Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,960 --> 00:00:12,160
# Veni Sancte Spiritus
2
00:00:21,960 --> 00:00:27,480
# Mentes tuorum visita
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,960
# Amen. #
4
00:00:44,960 --> 00:00:47,960
I can't go on, Brother Oswin!
5
00:00:47,960 --> 00:00:49,960
You can! You must!
6
00:00:52,960 --> 00:00:55,960
Here. Take my coat, Sister Hilaria.
7
00:00:57,960 --> 00:00:59,960
LABOURED BREATHING
8
00:01:01,960 --> 00:01:03,960
Praise God.
9
00:01:03,960 --> 00:01:07,800
Look, Sister! Look! Shelter!
10
00:01:07,800 --> 00:01:09,480
GASPING FOR BREATH
11
00:01:23,960 --> 00:01:26,960
You are cold, Brother.
12
00:01:26,960 --> 00:01:29,960
Hold me close for warmth.
13
00:01:29,960 --> 00:01:32,960
We must huddle together or perish.
14
00:01:39,960 --> 00:01:41,960
BELL RINGING
15
00:01:43,800 --> 00:01:45,960
Where are you, Oswin?
16
00:01:46,960 --> 00:01:48,960
Where are you, boy?
17
00:01:53,960 --> 00:01:55,960
PANTING
18
00:01:59,960 --> 00:02:01,640
Oh, God, forgive me!
19
00:02:01,640 --> 00:02:04,000
I meant no evil! I meant no evil!
20
00:02:09,000 --> 00:02:11,960
A fine evening, Brother.
21
00:02:13,960 --> 00:02:17,960
# Deus in adjutorium meum intende
22
00:02:17,960 --> 00:02:21,960
ALL:
# Domine ad adjuvandum me festina
23
00:02:23,960 --> 00:02:27,640
# Gloria Patri,
et Filio, et Spiritui Sancto
24
00:02:29,960 --> 00:02:34,160
# Sicut erat in principio,
et nunc, et semper
25
00:02:34,160 --> 00:02:36,960
# Et in saecula seaculorum
26
00:02:36,960 --> 00:02:38,960
# Amen
27
00:02:39,960 --> 00:02:42,640
# Creator alme siderum... #
28
00:02:42,640 --> 00:02:44,960
Go with God.
29
00:02:46,480 --> 00:02:51,640
# Jesu Redemptor omnium,
Intende votis supplicum
30
00:02:53,960 --> 00:02:55,960
# Qui deamonis ne fraudibus
31
00:02:55,960 --> 00:02:58,160
# Periret orbis, impetu. #
32
00:03:00,960 --> 00:03:02,960
BELLS
33
00:03:22,960 --> 00:03:28,960
My Lord Beringar. We heard
from Subprior Herward of Worcester.
34
00:03:28,960 --> 00:03:30,320
Brother Prior?
35
00:03:30,320 --> 00:03:34,960
He asks after two children,
orphans in his keeping.
36
00:03:34,960 --> 00:03:39,000
After the attack on the town
by Empress Maud...
37
00:03:39,000 --> 00:03:40,960
he sent them to shelter here.
38
00:03:40,960 --> 00:03:43,960
Many seek a haven here from war.
39
00:03:43,960 --> 00:03:45,960
But not this pair?
40
00:03:45,960 --> 00:03:47,480
No.
41
00:03:47,480 --> 00:03:50,960
Brother, you asked in the infirmary?
42
00:03:50,960 --> 00:03:53,960
Yes, Father, and among new arrivals.
43
00:03:53,960 --> 00:03:56,960
But there's no report on the road.
44
00:03:56,960 --> 00:03:58,160
Who are these children?
45
00:03:58,160 --> 00:04:01,960
A brother and sister of noble birth.
46
00:04:01,960 --> 00:04:03,960
Yves and Ermina Hugonin.
47
00:04:04,960 --> 00:04:09,960
Their uncle begs leave
to enter Shropshire to seek them.
48
00:04:09,960 --> 00:04:12,960
Why should he need my leave?
49
00:04:15,960 --> 00:04:17,960
Because...
50
00:04:19,160 --> 00:04:22,960
..he supports Empress Maud's
claim to the throne.
51
00:04:22,960 --> 00:04:28,800
Abbot Rodolfus, I was made
Under-Sheriff by King Stephen
52
00:04:28,800 --> 00:04:31,800
to keep his lands from her troops.
53
00:04:31,800 --> 00:04:32,960
He gives his word...
54
00:04:32,960 --> 00:04:35,960
solely to seek the children.
55
00:04:35,960 --> 00:04:38,960
He is a knight, my lord.
56
00:04:38,960 --> 00:04:41,640
A Crusader, late of the Holy Land.
57
00:04:41,640 --> 00:04:45,960
I cannot let
His Grace's enemies roam the shire.
58
00:04:45,960 --> 00:04:50,640
Father, quick!
Brother Oswin is found! He's dying!
59
00:04:54,960 --> 00:04:57,320
Where did you find him?
60
00:04:57,320 --> 00:04:59,960
At first light, by Clee Forest.
61
00:04:59,960 --> 00:05:01,960
I was after a lost sheep.
62
00:05:01,960 --> 00:05:04,960
He needs warmth, or he'll never wake
63
00:05:04,960 --> 00:05:08,000
Hospitaller, heat some stones.
64
00:05:08,000 --> 00:05:09,960
Wrap them in flannel.
65
00:05:09,960 --> 00:05:13,960
He must get to the Infirmary.
Quickly!
66
00:05:18,960 --> 00:05:20,960
CHILD CRYING
67
00:05:22,320 --> 00:05:24,960
I gave him wine,
but his mouth is broken.
68
00:05:24,960 --> 00:05:26,960
No, no.
69
00:05:26,960 --> 00:05:30,960
His wits are battered,
but his head is whole.
70
00:05:30,960 --> 00:05:32,960
Perhaps he should be bled.
71
00:05:32,960 --> 00:05:34,960
He's bled enough as it is.
72
00:05:36,960 --> 00:05:40,800
This knife wound
was meant to finish him.
73
00:05:40,800 --> 00:05:45,160
It turned on his ribs.
They didn't wait to be sure.
74
00:05:45,160 --> 00:05:47,960
'They', Brother?
At least three.
75
00:05:47,960 --> 00:05:51,800
Two held his arms. Here, and here.
76
00:05:51,800 --> 00:05:54,160
Then the third stabbed him.
77
00:05:54,160 --> 00:05:55,960
Why was he so far from home?
78
00:05:55,960 --> 00:05:58,960
He was taking medicine to a holding.
79
00:05:58,960 --> 00:06:00,000
The Drewels' farm.
80
00:06:00,000 --> 00:06:04,960
A strange route.
He should not be near Clee Forest.
81
00:06:04,960 --> 00:06:08,960
Such a thing, so close
on the Christmas feast.
82
00:06:08,960 --> 00:06:12,960
Do what you can.
We are at your disposal.
83
00:06:12,960 --> 00:06:15,960
Come, let us pray for Brother Oswin.
84
00:06:41,000 --> 00:06:42,960
Clover?
85
00:06:47,960 --> 00:06:50,960
Brother Jerome, what are you doing?
86
00:06:52,960 --> 00:06:54,960
Praying for our brother.
87
00:06:54,960 --> 00:06:58,800
We dress his wounds. Then you pray.
88
00:06:58,800 --> 00:07:00,000
Not before.
89
00:07:01,000 --> 00:07:02,960
CHOKING
90
00:07:02,960 --> 00:07:04,960
Oswin, easy! You're home now.
91
00:07:05,960 --> 00:07:06,960
Father, forgive me!
92
00:07:06,960 --> 00:07:09,640
Hilaria!
93
00:07:09,640 --> 00:07:11,960
To kiss - to kiss her lips.
94
00:07:11,960 --> 00:07:13,960
She was so warm.
95
00:07:15,480 --> 00:07:16,960
I meant no evil.
96
00:07:18,000 --> 00:07:20,160
So young.
97
00:07:21,000 --> 00:07:23,160
So... beautiful.
98
00:07:31,320 --> 00:07:34,960
Pay no heed to what he says
in this condition.
99
00:07:34,960 --> 00:07:37,960
He spoke of lips, Brother!
100
00:07:37,960 --> 00:07:40,960
Of kisses, of a woman in his arms.
101
00:07:40,960 --> 00:07:42,960
Such things are forbidden.
102
00:07:42,960 --> 00:07:44,960
I have told you.
103
00:07:44,960 --> 00:07:48,800
He's not himself. Now be content.
104
00:08:12,960 --> 00:08:14,960
Will he live?
105
00:08:14,960 --> 00:08:16,960
I've done all I can.
106
00:08:16,960 --> 00:08:19,960
But if his will is broken...
107
00:08:19,960 --> 00:08:22,960
Christ, what kind of man does this?
108
00:08:22,960 --> 00:08:24,960
The kind that kills for sport.
109
00:08:24,960 --> 00:08:26,960
Or pleasure.
110
00:08:28,960 --> 00:08:32,960
What if they meet our orphans,
lost on the road?
111
00:08:32,960 --> 00:08:34,960
They left Worcester alone?
112
00:08:34,960 --> 00:08:36,960
A young nun was with them.
113
00:08:36,960 --> 00:08:39,800
Sister Hilaria, tutor to the girl.
114
00:08:39,800 --> 00:08:42,480
She'd be seen. What of the others?
115
00:08:42,480 --> 00:08:46,960
The boy, Yves, is 12,
of middle height.
116
00:08:46,960 --> 00:08:51,160
The girl, Ermina, is 15,
and fair, like her brother.
117
00:08:51,160 --> 00:08:57,320
The Subprior wrote she could
be reckoned very beautiful.
118
00:08:57,320 --> 00:09:01,480
Even Subpriors know beauty
when they see it.
119
00:09:02,960 --> 00:09:05,000
Let the uncle seek them.
120
00:09:05,000 --> 00:09:08,960
I admit no Empress's knight
to land I hold for the king.
121
00:09:08,960 --> 00:09:10,960
But they're children!
122
00:09:10,960 --> 00:09:12,960
Are they to be left unlooked for?
123
00:09:12,960 --> 00:09:14,960
Did I say that?
124
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
We leave at dawn.
125
00:09:17,960 --> 00:09:19,320
We?
126
00:09:19,320 --> 00:09:22,960
You know this land best,
even under snow.
127
00:09:47,000 --> 00:09:49,160
He's been dead some days.
128
00:09:49,160 --> 00:09:51,320
Two more here.
129
00:09:54,960 --> 00:09:58,960
Killed by the bandits
who attacked Oswin?
130
00:09:58,960 --> 00:10:01,160
They may have come this way.
131
00:10:01,160 --> 00:10:05,960
Certainly.
Drewel's is only a few miles off.
132
00:10:05,960 --> 00:10:08,160
What were they doing here?
133
00:10:08,160 --> 00:10:10,960
Cadfael?
134
00:10:10,960 --> 00:10:13,800
A Crusader's tabard, my lord?
135
00:10:13,800 --> 00:10:18,960
Abbot Rodolfus said the uncle
was a Crusader, from Jerusalem.
136
00:10:18,960 --> 00:10:22,480
It would seem he sent a rescue party
137
00:10:22,480 --> 00:10:25,960
Would you do less
if they were your blood?
138
00:10:25,960 --> 00:10:28,960
They came with good cause, Hugh.
139
00:10:30,960 --> 00:10:32,960
And they have paid.
140
00:10:46,960 --> 00:10:50,960
The uncle is too recent
in the crusades to know you?
141
00:10:50,960 --> 00:10:55,960
It's 26 years since I sailed
from the Holy Land.
142
00:10:55,960 --> 00:10:58,480
It will all be changed now.
143
00:10:58,480 --> 00:11:02,960
Everything?
Even Antioch, and the young widow...
144
00:11:02,960 --> 00:11:06,960
in the Street of Sailmakers?
Mariam?
145
00:11:06,960 --> 00:11:08,960
Mariam was a life ago.
146
00:11:08,960 --> 00:11:11,320
I was 18 when I came there. A boy.
147
00:11:11,320 --> 00:11:15,000
And a seasoned soldier of 30
on your return.
148
00:11:15,000 --> 00:11:19,960
I recall, she graced
your arrival and departure.
149
00:11:19,960 --> 00:11:23,960
So she did.
150
00:11:23,960 --> 00:11:25,960
SNIFFS
151
00:11:25,960 --> 00:11:30,000
What is Master Drewel
burning this time of year?
152
00:11:52,320 --> 00:11:54,960
This was Oswin's destination.
153
00:11:54,960 --> 00:11:57,960
No dead here, except the dogs.
154
00:11:57,960 --> 00:12:00,800
Bandits wouldn't take captives.
155
00:12:00,800 --> 00:12:02,960
They'd kill, not capture.
156
00:12:02,960 --> 00:12:04,960
Not of this simple sort.
157
00:12:04,960 --> 00:12:06,160
My lord.
158
00:12:09,960 --> 00:12:12,320
Who comes upon us?
159
00:12:12,320 --> 00:12:16,960
Hugh Beringar, Under-Sheriff.
My men and Brother Cadfael.
160
00:12:16,960 --> 00:12:20,960
John Drewel, my lord.
At your service.
161
00:12:20,960 --> 00:12:24,960
Forgive the welcome.
I took ye for outlaws.
162
00:12:24,960 --> 00:12:25,960
When did they come?
163
00:12:25,960 --> 00:12:27,960
Four nights ago.
164
00:12:27,960 --> 00:12:30,960
A dozen of them, maybe more.
165
00:12:30,960 --> 00:12:33,960
We could not stand. Only run.
166
00:12:34,960 --> 00:12:36,960
They took my stock.
167
00:12:36,960 --> 00:12:40,800
We escaped, praise God and hounds.
168
00:12:40,800 --> 00:12:42,960
You've no notion who they are?
169
00:12:42,960 --> 00:12:44,960
None.
170
00:12:44,960 --> 00:12:48,160
It seemed they were dressed
as Crusaders.
171
00:12:48,160 --> 00:12:52,960
Master Drewel,
did Brother Oswin come this way?
172
00:12:52,960 --> 00:12:55,160
He did. The day after the attack.
173
00:12:55,160 --> 00:12:58,960
He brought medicine and left at once
174
00:12:58,960 --> 00:13:00,960
For Shrewsbury?
175
00:13:00,960 --> 00:13:01,960
No, Brother.
176
00:13:01,960 --> 00:13:07,960
Having seen us, he feared
for people he had met on the way.
177
00:13:07,960 --> 00:13:10,800
A party in flight from Worcester.
178
00:13:10,800 --> 00:13:11,960
Worcester! You're certain?
179
00:13:11,960 --> 00:13:14,960
He meant to guide them to Shrewsbury
180
00:13:14,960 --> 00:13:18,480
But they went on
to a manor they knew.
181
00:13:18,480 --> 00:13:21,960
He said nothing
of who was in this company?
182
00:13:21,960 --> 00:13:23,960
A boy and girl, with a nun?
183
00:13:23,960 --> 00:13:25,960
He didn't, no.
184
00:13:25,960 --> 00:13:29,480
But a stranger came asking
for such a party.
185
00:13:29,480 --> 00:13:30,960
What was he like?
186
00:13:30,960 --> 00:13:32,960
Not so much as 30.
187
00:13:32,960 --> 00:13:34,960
Five or six and twenty.
188
00:13:34,960 --> 00:13:38,800
Shorter than your lordship, and dark
189
00:13:38,800 --> 00:13:43,960
If you hear of him or the children,
send me word at Shrewsbury.
190
00:13:58,960 --> 00:14:00,960
My lord!
191
00:14:01,960 --> 00:14:04,960
One thing more about the dark man.
192
00:14:04,960 --> 00:14:07,640
He called himself a woodsman.
193
00:14:07,640 --> 00:14:09,960
He kept his cloak about him.
194
00:14:09,960 --> 00:14:11,960
In this cold, no marvel.
195
00:14:11,960 --> 00:14:15,960
But as he went, I saw
how the folds hung at his side.
196
00:14:16,960 --> 00:14:19,960
Woodsman or no, he wore a sword.
197
00:14:35,960 --> 00:14:38,960
To make the most of the light,...
198
00:14:38,960 --> 00:14:41,960
we should separate and search.
199
00:14:41,960 --> 00:14:42,960
If there are bandits?
200
00:14:42,960 --> 00:14:44,800
They hunt by night.
201
00:14:44,800 --> 00:14:47,960
If the children fled, we can't wait.
202
00:14:47,960 --> 00:14:50,960
Apart, we cover twice the ground.
203
00:14:58,960 --> 00:15:00,960
Are you sure, Brother?
204
00:15:00,960 --> 00:15:04,320
No. But Brother Oswin
called her name
205
00:15:04,320 --> 00:15:06,960
and spoke of her in his arms.
206
00:15:06,960 --> 00:15:09,800
A mortal sin.
207
00:15:09,800 --> 00:15:12,960
Or ravings.
It could be a result of fever.
208
00:15:12,960 --> 00:15:14,960
What if they aren't?
209
00:15:14,960 --> 00:15:16,960
What else could they be?
210
00:15:16,960 --> 00:15:19,000
Remembrances.
211
00:15:23,960 --> 00:15:25,960
Tell no-one else at present.
212
00:15:25,960 --> 00:15:28,960
Keep close watch on him, Brother.
213
00:15:34,960 --> 00:15:36,960
Steady, boy.
214
00:16:01,640 --> 00:16:02,960
Yves?
215
00:16:02,960 --> 00:16:05,960
I'm Brother Cadfael, of Shrewsbury.
216
00:16:05,960 --> 00:16:08,000
I'm no threat to you.
217
00:16:08,000 --> 00:16:09,960
How do you know me?
218
00:16:09,960 --> 00:16:11,960
You're sought all over the shire!
219
00:16:11,960 --> 00:16:13,960
Where's Ermina and her tutor?
220
00:16:13,960 --> 00:16:15,960
Lost.
221
00:16:17,960 --> 00:16:19,960
I don't know.
222
00:16:21,800 --> 00:16:24,160
We came to Richard's manor...
223
00:16:24,160 --> 00:16:26,960
but bandits attacked.
224
00:16:26,960 --> 00:16:29,160
I tried to follow, but got lost.
225
00:16:29,160 --> 00:16:31,960
Here. You take my cloak.
226
00:16:32,960 --> 00:16:36,960
There.
Let's get you back to Shrewsbury.
227
00:16:36,960 --> 00:16:40,960
HALF ASLEEP: Mina. Find Ermina...
228
00:16:40,960 --> 00:16:47,800
We must get home. With luck,
Hugh Beringar has found your sister.
229
00:16:47,800 --> 00:16:49,800
SQUEAKING ICE
230
00:16:49,800 --> 00:16:54,960
This should hold us well enough,
as long as we go carefully.
231
00:17:13,960 --> 00:17:15,960
Wait here for me, boy.
232
00:17:48,960 --> 00:17:50,160
Is anything wrong?
233
00:17:50,160 --> 00:17:53,960
No. I thought
I saw a sheep in the ice.
234
00:17:53,960 --> 00:17:55,960
I was mistaken.
235
00:18:02,960 --> 00:18:04,960
Where was he?
236
00:18:06,960 --> 00:18:08,960
Lost, in Clee Forest.
237
00:18:08,960 --> 00:18:10,960
And his sister?
238
00:18:20,960 --> 00:18:23,480
Watch where you strike.
239
00:18:50,960 --> 00:18:53,960
Subprior Herbert was right.
240
00:18:55,960 --> 00:18:58,480
Lady Ermina was beautiful.
241
00:19:01,960 --> 00:19:03,960
LATIN CHANTING
242
00:20:32,960 --> 00:20:34,960
Straw.
243
00:20:36,960 --> 00:20:38,960
And clover.
244
00:20:43,960 --> 00:20:45,960
Stabbed?
245
00:20:45,960 --> 00:20:47,960
No, there's no wound.
246
00:20:48,960 --> 00:20:51,960
Likely she fought him off.
247
00:20:51,960 --> 00:20:53,960
Or them.
248
00:20:53,960 --> 00:20:56,960
Such vermin hunt best in packs.
249
00:20:56,960 --> 00:20:58,960
Perhaps she drew blood,
250
00:20:58,960 --> 00:21:03,960
clawed face or hand
as she tried to force him away.
251
00:21:03,960 --> 00:21:05,960
She starts to bruise.
252
00:21:05,960 --> 00:21:09,320
Her neck shows she wasn't strangled.
253
00:21:09,320 --> 00:21:13,960
But you see this discoloration
on her lips and chin.
254
00:21:16,960 --> 00:21:19,960
Smothered, surely.
As she was defiled.
255
00:21:19,960 --> 00:21:21,960
Defiled, Brother?
256
00:21:21,960 --> 00:21:23,960
There are signs.
257
00:21:25,160 --> 00:21:27,960
Brother Cadfael?
258
00:21:27,960 --> 00:21:30,960
Brother Cadfael will see you soon.
259
00:21:30,960 --> 00:21:32,960
Go to the guesthouse and wait.
260
00:21:32,960 --> 00:21:34,640
Father, let him come.
261
00:21:34,640 --> 00:21:35,960
He must not!
262
00:21:35,960 --> 00:21:37,960
He's a sensible boy.
263
00:21:37,960 --> 00:21:41,960
We need not pretend
violence does not exist.
264
00:21:41,960 --> 00:21:43,960
Yves?
265
00:21:43,960 --> 00:21:46,960
We have here a dead body...
266
00:21:46,960 --> 00:21:48,960
not known to us.
267
00:21:48,960 --> 00:21:51,640
Will you look at this face?
268
00:21:51,640 --> 00:21:52,960
Brother Cadfael, for shame!
269
00:21:52,960 --> 00:21:55,960
There is nothing to fear.
270
00:21:55,960 --> 00:21:57,960
How can she be here?
271
00:22:00,960 --> 00:22:02,960
Dead!
272
00:22:04,960 --> 00:22:07,960
She went with Brother Oswin!
273
00:22:09,960 --> 00:22:14,960
This is Sister Hilaria,
who came with us from Worcester.
274
00:22:16,000 --> 00:22:19,800
Then where is your sister, Ermina?
275
00:22:22,640 --> 00:22:24,800
Ah!
276
00:22:30,640 --> 00:22:32,960
Shh.
277
00:22:36,960 --> 00:22:39,960
We met Brother Oswin
going to Shrewsbury.
278
00:22:39,960 --> 00:22:44,480
He was bound for Drewel's.
He said we could go too,
279
00:22:44,480 --> 00:22:45,960
and he would bring us here.
280
00:22:45,960 --> 00:22:47,960
Why did you not accept?
281
00:22:47,960 --> 00:22:50,960
I wanted to. So did Sister Hilaria.
282
00:22:50,960 --> 00:22:54,960
But Ermina wanted
to reach Richard's manor.
283
00:22:54,960 --> 00:22:55,960
Richard?
284
00:22:55,960 --> 00:22:57,960
Richard Boterel.
285
00:22:57,960 --> 00:22:59,160
Her intended husband.
286
00:22:59,160 --> 00:23:01,960
That's what she wanted.
287
00:23:01,960 --> 00:23:04,960
She only left Worcester to go to him
288
00:23:04,960 --> 00:23:07,960
She said we would be safe there.
289
00:23:07,960 --> 00:23:09,960
'Safe.'
290
00:23:09,960 --> 00:23:10,960
And what happened?
291
00:23:10,960 --> 00:23:13,960
At his manor, there was celebration.
292
00:23:13,960 --> 00:23:18,960
Ermina wanted Richard
to get a priest to marry them.
293
00:23:18,960 --> 00:23:20,960
All was well at this time?
294
00:23:20,960 --> 00:23:22,960
It was, Father.
295
00:23:22,960 --> 00:23:27,640
But an hour later,
we were woken by blows on the door.
296
00:23:27,640 --> 00:23:28,960
Brother Oswin?
297
00:23:28,960 --> 00:23:30,960
Heaven knows how he found us.
298
00:23:30,960 --> 00:23:32,960
He came to warn us.
299
00:23:32,960 --> 00:23:36,960
Praise God. Minutes later,
the bandits attacked.
300
00:23:36,960 --> 00:23:38,960
What became of Ermina?
301
00:23:38,960 --> 00:23:42,960
Richard, I think,
got her away, but...
302
00:23:42,960 --> 00:23:45,960
it was the fire and fighting.
303
00:23:45,960 --> 00:23:48,960
I ran. We all ran. But...
304
00:23:48,960 --> 00:23:50,960
we lost each other.
305
00:23:50,960 --> 00:23:52,320
And Sister Hilaria?
306
00:23:52,320 --> 00:23:53,960
Last I saw,
307
00:23:53,960 --> 00:23:56,000
she ran for the trees
with Brother Oswin.
308
00:24:01,960 --> 00:24:05,960
I prayed that Hilaria and Oswin
had escaped.
309
00:24:08,960 --> 00:24:12,960
No shame in tears,
that are worth shedding.
310
00:24:12,960 --> 00:24:15,960
None of us have not grieved for him.
311
00:24:15,960 --> 00:24:18,960
Oswin is the gentlest of souls.
312
00:24:18,960 --> 00:24:20,960
No threat, no harm to any.
313
00:24:21,960 --> 00:24:24,960
Has he said what happened?
314
00:24:24,960 --> 00:24:27,960
He hasn't woken yet.
315
00:24:27,960 --> 00:24:31,960
But he is healing,
and strengthens daily.
316
00:24:31,960 --> 00:24:33,960
Come. You've seen him now.
317
00:24:37,960 --> 00:24:41,960
The plague needs burning
or it spreads, Cadfael.
318
00:24:41,960 --> 00:24:44,960
We must find their hiding place.
319
00:24:44,960 --> 00:24:46,960
It's wild country.
320
00:24:46,960 --> 00:24:50,960
There are hiding places
for a 1,000 bandits.
321
00:24:50,960 --> 00:24:52,960
Let's see.
322
00:24:52,960 --> 00:24:56,960
I drew this map
to show various herbs in the area.
323
00:24:57,960 --> 00:25:01,160
But it may serve our purpose.
324
00:25:01,160 --> 00:25:04,160
Here's Drewel's holding...
325
00:25:05,960 --> 00:25:07,960
..Boterel's manor,
326
00:25:07,960 --> 00:25:12,480
the field where we found
the rescue party,
327
00:25:12,480 --> 00:25:16,960
and Clee Forest,
where Oswin was found.
328
00:25:16,960 --> 00:25:18,960
Here was Sister Hilaria.
329
00:25:18,960 --> 00:25:23,960
It's a fair distance
from the brook to the forest.
330
00:25:23,960 --> 00:25:26,960
Why, if they ran together?
331
00:25:26,960 --> 00:25:30,960
Hilaria wasn't murdered there,
but elsewhere.
332
00:25:30,960 --> 00:25:35,000
Somewhere with a stack of straw,
and clover.
333
00:25:35,000 --> 00:25:40,320
Out of the blizzard
would suit that vile sport.
334
00:25:40,320 --> 00:25:44,960
I think we may hear worse
at Boterel's manor.
335
00:26:08,960 --> 00:26:10,960
My Lord Boterel.
336
00:26:13,960 --> 00:26:15,960
My Lord Boterel!
337
00:26:15,960 --> 00:26:20,960
The King's officer,
Hugh Beringar, from Shrewsbury.
338
00:26:20,960 --> 00:26:21,960
And a monk.
339
00:26:21,960 --> 00:26:24,000
Brother Cadfael, my lord.
340
00:26:27,960 --> 00:26:29,960
You are most welcome.
341
00:26:31,960 --> 00:26:34,960
God knows we have need of you.
342
00:26:34,960 --> 00:26:36,960
So I see.
343
00:26:37,960 --> 00:26:42,960
You find us in disarray. I have
been in a fever these few days.
344
00:26:42,960 --> 00:26:47,960
My lord, since the Subprior said
they were lost
345
00:26:47,960 --> 00:26:52,960
we have sought Lady Ermina
Hugonin and her companions.
346
00:26:52,960 --> 00:26:55,960
Her brother, Yves, we found.
347
00:26:55,960 --> 00:26:57,960
Alive?
348
00:26:57,960 --> 00:26:58,960
Oh, yes.
349
00:26:58,960 --> 00:27:00,960
Praise God!
350
00:27:02,960 --> 00:27:04,960
And Sister Hilaria?
351
00:27:04,960 --> 00:27:07,960
Sister Hilaria is dead.
352
00:27:07,960 --> 00:27:12,960
Defiled and killed, likely
by those who attacked your manor.
353
00:27:12,960 --> 00:27:14,960
Dead!
354
00:27:14,960 --> 00:27:16,640
Oh, God, no.
355
00:27:16,640 --> 00:27:20,960
I thought she got away
with Brother Oswin.
356
00:27:20,960 --> 00:27:22,960
Where is Lady Ermina?
357
00:27:22,960 --> 00:27:23,960
Yves said you escaped together.
358
00:27:23,960 --> 00:27:25,960
She is not here.
359
00:27:27,960 --> 00:27:29,960
Nor do I know where she is.
360
00:27:34,960 --> 00:27:36,480
Ah!
361
00:27:36,480 --> 00:27:40,960
The bandit chief will smart
from the nick I gave him.
362
00:27:42,480 --> 00:27:46,640
But in the end
he had the better of me.
363
00:27:46,640 --> 00:27:48,800
How does that feel?
364
00:27:49,800 --> 00:27:51,960
Much better, Brother.
365
00:27:51,960 --> 00:27:53,960
You have a healing touch.
366
00:27:54,960 --> 00:27:58,960
I could do no more.
I had Ermina to save.
367
00:28:00,960 --> 00:28:04,320
I took her and rode
deep into the woods.
368
00:28:05,000 --> 00:28:07,960
How did you come to lose her?
369
00:28:07,960 --> 00:28:12,960
You cannot charge me more bitterly
than I accuse myself.
370
00:28:12,960 --> 00:28:16,960
She was frantic for her brother,
and went to seek him.
371
00:28:16,960 --> 00:28:18,960
You let her go alone?
372
00:28:18,960 --> 00:28:20,960
No! I went after her...
373
00:28:22,320 --> 00:28:24,960
..but lost her in the dark.
374
00:28:24,960 --> 00:28:26,960
I rode some miles.
375
00:28:26,960 --> 00:28:31,960
I fainted from my wounds
and fell from the horse.
376
00:28:32,960 --> 00:28:35,960
Praise God my steward found me.
377
00:28:35,960 --> 00:28:39,800
Well, we must continue our search.
378
00:28:42,960 --> 00:28:46,960
If you hear word,
send for us at Shrewsbury.
379
00:28:46,960 --> 00:28:49,640
I will, my lord.
380
00:28:49,640 --> 00:28:51,960
Now I have my legs again,
381
00:28:51,960 --> 00:28:54,960
I go on looking till she is found.
382
00:28:54,960 --> 00:28:59,960
I think you shall rest your injuries
a day or two longer.
383
00:29:00,960 --> 00:29:04,960
And your mind.
We all have the same quest.
384
00:29:04,960 --> 00:29:07,960
Between us, we shall find Ermina.
385
00:29:15,000 --> 00:29:19,960
A fine man, nursing his grazes
when his bride is lost.
386
00:29:19,960 --> 00:29:21,960
Oh, don't be harsh.
387
00:29:21,960 --> 00:29:23,960
He's suffered much.
388
00:29:26,800 --> 00:29:28,800
Where do we look now?
389
00:29:28,800 --> 00:29:30,960
I fear we must break off.
390
00:29:30,960 --> 00:29:33,480
A storm is coming from the east.
391
00:29:33,480 --> 00:29:37,960
Storm? Hardly a breath of winter
stir this mist.
392
00:29:37,960 --> 00:29:39,960
BELLS RINGING
393
00:29:46,960 --> 00:29:50,640
Well, I must be getting to Vespers.
394
00:29:50,640 --> 00:29:55,160
Friar Robert and the Brothers
have my faults by heart.
395
00:29:55,160 --> 00:29:59,960
It wouldn't do to give them
lateness to office as well.
396
00:30:02,960 --> 00:30:04,960
Come back to us, Oswin.
397
00:30:05,960 --> 00:30:08,960
I miss you, boy.
398
00:30:08,960 --> 00:30:13,000
I'll sacrifice a thousand pots
to your clumsiness.
399
00:30:13,000 --> 00:30:15,160
Only come back.
400
00:30:19,960 --> 00:30:21,960
You should be in bed.
401
00:30:21,960 --> 00:30:23,800
I don't want to sleep.
402
00:30:23,800 --> 00:30:27,960
Let me watch over him
until after Vespers.
403
00:30:27,960 --> 00:30:30,000
Has he said anything to help?
404
00:30:30,000 --> 00:30:32,640
He doesn't remember us?
405
00:30:32,640 --> 00:30:34,960
No, not yet. But he may.
406
00:30:34,960 --> 00:30:37,960
You sit with him if you will.
407
00:30:43,640 --> 00:30:47,960
# Deus in adjutorium meum intende
408
00:30:49,960 --> 00:30:55,640
# Domine ad adjuvandum me festina
409
00:30:57,960 --> 00:31:04,960
# Gloria Patri, et filio
et Spiritui Sancto. #
410
00:31:15,960 --> 00:31:18,000
You are not of this house!
411
00:31:18,960 --> 00:31:21,960
But I feel I should know you.
412
00:31:21,960 --> 00:31:23,960
You have known me a short time.
413
00:31:23,960 --> 00:31:25,960
I'm Yves Hugonin.
414
00:31:25,960 --> 00:31:27,960
You warned us at Boterel's manor.
415
00:31:27,960 --> 00:31:29,960
Snow was threatening.
416
00:31:32,800 --> 00:31:34,960
I had medicine to deliver.
417
00:31:36,160 --> 00:31:37,960
How did...
418
00:31:37,960 --> 00:31:39,960
Brother Cadfael found me.
419
00:31:39,960 --> 00:31:42,960
Ermina, my sister, is still lost.
420
00:31:48,960 --> 00:31:50,960
There was a third.
421
00:31:50,960 --> 00:31:52,960
A nun?
422
00:31:52,960 --> 00:31:54,960
Sister Hilaria.
423
00:31:54,960 --> 00:31:56,960
Hilaria.
424
00:31:56,960 --> 00:32:00,320
Oh! Hilaria!
425
00:32:00,320 --> 00:32:02,320
Where is she?
426
00:32:02,320 --> 00:32:04,160
She is here, Brother.
427
00:32:04,160 --> 00:32:05,960
Tended and coffined.
428
00:32:05,960 --> 00:32:08,480
Awaiting her sisters.
429
00:32:08,480 --> 00:32:10,960
She was ravished and murdered.
430
00:32:10,960 --> 00:32:12,960
Dead? No.
431
00:32:12,960 --> 00:32:15,960
It is forbidden to wish her back.
432
00:32:15,960 --> 00:32:18,960
She is with God.
Aah!
433
00:32:18,960 --> 00:32:21,800
Dead!
434
00:32:21,800 --> 00:32:23,960
Forgive me! What have I done?
435
00:32:23,960 --> 00:32:25,960
Forgive me, Sister!
436
00:32:25,960 --> 00:32:29,960
Forgive my mortal sin!
I have been your death!
437
00:32:29,960 --> 00:32:31,960
Do not vex yourself.
438
00:32:31,960 --> 00:32:33,960
You're too weak to rise.
439
00:32:33,960 --> 00:32:36,960
She clung to me. She had no fear.
440
00:32:36,960 --> 00:32:39,960
So warm and confiding in my arms.
441
00:32:39,960 --> 00:32:40,960
Oh, God, forgive me!
442
00:32:40,960 --> 00:32:44,960
Stay with him. I will fetch help.
443
00:32:44,960 --> 00:32:47,960
What have I done?
What have I done?
444
00:32:58,960 --> 00:33:01,480
Oswin!
445
00:33:01,480 --> 00:33:04,960
Deus in filius et spiritus sanctus.
446
00:33:05,960 --> 00:33:10,960
Father Abbot, come quickly!
Brother Oswin has gone mad!
447
00:33:11,960 --> 00:33:14,800
Cadfael, it's no good.
448
00:33:14,800 --> 00:33:16,800
We'll never find him.
449
00:33:16,800 --> 00:33:17,960
We must!
450
00:33:17,960 --> 00:33:19,960
It's hopeless!
451
00:33:19,960 --> 00:33:22,640
Any tracks he made are long gone.
452
00:33:22,640 --> 00:33:25,320
We'll try again when it's light.
453
00:33:25,320 --> 00:33:27,960
Come on, come with me. Come on.
454
00:33:31,960 --> 00:33:35,800
Did he say,
"I killed Sister Hilaria"?
455
00:33:35,800 --> 00:33:38,960
Give us his words, Brother Jerome.
456
00:33:38,960 --> 00:33:44,960
He said, "Forgive my weakness, my
mortal sin. I have been your death."
457
00:33:44,960 --> 00:33:46,960
Why should he run out...
458
00:33:46,960 --> 00:33:48,960
but he is guilty of something?
459
00:33:48,960 --> 00:33:51,960
His guilt is for the law to decide.
460
00:33:51,960 --> 00:33:55,960
It isn't so
just because one fragment fits.
461
00:33:55,960 --> 00:33:58,960
So clear a fragment
as a confession?
462
00:33:58,960 --> 00:34:01,480
What are you saying?
463
00:34:01,480 --> 00:34:03,960
The rape and murder of a nun?
464
00:34:03,960 --> 00:34:07,960
For my part,
I cannot believe Oswin capable.
465
00:34:07,960 --> 00:34:09,960
Cadfael?
466
00:34:09,960 --> 00:34:12,480
I don't want to believe it.
467
00:34:12,480 --> 00:34:14,960
But they were together.
468
00:34:14,960 --> 00:34:18,320
There! Brother Cadfael
will not defend him!
469
00:34:18,320 --> 00:34:19,960
And Oswin is his favourite!
470
00:34:19,960 --> 00:34:22,960
That will do, Brother Jerome.
471
00:34:23,960 --> 00:34:27,960
He may have run with Hilaria
from the manor.
472
00:34:27,960 --> 00:34:30,960
That does not mean he is guilty.
473
00:34:30,960 --> 00:34:32,960
There is blood on her shift.
474
00:34:32,960 --> 00:34:35,960
And Brother Oswin is wounded.
475
00:34:35,960 --> 00:34:38,960
Could he attack her
after such a beating?
476
00:34:38,960 --> 00:34:44,640
If he did it first, wounds by
bandits may cover any she gave him.
477
00:34:44,640 --> 00:34:48,960
You might as well say
the earth moves round the sun!
478
00:34:48,960 --> 00:34:53,960
An answer to a matter of life
and death must explain all.
479
00:34:53,960 --> 00:34:56,320
If it's the wrong answer?
480
00:34:57,960 --> 00:35:01,960
Truth is never a wrong answer.
481
00:35:03,960 --> 00:35:05,960
Brother Oswin!
482
00:35:05,960 --> 00:35:08,960
Turn back! You'll die out here!
483
00:35:08,960 --> 00:35:11,960
You're ill.
You should be in your bed.
484
00:35:26,480 --> 00:35:28,640
Yves!
485
00:35:30,960 --> 00:35:32,960
Oswin!
486
00:35:34,320 --> 00:35:36,960
Oswin!
487
00:35:36,960 --> 00:35:38,960
Yves!
488
00:35:39,960 --> 00:35:41,960
Yves!
489
00:35:41,960 --> 00:35:43,640
Oswin!
490
00:35:43,640 --> 00:35:45,800
Yves!
491
00:35:46,960 --> 00:35:48,960
Yves!
492
00:35:50,960 --> 00:35:53,960
Oswin.
493
00:35:53,960 --> 00:35:55,960
Oswin, they've come for us.
494
00:36:03,960 --> 00:36:06,960
Hey! Here! Over here!
495
00:36:10,160 --> 00:36:13,960
Praise God, I thought
you'd never find us.
496
00:36:20,960 --> 00:36:22,960
Well, what have we here?
497
00:36:22,960 --> 00:36:24,960
An orphan of the storm.
498
00:36:24,960 --> 00:36:26,960
Let go! How dare you?
499
00:36:26,960 --> 00:36:28,960
Tell them to loose hold.
500
00:36:28,960 --> 00:36:31,960
Guarin, hand me that toy he wears.
501
00:36:38,960 --> 00:36:42,960
Silver, with precious pebbles
set at the hilt.
502
00:36:45,960 --> 00:36:47,960
Very fine.
503
00:36:47,960 --> 00:36:50,960
One of a pair, maybe.
504
00:36:50,960 --> 00:36:52,960
Where is the other?
505
00:36:52,960 --> 00:36:56,960
With your sister, perhaps?
With Ermina?
506
00:36:58,960 --> 00:37:02,960
Oh, yes, my Lord Hugonin.
I know who you are.
507
00:37:02,960 --> 00:37:05,960
Your uncle will pay
handsomely for you.
508
00:37:05,960 --> 00:37:08,960
Bring him. Alive.
509
00:37:28,480 --> 00:37:30,480
Good day, my Lady Ermina.
510
00:37:37,960 --> 00:37:41,960
What happened, child?
Where were you?
511
00:37:41,960 --> 00:37:43,800
With a kind woodsman...
512
00:37:43,800 --> 00:37:48,960
and his wife. I was lost,
after the attack on Richard's manor.
513
00:37:48,960 --> 00:37:52,000
You were coming here
when Brother Cadfael found you?
514
00:37:52,000 --> 00:37:54,960
The woodsman told me the way.
515
00:37:54,960 --> 00:37:58,960
It may be a poor exchange
gaining me, losing Yves.
516
00:37:58,960 --> 00:38:03,640
Daughter, we are overjoyed
to find you well.
517
00:38:03,640 --> 00:38:05,960
If there is anything I can do...
518
00:38:05,960 --> 00:38:08,960
There is one way. Remain here.
519
00:38:08,960 --> 00:38:12,320
Not step outside these walls.
520
00:38:12,320 --> 00:38:14,960
Then your brother can join you.
521
00:38:14,960 --> 00:38:18,960
My Lord Beringar,
you can tell Lord Boterel?
522
00:38:18,960 --> 00:38:20,960
Richard survived?
523
00:38:20,960 --> 00:38:24,960
He did. You behaved very foolishly.
524
00:38:24,960 --> 00:38:28,960
Rather than scold me,
you had better seek Yves.
525
00:38:28,960 --> 00:38:31,000
And my tutor, Sister Hilaria.
526
00:38:31,000 --> 00:38:34,960
I take it there is no word of her...
527
00:38:35,960 --> 00:38:38,000
..or you would have said?
528
00:38:50,960 --> 00:38:51,960
This is my work.
529
00:38:51,960 --> 00:38:53,960
Nothing of the kind.
530
00:38:53,960 --> 00:38:55,960
A man did this.
531
00:38:55,960 --> 00:38:58,960
He alone must answer for it.
532
00:38:58,960 --> 00:39:02,800
If I had not set my heart
on marrying...
533
00:39:02,800 --> 00:39:06,960
if I had gone
with Brother Oswin,
534
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
Sister Hilaria would be alive.
535
00:39:08,960 --> 00:39:11,960
There's no profit in ifs, child.
536
00:39:11,960 --> 00:39:13,960
We go from where we stand.
537
00:39:13,960 --> 00:39:18,160
We pay for our own evil,
and leave the rest to God.
538
00:39:18,160 --> 00:39:21,960
Where was God
when she was violated and killed?
539
00:39:21,960 --> 00:39:23,640
He noted all,
540
00:39:23,640 --> 00:39:26,960
and made a place for her
beside him.
541
00:39:26,960 --> 00:39:29,960
Would you wish her back from there?
542
00:39:29,960 --> 00:39:32,960
How can I do such harm,
and mean none?
543
00:40:12,960 --> 00:40:14,960
There you are.
544
00:40:18,960 --> 00:40:21,800
Now, my lady, I have some questions.
545
00:40:21,800 --> 00:40:23,960
I expect straight answers.
546
00:40:24,960 --> 00:40:26,960
What woodsman...
547
00:40:26,960 --> 00:40:30,960
brought you here,
but wouldn't meet us?
548
00:40:30,960 --> 00:40:32,960
I was not with a woodsman.
549
00:40:32,960 --> 00:40:34,960
I found my own way here.
550
00:40:34,960 --> 00:40:38,480
The truth, now.
I found footprints,...
551
00:40:38,480 --> 00:40:40,960
much too large for you.
552
00:40:41,640 --> 00:40:43,320
Brother Cadfael?
553
00:40:44,960 --> 00:40:48,960
What would happen
to my uncle's men,
554
00:40:48,960 --> 00:40:50,960
found here in search of us?
555
00:40:50,960 --> 00:40:54,320
They would be held
as prisoners of war.
556
00:40:54,320 --> 00:40:58,640
It is the Under-Sheriff's duty.
But not mine.
557
00:41:01,960 --> 00:41:03,960
You would not betray such a man?
558
00:41:03,960 --> 00:41:05,960
I take no sides.
559
00:41:05,960 --> 00:41:10,160
I am sure Hugh Beringar
would not expect me to.
560
00:41:10,160 --> 00:41:15,160
But I should say, he already knows
of a stranger nearby.
561
00:41:15,160 --> 00:41:18,960
A dark man, with a sword
under his cloak.
562
00:41:28,960 --> 00:41:32,960
His name is Olivier de Bretagne.
563
00:41:32,960 --> 00:41:34,960
Oh, he's French?
564
00:41:34,960 --> 00:41:36,960
Syrian.
565
00:41:36,960 --> 00:41:41,960
His mother was Syrian,
his father a knight of the Crusade.
566
00:41:41,960 --> 00:41:44,960
He leant to his father's faith.
567
00:41:44,960 --> 00:41:48,960
He went to Jerusalem,
and took service with my uncle.
568
00:41:48,960 --> 00:41:52,960
He wasn't afraid to come
to these wild regions?
569
00:41:52,960 --> 00:41:55,960
He fears nothing.
570
00:41:55,960 --> 00:42:00,640
He's bravery itself!
If you saw him just once,
571
00:42:00,640 --> 00:42:02,960
you'd hold him in great affection.
572
00:42:02,960 --> 00:42:04,960
Very well.
573
00:42:04,960 --> 00:42:07,960
Your champion is quite safe with me.
574
00:42:07,960 --> 00:42:10,960
I shall not uncover him.
575
00:42:10,960 --> 00:42:13,320
Tell me about Lord Boterel.
576
00:42:21,960 --> 00:42:24,960
I thought I loved him, but...
577
00:42:29,960 --> 00:42:31,960
..it was a childish fancy.
578
00:42:31,960 --> 00:42:35,960
I have brought my brother
into danger.
579
00:42:35,960 --> 00:42:39,960
I never thought to hear myself say,
580
00:42:39,960 --> 00:42:42,960
Yves is more to me than Richard.
581
00:42:42,960 --> 00:42:47,960
Strange how the threat of loss
makes us see what we value.
582
00:42:49,640 --> 00:42:53,960
Right. You go back
to the guesthouse and rest.
583
00:43:03,960 --> 00:43:05,960
Le Gauchet!
584
00:43:45,960 --> 00:43:47,960
Must you go?
585
00:43:47,960 --> 00:43:49,960
Yes, Father, I must.
586
00:43:49,960 --> 00:43:51,960
Since Oswin came,
587
00:43:51,960 --> 00:43:53,960
he's been a son to me.
588
00:43:53,960 --> 00:43:56,960
I should not have left him with Yves
589
00:43:56,960 --> 00:43:58,960
My folly lost them both.
590
00:43:58,960 --> 00:44:00,960
I must put it right.
591
00:44:02,480 --> 00:44:04,960
And if I order against it?
592
00:44:08,960 --> 00:44:11,000
Then go with my blessing.
593
00:44:13,160 --> 00:44:15,960
Thank you, Father.
594
00:44:29,960 --> 00:44:32,960
So, tell me. Where is your sister?
595
00:44:34,960 --> 00:44:36,960
Bitten your tongue?
596
00:44:36,960 --> 00:44:39,960
I speak if I have something to say.
597
00:44:39,960 --> 00:44:40,960
Where is she?
598
00:44:42,960 --> 00:44:46,960
When I ask, boy, wise men answer.
599
00:44:46,960 --> 00:44:48,960
You think I would give her to you?
600
00:44:48,960 --> 00:44:53,000
So that she could end
like Sister Hilaria?
601
00:44:53,000 --> 00:44:55,960
I saw what you did, you pig!
602
00:44:56,960 --> 00:45:00,960
Pig, am I? I'd better
teach you how to squeal.
603
00:45:00,960 --> 00:45:05,480
Guarin. Get him to tell
where his sister is.
604
00:45:05,480 --> 00:45:07,960
Break, but no lasting hurt.
605
00:45:07,960 --> 00:45:11,960
His uncle won't pay
if the goods are damaged.
606
00:45:15,000 --> 00:45:18,160
Oswin lay here, Brother.
607
00:45:18,160 --> 00:45:20,960
I almost missed him in the snow.
608
00:45:20,960 --> 00:45:23,960
The brook Hilaria was found in.
609
00:45:23,960 --> 00:45:25,960
How far is it? A mile?
610
00:45:25,960 --> 00:45:27,960
About that.
611
00:45:32,960 --> 00:45:35,000
Tell me, Master Dutton.
612
00:45:35,000 --> 00:45:39,960
Are there places hereabouts
for storing fodder?
613
00:45:39,960 --> 00:45:42,960
There are huts we shepherds use.
614
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Where's the nearest?
615
00:46:28,960 --> 00:46:31,960
I think I have the better of you.
616
00:46:31,960 --> 00:46:35,960
And I think
we should both have died.
617
00:46:37,960 --> 00:46:40,960
You're quick, for an old man.
618
00:46:40,960 --> 00:46:43,960
And you're careless, for a young one
619
00:46:43,960 --> 00:46:47,960
Always beware the unexpected stroke.
620
00:46:48,960 --> 00:46:51,960
Olivier.
621
00:46:51,960 --> 00:46:54,960
You know my name!
622
00:46:54,960 --> 00:46:57,640
From Ermina, of course.
623
00:46:57,640 --> 00:46:59,960
You're also seeking Yves.
624
00:46:59,960 --> 00:47:02,960
And I heard you call 'Oswin'.
625
00:47:02,960 --> 00:47:07,000
A brother of my house.
He fell victim to outlaws nearby.
626
00:47:07,000 --> 00:47:10,320
I think they were here last night.
627
00:47:10,320 --> 00:47:13,320
Two sets of tracks lead from the hut
628
00:47:13,320 --> 00:47:16,960
I found this rolled in the straw.
629
00:47:16,960 --> 00:47:19,960
Oswin's travelling cloak!
630
00:47:20,960 --> 00:47:24,960
But he wasn't wearing this
when he left the abbey.
631
00:47:27,960 --> 00:47:29,960
Clover.
632
00:47:37,960 --> 00:47:40,960
A nun's habit, and a wimple.
633
00:47:44,960 --> 00:47:46,960
Blood! What does it mean?
634
00:47:46,960 --> 00:47:52,320
Did Ermina tell you about her tutor,
Sister Hilaria?
635
00:47:52,320 --> 00:47:54,480
These belong to her.
636
00:47:55,480 --> 00:47:57,960
She was raped and murdered.
637
00:47:57,960 --> 00:48:01,960
She was thrown in a brook
not half a mile away.
638
00:48:01,960 --> 00:48:04,960
She was with your Brother Oswin?
639
00:48:06,960 --> 00:48:08,960
Yes.
640
00:48:09,960 --> 00:48:12,160
Come, come.
641
00:48:12,160 --> 00:48:15,960
Let's see where these tracks lead to
642
00:48:27,320 --> 00:48:30,960
These are last night's tracks.
643
00:48:30,960 --> 00:48:34,160
Many men and horses,
644
00:48:34,160 --> 00:48:36,320
as far as I can see.
645
00:48:36,320 --> 00:48:41,000
And something dripping blood.
Slaughtered sheep?
646
00:48:49,960 --> 00:48:52,960
If they had red wine in their veins.
647
00:48:52,960 --> 00:48:56,960
You track well for a monk.
But I can follow now.
648
00:48:56,960 --> 00:48:57,960
Yves is my charge.
649
00:48:57,960 --> 00:48:59,960
And mine.
650
00:48:59,960 --> 00:49:04,960
Oswin has a shadow over him
for the night of Hilaria's death.
651
00:49:04,960 --> 00:49:06,960
It troubles him still.
652
00:49:20,800 --> 00:49:22,960
I see no sign of Yves or Oswin.
653
00:49:25,160 --> 00:49:28,960
Le Gauchet! I should have known.
654
00:49:29,960 --> 00:49:32,960
You know the man?
655
00:49:32,960 --> 00:49:35,960
Oh, yes, Brother. I know him.
656
00:49:42,960 --> 00:49:46,960
We were all sent here
to seek Yves and Ermina.
657
00:49:46,960 --> 00:49:48,960
I was squire to Captain Reynard.
658
00:49:48,960 --> 00:49:50,960
Wait a minute!
659
00:49:50,960 --> 00:49:53,000
The bandits began as rescuers?
660
00:49:53,000 --> 00:49:54,960
What happened?
661
00:49:54,960 --> 00:49:59,960
Out of their lord's view,
Le Gauchet and the rest mutinied.
662
00:49:59,960 --> 00:50:04,960
I and two others remained.
They struck as we slept.
663
00:50:04,960 --> 00:50:06,960
How did you escape?
664
00:50:06,960 --> 00:50:08,960
Le Gauchet's parting gift.
665
00:50:08,960 --> 00:50:10,960
You are wounded!
666
00:50:10,960 --> 00:50:12,160
The rest were less fortunate.
667
00:50:12,160 --> 00:50:13,320
What of your captain?
668
00:50:13,320 --> 00:50:15,160
The first to die.
669
00:50:15,160 --> 00:50:19,000
Your wound troubles you?
Did you use anything?
670
00:50:19,000 --> 00:50:21,960
You have wisdom?
A little.
671
00:50:21,960 --> 00:50:26,640
An unguent of my own.
Centaury and yellow nettle.
672
00:50:26,640 --> 00:50:28,960
Nothing better. You know your herbs.
673
00:50:28,960 --> 00:50:31,160
It was my mother's art.
674
00:50:32,000 --> 00:50:35,640
Tell me, Olivier, your captain,
675
00:50:35,640 --> 00:50:37,960
he wore the tabard of the Cross?
676
00:50:37,960 --> 00:50:40,960
Oh, yes. He led us in the Holy Land.
677
00:50:40,960 --> 00:50:41,960
You found him?
678
00:50:41,960 --> 00:50:43,960
Yes.
679
00:50:43,960 --> 00:50:48,160
Le Gauchet takes no trouble
to conceal his evil.
680
00:50:48,160 --> 00:50:50,960
But tonight we even the score.
681
00:51:06,960 --> 00:51:10,960
Brat! You are more trouble
than you are worth.
682
00:51:10,960 --> 00:51:14,960
I'll give you something
to remember me by.
683
00:51:16,320 --> 00:51:18,480
Aargh!
684
00:51:20,640 --> 00:51:21,960
My Lord Hugonin.
685
00:51:21,960 --> 00:51:25,160
Olivier de Bretagne,
at your service.
686
00:51:25,160 --> 00:51:27,960
He is squire to your uncle.
687
00:51:27,960 --> 00:51:28,960
Brother Cadfael! How...
688
00:51:28,960 --> 00:51:31,960
I'll explain when we are clear.
Where's Oswin?
689
00:51:31,960 --> 00:51:34,960
He found us a hut. He is there.
690
00:51:34,960 --> 00:51:36,960
Come. We must hurry.
691
00:51:55,960 --> 00:51:58,640
Get him away. I'll buy you time.
692
00:51:58,640 --> 00:52:00,960
On my honour. Get him clear.
693
00:52:18,960 --> 00:52:21,320
AH-AH!
694
00:52:31,960 --> 00:52:33,960
Aaagh!
695
00:52:33,960 --> 00:52:35,960
Run, boy! Quickly!
696
00:52:45,800 --> 00:52:47,800
Stand back!
697
00:52:47,800 --> 00:52:49,320
Stand off!
698
00:52:49,320 --> 00:52:52,000
If any man draws bow, he dies.
699
00:52:52,000 --> 00:52:53,960
Do as he says - stay back!
700
00:52:53,960 --> 00:52:55,960
No! Leave him be!
701
00:52:55,960 --> 00:52:58,960
I've come for him. He is my friend.
702
00:52:58,960 --> 00:53:00,960
You!
703
00:53:00,960 --> 00:53:04,000
Oh, God. I thought
I'd dealt with you.
704
00:53:04,000 --> 00:53:06,480
Run, boy!
705
00:53:06,480 --> 00:53:08,640
Go with God, monk.
706
00:53:10,960 --> 00:53:14,960
If you are done with boys
and monks, fight with a man.
707
00:53:14,960 --> 00:53:18,960
Ha! I'll feast on your heart,
half-breed.
708
00:53:56,960 --> 00:53:58,960
SNEERING LAUGH
709
00:54:00,480 --> 00:54:01,960
Ugh!
710
00:54:01,960 --> 00:54:04,960
Beware the unexpected stroke.
711
00:54:39,000 --> 00:54:42,960
I wish I knew him better,
your saviour.
712
00:54:42,960 --> 00:54:44,960
Who is he, this paladin?
713
00:54:44,960 --> 00:54:48,640
He is... the woodsman
who sheltered Ermina.
714
00:54:48,640 --> 00:54:51,960
Remarkable woodsmen in these parts.
715
00:54:51,960 --> 00:54:54,960
What about these animals, my lord?
716
00:54:54,960 --> 00:54:57,800
Take them back to Shrewsbury.
717
00:54:57,800 --> 00:55:01,960
Those who suffered losses
can claim their own.
718
00:55:02,960 --> 00:55:04,000
It's over, then.
719
00:55:04,000 --> 00:55:05,960
The banditry, yes.
720
00:55:05,960 --> 00:55:08,960
Le Gauchet paid for his crimes.
721
00:55:08,960 --> 00:55:11,960
But he must not pay for another's.
722
00:55:11,960 --> 00:55:14,960
He cannot speak in his defence.
723
00:55:14,960 --> 00:55:16,960
To say, "This and this I did,
724
00:55:16,960 --> 00:55:21,960
"but the rape and murder of a nun
is no deed of mine."
725
00:55:21,960 --> 00:55:23,960
Do you doubt it?
726
00:55:23,960 --> 00:55:28,960
Well, apart from the fatal wound,
his body is unmarked.
727
00:55:28,960 --> 00:55:32,800
Then it is not his blood
on Hilaria's shift?
728
00:55:32,800 --> 00:55:38,320
No. And more, these bandits leave
their victims where they fall.
729
00:55:38,320 --> 00:55:40,960
The murderer hid his crime,
730
00:55:40,960 --> 00:55:43,960
no doubt horrified
by what he'd done.
731
00:55:43,960 --> 00:55:45,960
If I hadn't seen her,
732
00:55:45,960 --> 00:55:49,960
she might have lain frozen
till spring.
733
00:55:49,960 --> 00:55:51,960
You're sure she was moved?
734
00:55:51,960 --> 00:55:52,960
Oh, certain.
735
00:55:52,960 --> 00:55:57,960
There is a shepherds' hut,
some way from where I found her.
736
00:55:57,960 --> 00:56:02,960
They use it to store their fodder.
Straw, clover.
737
00:56:02,960 --> 00:56:06,320
Such as I prised
from her dead fingers.
738
00:56:06,320 --> 00:56:10,000
Her habit and her wimple
were hidden there.
739
00:56:10,000 --> 00:56:12,960
Along with Oswin's cloak.
740
00:56:32,960 --> 00:56:34,960
Yves!
741
00:56:39,960 --> 00:56:42,960
A fine dance you led us all!
742
00:56:42,960 --> 00:56:44,320
Running off into the night!
743
00:56:44,320 --> 00:56:45,960
I could say the same!
744
00:56:45,960 --> 00:56:50,000
Yes, you have much to say,
but Yves needs his bed.
745
00:56:50,000 --> 00:56:54,320
But, Brother...
No. As your physician, I order it.
746
00:57:07,800 --> 00:57:09,960
My lord. A word.
747
00:57:15,960 --> 00:57:19,960
Prior Robert will see
my Lord Beringar alone.
748
00:57:19,960 --> 00:57:21,960
But if they discuss Brother Oswin...
749
00:57:21,960 --> 00:57:24,960
You are not considered impartial.
750
00:57:24,960 --> 00:57:26,000
Not impartial?
751
00:57:26,000 --> 00:57:29,640
You are not the only one with eyes.
752
00:57:29,640 --> 00:57:32,480
You took clover from his hair.
753
00:57:32,480 --> 00:57:35,960
And from Sister Hilaria's hand.
You said nothing.
754
00:57:35,960 --> 00:57:36,960
Brother Jerome...
755
00:57:36,960 --> 00:57:39,960
You are not wanted!
756
00:57:39,960 --> 00:57:41,960
Now. Be content.
757
00:58:17,800 --> 00:58:19,320
DOOR OPENS
758
00:58:21,320 --> 00:58:24,960
Lord Beringar says
there are doubts
759
00:58:24,960 --> 00:58:27,960
that Sister Hilaria
was killed by bandits.
760
00:58:27,960 --> 00:58:29,960
Grave doubts.
761
00:58:29,960 --> 00:58:34,320
And you found Oswin's cloak,
stained with blood!
762
00:58:34,320 --> 00:58:35,960
Over the heart.
763
00:58:35,960 --> 00:58:38,960
As it was upon her habit and shift.
764
00:58:38,960 --> 00:58:43,960
So he lay upon her
to satisfy his carnal thoughts.
765
00:58:43,960 --> 00:58:45,960
It is sad to say this.
766
00:58:45,960 --> 00:58:48,800
But the sanctity of our house
must be kept.
767
00:58:48,800 --> 00:58:51,480
What if his sins contaminate us?
768
00:58:51,480 --> 00:58:55,640
Do you not fear damnation?
Our souls are in peril!
769
00:58:55,640 --> 00:58:57,000
What of Brother Oswin's soul?
770
00:58:57,000 --> 00:58:59,320
BREAKING GLASS
771
00:58:59,320 --> 00:59:02,800
Is that not worth saving?
772
00:59:02,800 --> 00:59:06,960
I fear Brother Oswin is
condemned out of his own mouth.
773
00:59:06,960 --> 00:59:11,960
Brother Prior, can you judge a man
sick in mind and body?
774
00:59:11,960 --> 00:59:16,960
Our only salvation lies
in strict obedience to the rule.
775
00:59:16,960 --> 00:59:21,960
Or there is no order.
Only the chaos beyond these walls.
776
00:59:21,960 --> 00:59:25,960
If the price is an innocent soul -
it is too high!
777
00:59:25,960 --> 00:59:27,960
You are cut. I will tend you.
778
00:59:27,960 --> 00:59:29,960
Thank you.
779
00:59:29,960 --> 00:59:32,960
It's my right hand. Brother Prior...
It is the left that bleeds.
780
00:59:32,960 --> 00:59:35,480
The right held the beaker!
781
00:59:35,480 --> 00:59:37,960
If you wish to heal, Brother,
782
00:59:37,960 --> 00:59:42,160
you might start by learning
left from right.
783
00:59:44,960 --> 00:59:46,960
And so might I!
784
00:59:55,960 --> 00:59:58,960
I have been to your hut.
785
00:59:58,960 --> 00:59:59,960
You remember?
786
00:59:59,960 --> 01:00:05,960
Where you and Sister Hilaria took
refuge from the snow.
787
01:00:05,960 --> 01:00:06,960
It was so cold, Brother!
788
01:00:06,960 --> 01:00:08,960
Indeed.
789
01:00:08,960 --> 01:00:14,960
Two poor souls, in such cold,
must lie in each other's arms.
790
01:00:14,960 --> 01:00:17,960
I wanted to lie with her.
791
01:00:17,960 --> 01:00:21,960
Brother, I thought such things.
792
01:00:21,960 --> 01:00:23,960
I must have done them.
793
01:00:24,960 --> 01:00:26,960
She is violated and dead.
794
01:00:29,960 --> 01:00:32,800
Her body was hidden in shame.
795
01:00:32,800 --> 01:00:36,960
Oswin, thoughts are not deeds.
796
01:00:37,960 --> 01:00:41,960
In the space between
lies your innocence.
797
01:00:45,960 --> 01:00:47,960
I... am innocent?
798
01:00:47,960 --> 01:00:50,960
Oh, beyond all doubt.
799
01:00:50,960 --> 01:00:55,960
Your cloak and her habit
were stained, on the same side.
800
01:00:57,960 --> 01:01:00,960
If you had lain upon her,
801
01:01:00,960 --> 01:01:06,320
you would have left her habit
stained on the opposite side.
802
01:01:08,960 --> 01:01:11,640
God!
803
01:01:11,640 --> 01:01:12,960
That I ever left her!
804
01:01:14,160 --> 01:01:16,960
By that, I am guilty of her death.
805
01:01:16,960 --> 01:01:21,960
I should have been strong enough
to bear temptation.
806
01:01:21,960 --> 01:01:25,160
Do not blame yourself
beyond your due.
807
01:01:25,160 --> 01:01:28,000
All you did was out of care for her.
808
01:01:28,000 --> 01:01:29,960
What else was required?
809
01:01:29,960 --> 01:01:30,960
Courage.
810
01:01:30,960 --> 01:01:33,640
Courage?
811
01:01:33,640 --> 01:01:36,960
What moved you to challenge
Le Gauchet?
812
01:01:36,960 --> 01:01:40,960
You saved Yves' life there,
at the bandits' camp.
813
01:01:40,960 --> 01:01:42,960
Wasn't that courage?
814
01:01:54,960 --> 01:01:57,000
I knew her only a few hours.
815
01:02:02,320 --> 01:02:05,960
And yet - forgive me, I am unworthy.
816
01:02:06,960 --> 01:02:08,960
Oswin.
817
01:02:08,960 --> 01:02:10,960
You are the best of us.
818
01:02:13,000 --> 01:02:16,960
But you ask too much of yourself.
819
01:02:16,960 --> 01:02:19,960
You undervalue what you do give.
820
01:02:22,960 --> 01:02:24,960
A happy day, Brother!
821
01:02:24,960 --> 01:02:28,960
I never thought
to see my Pippin again.
822
01:02:28,960 --> 01:02:30,960
Animals stolen,
it would prove a lean winter.
823
01:02:30,960 --> 01:02:33,960
Indeed, Master Dutton.
824
01:02:33,960 --> 01:02:35,960
Good day, my lord!
825
01:02:36,960 --> 01:02:38,960
You have come to reclaim your own.
826
01:02:38,960 --> 01:02:40,960
Aye, Brother.
827
01:02:40,960 --> 01:02:43,960
We are all in your debt.
828
01:02:43,960 --> 01:02:46,960
This fine fellow escaped the raiders
829
01:02:46,960 --> 01:02:50,000
He carried Ermina and me
from the attack.
830
01:02:53,960 --> 01:02:55,960
I'll see him stabled for you.
831
01:02:55,960 --> 01:02:57,480
Thank you, Brother.
832
01:02:58,960 --> 01:03:00,960
My Lord Boterel.
833
01:03:00,960 --> 01:03:03,320
I trust I find you in good health.
834
01:03:03,320 --> 01:03:05,960
I am mending, if not mended.
835
01:03:05,960 --> 01:03:07,960
Well enough to ride.
836
01:03:07,960 --> 01:03:10,960
My body heals, my lord. My heart..
837
01:03:10,960 --> 01:03:11,960
WHICKERING
838
01:03:11,960 --> 01:03:13,960
Whoa, whoa.
839
01:03:13,960 --> 01:03:17,960
..until Ermina is found,
I will never heal.
840
01:03:17,960 --> 01:03:21,960
Forgive me. I meant to ride to
your mother... You have word?
841
01:03:21,960 --> 01:03:24,480
No! But do not despair, my lord.
842
01:03:26,960 --> 01:03:29,640
Your prayers once brought her to you
843
01:03:29,640 --> 01:03:31,640
Come into the abbey.
844
01:03:33,960 --> 01:03:36,000
We shall pray for her. Together.
845
01:03:36,000 --> 01:03:38,160
Gladly, Brother.
846
01:03:46,960 --> 01:03:49,160
Daughter! You have a visitor.
847
01:03:51,960 --> 01:03:53,960
Ermina, my love! Why...
848
01:03:54,960 --> 01:03:58,640
..why did you not send word?
I looked for you.
849
01:03:58,640 --> 01:04:01,000
Great mercy you did not find her.
850
01:04:01,000 --> 01:04:05,960
She might have shared the fate
of her dear friend.
851
01:04:05,960 --> 01:04:07,960
Coffined here.
852
01:04:07,960 --> 01:04:10,960
Lord Boterel, I accuse you.
853
01:04:10,960 --> 01:04:13,960
I name you murderer
of Sister Hilaria.
854
01:04:14,960 --> 01:04:16,960
Brother, what is this?
855
01:04:16,960 --> 01:04:18,960
I know nothing.
856
01:04:18,960 --> 01:04:20,320
Nothing?
857
01:04:20,320 --> 01:04:23,000
Nothing of a hut by Clee Forest?
858
01:04:23,000 --> 01:04:27,640
A young nun sheltering
from the blizzard,
859
01:04:27,640 --> 01:04:30,960
only to fall victim to your lust?
860
01:04:30,960 --> 01:04:34,960
Nothing of a freezing brook
on the way home?
861
01:04:34,960 --> 01:04:39,320
She was killed by the bandits
who attacked my manor.
862
01:04:39,320 --> 01:04:41,960
Oh, yes, of course. Your manor.
863
01:04:41,960 --> 01:04:46,960
That's where you came by
your wound, wasn't it, my lord?
864
01:04:49,320 --> 01:04:53,960
But you never drew sword
to defend your men - did he?
865
01:04:55,960 --> 01:04:58,800
Ermina, what have you said?
866
01:04:58,800 --> 01:05:03,960
She said nothing. Having chosen
a coward, she hid her folly.
867
01:05:03,960 --> 01:05:05,960
I protected my people!
868
01:05:05,960 --> 01:05:10,320
You left them to be slaughtered!
All of them!
869
01:05:10,320 --> 01:05:12,000
Including my brother.
870
01:05:12,000 --> 01:05:16,960
And forced me to go with you
to 'safety' in the woods.
871
01:05:16,960 --> 01:05:22,000
You were not stabbed in combat
by a bandit chief, as you claim.
872
01:05:22,000 --> 01:05:24,960
I saw Le Gauchet fight.
873
01:05:24,960 --> 01:05:26,000
He was right-handed.
874
01:05:26,000 --> 01:05:30,960
He would stab to the heart,
as Brother Oswin's wounds show.
875
01:05:30,960 --> 01:05:32,960
I will listen no more!
876
01:05:32,960 --> 01:05:37,960
But the blood on Sister Hilaria's
clothes was on the left.
877
01:05:37,960 --> 01:05:43,960
So the man who bled on her was
wounded on the right. As you are.
878
01:05:43,960 --> 01:05:49,320
But there was one person out
that night who favours the left.
879
01:05:49,320 --> 01:05:52,960
Who had a knife,
and the will to use it.
880
01:05:52,960 --> 01:05:55,960
That person was the Lady Ermina.
881
01:05:55,960 --> 01:05:59,640
I said I would never marry a coward.
882
01:05:59,640 --> 01:06:01,960
He did not touch me till then.
883
01:06:01,960 --> 01:06:07,480
When he saw he'd lose the land
he stood to gain from my dowry...
884
01:06:07,480 --> 01:06:08,960
it was another tale.
885
01:06:08,960 --> 01:06:12,960
A common practice,
to take first, then marry.
886
01:06:12,960 --> 01:06:15,000
I thought I'd killed him.
887
01:06:15,000 --> 01:06:19,960
But he survived
and followed you into the night.
888
01:06:19,960 --> 01:06:23,320
You came across the shepherd's hut.
889
01:06:23,320 --> 01:06:27,800
You found Sister Hilaria,
alone, asleep,
890
01:06:27,800 --> 01:06:32,960
wrapped against the cold
in Brother Oswin's cloak.
891
01:06:32,960 --> 01:06:34,160
That is not true!
892
01:06:34,160 --> 01:06:38,960
You took revenge for all
Ermina had done to you.
893
01:06:38,960 --> 01:06:40,800
No!
894
01:06:40,800 --> 01:06:44,960
Her struggles ripped your wound,
and you bled.
895
01:06:44,960 --> 01:06:46,960
Then you stripped her.
896
01:06:46,960 --> 01:06:52,960
You left her in the brook
to be counted a bandits' victim.
897
01:06:52,960 --> 01:06:53,960
You can prove nothing!
898
01:06:53,960 --> 01:06:56,960
I can prove a grey horse
899
01:06:56,960 --> 01:07:00,320
tore its neck on a nail by the hut
where Sister Hilaria was murdered.
900
01:07:04,960 --> 01:07:08,960
I found hairs from its mane
caught on that nail.
901
01:07:08,960 --> 01:07:13,800
Shall we match them
to the fine grey you have outside?
902
01:07:14,960 --> 01:07:16,960
No.
903
01:07:21,960 --> 01:07:23,960
I only meant to hush her.
904
01:07:26,960 --> 01:07:29,000
Not to kill her.
905
01:07:32,960 --> 01:07:34,960
Oh, God, forgive me.
906
01:07:35,960 --> 01:07:37,960
Oh, dear God, forgive me.
907
01:07:40,960 --> 01:07:43,480
Please forgive me! Please!
908
01:07:45,960 --> 01:07:48,960
Why did it happen to Hilaria?
909
01:07:48,960 --> 01:07:52,960
The kindest
and most innocent of souls?
910
01:07:52,960 --> 01:07:54,960
What had she done?
911
01:07:55,960 --> 01:08:01,960
Friar Robert would say such things
are sent to test our faith.
912
01:08:03,960 --> 01:08:06,480
There must be better ways.
913
01:08:06,480 --> 01:08:08,960
TOLLING
914
01:08:13,960 --> 01:08:16,960
Brother Oswin is among us
once again.
915
01:08:17,960 --> 01:08:23,320
Welcome home, Brother Oswin.
You've been dearly missed.
916
01:08:24,640 --> 01:08:27,960
Come, join your brothers
in the choir.
917
01:08:41,480 --> 01:08:43,960
DOOR OPENING
918
01:09:00,960 --> 01:09:02,960
Wine on the table.
919
01:09:02,960 --> 01:09:04,960
And two cups.
920
01:09:04,960 --> 01:09:07,960
You would not leave work unfinished.
921
01:09:07,960 --> 01:09:09,960
How did you know?
922
01:09:09,960 --> 01:09:12,960
Beringar guards his prisoner.
923
01:09:12,960 --> 01:09:14,960
When better to get away?
924
01:09:14,960 --> 01:09:17,960
Ermina will be here presently.
925
01:09:17,960 --> 01:09:22,480
Can you be sure I can be trusted?
You do not know me.
926
01:09:22,480 --> 01:09:24,960
I know more than you think.
927
01:09:24,960 --> 01:09:27,960
I know your name, and who you serve.
928
01:09:27,960 --> 01:09:32,960
You are from Syria, of a Syrian
mother and a knight Crusader.
929
01:09:32,960 --> 01:09:35,960
Ermina has set her heart on you.
930
01:09:37,960 --> 01:09:39,960
And by that amber stare,
931
01:09:39,960 --> 01:09:42,960
that you have set yours on her.
932
01:09:44,800 --> 01:09:47,960
I fear she's somewhat deceived you.
933
01:09:48,960 --> 01:09:50,960
And herself.
934
01:09:50,960 --> 01:09:53,960
For Ermina, no Crusader
935
01:09:53,960 --> 01:09:57,640
can be less than a noble knight.
936
01:09:57,640 --> 01:10:02,480
My father was a man-at-arms
in Robert of Normandy's force.
937
01:10:02,480 --> 01:10:03,800
And your mother?
938
01:10:03,800 --> 01:10:06,160
A good woman, of Islam.
939
01:10:08,320 --> 01:10:10,480
I am their bastard.
940
01:10:11,640 --> 01:10:14,320
Got between faiths and peoples.
941
01:10:14,320 --> 01:10:19,960
For all that, I feel well loved,
and the equal of any man living.
942
01:10:19,960 --> 01:10:24,960
Half humankind matches
without ritual blessing.
943
01:10:24,960 --> 01:10:26,960
By no means the worse half.
944
01:10:26,960 --> 01:10:30,320
I might imagine you speak
of your own life.
945
01:10:30,320 --> 01:10:33,960
I was in the world 40 years
before this.
946
01:10:33,960 --> 01:10:37,960
I have been soldier,
sailor, and sinner.
947
01:10:37,960 --> 01:10:39,960
Even Crusader.
948
01:10:39,960 --> 01:10:45,960
At least that was pure, however
the cause fell short of my hopes.
949
01:10:47,640 --> 01:10:49,320
She's dead, your mother?
950
01:10:52,960 --> 01:10:56,160
I'd never have left her otherwise.
951
01:10:56,160 --> 01:11:02,960
She was a poor widow, with a booth
in the market of Antioch,
952
01:11:02,960 --> 01:11:05,960
in the Street of the Sailmakers.
953
01:11:08,960 --> 01:11:10,960
What was your father like?
954
01:11:10,960 --> 01:11:14,160
I never knew him.
955
01:11:14,160 --> 01:11:17,960
They had been lovers
when he first came to Syria.
956
01:11:17,960 --> 01:11:23,480
He left for England from St Simeon
after they last met.
957
01:11:23,480 --> 01:11:25,960
He never knew he had a son.
958
01:11:26,960 --> 01:11:28,960
What was his name?
959
01:11:28,960 --> 01:11:31,960
She would not tell me.
960
01:11:32,800 --> 01:11:35,000
She praised him as brave and kind.
961
01:11:35,000 --> 01:11:37,960
There can be little wrong.
962
01:11:37,960 --> 01:11:41,960
that left her
with such love and pride.
963
01:11:41,960 --> 01:11:44,640
She had the name of your Mary.
964
01:11:44,640 --> 01:11:46,960
In our tongue it is Mariam.
965
01:11:49,960 --> 01:11:51,960
Perhaps you met her!
966
01:11:51,960 --> 01:11:53,960
If you were there.
967
01:11:53,960 --> 01:11:55,960
Or knew my father.
968
01:11:55,960 --> 01:11:58,960
Someone like him, perhaps.
969
01:11:58,960 --> 01:12:01,960
Once, long ago.
970
01:12:02,960 --> 01:12:04,960
But your mother...
971
01:12:07,160 --> 01:12:12,960
..from what you say, I'm certain
I should have remembered her...
972
01:12:13,960 --> 01:12:15,960
..all my life.
973
01:12:31,960 --> 01:12:33,960
Brother, we owe you much.
974
01:12:33,960 --> 01:12:37,160
Yves, between friends
there is no owing.
975
01:12:48,160 --> 01:12:50,960
My son.
976
01:12:50,960 --> 01:12:52,960
Go in peace.
977
01:13:13,160 --> 01:13:16,480
'This was an unexpected stroke.
978
01:13:17,960 --> 01:13:22,960
'I never thought so marvellous
a creature could be in the world,
979
01:13:22,960 --> 01:13:27,960
'with my and Mariam's blood
in his veins.
980
01:13:27,960 --> 01:13:29,960
'Should I have told him?
981
01:13:31,480 --> 01:13:34,960
'No, what needs he now of a father?
982
01:13:34,960 --> 01:13:37,960
'But by Your grace I have seen him.
983
01:13:37,960 --> 01:13:39,960
'We have talked of the past.
984
01:13:39,960 --> 01:13:44,960
'I have kissed him,
I have had cause to be glad of him.
985
01:13:44,960 --> 01:13:47,960
'And cause to feel glad lifelong.
986
01:13:49,480 --> 01:13:53,960
'Does it matter if these eyes
never see him again?
987
01:13:53,960 --> 01:13:55,960
'And yet they may.'
988
01:14:18,960 --> 01:14:21,960
You sent your children away?
989
01:14:21,960 --> 01:14:23,960
What else should I do?
990
01:14:23,960 --> 01:14:29,960
Their safety was entrusted
to Sister Hilaria. It became mine.
991
01:14:29,960 --> 01:14:32,960
I would not have her mission fail.
992
01:14:38,960 --> 01:14:43,960
Well. They'll be with their uncle
in good time for Christmas.
993
01:14:43,960 --> 01:14:48,960
I only regret I never met
their guardian, the woodsman.
994
01:14:48,960 --> 01:14:50,960
Who was he, Cadfael?
995
01:14:50,960 --> 01:14:52,960
He was...
996
01:14:52,960 --> 01:14:56,640
He was a son any father
would be proud of.
997
01:15:36,320 --> 01:15:38,480
Subtitles by accessibility@itv.com
69867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.