Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,160
(GONG STRUCK)
2
00:00:04,800 --> 00:00:05,960
(GONG STRUCK)
3
00:00:07,960 --> 00:00:14,960
# Veni sancte spiritus
4
00:00:20,960 --> 00:00:25,960
# Mentes tuorum visita
5
00:00:32,320 --> 00:00:37,960
# Amen #
6
00:00:47,800 --> 00:00:51,960
(COUGHING)
7
00:01:13,480 --> 00:01:15,640
My first bleeding.
8
00:01:45,960 --> 00:01:47,960
AAARGH!
9
00:01:50,160 --> 00:01:53,000
Wait! We must not touch blood!
10
00:01:53,000 --> 00:01:56,640
Now, fetch Elixir, hurry, hurry!
11
00:01:56,640 --> 00:01:59,960
Brother Cadfael! Columbanus...
12
00:02:04,960 --> 00:02:06,960
Help me, Oswin!
13
00:02:06,960 --> 00:02:09,800
Don't spill any more. Take it
to the blood pits, dispose of it
at once!
14
00:02:11,960 --> 00:02:13,960
(CHOKING)
15
00:02:16,960 --> 00:02:19,800
Hold his head.
16
00:02:19,800 --> 00:02:21,960
I'll try and get this poppy juice
down his throat.
17
00:02:21,960 --> 00:02:23,960
It's calmed him before.
18
00:02:23,960 --> 00:02:25,960
(CHOKING)
19
00:02:38,640 --> 00:02:42,160
Has he had another vision,
Brother Cadfael?
20
00:02:42,160 --> 00:02:44,960
His soul is amazingly open.
21
00:02:44,960 --> 00:02:47,960
Or his head weak through loss
of blood.
22
00:02:47,960 --> 00:02:50,640
Do you deny the benefits
of blood-letting?
23
00:02:50,640 --> 00:02:52,960
That it calms the body and soul.
24
00:02:52,960 --> 00:02:58,480
I think, even in the house of God,
there is danger in excess.
25
00:02:59,960 --> 00:03:02,960
I'll leave the poppy juice there.
26
00:03:02,960 --> 00:03:05,960
Though I doubt he'll need
any more of it.
27
00:03:07,160 --> 00:03:08,960
But can someone sit with him?
28
00:03:08,960 --> 00:03:10,960
I will stay with him.
29
00:03:14,960 --> 00:03:16,960
You may leave me.
30
00:03:48,960 --> 00:03:50,960
Columbanus...
31
00:03:52,960 --> 00:03:55,000
Are you well, Brother?
32
00:03:55,000 --> 00:03:57,960
I have seen a wondrous sight.
33
00:03:57,960 --> 00:03:59,960
She was so beautiful.
34
00:03:59,960 --> 00:04:01,960
Pure white and gold.
35
00:04:01,960 --> 00:04:03,960
You have seen the lady?
36
00:04:03,960 --> 00:04:06,960
I can feel her radiance still.
37
00:04:06,960 --> 00:04:08,960
The one you've seen before?
38
00:04:10,960 --> 00:04:12,960
She beckons me,...
39
00:04:14,480 --> 00:04:17,800
..as if she would transport me
into blessedness.
40
00:04:17,800 --> 00:04:19,960
Brother Columbanus.
41
00:04:19,960 --> 00:04:21,960
Did she say her name this time?
42
00:04:21,960 --> 00:04:24,960
Is her name Winifred?
43
00:04:24,960 --> 00:04:25,960
Winifred?
44
00:04:25,960 --> 00:04:28,000
That is her name?
45
00:04:28,000 --> 00:04:30,960
Winifred? Saint Winifred.
46
00:04:31,960 --> 00:04:33,960
SAINT WINIFRED!
47
00:04:42,960 --> 00:04:44,960
(KNOCK ON DOOR)
48
00:04:44,960 --> 00:04:47,960
Father Abbot, a divine mercy!
49
00:04:47,960 --> 00:04:49,960
Brother Columbanus is recovered?
50
00:04:49,960 --> 00:04:52,960
More than that, much more. Please!
51
00:04:56,960 --> 00:04:58,960
I am blessed above all men.
52
00:05:00,640 --> 00:05:03,000
He cried out 'Saint Winifred'.
53
00:05:03,000 --> 00:05:06,960
The martyred virgin of Gwytherin
in Wales.
54
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
She beckons me!
55
00:05:08,960 --> 00:05:10,960
Beckons?
56
00:05:10,960 --> 00:05:13,960
She said she is uneasy in her grave.
Saint Winifred!
57
00:05:13,960 --> 00:05:17,960
This is the saint I told you of
who lies neglected by the Welsh.
58
00:05:17,960 --> 00:05:22,960
Yes, Prior, I recall our talks
on the matter.
59
00:05:22,960 --> 00:05:28,640
Are we not being divinely guided,
when a gentle saint visits us?
60
00:05:28,640 --> 00:05:30,800
She wishes to be here in Shrewsbury!
61
00:05:31,960 --> 00:05:38,960
The Cluniac abbey which has sacred
relics on the altar is now renowned.
62
00:05:38,960 --> 00:05:40,960
It is true that many pilgrims
visit them.
63
00:05:40,960 --> 00:05:45,800
Father, I pray that we undertake
an expedition without delay
64
00:05:45,800 --> 00:05:48,960
to take up Saint Winifred's bones
and house them here.
65
00:05:48,960 --> 00:05:53,960
Where she may both rest at ease
and bring glory to our house.
66
00:05:53,960 --> 00:05:58,960
Where is the glory in
digging up a young girl's remains?
67
00:05:58,960 --> 00:06:01,960
If the Welsh took better care,
she'd not call us to her rescue.
68
00:06:01,960 --> 00:06:05,960
Though being Welsh, you must feel
some shame in this yourself.
69
00:06:05,960 --> 00:06:08,960
I feel no shame. It is not I using
Brother Columbanus -
70
00:06:09,960 --> 00:06:11,960
Brother Cadfael, enough!
71
00:06:12,960 --> 00:06:14,960
I would speak with you.
72
00:06:16,960 --> 00:06:20,960
Have a care with visionaries,
they are not always biddable.
73
00:06:20,960 --> 00:06:22,960
I am her servant!
Brother Cadfael!
74
00:06:24,960 --> 00:06:28,960
I will not call Brother Jerome
a liar, nor will you.
75
00:06:28,960 --> 00:06:32,960
Nor will you accuse Prior Robert
of pride and envy.
76
00:06:32,960 --> 00:06:35,960
He is my right hand,
and your master.
77
00:06:36,960 --> 00:06:40,320
St Winifred's naming may be deemed
convenient,
78
00:06:40,320 --> 00:06:42,960
but it may be truly miraculous.
79
00:06:42,960 --> 00:06:45,960
Brother Columbanus may
have seen her.
80
00:06:47,960 --> 00:06:52,960
I also dislike disturbing
a sacred lady's bones.
81
00:06:52,960 --> 00:06:55,960
Yet perhaps it is God's will.
82
00:06:55,960 --> 00:07:00,960
Not just for the glory of our house,
but for the benefit of pilgrims
83
00:07:00,960 --> 00:07:03,000
whom she will never touch
where she lies now.
84
00:07:03,000 --> 00:07:08,960
But, surely, she may touch
all who pray to her, near or far?
85
00:07:08,960 --> 00:07:12,960
An expedition will be mounted,
and you will be part of it.
86
00:07:12,960 --> 00:07:14,480
I, Father?
87
00:07:14,480 --> 00:07:17,960
You are Welsh, and know the world.
88
00:07:17,960 --> 00:07:19,960
Brother Prior does not.
89
00:07:21,960 --> 00:07:27,800
He will get the permissions from
Prince Owyn and Bishop David.
90
00:07:29,960 --> 00:07:32,480
But I give you this.
91
00:07:32,480 --> 00:07:34,000
For safekeeping.
92
00:07:34,000 --> 00:07:37,960
The journey is long and uncertain.
Funds may be needed.
93
00:07:37,960 --> 00:07:41,640
Let your Brothers look to heaven,...
94
00:07:41,640 --> 00:07:44,960
..but keep their feet on the ground.
95
00:07:46,480 --> 00:07:50,640
The success of this enterprise
is in your hands.
96
00:07:50,640 --> 00:07:52,800
Thank you, Father.
97
00:07:53,960 --> 00:07:55,960
(DOOR CLOSES)
98
00:07:56,960 --> 00:08:02,160
May the Lord protect you, Brother.
99
00:08:02,160 --> 00:08:04,320
Thank you.
100
00:08:04,320 --> 00:08:06,960
Brother Columbanus, I -
101
00:08:06,960 --> 00:08:08,960
Brother Columbanus?
102
00:08:09,960 --> 00:08:12,160
Have you still got the poppy juice?
103
00:08:12,160 --> 00:08:18,640
Yes, though I won't need it
in the presence of Saint Winifred.
104
00:08:18,640 --> 00:08:21,960
Is all ready?
Oh, yes, um...
105
00:08:21,960 --> 00:08:23,960
Except Brother Oswin.
106
00:08:23,960 --> 00:08:29,000
God's business can't wait.
We've been blessed, we leave now!
107
00:10:07,960 --> 00:10:11,960
No, father! No! No! No!
108
00:10:11,960 --> 00:10:13,000
Sioned!
109
00:10:13,000 --> 00:10:14,960
Why do you and he persist?
110
00:10:14,960 --> 00:10:18,000
Because you were matched from birth,
and he loves you dearly!
111
00:10:18,000 --> 00:10:21,960
I love him as a sister.
He must be content with that!
112
00:10:21,960 --> 00:10:25,000
No, my little spitfire.
None of us can be content with that.
113
00:10:25,000 --> 00:10:29,960
As my only heir, you have a duty
to me and this house.
114
00:10:29,960 --> 00:10:33,960
I will see you married,
and married well, before I die.
115
00:10:33,960 --> 00:10:38,640
And I will see you die,
before I marry Peredur!
116
00:10:38,640 --> 00:10:41,000
Just go home to your kennel,
faithful bloodhound!
117
00:10:42,960 --> 00:10:44,960
Sioned!
118
00:10:44,960 --> 00:10:46,960
You see, Peredur...
119
00:10:47,960 --> 00:10:50,960
..she's definitely softening (!)
120
00:10:50,960 --> 00:10:54,960
I think, sir, you are too indulgent.
121
00:10:54,960 --> 00:10:56,960
Oh?
122
00:10:56,960 --> 00:10:58,640
A father should be obeyed.
123
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
Peredur!
124
00:11:02,640 --> 00:11:05,320
Obedience, like a woman's love,
must be earned.
125
00:11:05,320 --> 00:11:09,960
If there are obstacles in your path,
you must remove them.
126
00:11:09,960 --> 00:11:11,960
My Lord Rhysart, forgive me.
127
00:11:11,960 --> 00:11:15,960
Father Ianto. Ha!
No wedding service yet, I'm afraid.
128
00:11:19,960 --> 00:11:22,320
I thought you'd want to know.
129
00:11:22,320 --> 00:11:25,960
The English monks?
Now but two valleys away.
130
00:11:25,960 --> 00:11:27,960
They will reach Gwytherin tomorrow.
131
00:11:29,640 --> 00:11:33,960
Then they must have...
the welcome they deserve.
132
00:11:41,960 --> 00:11:43,960
(HORSE NEIGHS)
133
00:11:49,960 --> 00:11:52,960
Tell your oxen
to close their eyes, too.
134
00:12:16,800 --> 00:12:18,160
Have a care!
135
00:12:18,160 --> 00:12:19,960
I just mended these.
136
00:13:19,960 --> 00:13:22,960
Saint Winifred has called us here.
137
00:13:23,960 --> 00:13:26,800
Do you know, or care,
where she lies?
138
00:13:26,800 --> 00:13:29,960
We know, and care.
139
00:13:30,960 --> 00:13:33,960
Straight on and up the hill.
140
00:13:55,160 --> 00:13:57,320
Here?
141
00:13:57,320 --> 00:13:59,320
Aye, here. We know the spot.
142
00:14:00,800 --> 00:14:04,960
Bishop David and Prince Owyn
may approve of your enterprise...
143
00:14:05,960 --> 00:14:09,960
..but Saint Winifred is not theirs.
144
00:14:09,960 --> 00:14:12,000
She was born in Gwytherin.
145
00:14:12,000 --> 00:14:14,960
Died in Gwytherin.
146
00:14:14,960 --> 00:14:17,960
And has kept us safe ever since.
147
00:14:17,960 --> 00:14:22,960
Why should she now wish to leave us
and go to an English abbey?
148
00:14:22,960 --> 00:14:26,960
You ask that
when this is how you honour her?
149
00:14:26,960 --> 00:14:32,960
She was a country girl, and rests
in country soil. Welsh soil!
150
00:14:32,960 --> 00:14:35,960
Do you even know her story?
151
00:14:35,960 --> 00:14:37,960
I know that she was murdered
for her piety
152
00:14:37,960 --> 00:14:40,960
by a young prince
to whom she would not yield.
153
00:14:40,960 --> 00:14:43,800
Aye, he sliced her head off.
154
00:14:44,480 --> 00:14:46,960
Whereupon the miracle.
155
00:14:47,960 --> 00:14:52,960
Her head grew back again,
and she stood up alive.
156
00:14:52,960 --> 00:14:55,960
While he melted into the grass,
like wax in a fire.
157
00:14:58,480 --> 00:15:00,960
Though thereafter she performed
sundry miracles
158
00:15:00,960 --> 00:15:04,160
of a tender and merciful
nature...
159
00:15:05,160 --> 00:15:08,960
..you'd do well to mark the moral
of this story.
160
00:15:08,960 --> 00:15:10,960
Which is?
161
00:15:10,960 --> 00:15:16,960
Those that seek to lay hands on
Saint Winifred are apt to perish.
162
00:15:16,960 --> 00:15:19,960
(PEASANTS MURMUR ASSENT)
163
00:15:19,960 --> 00:15:22,960
Do you distrust the omens?
164
00:15:22,960 --> 00:15:29,160
No, I do not doubt that this holy
Brother has experienced portents.
165
00:15:30,960 --> 00:15:35,640
I just tell you he's been deceived,
as all you English have been.
166
00:15:35,640 --> 00:15:37,960
BY DEVILS!
167
00:15:37,960 --> 00:15:40,160
Saints do not seek honour
for themselves!
168
00:15:42,960 --> 00:15:48,640
Lord Rhysart, I respect
your eloquence and devotion...
169
00:15:48,640 --> 00:15:50,000
..but we are not so far apart.
170
00:15:50,000 --> 00:15:54,640
We both respect the blessed saint.
171
00:15:54,640 --> 00:15:56,960
Let us go into the chapel...
172
00:15:56,960 --> 00:15:58,960
..and speak quietly man to man...
173
00:15:58,960 --> 00:16:02,960
..and avoid this rising sin
of anger.
174
00:16:03,960 --> 00:16:06,960
Having spoken, I will say no more.
175
00:16:06,960 --> 00:16:11,160
You can then sway your people,
without challenge.
176
00:16:11,160 --> 00:16:13,320
That is reasonable...
177
00:16:14,160 --> 00:16:16,480
..is it not, my lord?
178
00:16:16,480 --> 00:16:18,640
(CROWD MURMURS ASSENT)
179
00:16:19,960 --> 00:16:21,960
Very well.
180
00:16:25,960 --> 00:16:30,960
Where's Father Abbot's money?
The money! Give it to me!
181
00:16:34,640 --> 00:16:36,800
I -
182
00:16:43,800 --> 00:16:45,960
(DOOR SHUTS)
183
00:16:46,960 --> 00:16:48,960
Lord Rhysart...
184
00:16:48,960 --> 00:16:51,960
..both Church and State are with us.
185
00:16:51,960 --> 00:16:55,640
And you know better than I
a Welsh nobleman owes duty to both.
186
00:16:55,640 --> 00:17:00,960
But the saint leaving Gwytherin
will be a great loss.
187
00:17:00,960 --> 00:17:02,960
That I own freely.
188
00:17:02,960 --> 00:17:06,960
And would seek
to make due reparation.
189
00:17:06,960 --> 00:17:08,640
Reparation?
190
00:17:08,640 --> 00:17:10,800
To Gwytherin?
191
00:17:10,800 --> 00:17:12,320
And to you.
192
00:17:12,320 --> 00:17:15,960
If you will withdraw
your opposition.
193
00:17:17,640 --> 00:17:19,960
It is yours.
194
00:17:19,960 --> 00:17:22,960
If you will persuade the parish
to give up the saint.
195
00:17:25,960 --> 00:17:29,800
To be used as you think fit
for the benefit of Gwytherin.
196
00:17:31,160 --> 00:17:33,320
(SNEERING) Money!
197
00:17:34,960 --> 00:17:37,960
You dare offer to buy our saint?
198
00:17:37,960 --> 00:17:40,000
To buy ME!
199
00:17:41,960 --> 00:17:43,960
And in this holy place?
200
00:17:43,960 --> 00:17:46,960
No, one can't buy holiness.
201
00:17:46,960 --> 00:17:51,960
I merely offer a gift in
gratitude and compensation.
202
00:17:54,480 --> 00:17:57,960
I have listened
to these English monks.
203
00:17:59,800 --> 00:18:02,960
And this is my judgement.
204
00:18:02,960 --> 00:18:04,960
I am confirmed a thousand times
205
00:18:04,960 --> 00:18:08,960
that I was right to oppose the
sacrilege they desire.
206
00:18:08,960 --> 00:18:15,960
I pledge opposition to any removal
of Saint Winifred's bones.
207
00:18:15,960 --> 00:18:17,960
To the death!
208
00:18:25,960 --> 00:18:29,960
You have till dawn to leave here.
209
00:18:30,960 --> 00:18:32,960
Empty-handed!
210
00:18:40,960 --> 00:18:42,960
Spare me your pious reproach,
Brother Cadfael!
211
00:18:42,960 --> 00:18:46,800
An appeal to his kindness
might have worked, but this!
212
00:18:46,800 --> 00:18:48,960
What is your allegiance, Brother?
213
00:18:48,960 --> 00:18:51,000
You seem more Welsh than
Benedictine in these matters!
214
00:18:51,000 --> 00:18:53,960
You needed Rhysart's approval,
not his contempt!
215
00:18:53,960 --> 00:18:56,960
I won't be stopped by an upstart.
216
00:18:56,960 --> 00:18:58,960
We leave when I say, not Rhysart.
217
00:18:58,960 --> 00:19:03,160
Impious man to disdain our Prior
and threaten us!
218
00:19:03,160 --> 00:19:06,640
He should be excommunicated,
or even struck down.
219
00:19:06,640 --> 00:19:09,320
Pray speak not so.
220
00:19:09,320 --> 00:19:13,960
The Lord Rhysart is both honourable
and devout.
221
00:19:14,960 --> 00:19:18,160
Columbanus, you keep vigil tonight.
222
00:19:18,160 --> 00:19:20,320
Gladly, Brother Prior.
223
00:19:20,320 --> 00:19:22,160
Jerome, you too.
224
00:19:22,160 --> 00:19:26,480
Father Ianto,
find us lodgings, please.
225
00:19:26,480 --> 00:19:29,960
Remember,
Saint Winifred has called us.
226
00:19:29,960 --> 00:19:32,960
Those who defy her will...
227
00:19:32,960 --> 00:19:36,960
..must face the consequences.
Let Lord Rhysart ponder on that!
228
00:19:43,320 --> 00:19:45,320
You are Bened?
Aye.
229
00:19:45,320 --> 00:19:49,960
Brothers Cadfael and Oswin.
Father Ianto directed us to you.
230
00:19:49,960 --> 00:19:52,160
He said two, not three.
231
00:19:52,160 --> 00:19:54,960
I'll stay with Father Ianto.
232
00:19:54,960 --> 00:19:58,640
Brother Cadfael,
we'll speak tomorrow.
233
00:20:00,960 --> 00:20:02,960
Brother Prior!
234
00:20:02,960 --> 00:20:06,960
Rhysart will surely be back
at dawn.
235
00:20:06,960 --> 00:20:09,960
If all Gwytherin hears what passed
between you -
236
00:20:09,960 --> 00:20:12,960
I offered alms to Gwytherin.
237
00:20:12,960 --> 00:20:16,960
Do not underestimate
the danger we're in.
238
00:20:16,960 --> 00:20:20,960
Speak to Rhysart,
Welshman to Welshman.
239
00:20:20,960 --> 00:20:22,800
That is what you're here for.
240
00:20:22,800 --> 00:20:25,960
Not much chance until he calms down.
241
00:20:25,960 --> 00:20:28,960
Then let tomorrow
bring what it will.
242
00:20:33,960 --> 00:20:35,960
(VIXEN'S CRY)
243
00:20:41,640 --> 00:20:43,800
Brother Columbanus?
244
00:20:43,800 --> 00:20:48,960
Food and wine, Brother.
A long night till the Prior comes.
245
00:20:48,960 --> 00:20:50,960
My food and wine?
246
00:20:50,960 --> 00:20:52,960
Just a small sacrifice.
247
00:20:52,960 --> 00:20:55,960
I'll take no refreshment
till our case has prevailed.
248
00:20:55,960 --> 00:20:59,480
I could have sacrificed thus, also.
249
00:21:50,960 --> 00:21:52,960
(BIRD SONG)
250
00:22:05,960 --> 00:22:07,960
My Lord Rhysart!
251
00:23:04,960 --> 00:23:07,960
Father, father!
252
00:23:07,960 --> 00:23:11,960
No, leave him alone.
He has things to tell us.
253
00:23:22,960 --> 00:23:24,960
Brother Jerome!
254
00:23:28,640 --> 00:23:30,960
Brother Prior summons you.
255
00:23:30,960 --> 00:23:32,960
Have our prayers been answered?
256
00:23:32,960 --> 00:23:35,960
Not unless you prayed for murder.
257
00:23:39,320 --> 00:23:41,480
Behold!
258
00:23:41,480 --> 00:23:44,160
The saint's vengeance!
259
00:23:44,160 --> 00:23:46,960
Did I not say her wrath would fall
on those who stood in the way
260
00:23:46,960 --> 00:23:50,960
of her desire?
St Winifred has shown her anger!
261
00:23:50,960 --> 00:23:52,960
And her power!
262
00:23:52,960 --> 00:23:55,960
This arrow didn't come from heaven,
Brother Prior.
263
00:23:55,960 --> 00:23:57,800
Look at the angle of it!
264
00:23:57,800 --> 00:24:00,960
From under his ribs into his heart.
This was a human assailant.
265
00:24:00,960 --> 00:24:05,960
Someone with a short bow
crouched close by, in these bushes.
266
00:24:05,960 --> 00:24:08,960
Avenging saints
make use of earthly instruments.
267
00:24:08,960 --> 00:24:11,960
That instrument is still a murderer.
268
00:24:11,960 --> 00:24:13,960
Something should be said.
269
00:24:14,960 --> 00:24:17,960
The arrow... The blue feathering.
270
00:24:17,960 --> 00:24:20,960
It is the outlander's, Godwin's.
271
00:24:20,960 --> 00:24:24,960
It is well known he has been at odds
with Rhysart, on a certain matter.
272
00:24:28,960 --> 00:24:30,960
Say what you mean.
273
00:24:32,960 --> 00:24:34,960
But Godwin could not do this.
274
00:24:34,960 --> 00:24:36,960
Sioned.
275
00:24:36,960 --> 00:24:40,160
Who can say how far a man can go
beyond his nature, for love?
276
00:24:40,160 --> 00:24:41,960
I thought you were his friend!
277
00:24:41,960 --> 00:24:46,960
I am his friend.
I speak of myself as much as of him.
278
00:24:46,960 --> 00:24:48,960
We must question Godwin.
279
00:24:48,960 --> 00:24:50,960
It's clear he had some motive.
280
00:24:50,960 --> 00:24:52,960
Motive?
281
00:24:52,960 --> 00:24:55,960
You speak of motive, Brother Prior?
282
00:24:55,960 --> 00:24:59,960
When everyone here
knows what store you set upon
283
00:24:59,960 --> 00:25:01,960
to get St Winifred away from us!
284
00:25:01,960 --> 00:25:03,640
My father told me of your 'gift'.
285
00:25:03,640 --> 00:25:05,480
Take care, girl.
286
00:25:05,480 --> 00:25:07,960
You put your soul in grave peril.
287
00:25:08,960 --> 00:25:11,960
The rest of you! Why delay?
288
00:25:11,960 --> 00:25:13,960
The evidence is plain.
289
00:25:13,960 --> 00:25:16,960
He died by Godwin's arrow.
Find him!
290
00:25:16,960 --> 00:25:20,960
He's right, Godwin must answer.
291
00:25:20,960 --> 00:25:22,960
Could a Welshman do this?
292
00:25:24,160 --> 00:25:26,960
Let the outlander prove
his innocence!
293
00:25:26,960 --> 00:25:28,960
If he can!
294
00:25:28,960 --> 00:25:30,960
CROWD: Aye!
295
00:25:43,960 --> 00:25:47,480
Godwin!
Godwin, for God's sake, run!
296
00:25:47,480 --> 00:25:49,160
What?
They're coming for you!
297
00:25:49,160 --> 00:25:51,960
(DISTANT SHOUTS OF PURSUIT)
298
00:25:51,960 --> 00:25:54,960
Rhysart's dead, murdered.
299
00:25:54,960 --> 00:25:58,960
You are blamed. Sioned cannot help.
Sioned?
300
00:25:58,960 --> 00:26:00,960
Run!
301
00:26:00,960 --> 00:26:02,960
(SHOUTS OF PURSUIT)
302
00:26:13,960 --> 00:26:16,640
Was it Godwin I saw yesterday?
303
00:26:16,640 --> 00:26:18,800
Leaving his ox-team?
304
00:26:21,960 --> 00:26:23,960
Is it so wrong
to love a man who is not Welsh?
305
00:26:27,960 --> 00:26:29,960
Godwin has escaped.
306
00:26:29,960 --> 00:26:32,480
Perhaps that is all to the good.
307
00:26:32,480 --> 00:26:34,960
Godwin's arrow didn't
kill your father.
308
00:26:35,960 --> 00:26:38,960
You see here on the ground
where his back was,
309
00:26:38,960 --> 00:26:40,960
it's wet with blood.
310
00:26:40,960 --> 00:26:44,960
Yet the arrow didn't pass
through his body.
311
00:26:44,960 --> 00:26:46,960
Look at this shirt.
312
00:26:48,480 --> 00:26:50,960
See that hole? Made by a knife.
313
00:26:50,960 --> 00:26:53,960
Rhysart was stabbed in the back.
314
00:26:53,960 --> 00:26:55,960
But the arrow?
315
00:26:55,960 --> 00:27:00,960
Pushed in, by hand,
from the front, after he lay dead.
316
00:27:00,960 --> 00:27:02,960
But if Godwin's arrow
did not kill my father...
317
00:27:04,000 --> 00:27:06,160
..then whose knife was it?
318
00:27:07,960 --> 00:27:09,960
You monks all carry knives...
319
00:27:10,960 --> 00:27:12,960
..and two of you were close by
in the chapel.
320
00:27:12,960 --> 00:27:15,960
Father Prior!
Mea culpa. I am to blame.
321
00:27:15,960 --> 00:27:18,960
Brother Columbanus!
I desire to make confession!
322
00:27:18,960 --> 00:27:22,960
Brother, what are you saying?
You have no guilt, no more than I!
323
00:27:22,960 --> 00:27:26,960
We were in the chapel keeping vigil,
until Brother Oswin came.
324
00:27:26,960 --> 00:27:30,960
We were there to pray earnestly,
but my flesh was weak.
325
00:27:30,960 --> 00:27:34,160
I was kneeling when I fell asleep.
326
00:27:34,160 --> 00:27:37,960
To my endless shame, I must have
slumbered till long past dawn.
327
00:27:37,960 --> 00:27:41,960
The next I remember is you, Brother,
saying Brother Oswin had arrived.
328
00:27:41,960 --> 00:27:46,960
Now, instead of peace, there is
death because of my failing!
329
00:27:46,960 --> 00:27:48,960
So, Brother,...
330
00:27:48,960 --> 00:27:51,960
..did you spend dawn in prayer...
331
00:27:51,960 --> 00:27:55,640
..or sneak out while he slept?
332
00:27:55,640 --> 00:27:58,960
Stand back! You speak more
poisonous blasphemy than the girl!
333
00:27:58,960 --> 00:28:01,960
Does your knife have blood on it?
334
00:28:01,960 --> 00:28:03,960
I swear it is not so.
335
00:28:03,960 --> 00:28:07,960
By St Winifred,
you take her name in vain!
336
00:28:07,960 --> 00:28:09,480
Bened! Bened!
337
00:28:10,960 --> 00:28:13,960
Yes, one of you
has murdered Rhysart.
338
00:28:13,960 --> 00:28:15,960
You can forget about St Winifred's
grave,
339
00:28:15,960 --> 00:28:17,960
and prepare your own!
340
00:28:17,960 --> 00:28:23,800
Bened! Is this justice? To blame
those we hate, without proof?
341
00:28:23,800 --> 00:28:28,320
You are as suspect in this
as we are! All of you!
342
00:28:28,320 --> 00:28:31,000
Rhysart told you to go.
343
00:28:31,000 --> 00:28:34,960
Now I am telling you to stay.
344
00:28:34,960 --> 00:28:37,960
You will stay
until we have our proof.
345
00:28:37,960 --> 00:28:40,960
Then you will feel the edge
of justice!
346
00:28:40,960 --> 00:28:45,960
You have no authority over me,
any more than that Rhysart!
347
00:28:45,960 --> 00:28:48,960
Take him home. Mourn him.
348
00:28:48,960 --> 00:28:51,960
And save yourselves
from further sin.
349
00:28:55,960 --> 00:28:58,960
Prior, will you face reality!
350
00:28:58,960 --> 00:29:02,640
We cannot ignore this.
Nor should we.
351
00:29:02,640 --> 00:29:04,800
I-I am not usurping your authority.
352
00:29:04,800 --> 00:29:07,960
If we want to leave with our lives,
let alone St Winifred's bones,
353
00:29:07,960 --> 00:29:10,960
we must find out the truth of this.
354
00:29:10,960 --> 00:29:16,960
Our deaths under these circumstances
would not be martyrdom.
355
00:29:16,960 --> 00:29:21,000
Be gracious to them,
and give me time.
356
00:29:21,000 --> 00:29:23,160
Three days.
357
00:29:23,160 --> 00:29:25,160
Give me three days.
358
00:29:28,960 --> 00:29:30,960
Men of Gwytherin!
359
00:29:31,960 --> 00:29:33,960
We have nothing to hide.
360
00:29:33,960 --> 00:29:36,640
Therefore nothing to fear.
361
00:29:36,640 --> 00:29:40,000
I have decided that we will spend
three more nights here...
362
00:29:40,000 --> 00:29:42,960
..and in that time
stand further vigil...
363
00:29:42,960 --> 00:29:47,160
..and pray to St Winifred,
that she may reveal to all...
364
00:29:47,160 --> 00:29:51,800
..that our purpose here
is both right and blessed.
365
00:29:52,960 --> 00:29:54,960
Brother Cadfael?
366
00:29:54,960 --> 00:29:57,960
We shall stay.
367
00:29:57,960 --> 00:29:59,960
You have my word.
368
00:30:08,960 --> 00:30:11,960
Sioned, where will Godwin be now?
369
00:30:12,960 --> 00:30:14,960
I do not know, Brother.
370
00:30:38,960 --> 00:30:40,960
Peredur!
371
00:30:40,960 --> 00:30:43,800
You are the Welsh monk?
372
00:30:43,800 --> 00:30:49,960
Brother Cadfael. I saw you slip away
when the search was on for Godwin.
373
00:30:49,960 --> 00:30:52,960
Did you have a hand in his escape?
374
00:30:52,960 --> 00:30:54,960
He's my friend.
375
00:30:54,960 --> 00:30:57,960
Oh, you acted from pure loyalty?
376
00:30:57,960 --> 00:30:59,960
Not from knowledge?
377
00:31:01,160 --> 00:31:05,960
Godwin's arrow didn't kill Rhysart.
Who says so?
378
00:31:05,960 --> 00:31:09,320
I say so.
There was a knife wound in his back.
379
00:31:09,320 --> 00:31:11,960
Then I was right.
380
00:31:11,960 --> 00:31:16,800
Godwin could no more stab Rhysart
in the back than could I.
381
00:31:20,960 --> 00:31:23,800
Peredur? Why should he kill?
382
00:31:24,960 --> 00:31:27,960
Rhysart was his staunchest ally.
383
00:31:27,960 --> 00:31:30,960
Urging his case with Sioned, daily.
384
00:31:30,960 --> 00:31:33,960
So he and Godwin were rivals?
385
00:31:33,960 --> 00:31:37,960
Or impatience, then?
Or perhaps despair?
386
00:31:37,960 --> 00:31:40,960
If impatience, it was Godwin's.
387
00:31:40,960 --> 00:31:45,000
Is it true he's heir
to a manor in England?
388
00:31:45,000 --> 00:31:48,960
His father owns land in Cheshire,
so he says.
389
00:31:48,960 --> 00:31:50,960
Godwin had to flee.
390
00:31:50,960 --> 00:31:53,960
Caught poaching the Earl's venison.
391
00:31:53,960 --> 00:31:57,960
That was two years ago,
and Rhysart gave him work.
392
00:31:57,960 --> 00:31:59,960
But not his daughter's hand.
393
00:31:59,960 --> 00:32:03,480
How can a Welsh lord's girl
marry an outlander?
394
00:32:03,480 --> 00:32:05,960
Custom will not allow it.
395
00:32:05,960 --> 00:32:08,960
Rhysart took his role seriously.
396
00:32:08,960 --> 00:32:14,160
Yes, he spoke with great passion
against our enterprise.
397
00:32:14,160 --> 00:32:17,960
His voice was heard in all things,
Brother.
398
00:32:17,960 --> 00:32:19,960
He was big-hearted...
399
00:32:19,960 --> 00:32:21,960
..but given to arrogance.
400
00:32:21,960 --> 00:32:25,960
I see, and had you suffered
in that respect?
401
00:32:26,960 --> 00:32:31,960
We had a dispute,
about a field and some livestock.
402
00:32:31,960 --> 00:32:36,960
Which I'd have settled long ago,
had he not brow-beaten me with rank.
403
00:32:36,960 --> 00:32:39,960
Really, there's little between you.
404
00:32:39,960 --> 00:32:42,960
Exactly. I'm a smith, a craftsman.
405
00:32:44,960 --> 00:32:50,960
He was just a farmer, though he
liked to play the mighty landowner.
406
00:32:52,960 --> 00:32:58,800
Oh, no, Brother. A few yards of
pasture, a few lost cattle...
407
00:32:58,800 --> 00:33:00,960
..would I kill for that?
408
00:33:00,960 --> 00:33:05,960
If justice is denied,
who knows what we will do?
409
00:33:05,960 --> 00:33:08,960
A man may step outside his nature.
410
00:33:09,960 --> 00:33:12,640
Peredur's words.
411
00:33:12,640 --> 00:33:14,800
Not mine.
412
00:33:23,960 --> 00:33:26,000
No, you must stay here.
413
00:33:26,000 --> 00:33:28,960
I'll bring you all you need.
414
00:33:29,960 --> 00:33:33,960
Godwin, when all is settled -
415
00:33:33,960 --> 00:33:36,480
When?! How long must I live
like an animal?
416
00:33:36,480 --> 00:33:40,480
Listen! You are no longer
an outlander servant.
417
00:33:40,480 --> 00:33:46,160
That bond is now dissolved by
my father's death and by my consent.
418
00:33:46,160 --> 00:33:49,960
Whatever else, there is no reason
why we cannot marry.
419
00:33:50,960 --> 00:33:53,960
Only think of that, huh?
420
00:33:56,960 --> 00:33:58,960
Do not fear,
there is no proof against you.
421
00:34:16,480 --> 00:34:22,640
Well, Brother Cadfael, it seems
perhaps Rhysart spoke the truth.
422
00:34:23,960 --> 00:34:27,800
You were guided to Gwytherin
by devils.
423
00:34:32,960 --> 00:34:35,960
I've washed him, Brother.
424
00:34:35,960 --> 00:34:37,640
I trust that is in order?
425
00:34:37,640 --> 00:34:41,960
Of course,
I doubt he had much more to tell us.
426
00:34:41,960 --> 00:34:45,960
Then why are you here?
I followed you today.
427
00:34:45,960 --> 00:34:48,960
To Godwin, and I heard you speak.
428
00:34:48,960 --> 00:34:53,960
A less open-minded man than I
might suspect complicity.
429
00:34:53,960 --> 00:34:57,960
That you and Godwin fixed
your father's death.
430
00:34:57,960 --> 00:35:02,960
How dare you!
You lied about where Godwin was.
431
00:35:02,960 --> 00:35:04,800
Could I trust you then? Can I now?
432
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Can I trust you?
433
00:35:07,160 --> 00:35:12,960
If I aided my father's death,
let his blood rise now.
434
00:35:12,960 --> 00:35:15,960
Let it spout forth red upon
this hand and brand me a murderess.
435
00:35:15,960 --> 00:35:19,960
Is that not enough for you?
Do you not share such beliefs?
436
00:35:19,960 --> 00:35:22,960
That corpses bleed in accusation?
437
00:35:22,960 --> 00:35:25,960
My view is irrelevant.
Do you believe it?
438
00:35:25,960 --> 00:35:28,960
Yes. You see?
439
00:35:28,960 --> 00:35:30,960
No blood rises.
440
00:35:30,960 --> 00:35:35,960
And will Godwin dare
to undergo such a challenge?
441
00:35:35,960 --> 00:35:38,800
Would your holy Brothers?
442
00:35:38,800 --> 00:35:43,160
You spy on me, but it is clear
the murderer is one of yours.
443
00:35:43,160 --> 00:35:46,640
Let them be tested as well!
444
00:35:46,640 --> 00:35:48,960
Do you deny the possibility?
445
00:35:48,960 --> 00:35:51,960
That a holy Brother could kill? No.
446
00:35:51,960 --> 00:35:55,640
We are none of us holy
because we say we are...
447
00:35:57,800 --> 00:36:01,960
..but I pray God you are wrong.
Test them.
448
00:36:11,320 --> 00:36:13,480
What is this?
449
00:36:13,480 --> 00:36:15,960
Who can say, Brother Prior?
450
00:36:19,800 --> 00:36:21,960
You have a prayer, daughter?
451
00:36:21,960 --> 00:36:22,960
Yes, Reverend Prior.
452
00:36:22,960 --> 00:36:28,160
I ask, for the ease of my father,
that if he offended St Winifred...
453
00:36:28,160 --> 00:36:30,320
..which was never his intent,
454
00:36:30,320 --> 00:36:33,960
he might lie these three nights
of your vigil before her altar.
455
00:36:33,960 --> 00:36:36,960
In care of those who keep watch.
456
00:36:36,960 --> 00:36:39,960
I ask they might spare a prayer
for his soul.
457
00:36:39,960 --> 00:36:42,960
One only, in a long night of prayer.
458
00:36:42,960 --> 00:36:44,960
I hope that is not too much to ask.
459
00:36:46,960 --> 00:36:49,960
Very well.
460
00:36:49,960 --> 00:36:52,960
Brother Cadfael, attend to it.
461
00:37:21,960 --> 00:37:23,960
What is this?
462
00:37:25,960 --> 00:37:27,960
It is my father.
463
00:37:27,960 --> 00:37:29,160
Indeed!
464
00:37:29,160 --> 00:37:32,320
The Prior said you'd pray for him.
465
00:37:32,320 --> 00:37:34,000
Gladly.
466
00:37:34,000 --> 00:37:37,960
And I would ask
for one more kindness, also.
467
00:37:39,960 --> 00:37:44,960
Will you lay your hand on his heart
as a token of forgiveness?
468
00:37:46,960 --> 00:37:49,960
Daughter, I have no doubt
your father was a religious man...
469
00:37:49,960 --> 00:37:51,960
..but he died violently.
470
00:37:51,960 --> 00:37:54,960
And as such a death brings the
health of his soul into question,
471
00:37:54,960 --> 00:37:59,960
I am not fit to pronounce in
this case. I am sorry.
472
00:38:04,640 --> 00:38:08,800
There. Did ever a fish wriggle so
on the hook?
473
00:38:08,800 --> 00:38:12,960
He was afraid. He knew my father's
blood would prove his guilt.
474
00:38:12,960 --> 00:38:14,960
He is the murderer.
475
00:38:14,960 --> 00:38:17,960
He has proved that he could be.
476
00:38:19,960 --> 00:38:21,960
But there are others, yet.
477
00:38:29,960 --> 00:38:32,960
Brother Oswin, what are you doing?
478
00:38:32,960 --> 00:38:35,960
Laying a blessing on Lord Rhysart.
479
00:38:35,960 --> 00:38:37,960
Why do you shake so?
480
00:38:37,960 --> 00:38:39,960
What is this?
481
00:38:39,960 --> 00:38:41,960
Explain, Brother Cadfael.
482
00:38:41,960 --> 00:38:43,960
Has not Brother Jerome told you
483
00:38:43,960 --> 00:38:46,640
how he fears to touch
my murdered father?
484
00:38:46,640 --> 00:38:48,960
Do you dare?
485
00:38:48,960 --> 00:38:50,960
You seek to put us to some
pagan test?
486
00:38:51,960 --> 00:38:53,960
And you are party to this?
487
00:38:53,960 --> 00:38:58,960
Time-honoured,
Brother Prior, not pagan.
488
00:38:58,960 --> 00:39:01,960
You do it, if you are innocent.
489
00:39:01,960 --> 00:39:03,960
I will not.
490
00:39:03,960 --> 00:39:05,960
Brother Cadfael,
you exceed yourself.
491
00:39:05,960 --> 00:39:07,960
Is there no profanity you will
not sink to?
492
00:39:07,960 --> 00:39:11,960
If it were not for your profanity
my father would be alive!
493
00:39:11,960 --> 00:39:13,960
Leave here! All of you!
494
00:39:26,800 --> 00:39:29,960
Brother Cadfael.
Brother Prior.
495
00:39:29,960 --> 00:39:32,960
You have found no murderer
and half your time is gone.
496
00:39:32,960 --> 00:39:35,960
Make the most of the time left.
And when you keep vigil...
497
00:39:36,960 --> 00:39:38,960
..ponder your future.
498
00:39:52,960 --> 00:39:56,960
In this vigil, Brother,
we are privileged.
499
00:39:56,960 --> 00:39:59,640
The history of our abbey
will record our names,
500
00:39:59,640 --> 00:40:02,000
and Brothers in generations
to come will envy us.
501
00:40:02,000 --> 00:40:05,960
Yes, if we return alive
and with St Winifred.
502
00:40:05,960 --> 00:40:07,800
Do you doubt it?
503
00:40:07,800 --> 00:40:12,800
We are accused of murder.
You and the rest of us.
504
00:40:12,800 --> 00:40:14,960
Murder is an earthbound crime,
Brother,
505
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
and we are not on earthly
business.
506
00:40:19,960 --> 00:40:26,960
Even so, Columbanus, our success
would please you, wouldn't it?
507
00:40:26,960 --> 00:40:30,960
To bring glory to St Winifred
is all I want.
508
00:40:30,960 --> 00:40:32,960
So you've no ambition?
509
00:40:32,960 --> 00:40:34,960
For a bishop's mitre?
510
00:40:34,960 --> 00:40:36,960
Do any, in our order?
511
00:40:36,960 --> 00:40:39,960
Indeed, they do.
512
00:40:39,960 --> 00:40:43,960
To some, saints and martyrs
have uses you've never dreamt of.
513
00:40:43,960 --> 00:40:46,960
I dream only of the light.
514
00:40:46,960 --> 00:40:48,960
Of being drawn to God.
515
00:40:50,960 --> 00:40:53,960
There's holiness in the air.
516
00:40:56,480 --> 00:40:58,640
And elder blossom.
517
00:41:06,960 --> 00:41:08,960
(SIGHS)
518
00:41:13,960 --> 00:41:18,960
Shall we lay a blessing
on the Lord Rhysart?
519
00:41:18,960 --> 00:41:20,960
Brother Columbanus?
520
00:41:20,960 --> 00:41:24,960
Have mercy, Christ.
521
00:42:10,960 --> 00:42:12,960
My Lady!
522
00:42:35,960 --> 00:42:40,960
One of these days, you'll be drawn
into that light, and never return.
523
00:42:55,160 --> 00:42:58,960
Is his soul truly transported,
Brother Prior?
524
00:42:58,960 --> 00:43:01,960
Oh, Brother Prior, such bliss.
525
00:43:01,960 --> 00:43:03,960
How did I come here?
526
00:43:03,960 --> 00:43:09,960
Have no fear. You were keeping
vigil in St Winifred's chapel.
527
00:43:09,960 --> 00:43:11,960
Do you remember?
528
00:43:11,960 --> 00:43:16,800
I went from night darkness
to glorious light.
529
00:43:16,800 --> 00:43:18,960
To a world beyond my deserving.
530
00:43:18,960 --> 00:43:24,960
Although unworthy, I am to be
the agent of reconciliation.
531
00:43:24,960 --> 00:43:26,960
She was there, in the chapel.
532
00:43:26,960 --> 00:43:29,960
Our blessed virgin saint.
533
00:43:29,960 --> 00:43:31,960
Within a miraculous shower of
white petals,
534
00:43:31,960 --> 00:43:35,960
and sweet odours came from her robe
and her long golden hair.
535
00:43:35,960 --> 00:43:37,960
And did she speak?
536
00:43:37,960 --> 00:43:40,960
In words of such sweetness, Father.
537
00:43:40,960 --> 00:43:44,800
She approved our enterprise,
and then...
538
00:43:44,800 --> 00:43:48,960
..o' marvellous goodness! She laid
her hand on Rhysart's breast...
539
00:43:48,960 --> 00:43:53,960
..as Sioned had asked us to do
as a token of forgiveness...
540
00:43:53,960 --> 00:43:55,960
..and gave him divine absolution.
541
00:43:55,960 --> 00:43:58,960
You tell a greater wonder
than we dared hope.
542
00:43:58,960 --> 00:44:01,480
Even the lost are saved.
543
00:44:01,480 --> 00:44:06,960
After giving him grace,
she bade me speak to all men here.
544
00:44:06,960 --> 00:44:08,960
Both native and stranger.
545
00:44:08,960 --> 00:44:11,960
'Taking my bones,' she said...
546
00:44:11,960 --> 00:44:13,960
..leaves an open grave.
547
00:44:13,960 --> 00:44:17,320
In this grave, bury Rhysart.
548
00:44:17,320 --> 00:44:21,960
So his rest may be assured,
and my will made manifest.'
549
00:44:21,960 --> 00:44:23,960
People of Gwytherin!
550
00:44:23,960 --> 00:44:26,000
Do you hear the word of St Winifred?
551
00:44:26,000 --> 00:44:29,960
It seems a most diplomatic vision,
Brother Prior,
552
00:44:29,960 --> 00:44:33,960
that gives you what you came for,
and tells us to bury Rhysart...
553
00:44:34,960 --> 00:44:36,320
..and suspicions with him.
554
00:44:36,320 --> 00:44:38,960
You have engineered this,
this is a trick.
555
00:44:38,960 --> 00:44:41,960
Columbanus is no trickster.
556
00:44:41,960 --> 00:44:44,960
Perhaps not, but what of these two?
557
00:44:44,960 --> 00:44:48,960
Are they as honest as they are holy,
these 'men of God'?
558
00:44:48,960 --> 00:44:51,960
Bened, you are close to blasphemy.
559
00:44:51,960 --> 00:44:54,960
You take their side now,
Father Ianto!
560
00:44:54,960 --> 00:44:56,960
I take neither side.
561
00:44:58,960 --> 00:45:01,960
Can we believe that St Winifred...
562
00:45:01,960 --> 00:45:05,960
..is looking favourably upon this
continuing strife and hatred?
563
00:45:07,960 --> 00:45:14,000
Or that she wishes to be argued over
like a marrow bone by dogs?
564
00:45:16,960 --> 00:45:21,640
Consider, if Brother Columbanus
doth not speak her will...
565
00:45:22,960 --> 00:45:25,160
..she will make it clear.
566
00:45:25,160 --> 00:45:27,960
Let us trust her.
567
00:45:27,960 --> 00:45:30,160
We will bury our dead.
568
00:45:30,160 --> 00:45:33,960
Your wisdom is a fine example to
your people, Father Ianto.
569
00:45:33,960 --> 00:45:40,160
But, though you may remove our
saint's bones from the earth...
570
00:45:40,160 --> 00:45:42,960
..they stay in Gwytherin!
571
00:45:42,960 --> 00:45:46,960
Until Rhysart's murderer is found.
572
00:45:47,960 --> 00:45:50,960
I will show you where she lies.
573
00:46:21,960 --> 00:46:25,960
CHANTED: Et cum peruisset
saeculum septimum.
574
00:46:25,960 --> 00:46:29,960
Maximum est sinentium
in caelo quasi mediora.
575
00:46:31,320 --> 00:46:33,960
Et vilis septima angelos.
576
00:46:34,960 --> 00:46:36,960
Stant in conspectu Dei.
577
00:46:38,960 --> 00:46:41,320
Est datae sunt septem dubae.
578
00:46:42,960 --> 00:46:45,000
Brother Jerome.
579
00:47:36,960 --> 00:47:39,960
Steady, boy - gently!
580
00:47:39,960 --> 00:47:41,960
I'll finish it.
581
00:47:46,960 --> 00:47:48,960
So deep, Brother Cadfael.
582
00:47:48,960 --> 00:47:50,960
Can she really be here?
583
00:47:58,640 --> 00:48:02,480
It would be wondrous
to encounter a saint.
584
00:48:56,960 --> 00:48:58,960
We have found her.
585
00:49:10,000 --> 00:49:12,160
Softly!
586
00:49:12,960 --> 00:49:15,000
Leave her to me.
587
00:50:18,960 --> 00:50:20,960
Pass me a linen sheet.
588
00:50:22,960 --> 00:50:26,960
She shall not come out of here
bone by bone.
589
00:50:26,960 --> 00:50:28,960
But whole woman.
590
00:50:28,960 --> 00:50:30,960
As she went in.
591
00:50:43,160 --> 00:50:47,160
We must wash away the soil,
wrap her afresh.
592
00:50:47,160 --> 00:50:51,960
If we rob her of the rich earth,
she may crumble away.
593
00:50:51,960 --> 00:50:56,800
Best to wrap her now,
and put her in the reliquary.
594
00:50:56,800 --> 00:50:59,960
Out of this air,
as quickly as we can.
595
00:51:08,960 --> 00:51:11,960
Fix the seals, make all fast.
596
00:51:11,960 --> 00:51:14,960
She'll hardly escape now (!)
597
00:51:15,960 --> 00:51:17,960
With this sacred duty done...
598
00:51:17,960 --> 00:51:19,960
..it is time to attend to
the other duty
599
00:51:19,960 --> 00:51:22,640
that the saint has herself
laid upon us.
600
00:51:22,640 --> 00:51:24,960
Bury Rhysart, honourably.
601
00:52:00,160 --> 00:52:02,960
Peredur, we have missed you.
602
00:52:10,960 --> 00:52:13,320
I'm going to ask you something.
603
00:52:13,320 --> 00:52:16,960
One last gift
I wish to give my father.
604
00:52:18,960 --> 00:52:22,960
I'd like you, Peredur,
to be the one to give it.
605
00:52:24,000 --> 00:52:26,960
You've been like a son to him.
606
00:52:32,960 --> 00:52:36,960
Will you lay this cross on him,
where the arrow pierced?
607
00:52:36,960 --> 00:52:39,960
I want it to be buried with him.
608
00:52:40,960 --> 00:52:42,960
It is my farewell.
609
00:52:44,640 --> 00:52:46,800
Let it be yours, too.
610
00:52:56,960 --> 00:52:58,960
Come, my son...
611
00:53:00,000 --> 00:53:02,960
..do not keep the dead waiting.
612
00:53:02,960 --> 00:53:05,960
We know you share Sioned's loss.
613
00:53:05,960 --> 00:53:07,960
So do we all.
614
00:53:17,800 --> 00:53:19,960
He cannot accuse me!
615
00:53:21,960 --> 00:53:23,960
I am not guilty of murder!
616
00:53:26,640 --> 00:53:28,960
Of what are you guilty?
617
00:53:28,960 --> 00:53:31,160
I did not kill Rhysart.
618
00:53:32,960 --> 00:53:34,960
I found him, dead.
619
00:53:37,960 --> 00:53:41,960
You are right,
he was stabbed in the back.
620
00:53:42,960 --> 00:53:46,960
Not shot by an arrow in the chest.
621
00:53:46,960 --> 00:53:49,960
My crime was to push in the arrow.
622
00:53:51,960 --> 00:53:53,960
You sought to put blame on Godwin?
623
00:53:53,960 --> 00:53:55,960
I thought he would run...
624
00:53:55,960 --> 00:53:58,960
..take himself back to England,
where he belongs
625
00:53:58,960 --> 00:54:00,960
and leave us all alone.
626
00:54:01,960 --> 00:54:05,960
I never wished him worse than that.
627
00:54:05,960 --> 00:54:09,960
I thought with him gone,
in time you'd -
628
00:54:17,000 --> 00:54:19,160
(SIGHS)
629
00:54:20,640 --> 00:54:22,800
Come.
630
00:54:26,960 --> 00:54:28,960
Give him blessing.
631
00:54:29,960 --> 00:54:33,960
He won't accuse you of more
than is your due.
632
00:54:50,800 --> 00:54:52,960
Enough.
633
00:54:52,960 --> 00:54:55,960
Bury him.
634
00:54:55,960 --> 00:55:00,160
If the man who killed my father
can hear me now...
635
00:55:00,160 --> 00:55:02,960
..let him beware.
636
00:55:02,960 --> 00:55:04,960
He will pay yet.
637
00:55:07,960 --> 00:55:11,800
(DREAM VOICE) 'There's been murder.'
638
00:55:11,800 --> 00:55:15,800
(DREAM) 'Are they honest as
they are holy, these 'men of God'?'
639
00:55:15,800 --> 00:55:18,960
(DREAM) 'He should be struck down!'
640
00:55:18,960 --> 00:55:21,960
(DREAM) FOX CRY AND CROW SQUAWK)
641
00:55:36,480 --> 00:55:38,640
MY LORD RHYSART!
642
00:55:38,640 --> 00:55:40,960
(SOBS)
643
00:55:40,960 --> 00:55:42,960
They were taking him home -
644
00:55:42,960 --> 00:55:44,960
PLEASE! I'M SORRY!
645
00:55:45,960 --> 00:55:48,960
I fear he may injure himself.
646
00:55:48,960 --> 00:55:51,960
OH, PLEASE!
Where are Jerome and Columbanus?
647
00:55:51,960 --> 00:55:53,960
In the yard. But they're not here.
648
00:55:53,960 --> 00:55:55,960
I never meant you harm!
649
00:55:57,960 --> 00:55:59,960
This is where they sleep.
650
00:56:00,960 --> 00:56:07,960
Somewhere, Columbanus has some
poppy juice in a glass phial.
651
00:56:07,960 --> 00:56:11,960
I gave it him before we came
from Shrewsbury.
652
00:56:11,960 --> 00:56:14,000
Ah.
653
00:56:14,000 --> 00:56:16,160
What's wrong?
654
00:56:16,160 --> 00:56:19,640
It's three quarters empty
when it should be full.
655
00:56:19,640 --> 00:56:21,640
He's had no need of it.
656
00:56:21,640 --> 00:56:24,960
Last night's transports
were of the...quieter kind.
657
00:56:24,960 --> 00:56:26,960
Is there still enough for Peredur?
658
00:56:26,960 --> 00:56:29,960
Hopefully. Mixed with a little mead.
659
00:56:32,960 --> 00:56:34,960
So. The saint is ours.
660
00:56:35,960 --> 00:56:38,960
Lord Rhysart buried. An end.
661
00:56:38,960 --> 00:56:42,800
Could we not leave now
for Shrewsbury, Brother Prior?
662
00:56:43,960 --> 00:56:48,160
No, it's late. We can't go into
these Welsh hills in the dark.
663
00:56:48,160 --> 00:56:50,960
We leave at dawn.
664
00:56:50,960 --> 00:56:55,640
And let those who try to stop us
answer to God!
665
00:56:55,640 --> 00:56:58,960
If we stay until dawn,
might I still make amends?
666
00:56:58,960 --> 00:57:00,960
Amends?
667
00:57:00,960 --> 00:57:03,480
I have not yet done penance
for my night of slumber
668
00:57:03,480 --> 00:57:05,960
in the chapel.
Let me keep vigil tonight.
669
00:57:05,960 --> 00:57:07,960
Again?
Very well.
670
00:57:07,960 --> 00:57:11,960
Should I not go with Columbanus,
to double our devotion?
671
00:57:11,960 --> 00:57:16,960
No. He's earned the right to honour
the saint in solitude.
672
00:57:30,960 --> 00:57:36,960
So the Shrewsbury monks do deal
in peace, as well as arrogance.
673
00:57:36,960 --> 00:57:39,960
Yes, I'm sorry we brought
so much turbulence, Father Ianto.
674
00:57:39,960 --> 00:57:43,000
Brother Cadfael,
you were not the cause.
675
00:57:43,000 --> 00:57:47,160
Nor have I found truth,
to stop more bloodshed.
676
00:57:47,160 --> 00:57:49,960
I have little time left.
677
00:57:49,960 --> 00:57:51,960
Peredur will recover.
678
00:57:51,960 --> 00:57:57,480
Confession is a bitter medicine,
but more healing than this.
679
00:57:58,960 --> 00:58:00,960
Brother Cadfael,
Jerome has returned.
680
00:58:05,640 --> 00:58:08,640
Forgive me, Brother, for intruding.
681
00:58:08,640 --> 00:58:10,480
It is the hour of Vespers, Brother.
682
00:58:10,480 --> 00:58:12,960
Where is Brother Columbanus?
683
00:58:12,960 --> 00:58:14,960
Preparing himself.
684
00:58:14,960 --> 00:58:17,960
He goes to chapel tonight to keep
vigil over his St Winifred.
685
00:58:18,960 --> 00:58:20,960
His St Winifred?
686
00:58:20,960 --> 00:58:23,960
No longer 'yours' or 'ours'?
687
00:58:23,960 --> 00:58:25,960
You would think he owned her,
and she him.
688
00:58:25,960 --> 00:58:28,160
I tell you, Brother,
I am beginning to feel
689
00:58:28,160 --> 00:58:30,960
that she's the wellspring
not of love and grace,
690
00:58:30,960 --> 00:58:33,960
but of jealousy, pride, and hate.
691
00:58:33,960 --> 00:58:37,960
How many lives have been lost or
spoilt since she called us?
692
00:58:37,960 --> 00:58:39,640
None.
693
00:58:39,640 --> 00:58:42,480
Because she did not call us...
694
00:58:42,480 --> 00:58:44,640
..as you well know.
695
00:58:46,960 --> 00:58:52,320
Brother Jerome, Rhysart's death
seems to be on your conscience.
696
00:58:52,320 --> 00:58:54,320
Why is that?
697
00:58:55,960 --> 00:58:57,960
Did you strike the blow?
698
00:58:59,000 --> 00:59:01,160
Did you?
699
00:59:02,960 --> 00:59:05,960
As good as.
As good as?
700
00:59:05,960 --> 00:59:08,960
You heard me say it was his due,
for his rebelliousness.
701
00:59:08,960 --> 00:59:10,960
For refusing a bribe!
702
00:59:10,960 --> 00:59:12,960
No, for flouting our Prior.
703
00:59:12,960 --> 00:59:16,800
Wh -? So in a flash of rage,
you wished him dead,
704
00:59:16,800 --> 00:59:19,960
and now you blame yourself?
Is that how these things work?
705
00:59:19,960 --> 00:59:23,960
That God's will is driven
by human pique?
706
00:59:23,960 --> 00:59:26,960
You take too much upon yourself.
707
00:59:28,960 --> 00:59:31,960
Or...perhaps
there is something else?
708
00:59:32,960 --> 00:59:36,320
Something you've not said,
that connects you with this crime
709
00:59:36,320 --> 00:59:39,480
in a more definite way than prayer?
No.
710
00:59:39,480 --> 00:59:41,960
This phial. Do you know it?
711
00:59:41,960 --> 00:59:46,960
Columbanus keeps it.
It's poppy juice. You gave to him.
712
00:59:46,960 --> 00:59:49,960
Have you ever seen him use it here
in your lodgings?
713
00:59:49,960 --> 00:59:52,960
No.
Have you ever used it?
714
00:59:52,960 --> 00:59:55,320
No!
Then why is there enough gone
715
00:59:55,320 --> 00:59:57,000
to put a man to sleep for
several hours?
716
00:59:57,000 --> 00:59:59,960
Perhaps he was faint from fasting
and drank it in error.
717
00:59:59,960 --> 01:00:02,960
Was ever a man more sanctimonious
in his self denial?
718
01:00:02,960 --> 01:00:04,960
Or more selfish?
719
01:00:04,960 --> 01:00:08,960
That first night of vigil,
he brought me food and wine,
720
01:00:08,960 --> 01:00:10,000
and yet he took none for himself.
721
01:00:10,000 --> 01:00:12,160
Not one bite or drop.
722
01:00:12,160 --> 01:00:15,800
Just kneels in pious prayer,
watching me eating and drinking
723
01:00:15,800 --> 01:00:17,960
as if I were a sinful glutton.
724
01:00:17,960 --> 01:00:21,960
If Columbanus is touched by God,
I am glad to be merely human.
725
01:00:30,640 --> 01:00:32,800
What has happened?
726
01:00:32,800 --> 01:00:34,960
You know the truth, Brother?
727
01:00:37,160 --> 01:00:39,320
Perhaps.
728
01:00:40,960 --> 01:00:43,960
We have much to do, and little time.
729
01:00:54,960 --> 01:00:57,960
Ah, Brother Columbanus!
730
01:00:57,960 --> 01:00:59,960
Brother Cadfael.
731
01:00:59,960 --> 01:01:03,960
I've been charged to bring you
fresh light.
732
01:01:03,960 --> 01:01:09,160
We've used every candle in
Gwytherin, in our constant vigils.
733
01:01:18,160 --> 01:01:21,960
Of course I do appreciate that
you are the saint's chosen one...
734
01:01:21,960 --> 01:01:27,960
..and it's your right, nay duty,
to spend our last night here,
735
01:01:27,960 --> 01:01:30,800
in solitary contemplation.
736
01:01:30,800 --> 01:01:33,960
But, if I could mortify my bones...
737
01:01:35,000 --> 01:01:37,960
...just for a few moments.
738
01:01:39,960 --> 01:01:41,960
Thank you.
739
01:01:54,640 --> 01:01:56,800
Columbanus.
740
01:01:57,960 --> 01:01:59,960
Columbanus.
741
01:02:01,960 --> 01:02:04,960
Do you feel the saint's presence?
742
01:02:06,640 --> 01:02:08,960
I feel it, as never before.
743
01:02:10,960 --> 01:02:16,960
Can it be that I might share
the light that you have known?
744
01:02:16,960 --> 01:02:18,960
O blessed lady!
745
01:02:20,960 --> 01:02:23,960
Columbanus, she is here with us.
746
01:02:24,960 --> 01:02:26,960
Tell me I'm not mistaken.
747
01:02:27,960 --> 01:02:32,960
Look into the light.
You can see, where I cannot.
748
01:02:32,960 --> 01:02:36,960
Look into the light,
and tell me she is near.
749
01:02:39,960 --> 01:02:42,960
Columbanus.
750
01:02:42,960 --> 01:02:45,160
Is it so?
751
01:02:45,160 --> 01:02:47,320
Yes.
752
01:02:48,800 --> 01:02:50,960
You see her?
753
01:02:51,960 --> 01:02:54,960
Yes.
754
01:02:54,960 --> 01:02:56,960
If only I were worthy, for I do not.
755
01:02:59,480 --> 01:03:04,960
But I hear her, Columbanus,
I hear her.
756
01:03:05,960 --> 01:03:08,800
Such sweetness of voice.
757
01:03:10,960 --> 01:03:13,960
But she talks to you, not to me.
758
01:03:15,960 --> 01:03:18,000
Columbanus, do you hear?
759
01:03:20,640 --> 01:03:22,800
She is troubled for you.
760
01:03:23,960 --> 01:03:26,960
She does not understand.
761
01:03:26,960 --> 01:03:29,960
She asks why you do penance...
762
01:03:29,960 --> 01:03:33,800
..when you did not sleep
that dawn of Rhysart's death.
763
01:03:34,960 --> 01:03:37,800
Columbanus?
764
01:03:37,800 --> 01:03:41,960
She says you did not sleep,
your flesh was not weak.
765
01:03:44,800 --> 01:03:46,960
She draws nearer.
766
01:03:46,960 --> 01:03:50,960
It was Jerome
who slept during the vigil.
767
01:03:52,960 --> 01:03:55,960
Though he has no recollection.
768
01:03:55,960 --> 01:04:01,960
Because it was the deep, drugged
sleep of a man given poppy juice.
769
01:04:04,160 --> 01:04:06,320
Jerome slept.
770
01:04:07,960 --> 01:04:09,800
You did not.
771
01:04:09,800 --> 01:04:11,960
Blessed virgin! I serve you!
772
01:04:11,960 --> 01:04:14,960
She sees you, Columbanus.
773
01:04:14,960 --> 01:04:16,960
She reads your heart.
774
01:04:16,960 --> 01:04:18,960
Speak the truth.
775
01:04:18,960 --> 01:04:21,960
I beg you, for your soul's sake.
776
01:04:21,960 --> 01:04:23,960
Speak out.
777
01:04:25,960 --> 01:04:30,480
(HEAVILY) Rhysart defied
the will of God!
778
01:04:30,480 --> 01:04:33,960
Speak plainly. Say what you did.
779
01:04:33,960 --> 01:04:36,960
Say it! Let her understand.
780
01:04:37,960 --> 01:04:43,960
You fasted, but you
brought food and wine for Jerome.
781
01:04:43,960 --> 01:04:47,160
Did you pour poppy juice
into his wine?
782
01:04:47,160 --> 01:04:49,800
I did.
783
01:04:49,800 --> 01:04:51,960
He's a fool.
784
01:04:51,960 --> 01:04:53,960
Not worthy.
785
01:04:54,960 --> 01:04:57,960
He feels nothing, touches nothing.
786
01:04:58,960 --> 01:05:00,960
His soul is petty.
787
01:05:00,960 --> 01:05:02,960
Earthbound.
788
01:05:02,960 --> 01:05:06,960
He would not have understood.
789
01:05:06,960 --> 01:05:08,960
So I needed him to sleep.
790
01:05:08,960 --> 01:05:11,960
And, while he slept?
791
01:05:13,160 --> 01:05:18,960
I stole out to the forest path,
and lay in wait for Rhysart.
792
01:05:18,960 --> 01:05:21,320
Sweet lady.
793
01:05:21,320 --> 01:05:24,480
He was your enemy, not a friend.
794
01:05:24,480 --> 01:05:26,960
He was profane.
795
01:05:26,960 --> 01:05:28,960
What did you do, Columbanus?
796
01:05:32,960 --> 01:05:34,960
I struck him...
797
01:05:34,960 --> 01:05:36,960
..with my dagger.
798
01:05:38,960 --> 01:05:40,960
I struck him dead.
799
01:05:42,960 --> 01:05:44,960
For you, dear lady.
800
01:05:47,160 --> 01:05:48,960
And then rejoiced.
801
01:05:48,960 --> 01:05:50,960
(SCREAM) NO!
802
01:05:50,960 --> 01:05:54,960
Sioned!
803
01:05:56,800 --> 01:05:58,960
You were to witness, not avenge!
804
01:05:58,960 --> 01:06:00,960
(DOOR CLOSES)
805
01:06:05,960 --> 01:06:07,960
Godwin, take care!
806
01:06:11,960 --> 01:06:13,960
Sioned, stay back!
807
01:06:21,960 --> 01:06:23,960
Godwin, NO!
808
01:06:23,960 --> 01:06:25,960
Did he not kill your father?
Off, boy!
809
01:06:25,960 --> 01:06:28,160
Do you want the law
to have a real hold on you!
810
01:06:29,960 --> 01:06:31,960
Eugh - uh.
811
01:06:34,960 --> 01:06:38,640
He's foxing, he's a master of it.
812
01:06:38,640 --> 01:06:40,960
His neck is broken, he's dead.
813
01:06:40,960 --> 01:06:42,960
Why are you here, boy?
814
01:06:42,960 --> 01:06:44,960
I asked him to stay close.
815
01:06:47,640 --> 01:06:49,800
Well, help me shift him
out of sight.
816
01:07:01,160 --> 01:07:04,960
I do not see the difficulty,
I never meant to kill him.
817
01:07:04,960 --> 01:07:06,960
But I feel no guilt about it.
818
01:07:06,960 --> 01:07:10,640
He's carrion.
He was sick in mind.
819
01:07:10,640 --> 01:07:14,960
A sickness fed by a zeal
which you or I will never know.
820
01:07:14,960 --> 01:07:16,960
Have pity.
821
01:07:16,960 --> 01:07:19,960
Even for him.
822
01:07:19,960 --> 01:07:22,960
His soul will have need of it.
823
01:07:22,960 --> 01:07:25,960
Pity or not, he killed,
and now is dead.
824
01:07:25,960 --> 01:07:31,960
Just because we exposed a wrong,
the world will congratulate us?
825
01:07:32,960 --> 01:07:35,960
Our only proof is his confession.
826
01:07:35,960 --> 01:07:38,960
Yes, which you and I both heard.
827
01:07:38,960 --> 01:07:42,320
Yes, but which
he will never now repeat.
828
01:07:46,960 --> 01:07:49,960
And there is no other proof.
829
01:07:50,960 --> 01:07:56,960
If we accuse him, we cause a scandal
to smirch the Benedictine Order.
830
01:07:56,960 --> 01:07:59,960
You fear scandal?
831
01:07:59,960 --> 01:08:04,000
No. But do you think the authorities
will stand for it?
832
01:08:04,000 --> 01:08:07,960
Because if you do, you're
both fools.
833
01:08:07,960 --> 01:08:10,960
Prior, bishop, even prince
will unite against it.
834
01:08:10,960 --> 01:08:13,640
This will be pronounced an
unlawful killing
835
01:08:13,640 --> 01:08:17,320
by a desperate fugitive
already wanted for another crime.
836
01:08:17,320 --> 01:08:19,960
In short, you'll hang.
837
01:08:19,960 --> 01:08:22,960
So give up all idea, both of you...
838
01:08:22,960 --> 01:08:25,960
..of telling anyone the truth!
839
01:08:27,160 --> 01:08:28,960
Until I say so.
840
01:08:30,960 --> 01:08:35,160
Justice must be arrived at
by a different route.
841
01:08:35,160 --> 01:08:40,960
Sioned, go and gather elder blossom,
as much as you can.
842
01:08:40,960 --> 01:08:44,960
We shall have white petals,
and sweet odours.
843
01:08:44,960 --> 01:08:46,960
You, Godwin, must dig.
844
01:08:46,960 --> 01:08:49,960
Don't worry, it'll be easy work.
845
01:08:49,960 --> 01:08:52,960
The ground has been freshly turned.
846
01:08:55,960 --> 01:08:57,960
(SIZZLE)
847
01:09:18,960 --> 01:09:22,160
I hope she will not mind
my father's company.
848
01:09:22,160 --> 01:09:26,160
Let St Winifred and Lord Rhysart
rest together in peace.
849
01:09:27,160 --> 01:09:28,960
Forever.
850
01:09:28,960 --> 01:09:30,960
Amen.
851
01:09:43,960 --> 01:09:45,960
(DOOR OPENS)
852
01:09:51,960 --> 01:09:53,960
What of Columbanus?
853
01:09:54,960 --> 01:09:56,960
Strip him.
854
01:10:05,960 --> 01:10:07,960
Brother Prior!
855
01:10:07,960 --> 01:10:10,960
Forgive me, I overslept.
856
01:10:10,960 --> 01:10:12,960
You've had your three days,
and more!
857
01:10:12,960 --> 01:10:14,960
You've found no murderer.
858
01:10:14,960 --> 01:10:17,960
Your time has expired fruitlessly,
as I knew it would.
859
01:10:17,960 --> 01:10:23,480
We leave now, and do not wave
the flag of truth in my face again.
860
01:10:23,480 --> 01:10:24,960
St Winfred's will is clear.
861
01:10:24,960 --> 01:10:28,960
If Gwytherin is not content,
it must seek justice without us.
862
01:10:28,960 --> 01:10:30,960
And Father Abbot...
863
01:10:30,960 --> 01:10:33,800
..shall learn of your excesses.
864
01:10:34,960 --> 01:10:37,960
We are leaving now, Father Ianto.
We kept our word.
865
01:10:37,960 --> 01:10:39,960
Tell your people to let us pass.
866
01:10:39,960 --> 01:10:43,960
Brother Prior,
we've been holding council.
867
01:10:43,960 --> 01:10:46,960
There is not a man nor woman here
does not now believe
868
01:10:46,960 --> 01:10:48,960
that what is in the chapel
is yours to take.
869
01:10:50,640 --> 01:10:52,960
Do so with our blessing.
870
01:10:54,960 --> 01:11:01,800
The people of Gwytherin are to be
commended on their good sense.
871
01:11:01,800 --> 01:11:04,960
Come, let us relieve
Brother Columbanus from his vigil.
872
01:11:17,960 --> 01:11:19,960
(DOOR CREAKS OPEN)
873
01:11:44,160 --> 01:11:46,960
Is it possible, Brother Prior?
874
01:11:47,960 --> 01:11:52,960
He has been most marvellously
favoured.
875
01:11:52,960 --> 01:11:57,960
He has been taken into the light
of inexpressible bliss.
876
01:11:58,960 --> 01:12:01,960
Behold!
877
01:12:01,960 --> 01:12:07,960
The virgin saint has found Brother
Columbanus worthy above all men.
878
01:12:10,000 --> 01:12:12,160
Dabis elegeos Deus.
879
01:12:12,160 --> 01:12:14,960
Ad ex salutaris sublatium.
880
01:12:14,960 --> 01:12:19,960
Et appropriis nos reatibus
in disseninente expediet.
881
01:12:19,960 --> 01:12:22,960
Et ab omnibus tues artor adversis.
882
01:12:26,960 --> 01:12:28,960
Per Dominum.
883
01:12:29,960 --> 01:12:31,960
Amen.
884
01:12:37,960 --> 01:12:40,960
Now.
885
01:12:40,960 --> 01:12:45,960
Now. Let us take up this...
blessed burden.
886
01:12:47,960 --> 01:12:51,960
And praise God
for the weight we carry.
887
01:12:56,960 --> 01:13:00,160
Who would have thought her slender
bones could weigh so heavily?
888
01:13:00,160 --> 01:13:05,960
Another miracle? The weight of
the saint's worthiness is manifest.
889
01:13:08,960 --> 01:13:11,960
Go in peace, Brother Prior.
890
01:13:11,960 --> 01:13:13,960
We go in joy, Father. In joy.
891
01:13:19,800 --> 01:13:22,640
God bless you, Brother Cadfael.
892
01:13:24,960 --> 01:13:27,320
And this for Godwin's sake.
893
01:13:31,960 --> 01:13:34,960
For shame, Brother Cadfael,
even now your behaviour -
894
01:13:34,960 --> 01:13:37,960
Is unseemly, Brother?
895
01:13:37,960 --> 01:13:40,960
When you tell the Abbot
of my excesses...
896
01:13:40,960 --> 01:13:45,960
..will you return his bag of coin
to him, or shall I?
897
01:14:18,960 --> 01:14:20,960
Brother Cadfael, I have a question.
898
01:14:20,960 --> 01:14:23,960
You may ask anything, Oswin.
899
01:14:23,960 --> 01:14:26,960
Do you really believe
in the miraculous power of...
900
01:14:27,960 --> 01:14:29,960
..bones?
901
01:14:30,960 --> 01:14:33,960
Well, Brother Cadfael,
answer your novice.
902
01:14:33,960 --> 01:14:36,960
Was your doubting of our rightness
not misplaced?
903
01:14:36,960 --> 01:14:39,000
Will our saint not reach out
to those who need her?
904
01:14:39,000 --> 01:14:41,960
Oh, indeed, Brother Prior.
905
01:14:41,960 --> 01:14:46,960
I understand she even still
works miracles in Wales.
906
01:14:52,960 --> 01:14:54,960
itfc subtitles
67150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.