Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:04,320
TOLLING BELL
2
00:00:07,960 --> 00:00:13,960
# Veni Sancte Spiritus
3
00:00:20,960 --> 00:00:28,960
# Mentes tuorum visita
4
00:00:32,960 --> 00:00:37,640
# Amen #
5
00:00:52,960 --> 00:00:54,960
(GROANS)
6
00:01:01,960 --> 00:01:04,960
(SCREAMS)
Edward!
7
00:01:04,960 --> 00:01:08,960
God, make haste to call him,
for pity's sake!
8
00:01:10,960 --> 00:01:13,960
Brother Cadfael,
what have you brought?
9
00:01:13,960 --> 00:01:15,960
More Paynim poppy. With hemlock.
10
00:01:15,960 --> 00:01:18,800
One thimbleful may dull the pain.
11
00:01:18,800 --> 00:01:20,960
Nothing dulls the pain!
12
00:01:21,960 --> 00:01:24,960
But take great care, Judith.
13
00:01:24,960 --> 00:01:27,800
Two thimblesful and the pain
will be dulled.
14
00:01:27,800 --> 00:01:29,960
For ever.
15
00:01:31,960 --> 00:01:33,960
(SCREAMS)
16
00:01:50,960 --> 00:01:52,960
BELL TOLLING
17
00:02:15,960 --> 00:02:20,960
O God, whose nature is ever to show
mercy and forbearance,
18
00:02:20,960 --> 00:02:25,960
we humbly entreat thee for the soul
of thy servant, Edward Perle,
19
00:02:25,960 --> 00:02:30,960
who at thy bidding
has departed from this life.
20
00:02:30,960 --> 00:02:35,960
A benefactor of the abbey,
he died shriven of his sins.
21
00:02:35,960 --> 00:02:41,160
Do not deliver him unto the enemy,
or put him out of mind for ever.
22
00:02:41,160 --> 00:02:45,960
But bid thy holy angels
welcome him to paradise.
23
00:02:53,960 --> 00:02:59,960
Ut quia in te speravit et creditit,
non poenas inferni sustinent,
24
00:02:59,960 --> 00:03:03,960
sed gaudia aeterna possident.
25
00:03:03,960 --> 00:03:06,960
Per dominum nostrum
26
00:03:06,960 --> 00:03:08,960
omni portentem.
27
00:03:08,960 --> 00:03:10,960
Amen.
28
00:03:17,960 --> 00:03:22,960
Fidelium deus omnium conditor
et redemptor.
29
00:03:24,640 --> 00:03:27,960
Animabus famulorum famularumque
30
00:03:27,960 --> 00:03:33,960
tuarum remissionem
cunctorum tribuae peccator.
31
00:03:38,960 --> 00:03:41,960
Ut indulgentiam quam semper...
32
00:03:41,960 --> 00:03:43,960
A pretty notion.
33
00:03:43,960 --> 00:03:45,960
A pretty woman.
34
00:03:45,960 --> 00:03:48,960
And available again.
35
00:03:48,960 --> 00:03:51,960
Do you still feel the heat
at your age?
36
00:03:51,960 --> 00:03:54,960
I can offer her more than you.
37
00:03:54,960 --> 00:03:56,960
She has wealth enough.
38
00:03:56,960 --> 00:03:59,960
But I doubt you could satisfy
her other needs.
39
00:03:59,960 --> 00:04:01,960
Oh, I'll show her.
40
00:04:01,960 --> 00:04:04,960
No.
Because I'll be there before you.
41
00:04:04,960 --> 00:04:06,960
Ssshhh!
42
00:04:06,960 --> 00:04:08,960
Father.
43
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
Fratres.
44
00:04:11,800 --> 00:04:17,960
Nolumus vos ignorare de dormientibus
ut non contristemini.
45
00:04:18,960 --> 00:04:21,960
Bertred. Are you also in the race?
46
00:04:21,960 --> 00:04:25,960
I, sir? I am just a weaver.
47
00:04:25,960 --> 00:04:28,960
But would like to weave
with Mistress Perle?
48
00:04:28,960 --> 00:04:33,960
Perhaps she will marry the master.
It will be convenient.
49
00:04:33,960 --> 00:04:37,960
Her cousin Miles?
She will not marry a blood relative.
50
00:04:37,960 --> 00:04:38,960
It leads to madness.
51
00:04:38,960 --> 00:04:40,960
Ssshh!
52
00:04:40,960 --> 00:04:43,960
As my dear father says, "Sssshh!"
53
00:04:55,960 --> 00:04:58,960
Sadness becomes her.
54
00:04:58,960 --> 00:05:01,000
But she'll soon be ripe
for the plucking.
55
00:05:27,960 --> 00:05:29,960
MARKET BUSTLE
56
00:05:32,960 --> 00:05:34,960
Master Fuller?
57
00:05:42,960 --> 00:05:46,960
I own a dye house and fulling works.
Yes, I know.
58
00:05:46,960 --> 00:05:51,960
Your workshop makes
the finest cloth. I know that, too.
59
00:05:51,960 --> 00:05:55,480
My business and yours put together,
run together,
60
00:05:55,480 --> 00:05:57,960
would become a power in the shire.
61
00:05:57,960 --> 00:06:00,000
You would gain as much as I,
62
00:06:00,000 --> 00:06:02,960
in terms of wealth at least.
63
00:06:02,960 --> 00:06:05,960
Branwen, you may go.
Yes, mistress.
64
00:06:07,960 --> 00:06:10,960
Besides, would I make
such a repulsive husband?
65
00:06:10,960 --> 00:06:12,960
True, I value money.
66
00:06:13,960 --> 00:06:16,800
But I also value appearance.
67
00:06:17,960 --> 00:06:20,160
Even...refinement.
68
00:06:20,160 --> 00:06:25,960
My wife would be as handsomely
adorned as any in the county.
69
00:06:25,960 --> 00:06:28,320
I have no desire to be adorned.
70
00:06:28,320 --> 00:06:31,960
If we bring the whole trade together
in our hands...
71
00:06:31,960 --> 00:06:34,960
I do not propose to marry again.
72
00:06:34,960 --> 00:06:37,960
You cannot cling to the past
forever, Judith.
73
00:06:37,960 --> 00:06:40,960
No matter how fragrant.
Master Fuller.
74
00:06:40,960 --> 00:06:44,320
Master Fuller, I would discuss
the new cloth with you.
75
00:06:44,320 --> 00:06:46,960
Are you master here?
76
00:06:46,960 --> 00:06:50,000
No? Then, pray,
wait your mistress's bidding.
77
00:06:51,960 --> 00:06:55,960
I am more master, sir,
than you will ever be.
78
00:06:59,960 --> 00:07:01,960
Mistress Perle?
79
00:07:03,960 --> 00:07:08,960
Oh, am I preceded by
the fat old man today? No matter.
80
00:07:08,960 --> 00:07:13,000
At least I court her on equal terms,
Master Hynde.
81
00:07:13,000 --> 00:07:15,960
I do not sniff after her wealth,
82
00:07:15,960 --> 00:07:18,000
because my father won't pay my
debts.
83
00:07:18,000 --> 00:07:21,960
And I have never left a woman
wanting where it matters most.
84
00:07:21,960 --> 00:07:23,960
Stop! Stop!
85
00:07:25,320 --> 00:07:31,320
Why should I not cling to the past,
to Edward, if you are the future?
86
00:07:31,320 --> 00:07:34,960
I shall have none of you.
None of you!
87
00:07:38,960 --> 00:07:43,480
Go on, then, back to work!
Mind your business!
88
00:07:48,960 --> 00:07:53,960
Miles! Why do you allow that
Godfrey Fuller to be always here?
89
00:07:53,960 --> 00:07:56,000
He dyes our cloth, Mother.
90
00:07:56,000 --> 00:07:59,320
He pursues Judith!
What if she marries him?
91
00:07:59,320 --> 00:08:01,320
She will not marry.
92
00:08:01,320 --> 00:08:04,960
Because her heart
is still with Edward?
93
00:08:04,960 --> 00:08:06,960
Can she mourn forever?
94
00:08:10,640 --> 00:08:15,960
We have spoken little,
Brother Cadfael, since Edward died.
95
00:08:15,960 --> 00:08:17,800
Did I do wrong?
96
00:08:17,800 --> 00:08:19,960
You sought to spare him torture!
97
00:08:19,960 --> 00:08:22,960
But to foreshorten life,
some would call that murder!
98
00:08:22,960 --> 00:08:26,960
We can never know
the potion took his life.
99
00:08:26,960 --> 00:08:30,960
He was going to die, with or without
it. The illness was too far gone.
100
00:08:30,960 --> 00:08:32,960
But he did not ask to die.
101
00:08:32,960 --> 00:08:37,960
If only he could have let me know
he too could bear it no longer.
102
00:08:37,960 --> 00:08:40,960
Judith, you loved Edward
as few men are ever loved.
103
00:08:40,960 --> 00:08:45,960
Now, if God is just...
Love does not excuse everything.
104
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
No, but when we find it,
and are as blest as you and Edward,
105
00:08:49,960 --> 00:08:51,960
let us not deny its worth.
106
00:08:52,960 --> 00:08:54,960
If Edward sees me now...
107
00:08:54,960 --> 00:08:58,960
..he will understand,
and love you still.
108
00:08:59,960 --> 00:09:03,960
I must move from here.
It has too many memories.
109
00:09:03,960 --> 00:09:07,960
I shall live
with Cousin Miles and Aunt Agatha.
110
00:09:07,960 --> 00:09:09,960
And this house?
111
00:09:10,960 --> 00:09:13,960
'Be it known to all,
present and future,
112
00:09:13,960 --> 00:09:16,960
that I, Judith,
widow of Edward Perle,
113
00:09:16,960 --> 00:09:19,000
being in full health of mind,
114
00:09:19,000 --> 00:09:23,480
by this charter give to God and
the abbey of the monks of Shrewsbury
115
00:09:23,480 --> 00:09:26,960
my dwelling called the Rose House,
and its garden.
116
00:09:26,960 --> 00:09:32,480
In return, the monks undertake
to pray for my late husband's soul,
117
00:09:32,480 --> 00:09:34,960
until the Day of Judgement.
118
00:09:34,960 --> 00:09:38,960
They also undertake to make
annual payment during my lifetime
119
00:09:38,960 --> 00:09:41,960
of one rose from the white rose bush
120
00:09:41,960 --> 00:09:44,960
that grows in the garden
of the Rose House.
121
00:09:44,960 --> 00:09:48,160
That single rose to be delivered
to me, Judith Perle,
122
00:09:48,160 --> 00:09:52,320
upon the first day of each July,
in remembrance of my husband.'
123
00:10:07,640 --> 00:10:09,960
It is a nonsense, this rose rent.
124
00:10:09,960 --> 00:10:12,960
But such are the whims of women.
125
00:10:12,960 --> 00:10:15,960
Not unreasonable
as far as the abbey is concerned.
126
00:10:15,960 --> 00:10:19,960
Rose petals
in exchange for a sturdy house?
127
00:10:19,960 --> 00:10:23,960
Which can command a sturdy rent
with a tenant in it.
128
00:10:23,960 --> 00:10:28,960
We have also prayed a whole year now
for the widow's dear husband.
129
00:10:28,960 --> 00:10:32,960
And I, for one, have done so gladly.
Such an untimely death.
130
00:10:32,960 --> 00:10:36,960
No death is untimely,
Brother Oswin, if it is God's will.
131
00:10:36,960 --> 00:10:41,160
I suppose, Brother Cadfael,
as our horticulture expert,
132
00:10:41,160 --> 00:10:44,960
it will be your job to present
the first rose to the lady?
133
00:10:44,960 --> 00:10:50,320
No. Father Abbot has given that task
to the one who has tended the rose.
134
00:10:50,320 --> 00:10:52,960
Brother Eluric.
Ow!
135
00:10:52,960 --> 00:10:58,960
I trust he is more skilled with
a pruning hook than with a razor!
136
00:11:05,960 --> 00:11:08,960
Do I take it straight away, Brother?
137
00:11:08,960 --> 00:11:11,320
Yes, Eluric, straight away!
138
00:11:29,960 --> 00:11:32,960
What is this, Master Niall?
139
00:11:32,960 --> 00:11:34,480
My house rent to the abbey.
140
00:11:34,480 --> 00:11:36,960
Isn't that what you came for?
141
00:11:36,960 --> 00:11:40,480
No, we came
for Mistress Perle's rose.
142
00:11:40,480 --> 00:11:43,320
Take it anyway. It is the due day.
143
00:11:46,960 --> 00:11:50,960
It is so strange to see this house
as a workshop.
144
00:11:50,960 --> 00:11:55,960
For Judith Perle and her husband
it was such a haven.
145
00:11:55,960 --> 00:11:59,800
Have you met Mistress Perle?
I have seen her.
146
00:12:01,640 --> 00:12:04,960
But you are content here,
Master Niall?
147
00:12:04,960 --> 00:12:10,960
You have no complaint Father Abbot,
as your landlord, should attend to?
148
00:12:10,960 --> 00:12:12,960
No complaint, Brother.
149
00:12:12,960 --> 00:12:16,960
If I am left to do my work.
150
00:12:25,800 --> 00:12:29,000
Cousin Judith,
how do you find this new wool?
151
00:12:29,000 --> 00:12:31,960
It is good, Miles.
Edward would have approved.
152
00:12:31,960 --> 00:12:34,960
You don't need me to tell you that.
153
00:12:34,960 --> 00:12:37,960
How much longer
will you cut yourself off from us?
154
00:12:37,960 --> 00:12:39,960
This is your future.
155
00:12:40,960 --> 00:12:42,960
Come in, Brother.
156
00:12:46,960 --> 00:12:51,960
Mind your work, Bertred, or I'll
have your insolent eyes put out.
157
00:12:55,960 --> 00:12:57,960
Brother Eluric, is it not?
158
00:12:57,960 --> 00:12:59,960
Yes, mistress.
159
00:12:59,960 --> 00:13:03,320
I brought you your first rent.
160
00:13:03,320 --> 00:13:05,480
Oh! Thank you.
161
00:13:07,960 --> 00:13:10,480
And...how fares my rose bush?
162
00:13:10,480 --> 00:13:13,960
It is well, my lady.
I tend it with great care.
163
00:13:13,960 --> 00:13:16,960
I'm sure you do.
164
00:13:17,960 --> 00:13:19,960
Can I offer you some refreshment?
165
00:13:19,960 --> 00:13:21,960
No, thank you.
166
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
I must return to the abbey.
167
00:13:29,960 --> 00:13:32,000
Well. Until next year, then.
168
00:13:50,640 --> 00:13:52,960
Is the lady well, Brother?
169
00:13:52,960 --> 00:13:54,960
As well as she might be.
170
00:13:54,960 --> 00:13:56,960
In her widow's loneliness?
171
00:13:56,960 --> 00:13:59,960
Comfort is at hand.
Leave her, sir.
172
00:13:59,960 --> 00:14:02,960
She's been left a full year!
Longer is a waste.
173
00:14:02,960 --> 00:14:05,960
It will do no good.
Her heart is given.
174
00:14:05,960 --> 00:14:08,960
To whom?
To her husband still.
175
00:14:08,960 --> 00:14:10,960
There's no warmth
in loving the dead.
176
00:14:10,960 --> 00:14:14,960
Mistress Perle is no more
carved in marble than I.
177
00:14:16,960 --> 00:14:18,960
Or you!
178
00:14:18,960 --> 00:14:21,960
Is that the truth of it,
Holy Brother?
179
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
You have stirrings for her also?
No.
180
00:14:24,960 --> 00:14:29,960
Speak truth. Does she not make
your vows hard to bear? No!
181
00:14:29,960 --> 00:14:32,960
Which part of her draws you most?
182
00:14:32,960 --> 00:14:35,960
Her lovely neck?
Her shapely breasts?
183
00:14:38,960 --> 00:14:42,960
Well, I thought to fight
the town for her!
184
00:14:42,960 --> 00:14:46,960
But not some tormented soul
in skirts!
185
00:14:49,000 --> 00:14:51,960
Go home and pray, boy.
186
00:15:11,480 --> 00:15:15,800
Oh, Brother Cadfael,
I feel such guilt.
187
00:15:15,800 --> 00:15:19,480
Worse than when I eased Edward
to his rest.
188
00:15:19,480 --> 00:15:24,960
Godfrey Fuller, Thomas Hynde,
I despise and detest.
189
00:15:24,960 --> 00:15:27,960
But they are not the whole truth.
190
00:15:27,960 --> 00:15:31,960
Sometimes other men,
even Brother Eluric,
191
00:15:31,960 --> 00:15:34,800
as he stood before me
with the first rose,
192
00:15:34,800 --> 00:15:39,000
there was a warmth that shames me
before my husband's memory.
193
00:15:39,000 --> 00:15:44,960
Judith, your guilt is that
Edward died and you did not.
194
00:15:44,960 --> 00:15:47,960
That you are still
as you were before.
195
00:15:47,960 --> 00:15:52,960
A woman, with much to give,
and to be given in return.
196
00:15:52,960 --> 00:15:58,960
It doesn't alter what you shared
with Edward. It betrays no trust.
197
00:15:58,960 --> 00:16:03,960
If only I could know God's will
for me in all this, Brother.
198
00:16:05,960 --> 00:16:14,960
Almighty God, let the soul of thy
servant Edward Perle have entry into
the company of thy saints.
199
00:16:14,960 --> 00:16:16,960
Almighty...
200
00:16:40,960 --> 00:16:45,960
I am sorry to have been so long in
bringing you custom, Master Niall.
201
00:16:47,960 --> 00:16:50,960
This girdle. I have lost the buckle.
202
00:16:50,960 --> 00:16:53,960
Can you make a new one to match?
203
00:16:53,960 --> 00:16:55,960
Delicate work.
204
00:16:55,960 --> 00:16:58,960
But I dare say within my scope.
205
00:16:58,960 --> 00:17:01,960
Does your business thrive
in our town?
206
00:17:01,960 --> 00:17:04,480
Well enough, thank you.
207
00:17:04,480 --> 00:17:06,960
I was told of your loss.
208
00:17:06,960 --> 00:17:08,960
I'm sorry for it.
209
00:17:08,960 --> 00:17:11,960
And I for yours. Your wife.
210
00:17:11,960 --> 00:17:14,960
Three years now since she died.
211
00:17:14,960 --> 00:17:16,960
Time to forget.
212
00:17:17,960 --> 00:17:19,960
Do you wish to?
213
00:17:19,960 --> 00:17:21,960
The past is past.
214
00:17:21,960 --> 00:17:23,960
We cannot bring it back
or change it.
215
00:17:23,960 --> 00:17:27,960
We have this moment, that is all,
216
00:17:27,960 --> 00:17:30,000
to do good or ill with.
217
00:17:37,960 --> 00:17:40,960
Brother Cadfael.
Thank the holy saints you're here!
218
00:17:40,960 --> 00:17:43,960
I'm here, boy,
because you summoned me.
219
00:17:43,960 --> 00:17:46,480
The rose bush, it's sickly.
220
00:17:46,480 --> 00:17:49,640
Just see how it browns and blackens.
221
00:17:49,640 --> 00:17:54,960
Tainted by my unworthy thoughts
about Mistress Perle, Brother.
222
00:17:54,960 --> 00:17:58,960
Though I struggle
I can think of nothing else.
223
00:17:58,960 --> 00:18:01,960
The fault's all mine, not hers.
224
00:18:01,960 --> 00:18:05,960
God reads my heart and displays my
corruption,
225
00:18:05,960 --> 00:18:07,960
so I defile what I touch.
226
00:18:07,960 --> 00:18:12,960
Extravagant terms for feelings
that are wholly human and natural!
227
00:18:12,960 --> 00:18:15,960
Brother, release me from this duty!
228
00:18:15,960 --> 00:18:18,800
She is there in the house!
Release me.
229
00:18:18,800 --> 00:18:20,960
That is for Father Abbot, not for me.
230
00:18:20,960 --> 00:18:23,960
But I shall founder!
You will not founder.
231
00:18:23,960 --> 00:18:26,960
But I shall speak to Father Abbot.
232
00:18:26,960 --> 00:18:29,960
Clearly your sufferings are great.
233
00:18:29,960 --> 00:18:31,960
Even though your sins are not.
234
00:18:31,960 --> 00:18:34,800
And for today at least,
you shall be excused.
235
00:18:36,960 --> 00:18:40,480
So? Go and make confession
if you must.
236
00:18:40,480 --> 00:18:42,960
Thank you, Brother Cadfael.
Thank you.
237
00:18:46,960 --> 00:18:49,960
Is Brother Eluric unwell,
Brother Cadfael?
238
00:18:49,960 --> 00:18:51,960
He will recover.
239
00:18:55,960 --> 00:18:57,960
(WEEPS)
240
00:19:39,960 --> 00:19:43,960
Sweet lady, remember me kindly.
241
00:19:56,960 --> 00:19:58,960
BELL RINGS
242
00:20:06,960 --> 00:20:09,960
Are you awake, Brother Cadfael?
243
00:20:09,960 --> 00:20:11,960
No.
244
00:20:11,960 --> 00:20:13,960
But I am out of bed.
245
00:20:21,960 --> 00:20:26,960
Matins increasingly becomes
my least favourite office.
246
00:20:27,960 --> 00:20:29,960
Silence!
247
00:20:31,960 --> 00:20:33,960
Are we all present?
248
00:20:33,960 --> 00:20:36,800
No, Brother Prior. We are not.
249
00:20:40,000 --> 00:20:41,960
When did you find him?
250
00:20:41,960 --> 00:20:44,960
Not half an hour ago, Father.
251
00:20:44,960 --> 00:20:48,960
I visited my sister at Pulley
last night.
252
00:20:48,960 --> 00:20:50,480
I was late home,
went straight to bed.
253
00:20:50,480 --> 00:20:52,960
I came into the garden
at daybreak and...
254
00:20:52,960 --> 00:20:56,960
But you've touched nothing? No.
Why should I? He was clearly dead.
255
00:20:56,960 --> 00:20:59,960
You told My Lord Beringar?
I've sent word, yes.
256
00:20:59,960 --> 00:21:01,960
It rained in the night.
257
00:21:01,960 --> 00:21:04,960
Did anyone mark when it ceased?
258
00:21:04,960 --> 00:21:07,640
I sleep too well, I never heard.
259
00:21:07,640 --> 00:21:09,960
About midnight, as I left Pulley.
260
00:21:11,960 --> 00:21:13,960
Then what happened was after that.
261
00:21:13,960 --> 00:21:17,000
The front of his habit is dry,
save for his blood.
262
00:21:17,000 --> 00:21:19,160
Poor tormented child.
263
00:21:19,960 --> 00:21:21,960
We failed him fatally.
264
00:21:22,960 --> 00:21:26,960
His disease was worse than we knew.
Disease, Father?
265
00:21:26,960 --> 00:21:31,960
He begged to be relieved
of delivering the rose rent.
266
00:21:32,960 --> 00:21:37,960
He had confessed an involuntary
love for Mistress Perle.
267
00:21:37,960 --> 00:21:39,960
And from love to despair,
268
00:21:39,960 --> 00:21:45,960
well, it is a short step further
to the most unholy of temptations.
269
00:21:45,960 --> 00:21:50,960
To destroy himself, Father Abbot?
We are to condemn him as a suicide?
270
00:21:50,960 --> 00:21:54,960
Brother Cadfael knows
the measure of his desperation.
271
00:21:54,960 --> 00:21:57,160
There lies the knife,
beside Eluric's hand.
272
00:21:57,160 --> 00:22:00,960
Beside his hand,
Father Abbot, not in it.
273
00:22:00,960 --> 00:22:02,960
And Eluric carried no knife.
274
00:22:02,960 --> 00:22:05,960
Does that prove him innocent
of taking his own life?
275
00:22:05,960 --> 00:22:09,960
Of sending himself to hell and
this abbey to shame and dishonour?
276
00:22:09,960 --> 00:22:11,960
Look closely at his fingers.
277
00:22:11,960 --> 00:22:14,960
There's soil on them, but no blood.
278
00:22:14,960 --> 00:22:16,960
The knife is bloodied to the hilt.
279
00:22:16,960 --> 00:22:19,960
He never held this knife.
280
00:22:19,960 --> 00:22:22,960
Therefore, he didn't kill himself.
281
00:22:23,960 --> 00:22:26,960
But he certainly came here
of his own will.
282
00:22:26,960 --> 00:22:28,960
Secretly, at night.
283
00:22:29,960 --> 00:22:32,160
To look one more time
upon the roses.
284
00:22:33,800 --> 00:22:36,960
But there were two men here,
not one.
285
00:22:42,960 --> 00:22:45,960
And the other one killed Eluric.
286
00:22:55,960 --> 00:22:57,960
I am sorry.
287
00:22:57,960 --> 00:23:00,960
I have strong arms
but a weak stomach.
288
00:23:00,960 --> 00:23:05,960
Violent death is always shocking.
And so it should be.
289
00:23:05,960 --> 00:23:08,960
I've heard you are more
than just a holy brother.
290
00:23:10,800 --> 00:23:12,960
I serve God, or try to.
291
00:23:12,960 --> 00:23:14,960
What more is there?
292
00:23:14,960 --> 00:23:20,160
I travel sometimes with my trade.
Your reputation is far-flung.
293
00:23:20,160 --> 00:23:24,000
If this is murder...
I will seek the truth.
294
00:23:24,000 --> 00:23:26,480
As will Hugh Beringar.
295
00:23:26,480 --> 00:23:29,960
A great wickedness,
to kill a holy man.
296
00:23:29,960 --> 00:23:32,960
Tragic, certainly, but wicked?
297
00:23:32,960 --> 00:23:36,960
Until we know why Eluric died
we cannot judge.
298
00:23:36,960 --> 00:23:41,960
Sometimes alarm or terror
can result in such a lunge.
299
00:23:41,960 --> 00:23:44,960
An honest man may become a murderer.
300
00:23:45,960 --> 00:23:48,960
You do not recognise this knife?
301
00:23:51,960 --> 00:23:53,960
No, Brother.
302
00:23:54,960 --> 00:23:56,960
There's a space here.
303
00:24:04,960 --> 00:24:07,000
Now there is not.
304
00:24:14,000 --> 00:24:16,160
Hugh! Look here!
305
00:24:17,960 --> 00:24:21,480
Someone has climbed this vine
since the rain.
306
00:24:21,480 --> 00:24:23,960
A boot has scratched the bark.
307
00:24:23,960 --> 00:24:28,640
Here, you see?
And left soil in the scratch-marks.
308
00:24:28,640 --> 00:24:31,960
And here, a fine deep boot-print.
309
00:24:32,960 --> 00:24:37,960
A little warm wax and a steady hand
and we have him by the heel.
310
00:24:41,960 --> 00:24:45,960
You will not find that they match,
Brother.
311
00:24:45,960 --> 00:24:47,960
Would I climb over my own wall?
312
00:24:47,960 --> 00:24:51,960
Or leave the knife
lying in my own garden?
313
00:24:52,960 --> 00:24:57,960
Whether he would or not,
we need to melt some candle ends.
314
00:25:14,000 --> 00:25:17,960
You are saying
Brother Eluric loved me.
315
00:25:17,960 --> 00:25:21,320
Against his vows of modesty,
chastity, obedience.
316
00:25:21,320 --> 00:25:23,480
My whim has caused his death.
317
00:25:23,480 --> 00:25:27,000
A stab-wound to the heart
caused his death.
318
00:25:27,000 --> 00:25:28,960
That alone is clear.
319
00:25:28,960 --> 00:25:32,960
But for the rose rent
he would be alive.
320
00:25:32,960 --> 00:25:35,000
But for me he would be alive now.
321
00:25:35,000 --> 00:25:38,960
I am not safe to be at large
in this world.
322
00:25:38,960 --> 00:25:41,960
Even the rose itself tells me.
323
00:25:41,960 --> 00:25:45,000
See the look of decay and death
about it.
324
00:25:45,000 --> 00:25:48,960
An end to the rose rent.
325
00:25:48,960 --> 00:25:52,320
That is what God is saying. An end.
326
00:25:52,320 --> 00:25:54,480
Mistress.
327
00:25:54,480 --> 00:25:57,160
I have your girdle. It is mended.
328
00:25:57,160 --> 00:25:59,960
Oh! My girdle is mended!
329
00:25:59,960 --> 00:26:01,960
All is well, then!
330
00:26:01,960 --> 00:26:03,960
Mistress... please.
331
00:26:07,960 --> 00:26:09,960
I will visit you later.
332
00:26:15,960 --> 00:26:17,960
# DIES IRAE
333
00:26:52,960 --> 00:26:55,960
Libera nos a portae inferi.
334
00:26:56,000 --> 00:26:58,160
Dominus vobiscum.
335
00:26:58,160 --> 00:27:03,960
Dominus vitae dator et umanorum
corporum reparator.
336
00:27:03,960 --> 00:27:08,960
Paradisi amenitate confavere iubias.
337
00:27:08,960 --> 00:27:10,960
Amen.
338
00:27:20,960 --> 00:27:22,960
There it is, Cadfael.
339
00:27:23,960 --> 00:27:25,960
Hugh!
340
00:27:25,960 --> 00:27:29,480
See how the grass here
has been disturbed.
341
00:27:41,160 --> 00:27:43,960
Stop!
Brother Cadfael!
342
00:27:43,960 --> 00:27:47,960
Forgive me, I mean no disrespect.
He may be washed presently.
343
00:27:49,960 --> 00:27:51,960
Smell his fingers.
344
00:27:51,960 --> 00:27:54,960
The earth on his hands, smell it.
345
00:27:55,640 --> 00:27:58,960
It is the same.
Yes.
346
00:27:58,960 --> 00:28:03,960
These fingers were clawing
at the earth round the rose bush.
347
00:28:03,960 --> 00:28:06,960
Eluric was right
and I took no notice.
348
00:28:06,960 --> 00:28:10,960
The rose was dying,
though it was no act of God.
349
00:28:10,960 --> 00:28:15,160
White lead, Brother Prior.
The rose was poisoned.
350
00:28:15,160 --> 00:28:19,960
And I suspect
poor Eluric disturbed the poisoner.
351
00:28:51,960 --> 00:28:55,960
Was that the bronze smith
with Mistress Perle?
352
00:28:55,960 --> 00:28:58,960
Do you fear a common tradesman?
353
00:28:58,960 --> 00:29:02,000
I fear no-one, Master Hynde.
Least of all you.
354
00:29:02,000 --> 00:29:03,960
Things are set fair.
355
00:29:03,960 --> 00:29:06,960
Judith is a lady
of great sensitivity.
356
00:29:06,960 --> 00:29:10,960
Could she continue with the rose
rent when it is stained with blood?
357
00:29:10,960 --> 00:29:12,960
Surely not.
358
00:29:12,960 --> 00:29:17,960
Indeed, she may well be prepared at
last to look elsewhere for comfort.
359
00:29:17,960 --> 00:29:21,960
Though not to
a penniless young cockerel.
360
00:29:27,480 --> 00:29:28,960
Mistress.
361
00:29:28,960 --> 00:29:32,960
Sad news about the holy brother.
It is indeed, Bertred.
362
00:29:38,960 --> 00:29:42,960
But who would kill a rose bush,
Brother Cadfael?
363
00:29:42,960 --> 00:29:45,960
You thought it was a sign from God.
364
00:29:45,960 --> 00:29:48,640
That, I judge, was the purpose.
365
00:29:48,640 --> 00:29:51,960
To turn you from the rose rent
and from the past.
366
00:29:51,960 --> 00:29:53,960
But who?
367
00:29:53,960 --> 00:29:55,960
You are desired by many.
368
00:29:55,960 --> 00:29:58,960
Well, that will soon be at an end.
369
00:29:58,960 --> 00:30:01,960
KNOCK AT DOOR
Come in.
370
00:30:01,960 --> 00:30:05,960
Beg pardon, mistress.
Sister Magdalen is here.
371
00:30:05,960 --> 00:30:08,960
Thank you, Branwen. Show her in.
372
00:30:13,960 --> 00:30:15,960
Mistress Perle?
373
00:30:15,960 --> 00:30:17,960
I am pleased to meet you.
374
00:30:17,960 --> 00:30:19,960
And I you, Sister.
375
00:30:19,960 --> 00:30:22,480
You know Brother Cadfael?
376
00:30:22,480 --> 00:30:24,960
Indeed. You are well, Brother?
377
00:30:24,960 --> 00:30:26,960
Yes, thank you, Sister.
378
00:30:26,960 --> 00:30:29,000
Though I came via the abbey.
379
00:30:29,000 --> 00:30:33,960
There is much distress there.
Which I share, deeply.
380
00:30:33,960 --> 00:30:35,960
Yes, I'm sure.
381
00:30:35,960 --> 00:30:39,960
Forgive me, then,
if this is the wrong moment.
382
00:30:39,960 --> 00:30:43,960
There never was a better moment,
Sister.
383
00:30:43,960 --> 00:30:48,320
The cloister is more attractive
to me now than ever.
384
00:30:48,320 --> 00:30:52,960
The world seemed a waste,
my living in it pointless.
385
00:30:52,960 --> 00:30:55,960
But now that I have
caused a death...
386
00:30:57,960 --> 00:30:59,960
The cloister?
387
00:30:59,960 --> 00:31:02,960
At least I would be safe
at the convent at Godric's Ford.
388
00:31:02,960 --> 00:31:07,960
If there has been a use of poison
as well as murder...
389
00:31:07,960 --> 00:31:11,960
You seek not just stability
and purpose, but also refuge?
390
00:31:11,960 --> 00:31:14,960
From myself, most of all, Sister.
391
00:31:14,960 --> 00:31:18,320
To have a vocation
would be most welcome.
392
00:31:18,320 --> 00:31:22,960
You clearly have no vocation or you
wouldn't say it would be welcome.
393
00:31:22,960 --> 00:31:26,960
It is not enough to escape from
the world or yourself.
394
00:31:26,960 --> 00:31:30,640
You must be on fire
for the world within.
395
00:31:30,640 --> 00:31:32,960
Were you, then, Brother?
396
00:31:32,960 --> 00:31:35,000
I came late to it, certainly.
397
00:31:35,000 --> 00:31:38,960
And maybe my fire burned
somewhat dully.
398
00:31:38,960 --> 00:31:43,640
But it gave me light enough
to see the road I wanted.
399
00:31:43,640 --> 00:31:46,960
And was it a passion for you,
Sister?
400
00:31:46,960 --> 00:31:48,960
I have heard otherwise.
401
00:31:48,960 --> 00:31:52,960
No. It was not.
Why must it be so for me, then?
402
00:31:52,960 --> 00:31:56,960
We...were both running towards.
403
00:31:56,960 --> 00:31:58,960
Not away.
404
00:31:58,960 --> 00:32:02,640
But in truth,
I'm no example to any woman.
405
00:32:02,640 --> 00:32:04,960
I sought a new occupation,
406
00:32:04,960 --> 00:32:08,960
after many years
as mistress to a nobleman.
407
00:32:08,960 --> 00:32:12,960
And I was past my prime.
But you are not.
408
00:32:12,960 --> 00:32:14,960
No. No, I am not.
409
00:32:14,960 --> 00:32:16,960
Though I wish I were.
410
00:32:16,960 --> 00:32:21,960
However, if you need
a place of peace and safety,
411
00:32:21,960 --> 00:32:25,320
and time to think
and recover lost courage,
412
00:32:25,320 --> 00:32:27,960
then come to us, without vows.
413
00:32:27,960 --> 00:32:33,960
And I will bar the door against the
world until you venture out again.
414
00:32:33,960 --> 00:32:36,960
On those terms, it could be wise.
415
00:32:37,960 --> 00:32:40,960
Now?
May I come with you now, Sister?
416
00:32:40,960 --> 00:32:43,960
I do not fear danger here, Brother,
417
00:32:43,960 --> 00:32:45,960
but I would be at peace.
418
00:32:45,960 --> 00:32:49,320
I return to Godric's Ford tomorrow.
419
00:32:49,320 --> 00:32:52,800
Speak with me then,
and we shall see.
420
00:32:52,800 --> 00:32:54,960
Thank you.
421
00:33:17,960 --> 00:33:23,960
Bertred. What's to happen to me if
the mistress goes off to be a nun?
422
00:33:23,960 --> 00:33:26,800
I shouldn't mind that much.
423
00:33:26,800 --> 00:33:30,800
Rather that
than see her marry someone else.
424
00:33:30,800 --> 00:33:32,960
I'd make do with second best.
425
00:33:37,960 --> 00:33:41,960
But the business here!
What would happen to that?
426
00:33:41,960 --> 00:33:43,960
You're going out, cousin?
To the abbey.
427
00:33:43,960 --> 00:33:45,960
At this hour? Why?
428
00:33:45,960 --> 00:33:47,960
To tear up my charter.
429
00:33:47,960 --> 00:33:51,960
Which can as well be done
by candlelight.
430
00:33:51,960 --> 00:33:55,480
You're...
taking back the Rose House?
431
00:33:55,480 --> 00:33:57,960
Take back what I gave to God?
432
00:33:57,960 --> 00:34:02,960
No, I merely make the gift
unconditional of roses.
433
00:34:03,800 --> 00:34:06,960
No more rose rent,
and I hope no more deaths.
434
00:34:06,960 --> 00:34:11,160
Shall I come with you?
Thank you, Miles, I will go alone.
435
00:34:20,960 --> 00:34:24,960
Almighty God,
we thank thee for our daily bread.
436
00:34:24,960 --> 00:34:29,960
Let our bodies be refreshed
but our souls still hunger.
437
00:34:29,960 --> 00:34:35,960
Grant, Lord, the blessedness of
cool repose to thy servant, Eluric.
438
00:34:37,000 --> 00:34:42,960
Let his soul be satisfied
in the fellowship of eternal bliss.
439
00:34:44,960 --> 00:34:46,960
Amen.
440
00:34:56,960 --> 00:34:59,960
(Brother Cadfael, I have an idea.)
441
00:34:59,960 --> 00:35:02,000
Silence!
442
00:35:06,960 --> 00:35:09,960
This cast that you've made, Brother.
443
00:35:09,960 --> 00:35:14,960
How if I took it to every boot maker
and mender in the town?
444
00:35:14,960 --> 00:35:19,960
And ask if any of them has memory
of a boot that matches it?
445
00:35:19,960 --> 00:35:22,960
The wear being so distinctive.
446
00:35:22,960 --> 00:35:26,960
Might it not lead us
to Brother Eluric's murderer?
447
00:35:26,960 --> 00:35:29,960
Well...yes, Oswin, but...
448
00:35:29,960 --> 00:35:33,960
Forgive me,
they told me I might seek you out.
449
00:35:33,960 --> 00:35:35,960
Judith has disappeared.
450
00:35:35,960 --> 00:35:38,960
She never reached the abbey.
451
00:35:38,960 --> 00:35:40,960
No-one here has seen her.
452
00:35:40,960 --> 00:35:44,960
Well, might she not be
with Sister Magdalen?
453
00:35:44,960 --> 00:35:46,960
You know they had spoken?
454
00:35:46,960 --> 00:35:51,960
I've been to her lodgings.
Judith was never there.
455
00:35:51,960 --> 00:35:53,960
Nor at the Rose House.
456
00:35:53,960 --> 00:35:57,960
Brother Cadfael, shall I...
No, leave it, Oswin!
457
00:35:57,960 --> 00:36:00,960
Just leave it.
Get on with your work.
458
00:36:02,160 --> 00:36:06,960
I trust Mistress Perle is safe, sir.
I pray that she is.
459
00:36:06,960 --> 00:36:08,480
So do I.
460
00:36:08,480 --> 00:36:12,960
If I'd sent her with Sister Magdalen
she would be.
461
00:36:12,960 --> 00:36:15,960
She's been so distraught with guilt.
462
00:36:15,960 --> 00:36:18,000
I fear another evil.
463
00:36:18,000 --> 00:36:22,960
Oh, no, Judith would never
take her own life.
464
00:36:22,960 --> 00:36:25,960
Oh, no, she's far too strong-minded.
465
00:36:25,960 --> 00:36:28,960
The river lies
between town and abbey.
466
00:36:28,960 --> 00:36:31,960
If she's not here,
I know of nowhere else to look.
467
00:36:36,960 --> 00:36:40,960
Come on, you there,
we need two more over here!
468
00:36:44,960 --> 00:36:47,960
Slowly.
You'll see nothing otherwise.
469
00:36:49,960 --> 00:36:52,960
Here, you take that corner.
470
00:36:55,960 --> 00:36:57,960
And there.
471
00:37:05,960 --> 00:37:08,640
Start getting up that side.
472
00:37:17,960 --> 00:37:20,960
It's Judith's. There's no doubt.
473
00:37:20,960 --> 00:37:23,960
That does not prove she is drowned.
Well, what, then?
474
00:37:23,960 --> 00:37:25,960
Master Coliar, go into town
475
00:37:25,960 --> 00:37:28,960
and raise friends and townsfolk
for a thorough search.
476
00:37:28,960 --> 00:37:32,960
Until we have searched
from the English bridge to Bristol,
477
00:37:32,960 --> 00:37:34,960
I will not say
your cousin's drowned.
478
00:37:37,960 --> 00:37:40,800
You'd think he wanted her dead.
479
00:37:40,800 --> 00:37:44,960
Of course, if she were,
he would inherit everything.
480
00:37:44,960 --> 00:37:47,960
Shall we continue upstream?
481
00:38:06,960 --> 00:38:08,960
A boat was here!
482
00:38:10,960 --> 00:38:15,960
Fishermen? Lovers?
If lovers, one was unwilling.
483
00:38:15,960 --> 00:38:18,960
The footmarks
are churned and gouged.
484
00:38:18,960 --> 00:38:22,960
We'll get no wax cast out of them.
Too soft.
485
00:38:22,960 --> 00:38:24,960
What's this?
486
00:38:25,800 --> 00:38:27,320
From a belt?
487
00:38:27,320 --> 00:38:29,640
Yes, or a woman's girdle.
488
00:38:29,640 --> 00:38:33,800
If it is Judith's,
the bronze smith would know.
489
00:38:33,800 --> 00:38:37,960
Do you think she's been abducted?
Bundled into a boat?
490
00:38:37,960 --> 00:38:41,960
Her cloak lost,
her girdle torn in the struggle?
491
00:38:41,960 --> 00:38:45,960
She would have struggled.
There's no demand for ransom.
492
00:38:45,960 --> 00:38:49,960
All the more reason to find her,
quickly.
493
00:38:57,960 --> 00:39:01,960
I'm sorry to have to silence you,
Judith.
494
00:39:01,960 --> 00:39:05,960
I find your voice
as bewitching as your smile.
495
00:39:11,960 --> 00:39:13,960
I shall not be long.
496
00:39:16,000 --> 00:39:20,960
And it is quite possible
to think without speaking.
497
00:39:20,960 --> 00:39:23,960
So think, Judith. Think.
498
00:39:30,960 --> 00:39:33,960
Aye. It's from the girdle I mended.
499
00:39:33,960 --> 00:39:38,960
But you have not seen the lady since
you returned it to her. No, Brother.
500
00:39:38,960 --> 00:39:41,640
Though I will join the search.
501
00:39:41,640 --> 00:39:44,960
I see she has warmed your heart
a little.
502
00:39:44,960 --> 00:39:46,960
She was gentle, honest.
503
00:39:46,960 --> 00:39:50,960
I thought such virtues
didn't mix with beauty.
504
00:39:52,960 --> 00:39:56,480
As bronze smith, do you mix lead?
505
00:39:56,480 --> 00:39:58,320
Lead, Brother, no.
506
00:39:58,320 --> 00:40:00,160
Copper and tin. Why?
507
00:40:00,160 --> 00:40:05,960
I'll speak plainly. The rose bush
in the garden was poisoned.
508
00:40:05,960 --> 00:40:07,960
With white lead.
509
00:40:07,960 --> 00:40:11,960
A form of that metal
deadly to all life. Even plants.
510
00:40:11,960 --> 00:40:16,960
Who could have more easily
administered it than you?
511
00:40:16,960 --> 00:40:21,960
Who was more likely to be
stumbled upon by poor Eluric?
512
00:40:21,960 --> 00:40:24,960
And why should I kill?
Rose bush or monk?
513
00:40:24,960 --> 00:40:26,960
What could I gain?
514
00:40:26,960 --> 00:40:28,960
I do not know.
515
00:40:28,960 --> 00:40:31,320
But I know nothing about you.
516
00:40:31,320 --> 00:40:35,960
You have the culprit's boot print,
not mine, as you well know.
517
00:40:35,960 --> 00:40:39,960
As for lead, like the knife you
showed me, it is common enough.
518
00:40:39,960 --> 00:40:43,960
You'll find it in its many forms
in an abbey.
519
00:40:43,960 --> 00:40:47,160
And now, Brother,
I shall join the search.
520
00:40:53,960 --> 00:40:57,960
Take three more men
further up the river.
521
00:41:21,000 --> 00:41:24,320
Anything there?
Nothing we can see.
522
00:42:11,960 --> 00:42:15,480
Bertred, you're not sneaking
from your work now.
523
00:42:15,480 --> 00:42:17,960
Catch up with the others.
524
00:42:17,960 --> 00:42:19,960
Yes, master.
525
00:42:26,960 --> 00:42:30,480
They search the river, Master Fuller.
526
00:42:30,480 --> 00:42:32,960
Hugh Beringar searches the town.
527
00:42:32,960 --> 00:42:36,000
And no doubt
he'll search your sheds.
528
00:42:36,000 --> 00:42:38,320
You think I have the lady?
529
00:42:38,320 --> 00:42:40,480
I think you wish you had.
530
00:42:40,480 --> 00:42:45,160
I have few virtues, Brother.
But one of them is patience.
531
00:42:45,160 --> 00:42:47,960
The rose was poisoned patiently.
532
00:42:47,960 --> 00:42:49,960
Poisoned?
533
00:42:50,960 --> 00:42:53,960
Could I... see your boots?
534
00:42:54,320 --> 00:42:56,640
My boots?
Mmm.
535
00:42:56,640 --> 00:42:58,640
If you wish.
536
00:42:58,640 --> 00:43:00,960
They're brand-new, Brother.
537
00:43:00,960 --> 00:43:03,480
I doubt you could afford them.
538
00:43:03,480 --> 00:43:05,960
Any more than young Master Hynde.
539
00:43:05,960 --> 00:43:10,480
Brother Cadfael
is inspecting footwear today.
540
00:43:10,480 --> 00:43:12,960
Though he will not tell us why.
541
00:43:12,960 --> 00:43:18,960
Perhaps he believes you have
something to hide, Master Fuller.
542
00:43:30,320 --> 00:43:31,960
Where have you been?
543
00:43:31,960 --> 00:43:34,960
The others came back hours ago.
544
00:43:34,960 --> 00:43:37,960
Shall I tell you where I've been?
What I know?
545
00:43:37,960 --> 00:43:39,960
Your supper's spoilt.
546
00:43:39,960 --> 00:43:43,960
Would you like to be
more than just a servant?
547
00:43:43,960 --> 00:43:47,160
A gentlewoman?
By listening to you?
548
00:43:47,160 --> 00:43:50,960
You're as free with your promises
as with your hands.
549
00:43:50,960 --> 00:43:53,960
Listen. But don't tell.
550
00:43:53,960 --> 00:43:56,960
I know where the mistress is kept.
551
00:43:56,960 --> 00:43:59,960
And when I set her free she'll be...
so grateful.
552
00:43:59,960 --> 00:44:02,480
Well, tell me, then!
553
00:44:07,960 --> 00:44:10,160
I was too harsh on you, Oswin.
554
00:44:10,160 --> 00:44:14,800
It was a good idea
to show this to all the menders.
555
00:44:14,800 --> 00:44:16,000
But we cannot.
556
00:44:16,000 --> 00:44:18,960
If we do,
the murderer may hear of it.
557
00:44:18,960 --> 00:44:21,960
He'll know we have this proof.
558
00:44:21,960 --> 00:44:26,960
He will destroy every shoe he has.
Yes, Brother. I understand.
559
00:44:27,800 --> 00:44:30,960
I have heard information, though.
560
00:44:30,960 --> 00:44:33,960
Of the bronze smith.
Of Niall?
561
00:44:33,960 --> 00:44:36,480
They say he has a daughter.
562
00:44:36,480 --> 00:44:38,480
Do they?
563
00:44:38,480 --> 00:44:40,960
It's her he visits out at Pulley.
564
00:44:40,960 --> 00:44:45,960
Also they say his wife disappeared.
What, in a puff of smoke?
565
00:44:45,960 --> 00:44:49,480
Some say in the river. At Chester.
566
00:44:49,480 --> 00:44:52,960
Since then he has moved
from place to place.
567
00:44:52,960 --> 00:44:56,960
Oswin, it is not in your vows
to listen to gossip.
568
00:44:57,960 --> 00:44:59,960
No, Brother.
569
00:44:59,960 --> 00:45:02,960
But don't let that stop you.
570
00:45:59,960 --> 00:46:02,960
You might at least be gracious.
571
00:46:04,960 --> 00:46:09,160
You've had long enough now
to ponder on my virtues.
572
00:46:11,320 --> 00:46:12,960
Mistress Perle!
573
00:46:12,960 --> 00:46:18,480
Why do you doubt that within
this delightful handsome exterior
574
00:46:18,480 --> 00:46:21,960
a serious husband
is waiting to emerge?
575
00:46:21,960 --> 00:46:26,000
You are a wastrel,
disowned by your father.
576
00:46:26,000 --> 00:46:29,960
Mistress Perle,
you cut me to the quick.
577
00:46:30,960 --> 00:46:33,000
You know why I've done this.
578
00:46:33,000 --> 00:46:35,160
Because I love you.
579
00:46:35,160 --> 00:46:38,960
You do not love me.
You love yourself.
580
00:46:38,960 --> 00:46:41,960
You covet security and comfort,
an easy life.
581
00:46:41,960 --> 00:46:46,960
No! No! Not just that.
What, then? To prove yourself?
582
00:46:46,960 --> 00:46:52,960
The prospect of sharing my bed may
be pleasurable but that is not love.
583
00:46:52,960 --> 00:46:56,960
I could satisfy you
more than Godfrey Fuller.
584
00:46:56,960 --> 00:47:00,960
He was sure you'd be his.
He said as much when...
585
00:47:01,960 --> 00:47:03,960
When what?
586
00:47:03,960 --> 00:47:05,960
When the monk was killed.
587
00:47:06,960 --> 00:47:12,320
He said your heart could no longer
be fixed within a rose.
588
00:47:12,320 --> 00:47:17,800
And thought I would give up the past
for a future with him?
589
00:47:17,800 --> 00:47:20,640
He has wealth and I have none.
590
00:47:21,960 --> 00:47:24,000
Therefore I had to act.
591
00:47:26,960 --> 00:47:29,960
To prepare... and watch
592
00:47:29,960 --> 00:47:31,960
and follow.
593
00:47:32,960 --> 00:47:37,960
I had hoped you'd be impressed...
at being carried off.
594
00:47:40,480 --> 00:47:43,960
To a sordid hole such as this,
stinking of wool?
595
00:47:43,960 --> 00:47:47,960
Your father's wool,
your father's warehouse!
596
00:47:47,960 --> 00:47:49,960
Still you must use him.
597
00:47:49,960 --> 00:47:53,960
No, I am not impressed! I do not
see you as bold or romantic.
598
00:47:53,960 --> 00:47:56,960
CRASH!
599
00:47:59,000 --> 00:48:02,480
I see you as selfish and stupid.
600
00:48:02,960 --> 00:48:05,960
Do not scold too much, lady.
601
00:48:08,960 --> 00:48:10,960
Rather be aware.
602
00:48:10,960 --> 00:48:13,960
The door is locked and barred.
603
00:48:13,960 --> 00:48:15,960
No means of escape.
604
00:48:15,960 --> 00:48:18,960
We are alone here
for as long as I wish.
605
00:48:23,640 --> 00:48:28,000
If you will not be coaxed
or persuaded into marriage,
606
00:48:28,000 --> 00:48:31,960
there remains force.
I am not afraid of you.
607
00:48:31,960 --> 00:48:36,480
I am the stronger and you know it.
Not in body you're not.
608
00:48:36,480 --> 00:48:41,960
And in your body lies your virtue,
your honour, your reputation.
609
00:48:41,960 --> 00:48:47,960
Marriage by rape is no new thing,
Judith, be it new to you or not.
610
00:48:50,960 --> 00:48:53,000
CREAK
611
00:48:53,800 --> 00:48:55,960
(SCREAMS)
612
00:49:01,960 --> 00:49:03,960
(GROANS)
613
00:49:04,960 --> 00:49:06,960
Somebody's out there!
614
00:49:06,960 --> 00:49:10,800
DOGS BARKING
Those are the watchman's dogs.
615
00:49:11,960 --> 00:49:15,960
Who can know we're here?
Does it matter who?
616
00:49:15,960 --> 00:49:19,960
If we are found,
how will you explain this folly?
617
00:49:19,960 --> 00:49:22,960
You will be shown for what you are.
618
00:49:23,960 --> 00:49:25,960
(SOBS)
619
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Who's there?
620
00:49:34,000 --> 00:49:36,160
DOG BARKING
621
00:49:37,960 --> 00:49:39,960
Who's there, I say?
622
00:49:39,960 --> 00:49:42,640
They'll not treat you gently.
623
00:49:42,640 --> 00:49:44,960
You are not a child,
or so you claim.
624
00:49:44,960 --> 00:49:47,000
(FAINT) Over by the wool warehouse!
625
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Judith...
626
00:49:49,000 --> 00:49:52,960
I swear, I never meant such harm.
627
00:49:52,960 --> 00:49:56,480
I thought you had a fondness for me.
628
00:49:56,480 --> 00:49:59,960
When I showed only indifference?
629
00:49:59,960 --> 00:50:02,960
You have a way of showing even that.
630
00:50:03,960 --> 00:50:06,960
Ah, the fault is mine, then.
631
00:50:06,960 --> 00:50:11,480
Well, if there is no longer to be
marriage by rape,
632
00:50:11,480 --> 00:50:15,960
it would seem
you must either release or kill me.
633
00:50:18,960 --> 00:50:20,960
Judith.
634
00:50:22,960 --> 00:50:24,960
For pity's sake.
635
00:50:24,960 --> 00:50:26,960
Please don't destroy me.
636
00:50:30,960 --> 00:50:33,960
No, I will not destroy you.
637
00:50:34,960 --> 00:50:39,960
Only...I have no will
to face the world again just now.
638
00:50:39,960 --> 00:50:41,960
So I will make a bargain.
639
00:50:41,960 --> 00:50:46,160
Tomorrow fetch a horse.
Take me to Sister Magdalen.
640
00:50:46,160 --> 00:50:49,480
The place will be alive tomorrow.
641
00:50:49,960 --> 00:50:54,800
Tomorrow night, then,
if we are not discovered.
642
00:50:54,800 --> 00:50:56,960
I shall take the veil
643
00:50:56,960 --> 00:51:01,640
and give everything,
all my property, to the abbey.
644
00:51:01,640 --> 00:51:06,960
And after that, thank God, I will
not be worth pursuing as a wife,
645
00:51:07,640 --> 00:51:11,960
either for my body or my wealth.
(SOBS)
646
00:51:13,960 --> 00:51:17,960
Do this for me, boy,
and I will not denounce you.
647
00:51:17,960 --> 00:51:19,960
(SOBS)
648
00:51:25,960 --> 00:51:27,640
DOGS BARKING
649
00:51:27,640 --> 00:51:30,160
There he goes.
Go on, that's it, let 'em go!
650
00:51:30,160 --> 00:51:32,320
Go on, boy. Seek.
651
00:51:48,960 --> 00:51:50,960
(SCREAMS)
652
00:51:55,960 --> 00:51:57,960
(GASPS)
653
00:52:35,640 --> 00:52:38,960
Brother,
is there news of Mistress Perle?
654
00:52:38,960 --> 00:52:43,000
No, there is not.
You are leaving us? Aye.
655
00:52:43,000 --> 00:52:48,480
Once the gossip turns to poison,
it's always time to move.
656
00:52:48,480 --> 00:52:50,960
I'll pay what rent I owe,
never fear.
657
00:52:50,960 --> 00:52:53,960
And your daughter?
What of her?
658
00:52:53,960 --> 00:52:59,960
Do you take her with you?
She's better off where she is.
659
00:52:59,960 --> 00:53:03,320
My sister takes good care of her
at Pulley.
660
00:53:03,320 --> 00:53:07,960
Niall, your past is your own affair.
But if it's haunting you...
661
00:53:07,960 --> 00:53:12,960
It is the world's affair, Brother.
The world has made it so!
662
00:53:12,960 --> 00:53:16,960
Then lance the poison!
Don't let it fester.
663
00:53:16,960 --> 00:53:20,960
Do you think it's easy
to lay bare guilt and shame?
664
00:53:20,960 --> 00:53:23,960
I had a wife and she did drown.
665
00:53:23,960 --> 00:53:26,960
Entwined in her lover's arms.
666
00:53:26,960 --> 00:53:31,960
For she was not content with me.
Or our babe.
667
00:53:31,960 --> 00:53:34,960
Not that she wanted for love
or lust.
668
00:53:34,960 --> 00:53:39,320
Both I had to offer,
but not wealth, not finery.
669
00:53:39,320 --> 00:53:43,160
That she sought
and found, elsewhere.
670
00:53:43,160 --> 00:53:46,960
With a widowed merchant
twice my age.
671
00:53:47,960 --> 00:53:49,960
It was no secret.
672
00:53:49,960 --> 00:53:54,960
She flaunted it,
before me, before the town.
673
00:53:55,960 --> 00:53:58,480
The merchant liked to walk her
by the river.
674
00:53:58,480 --> 00:54:01,960
To hold her hand
as if he was some golden youth
675
00:54:01,960 --> 00:54:04,960
and she his starry maid.
676
00:54:05,960 --> 00:54:08,320
I sought them out.
677
00:54:08,320 --> 00:54:10,960
What I intended, God knows.
678
00:54:10,960 --> 00:54:16,000
But in his panic to escape
he slipped and fell into the river.
679
00:54:16,000 --> 00:54:18,160
And took her with him.
680
00:54:20,960 --> 00:54:23,320
And though I tried,
681
00:54:23,320 --> 00:54:25,960
I could not save her.
682
00:54:26,960 --> 00:54:28,960
He lived, of course!
683
00:54:28,960 --> 00:54:31,000
An accident, then?
684
00:54:31,000 --> 00:54:35,960
You were fortunate to find justice
in such a case.
685
00:54:35,960 --> 00:54:37,960
I was.
686
00:54:37,960 --> 00:54:41,960
But the devil
still pursues me, Brother.
687
00:54:41,960 --> 00:54:44,960
In my head. So that...
688
00:54:44,960 --> 00:54:48,960
Brother Cadfael,
a body is found in the river.
689
00:54:53,960 --> 00:54:56,960
Washed up on our land
he may have been.
690
00:54:56,960 --> 00:55:02,960
But we cannot lay out every young
drunkard who ends up in the river.
691
00:55:02,960 --> 00:55:05,960
Let his master or loved ones
fetch him.
692
00:55:05,960 --> 00:55:08,960
This is Judith Perle's weaver.
693
00:55:10,160 --> 00:55:12,960
See how he's bruised, here.
694
00:55:13,320 --> 00:55:17,320
If he drowned,
he was held down less by drink
695
00:55:17,320 --> 00:55:21,960
than by something heavy
pressing on his neck.
696
00:55:31,960 --> 00:55:35,960
This boot made the print
underneath the vine.
697
00:55:35,960 --> 00:55:38,960
I made the cast myself.
I know I'm not mistaken.
698
00:55:38,960 --> 00:55:43,960
The heel worn down on one side,
the toe on the other
699
00:55:43,960 --> 00:55:47,480
and a crack
across the ball of the foot.
700
00:55:47,480 --> 00:55:52,960
The river saved us a trial and
Bertred a worse fate than drowning.
701
00:55:52,960 --> 00:55:58,800
And if Bertred killed Eluric,
he must have poisoned the rose.
702
00:55:58,800 --> 00:56:00,960
Your evidence doesn't lie.
703
00:56:00,960 --> 00:56:06,960
Bertred wasn't the first craftsman
who sought to marry the mistress.
704
00:56:06,960 --> 00:56:08,960
A rival, you mean?
705
00:56:08,960 --> 00:56:11,960
To Godfrey Fuller and Master Hynde?
706
00:56:11,960 --> 00:56:16,960
And now he's dead,
another murderer is on the loose.
707
00:56:16,960 --> 00:56:20,640
Miles Coliar is come
to take away the weaver.
708
00:56:20,640 --> 00:56:23,960
He has a blubbing servant girl
with him.
709
00:56:23,960 --> 00:56:26,960
She asked for you, my lord Beringar.
710
00:56:30,960 --> 00:56:33,960
He said he knew
and would rescue her
711
00:56:33,960 --> 00:56:38,800
from where she was held,
at the wool warehouse.
712
00:56:38,800 --> 00:56:41,960
He told you nothing, Master Coliar?
713
00:56:41,960 --> 00:56:44,320
No. But he was sly and ambitious.
714
00:56:44,320 --> 00:56:46,480
Now he's paid the price.
715
00:56:46,480 --> 00:56:49,960
And where were you
when he was murdered?
716
00:56:49,960 --> 00:56:51,960
At the loom, with my mother.
717
00:56:51,960 --> 00:56:54,960
Finishing the work
he should have completed.
718
00:56:54,960 --> 00:56:56,960
(SOBS)
719
00:56:56,960 --> 00:57:00,960
Weep for your mistress,
Branwen, not that wretch.
720
00:57:07,960 --> 00:57:09,960
Master Coliar! Still here?
721
00:57:09,960 --> 00:57:13,960
Forgive me, Brother.
I hoped you would return.
722
00:57:13,960 --> 00:57:16,960
I must confess,
I have not been frank.
723
00:57:17,960 --> 00:57:21,320
I knew what Bertred was about
last night.
724
00:57:21,320 --> 00:57:23,960
I knew he was about something.
725
00:57:23,960 --> 00:57:27,960
So when he went out after dark,
I followed him.
726
00:57:27,960 --> 00:57:29,960
And where did he lead you?
727
00:57:29,960 --> 00:57:34,160
I lost him after he left town
by the postern gate.
728
00:57:34,160 --> 00:57:37,960
I suspect he went to the
tenterground or wool warehouse.
729
00:57:37,960 --> 00:57:39,960
He'd been loitering there.
730
00:57:39,960 --> 00:57:42,960
Then I heard the watchman's dogs.
731
00:57:42,960 --> 00:57:46,320
In truth,
that is why I went no further.
732
00:57:46,320 --> 00:57:49,960
I have seen their handiwork before.
733
00:57:49,960 --> 00:57:51,960
Then I am told he is dead.
734
00:57:51,960 --> 00:57:54,960
Which is why I must tell you,
Brother.
735
00:57:54,960 --> 00:57:57,960
Someone else was abroad
by the river last night.
736
00:57:57,960 --> 00:58:02,960
He hurried by me. I saw him,
though he did not see me.
737
00:58:02,960 --> 00:58:04,960
I'm loath to say his name,
738
00:58:04,960 --> 00:58:07,960
for I know my cousin
has spoken kindly of him,
739
00:58:07,960 --> 00:58:09,160
though others have not.
740
00:58:09,160 --> 00:58:11,960
Niall Bronzesmith.
741
00:58:15,960 --> 00:58:19,960
Good night, little one. Sleep well.
742
00:58:19,960 --> 00:58:22,960
I'll see you again soon, I promise.
743
00:58:24,960 --> 00:58:30,960
Rosalba, when I leave you,
don't think that's what I want.
744
00:58:31,960 --> 00:58:33,960
I yearn to take you with me.
745
00:58:35,160 --> 00:58:37,320
But you need a mother.
746
00:58:39,960 --> 00:58:45,960
And there are things in my heart
that may never lead to happiness.
747
00:59:09,320 --> 00:59:10,960
Up there!
748
00:59:10,960 --> 00:59:13,960
The old counting house,
disused for more than a year.
749
00:59:13,960 --> 00:59:17,960
My men searched the warehouse.
It would be easily missed.
750
00:59:17,960 --> 00:59:19,960
Not by me.
751
00:59:28,960 --> 00:59:31,960
Young Master Hynde would have a key.
752
00:59:31,960 --> 00:59:37,960
If there is any man who would need
courage from a flask it'd be him.
753
00:59:37,960 --> 00:59:42,960
And with that 'courage'
he could have silenced Bertred.
754
00:59:45,960 --> 00:59:48,960
Judith's?
Yes, I believe so.
755
00:59:50,960 --> 00:59:53,000
Has he finished her as well?
756
01:00:15,960 --> 01:00:19,960
Should I not take you to the gate?
No.
757
01:00:19,960 --> 01:00:22,640
Judith...
758
01:00:22,640 --> 01:00:24,960
I know my way.
Get home before it is light.
759
01:00:24,960 --> 01:00:29,960
Go. I will keep my promise.
I will not renege on it.
760
01:00:36,960 --> 01:00:38,960
Forgive me, mistress.
761
01:00:38,960 --> 01:00:42,960
You should take care.
There are cut-throats.
762
01:00:42,960 --> 01:00:44,960
Where are you bound?
I? Where are you?
763
01:00:44,960 --> 01:00:46,960
Ssssh!
764
01:00:54,640 --> 01:00:56,960
Ah, it's you, Mistress Perle!
765
01:00:56,960 --> 01:01:00,640
The portress said she heard horses.
766
01:01:09,960 --> 01:01:13,960
No. Tomorrow you'll return
to Shrewsbury.
767
01:01:13,960 --> 01:01:17,960
You cannot leave your people
in such anxiety.
768
01:01:17,960 --> 01:01:21,000
Even if you have promised
to spare Thomas
769
01:01:21,000 --> 01:01:24,160
from the consequences of his folly.
770
01:01:24,160 --> 01:01:28,960
Though folly is too light a word.
You are too hard on Mistress Perle.
771
01:01:28,960 --> 01:01:32,640
We are not all as sure of ourselves
as right-thinking nuns.
772
01:01:32,640 --> 01:01:34,000
Pray let her rest.
773
01:01:34,000 --> 01:01:37,960
Save your sound advice for morning.
774
01:01:42,000 --> 01:01:44,160
Drink your wine.
775
01:02:02,960 --> 01:02:07,960
Your girdle will need mending again,
mistress.
776
01:02:26,960 --> 01:02:29,960
May we speak, Master Hynde?
777
01:02:29,960 --> 01:02:33,640
You have saved my conscience
a journey.
778
01:02:40,160 --> 01:02:42,320
BELL TOLLING
779
01:02:50,960 --> 01:02:52,960
Daughter!
780
01:02:52,960 --> 01:02:55,960
We rejoice at your safe return.
781
01:02:55,960 --> 01:02:58,960
We have had great anxiety. Come!
782
01:03:03,960 --> 01:03:09,320
Mistress Perle, I know who kept you
prisoner. He has confessed.
783
01:03:09,320 --> 01:03:11,320
Confessed?
784
01:03:11,320 --> 01:03:15,960
I will not bear witness against him.
I promised.
785
01:03:15,960 --> 01:03:17,960
Nor will I name his name.
786
01:03:17,960 --> 01:03:20,960
If that is your wish, nor shall I.
787
01:03:20,960 --> 01:03:26,480
Provided I am certain Thomas Hynde's
only crime involved you.
788
01:03:26,480 --> 01:03:30,800
Your weaver Bertred was murdered
that night.
789
01:03:30,800 --> 01:03:32,960
Yes, I know. Niall told me.
790
01:03:32,960 --> 01:03:36,960
My captor did not kill him.
I can vouch for that.
791
01:03:36,960 --> 01:03:39,480
He was with me.
792
01:03:39,480 --> 01:03:43,960
I must question you, then,
Master Bronzesmith.
793
01:03:43,960 --> 01:03:45,960
Niall?
794
01:03:46,000 --> 01:03:50,960
Mistress Perle,
you doubtless wish to continue home.
795
01:03:53,960 --> 01:03:56,960
If you please, Master Bronzesmith.
796
01:04:00,960 --> 01:04:03,000
It is Master Coliar's word
against mine.
797
01:04:03,000 --> 01:04:05,960
I was not by the warehouse
or the river.
798
01:04:05,960 --> 01:04:08,960
But you were ready to leave
the next day.
799
01:04:08,960 --> 01:04:10,960
I did not kill Bertred!
800
01:04:10,960 --> 01:04:13,960
I was at Pulley, as I am each night.
801
01:04:13,960 --> 01:04:16,960
Ask my sister!
Have no fear, I shall.
802
01:04:16,960 --> 01:04:21,960
You have persecuted me all along.
Persecuted? No!
803
01:04:21,960 --> 01:04:26,480
Yes! Now another suspect is proved
innocent, you persecute me further!
804
01:04:26,480 --> 01:04:29,320
Mine is the only leg
you have hold of.
805
01:04:29,320 --> 01:04:32,800
And you are determined
the boot be made to fit!
806
01:04:38,960 --> 01:04:40,960
Cadfael?
807
01:04:40,960 --> 01:04:43,320
Please forgive me. I must go.
808
01:04:43,320 --> 01:04:46,960
Bring Niall to me
as soon as you finish.
809
01:04:50,960 --> 01:04:54,960
Mistress Perle, such a relief!
I trust I may...
810
01:04:54,960 --> 01:04:57,960
Judith, I thought I'd lost you.
Come.
811
01:04:57,960 --> 01:04:59,960
APPLAUSE
812
01:05:12,960 --> 01:05:15,960
Still patient, Master Fuller?
Still patient.
813
01:05:16,960 --> 01:05:18,960
Sister!
814
01:05:20,160 --> 01:05:24,960
Are you staying here awhile
with Judith? Yes.
815
01:05:24,960 --> 01:05:29,960
While you're here,
could you filch something for me?
816
01:05:29,960 --> 01:05:31,960
Filch? I am a nun.
817
01:05:31,960 --> 01:05:33,960
Two things, in fact.
818
01:05:33,960 --> 01:05:35,960
What things?
819
01:05:35,960 --> 01:05:37,960
Two left boots.
820
01:05:41,960 --> 01:05:44,960
Who could have wished
the rose bush dead?
821
01:05:44,960 --> 01:05:48,960
Except someone
who hoped to win Judith?
822
01:05:48,960 --> 01:05:52,960
Nobody. It was Bertred,
as we have established.
823
01:05:52,960 --> 01:05:56,640
Then why was Bertred killed?
Clearly by a rival.
824
01:05:56,640 --> 01:05:58,480
You said so yesterday.
825
01:05:58,480 --> 01:06:00,480
Two murders, then.
826
01:06:00,480 --> 01:06:03,480
And two murderers.
Yes!
827
01:06:03,480 --> 01:06:05,960
What if there were but one?
828
01:06:05,960 --> 01:06:08,960
If Bertred did not kill Eluric?
829
01:06:08,960 --> 01:06:11,480
If he was not even in the garden?
830
01:06:11,480 --> 01:06:15,960
Bertred as poisoner of the rose
has worried me.
831
01:06:15,960 --> 01:06:18,960
He was bold and conceited enough
to do it.
832
01:06:18,960 --> 01:06:22,960
But he wouldn't have dropped
the knife.
833
01:06:22,960 --> 01:06:25,960
Sly cunning men like him
don't panic.
834
01:06:25,960 --> 01:06:27,960
What of this, then?
835
01:06:27,960 --> 01:06:30,960
This, Hugh, has been my mistake.
836
01:06:30,960 --> 01:06:33,960
I would have
swallowed the bait whole.
837
01:06:33,960 --> 01:06:38,960
But I saw that
Bertred's drowning was no accident.
838
01:06:38,960 --> 01:06:40,960
What do you mean, 'bait'?
839
01:06:40,960 --> 01:06:45,960
Suppose Bertred being washed up
on abbey land was intended?
840
01:06:45,960 --> 01:06:48,000
So I would examine the body.
841
01:06:48,000 --> 01:06:50,160
And make the boot fit.
842
01:06:53,960 --> 01:06:56,960
These are only borrowed, not stolen.
843
01:06:56,960 --> 01:06:59,960
Sorry the theft took all day.
844
01:06:59,960 --> 01:07:01,960
Which is Bertred's?
845
01:07:01,960 --> 01:07:05,960
This. He alone slept in
the weaving shed, where I found it.
846
01:07:08,000 --> 01:07:13,960
You see, it's almost worn through
but it's as straight as a lance.
847
01:07:14,960 --> 01:07:16,960
Whereas this one
848
01:07:17,960 --> 01:07:21,960
is the same as the footprint.
Same as the wax.
849
01:07:25,960 --> 01:07:29,960
Same as the boot
taken from Bertred's body.
850
01:07:29,960 --> 01:07:31,960
Down to the crack in the sole.
851
01:07:31,960 --> 01:07:34,160
What does that prove?
852
01:07:34,160 --> 01:07:37,960
That a man who wears a pair of boots
when he's fished out of the river
853
01:07:37,960 --> 01:07:40,480
may not be their true owner.
854
01:07:40,480 --> 01:07:43,640
The true owner killed Eluric,
855
01:07:43,640 --> 01:07:47,960
then murdered Bertred and used him
to put us off the scent.
856
01:07:47,960 --> 01:07:50,000
Only one other person,
857
01:07:50,000 --> 01:07:52,960
apart from you and Oswin,
858
01:07:52,960 --> 01:07:55,960
knew that I had that cast.
859
01:07:56,960 --> 01:07:58,960
He saw it!
860
01:07:58,960 --> 01:08:01,320
Here in the workshop.
861
01:08:01,320 --> 01:08:04,640
And it wasn't Niall Bronzesmith.
862
01:08:06,160 --> 01:08:08,960
Mistress, where is Miles?
863
01:08:08,960 --> 01:08:10,960
With her, of course.
864
01:08:11,960 --> 01:08:14,960
Last visit to the rose. Ha!
865
01:08:14,960 --> 01:08:16,960
His thought, not hers.
866
01:08:16,960 --> 01:08:21,960
Before the past is padlocked
and our future with it!
867
01:08:33,000 --> 01:08:35,960
I feel we are trespassing.
868
01:08:35,960 --> 01:08:38,960
Your bronze smith isn't here
to complain.
869
01:08:38,960 --> 01:08:40,960
He would not complain.
870
01:08:40,960 --> 01:08:42,960
Mother wishes you dead.
871
01:08:42,960 --> 01:08:46,000
She thinks you humiliate us by
leaving me as foreman
872
01:08:46,000 --> 01:08:48,960
in the business
I've run for so long.
873
01:08:48,960 --> 01:08:50,960
Since Edward first fell ill.
874
01:08:50,960 --> 01:08:55,960
She thinks you owe me
some future certainty of wealth.
875
01:08:55,960 --> 01:09:01,960
She thinks I am more deserving
than a church already fat with gold.
876
01:09:01,960 --> 01:09:07,960
If you died today, unmarried and
uncloistered, that would be fair.
877
01:09:07,960 --> 01:09:09,960
Miles?
878
01:09:09,960 --> 01:09:14,960
What neither she nor anyone
has the imagination to see
879
01:09:14,960 --> 01:09:17,960
is that your death
would also be mine.
880
01:09:19,320 --> 01:09:21,480
I am your cousin, Judith.
881
01:09:21,480 --> 01:09:23,960
In all eyes,
the brother you do not have.
882
01:09:23,960 --> 01:09:26,960
Yet I'm not your brother,
nor do I desire to be.
883
01:09:26,960 --> 01:09:29,800
I look at you as any other man.
884
01:09:29,800 --> 01:09:33,960
And have done
since before you married Edward.
885
01:09:33,960 --> 01:09:36,960
And when he died,
886
01:09:36,960 --> 01:09:39,960
I hoped... I hoped...
887
01:09:39,960 --> 01:09:41,960
Don't turn away! I did this!
888
01:09:41,960 --> 01:09:45,960
No more rose rent!
No more looking back!
889
01:09:45,960 --> 01:09:51,960
But I hadn't reckoned on Brother
Eluric flying out of the darkness.
890
01:09:51,960 --> 01:09:54,960
He's in heaven,
don't grieve for him.
891
01:09:54,960 --> 01:09:58,960
Or Bertred. Poor Branwen's mourning
is enough to bear.
892
01:09:58,960 --> 01:10:01,960
You see how foul and devious
I've become because of you?
893
01:10:01,960 --> 01:10:05,320
Each bloody act solves one difficulty
and raises ten more.
894
01:10:05,320 --> 01:10:07,800
When all I wanted was your love!
895
01:10:07,800 --> 01:10:12,960
Let us anoint these cursed twigs
with oil as we anoint each other!
896
01:10:12,960 --> 01:10:15,160
Miles, for pity's sake!
897
01:10:15,160 --> 01:10:17,960
And let them burn as I will burn!
898
01:10:26,960 --> 01:10:29,480
At last, our lover's tryst.
899
01:10:29,480 --> 01:10:33,960
I've nothing to lose or to gain
but what you can give me.
900
01:10:33,960 --> 01:10:38,960
Marry me. Say you'll love
and cherish me above all others.
901
01:10:38,960 --> 01:10:42,960
Or you'll burn with me here and now.
Tell me you love me.
902
01:10:42,960 --> 01:10:46,960
How can that make you happy
if you know it is not true?
903
01:10:46,960 --> 01:10:48,960
Say it! Say it!
904
01:10:48,960 --> 01:10:50,960
For your soul's sake, I will not!
905
01:10:50,960 --> 01:10:52,960
My soul is already lost.
906
01:10:52,960 --> 01:10:54,960
Give me what I need!
907
01:10:54,960 --> 01:10:56,960
You are a kind man gone mad.
908
01:10:56,960 --> 01:10:59,960
You would find
no pleasure in me now.
909
01:10:59,960 --> 01:11:03,960
Say you love me,
then we can leave this place.
910
01:11:03,960 --> 01:11:06,960
Now! Don't make me do this!
911
01:11:06,960 --> 01:11:08,960
No!
912
01:11:08,960 --> 01:11:11,960
The law shall have you first.
913
01:11:11,960 --> 01:11:13,000
Judith!
914
01:11:13,000 --> 01:11:15,960
I'm sorry, Miles, I'm so sorry!
915
01:11:15,960 --> 01:11:17,960
Judith!
916
01:11:19,960 --> 01:11:21,960
Judith!
917
01:11:25,960 --> 01:11:27,960
Will he hang, Cadfael?
918
01:11:27,960 --> 01:11:30,960
Miles Coliar? I have no doubt.
919
01:11:30,960 --> 01:11:35,960
The law judges the crime,
not the man. And he killed twice.
920
01:11:35,960 --> 01:11:40,800
Strange that love
can be more dangerous than hate.
921
01:11:40,800 --> 01:11:45,960
We are lucky, you and I,
that our loving days are over.
922
01:11:47,320 --> 01:11:49,480
Are we?
923
01:11:50,960 --> 01:11:54,960
Well, safe journey, Sister,
and an early return.
924
01:11:54,960 --> 01:11:58,160
If these cuttings of yours
do not flourish,
925
01:11:58,160 --> 01:12:00,960
I shall be back immediately.
926
01:12:15,960 --> 01:12:16,960
Brother.
927
01:12:16,960 --> 01:12:19,640
Was Niall not with you?
928
01:12:19,640 --> 01:12:21,960
He is seeing Sister Magdalen
to the gate.
929
01:12:21,960 --> 01:12:25,960
I wish to speak with you alone.
Well, come in.
930
01:12:25,960 --> 01:12:30,960
You have helped me through doubt
and turmoil, Brother.
931
01:12:30,960 --> 01:12:32,960
And much guilt.
932
01:12:32,960 --> 01:12:37,960
Now I need your reassurance again.
That you still have much to give?
933
01:12:37,960 --> 01:12:41,960
And be given?
And should not feel disloyal?
934
01:12:43,960 --> 01:12:45,960
Be reassured.
935
01:12:45,960 --> 01:12:48,960
Edward was as wise as he was loving.
936
01:12:50,960 --> 01:12:55,960
Unlike me, he would have seen
the worth of our bronze smith.
937
01:12:55,960 --> 01:12:58,960
He would approve of Niall
938
01:12:58,960 --> 01:13:01,960
and wish you great happiness
together.
939
01:13:01,960 --> 01:13:07,960
Though, as to being together, I
trust he's told you all his story?
940
01:13:07,960 --> 01:13:09,960
We meet tomorrow.
941
01:13:19,960 --> 01:13:22,960
Thank you!
Her name is Rosalba.
942
01:13:23,960 --> 01:13:25,960
Welcome home, Rosalba.
943
01:13:29,800 --> 01:13:32,960
Would Father Abbot approve, Cadfael?
944
01:13:32,960 --> 01:13:34,960
Monk and matchmaker?
945
01:13:34,960 --> 01:13:36,960
Oh, hardly that!
946
01:13:36,960 --> 01:13:39,160
But it's written in the rule.
947
01:13:39,160 --> 01:13:43,800
Console the sorrowful...
and love the young.
948
01:13:44,960 --> 01:13:48,960
I think perhaps a pear tree here,
don't you?
949
01:13:48,960 --> 01:13:50,960
Hmm?
950
01:13:52,800 --> 01:13:54,960
Trained low,
951
01:13:54,960 --> 01:13:57,960
so the whole family can pick them.
952
01:14:04,960 --> 01:14:06,960
itfc
subtitles
72649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.