake!
275
00:22:18,960 --> 00:22:21,320
Then you might have been killed.
276
00:22:21,320 --> 00:22:26,960
Be thankful nothing was lost
of any value, such as a life!
277
00:22:26,960 --> 00:22:31,960
Master Bellcott is very cheerful
for a coffinmaker.
278
00:22:31,960 --> 00:22:33,960
He also makes cribs!
279
00:22:34,960 --> 00:22:38,480
Father Cadfael, Uncle died
without absolution.
280
00:22:38,480 --> 00:22:40,640
So do many. Don't fret.
281
00:22:40,640 --> 00:22:44,960
Penitence is in the heart,
not the word spoken.
282
00:22:44,960 --> 00:22:47,960
God does not need gesture or word.
283
00:22:47,960 --> 00:22:50,960
Mistress!
Booth robbed, now the caravan!
284
00:22:50,960 --> 00:22:52,960
Booth robbed!
285
00:22:52,960 --> 00:22:56,960
Master's strongbox was stolen.
I should've been there.
286
00:22:56,960 --> 00:22:58,960
Why weren't you?
287
00:22:58,960 --> 00:23:01,960
I was keeping an eye on Mistress.
288
00:23:12,480 --> 00:23:15,160
Yesterday's money, praise God!
289
00:23:15,160 --> 00:23:17,960
Has anything been taken?
290
00:23:17,960 --> 00:23:18,960
No, nothing.
291
00:23:18,960 --> 00:23:20,960
How can you be so sure?
292
00:23:20,960 --> 00:23:24,960
Search, before we report it
to Beringar.
293
00:23:24,960 --> 00:23:26,960
Report it? There's no harm.
294
00:23:26,960 --> 00:23:29,960
Master killed,
the booth robbed and now this!
295
00:23:29,960 --> 00:23:31,960
It was a common thief.
296
00:23:31,960 --> 00:23:33,960
A common thief?!
297
00:23:33,960 --> 00:23:36,960
(COINS RATTLE)
Who steals nothing?
298
00:23:37,480 --> 00:23:41,960
Some small things were stolen
that I would not miss.
299
00:23:41,960 --> 00:23:44,960
A girdle with a gold clasp,
and a silver chain.
300
00:23:44,960 --> 00:23:46,960
And the glove.
301
00:23:46,960 --> 00:23:49,960
Yes, a glove was taken.
Just one?
302
00:23:49,960 --> 00:23:52,960
We can find a one-armed thief!
303
00:23:52,960 --> 00:23:56,960
In his haste to leave,
he dropped this one.
304
00:23:56,960 --> 00:24:00,800
Well, he had the wit
to take only trifles
305
00:24:00,800 --> 00:24:02,960
that fit into sleeve or pouch.
306
00:24:02,960 --> 00:24:07,960
Some chance thief.
Not so soon after the booth robbery.
307
00:24:07,960 --> 00:24:10,960
This weakens your case
against the cobbler's son.
308
00:24:10,960 --> 00:24:12,960
How's that?
309
00:24:12,960 --> 00:24:18,640
It's hard to rob booth and caravan
while locked in the castle!
310
00:24:18,640 --> 00:24:21,960
He's being held only for the murder.
311
00:24:21,960 --> 00:24:24,960
So the three crimes are separate?
312
00:24:24,960 --> 00:24:28,960
I am the law. I must consider
the good of the many.
313
00:24:28,960 --> 00:24:33,960
If I free him, God knows
what the consequences might be!
314
00:24:33,960 --> 00:24:37,000
Then prove Phillip's innocence,
beyond doubt.
315
00:24:37,000 --> 00:24:39,960
How? I have neither men nor time.
316
00:24:39,960 --> 00:24:41,960
Nor will!
317
00:24:41,960 --> 00:24:44,000
I have a Fair to control!
318
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Is this your order?
319
00:24:46,000 --> 00:24:51,960
Taking any suspect, guilty
or innocent? What about justice?
320
00:24:51,960 --> 00:24:54,960
Or should we not expect justice
from a king's man?
321
00:24:54,960 --> 00:24:58,960
For such treason,
men go to the dungeon!
322
00:24:58,960 --> 00:25:02,960
Do not presume on our friendship,
Cadfael!
323
00:25:04,960 --> 00:25:06,960
As you wish.
324
00:25:12,160 --> 00:25:17,960
Of course you must stay, Mistress.
Your uncle paid his toll.
325
00:25:17,960 --> 00:25:19,960
We have an obligation.
326
00:25:19,960 --> 00:25:22,960
You are very kind, Brother Jerome.
327
00:25:22,960 --> 00:25:25,960
If you require anything else,
328
00:25:25,960 --> 00:25:30,480
Brother Hospitaller
will be pleased to help.
329
00:25:36,320 --> 00:25:38,480
(CHATTER)
330
00:25:39,960 --> 00:25:41,960
(BEAR GROWLS)
331
00:25:55,960 --> 00:25:59,960
Love stars,
touchstones, wart cures!
332
00:26:00,960 --> 00:26:04,960
A mirror in which you may see
your true love's face!
333
00:26:04,960 --> 00:26:07,960
Talismen to ward off curses!
334
00:26:17,960 --> 00:26:19,960
Love charms!
335
00:26:19,960 --> 00:26:23,320
A piece of the true Cross for you,
Brother?
336
00:26:23,320 --> 00:26:25,480
Not today, thank you!
337
00:26:40,640 --> 00:26:43,960
Master Warrin?
Yes, that's me.
338
00:26:43,960 --> 00:26:46,960
I'm Brother Cadfael,
abbey herbalist.
339
00:26:46,960 --> 00:26:49,960
I've come to take a look
at your head.
340
00:26:49,960 --> 00:26:53,960
Don't trouble yourself, Brother.
I'm well.
341
00:26:53,960 --> 00:26:55,960
You're manning the booth alone?
342
00:26:55,960 --> 00:26:58,960
Roger's away to get stock.
343
00:26:58,960 --> 00:27:02,960
And no doubt to comfort his
mistress. He seems a devoted servant.
344
00:27:02,960 --> 00:27:09,160
He follows her as if
shielding a candle from a gale,
but she leads him on.
345
00:27:09,960 --> 00:27:12,960
And did that please your master?
346
00:27:14,960 --> 00:27:19,960
The boy who killed the master
is a townsman of yours.
347
00:27:19,960 --> 00:27:22,320
If you're here to shift the blame -
348
00:27:22,320 --> 00:27:25,960
I'm here merely
to examine your head!
349
00:27:26,960 --> 00:27:31,640
I'd need it examined
if I couldn't see through you!
350
00:27:31,640 --> 00:27:33,960
You'll get no help from me.
351
00:27:36,960 --> 00:27:39,960
Fine piece of stitching there.
352
00:27:39,960 --> 00:27:43,960
Has Brother Cadfael set you
to watch over me?
353
00:27:43,960 --> 00:27:46,960
All my chores are taken care of.
354
00:27:46,960 --> 00:27:50,960
If my patients want me,
they know where I am.
355
00:27:50,960 --> 00:27:54,960
I'll walk by the foregate later
to see the Fair.
356
00:27:54,960 --> 00:27:57,960
You need not trouble yourself.
357
00:27:57,960 --> 00:28:00,960
I am at your disposal, Mistress.
358
00:28:00,960 --> 00:28:03,960
I mean to replace the gloves I lost.
359
00:28:03,960 --> 00:28:06,320
There's a glover at the Fair.
360
00:28:06,320 --> 00:28:09,960
It'll be tiresome for you.
Not at all!
361
00:28:09,960 --> 00:28:12,960
Such a fine day
should not be spent indoors.
362
00:28:12,960 --> 00:28:14,960
And...I like gloves.
363
00:28:15,800 --> 00:28:18,960
Roger, were you fond of your master?
364
00:28:18,960 --> 00:28:20,960
I was.
365
00:28:20,960 --> 00:28:22,960
And of his niece?
No more than is proper!
366
00:28:22,960 --> 00:28:24,960
No, of course not!
367
00:28:24,960 --> 00:28:29,800
I meant only in the proper sense.
You're no idiot.
368
00:28:29,800 --> 00:28:32,960
I pity the fool that falls for her.
369
00:28:32,960 --> 00:28:35,480
What a spoiled, vain creature.
370
00:28:35,480 --> 00:28:38,640
Enough! You've no cause to say that.
371
00:28:38,640 --> 00:28:43,800
Do you care? She's a fickle,
faithless, shrewish brat!
372
00:28:43,960 --> 00:28:46,480
Don't speak of Emma like that!
373
00:28:46,480 --> 00:28:48,480
Emma, is it?
374
00:28:48,480 --> 00:28:50,960
And she means nothing to you?
375
00:28:50,960 --> 00:28:54,000
She's everything, and you know it!
I'd die for her!
376
00:28:54,000 --> 00:28:56,160
No doubt of it.
377
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Would you also KILL for her?
378
00:29:03,960 --> 00:29:09,960
Sausages!
Real meat sausages in a bun!
379
00:29:09,960 --> 00:29:13,960
Buy my pies!
Best eaten hot - they're lovely!
380
00:29:13,960 --> 00:29:17,960
(TRADERS ADVERTISE THEIR WARES)
381
00:29:17,960 --> 00:29:20,800
Live eels from the local river!
382
00:29:22,960 --> 00:29:24,960
Love charms, potions...
383
00:29:24,960 --> 00:29:30,640
Look, Brother Oswin. That man
eats fire, yet does not burn!
384
00:29:32,960 --> 00:29:37,960
No, Mistress, do not look.
It is black deviltry!
385
00:29:41,640 --> 00:29:44,800
Love potions, Mistress, charms.
386
00:29:44,800 --> 00:29:48,960
I have elixirs here
to sustain a man from dusk to dawn!
387
00:29:48,960 --> 00:29:52,960
How useful!
I often have to stay up to work.
388
00:29:52,960 --> 00:29:55,960
Will it keep me awake?
It'll keep you up all right (!)
389
00:29:55,960 --> 00:29:57,960
Do you drink it?
390
00:29:57,960 --> 00:30:04,960
You can, but it's meant as a lotion,
master. One of my most popular.
391
00:30:05,960 --> 00:30:09,480
A farthing is all I ask
for these wonders.
392
00:30:09,480 --> 00:30:10,960
Alas, I have no money.
393
00:30:10,960 --> 00:30:13,960
Something for you, Mistress.
394
00:30:13,960 --> 00:30:18,960
Polished brass to see the face
of your true love reflected.
395
00:30:18,960 --> 00:30:21,960
To you, three farthings.
396
00:30:21,960 --> 00:30:23,960
Here.
397
00:30:23,960 --> 00:30:26,960
I'll take the brass and the elixir.
398
00:30:29,960 --> 00:30:31,960
Potions, love potions...
399
00:30:33,640 --> 00:30:35,800
Thank you, Mistress.
400
00:30:37,000 --> 00:30:41,160
Such a smell would keep anyone up,
Mistress.
401
00:30:41,800 --> 00:30:43,960
Mistress?
402
00:30:44,960 --> 00:30:46,960
Mistress!
403
00:30:49,800 --> 00:30:51,960
Master Glover?
404
00:30:51,960 --> 00:30:55,320
Not now! Tomorrow.
Come before opening. Go!
405
00:30:55,960 --> 00:30:58,160
Mistress Vernold! Mistress?
406
00:30:58,960 --> 00:31:00,960
Mistress Vernold!
407
00:31:02,960 --> 00:31:04,960
Mistress!
408
00:31:13,160 --> 00:31:15,160
Good day, Master Glover.
409
00:31:15,160 --> 00:31:17,320
Morning.
410
00:31:41,960 --> 00:31:43,960
(TUTS)
411
00:31:49,960 --> 00:31:51,960
Hm!
412
00:31:53,960 --> 00:31:56,800
No! NO!
413
00:31:57,960 --> 00:31:59,960
No!
414
00:32:01,320 --> 00:32:03,480
No!
415
00:32:24,960 --> 00:32:27,960
What shall I do with you, vermin?
416
00:32:27,960 --> 00:32:29,960
My lord, I meant no harm.
417
00:32:49,960 --> 00:32:52,480
There you are, Mistress!
Where did you get to?
418
00:32:52,480 --> 00:32:56,480
I went to the glover's stall,
but...
419
00:32:56,480 --> 00:32:58,320
Where've you been?
420
00:32:58,320 --> 00:33:01,320
She's come to no harm, I assure you.
421
00:33:01,320 --> 00:33:04,160
But be careful with your charge.
422
00:33:04,160 --> 00:33:07,960
Fairs can prove...dangerous places.
423
00:33:09,960 --> 00:33:13,480
They're pinching still, are they?
424
00:33:13,480 --> 00:33:15,960
I have the very remedy
for shoes that pinch.
425
00:33:15,960 --> 00:33:21,960
Prayers, Master Baker.
Written down and blessed
by Father Adam at Holy Cross.
426
00:33:21,960 --> 00:33:23,960
Put one in each shoe.
427
00:33:23,960 --> 00:33:25,960
How much?
428
00:33:25,960 --> 00:33:30,000
To a good customer-friend,
an extra loaf or two.
429
00:33:30,960 --> 00:33:34,960
Father Adam's shoe prayers!
Just so, Brother.
430
00:33:34,960 --> 00:33:38,960
A squeeze of onion juice
applied to the sole and heel
431
00:33:38,960 --> 00:33:41,960
will often work miracles.
432
00:33:41,960 --> 00:33:44,320
Truly, Brother, thank you.
433
00:33:46,800 --> 00:33:48,800
We're not trading.
434
00:33:48,800 --> 00:33:50,960
I've enough trouble already.
435
00:33:50,960 --> 00:33:56,960
Master Cobbler, I do not believe
your son killed Master Thomas.
436
00:33:56,960 --> 00:34:01,960
But neither do I believe
that he came home that night.
437
00:34:01,960 --> 00:34:06,320
If I can find out
where he went after the tavern,
438
00:34:06,320 --> 00:34:09,960
I might be able
to PROVE him innocent.
439
00:34:12,000 --> 00:34:14,960
Do you know where he went?
440
00:34:14,960 --> 00:34:16,960
No, Brother, I don't.
441
00:34:16,960 --> 00:34:20,800
So he wasn't home!
You should not have lied.
442
00:34:20,800 --> 00:34:23,960
If the Abbot
had granted our request,
443
00:34:23,960 --> 00:34:25,960
there'd be no fighting or killing.
444
00:34:25,960 --> 00:34:27,960
Are you saying...
445
00:34:27,960 --> 00:34:30,960
You believe Phillip is guilty?
446
00:34:34,480 --> 00:34:36,480
I...I don't know.
447
00:34:36,480 --> 00:34:38,960
I don't know and it hurts.
448
00:34:38,960 --> 00:34:43,960
In drink, with a grievance,
I cannot say what he might do.
449
00:34:43,960 --> 00:34:47,160
But I'm his father.
I must stick by him.
450
00:34:51,160 --> 00:34:55,960
Can't say I saw Phillip leave,
Brother, I was so busy.
451
00:34:55,960 --> 00:34:57,960
Folks come and go.
452
00:34:57,960 --> 00:35:01,960
But he was gone by compline bell.
Was he drunk?
453
00:35:01,960 --> 00:35:04,960
I've never seen a fellow
down so much!
454
00:35:04,960 --> 00:35:09,960
A man called Fowler,
a servant to an abbey guest,
455
00:35:09,960 --> 00:35:13,000
says Phillip was yelling vengeance.
456
00:35:13,320 --> 00:35:17,800
A stranger has no cause
to give false witness.
457
00:35:17,800 --> 00:35:22,960
I wouldn't doubt it. But
this Fowler would've been drunk too.
458
00:35:22,960 --> 00:35:25,960
On Geneva liquor, by the smell.
459
00:35:25,960 --> 00:35:28,960
Geneva liquor? I remember him!
460
00:35:28,960 --> 00:35:31,640
I warned him off, but to no avail.
461
00:35:31,640 --> 00:35:33,800
He had a quart bottle.
462
00:35:33,960 --> 00:35:35,960
Maybe he was exaggerating, then?
463
00:35:35,960 --> 00:35:38,160
No, Phillip weren't himself.
464
00:35:38,160 --> 00:35:40,960
I've never seen him so fired up.
465
00:35:42,960 --> 00:35:45,960
Well, thank you for your help.
466
00:35:46,800 --> 00:35:49,960
Will you not stop for a drink,
Brother?
467
00:35:49,960 --> 00:35:52,320
Thank you, Master Wat, no.
468
00:35:52,320 --> 00:35:54,960
I have some berries to gather.
469
00:36:50,960 --> 00:36:52,960
I thought you had a Fair to run!
470
00:36:52,960 --> 00:36:57,960
I have a murder suspect!
But I need evidence,
471
00:36:57,960 --> 00:37:02,960
like where the body went
into the river. What do YOU have?
472
00:37:02,960 --> 00:37:07,960
Thomas's gown. I saw him
wearing it myself. A tear.
473
00:37:07,960 --> 00:37:09,960
It fits the knife wound exactly.
474
00:37:09,960 --> 00:37:12,960
No thief discards so fine a garment.
475
00:37:12,960 --> 00:37:15,000
The cloth is very valuable.
476
00:37:15,000 --> 00:37:20,960
You know it proves Phillip's guilt.
If it wasn't thieves...
477
00:37:20,960 --> 00:37:23,960
No. What about the mutilations?
478
00:37:23,960 --> 00:37:27,320
Cutting out a tongue
is far beyond Phillip.
479
00:37:27,320 --> 00:37:32,960
Tell me why he came so far out,
unless forced here by Phillip.
480
00:37:32,960 --> 00:37:37,960
He came to meet someone
he didn't want to be seen with.
481
00:37:37,960 --> 00:37:40,800
This person may have quit the shire.
482
00:37:40,800 --> 00:37:45,320
What about the strongbox,
the robbery in the caravan?
483
00:37:45,320 --> 00:37:49,960
No. Whoever this is
is still here, close at hand.
484
00:37:49,960 --> 00:37:54,960
Among your several thousand souls
there is a murderer!
485
00:37:54,960 --> 00:37:58,000
I'm afraid, unless we catch him,
486
00:37:58,000 --> 00:38:00,160
he will kill again.
487
00:38:09,960 --> 00:38:11,960
Cover him now.
488
00:38:32,960 --> 00:38:34,960
Fine craftsmanship, Master Glover.
489
00:38:34,960 --> 00:38:39,800
Do you want something, Brother?
I'm very busy!
490
00:38:39,800 --> 00:38:44,960
I've come to seek your counsel
on a PROFESSIONAL matter.
491
00:38:44,960 --> 00:38:47,960
It's a business of some delicacy.
492
00:39:00,960 --> 00:39:04,960
How large these places appear
from inside!
493
00:39:04,960 --> 00:39:06,960
But size can be deceptive.
494
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
You said you wanted my advice.
495
00:39:08,960 --> 00:39:10,960
So I did.
496
00:39:11,960 --> 00:39:14,960
This is one of a pair of gloves,
497
00:39:14,960 --> 00:39:18,960
given as a gift
to a young woman I know.
498
00:39:18,960 --> 00:39:23,960
Do you recognise the craftsmanship?
It's none of mine.
499
00:39:23,960 --> 00:39:27,960
Oh, no, I wouldn't for one moment
think it was!
500
00:39:27,960 --> 00:39:32,000
It's very shoddy work,
very poor stitching.
501
00:39:32,000 --> 00:39:34,640
I don't know it's so bad!
502
00:39:34,640 --> 00:39:38,960
No? Well, you know more
about these things than I do.
503
00:39:39,960 --> 00:39:44,960
This young lady
is very fond of these gloves,
504
00:39:44,960 --> 00:39:47,160
but she's lost the other one.
505
00:39:47,160 --> 00:39:49,960
Could you make a replacement?
506
00:39:49,960 --> 00:39:51,960
I could try, I suppose.
507
00:39:51,960 --> 00:39:56,960
The only problem is that she has
such delicate hands,
508
00:39:56,960 --> 00:40:01,800
much smaller than my fingers,
and yet...
509
00:40:02,960 --> 00:40:05,800
There you are, you see.
510
00:40:05,800 --> 00:40:11,960
I wonder if the person who gave her
these gloves got the size wrong.
511
00:40:14,960 --> 00:40:16,960
Come inside.
512
00:40:25,960 --> 00:40:29,640
Do you play games with me?
No. I was never more serious.
513
00:40:29,640 --> 00:40:34,960
You were seen abroad AFTER curfew,
the night of Thomas's murder.
514
00:40:34,960 --> 00:40:39,960
What of it? I had to meet a woman.
A stallholder's wife.
515
00:40:39,960 --> 00:40:43,960
We're old friends, since before
she married. Understand?
516
00:40:43,960 --> 00:40:46,960
Can anyone vouch for you?
She can.
517
00:40:46,960 --> 00:40:50,000
But if I tell you her name,
I'll ruin her reputation!
518
00:40:50,000 --> 00:40:53,960
No-one saw you together?
We're very careful.
519
00:40:53,960 --> 00:40:57,960
For laying plots
and for secret meetings,
520
00:40:57,960 --> 00:41:03,000
there's nowhere so solitary
as a crowded marketplace (!)
521
00:41:03,320 --> 00:41:05,960
You left this glove
in Thomas's caravan.
522
00:41:05,960 --> 00:41:07,960
I did no such thing!
Why?
523
00:41:07,960 --> 00:41:10,160
What are you accusing me of?
524
00:41:10,160 --> 00:41:13,960
Mistress Vernold visited you today.
525
00:41:13,960 --> 00:41:16,640
What is your business with her?
526
00:41:16,640 --> 00:41:19,960
Answer me or Beringar, your choice!
527
00:41:19,960 --> 00:41:23,960
If he set any store by your fancies,
HE'D be here.
528
00:41:23,960 --> 00:41:25,960
Now get out!
529
00:41:53,800 --> 00:41:56,960
When will your uncle
be taken back to Bristol?
530
00:41:56,960 --> 00:42:01,800
Tomorrow after the Fair closes.
And you will not go too?
531
00:42:01,800 --> 00:42:06,160
No. My uncle's journeyman,
Roger, likes me too well.
532
00:42:06,960 --> 00:42:09,960
But you do not care for him?
533
00:42:09,960 --> 00:42:11,960
No.
534
00:42:12,960 --> 00:42:14,960
It must be hard on him.
535
00:42:14,960 --> 00:42:19,960
Torn between loyalty to your uncle
and his feelings for you.
536
00:42:19,960 --> 00:42:23,320
Would your uncle
have entertained such a match?
537
00:42:23,320 --> 00:42:25,480
No, never.
538
00:42:27,320 --> 00:42:29,480
What will you do now?
539
00:42:29,960 --> 00:42:36,160
I'll stay until there is a party
riding to Bristol including women.
540
00:42:37,320 --> 00:42:40,000
If there is anything I can do,
541
00:42:40,000 --> 00:42:43,960
to ease your burden,
you let me know of it.
542
00:42:45,960 --> 00:42:47,960
Why should you help me?
543
00:42:47,960 --> 00:42:50,960
You've kept your distance until now.
544
00:42:50,960 --> 00:42:53,960
You've been well-friended.
545
00:42:53,960 --> 00:42:57,960
I had no right,
after the start with your uncle.
546
00:42:57,960 --> 00:43:03,960
Had I seen you first, I'd never have
struck him, but I threw a punch
547
00:43:03,960 --> 00:43:09,960
and, as you saw today, I'm quick
to a fight. That's all I know.
548
00:43:11,960 --> 00:43:14,960
You did right by me at the Fair.
549
00:43:15,960 --> 00:43:17,960
That settled any score.
550
00:43:20,960 --> 00:43:22,960
Come, then,
551
00:43:22,960 --> 00:43:26,960
let me take you away from
this place of shadows and death.
552
00:43:26,960 --> 00:43:30,160
Walk with me,
for an hour in the sun.
553
00:43:36,960 --> 00:43:40,960
Oswin tells me
you visited the Fair today.
554
00:43:40,960 --> 00:43:42,960
To see the glover.
555
00:43:43,960 --> 00:43:47,960
I thought to get a match
for my stolen glove.
556
00:43:47,960 --> 00:43:50,960
It would be hard to find a match
557
00:43:50,960 --> 00:43:54,960
when the remaining glove
is in my keeping.
558
00:43:57,960 --> 00:44:02,320
I saw and spoke with the glover
myself, on your behalf.
559
00:44:02,320 --> 00:44:04,960
That was very good of you.
560
00:44:05,800 --> 00:44:08,160
There was only one problem...
561
00:44:09,960 --> 00:44:11,960
The size of the glove!
562
00:44:14,960 --> 00:44:17,960
Much too large for a girl's hand.
563
00:44:25,000 --> 00:44:30,640
You answered me too quickly, child,
back in the caravan.
564
00:44:30,960 --> 00:44:33,960
"Nothing's been taken," you said.
565
00:44:33,960 --> 00:44:37,960
Only when I insisted
Beringar be informed,
566
00:44:37,960 --> 00:44:41,960
did you invent other fancies.
I don't know what you mean, Brother.
567
00:44:41,960 --> 00:44:48,320
"Nothing's been taken," that was
the truth. Nothing HAD been taken.
568
00:44:48,320 --> 00:44:54,960
It seemed there'd been a robbery,
yet you KNEW nothing had been taken.
569
00:44:54,960 --> 00:44:57,000
Nonsense! How could I be sure?
570
00:44:57,000 --> 00:45:03,960
Because you knew what was
being sought, where it was,
AND you knew it was safe.
571
00:45:03,960 --> 00:45:06,000
You are mistaken.
572
00:45:06,480 --> 00:45:12,960
The glover searched your caravan
and left this behind as a signpost,
573
00:45:12,960 --> 00:45:16,480
so that you should know
where to come.
574
00:45:16,480 --> 00:45:19,640
I will do all
as my uncle would have wanted it.
575
00:45:19,640 --> 00:45:22,960
Would he have wanted you to die,
child?
576
00:45:22,960 --> 00:45:25,960
Whatever you're keeping safe,
577
00:45:25,960 --> 00:45:29,960
the hunt for it
cost your uncle his life!
578
00:45:29,960 --> 00:45:33,000
I will do all
as he would have wanted it!
579
00:45:33,000 --> 00:45:36,640
My only concern is for your safety.
580
00:45:36,640 --> 00:45:38,960
If this thing is for the glover,
581
00:45:38,960 --> 00:45:43,000
let ME take it to him and remove
you from further danger!
582
00:45:43,000 --> 00:45:45,960
There is no thing, Brother!
583
00:45:50,960 --> 00:45:53,960
Why won't you let me help you?
584
00:45:58,960 --> 00:46:00,960
I can trust no-one.
585
00:46:02,960 --> 00:46:06,640
I beg of you, Brother,
do not betray me!
586
00:46:34,960 --> 00:46:42,960
SINGLE VOICE CHANTS: # Pater
et Filius et Spiritus Sanctus
587
00:46:42,960 --> 00:46:46,960
ALL: # Amen #
588
00:47:56,960 --> 00:47:59,160
Mistress, is that you?
589
00:48:07,960 --> 00:48:09,960
Who's that?
590
00:48:17,960 --> 00:48:19,960
Who is it?
591
00:48:19,960 --> 00:48:21,960
A gentle gift.
592
00:48:21,960 --> 00:48:25,160
It didn't fall
when our daughter brought it?
593
00:48:25,160 --> 00:48:27,160
I'm sure.
594
00:48:27,160 --> 00:48:29,960
The coffin is as it was left?
595
00:48:29,960 --> 00:48:35,640
Yes, but the coffin's been opened,
searched and closed again.
596
00:48:35,640 --> 00:48:40,160
This is vile! You cannot name
the man who would do this?
597
00:48:40,160 --> 00:48:42,160
No, Father, not yet.
598
00:48:42,160 --> 00:48:47,800
Did our disagreement
with the townsmen prompt the death?
599
00:48:47,800 --> 00:48:51,800
On that account
you may set your mind at rest.
600
00:48:51,800 --> 00:48:57,320
No, Father, behind these events,
there's some dark purpose,
601
00:48:57,320 --> 00:48:59,960
some malign intelligence.
602
00:48:59,960 --> 00:49:03,320
We're in the presence of great evil.
603
00:49:03,320 --> 00:49:08,000
I can feel it, reaching out
to touch Mistress Vernold.
604
00:49:08,960 --> 00:49:13,160
We must do everything in our power
to protect her.
605
00:49:16,960 --> 00:49:18,960
(COCK CROWS)
606
00:49:45,960 --> 00:49:49,960
Where are you going at this hour,
Brother? You know, it is forbidden
to leave the enclave.
607
00:49:51,000 --> 00:49:53,960
Brother Oswin
has been spying on that girl!
608
00:49:53,960 --> 00:49:55,960
You don't understand!
609
00:49:55,960 --> 00:50:00,800
I knew she'd disrupt this house
but Cadfael insisted.
610
00:50:00,800 --> 00:50:03,320
Has she led you into temptation?
No!
611
00:50:03,320 --> 00:50:05,320
So why follow her?
612
00:50:05,320 --> 00:50:07,960
Are you vexed by thoughts of her?
Thoughts?
613
00:50:07,960 --> 00:50:09,960
Sinful thoughts!
614
00:50:09,960 --> 00:50:14,960
No! I sought only to look out
for her, to protect her!
615
00:50:14,960 --> 00:50:17,960
She's gone, Brother!
I tried to follow -
Mistress Vernold?!
616
00:50:17,960 --> 00:50:19,960
Did you know he's been
following this woman?
617
00:50:19,960 --> 00:50:22,960
Yes, at my instruction.
At your instruction!
618
00:50:22,960 --> 00:50:26,960
You encouraged Oswin
in this shameful practice?
619
00:50:26,960 --> 00:50:28,960
To what end?
620
00:50:28,960 --> 00:50:31,960
She is in danger!
I set him to watch her.
621
00:50:31,960 --> 00:50:33,960
On whose authority?
622
00:50:33,960 --> 00:50:38,320
Father Abbot's!
He entrusted the girl to my care.
623
00:50:38,320 --> 00:50:44,960
Now when danger presses, you let her
slip through our grasp! Come, Oswin.
624
00:50:53,480 --> 00:50:55,960
His eyes!
625
00:50:55,960 --> 00:50:57,960
Oh, God help me, his eyes!
626
00:51:02,800 --> 00:51:05,960
Get her out. Oswin, get her out!
627
00:51:21,480 --> 00:51:25,960
This crime can't be blamed
on the cobbler's son.
628
00:51:25,960 --> 00:51:27,960
The door was not forced.
629
00:51:27,960 --> 00:51:30,000
No, he was expecting someone.
630
00:51:30,000 --> 00:51:33,960
But, like Thomas,
not the someone who came.
631
00:51:34,960 --> 00:51:37,960
Cadfael, what aren't you telling me?
632
00:51:37,960 --> 00:51:39,960
Nothing.
633
00:51:39,960 --> 00:51:44,960
Let's see if the poor wretch
can tell us anything new.
634
00:51:44,960 --> 00:51:49,960
That looks like a right-handed blow
to his temple,
635
00:51:49,960 --> 00:51:55,480
presumably dealt as he opened
the door and meant to stun him.
636
00:51:55,480 --> 00:51:57,480
His neck's broken.
637
00:51:57,480 --> 00:52:03,960
Perhaps we should've found him bound
but alive if he hadn't fought back.
638
00:52:03,960 --> 00:52:06,960
His ears, his eyes
have been put out.
639
00:52:06,960 --> 00:52:09,960
This was like Thomas,
this was meant.
640
00:52:13,960 --> 00:52:15,960
He's a man of his hands.
641
00:52:17,640 --> 00:52:19,960
He's marked somebody for us.
642
00:52:20,960 --> 00:52:23,960
Much of a scratch, would you guess?
643
00:52:23,960 --> 00:52:28,960
Likely little more than a graze,
but it'll be visible.
644
00:52:28,960 --> 00:52:30,960
If we knew where to look.
645
00:52:31,960 --> 00:52:37,960
Emma, you HAVE done right by your
uncle. But the Fair ends today.
646
00:52:37,960 --> 00:52:41,960
You must leave this place soon,
before any -
647
00:52:41,960 --> 00:52:48,000
I may stay longer. The servants will
take the caravan back to Bristol.
648
00:52:48,000 --> 00:52:50,960
You need not be troubled for me.
649
00:52:50,960 --> 00:52:53,960
I am in the best and kindest hands.
650
00:52:53,960 --> 00:52:56,960
Mistress, your bath is prepared.
651
00:52:56,960 --> 00:53:00,960
The warmth will revive you
from the shock.
652
00:53:00,960 --> 00:53:02,960
I'll take my leave.
653
00:53:02,960 --> 00:53:04,960
Find me later.
654
00:53:04,960 --> 00:53:10,960
I had news that will bring you home
safer and sooner than you expected.
655
00:53:11,960 --> 00:53:15,960
Brother Hospitaller,
where are the drying cloths?
656
00:53:15,960 --> 00:53:20,960
Mistress won't dry on the breeze!
I shall fetch them.
657
00:53:24,960 --> 00:53:26,960
Oswin...
658
00:53:26,960 --> 00:53:30,960
I've finished the ulcer balm
and the poppy heads.
659
00:53:30,960 --> 00:53:34,960
And the angelica water?
It was ready, but I had a patient.
660
00:53:34,960 --> 00:53:38,480
Oh, you had a patient (?)
Simple enough case.
661
00:53:38,480 --> 00:53:42,960
Did he survive your treatment (?)
Now you're making fun of me!
662
00:53:42,960 --> 00:53:47,960
Never! Tell me about
this curative miracle you wrought.
663
00:53:47,960 --> 00:53:53,800
It was a gashed arm, so I dressed it
with goosegrass unguent.
664
00:53:53,960 --> 00:53:56,960
It's very good for cuts.
Do you tell me!
665
00:53:56,960 --> 00:53:58,960
Otherwise, it's been quiet.
666
00:53:58,960 --> 00:54:01,960
And Mistress Vernold?
She is with Lord Corbiere.
667
00:54:05,960 --> 00:54:07,960
Oswin...
668
00:54:07,960 --> 00:54:10,960
This gashed arm...
669
00:54:10,960 --> 00:54:14,960
Could it have been done
with a knife?
670
00:54:14,960 --> 00:54:18,960
No, Brother. It was done
by the claws of his falcon.
671
00:54:28,960 --> 00:54:30,960
My Lord Corbiere.
672
00:54:31,960 --> 00:54:36,960
Where was your falconer
the night Master Thomas died?
673
00:54:36,960 --> 00:54:38,960
To my knowledge, within the abbey.
674
00:54:38,960 --> 00:54:41,000
And last night?
675
00:54:41,000 --> 00:54:44,960
He went out.
A girl he met at the Fair.
676
00:54:44,960 --> 00:54:47,960
Where is he now?
Why your interest in my falconer?
677
00:54:47,960 --> 00:54:49,960
Where is he?
678
00:54:55,000 --> 00:54:57,160
(DOOR LATCH UNLOCKS)
679
00:54:59,960 --> 00:55:01,960
(DOOR CREAKS OPEN)
680
00:55:01,960 --> 00:55:04,960
Please lay the clothes on the side.
681
00:55:17,960 --> 00:55:19,960
What is this?
682
00:55:21,000 --> 00:55:22,960
Aaaghh!
683
00:55:22,960 --> 00:55:24,960
Help!
684
00:55:26,480 --> 00:55:28,960
Stop! Falconer!
685
00:55:29,960 --> 00:55:32,000
Fowler, bring him down!
686
00:55:32,000 --> 00:55:34,160
Give it to me!
687
00:55:59,960 --> 00:56:01,960
He didn't need to be killed.
688
00:56:01,960 --> 00:56:07,960
As my servant, I had high justice
over him. He'd forfeited life.
689
00:56:07,960 --> 00:56:12,960
We've seen his wound was not
from his falcon, but a dagger.
690
00:56:12,960 --> 00:56:17,640
I found these.
They're from the glover's booth.
691
00:56:17,640 --> 00:56:22,960
They're new, and beyond his purse.
The shire's been saved a hanging.
692
00:56:22,960 --> 00:56:24,960
What if he had accomplices?
693
00:56:24,960 --> 00:56:28,320
He can never now name them.
Accomplices?
694
00:56:28,320 --> 00:56:30,160
We have two murders to solve.
695
00:56:30,160 --> 00:56:32,960
He did them both!
696
00:56:32,960 --> 00:56:35,960
No, Lord Corbiere says he was
in the abbey when Thomas died.
697
00:56:35,960 --> 00:56:38,960
I think. He might have slipped out.
698
00:56:38,960 --> 00:56:42,320
If he's the killer, what did he do
with Thomas's rings?
699
00:56:42,320 --> 00:56:44,000
In the river? Sold on...?
700
00:56:44,000 --> 00:56:48,800
You're satisfied
Fowler, my bowman, had no part?
701
00:56:48,800 --> 00:56:52,960
He has not been outside the abbey
since all this.
702
00:56:52,960 --> 00:56:55,960
Glover was abroad
when Thomas was killed?
703
00:56:55,960 --> 00:56:57,960
That's right, my lord.
704
00:56:57,960 --> 00:57:03,960
Maybe he and Falconer were in league
and disagreed over their spoils.
705
00:57:03,960 --> 00:57:07,960
A falling out of thieves!
Makes sense.
706
00:57:07,960 --> 00:57:11,960
You still have a prisoner!
The cobbler's son.
707
00:57:11,960 --> 00:57:18,480
If you're convinced Falconer is
the murderer, you must release him!
708
00:57:18,480 --> 00:57:20,960
My Lord Beringar!
709
00:57:24,960 --> 00:57:27,960
Is it certain this man was guilty?
710
00:57:27,960 --> 00:57:30,960
He had articles from the glover's.
711
00:57:30,960 --> 00:57:34,960
Then, although harsh,
it was justice.
712
00:57:34,960 --> 00:57:36,960
You are not satisfied?
713
00:57:36,960 --> 00:57:39,960
That he killed the glover? Yes.
714
00:57:39,960 --> 00:57:43,320
But Master Thomas...
Where are his rings?
715
00:57:43,320 --> 00:57:46,960
If two are guilty
and ONE bears the blame,
716
00:57:46,960 --> 00:57:48,960
is that justice?
717
00:57:48,960 --> 00:57:52,960
Does Beringar know
your reservations?
718
00:57:52,960 --> 00:57:55,960
Yes. He does not share my opinion.
719
00:57:56,960 --> 00:58:00,960
The Fair is over,
the traders are leaving.
720
00:58:00,960 --> 00:58:04,960
It may be God's will that this
matter is taken out of our hands.
721
00:58:04,960 --> 00:58:07,480
Continue your vigil
till the end of the day.
722
00:58:07,480 --> 00:58:11,160
After that, others elsewhere
must take up the burden.
723
00:58:11,160 --> 00:58:13,320
Thank you, Father.
724
00:58:23,960 --> 00:58:25,960
Something wrong, Oswin?
725
00:58:25,960 --> 00:58:31,000
Why mend a man if he's to be broken
a few hours past mending?
726
00:58:31,000 --> 00:58:36,960
Death falls upon the innocent
AND guilty. It's with us, always.
727
00:58:36,960 --> 00:58:41,480
Never let that shake your faith
in the hereafter.
728
00:58:41,480 --> 00:58:44,960
There is no arrow cleaves the soul.
729
00:58:44,960 --> 00:58:46,960
What is this terrible smell?
730
00:58:46,960 --> 00:58:50,640
It's my potion.
What potion?
731
00:58:50,640 --> 00:58:54,960
Mistress bought it at the Fair
from an old dame.
732
00:58:54,960 --> 00:58:57,960
It sustains men from dusk till dawn.
733
00:58:57,960 --> 00:59:00,320
I broke the bottle as I opened it.
My habit reeks of it.
734
00:59:00,320 --> 00:59:02,960
It's belladonna I can smell.
735
00:59:03,960 --> 00:59:05,960
And, if I'm not mistaken...
736
00:59:05,960 --> 00:59:09,960
monkshood.
Oswin, you didn't take any?
737
00:59:09,960 --> 00:59:11,960
No, Brother.
738
00:59:11,960 --> 00:59:15,960
Praise God! I thought for a moment
you'd drunk it!
739
00:59:24,960 --> 00:59:26,960
(I thought you'd drunk it.)
740
00:59:27,960 --> 00:59:33,000
When you found Fowler here drunk,
the night of the murder,
741
00:59:33,000 --> 00:59:36,960
was his flask
of Geneva liquor about? No.
742
00:59:36,960 --> 00:59:40,960
You didn't confiscate it?
No.
743
00:59:40,960 --> 00:59:46,960
We'd have taken it back to the
tavern and got a farthing for it.
744
00:59:46,960 --> 00:59:49,640
But it wasn't here. He'd drunk it.
745
00:59:49,640 --> 00:59:51,960
Oh, no, he hadn't.
746
00:59:51,960 --> 00:59:56,960
I stooped over him
and pulled the cloak off his face.
747
00:59:56,960 --> 00:59:58,960
His breath was foul!
748
00:59:58,960 --> 01:00:02,960
Didn't that smell come
from under his cloak?
749
01:00:02,960 --> 01:00:07,320
The liquor was meant
for his OUTSIDE, not his inside.
750
01:00:07,320 --> 01:00:12,320
Hugh, do you remember Fowler's
reason for leaving the tavern?
751
01:00:12,320 --> 01:00:14,960
To finish his drink in peace.
752
01:00:14,960 --> 01:00:16,960
So where is his flask?
753
01:00:18,960 --> 01:00:22,320
A quart of Geneva liquor
would kill a man!
754
01:00:22,320 --> 01:00:28,000
Surely he'd have drunk his fill
and kept the rest to finish later.
755
01:00:29,960 --> 01:00:31,960
Master Carter.
756
01:00:31,960 --> 01:00:37,000
Didn't I see you at the tavern
yesterday, returning discards?
757
01:00:37,000 --> 01:00:39,640
Aye, and a tidy sum I got.
758
01:00:39,640 --> 01:00:43,800
Was there a quart flask
among your findings?
759
01:00:43,800 --> 01:00:46,160
Aye, the only one we found.
760
01:00:47,000 --> 01:00:49,160
What did it hold?
761
01:00:49,160 --> 01:00:54,960
It was empty. But from the smell,
it had held Geneva liquor.
762
01:00:54,960 --> 01:00:56,960
Where was it? At the Fair?
763
01:00:56,960 --> 01:00:59,800
No, Brother, not here.
764
01:00:59,800 --> 01:01:01,960
We found it in the rushes
765
01:01:01,960 --> 01:01:03,960
the morning the Fair opened.
766
01:01:03,960 --> 01:01:07,960
Fowler was here?
Who would suspect him?
767
01:01:07,960 --> 01:01:09,960
He was drunk, incapable of murder!
768
01:01:09,960 --> 01:01:16,480
He reeked of liquor from bathing in
it, not drinking it. He was sober.
769
01:01:16,480 --> 01:01:18,960
Why would Fowler harm Master Thomas?
770
01:01:18,960 --> 01:01:21,960
Hugh said it all along -
it was plunder.
771
01:01:21,960 --> 01:01:25,160
I was right?
In a sense, yes.
772
01:01:25,160 --> 01:01:27,960
But this was no attack
for random gain.
773
01:01:27,960 --> 01:01:31,960
I believe Master Thomas came
to Shrewsbury on a mission.
774
01:01:31,960 --> 01:01:33,960
A mission?
775
01:01:33,960 --> 01:01:40,800
Yes, I think he brought with him
something of considerable value.
776
01:01:40,800 --> 01:01:45,960
Maybe a map or plan to deliver
to another agent of his cause.
777
01:01:45,960 --> 01:01:49,960
Do you say, Cadfael,
that Thomas was a spy?
778
01:01:49,960 --> 01:01:51,960
Is that so surprising?
779
01:01:51,960 --> 01:01:53,960
In a land torn by civil war!
780
01:01:53,960 --> 01:01:57,960
Our Fairs are a battleground
for rivals.
781
01:01:57,960 --> 01:02:01,960
One side, desperate
to protect the item,
782
01:02:01,960 --> 01:02:05,960
and the other
stopping at nothing to obtain it.
783
01:02:05,960 --> 01:02:08,960
What do you think happened?
784
01:02:09,960 --> 01:02:13,960
I think...Master Thomas,
on that first night,
785
01:02:13,960 --> 01:02:15,960
came to this remote spot,
786
01:02:15,960 --> 01:02:21,960
to find a quiet place to hand over
this secret to his contact.
787
01:02:21,960 --> 01:02:23,960
But the enemy were waiting.
788
01:02:23,960 --> 01:02:26,000
Fowler had followed him.
789
01:02:26,000 --> 01:02:32,960
And Thomas's tongue, lent so readily
to secrets, was silenced forever.
790
01:02:32,960 --> 01:02:36,960
So Thomas's death
should've been the end?
791
01:02:36,960 --> 01:02:38,960
No doubt it would have been.
792
01:02:38,960 --> 01:02:45,320
But the murder was in vain, since
Thomas didn't have the thing on him.
793
01:02:45,320 --> 01:02:48,000
So they stripped him to look for it!
794
01:02:48,000 --> 01:02:50,960
Yes, the search continued.
795
01:02:50,960 --> 01:02:52,960
To his booth, even his coffin!
796
01:02:52,960 --> 01:02:55,960
And the caravan.
No, not the caravan.
797
01:02:55,960 --> 01:03:00,320
That was Thomas's contact,
not his enemy. His contact?
798
01:03:00,320 --> 01:03:06,960
Once Thomas was dead, the contact
hoped the item was still safe,
799
01:03:06,960 --> 01:03:13,320
and that someone close to Thomas
knew where it was
and what to do with it.
800
01:03:13,320 --> 01:03:19,960
So the glover went to the caravan
and left a clue to his identity,
a single glove.
801
01:03:19,960 --> 01:03:23,960
Glover was Master Thomas's contact?
802
01:03:23,960 --> 01:03:27,960
Yes. Having searched
the coffin in vain,
803
01:03:27,960 --> 01:03:32,960
the enemies realised someone
had managed to deliver the item
to Glover.
804
01:03:32,960 --> 01:03:36,960
So, Glover paid with his life too.
805
01:03:36,960 --> 01:03:41,960
But Falconer killed Glover,
not Fowler. Both of them?
806
01:03:41,960 --> 01:03:43,960
Exactly.
807
01:03:44,800 --> 01:03:50,960
By operating separately for the same
purpose they threw us off the scent.
808
01:03:50,960 --> 01:03:57,960
How could they have done all that
and yet their lord suspect nothing?
809
01:03:59,960 --> 01:04:01,960
Did I say that?
810
01:04:01,960 --> 01:04:06,960
Whose orders were they following,
if not Corbiere's?
811
01:04:06,960 --> 01:04:08,960
But he's...
812
01:04:09,960 --> 01:04:11,960
The King's man, yes.
813
01:04:11,960 --> 01:04:13,960
He killed Falconer.
814
01:04:13,960 --> 01:04:19,000
Glover's dagger marked Falconer.
He'd have soon revealed all.
815
01:04:19,000 --> 01:04:22,960
A dangerous mouth,
closed at no cost.
816
01:04:22,960 --> 01:04:25,960
What IS this thing
so many have died for?
817
01:04:25,960 --> 01:04:27,960
That I do not know.
818
01:04:27,960 --> 01:04:29,960
But you know where it is?
819
01:04:30,960 --> 01:04:34,000
Yes, it's where it's always been.
820
01:04:34,000 --> 01:04:36,160
In Emma's keeping.
821
01:04:37,960 --> 01:04:40,960
Lord Corbiere? He left
for his manor an hour since.
822
01:04:40,960 --> 01:04:43,960
Then perhaps we got it wrong.
823
01:04:43,960 --> 01:04:45,960
Mistress Vernold is still here?
824
01:04:45,960 --> 01:04:47,960
She left with Corbiere.
825
01:04:47,960 --> 01:04:53,960
You let her go? Wasn't she to wait
for a party including women?
826
01:04:53,960 --> 01:04:58,960
Corbiere is taking his sister
from his manor
to a convent by Bristol.
827
01:04:58,960 --> 01:05:01,960
Mistress Vernold will go with them.
828
01:05:01,960 --> 01:05:03,960
She's gone with him alone?
829
01:05:03,960 --> 01:05:09,480
Of course not! Brother Jerome
has gone as far as the manor.
830
01:05:16,960 --> 01:05:18,960
Brother! My lord!
831
01:05:18,960 --> 01:05:20,320
Praise heaven you've come!
832
01:05:20,320 --> 01:05:22,480
What's happened?
833
01:05:22,480 --> 01:05:27,960
I dismounted my horse to make water
and rogues attacked me.
834
01:05:27,960 --> 01:05:29,960
Mistress Vernold?
835
01:05:29,960 --> 01:05:32,960
Lord Corbiere
got her away to safety.
836
01:05:33,960 --> 01:05:35,960
No, don't leave me!
837
01:05:35,960 --> 01:05:37,960
Someone cut him down!
838
01:06:14,960 --> 01:06:16,960
We can't find it, my lord.
839
01:06:16,960 --> 01:06:18,960
Very well. Take what you will.
840
01:06:18,960 --> 01:06:20,960
Come on! It's ours!
841
01:06:31,960 --> 01:06:33,960
You locked the door.
842
01:06:34,160 --> 01:06:36,320
For your safety.
843
01:06:37,960 --> 01:06:40,480
Why are people searching my things?
844
01:06:40,480 --> 01:06:43,960
They're repacking them
for the journey.
845
01:06:43,960 --> 01:06:47,960
That's kind.
I'm eager to meet your sister.
846
01:06:47,960 --> 01:06:50,960
Emma, the game is over.
What?
847
01:06:50,960 --> 01:06:54,960
A fine performance,
played to the very end.
848
01:06:55,960 --> 01:07:00,960
Give it to me freely and you'll
not be harmed. I do advise it.
849
01:07:00,960 --> 01:07:03,320
I don't know what you want.
850
01:07:03,320 --> 01:07:08,960
The letter from Empress Maud
to my uncle, the Earl of Chester,
851
01:07:08,960 --> 01:07:15,960
the one Thomas
should have delivered to Glover,
my uncle's eyes and ears.
852
01:07:15,960 --> 01:07:18,960
But eyes and ears no longer, alas.
853
01:07:18,960 --> 01:07:21,960
I don't know what you mean.
854
01:07:21,960 --> 01:07:27,960
For its worth, I admire you, but I
shall not let that stand in my way!
855
01:07:27,960 --> 01:07:29,960
But I don't have it!
856
01:07:29,960 --> 01:07:34,640
It is not in your baggage
nor anywhere else,
857
01:07:34,640 --> 01:07:36,960
so it is here, on your person.
858
01:07:36,960 --> 01:07:41,320
You promised you would
conduct me to Bristol.
859
01:07:41,320 --> 01:07:44,960
Will you do so?
When you give me what I want.
860
01:07:44,960 --> 01:07:50,320
If I had it, would I refuse it
to you when I'm in your power?
861
01:07:50,320 --> 01:07:52,960
Why does it matter so much?
862
01:07:52,960 --> 01:07:55,000
What can be in a mere letter?
863
01:07:55,640 --> 01:07:57,800
Life and death.
864
01:07:58,960 --> 01:08:03,960
You have failed, as did
your pompous uncle. Give it to me!
865
01:08:03,960 --> 01:08:06,960
Or have it taken from you by force!
866
01:08:11,480 --> 01:08:13,640
That you will pay for!
867
01:08:18,960 --> 01:08:20,960
Take them! Take them!
868
01:08:20,960 --> 01:08:22,960
(CONFUSED SHOUTING)
869
01:08:46,960 --> 01:08:50,320
Stand! One step further and I fire.
870
01:08:50,960 --> 01:08:55,000
You have only one bolt
and there are two of us.
871
01:09:03,960 --> 01:09:06,960
Well done, Cadfael.
I'll deal with him!
872
01:09:08,640 --> 01:09:10,800
(SCREAMING)
873
01:09:27,960 --> 01:09:31,000
Where is it, girl?
Where have you hidden it?
874
01:09:31,000 --> 01:09:33,960
AAAHHHH!
Give it to me!
875
01:09:33,960 --> 01:09:35,960
Give me the letter!
876
01:09:37,800 --> 01:09:39,960
What have you done with it?
877
01:09:39,960 --> 01:09:41,960
Leave her be! I have it.
878
01:09:41,960 --> 01:09:43,960
Here.
879
01:09:53,960 --> 01:09:55,960
Give it to me.
880
01:10:00,320 --> 01:10:03,480
Give it to me!
No.
881
01:10:03,480 --> 01:10:05,640
Stand off!
882
01:10:05,960 --> 01:10:07,960
Hugh!
883
01:10:07,960 --> 01:10:09,960
Do nothing in haste.
884
01:10:10,320 --> 01:10:12,480
I am on your side.
885
01:10:12,640 --> 01:10:14,800
I am for the King.
886
01:10:14,960 --> 01:10:20,960
Brother Cadfael holds in his hands
a list of the King's traitors.
887
01:10:20,960 --> 01:10:27,960
Empress Maud has been courting my
uncle, the Earl of Chester, for
support.
888
01:10:27,960 --> 01:10:34,960
The fool wanted proof
he wasn't the only rebel baron
who'd turn to the Empress.
889
01:10:34,960 --> 01:10:36,960
A simple list of names.
890
01:10:36,960 --> 01:10:41,960
Hugh, what will the King
not give us for such a list?
891
01:10:49,960 --> 01:10:52,000
Give it to me.
892
01:10:52,160 --> 01:10:54,960
And condemn how many more
to certain death?
893
01:10:54,960 --> 01:10:57,960
That I cannot do!
Then die!
894
01:11:07,960 --> 01:11:09,960
Cadfael.
895
01:11:09,960 --> 01:11:12,960
The list, if you please!
896
01:11:22,960 --> 01:11:24,960
Cadfael!
897
01:11:25,480 --> 01:11:27,800
Will you kill ME for it?
898
01:12:01,320 --> 01:12:06,000
Some days ago you made a request
which I could not meet.
899
01:12:06,960 --> 01:12:08,960
The Fair is now over.
900
01:12:08,960 --> 01:12:14,960
As Abbot, I must determine what use
should be made of these monies.
901
01:12:15,960 --> 01:12:20,960
What I could not grant away
in imperilment of the Charter,
902
01:12:20,960 --> 01:12:24,960
I can give freely
as a gift from this House.
903
01:12:24,960 --> 01:12:30,960
Of the fruits of this year's Fair,
I give a tenth to Shrewsbury town.
904
01:12:32,960 --> 01:12:35,960
This chapter is concluded.
905
01:12:47,960 --> 01:12:49,960
(LAUGHTER)
906
01:13:08,960 --> 01:13:11,160
You've come to take her.
907
01:13:12,160 --> 01:13:15,000
I've soothed her as best I can.
908
01:13:16,960 --> 01:13:19,960
She's ready to face your rope.
909
01:13:19,960 --> 01:13:22,960
What else can I do?
She's a traitor to the Crown!
910
01:13:22,960 --> 01:13:25,960
Then arrest yourself on that charge!
911
01:13:25,960 --> 01:13:29,160
That list was yours for the taking.
912
01:13:29,960 --> 01:13:31,960
All you had to do was kill me.
913
01:13:31,960 --> 01:13:35,960
Your duty to the King
demanded no less!
914
01:13:35,960 --> 01:13:37,960
And yet you could not.
915
01:13:40,960 --> 01:13:42,960
You're my friend, Cadfael.
916
01:13:42,960 --> 01:13:44,960
And Thomas was her uncle.
917
01:13:44,960 --> 01:13:48,640
She loved him. She didn't know
what was in the letter.
918
01:13:48,640 --> 01:13:52,960
She knew only
that he had made an undertaking
919
01:13:52,960 --> 01:13:56,480
and tried her best
to see it through.
920
01:13:56,960 --> 01:13:58,960
She acted out of love.
921
01:13:59,960 --> 01:14:01,960
As you did.
922
01:14:04,960 --> 01:14:07,960
The King will not like my choice.
923
01:14:07,960 --> 01:14:11,960
Our friendship
over my duty to the Crown.
924
01:14:11,960 --> 01:14:13,960
Then he is King in name only
925
01:14:13,960 --> 01:14:16,960
and not worthy of your loyalty.
926
01:14:16,960 --> 01:14:19,960
If I made such a choice
927
01:14:19,960 --> 01:14:22,960
in all conscience
and out of love...
928
01:14:24,320 --> 01:14:27,960
..I trust my King would forgive me.
929
01:14:36,960 --> 01:14:41,000
Because he knows that,
in the final reckoning,
930
01:14:41,000 --> 01:14:43,960
we're all of us traitors.
931
01:14:44,800 --> 01:14:46,960
To our heart.
932
01:15:08,000 --> 01:15:10,160
itfc subtitles
933
01:15:32,960 --> 01:15:34,960
.
71448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.