All language subtitles for Cadfael S03E01 1080p WEB DL H264 BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:04,320 TOLLING BELL 2 00:00:07,960 --> 00:00:13,960 # Veni Sancte Spiritus 3 00:00:20,960 --> 00:00:28,960 # Mentes tuorum visita 4 00:00:32,960 --> 00:00:37,640 # Amen # 5 00:00:52,960 --> 00:00:54,960 (GROANS) 6 00:01:01,960 --> 00:01:04,960 (SCREAMS) Edward! 7 00:01:04,960 --> 00:01:08,960 God, make haste to call him, for pity's sake! 8 00:01:10,960 --> 00:01:13,960 Brother Cadfael, what have you brought? 9 00:01:13,960 --> 00:01:15,960 More Paynim poppy. With hemlock. 10 00:01:15,960 --> 00:01:18,800 One thimbleful may dull the pain. 11 00:01:18,800 --> 00:01:20,960 Nothing dulls the pain! 12 00:01:21,960 --> 00:01:24,960 But take great care, Judith. 13 00:01:24,960 --> 00:01:27,800 Two thimblesful and the pain will be dulled. 14 00:01:27,800 --> 00:01:29,960 For ever. 15 00:01:31,960 --> 00:01:33,960 (SCREAMS) 16 00:01:50,960 --> 00:01:52,960 BELL TOLLING 17 00:02:15,960 --> 00:02:20,960 O God, whose nature is ever to show mercy and forbearance, 18 00:02:20,960 --> 00:02:25,960 we humbly entreat thee for the soul of thy servant, Edward Perle, 19 00:02:25,960 --> 00:02:30,960 who at thy bidding has departed from this life. 20 00:02:30,960 --> 00:02:35,960 A benefactor of the abbey, he died shriven of his sins. 21 00:02:35,960 --> 00:02:41,160 Do not deliver him unto the enemy, or put him out of mind for ever. 22 00:02:41,160 --> 00:02:45,960 But bid thy holy angels welcome him to paradise. 23 00:02:53,960 --> 00:02:59,960 Ut quia in te speravit et creditit, non poenas inferni sustinent, 24 00:02:59,960 --> 00:03:03,960 sed gaudia aeterna possident. 25 00:03:03,960 --> 00:03:06,960 Per dominum nostrum 26 00:03:06,960 --> 00:03:08,960 omni portentem. 27 00:03:08,960 --> 00:03:10,960 Amen. 28 00:03:17,960 --> 00:03:22,960 Fidelium deus omnium conditor et redemptor. 29 00:03:24,640 --> 00:03:27,960 Animabus famulorum famularumque 30 00:03:27,960 --> 00:03:33,960 tuarum remissionem cunctorum tribuae peccator. 31 00:03:38,960 --> 00:03:41,960 Ut indulgentiam quam semper... 32 00:03:41,960 --> 00:03:43,960 A pretty notion. 33 00:03:43,960 --> 00:03:45,960 A pretty woman. 34 00:03:45,960 --> 00:03:48,960 And available again. 35 00:03:48,960 --> 00:03:51,960 Do you still feel the heat at your age? 36 00:03:51,960 --> 00:03:54,960 I can offer her more than you. 37 00:03:54,960 --> 00:03:56,960 She has wealth enough. 38 00:03:56,960 --> 00:03:59,960 But I doubt you could satisfy her other needs. 39 00:03:59,960 --> 00:04:01,960 Oh, I'll show her. 40 00:04:01,960 --> 00:04:04,960 No. Because I'll be there before you. 41 00:04:04,960 --> 00:04:06,960 Ssshhh! 42 00:04:06,960 --> 00:04:08,960 Father. 43 00:04:09,960 --> 00:04:11,800 Fratres. 44 00:04:11,800 --> 00:04:17,960 Nolumus vos ignorare de dormientibus ut non contristemini. 45 00:04:18,960 --> 00:04:21,960 Bertred. Are you also in the race? 46 00:04:21,960 --> 00:04:25,960 I, sir? I am just a weaver. 47 00:04:25,960 --> 00:04:28,960 But would like to weave with Mistress Perle? 48 00:04:28,960 --> 00:04:33,960 Perhaps she will marry the master. It will be convenient. 49 00:04:33,960 --> 00:04:37,960 Her cousin Miles? She will not marry a blood relative. 50 00:04:37,960 --> 00:04:38,960 It leads to madness. 51 00:04:38,960 --> 00:04:40,960 Ssshh! 52 00:04:40,960 --> 00:04:43,960 As my dear father says, "Sssshh!" 53 00:04:55,960 --> 00:04:58,960 Sadness becomes her. 54 00:04:58,960 --> 00:05:01,000 But she'll soon be ripe for the plucking. 55 00:05:27,960 --> 00:05:29,960 MARKET BUSTLE 56 00:05:32,960 --> 00:05:34,960 Master Fuller? 57 00:05:42,960 --> 00:05:46,960 I own a dye house and fulling works. Yes, I know. 58 00:05:46,960 --> 00:05:51,960 Your workshop makes the finest cloth. I know that, too. 59 00:05:51,960 --> 00:05:55,480 My business and yours put together, run together, 60 00:05:55,480 --> 00:05:57,960 would become a power in the shire. 61 00:05:57,960 --> 00:06:00,000 You would gain as much as I, 62 00:06:00,000 --> 00:06:02,960 in terms of wealth at least. 63 00:06:02,960 --> 00:06:05,960 Branwen, you may go. Yes, mistress. 64 00:06:07,960 --> 00:06:10,960 Besides, would I make such a repulsive husband? 65 00:06:10,960 --> 00:06:12,960 True, I value money. 66 00:06:13,960 --> 00:06:16,800 But I also value appearance. 67 00:06:17,960 --> 00:06:20,160 Even...refinement. 68 00:06:20,160 --> 00:06:25,960 My wife would be as handsomely adorned as any in the county. 69 00:06:25,960 --> 00:06:28,320 I have no desire to be adorned. 70 00:06:28,320 --> 00:06:31,960 If we bring the whole trade together in our hands... 71 00:06:31,960 --> 00:06:34,960 I do not propose to marry again. 72 00:06:34,960 --> 00:06:37,960 You cannot cling to the past forever, Judith. 73 00:06:37,960 --> 00:06:40,960 No matter how fragrant. Master Fuller. 74 00:06:40,960 --> 00:06:44,320 Master Fuller, I would discuss the new cloth with you. 75 00:06:44,320 --> 00:06:46,960 Are you master here? 76 00:06:46,960 --> 00:06:50,000 No? Then, pray, wait your mistress's bidding. 77 00:06:51,960 --> 00:06:55,960 I am more master, sir, than you will ever be. 78 00:06:59,960 --> 00:07:01,960 Mistress Perle? 79 00:07:03,960 --> 00:07:08,960 Oh, am I preceded by the fat old man today? No matter. 80 00:07:08,960 --> 00:07:13,000 At least I court her on equal terms, Master Hynde. 81 00:07:13,000 --> 00:07:15,960 I do not sniff after her wealth, 82 00:07:15,960 --> 00:07:18,000 because my father won't pay my debts. 83 00:07:18,000 --> 00:07:21,960 And I have never left a woman wanting where it matters most. 84 00:07:21,960 --> 00:07:23,960 Stop! Stop! 85 00:07:25,320 --> 00:07:31,320 Why should I not cling to the past, to Edward, if you are the future? 86 00:07:31,320 --> 00:07:34,960 I shall have none of you. None of you! 87 00:07:38,960 --> 00:07:43,480 Go on, then, back to work! Mind your business! 88 00:07:48,960 --> 00:07:53,960 Miles! Why do you allow that Godfrey Fuller to be always here? 89 00:07:53,960 --> 00:07:56,000 He dyes our cloth, Mother. 90 00:07:56,000 --> 00:07:59,320 He pursues Judith! What if she marries him? 91 00:07:59,320 --> 00:08:01,320 She will not marry. 92 00:08:01,320 --> 00:08:04,960 Because her heart is still with Edward? 93 00:08:04,960 --> 00:08:06,960 Can she mourn forever? 94 00:08:10,640 --> 00:08:15,960 We have spoken little, Brother Cadfael, since Edward died. 95 00:08:15,960 --> 00:08:17,800 Did I do wrong? 96 00:08:17,800 --> 00:08:19,960 You sought to spare him torture! 97 00:08:19,960 --> 00:08:22,960 But to foreshorten life, some would call that murder! 98 00:08:22,960 --> 00:08:26,960 We can never know the potion took his life. 99 00:08:26,960 --> 00:08:30,960 He was going to die, with or without it. The illness was too far gone. 100 00:08:30,960 --> 00:08:32,960 But he did not ask to die. 101 00:08:32,960 --> 00:08:37,960 If only he could have let me know he too could bear it no longer. 102 00:08:37,960 --> 00:08:40,960 Judith, you loved Edward as few men are ever loved. 103 00:08:40,960 --> 00:08:45,960 Now, if God is just... Love does not excuse everything. 104 00:08:45,960 --> 00:08:49,960 No, but when we find it, and are as blest as you and Edward, 105 00:08:49,960 --> 00:08:51,960 let us not deny its worth. 106 00:08:52,960 --> 00:08:54,960 If Edward sees me now... 107 00:08:54,960 --> 00:08:58,960 ..he will understand, and love you still. 108 00:08:59,960 --> 00:09:03,960 I must move from here. It has too many memories. 109 00:09:03,960 --> 00:09:07,960 I shall live with Cousin Miles and Aunt Agatha. 110 00:09:07,960 --> 00:09:09,960 And this house? 111 00:09:10,960 --> 00:09:13,960 'Be it known to all, present and future, 112 00:09:13,960 --> 00:09:16,960 that I, Judith, widow of Edward Perle, 113 00:09:16,960 --> 00:09:19,000 being in full health of mind, 114 00:09:19,000 --> 00:09:23,480 by this charter give to God and the abbey of the monks of Shrewsbury 115 00:09:23,480 --> 00:09:26,960 my dwelling called the Rose House, and its garden. 116 00:09:26,960 --> 00:09:32,480 In return, the monks undertake to pray for my late husband's soul, 117 00:09:32,480 --> 00:09:34,960 until the Day of Judgement. 118 00:09:34,960 --> 00:09:38,960 They also undertake to make annual payment during my lifetime 119 00:09:38,960 --> 00:09:41,960 of one rose from the white rose bush 120 00:09:41,960 --> 00:09:44,960 that grows in the garden of the Rose House. 121 00:09:44,960 --> 00:09:48,160 That single rose to be delivered to me, Judith Perle, 122 00:09:48,160 --> 00:09:52,320 upon the first day of each July, in remembrance of my husband.' 123 00:10:07,640 --> 00:10:09,960 It is a nonsense, this rose rent. 124 00:10:09,960 --> 00:10:12,960 But such are the whims of women. 125 00:10:12,960 --> 00:10:15,960 Not unreasonable as far as the abbey is concerned. 126 00:10:15,960 --> 00:10:19,960 Rose petals in exchange for a sturdy house? 127 00:10:19,960 --> 00:10:23,960 Which can command a sturdy rent with a tenant in it. 128 00:10:23,960 --> 00:10:28,960 We have also prayed a whole year now for the widow's dear husband. 129 00:10:28,960 --> 00:10:32,960 And I, for one, have done so gladly. Such an untimely death. 130 00:10:32,960 --> 00:10:36,960 No death is untimely, Brother Oswin, if it is God's will. 131 00:10:36,960 --> 00:10:41,160 I suppose, Brother Cadfael, as our horticulture expert, 132 00:10:41,160 --> 00:10:44,960 it will be your job to present the first rose to the lady? 133 00:10:44,960 --> 00:10:50,320 No. Father Abbot has given that task to the one who has tended the rose. 134 00:10:50,320 --> 00:10:52,960 Brother Eluric. Ow! 135 00:10:52,960 --> 00:10:58,960 I trust he is more skilled with a pruning hook than with a razor! 136 00:11:05,960 --> 00:11:08,960 Do I take it straight away, Brother? 137 00:11:08,960 --> 00:11:11,320 Yes, Eluric, straight away! 138 00:11:29,960 --> 00:11:32,960 What is this, Master Niall? 139 00:11:32,960 --> 00:11:34,480 My house rent to the abbey. 140 00:11:34,480 --> 00:11:36,960 Isn't that what you came for? 141 00:11:36,960 --> 00:11:40,480 No, we came for Mistress Perle's rose. 142 00:11:40,480 --> 00:11:43,320 Take it anyway. It is the due day. 143 00:11:46,960 --> 00:11:50,960 It is so strange to see this house as a workshop. 144 00:11:50,960 --> 00:11:55,960 For Judith Perle and her husband it was such a haven. 145 00:11:55,960 --> 00:11:59,800 Have you met Mistress Perle? I have seen her. 146 00:12:01,640 --> 00:12:04,960 But you are content here, Master Niall? 147 00:12:04,960 --> 00:12:10,960 You have no complaint Father Abbot, as your landlord, should attend to? 148 00:12:10,960 --> 00:12:12,960 No complaint, Brother. 149 00:12:12,960 --> 00:12:16,960 If I am left to do my work. 150 00:12:25,800 --> 00:12:29,000 Cousin Judith, how do you find this new wool? 151 00:12:29,000 --> 00:12:31,960 It is good, Miles. Edward would have approved. 152 00:12:31,960 --> 00:12:34,960 You don't need me to tell you that. 153 00:12:34,960 --> 00:12:37,960 How much longer will you cut yourself off from us? 154 00:12:37,960 --> 00:12:39,960 This is your future. 155 00:12:40,960 --> 00:12:42,960 Come in, Brother. 156 00:12:46,960 --> 00:12:51,960 Mind your work, Bertred, or I'll have your insolent eyes put out. 157 00:12:55,960 --> 00:12:57,960 Brother Eluric, is it not? 158 00:12:57,960 --> 00:12:59,960 Yes, mistress. 159 00:12:59,960 --> 00:13:03,320 I brought you your first rent. 160 00:13:03,320 --> 00:13:05,480 Oh! Thank you. 161 00:13:07,960 --> 00:13:10,480 And...how fares my rose bush? 162 00:13:10,480 --> 00:13:13,960 It is well, my lady. I tend it with great care. 163 00:13:13,960 --> 00:13:16,960 I'm sure you do. 164 00:13:17,960 --> 00:13:19,960 Can I offer you some refreshment? 165 00:13:19,960 --> 00:13:21,960 No, thank you. 166 00:13:21,960 --> 00:13:24,960 I must return to the abbey. 167 00:13:29,960 --> 00:13:32,000 Well. Until next year, then. 168 00:13:50,640 --> 00:13:52,960 Is the lady well, Brother? 169 00:13:52,960 --> 00:13:54,960 As well as she might be. 170 00:13:54,960 --> 00:13:56,960 In her widow's loneliness? 171 00:13:56,960 --> 00:13:59,960 Comfort is at hand. Leave her, sir. 172 00:13:59,960 --> 00:14:02,960 She's been left a full year! Longer is a waste. 173 00:14:02,960 --> 00:14:05,960 It will do no good. Her heart is given. 174 00:14:05,960 --> 00:14:08,960 To whom? To her husband still. 175 00:14:08,960 --> 00:14:10,960 There's no warmth in loving the dead. 176 00:14:10,960 --> 00:14:14,960 Mistress Perle is no more carved in marble than I. 177 00:14:16,960 --> 00:14:18,960 Or you! 178 00:14:18,960 --> 00:14:21,960 Is that the truth of it, Holy Brother? 179 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 You have stirrings for her also? No. 180 00:14:24,960 --> 00:14:29,960 Speak truth. Does she not make your vows hard to bear? No! 181 00:14:29,960 --> 00:14:32,960 Which part of her draws you most? 182 00:14:32,960 --> 00:14:35,960 Her lovely neck? Her shapely breasts? 183 00:14:38,960 --> 00:14:42,960 Well, I thought to fight the town for her! 184 00:14:42,960 --> 00:14:46,960 But not some tormented soul in skirts! 185 00:14:49,000 --> 00:14:51,960 Go home and pray, boy. 186 00:15:11,480 --> 00:15:15,800 Oh, Brother Cadfael, I feel such guilt. 187 00:15:15,800 --> 00:15:19,480 Worse than when I eased Edward to his rest. 188 00:15:19,480 --> 00:15:24,960 Godfrey Fuller, Thomas Hynde, I despise and detest. 189 00:15:24,960 --> 00:15:27,960 But they are not the whole truth. 190 00:15:27,960 --> 00:15:31,960 Sometimes other men, even Brother Eluric, 191 00:15:31,960 --> 00:15:34,800 as he stood before me with the first rose, 192 00:15:34,800 --> 00:15:39,000 there was a warmth that shames me before my husband's memory. 193 00:15:39,000 --> 00:15:44,960 Judith, your guilt is that Edward died and you did not. 194 00:15:44,960 --> 00:15:47,960 That you are still as you were before. 195 00:15:47,960 --> 00:15:52,960 A woman, with much to give, and to be given in return. 196 00:15:52,960 --> 00:15:58,960 It doesn't alter what you shared with Edward. It betrays no trust. 197 00:15:58,960 --> 00:16:03,960 If only I could know God's will for me in all this, Brother. 198 00:16:05,960 --> 00:16:14,960 Almighty God, let the soul of thy servant Edward Perle have entry into the company of thy saints. 199 00:16:14,960 --> 00:16:16,960 Almighty... 200 00:16:40,960 --> 00:16:45,960 I am sorry to have been so long in bringing you custom, Master Niall. 201 00:16:47,960 --> 00:16:50,960 This girdle. I have lost the buckle. 202 00:16:50,960 --> 00:16:53,960 Can you make a new one to match? 203 00:16:53,960 --> 00:16:55,960 Delicate work. 204 00:16:55,960 --> 00:16:58,960 But I dare say within my scope. 205 00:16:58,960 --> 00:17:01,960 Does your business thrive in our town? 206 00:17:01,960 --> 00:17:04,480 Well enough, thank you. 207 00:17:04,480 --> 00:17:06,960 I was told of your loss. 208 00:17:06,960 --> 00:17:08,960 I'm sorry for it. 209 00:17:08,960 --> 00:17:11,960 And I for yours. Your wife. 210 00:17:11,960 --> 00:17:14,960 Three years now since she died. 211 00:17:14,960 --> 00:17:16,960 Time to forget. 212 00:17:17,960 --> 00:17:19,960 Do you wish to? 213 00:17:19,960 --> 00:17:21,960 The past is past. 214 00:17:21,960 --> 00:17:23,960 We cannot bring it back or change it. 215 00:17:23,960 --> 00:17:27,960 We have this moment, that is all, 216 00:17:27,960 --> 00:17:30,000 to do good or ill with. 217 00:17:37,960 --> 00:17:40,960 Brother Cadfael. Thank the holy saints you're here! 218 00:17:40,960 --> 00:17:43,960 I'm here, boy, because you summoned me. 219 00:17:43,960 --> 00:17:46,480 The rose bush, it's sickly. 220 00:17:46,480 --> 00:17:49,640 Just see how it browns and blackens. 221 00:17:49,640 --> 00:17:54,960 Tainted by my unworthy thoughts about Mistress Perle, Brother. 222 00:17:54,960 --> 00:17:58,960 Though I struggle I can think of nothing else. 223 00:17:58,960 --> 00:18:01,960 The fault's all mine, not hers. 224 00:18:01,960 --> 00:18:05,960 God reads my heart and displays my corruption, 225 00:18:05,960 --> 00:18:07,960 so I defile what I touch. 226 00:18:07,960 --> 00:18:12,960 Extravagant terms for feelings that are wholly human and natural! 227 00:18:12,960 --> 00:18:15,960 Brother, release me from this duty! 228 00:18:15,960 --> 00:18:18,800 She is there in the house! Release me. 229 00:18:18,800 --> 00:18:20,960 That is for Father Abbot, not for me. 230 00:18:20,960 --> 00:18:23,960 But I shall founder! You will not founder. 231 00:18:23,960 --> 00:18:26,960 But I shall speak to Father Abbot. 232 00:18:26,960 --> 00:18:29,960 Clearly your sufferings are great. 233 00:18:29,960 --> 00:18:31,960 Even though your sins are not. 234 00:18:31,960 --> 00:18:34,800 And for today at least, you shall be excused. 235 00:18:36,960 --> 00:18:40,480 So? Go and make confession if you must. 236 00:18:40,480 --> 00:18:42,960 Thank you, Brother Cadfael. Thank you. 237 00:18:46,960 --> 00:18:49,960 Is Brother Eluric unwell, Brother Cadfael? 238 00:18:49,960 --> 00:18:51,960 He will recover. 239 00:18:55,960 --> 00:18:57,960 (WEEPS) 240 00:19:39,960 --> 00:19:43,960 Sweet lady, remember me kindly. 241 00:19:56,960 --> 00:19:58,960 BELL RINGS 242 00:20:06,960 --> 00:20:09,960 Are you awake, Brother Cadfael? 243 00:20:09,960 --> 00:20:11,960 No. 244 00:20:11,960 --> 00:20:13,960 But I am out of bed. 245 00:20:21,960 --> 00:20:26,960 Matins increasingly becomes my least favourite office. 246 00:20:27,960 --> 00:20:29,960 Silence! 247 00:20:31,960 --> 00:20:33,960 Are we all present? 248 00:20:33,960 --> 00:20:36,800 No, Brother Prior. We are not. 249 00:20:40,000 --> 00:20:41,960 When did you find him? 250 00:20:41,960 --> 00:20:44,960 Not half an hour ago, Father. 251 00:20:44,960 --> 00:20:48,960 I visited my sister at Pulley last night. 252 00:20:48,960 --> 00:20:50,480 I was late home, went straight to bed. 253 00:20:50,480 --> 00:20:52,960 I came into the garden at daybreak and... 254 00:20:52,960 --> 00:20:56,960 But you've touched nothing? No. Why should I? He was clearly dead. 255 00:20:56,960 --> 00:20:59,960 You told My Lord Beringar? I've sent word, yes. 256 00:20:59,960 --> 00:21:01,960 It rained in the night. 257 00:21:01,960 --> 00:21:04,960 Did anyone mark when it ceased? 258 00:21:04,960 --> 00:21:07,640 I sleep too well, I never heard. 259 00:21:07,640 --> 00:21:09,960 About midnight, as I left Pulley. 260 00:21:11,960 --> 00:21:13,960 Then what happened was after that. 261 00:21:13,960 --> 00:21:17,000 The front of his habit is dry, save for his blood. 262 00:21:17,000 --> 00:21:19,160 Poor tormented child. 263 00:21:19,960 --> 00:21:21,960 We failed him fatally. 264 00:21:22,960 --> 00:21:26,960 His disease was worse than we knew. Disease, Father? 265 00:21:26,960 --> 00:21:31,960 He begged to be relieved of delivering the rose rent. 266 00:21:32,960 --> 00:21:37,960 He had confessed an involuntary love for Mistress Perle. 267 00:21:37,960 --> 00:21:39,960 And from love to despair, 268 00:21:39,960 --> 00:21:45,960 well, it is a short step further to the most unholy of temptations. 269 00:21:45,960 --> 00:21:50,960 To destroy himself, Father Abbot? We are to condemn him as a suicide? 270 00:21:50,960 --> 00:21:54,960 Brother Cadfael knows the measure of his desperation. 271 00:21:54,960 --> 00:21:57,160 There lies the knife, beside Eluric's hand. 272 00:21:57,160 --> 00:22:00,960 Beside his hand, Father Abbot, not in it. 273 00:22:00,960 --> 00:22:02,960 And Eluric carried no knife. 274 00:22:02,960 --> 00:22:05,960 Does that prove him innocent of taking his own life? 275 00:22:05,960 --> 00:22:09,960 Of sending himself to hell and this abbey to shame and dishonour? 276 00:22:09,960 --> 00:22:11,960 Look closely at his fingers. 277 00:22:11,960 --> 00:22:14,960 There's soil on them, but no blood. 278 00:22:14,960 --> 00:22:16,960 The knife is bloodied to the hilt. 279 00:22:16,960 --> 00:22:19,960 He never held this knife. 280 00:22:19,960 --> 00:22:22,960 Therefore, he didn't kill himself. 281 00:22:23,960 --> 00:22:26,960 But he certainly came here of his own will. 282 00:22:26,960 --> 00:22:28,960 Secretly, at night. 283 00:22:29,960 --> 00:22:32,160 To look one more time upon the roses. 284 00:22:33,800 --> 00:22:36,960 But there were two men here, not one. 285 00:22:42,960 --> 00:22:45,960 And the other one killed Eluric. 286 00:22:55,960 --> 00:22:57,960 I am sorry. 287 00:22:57,960 --> 00:23:00,960 I have strong arms but a weak stomach. 288 00:23:00,960 --> 00:23:05,960 Violent death is always shocking. And so it should be. 289 00:23:05,960 --> 00:23:08,960 I've heard you are more than just a holy brother. 290 00:23:10,800 --> 00:23:12,960 I serve God, or try to. 291 00:23:12,960 --> 00:23:14,960 What more is there? 292 00:23:14,960 --> 00:23:20,160 I travel sometimes with my trade. Your reputation is far-flung. 293 00:23:20,160 --> 00:23:24,000 If this is murder... I will seek the truth. 294 00:23:24,000 --> 00:23:26,480 As will Hugh Beringar. 295 00:23:26,480 --> 00:23:29,960 A great wickedness, to kill a holy man. 296 00:23:29,960 --> 00:23:32,960 Tragic, certainly, but wicked? 297 00:23:32,960 --> 00:23:36,960 Until we know why Eluric died we cannot judge. 298 00:23:36,960 --> 00:23:41,960 Sometimes alarm or terror can result in such a lunge. 299 00:23:41,960 --> 00:23:44,960 An honest man may become a murderer. 300 00:23:45,960 --> 00:23:48,960 You do not recognise this knife? 301 00:23:51,960 --> 00:23:53,960 No, Brother. 302 00:23:54,960 --> 00:23:56,960 There's a space here. 303 00:24:04,960 --> 00:24:07,000 Now there is not. 304 00:24:14,000 --> 00:24:16,160 Hugh! Look here! 305 00:24:17,960 --> 00:24:21,480 Someone has climbed this vine since the rain. 306 00:24:21,480 --> 00:24:23,960 A boot has scratched the bark. 307 00:24:23,960 --> 00:24:28,640 Here, you see? And left soil in the scratch-marks. 308 00:24:28,640 --> 00:24:31,960 And here, a fine deep boot-print. 309 00:24:32,960 --> 00:24:37,960 A little warm wax and a steady hand and we have him by the heel. 310 00:24:41,960 --> 00:24:45,960 You will not find that they match, Brother. 311 00:24:45,960 --> 00:24:47,960 Would I climb over my own wall? 312 00:24:47,960 --> 00:24:51,960 Or leave the knife lying in my own garden? 313 00:24:52,960 --> 00:24:57,960 Whether he would or not, we need to melt some candle ends. 314 00:25:14,000 --> 00:25:17,960 You are saying Brother Eluric loved me. 315 00:25:17,960 --> 00:25:21,320 Against his vows of modesty, chastity, obedience. 316 00:25:21,320 --> 00:25:23,480 My whim has caused his death. 317 00:25:23,480 --> 00:25:27,000 A stab-wound to the heart caused his death. 318 00:25:27,000 --> 00:25:28,960 That alone is clear. 319 00:25:28,960 --> 00:25:32,960 But for the rose rent he would be alive. 320 00:25:32,960 --> 00:25:35,000 But for me he would be alive now. 321 00:25:35,000 --> 00:25:38,960 I am not safe to be at large in this world. 322 00:25:38,960 --> 00:25:41,960 Even the rose itself tells me. 323 00:25:41,960 --> 00:25:45,000 See the look of decay and death about it. 324 00:25:45,000 --> 00:25:48,960 An end to the rose rent. 325 00:25:48,960 --> 00:25:52,320 That is what God is saying. An end. 326 00:25:52,320 --> 00:25:54,480 Mistress. 327 00:25:54,480 --> 00:25:57,160 I have your girdle. It is mended. 328 00:25:57,160 --> 00:25:59,960 Oh! My girdle is mended! 329 00:25:59,960 --> 00:26:01,960 All is well, then! 330 00:26:01,960 --> 00:26:03,960 Mistress... please. 331 00:26:07,960 --> 00:26:09,960 I will visit you later. 332 00:26:15,960 --> 00:26:17,960 # DIES IRAE 333 00:26:52,960 --> 00:26:55,960 Libera nos a portae inferi. 334 00:26:56,000 --> 00:26:58,160 Dominus vobiscum. 335 00:26:58,160 --> 00:27:03,960 Dominus vitae dator et umanorum corporum reparator. 336 00:27:03,960 --> 00:27:08,960 Paradisi amenitate confavere iubias. 337 00:27:08,960 --> 00:27:10,960 Amen. 338 00:27:20,960 --> 00:27:22,960 There it is, Cadfael. 339 00:27:23,960 --> 00:27:25,960 Hugh! 340 00:27:25,960 --> 00:27:29,480 See how the grass here has been disturbed. 341 00:27:41,160 --> 00:27:43,960 Stop! Brother Cadfael! 342 00:27:43,960 --> 00:27:47,960 Forgive me, I mean no disrespect. He may be washed presently. 343 00:27:49,960 --> 00:27:51,960 Smell his fingers. 344 00:27:51,960 --> 00:27:54,960 The earth on his hands, smell it. 345 00:27:55,640 --> 00:27:58,960 It is the same. Yes. 346 00:27:58,960 --> 00:28:03,960 These fingers were clawing at the earth round the rose bush. 347 00:28:03,960 --> 00:28:06,960 Eluric was right and I took no notice. 348 00:28:06,960 --> 00:28:10,960 The rose was dying, though it was no act of God. 349 00:28:10,960 --> 00:28:15,160 White lead, Brother Prior. The rose was poisoned. 350 00:28:15,160 --> 00:28:19,960 And I suspect poor Eluric disturbed the poisoner. 351 00:28:51,960 --> 00:28:55,960 Was that the bronze smith with Mistress Perle? 352 00:28:55,960 --> 00:28:58,960 Do you fear a common tradesman? 353 00:28:58,960 --> 00:29:02,000 I fear no-one, Master Hynde. Least of all you. 354 00:29:02,000 --> 00:29:03,960 Things are set fair. 355 00:29:03,960 --> 00:29:06,960 Judith is a lady of great sensitivity. 356 00:29:06,960 --> 00:29:10,960 Could she continue with the rose rent when it is stained with blood? 357 00:29:10,960 --> 00:29:12,960 Surely not. 358 00:29:12,960 --> 00:29:17,960 Indeed, she may well be prepared at last to look elsewhere for comfort. 359 00:29:17,960 --> 00:29:21,960 Though not to a penniless young cockerel. 360 00:29:27,480 --> 00:29:28,960 Mistress. 361 00:29:28,960 --> 00:29:32,960 Sad news about the holy brother. It is indeed, Bertred. 362 00:29:38,960 --> 00:29:42,960 But who would kill a rose bush, Brother Cadfael? 363 00:29:42,960 --> 00:29:45,960 You thought it was a sign from God. 364 00:29:45,960 --> 00:29:48,640 That, I judge, was the purpose. 365 00:29:48,640 --> 00:29:51,960 To turn you from the rose rent and from the past. 366 00:29:51,960 --> 00:29:53,960 But who? 367 00:29:53,960 --> 00:29:55,960 You are desired by many. 368 00:29:55,960 --> 00:29:58,960 Well, that will soon be at an end. 369 00:29:58,960 --> 00:30:01,960 KNOCK AT DOOR Come in. 370 00:30:01,960 --> 00:30:05,960 Beg pardon, mistress. Sister Magdalen is here. 371 00:30:05,960 --> 00:30:08,960 Thank you, Branwen. Show her in. 372 00:30:13,960 --> 00:30:15,960 Mistress Perle? 373 00:30:15,960 --> 00:30:17,960 I am pleased to meet you. 374 00:30:17,960 --> 00:30:19,960 And I you, Sister. 375 00:30:19,960 --> 00:30:22,480 You know Brother Cadfael? 376 00:30:22,480 --> 00:30:24,960 Indeed. You are well, Brother? 377 00:30:24,960 --> 00:30:26,960 Yes, thank you, Sister. 378 00:30:26,960 --> 00:30:29,000 Though I came via the abbey. 379 00:30:29,000 --> 00:30:33,960 There is much distress there. Which I share, deeply. 380 00:30:33,960 --> 00:30:35,960 Yes, I'm sure. 381 00:30:35,960 --> 00:30:39,960 Forgive me, then, if this is the wrong moment. 382 00:30:39,960 --> 00:30:43,960 There never was a better moment, Sister. 383 00:30:43,960 --> 00:30:48,320 The cloister is more attractive to me now than ever. 384 00:30:48,320 --> 00:30:52,960 The world seemed a waste, my living in it pointless. 385 00:30:52,960 --> 00:30:55,960 But now that I have caused a death... 386 00:30:57,960 --> 00:30:59,960 The cloister? 387 00:30:59,960 --> 00:31:02,960 At least I would be safe at the convent at Godric's Ford. 388 00:31:02,960 --> 00:31:07,960 If there has been a use of poison as well as murder... 389 00:31:07,960 --> 00:31:11,960 You seek not just stability and purpose, but also refuge? 390 00:31:11,960 --> 00:31:14,960 From myself, most of all, Sister. 391 00:31:14,960 --> 00:31:18,320 To have a vocation would be most welcome. 392 00:31:18,320 --> 00:31:22,960 You clearly have no vocation or you wouldn't say it would be welcome. 393 00:31:22,960 --> 00:31:26,960 It is not enough to escape from the world or yourself. 394 00:31:26,960 --> 00:31:30,640 You must be on fire for the world within. 395 00:31:30,640 --> 00:31:32,960 Were you, then, Brother? 396 00:31:32,960 --> 00:31:35,000 I came late to it, certainly. 397 00:31:35,000 --> 00:31:38,960 And maybe my fire burned somewhat dully. 398 00:31:38,960 --> 00:31:43,640 But it gave me light enough to see the road I wanted. 399 00:31:43,640 --> 00:31:46,960 And was it a passion for you, Sister? 400 00:31:46,960 --> 00:31:48,960 I have heard otherwise. 401 00:31:48,960 --> 00:31:52,960 No. It was not. Why must it be so for me, then? 402 00:31:52,960 --> 00:31:56,960 We...were both running towards. 403 00:31:56,960 --> 00:31:58,960 Not away. 404 00:31:58,960 --> 00:32:02,640 But in truth, I'm no example to any woman. 405 00:32:02,640 --> 00:32:04,960 I sought a new occupation, 406 00:32:04,960 --> 00:32:08,960 after many years as mistress to a nobleman. 407 00:32:08,960 --> 00:32:12,960 And I was past my prime. But you are not. 408 00:32:12,960 --> 00:32:14,960 No. No, I am not. 409 00:32:14,960 --> 00:32:16,960 Though I wish I were. 410 00:32:16,960 --> 00:32:21,960 However, if you need a place of peace and safety, 411 00:32:21,960 --> 00:32:25,320 and time to think and recover lost courage, 412 00:32:25,320 --> 00:32:27,960 then come to us, without vows. 413 00:32:27,960 --> 00:32:33,960 And I will bar the door against the world until you venture out again. 414 00:32:33,960 --> 00:32:36,960 On those terms, it could be wise. 415 00:32:37,960 --> 00:32:40,960 Now? May I come with you now, Sister? 416 00:32:40,960 --> 00:32:43,960 I do not fear danger here, Brother, 417 00:32:43,960 --> 00:32:45,960 but I would be at peace. 418 00:32:45,960 --> 00:32:49,320 I return to Godric's Ford tomorrow. 419 00:32:49,320 --> 00:32:52,800 Speak with me then, and we shall see. 420 00:32:52,800 --> 00:32:54,960 Thank you. 421 00:33:17,960 --> 00:33:23,960 Bertred. What's to happen to me if the mistress goes off to be a nun? 422 00:33:23,960 --> 00:33:26,800 I shouldn't mind that much. 423 00:33:26,800 --> 00:33:30,800 Rather that than see her marry someone else. 424 00:33:30,800 --> 00:33:32,960 I'd make do with second best. 425 00:33:37,960 --> 00:33:41,960 But the business here! What would happen to that? 426 00:33:41,960 --> 00:33:43,960 You're going out, cousin? To the abbey. 427 00:33:43,960 --> 00:33:45,960 At this hour? Why? 428 00:33:45,960 --> 00:33:47,960 To tear up my charter. 429 00:33:47,960 --> 00:33:51,960 Which can as well be done by candlelight. 430 00:33:51,960 --> 00:33:55,480 You're... taking back the Rose House? 431 00:33:55,480 --> 00:33:57,960 Take back what I gave to God? 432 00:33:57,960 --> 00:34:02,960 No, I merely make the gift unconditional of roses. 433 00:34:03,800 --> 00:34:06,960 No more rose rent, and I hope no more deaths. 434 00:34:06,960 --> 00:34:11,160 Shall I come with you? Thank you, Miles, I will go alone. 435 00:34:20,960 --> 00:34:24,960 Almighty God, we thank thee for our daily bread. 436 00:34:24,960 --> 00:34:29,960 Let our bodies be refreshed but our souls still hunger. 437 00:34:29,960 --> 00:34:35,960 Grant, Lord, the blessedness of cool repose to thy servant, Eluric. 438 00:34:37,000 --> 00:34:42,960 Let his soul be satisfied in the fellowship of eternal bliss. 439 00:34:44,960 --> 00:34:46,960 Amen. 440 00:34:56,960 --> 00:34:59,960 (Brother Cadfael, I have an idea.) 441 00:34:59,960 --> 00:35:02,000 Silence! 442 00:35:06,960 --> 00:35:09,960 This cast that you've made, Brother. 443 00:35:09,960 --> 00:35:14,960 How if I took it to every boot maker and mender in the town? 444 00:35:14,960 --> 00:35:19,960 And ask if any of them has memory of a boot that matches it? 445 00:35:19,960 --> 00:35:22,960 The wear being so distinctive. 446 00:35:22,960 --> 00:35:26,960 Might it not lead us to Brother Eluric's murderer? 447 00:35:26,960 --> 00:35:29,960 Well...yes, Oswin, but... 448 00:35:29,960 --> 00:35:33,960 Forgive me, they told me I might seek you out. 449 00:35:33,960 --> 00:35:35,960 Judith has disappeared. 450 00:35:35,960 --> 00:35:38,960 She never reached the abbey. 451 00:35:38,960 --> 00:35:40,960 No-one here has seen her. 452 00:35:40,960 --> 00:35:44,960 Well, might she not be with Sister Magdalen? 453 00:35:44,960 --> 00:35:46,960 You know they had spoken? 454 00:35:46,960 --> 00:35:51,960 I've been to her lodgings. Judith was never there. 455 00:35:51,960 --> 00:35:53,960 Nor at the Rose House. 456 00:35:53,960 --> 00:35:57,960 Brother Cadfael, shall I... No, leave it, Oswin! 457 00:35:57,960 --> 00:36:00,960 Just leave it. Get on with your work. 458 00:36:02,160 --> 00:36:06,960 I trust Mistress Perle is safe, sir. I pray that she is. 459 00:36:06,960 --> 00:36:08,480 So do I. 460 00:36:08,480 --> 00:36:12,960 If I'd sent her with Sister Magdalen she would be. 461 00:36:12,960 --> 00:36:15,960 She's been so distraught with guilt. 462 00:36:15,960 --> 00:36:18,000 I fear another evil. 463 00:36:18,000 --> 00:36:22,960 Oh, no, Judith would never take her own life. 464 00:36:22,960 --> 00:36:25,960 Oh, no, she's far too strong-minded. 465 00:36:25,960 --> 00:36:28,960 The river lies between town and abbey. 466 00:36:28,960 --> 00:36:31,960 If she's not here, I know of nowhere else to look. 467 00:36:36,960 --> 00:36:40,960 Come on, you there, we need two more over here! 468 00:36:44,960 --> 00:36:47,960 Slowly. You'll see nothing otherwise. 469 00:36:49,960 --> 00:36:52,960 Here, you take that corner. 470 00:36:55,960 --> 00:36:57,960 And there. 471 00:37:05,960 --> 00:37:08,640 Start getting up that side. 472 00:37:17,960 --> 00:37:20,960 It's Judith's. There's no doubt. 473 00:37:20,960 --> 00:37:23,960 That does not prove she is drowned. Well, what, then? 474 00:37:23,960 --> 00:37:25,960 Master Coliar, go into town 475 00:37:25,960 --> 00:37:28,960 and raise friends and townsfolk for a thorough search. 476 00:37:28,960 --> 00:37:32,960 Until we have searched from the English bridge to Bristol, 477 00:37:32,960 --> 00:37:34,960 I will not say your cousin's drowned. 478 00:37:37,960 --> 00:37:40,800 You'd think he wanted her dead. 479 00:37:40,800 --> 00:37:44,960 Of course, if she were, he would inherit everything. 480 00:37:44,960 --> 00:37:47,960 Shall we continue upstream? 481 00:38:06,960 --> 00:38:08,960 A boat was here! 482 00:38:10,960 --> 00:38:15,960 Fishermen? Lovers? If lovers, one was unwilling. 483 00:38:15,960 --> 00:38:18,960 The footmarks are churned and gouged. 484 00:38:18,960 --> 00:38:22,960 We'll get no wax cast out of them. Too soft. 485 00:38:22,960 --> 00:38:24,960 What's this? 486 00:38:25,800 --> 00:38:27,320 From a belt? 487 00:38:27,320 --> 00:38:29,640 Yes, or a woman's girdle. 488 00:38:29,640 --> 00:38:33,800 If it is Judith's, the bronze smith would know. 489 00:38:33,800 --> 00:38:37,960 Do you think she's been abducted? Bundled into a boat? 490 00:38:37,960 --> 00:38:41,960 Her cloak lost, her girdle torn in the struggle? 491 00:38:41,960 --> 00:38:45,960 She would have struggled. There's no demand for ransom. 492 00:38:45,960 --> 00:38:49,960 All the more reason to find her, quickly. 493 00:38:57,960 --> 00:39:01,960 I'm sorry to have to silence you, Judith. 494 00:39:01,960 --> 00:39:05,960 I find your voice as bewitching as your smile. 495 00:39:11,960 --> 00:39:13,960 I shall not be long. 496 00:39:16,000 --> 00:39:20,960 And it is quite possible to think without speaking. 497 00:39:20,960 --> 00:39:23,960 So think, Judith. Think. 498 00:39:30,960 --> 00:39:33,960 Aye. It's from the girdle I mended. 499 00:39:33,960 --> 00:39:38,960 But you have not seen the lady since you returned it to her. No, Brother. 500 00:39:38,960 --> 00:39:41,640 Though I will join the search. 501 00:39:41,640 --> 00:39:44,960 I see she has warmed your heart a little. 502 00:39:44,960 --> 00:39:46,960 She was gentle, honest. 503 00:39:46,960 --> 00:39:50,960 I thought such virtues didn't mix with beauty. 504 00:39:52,960 --> 00:39:56,480 As bronze smith, do you mix lead? 505 00:39:56,480 --> 00:39:58,320 Lead, Brother, no. 506 00:39:58,320 --> 00:40:00,160 Copper and tin. Why? 507 00:40:00,160 --> 00:40:05,960 I'll speak plainly. The rose bush in the garden was poisoned. 508 00:40:05,960 --> 00:40:07,960 With white lead. 509 00:40:07,960 --> 00:40:11,960 A form of that metal deadly to all life. Even plants. 510 00:40:11,960 --> 00:40:16,960 Who could have more easily administered it than you? 511 00:40:16,960 --> 00:40:21,960 Who was more likely to be stumbled upon by poor Eluric? 512 00:40:21,960 --> 00:40:24,960 And why should I kill? Rose bush or monk? 513 00:40:24,960 --> 00:40:26,960 What could I gain? 514 00:40:26,960 --> 00:40:28,960 I do not know. 515 00:40:28,960 --> 00:40:31,320 But I know nothing about you. 516 00:40:31,320 --> 00:40:35,960 You have the culprit's boot print, not mine, as you well know. 517 00:40:35,960 --> 00:40:39,960 As for lead, like the knife you showed me, it is common enough. 518 00:40:39,960 --> 00:40:43,960 You'll find it in its many forms in an abbey. 519 00:40:43,960 --> 00:40:47,160 And now, Brother, I shall join the search. 520 00:40:53,960 --> 00:40:57,960 Take three more men further up the river. 521 00:41:21,000 --> 00:41:24,320 Anything there? Nothing we can see. 522 00:42:11,960 --> 00:42:15,480 Bertred, you're not sneaking from your work now. 523 00:42:15,480 --> 00:42:17,960 Catch up with the others. 524 00:42:17,960 --> 00:42:19,960 Yes, master. 525 00:42:26,960 --> 00:42:30,480 They search the river, Master Fuller. 526 00:42:30,480 --> 00:42:32,960 Hugh Beringar searches the town. 527 00:42:32,960 --> 00:42:36,000 And no doubt he'll search your sheds. 528 00:42:36,000 --> 00:42:38,320 You think I have the lady? 529 00:42:38,320 --> 00:42:40,480 I think you wish you had. 530 00:42:40,480 --> 00:42:45,160 I have few virtues, Brother. But one of them is patience. 531 00:42:45,160 --> 00:42:47,960 The rose was poisoned patiently. 532 00:42:47,960 --> 00:42:49,960 Poisoned? 533 00:42:50,960 --> 00:42:53,960 Could I... see your boots? 534 00:42:54,320 --> 00:42:56,640 My boots? Mmm. 535 00:42:56,640 --> 00:42:58,640 If you wish. 536 00:42:58,640 --> 00:43:00,960 They're brand-new, Brother. 537 00:43:00,960 --> 00:43:03,480 I doubt you could afford them. 538 00:43:03,480 --> 00:43:05,960 Any more than young Master Hynde. 539 00:43:05,960 --> 00:43:10,480 Brother Cadfael is inspecting footwear today. 540 00:43:10,480 --> 00:43:12,960 Though he will not tell us why. 541 00:43:12,960 --> 00:43:18,960 Perhaps he believes you have something to hide, Master Fuller. 542 00:43:30,320 --> 00:43:31,960 Where have you been? 543 00:43:31,960 --> 00:43:34,960 The others came back hours ago. 544 00:43:34,960 --> 00:43:37,960 Shall I tell you where I've been? What I know? 545 00:43:37,960 --> 00:43:39,960 Your supper's spoilt. 546 00:43:39,960 --> 00:43:43,960 Would you like to be more than just a servant? 547 00:43:43,960 --> 00:43:47,160 A gentlewoman? By listening to you? 548 00:43:47,160 --> 00:43:50,960 You're as free with your promises as with your hands. 549 00:43:50,960 --> 00:43:53,960 Listen. But don't tell. 550 00:43:53,960 --> 00:43:56,960 I know where the mistress is kept. 551 00:43:56,960 --> 00:43:59,960 And when I set her free she'll be... so grateful. 552 00:43:59,960 --> 00:44:02,480 Well, tell me, then! 553 00:44:07,960 --> 00:44:10,160 I was too harsh on you, Oswin. 554 00:44:10,160 --> 00:44:14,800 It was a good idea to show this to all the menders. 555 00:44:14,800 --> 00:44:16,000 But we cannot. 556 00:44:16,000 --> 00:44:18,960 If we do, the murderer may hear of it. 557 00:44:18,960 --> 00:44:21,960 He'll know we have this proof. 558 00:44:21,960 --> 00:44:26,960 He will destroy every shoe he has. Yes, Brother. I understand. 559 00:44:27,800 --> 00:44:30,960 I have heard information, though. 560 00:44:30,960 --> 00:44:33,960 Of the bronze smith. Of Niall? 561 00:44:33,960 --> 00:44:36,480 They say he has a daughter. 562 00:44:36,480 --> 00:44:38,480 Do they? 563 00:44:38,480 --> 00:44:40,960 It's her he visits out at Pulley. 564 00:44:40,960 --> 00:44:45,960 Also they say his wife disappeared. What, in a puff of smoke? 565 00:44:45,960 --> 00:44:49,480 Some say in the river. At Chester. 566 00:44:49,480 --> 00:44:52,960 Since then he has moved from place to place. 567 00:44:52,960 --> 00:44:56,960 Oswin, it is not in your vows to listen to gossip. 568 00:44:57,960 --> 00:44:59,960 No, Brother. 569 00:44:59,960 --> 00:45:02,960 But don't let that stop you. 570 00:45:59,960 --> 00:46:02,960 You might at least be gracious. 571 00:46:04,960 --> 00:46:09,160 You've had long enough now to ponder on my virtues. 572 00:46:11,320 --> 00:46:12,960 Mistress Perle! 573 00:46:12,960 --> 00:46:18,480 Why do you doubt that within this delightful handsome exterior 574 00:46:18,480 --> 00:46:21,960 a serious husband is waiting to emerge? 575 00:46:21,960 --> 00:46:26,000 You are a wastrel, disowned by your father. 576 00:46:26,000 --> 00:46:29,960 Mistress Perle, you cut me to the quick. 577 00:46:30,960 --> 00:46:33,000 You know why I've done this. 578 00:46:33,000 --> 00:46:35,160 Because I love you. 579 00:46:35,160 --> 00:46:38,960 You do not love me. You love yourself. 580 00:46:38,960 --> 00:46:41,960 You covet security and comfort, an easy life. 581 00:46:41,960 --> 00:46:46,960 No! No! Not just that. What, then? To prove yourself? 582 00:46:46,960 --> 00:46:52,960 The prospect of sharing my bed may be pleasurable but that is not love. 583 00:46:52,960 --> 00:46:56,960 I could satisfy you more than Godfrey Fuller. 584 00:46:56,960 --> 00:47:00,960 He was sure you'd be his. He said as much when... 585 00:47:01,960 --> 00:47:03,960 When what? 586 00:47:03,960 --> 00:47:05,960 When the monk was killed. 587 00:47:06,960 --> 00:47:12,320 He said your heart could no longer be fixed within a rose. 588 00:47:12,320 --> 00:47:17,800 And thought I would give up the past for a future with him? 589 00:47:17,800 --> 00:47:20,640 He has wealth and I have none. 590 00:47:21,960 --> 00:47:24,000 Therefore I had to act. 591 00:47:26,960 --> 00:47:29,960 To prepare... and watch 592 00:47:29,960 --> 00:47:31,960 and follow. 593 00:47:32,960 --> 00:47:37,960 I had hoped you'd be impressed... at being carried off. 594 00:47:40,480 --> 00:47:43,960 To a sordid hole such as this, stinking of wool? 595 00:47:43,960 --> 00:47:47,960 Your father's wool, your father's warehouse! 596 00:47:47,960 --> 00:47:49,960 Still you must use him. 597 00:47:49,960 --> 00:47:53,960 No, I am not impressed! I do not see you as bold or romantic. 598 00:47:53,960 --> 00:47:56,960 CRASH! 599 00:47:59,000 --> 00:48:02,480 I see you as selfish and stupid. 600 00:48:02,960 --> 00:48:05,960 Do not scold too much, lady. 601 00:48:08,960 --> 00:48:10,960 Rather be aware. 602 00:48:10,960 --> 00:48:13,960 The door is locked and barred. 603 00:48:13,960 --> 00:48:15,960 No means of escape. 604 00:48:15,960 --> 00:48:18,960 We are alone here for as long as I wish. 605 00:48:23,640 --> 00:48:28,000 If you will not be coaxed or persuaded into marriage, 606 00:48:28,000 --> 00:48:31,960 there remains force. I am not afraid of you. 607 00:48:31,960 --> 00:48:36,480 I am the stronger and you know it. Not in body you're not. 608 00:48:36,480 --> 00:48:41,960 And in your body lies your virtue, your honour, your reputation. 609 00:48:41,960 --> 00:48:47,960 Marriage by rape is no new thing, Judith, be it new to you or not. 610 00:48:50,960 --> 00:48:53,000 CREAK 611 00:48:53,800 --> 00:48:55,960 (SCREAMS) 612 00:49:01,960 --> 00:49:03,960 (GROANS) 613 00:49:04,960 --> 00:49:06,960 Somebody's out there! 614 00:49:06,960 --> 00:49:10,800 DOGS BARKING Those are the watchman's dogs. 615 00:49:11,960 --> 00:49:15,960 Who can know we're here? Does it matter who? 616 00:49:15,960 --> 00:49:19,960 If we are found, how will you explain this folly? 617 00:49:19,960 --> 00:49:22,960 You will be shown for what you are. 618 00:49:23,960 --> 00:49:25,960 (SOBS) 619 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Who's there? 620 00:49:34,000 --> 00:49:36,160 DOG BARKING 621 00:49:37,960 --> 00:49:39,960 Who's there, I say? 622 00:49:39,960 --> 00:49:42,640 They'll not treat you gently. 623 00:49:42,640 --> 00:49:44,960 You are not a child, or so you claim. 624 00:49:44,960 --> 00:49:47,000 (FAINT) Over by the wool warehouse! 625 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Judith... 626 00:49:49,000 --> 00:49:52,960 I swear, I never meant such harm. 627 00:49:52,960 --> 00:49:56,480 I thought you had a fondness for me. 628 00:49:56,480 --> 00:49:59,960 When I showed only indifference? 629 00:49:59,960 --> 00:50:02,960 You have a way of showing even that. 630 00:50:03,960 --> 00:50:06,960 Ah, the fault is mine, then. 631 00:50:06,960 --> 00:50:11,480 Well, if there is no longer to be marriage by rape, 632 00:50:11,480 --> 00:50:15,960 it would seem you must either release or kill me. 633 00:50:18,960 --> 00:50:20,960 Judith. 634 00:50:22,960 --> 00:50:24,960 For pity's sake. 635 00:50:24,960 --> 00:50:26,960 Please don't destroy me. 636 00:50:30,960 --> 00:50:33,960 No, I will not destroy you. 637 00:50:34,960 --> 00:50:39,960 Only...I have no will to face the world again just now. 638 00:50:39,960 --> 00:50:41,960 So I will make a bargain. 639 00:50:41,960 --> 00:50:46,160 Tomorrow fetch a horse. Take me to Sister Magdalen. 640 00:50:46,160 --> 00:50:49,480 The place will be alive tomorrow. 641 00:50:49,960 --> 00:50:54,800 Tomorrow night, then, if we are not discovered. 642 00:50:54,800 --> 00:50:56,960 I shall take the veil 643 00:50:56,960 --> 00:51:01,640 and give everything, all my property, to the abbey. 644 00:51:01,640 --> 00:51:06,960 And after that, thank God, I will not be worth pursuing as a wife, 645 00:51:07,640 --> 00:51:11,960 either for my body or my wealth. (SOBS) 646 00:51:13,960 --> 00:51:17,960 Do this for me, boy, and I will not denounce you. 647 00:51:17,960 --> 00:51:19,960 (SOBS) 648 00:51:25,960 --> 00:51:27,640 DOGS BARKING 649 00:51:27,640 --> 00:51:30,160 There he goes. Go on, that's it, let 'em go! 650 00:51:30,160 --> 00:51:32,320 Go on, boy. Seek. 651 00:51:48,960 --> 00:51:50,960 (SCREAMS) 652 00:51:55,960 --> 00:51:57,960 (GASPS) 653 00:52:35,640 --> 00:52:38,960 Brother, is there news of Mistress Perle? 654 00:52:38,960 --> 00:52:43,000 No, there is not. You are leaving us? Aye. 655 00:52:43,000 --> 00:52:48,480 Once the gossip turns to poison, it's always time to move. 656 00:52:48,480 --> 00:52:50,960 I'll pay what rent I owe, never fear. 657 00:52:50,960 --> 00:52:53,960 And your daughter? What of her? 658 00:52:53,960 --> 00:52:59,960 Do you take her with you? She's better off where she is. 659 00:52:59,960 --> 00:53:03,320 My sister takes good care of her at Pulley. 660 00:53:03,320 --> 00:53:07,960 Niall, your past is your own affair. But if it's haunting you... 661 00:53:07,960 --> 00:53:12,960 It is the world's affair, Brother. The world has made it so! 662 00:53:12,960 --> 00:53:16,960 Then lance the poison! Don't let it fester. 663 00:53:16,960 --> 00:53:20,960 Do you think it's easy to lay bare guilt and shame? 664 00:53:20,960 --> 00:53:23,960 I had a wife and she did drown. 665 00:53:23,960 --> 00:53:26,960 Entwined in her lover's arms. 666 00:53:26,960 --> 00:53:31,960 For she was not content with me. Or our babe. 667 00:53:31,960 --> 00:53:34,960 Not that she wanted for love or lust. 668 00:53:34,960 --> 00:53:39,320 Both I had to offer, but not wealth, not finery. 669 00:53:39,320 --> 00:53:43,160 That she sought and found, elsewhere. 670 00:53:43,160 --> 00:53:46,960 With a widowed merchant twice my age. 671 00:53:47,960 --> 00:53:49,960 It was no secret. 672 00:53:49,960 --> 00:53:54,960 She flaunted it, before me, before the town. 673 00:53:55,960 --> 00:53:58,480 The merchant liked to walk her by the river. 674 00:53:58,480 --> 00:54:01,960 To hold her hand as if he was some golden youth 675 00:54:01,960 --> 00:54:04,960 and she his starry maid. 676 00:54:05,960 --> 00:54:08,320 I sought them out. 677 00:54:08,320 --> 00:54:10,960 What I intended, God knows. 678 00:54:10,960 --> 00:54:16,000 But in his panic to escape he slipped and fell into the river. 679 00:54:16,000 --> 00:54:18,160 And took her with him. 680 00:54:20,960 --> 00:54:23,320 And though I tried, 681 00:54:23,320 --> 00:54:25,960 I could not save her. 682 00:54:26,960 --> 00:54:28,960 He lived, of course! 683 00:54:28,960 --> 00:54:31,000 An accident, then? 684 00:54:31,000 --> 00:54:35,960 You were fortunate to find justice in such a case. 685 00:54:35,960 --> 00:54:37,960 I was. 686 00:54:37,960 --> 00:54:41,960 But the devil still pursues me, Brother. 687 00:54:41,960 --> 00:54:44,960 In my head. So that... 688 00:54:44,960 --> 00:54:48,960 Brother Cadfael, a body is found in the river. 689 00:54:53,960 --> 00:54:56,960 Washed up on our land he may have been. 690 00:54:56,960 --> 00:55:02,960 But we cannot lay out every young drunkard who ends up in the river. 691 00:55:02,960 --> 00:55:05,960 Let his master or loved ones fetch him. 692 00:55:05,960 --> 00:55:08,960 This is Judith Perle's weaver. 693 00:55:10,160 --> 00:55:12,960 See how he's bruised, here. 694 00:55:13,320 --> 00:55:17,320 If he drowned, he was held down less by drink 695 00:55:17,320 --> 00:55:21,960 than by something heavy pressing on his neck. 696 00:55:31,960 --> 00:55:35,960 This boot made the print underneath the vine. 697 00:55:35,960 --> 00:55:38,960 I made the cast myself. I know I'm not mistaken. 698 00:55:38,960 --> 00:55:43,960 The heel worn down on one side, the toe on the other 699 00:55:43,960 --> 00:55:47,480 and a crack across the ball of the foot. 700 00:55:47,480 --> 00:55:52,960 The river saved us a trial and Bertred a worse fate than drowning. 701 00:55:52,960 --> 00:55:58,800 And if Bertred killed Eluric, he must have poisoned the rose. 702 00:55:58,800 --> 00:56:00,960 Your evidence doesn't lie. 703 00:56:00,960 --> 00:56:06,960 Bertred wasn't the first craftsman who sought to marry the mistress. 704 00:56:06,960 --> 00:56:08,960 A rival, you mean? 705 00:56:08,960 --> 00:56:11,960 To Godfrey Fuller and Master Hynde? 706 00:56:11,960 --> 00:56:16,960 And now he's dead, another murderer is on the loose. 707 00:56:16,960 --> 00:56:20,640 Miles Coliar is come to take away the weaver. 708 00:56:20,640 --> 00:56:23,960 He has a blubbing servant girl with him. 709 00:56:23,960 --> 00:56:26,960 She asked for you, my lord Beringar. 710 00:56:30,960 --> 00:56:33,960 He said he knew and would rescue her 711 00:56:33,960 --> 00:56:38,800 from where she was held, at the wool warehouse. 712 00:56:38,800 --> 00:56:41,960 He told you nothing, Master Coliar? 713 00:56:41,960 --> 00:56:44,320 No. But he was sly and ambitious. 714 00:56:44,320 --> 00:56:46,480 Now he's paid the price. 715 00:56:46,480 --> 00:56:49,960 And where were you when he was murdered? 716 00:56:49,960 --> 00:56:51,960 At the loom, with my mother. 717 00:56:51,960 --> 00:56:54,960 Finishing the work he should have completed. 718 00:56:54,960 --> 00:56:56,960 (SOBS) 719 00:56:56,960 --> 00:57:00,960 Weep for your mistress, Branwen, not that wretch. 720 00:57:07,960 --> 00:57:09,960 Master Coliar! Still here? 721 00:57:09,960 --> 00:57:13,960 Forgive me, Brother. I hoped you would return. 722 00:57:13,960 --> 00:57:16,960 I must confess, I have not been frank. 723 00:57:17,960 --> 00:57:21,320 I knew what Bertred was about last night. 724 00:57:21,320 --> 00:57:23,960 I knew he was about something. 725 00:57:23,960 --> 00:57:27,960 So when he went out after dark, I followed him. 726 00:57:27,960 --> 00:57:29,960 And where did he lead you? 727 00:57:29,960 --> 00:57:34,160 I lost him after he left town by the postern gate. 728 00:57:34,160 --> 00:57:37,960 I suspect he went to the tenterground or wool warehouse. 729 00:57:37,960 --> 00:57:39,960 He'd been loitering there. 730 00:57:39,960 --> 00:57:42,960 Then I heard the watchman's dogs. 731 00:57:42,960 --> 00:57:46,320 In truth, that is why I went no further. 732 00:57:46,320 --> 00:57:49,960 I have seen their handiwork before. 733 00:57:49,960 --> 00:57:51,960 Then I am told he is dead. 734 00:57:51,960 --> 00:57:54,960 Which is why I must tell you, Brother. 735 00:57:54,960 --> 00:57:57,960 Someone else was abroad by the river last night. 736 00:57:57,960 --> 00:58:02,960 He hurried by me. I saw him, though he did not see me. 737 00:58:02,960 --> 00:58:04,960 I'm loath to say his name, 738 00:58:04,960 --> 00:58:07,960 for I know my cousin has spoken kindly of him, 739 00:58:07,960 --> 00:58:09,160 though others have not. 740 00:58:09,160 --> 00:58:11,960 Niall Bronzesmith. 741 00:58:15,960 --> 00:58:19,960 Good night, little one. Sleep well. 742 00:58:19,960 --> 00:58:22,960 I'll see you again soon, I promise. 743 00:58:24,960 --> 00:58:30,960 Rosalba, when I leave you, don't think that's what I want. 744 00:58:31,960 --> 00:58:33,960 I yearn to take you with me. 745 00:58:35,160 --> 00:58:37,320 But you need a mother. 746 00:58:39,960 --> 00:58:45,960 And there are things in my heart that may never lead to happiness. 747 00:59:09,320 --> 00:59:10,960 Up there! 748 00:59:10,960 --> 00:59:13,960 The old counting house, disused for more than a year. 749 00:59:13,960 --> 00:59:17,960 My men searched the warehouse. It would be easily missed. 750 00:59:17,960 --> 00:59:19,960 Not by me. 751 00:59:28,960 --> 00:59:31,960 Young Master Hynde would have a key. 752 00:59:31,960 --> 00:59:37,960 If there is any man who would need courage from a flask it'd be him. 753 00:59:37,960 --> 00:59:42,960 And with that 'courage' he could have silenced Bertred. 754 00:59:45,960 --> 00:59:48,960 Judith's? Yes, I believe so. 755 00:59:50,960 --> 00:59:53,000 Has he finished her as well? 756 01:00:15,960 --> 01:00:19,960 Should I not take you to the gate? No. 757 01:00:19,960 --> 01:00:22,640 Judith... 758 01:00:22,640 --> 01:00:24,960 I know my way. Get home before it is light. 759 01:00:24,960 --> 01:00:29,960 Go. I will keep my promise. I will not renege on it. 760 01:00:36,960 --> 01:00:38,960 Forgive me, mistress. 761 01:00:38,960 --> 01:00:42,960 You should take care. There are cut-throats. 762 01:00:42,960 --> 01:00:44,960 Where are you bound? I? Where are you? 763 01:00:44,960 --> 01:00:46,960 Ssssh! 764 01:00:54,640 --> 01:00:56,960 Ah, it's you, Mistress Perle! 765 01:00:56,960 --> 01:01:00,640 The portress said she heard horses. 766 01:01:09,960 --> 01:01:13,960 No. Tomorrow you'll return to Shrewsbury. 767 01:01:13,960 --> 01:01:17,960 You cannot leave your people in such anxiety. 768 01:01:17,960 --> 01:01:21,000 Even if you have promised to spare Thomas 769 01:01:21,000 --> 01:01:24,160 from the consequences of his folly. 770 01:01:24,160 --> 01:01:28,960 Though folly is too light a word. You are too hard on Mistress Perle. 771 01:01:28,960 --> 01:01:32,640 We are not all as sure of ourselves as right-thinking nuns. 772 01:01:32,640 --> 01:01:34,000 Pray let her rest. 773 01:01:34,000 --> 01:01:37,960 Save your sound advice for morning. 774 01:01:42,000 --> 01:01:44,160 Drink your wine. 775 01:02:02,960 --> 01:02:07,960 Your girdle will need mending again, mistress. 776 01:02:26,960 --> 01:02:29,960 May we speak, Master Hynde? 777 01:02:29,960 --> 01:02:33,640 You have saved my conscience a journey. 778 01:02:40,160 --> 01:02:42,320 BELL TOLLING 779 01:02:50,960 --> 01:02:52,960 Daughter! 780 01:02:52,960 --> 01:02:55,960 We rejoice at your safe return. 781 01:02:55,960 --> 01:02:58,960 We have had great anxiety. Come! 782 01:03:03,960 --> 01:03:09,320 Mistress Perle, I know who kept you prisoner. He has confessed. 783 01:03:09,320 --> 01:03:11,320 Confessed? 784 01:03:11,320 --> 01:03:15,960 I will not bear witness against him. I promised. 785 01:03:15,960 --> 01:03:17,960 Nor will I name his name. 786 01:03:17,960 --> 01:03:20,960 If that is your wish, nor shall I. 787 01:03:20,960 --> 01:03:26,480 Provided I am certain Thomas Hynde's only crime involved you. 788 01:03:26,480 --> 01:03:30,800 Your weaver Bertred was murdered that night. 789 01:03:30,800 --> 01:03:32,960 Yes, I know. Niall told me. 790 01:03:32,960 --> 01:03:36,960 My captor did not kill him. I can vouch for that. 791 01:03:36,960 --> 01:03:39,480 He was with me. 792 01:03:39,480 --> 01:03:43,960 I must question you, then, Master Bronzesmith. 793 01:03:43,960 --> 01:03:45,960 Niall? 794 01:03:46,000 --> 01:03:50,960 Mistress Perle, you doubtless wish to continue home. 795 01:03:53,960 --> 01:03:56,960 If you please, Master Bronzesmith. 796 01:04:00,960 --> 01:04:03,000 It is Master Coliar's word against mine. 797 01:04:03,000 --> 01:04:05,960 I was not by the warehouse or the river. 798 01:04:05,960 --> 01:04:08,960 But you were ready to leave the next day. 799 01:04:08,960 --> 01:04:10,960 I did not kill Bertred! 800 01:04:10,960 --> 01:04:13,960 I was at Pulley, as I am each night. 801 01:04:13,960 --> 01:04:16,960 Ask my sister! Have no fear, I shall. 802 01:04:16,960 --> 01:04:21,960 You have persecuted me all along. Persecuted? No! 803 01:04:21,960 --> 01:04:26,480 Yes! Now another suspect is proved innocent, you persecute me further! 804 01:04:26,480 --> 01:04:29,320 Mine is the only leg you have hold of. 805 01:04:29,320 --> 01:04:32,800 And you are determined the boot be made to fit! 806 01:04:38,960 --> 01:04:40,960 Cadfael? 807 01:04:40,960 --> 01:04:43,320 Please forgive me. I must go. 808 01:04:43,320 --> 01:04:46,960 Bring Niall to me as soon as you finish. 809 01:04:50,960 --> 01:04:54,960 Mistress Perle, such a relief! I trust I may... 810 01:04:54,960 --> 01:04:57,960 Judith, I thought I'd lost you. Come. 811 01:04:57,960 --> 01:04:59,960 APPLAUSE 812 01:05:12,960 --> 01:05:15,960 Still patient, Master Fuller? Still patient. 813 01:05:16,960 --> 01:05:18,960 Sister! 814 01:05:20,160 --> 01:05:24,960 Are you staying here awhile with Judith? Yes. 815 01:05:24,960 --> 01:05:29,960 While you're here, could you filch something for me? 816 01:05:29,960 --> 01:05:31,960 Filch? I am a nun. 817 01:05:31,960 --> 01:05:33,960 Two things, in fact. 818 01:05:33,960 --> 01:05:35,960 What things? 819 01:05:35,960 --> 01:05:37,960 Two left boots. 820 01:05:41,960 --> 01:05:44,960 Who could have wished the rose bush dead? 821 01:05:44,960 --> 01:05:48,960 Except someone who hoped to win Judith? 822 01:05:48,960 --> 01:05:52,960 Nobody. It was Bertred, as we have established. 823 01:05:52,960 --> 01:05:56,640 Then why was Bertred killed? Clearly by a rival. 824 01:05:56,640 --> 01:05:58,480 You said so yesterday. 825 01:05:58,480 --> 01:06:00,480 Two murders, then. 826 01:06:00,480 --> 01:06:03,480 And two murderers. Yes! 827 01:06:03,480 --> 01:06:05,960 What if there were but one? 828 01:06:05,960 --> 01:06:08,960 If Bertred did not kill Eluric? 829 01:06:08,960 --> 01:06:11,480 If he was not even in the garden? 830 01:06:11,480 --> 01:06:15,960 Bertred as poisoner of the rose has worried me. 831 01:06:15,960 --> 01:06:18,960 He was bold and conceited enough to do it. 832 01:06:18,960 --> 01:06:22,960 But he wouldn't have dropped the knife. 833 01:06:22,960 --> 01:06:25,960 Sly cunning men like him don't panic. 834 01:06:25,960 --> 01:06:27,960 What of this, then? 835 01:06:27,960 --> 01:06:30,960 This, Hugh, has been my mistake. 836 01:06:30,960 --> 01:06:33,960 I would have swallowed the bait whole. 837 01:06:33,960 --> 01:06:38,960 But I saw that Bertred's drowning was no accident. 838 01:06:38,960 --> 01:06:40,960 What do you mean, 'bait'? 839 01:06:40,960 --> 01:06:45,960 Suppose Bertred being washed up on abbey land was intended? 840 01:06:45,960 --> 01:06:48,000 So I would examine the body. 841 01:06:48,000 --> 01:06:50,160 And make the boot fit. 842 01:06:53,960 --> 01:06:56,960 These are only borrowed, not stolen. 843 01:06:56,960 --> 01:06:59,960 Sorry the theft took all day. 844 01:06:59,960 --> 01:07:01,960 Which is Bertred's? 845 01:07:01,960 --> 01:07:05,960 This. He alone slept in the weaving shed, where I found it. 846 01:07:08,000 --> 01:07:13,960 You see, it's almost worn through but it's as straight as a lance. 847 01:07:14,960 --> 01:07:16,960 Whereas this one 848 01:07:17,960 --> 01:07:21,960 is the same as the footprint. Same as the wax. 849 01:07:25,960 --> 01:07:29,960 Same as the boot taken from Bertred's body. 850 01:07:29,960 --> 01:07:31,960 Down to the crack in the sole. 851 01:07:31,960 --> 01:07:34,160 What does that prove? 852 01:07:34,160 --> 01:07:37,960 That a man who wears a pair of boots when he's fished out of the river 853 01:07:37,960 --> 01:07:40,480 may not be their true owner. 854 01:07:40,480 --> 01:07:43,640 The true owner killed Eluric, 855 01:07:43,640 --> 01:07:47,960 then murdered Bertred and used him to put us off the scent. 856 01:07:47,960 --> 01:07:50,000 Only one other person, 857 01:07:50,000 --> 01:07:52,960 apart from you and Oswin, 858 01:07:52,960 --> 01:07:55,960 knew that I had that cast. 859 01:07:56,960 --> 01:07:58,960 He saw it! 860 01:07:58,960 --> 01:08:01,320 Here in the workshop. 861 01:08:01,320 --> 01:08:04,640 And it wasn't Niall Bronzesmith. 862 01:08:06,160 --> 01:08:08,960 Mistress, where is Miles? 863 01:08:08,960 --> 01:08:10,960 With her, of course. 864 01:08:11,960 --> 01:08:14,960 Last visit to the rose. Ha! 865 01:08:14,960 --> 01:08:16,960 His thought, not hers. 866 01:08:16,960 --> 01:08:21,960 Before the past is padlocked and our future with it! 867 01:08:33,000 --> 01:08:35,960 I feel we are trespassing. 868 01:08:35,960 --> 01:08:38,960 Your bronze smith isn't here to complain. 869 01:08:38,960 --> 01:08:40,960 He would not complain. 870 01:08:40,960 --> 01:08:42,960 Mother wishes you dead. 871 01:08:42,960 --> 01:08:46,000 She thinks you humiliate us by leaving me as foreman 872 01:08:46,000 --> 01:08:48,960 in the business I've run for so long. 873 01:08:48,960 --> 01:08:50,960 Since Edward first fell ill. 874 01:08:50,960 --> 01:08:55,960 She thinks you owe me some future certainty of wealth. 875 01:08:55,960 --> 01:09:01,960 She thinks I am more deserving than a church already fat with gold. 876 01:09:01,960 --> 01:09:07,960 If you died today, unmarried and uncloistered, that would be fair. 877 01:09:07,960 --> 01:09:09,960 Miles? 878 01:09:09,960 --> 01:09:14,960 What neither she nor anyone has the imagination to see 879 01:09:14,960 --> 01:09:17,960 is that your death would also be mine. 880 01:09:19,320 --> 01:09:21,480 I am your cousin, Judith. 881 01:09:21,480 --> 01:09:23,960 In all eyes, the brother you do not have. 882 01:09:23,960 --> 01:09:26,960 Yet I'm not your brother, nor do I desire to be. 883 01:09:26,960 --> 01:09:29,800 I look at you as any other man. 884 01:09:29,800 --> 01:09:33,960 And have done since before you married Edward. 885 01:09:33,960 --> 01:09:36,960 And when he died, 886 01:09:36,960 --> 01:09:39,960 I hoped... I hoped... 887 01:09:39,960 --> 01:09:41,960 Don't turn away! I did this! 888 01:09:41,960 --> 01:09:45,960 No more rose rent! No more looking back! 889 01:09:45,960 --> 01:09:51,960 But I hadn't reckoned on Brother Eluric flying out of the darkness. 890 01:09:51,960 --> 01:09:54,960 He's in heaven, don't grieve for him. 891 01:09:54,960 --> 01:09:58,960 Or Bertred. Poor Branwen's mourning is enough to bear. 892 01:09:58,960 --> 01:10:01,960 You see how foul and devious I've become because of you? 893 01:10:01,960 --> 01:10:05,320 Each bloody act solves one difficulty and raises ten more. 894 01:10:05,320 --> 01:10:07,800 When all I wanted was your love! 895 01:10:07,800 --> 01:10:12,960 Let us anoint these cursed twigs with oil as we anoint each other! 896 01:10:12,960 --> 01:10:15,160 Miles, for pity's sake! 897 01:10:15,160 --> 01:10:17,960 And let them burn as I will burn! 898 01:10:26,960 --> 01:10:29,480 At last, our lover's tryst. 899 01:10:29,480 --> 01:10:33,960 I've nothing to lose or to gain but what you can give me. 900 01:10:33,960 --> 01:10:38,960 Marry me. Say you'll love and cherish me above all others. 901 01:10:38,960 --> 01:10:42,960 Or you'll burn with me here and now. Tell me you love me. 902 01:10:42,960 --> 01:10:46,960 How can that make you happy if you know it is not true? 903 01:10:46,960 --> 01:10:48,960 Say it! Say it! 904 01:10:48,960 --> 01:10:50,960 For your soul's sake, I will not! 905 01:10:50,960 --> 01:10:52,960 My soul is already lost. 906 01:10:52,960 --> 01:10:54,960 Give me what I need! 907 01:10:54,960 --> 01:10:56,960 You are a kind man gone mad. 908 01:10:56,960 --> 01:10:59,960 You would find no pleasure in me now. 909 01:10:59,960 --> 01:11:03,960 Say you love me, then we can leave this place. 910 01:11:03,960 --> 01:11:06,960 Now! Don't make me do this! 911 01:11:06,960 --> 01:11:08,960 No! 912 01:11:08,960 --> 01:11:11,960 The law shall have you first. 913 01:11:11,960 --> 01:11:13,000 Judith! 914 01:11:13,000 --> 01:11:15,960 I'm sorry, Miles, I'm so sorry! 915 01:11:15,960 --> 01:11:17,960 Judith! 916 01:11:19,960 --> 01:11:21,960 Judith! 917 01:11:25,960 --> 01:11:27,960 Will he hang, Cadfael? 918 01:11:27,960 --> 01:11:30,960 Miles Coliar? I have no doubt. 919 01:11:30,960 --> 01:11:35,960 The law judges the crime, not the man. And he killed twice. 920 01:11:35,960 --> 01:11:40,800 Strange that love can be more dangerous than hate. 921 01:11:40,800 --> 01:11:45,960 We are lucky, you and I, that our loving days are over. 922 01:11:47,320 --> 01:11:49,480 Are we? 923 01:11:50,960 --> 01:11:54,960 Well, safe journey, Sister, and an early return. 924 01:11:54,960 --> 01:11:58,160 If these cuttings of yours do not flourish, 925 01:11:58,160 --> 01:12:00,960 I shall be back immediately. 926 01:12:15,960 --> 01:12:16,960 Brother. 927 01:12:16,960 --> 01:12:19,640 Was Niall not with you? 928 01:12:19,640 --> 01:12:21,960 He is seeing Sister Magdalen to the gate. 929 01:12:21,960 --> 01:12:25,960 I wish to speak with you alone. Well, come in. 930 01:12:25,960 --> 01:12:30,960 You have helped me through doubt and turmoil, Brother. 931 01:12:30,960 --> 01:12:32,960 And much guilt. 932 01:12:32,960 --> 01:12:37,960 Now I need your reassurance again. That you still have much to give? 933 01:12:37,960 --> 01:12:41,960 And be given? And should not feel disloyal? 934 01:12:43,960 --> 01:12:45,960 Be reassured. 935 01:12:45,960 --> 01:12:48,960 Edward was as wise as he was loving. 936 01:12:50,960 --> 01:12:55,960 Unlike me, he would have seen the worth of our bronze smith. 937 01:12:55,960 --> 01:12:58,960 He would approve of Niall 938 01:12:58,960 --> 01:13:01,960 and wish you great happiness together. 939 01:13:01,960 --> 01:13:07,960 Though, as to being together, I trust he's told you all his story? 940 01:13:07,960 --> 01:13:09,960 We meet tomorrow. 941 01:13:19,960 --> 01:13:22,960 Thank you! Her name is Rosalba. 942 01:13:23,960 --> 01:13:25,960 Welcome home, Rosalba. 943 01:13:29,800 --> 01:13:32,960 Would Father Abbot approve, Cadfael? 944 01:13:32,960 --> 01:13:34,960 Monk and matchmaker? 945 01:13:34,960 --> 01:13:36,960 Oh, hardly that! 946 01:13:36,960 --> 01:13:39,160 But it's written in the rule. 947 01:13:39,160 --> 01:13:43,800 Console the sorrowful... and love the young. 948 01:13:44,960 --> 01:13:48,960 I think perhaps a pear tree here, don't you? 949 01:13:48,960 --> 01:13:50,960 Hmm? 950 01:13:52,800 --> 01:13:54,960 Trained low, 951 01:13:54,960 --> 01:13:57,960 so the whole family can pick them. 952 01:14:04,960 --> 01:14:06,960 itfc subtitles 72649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.