All language subtitles for Cadfael S02E01 1080p WEB DL H264 BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,960 --> 00:00:12,160 # Veni Sancte Spiritus 2 00:00:21,960 --> 00:00:27,480 # Mentes tuorum visita 3 00:00:33,960 --> 00:00:39,960 # Amen. # 4 00:00:44,960 --> 00:00:47,960 I can't go on, Brother Oswin! 5 00:00:47,960 --> 00:00:49,960 You can! You must! 6 00:00:52,960 --> 00:00:55,960 Here. Take my coat, Sister Hilaria. 7 00:00:57,960 --> 00:00:59,960 LABOURED BREATHING 8 00:01:01,960 --> 00:01:03,960 Praise God. 9 00:01:03,960 --> 00:01:07,800 Look, Sister! Look! Shelter! 10 00:01:07,800 --> 00:01:09,480 GASPING FOR BREATH 11 00:01:23,960 --> 00:01:26,960 You are cold, Brother. 12 00:01:26,960 --> 00:01:29,960 Hold me close for warmth. 13 00:01:29,960 --> 00:01:32,960 We must huddle together or perish. 14 00:01:39,960 --> 00:01:41,960 BELL RINGING 15 00:01:43,800 --> 00:01:45,960 Where are you, Oswin? 16 00:01:46,960 --> 00:01:48,960 Where are you, boy? 17 00:01:53,960 --> 00:01:55,960 PANTING 18 00:01:59,960 --> 00:02:01,640 Oh, God, forgive me! 19 00:02:01,640 --> 00:02:04,000 I meant no evil! I meant no evil! 20 00:02:09,000 --> 00:02:11,960 A fine evening, Brother. 21 00:02:13,960 --> 00:02:17,960 # Deus in adjutorium meum intende 22 00:02:17,960 --> 00:02:21,960 ALL: # Domine ad adjuvandum me festina 23 00:02:23,960 --> 00:02:27,640 # Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto 24 00:02:29,960 --> 00:02:34,160 # Sicut erat in principio, et nunc, et semper 25 00:02:34,160 --> 00:02:36,960 # Et in saecula seaculorum 26 00:02:36,960 --> 00:02:38,960 # Amen 27 00:02:39,960 --> 00:02:42,640 # Creator alme siderum... # 28 00:02:42,640 --> 00:02:44,960 Go with God. 29 00:02:46,480 --> 00:02:51,640 # Jesu Redemptor omnium, Intende votis supplicum 30 00:02:53,960 --> 00:02:55,960 # Qui deamonis ne fraudibus 31 00:02:55,960 --> 00:02:58,160 # Periret orbis, impetu. # 32 00:03:00,960 --> 00:03:02,960 BELLS 33 00:03:22,960 --> 00:03:28,960 My Lord Beringar. We heard from Subprior Herward of Worcester. 34 00:03:28,960 --> 00:03:30,320 Brother Prior? 35 00:03:30,320 --> 00:03:34,960 He asks after two children, orphans in his keeping. 36 00:03:34,960 --> 00:03:39,000 After the attack on the town by Empress Maud... 37 00:03:39,000 --> 00:03:40,960 he sent them to shelter here. 38 00:03:40,960 --> 00:03:43,960 Many seek a haven here from war. 39 00:03:43,960 --> 00:03:45,960 But not this pair? 40 00:03:45,960 --> 00:03:47,480 No. 41 00:03:47,480 --> 00:03:50,960 Brother, you asked in the infirmary? 42 00:03:50,960 --> 00:03:53,960 Yes, Father, and among new arrivals. 43 00:03:53,960 --> 00:03:56,960 But there's no report on the road. 44 00:03:56,960 --> 00:03:58,160 Who are these children? 45 00:03:58,160 --> 00:04:01,960 A brother and sister of noble birth. 46 00:04:01,960 --> 00:04:03,960 Yves and Ermina Hugonin. 47 00:04:04,960 --> 00:04:09,960 Their uncle begs leave to enter Shropshire to seek them. 48 00:04:09,960 --> 00:04:12,960 Why should he need my leave? 49 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 Because... 50 00:04:19,160 --> 00:04:22,960 ..he supports Empress Maud's claim to the throne. 51 00:04:22,960 --> 00:04:28,800 Abbot Rodolfus, I was made Under-Sheriff by King Stephen 52 00:04:28,800 --> 00:04:31,800 to keep his lands from her troops. 53 00:04:31,800 --> 00:04:32,960 He gives his word... 54 00:04:32,960 --> 00:04:35,960 solely to seek the children. 55 00:04:35,960 --> 00:04:38,960 He is a knight, my lord. 56 00:04:38,960 --> 00:04:41,640 A Crusader, late of the Holy Land. 57 00:04:41,640 --> 00:04:45,960 I cannot let His Grace's enemies roam the shire. 58 00:04:45,960 --> 00:04:50,640 Father, quick! Brother Oswin is found! He's dying! 59 00:04:54,960 --> 00:04:57,320 Where did you find him? 60 00:04:57,320 --> 00:04:59,960 At first light, by Clee Forest. 61 00:04:59,960 --> 00:05:01,960 I was after a lost sheep. 62 00:05:01,960 --> 00:05:04,960 He needs warmth, or he'll never wake 63 00:05:04,960 --> 00:05:08,000 Hospitaller, heat some stones. 64 00:05:08,000 --> 00:05:09,960 Wrap them in flannel. 65 00:05:09,960 --> 00:05:13,960 He must get to the Infirmary. Quickly! 66 00:05:18,960 --> 00:05:20,960 CHILD CRYING 67 00:05:22,320 --> 00:05:24,960 I gave him wine, but his mouth is broken. 68 00:05:24,960 --> 00:05:26,960 No, no. 69 00:05:26,960 --> 00:05:30,960 His wits are battered, but his head is whole. 70 00:05:30,960 --> 00:05:32,960 Perhaps he should be bled. 71 00:05:32,960 --> 00:05:34,960 He's bled enough as it is. 72 00:05:36,960 --> 00:05:40,800 This knife wound was meant to finish him. 73 00:05:40,800 --> 00:05:45,160 It turned on his ribs. They didn't wait to be sure. 74 00:05:45,160 --> 00:05:47,960 'They', Brother? At least three. 75 00:05:47,960 --> 00:05:51,800 Two held his arms. Here, and here. 76 00:05:51,800 --> 00:05:54,160 Then the third stabbed him. 77 00:05:54,160 --> 00:05:55,960 Why was he so far from home? 78 00:05:55,960 --> 00:05:58,960 He was taking medicine to a holding. 79 00:05:58,960 --> 00:06:00,000 The Drewels' farm. 80 00:06:00,000 --> 00:06:04,960 A strange route. He should not be near Clee Forest. 81 00:06:04,960 --> 00:06:08,960 Such a thing, so close on the Christmas feast. 82 00:06:08,960 --> 00:06:12,960 Do what you can. We are at your disposal. 83 00:06:12,960 --> 00:06:15,960 Come, let us pray for Brother Oswin. 84 00:06:41,000 --> 00:06:42,960 Clover? 85 00:06:47,960 --> 00:06:50,960 Brother Jerome, what are you doing? 86 00:06:52,960 --> 00:06:54,960 Praying for our brother. 87 00:06:54,960 --> 00:06:58,800 We dress his wounds. Then you pray. 88 00:06:58,800 --> 00:07:00,000 Not before. 89 00:07:01,000 --> 00:07:02,960 CHOKING 90 00:07:02,960 --> 00:07:04,960 Oswin, easy! You're home now. 91 00:07:05,960 --> 00:07:06,960 Father, forgive me! 92 00:07:06,960 --> 00:07:09,640 Hilaria! 93 00:07:09,640 --> 00:07:11,960 To kiss - to kiss her lips. 94 00:07:11,960 --> 00:07:13,960 She was so warm. 95 00:07:15,480 --> 00:07:16,960 I meant no evil. 96 00:07:18,000 --> 00:07:20,160 So young. 97 00:07:21,000 --> 00:07:23,160 So... beautiful. 98 00:07:31,320 --> 00:07:34,960 Pay no heed to what he says in this condition. 99 00:07:34,960 --> 00:07:37,960 He spoke of lips, Brother! 100 00:07:37,960 --> 00:07:40,960 Of kisses, of a woman in his arms. 101 00:07:40,960 --> 00:07:42,960 Such things are forbidden. 102 00:07:42,960 --> 00:07:44,960 I have told you. 103 00:07:44,960 --> 00:07:48,800 He's not himself. Now be content. 104 00:08:12,960 --> 00:08:14,960 Will he live? 105 00:08:14,960 --> 00:08:16,960 I've done all I can. 106 00:08:16,960 --> 00:08:19,960 But if his will is broken... 107 00:08:19,960 --> 00:08:22,960 Christ, what kind of man does this? 108 00:08:22,960 --> 00:08:24,960 The kind that kills for sport. 109 00:08:24,960 --> 00:08:26,960 Or pleasure. 110 00:08:28,960 --> 00:08:32,960 What if they meet our orphans, lost on the road? 111 00:08:32,960 --> 00:08:34,960 They left Worcester alone? 112 00:08:34,960 --> 00:08:36,960 A young nun was with them. 113 00:08:36,960 --> 00:08:39,800 Sister Hilaria, tutor to the girl. 114 00:08:39,800 --> 00:08:42,480 She'd be seen. What of the others? 115 00:08:42,480 --> 00:08:46,960 The boy, Yves, is 12, of middle height. 116 00:08:46,960 --> 00:08:51,160 The girl, Ermina, is 15, and fair, like her brother. 117 00:08:51,160 --> 00:08:57,320 The Subprior wrote she could be reckoned very beautiful. 118 00:08:57,320 --> 00:09:01,480 Even Subpriors know beauty when they see it. 119 00:09:02,960 --> 00:09:05,000 Let the uncle seek them. 120 00:09:05,000 --> 00:09:08,960 I admit no Empress's knight to land I hold for the king. 121 00:09:08,960 --> 00:09:10,960 But they're children! 122 00:09:10,960 --> 00:09:12,960 Are they to be left unlooked for? 123 00:09:12,960 --> 00:09:14,960 Did I say that? 124 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 We leave at dawn. 125 00:09:17,960 --> 00:09:19,320 We? 126 00:09:19,320 --> 00:09:22,960 You know this land best, even under snow. 127 00:09:47,000 --> 00:09:49,160 He's been dead some days. 128 00:09:49,160 --> 00:09:51,320 Two more here. 129 00:09:54,960 --> 00:09:58,960 Killed by the bandits who attacked Oswin? 130 00:09:58,960 --> 00:10:01,160 They may have come this way. 131 00:10:01,160 --> 00:10:05,960 Certainly. Drewel's is only a few miles off. 132 00:10:05,960 --> 00:10:08,160 What were they doing here? 133 00:10:08,160 --> 00:10:10,960 Cadfael? 134 00:10:10,960 --> 00:10:13,800 A Crusader's tabard, my lord? 135 00:10:13,800 --> 00:10:18,960 Abbot Rodolfus said the uncle was a Crusader, from Jerusalem. 136 00:10:18,960 --> 00:10:22,480 It would seem he sent a rescue party 137 00:10:22,480 --> 00:10:25,960 Would you do less if they were your blood? 138 00:10:25,960 --> 00:10:28,960 They came with good cause, Hugh. 139 00:10:30,960 --> 00:10:32,960 And they have paid. 140 00:10:46,960 --> 00:10:50,960 The uncle is too recent in the crusades to know you? 141 00:10:50,960 --> 00:10:55,960 It's 26 years since I sailed from the Holy Land. 142 00:10:55,960 --> 00:10:58,480 It will all be changed now. 143 00:10:58,480 --> 00:11:02,960 Everything? Even Antioch, and the young widow... 144 00:11:02,960 --> 00:11:06,960 in the Street of Sailmakers? Mariam? 145 00:11:06,960 --> 00:11:08,960 Mariam was a life ago. 146 00:11:08,960 --> 00:11:11,320 I was 18 when I came there. A boy. 147 00:11:11,320 --> 00:11:15,000 And a seasoned soldier of 30 on your return. 148 00:11:15,000 --> 00:11:19,960 I recall, she graced your arrival and departure. 149 00:11:19,960 --> 00:11:23,960 So she did. 150 00:11:23,960 --> 00:11:25,960 SNIFFS 151 00:11:25,960 --> 00:11:30,000 What is Master Drewel burning this time of year? 152 00:11:52,320 --> 00:11:54,960 This was Oswin's destination. 153 00:11:54,960 --> 00:11:57,960 No dead here, except the dogs. 154 00:11:57,960 --> 00:12:00,800 Bandits wouldn't take captives. 155 00:12:00,800 --> 00:12:02,960 They'd kill, not capture. 156 00:12:02,960 --> 00:12:04,960 Not of this simple sort. 157 00:12:04,960 --> 00:12:06,160 My lord. 158 00:12:09,960 --> 00:12:12,320 Who comes upon us? 159 00:12:12,320 --> 00:12:16,960 Hugh Beringar, Under-Sheriff. My men and Brother Cadfael. 160 00:12:16,960 --> 00:12:20,960 John Drewel, my lord. At your service. 161 00:12:20,960 --> 00:12:24,960 Forgive the welcome. I took ye for outlaws. 162 00:12:24,960 --> 00:12:25,960 When did they come? 163 00:12:25,960 --> 00:12:27,960 Four nights ago. 164 00:12:27,960 --> 00:12:30,960 A dozen of them, maybe more. 165 00:12:30,960 --> 00:12:33,960 We could not stand. Only run. 166 00:12:34,960 --> 00:12:36,960 They took my stock. 167 00:12:36,960 --> 00:12:40,800 We escaped, praise God and hounds. 168 00:12:40,800 --> 00:12:42,960 You've no notion who they are? 169 00:12:42,960 --> 00:12:44,960 None. 170 00:12:44,960 --> 00:12:48,160 It seemed they were dressed as Crusaders. 171 00:12:48,160 --> 00:12:52,960 Master Drewel, did Brother Oswin come this way? 172 00:12:52,960 --> 00:12:55,160 He did. The day after the attack. 173 00:12:55,160 --> 00:12:58,960 He brought medicine and left at once 174 00:12:58,960 --> 00:13:00,960 For Shrewsbury? 175 00:13:00,960 --> 00:13:01,960 No, Brother. 176 00:13:01,960 --> 00:13:07,960 Having seen us, he feared for people he had met on the way. 177 00:13:07,960 --> 00:13:10,800 A party in flight from Worcester. 178 00:13:10,800 --> 00:13:11,960 Worcester! You're certain? 179 00:13:11,960 --> 00:13:14,960 He meant to guide them to Shrewsbury 180 00:13:14,960 --> 00:13:18,480 But they went on to a manor they knew. 181 00:13:18,480 --> 00:13:21,960 He said nothing of who was in this company? 182 00:13:21,960 --> 00:13:23,960 A boy and girl, with a nun? 183 00:13:23,960 --> 00:13:25,960 He didn't, no. 184 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 But a stranger came asking for such a party. 185 00:13:29,480 --> 00:13:30,960 What was he like? 186 00:13:30,960 --> 00:13:32,960 Not so much as 30. 187 00:13:32,960 --> 00:13:34,960 Five or six and twenty. 188 00:13:34,960 --> 00:13:38,800 Shorter than your lordship, and dark 189 00:13:38,800 --> 00:13:43,960 If you hear of him or the children, send me word at Shrewsbury. 190 00:13:58,960 --> 00:14:00,960 My lord! 191 00:14:01,960 --> 00:14:04,960 One thing more about the dark man. 192 00:14:04,960 --> 00:14:07,640 He called himself a woodsman. 193 00:14:07,640 --> 00:14:09,960 He kept his cloak about him. 194 00:14:09,960 --> 00:14:11,960 In this cold, no marvel. 195 00:14:11,960 --> 00:14:15,960 But as he went, I saw how the folds hung at his side. 196 00:14:16,960 --> 00:14:19,960 Woodsman or no, he wore a sword. 197 00:14:35,960 --> 00:14:38,960 To make the most of the light,... 198 00:14:38,960 --> 00:14:41,960 we should separate and search. 199 00:14:41,960 --> 00:14:42,960 If there are bandits? 200 00:14:42,960 --> 00:14:44,800 They hunt by night. 201 00:14:44,800 --> 00:14:47,960 If the children fled, we can't wait. 202 00:14:47,960 --> 00:14:50,960 Apart, we cover twice the ground. 203 00:14:58,960 --> 00:15:00,960 Are you sure, Brother? 204 00:15:00,960 --> 00:15:04,320 No. But Brother Oswin called her name 205 00:15:04,320 --> 00:15:06,960 and spoke of her in his arms. 206 00:15:06,960 --> 00:15:09,800 A mortal sin. 207 00:15:09,800 --> 00:15:12,960 Or ravings. It could be a result of fever. 208 00:15:12,960 --> 00:15:14,960 What if they aren't? 209 00:15:14,960 --> 00:15:16,960 What else could they be? 210 00:15:16,960 --> 00:15:19,000 Remembrances. 211 00:15:23,960 --> 00:15:25,960 Tell no-one else at present. 212 00:15:25,960 --> 00:15:28,960 Keep close watch on him, Brother. 213 00:15:34,960 --> 00:15:36,960 Steady, boy. 214 00:16:01,640 --> 00:16:02,960 Yves? 215 00:16:02,960 --> 00:16:05,960 I'm Brother Cadfael, of Shrewsbury. 216 00:16:05,960 --> 00:16:08,000 I'm no threat to you. 217 00:16:08,000 --> 00:16:09,960 How do you know me? 218 00:16:09,960 --> 00:16:11,960 You're sought all over the shire! 219 00:16:11,960 --> 00:16:13,960 Where's Ermina and her tutor? 220 00:16:13,960 --> 00:16:15,960 Lost. 221 00:16:17,960 --> 00:16:19,960 I don't know. 222 00:16:21,800 --> 00:16:24,160 We came to Richard's manor... 223 00:16:24,160 --> 00:16:26,960 but bandits attacked. 224 00:16:26,960 --> 00:16:29,160 I tried to follow, but got lost. 225 00:16:29,160 --> 00:16:31,960 Here. You take my cloak. 226 00:16:32,960 --> 00:16:36,960 There. Let's get you back to Shrewsbury. 227 00:16:36,960 --> 00:16:40,960 HALF ASLEEP: Mina. Find Ermina... 228 00:16:40,960 --> 00:16:47,800 We must get home. With luck, Hugh Beringar has found your sister. 229 00:16:47,800 --> 00:16:49,800 SQUEAKING ICE 230 00:16:49,800 --> 00:16:54,960 This should hold us well enough, as long as we go carefully. 231 00:17:13,960 --> 00:17:15,960 Wait here for me, boy. 232 00:17:48,960 --> 00:17:50,160 Is anything wrong? 233 00:17:50,160 --> 00:17:53,960 No. I thought I saw a sheep in the ice. 234 00:17:53,960 --> 00:17:55,960 I was mistaken. 235 00:18:02,960 --> 00:18:04,960 Where was he? 236 00:18:06,960 --> 00:18:08,960 Lost, in Clee Forest. 237 00:18:08,960 --> 00:18:10,960 And his sister? 238 00:18:20,960 --> 00:18:23,480 Watch where you strike. 239 00:18:50,960 --> 00:18:53,960 Subprior Herbert was right. 240 00:18:55,960 --> 00:18:58,480 Lady Ermina was beautiful. 241 00:19:01,960 --> 00:19:03,960 LATIN CHANTING 242 00:20:32,960 --> 00:20:34,960 Straw. 243 00:20:36,960 --> 00:20:38,960 And clover. 244 00:20:43,960 --> 00:20:45,960 Stabbed? 245 00:20:45,960 --> 00:20:47,960 No, there's no wound. 246 00:20:48,960 --> 00:20:51,960 Likely she fought him off. 247 00:20:51,960 --> 00:20:53,960 Or them. 248 00:20:53,960 --> 00:20:56,960 Such vermin hunt best in packs. 249 00:20:56,960 --> 00:20:58,960 Perhaps she drew blood, 250 00:20:58,960 --> 00:21:03,960 clawed face or hand as she tried to force him away. 251 00:21:03,960 --> 00:21:05,960 She starts to bruise. 252 00:21:05,960 --> 00:21:09,320 Her neck shows she wasn't strangled. 253 00:21:09,320 --> 00:21:13,960 But you see this discoloration on her lips and chin. 254 00:21:16,960 --> 00:21:19,960 Smothered, surely. As she was defiled. 255 00:21:19,960 --> 00:21:21,960 Defiled, Brother? 256 00:21:21,960 --> 00:21:23,960 There are signs. 257 00:21:25,160 --> 00:21:27,960 Brother Cadfael? 258 00:21:27,960 --> 00:21:30,960 Brother Cadfael will see you soon. 259 00:21:30,960 --> 00:21:32,960 Go to the guesthouse and wait. 260 00:21:32,960 --> 00:21:34,640 Father, let him come. 261 00:21:34,640 --> 00:21:35,960 He must not! 262 00:21:35,960 --> 00:21:37,960 He's a sensible boy. 263 00:21:37,960 --> 00:21:41,960 We need not pretend violence does not exist. 264 00:21:41,960 --> 00:21:43,960 Yves? 265 00:21:43,960 --> 00:21:46,960 We have here a dead body... 266 00:21:46,960 --> 00:21:48,960 not known to us. 267 00:21:48,960 --> 00:21:51,640 Will you look at this face? 268 00:21:51,640 --> 00:21:52,960 Brother Cadfael, for shame! 269 00:21:52,960 --> 00:21:55,960 There is nothing to fear. 270 00:21:55,960 --> 00:21:57,960 How can she be here? 271 00:22:00,960 --> 00:22:02,960 Dead! 272 00:22:04,960 --> 00:22:07,960 She went with Brother Oswin! 273 00:22:09,960 --> 00:22:14,960 This is Sister Hilaria, who came with us from Worcester. 274 00:22:16,000 --> 00:22:19,800 Then where is your sister, Ermina? 275 00:22:22,640 --> 00:22:24,800 Ah! 276 00:22:30,640 --> 00:22:32,960 Shh. 277 00:22:36,960 --> 00:22:39,960 We met Brother Oswin going to Shrewsbury. 278 00:22:39,960 --> 00:22:44,480 He was bound for Drewel's. He said we could go too, 279 00:22:44,480 --> 00:22:45,960 and he would bring us here. 280 00:22:45,960 --> 00:22:47,960 Why did you not accept? 281 00:22:47,960 --> 00:22:50,960 I wanted to. So did Sister Hilaria. 282 00:22:50,960 --> 00:22:54,960 But Ermina wanted to reach Richard's manor. 283 00:22:54,960 --> 00:22:55,960 Richard? 284 00:22:55,960 --> 00:22:57,960 Richard Boterel. 285 00:22:57,960 --> 00:22:59,160 Her intended husband. 286 00:22:59,160 --> 00:23:01,960 That's what she wanted. 287 00:23:01,960 --> 00:23:04,960 She only left Worcester to go to him 288 00:23:04,960 --> 00:23:07,960 She said we would be safe there. 289 00:23:07,960 --> 00:23:09,960 'Safe.' 290 00:23:09,960 --> 00:23:10,960 And what happened? 291 00:23:10,960 --> 00:23:13,960 At his manor, there was celebration. 292 00:23:13,960 --> 00:23:18,960 Ermina wanted Richard to get a priest to marry them. 293 00:23:18,960 --> 00:23:20,960 All was well at this time? 294 00:23:20,960 --> 00:23:22,960 It was, Father. 295 00:23:22,960 --> 00:23:27,640 But an hour later, we were woken by blows on the door. 296 00:23:27,640 --> 00:23:28,960 Brother Oswin? 297 00:23:28,960 --> 00:23:30,960 Heaven knows how he found us. 298 00:23:30,960 --> 00:23:32,960 He came to warn us. 299 00:23:32,960 --> 00:23:36,960 Praise God. Minutes later, the bandits attacked. 300 00:23:36,960 --> 00:23:38,960 What became of Ermina? 301 00:23:38,960 --> 00:23:42,960 Richard, I think, got her away, but... 302 00:23:42,960 --> 00:23:45,960 it was the fire and fighting. 303 00:23:45,960 --> 00:23:48,960 I ran. We all ran. But... 304 00:23:48,960 --> 00:23:50,960 we lost each other. 305 00:23:50,960 --> 00:23:52,320 And Sister Hilaria? 306 00:23:52,320 --> 00:23:53,960 Last I saw, 307 00:23:53,960 --> 00:23:56,000 she ran for the trees with Brother Oswin. 308 00:24:01,960 --> 00:24:05,960 I prayed that Hilaria and Oswin had escaped. 309 00:24:08,960 --> 00:24:12,960 No shame in tears, that are worth shedding. 310 00:24:12,960 --> 00:24:15,960 None of us have not grieved for him. 311 00:24:15,960 --> 00:24:18,960 Oswin is the gentlest of souls. 312 00:24:18,960 --> 00:24:20,960 No threat, no harm to any. 313 00:24:21,960 --> 00:24:24,960 Has he said what happened? 314 00:24:24,960 --> 00:24:27,960 He hasn't woken yet. 315 00:24:27,960 --> 00:24:31,960 But he is healing, and strengthens daily. 316 00:24:31,960 --> 00:24:33,960 Come. You've seen him now. 317 00:24:37,960 --> 00:24:41,960 The plague needs burning or it spreads, Cadfael. 318 00:24:41,960 --> 00:24:44,960 We must find their hiding place. 319 00:24:44,960 --> 00:24:46,960 It's wild country. 320 00:24:46,960 --> 00:24:50,960 There are hiding places for a 1,000 bandits. 321 00:24:50,960 --> 00:24:52,960 Let's see. 322 00:24:52,960 --> 00:24:56,960 I drew this map to show various herbs in the area. 323 00:24:57,960 --> 00:25:01,160 But it may serve our purpose. 324 00:25:01,160 --> 00:25:04,160 Here's Drewel's holding... 325 00:25:05,960 --> 00:25:07,960 ..Boterel's manor, 326 00:25:07,960 --> 00:25:12,480 the field where we found the rescue party, 327 00:25:12,480 --> 00:25:16,960 and Clee Forest, where Oswin was found. 328 00:25:16,960 --> 00:25:18,960 Here was Sister Hilaria. 329 00:25:18,960 --> 00:25:23,960 It's a fair distance from the brook to the forest. 330 00:25:23,960 --> 00:25:26,960 Why, if they ran together? 331 00:25:26,960 --> 00:25:30,960 Hilaria wasn't murdered there, but elsewhere. 332 00:25:30,960 --> 00:25:35,000 Somewhere with a stack of straw, and clover. 333 00:25:35,000 --> 00:25:40,320 Out of the blizzard would suit that vile sport. 334 00:25:40,320 --> 00:25:44,960 I think we may hear worse at Boterel's manor. 335 00:26:08,960 --> 00:26:10,960 My Lord Boterel. 336 00:26:13,960 --> 00:26:15,960 My Lord Boterel! 337 00:26:15,960 --> 00:26:20,960 The King's officer, Hugh Beringar, from Shrewsbury. 338 00:26:20,960 --> 00:26:21,960 And a monk. 339 00:26:21,960 --> 00:26:24,000 Brother Cadfael, my lord. 340 00:26:27,960 --> 00:26:29,960 You are most welcome. 341 00:26:31,960 --> 00:26:34,960 God knows we have need of you. 342 00:26:34,960 --> 00:26:36,960 So I see. 343 00:26:37,960 --> 00:26:42,960 You find us in disarray. I have been in a fever these few days. 344 00:26:42,960 --> 00:26:47,960 My lord, since the Subprior said they were lost 345 00:26:47,960 --> 00:26:52,960 we have sought Lady Ermina Hugonin and her companions. 346 00:26:52,960 --> 00:26:55,960 Her brother, Yves, we found. 347 00:26:55,960 --> 00:26:57,960 Alive? 348 00:26:57,960 --> 00:26:58,960 Oh, yes. 349 00:26:58,960 --> 00:27:00,960 Praise God! 350 00:27:02,960 --> 00:27:04,960 And Sister Hilaria? 351 00:27:04,960 --> 00:27:07,960 Sister Hilaria is dead. 352 00:27:07,960 --> 00:27:12,960 Defiled and killed, likely by those who attacked your manor. 353 00:27:12,960 --> 00:27:14,960 Dead! 354 00:27:14,960 --> 00:27:16,640 Oh, God, no. 355 00:27:16,640 --> 00:27:20,960 I thought she got away with Brother Oswin. 356 00:27:20,960 --> 00:27:22,960 Where is Lady Ermina? 357 00:27:22,960 --> 00:27:23,960 Yves said you escaped together. 358 00:27:23,960 --> 00:27:25,960 She is not here. 359 00:27:27,960 --> 00:27:29,960 Nor do I know where she is. 360 00:27:34,960 --> 00:27:36,480 Ah! 361 00:27:36,480 --> 00:27:40,960 The bandit chief will smart from the nick I gave him. 362 00:27:42,480 --> 00:27:46,640 But in the end he had the better of me. 363 00:27:46,640 --> 00:27:48,800 How does that feel? 364 00:27:49,800 --> 00:27:51,960 Much better, Brother. 365 00:27:51,960 --> 00:27:53,960 You have a healing touch. 366 00:27:54,960 --> 00:27:58,960 I could do no more. I had Ermina to save. 367 00:28:00,960 --> 00:28:04,320 I took her and rode deep into the woods. 368 00:28:05,000 --> 00:28:07,960 How did you come to lose her? 369 00:28:07,960 --> 00:28:12,960 You cannot charge me more bitterly than I accuse myself. 370 00:28:12,960 --> 00:28:16,960 She was frantic for her brother, and went to seek him. 371 00:28:16,960 --> 00:28:18,960 You let her go alone? 372 00:28:18,960 --> 00:28:20,960 No! I went after her... 373 00:28:22,320 --> 00:28:24,960 ..but lost her in the dark. 374 00:28:24,960 --> 00:28:26,960 I rode some miles. 375 00:28:26,960 --> 00:28:31,960 I fainted from my wounds and fell from the horse. 376 00:28:32,960 --> 00:28:35,960 Praise God my steward found me. 377 00:28:35,960 --> 00:28:39,800 Well, we must continue our search. 378 00:28:42,960 --> 00:28:46,960 If you hear word, send for us at Shrewsbury. 379 00:28:46,960 --> 00:28:49,640 I will, my lord. 380 00:28:49,640 --> 00:28:51,960 Now I have my legs again, 381 00:28:51,960 --> 00:28:54,960 I go on looking till she is found. 382 00:28:54,960 --> 00:28:59,960 I think you shall rest your injuries a day or two longer. 383 00:29:00,960 --> 00:29:04,960 And your mind. We all have the same quest. 384 00:29:04,960 --> 00:29:07,960 Between us, we shall find Ermina. 385 00:29:15,000 --> 00:29:19,960 A fine man, nursing his grazes when his bride is lost. 386 00:29:19,960 --> 00:29:21,960 Oh, don't be harsh. 387 00:29:21,960 --> 00:29:23,960 He's suffered much. 388 00:29:26,800 --> 00:29:28,800 Where do we look now? 389 00:29:28,800 --> 00:29:30,960 I fear we must break off. 390 00:29:30,960 --> 00:29:33,480 A storm is coming from the east. 391 00:29:33,480 --> 00:29:37,960 Storm? Hardly a breath of winter stir this mist. 392 00:29:37,960 --> 00:29:39,960 BELLS RINGING 393 00:29:46,960 --> 00:29:50,640 Well, I must be getting to Vespers. 394 00:29:50,640 --> 00:29:55,160 Friar Robert and the Brothers have my faults by heart. 395 00:29:55,160 --> 00:29:59,960 It wouldn't do to give them lateness to office as well. 396 00:30:02,960 --> 00:30:04,960 Come back to us, Oswin. 397 00:30:05,960 --> 00:30:08,960 I miss you, boy. 398 00:30:08,960 --> 00:30:13,000 I'll sacrifice a thousand pots to your clumsiness. 399 00:30:13,000 --> 00:30:15,160 Only come back. 400 00:30:19,960 --> 00:30:21,960 You should be in bed. 401 00:30:21,960 --> 00:30:23,800 I don't want to sleep. 402 00:30:23,800 --> 00:30:27,960 Let me watch over him until after Vespers. 403 00:30:27,960 --> 00:30:30,000 Has he said anything to help? 404 00:30:30,000 --> 00:30:32,640 He doesn't remember us? 405 00:30:32,640 --> 00:30:34,960 No, not yet. But he may. 406 00:30:34,960 --> 00:30:37,960 You sit with him if you will. 407 00:30:43,640 --> 00:30:47,960 # Deus in adjutorium meum intende 408 00:30:49,960 --> 00:30:55,640 # Domine ad adjuvandum me festina 409 00:30:57,960 --> 00:31:04,960 # Gloria Patri, et filio et Spiritui Sancto. # 410 00:31:15,960 --> 00:31:18,000 You are not of this house! 411 00:31:18,960 --> 00:31:21,960 But I feel I should know you. 412 00:31:21,960 --> 00:31:23,960 You have known me a short time. 413 00:31:23,960 --> 00:31:25,960 I'm Yves Hugonin. 414 00:31:25,960 --> 00:31:27,960 You warned us at Boterel's manor. 415 00:31:27,960 --> 00:31:29,960 Snow was threatening. 416 00:31:32,800 --> 00:31:34,960 I had medicine to deliver. 417 00:31:36,160 --> 00:31:37,960 How did... 418 00:31:37,960 --> 00:31:39,960 Brother Cadfael found me. 419 00:31:39,960 --> 00:31:42,960 Ermina, my sister, is still lost. 420 00:31:48,960 --> 00:31:50,960 There was a third. 421 00:31:50,960 --> 00:31:52,960 A nun? 422 00:31:52,960 --> 00:31:54,960 Sister Hilaria. 423 00:31:54,960 --> 00:31:56,960 Hilaria. 424 00:31:56,960 --> 00:32:00,320 Oh! Hilaria! 425 00:32:00,320 --> 00:32:02,320 Where is she? 426 00:32:02,320 --> 00:32:04,160 She is here, Brother. 427 00:32:04,160 --> 00:32:05,960 Tended and coffined. 428 00:32:05,960 --> 00:32:08,480 Awaiting her sisters. 429 00:32:08,480 --> 00:32:10,960 She was ravished and murdered. 430 00:32:10,960 --> 00:32:12,960 Dead? No. 431 00:32:12,960 --> 00:32:15,960 It is forbidden to wish her back. 432 00:32:15,960 --> 00:32:18,960 She is with God. Aah! 433 00:32:18,960 --> 00:32:21,800 Dead! 434 00:32:21,800 --> 00:32:23,960 Forgive me! What have I done? 435 00:32:23,960 --> 00:32:25,960 Forgive me, Sister! 436 00:32:25,960 --> 00:32:29,960 Forgive my mortal sin! I have been your death! 437 00:32:29,960 --> 00:32:31,960 Do not vex yourself. 438 00:32:31,960 --> 00:32:33,960 You're too weak to rise. 439 00:32:33,960 --> 00:32:36,960 She clung to me. She had no fear. 440 00:32:36,960 --> 00:32:39,960 So warm and confiding in my arms. 441 00:32:39,960 --> 00:32:40,960 Oh, God, forgive me! 442 00:32:40,960 --> 00:32:44,960 Stay with him. I will fetch help. 443 00:32:44,960 --> 00:32:47,960 What have I done? What have I done? 444 00:32:58,960 --> 00:33:01,480 Oswin! 445 00:33:01,480 --> 00:33:04,960 Deus in filius et spiritus sanctus. 446 00:33:05,960 --> 00:33:10,960 Father Abbot, come quickly! Brother Oswin has gone mad! 447 00:33:11,960 --> 00:33:14,800 Cadfael, it's no good. 448 00:33:14,800 --> 00:33:16,800 We'll never find him. 449 00:33:16,800 --> 00:33:17,960 We must! 450 00:33:17,960 --> 00:33:19,960 It's hopeless! 451 00:33:19,960 --> 00:33:22,640 Any tracks he made are long gone. 452 00:33:22,640 --> 00:33:25,320 We'll try again when it's light. 453 00:33:25,320 --> 00:33:27,960 Come on, come with me. Come on. 454 00:33:31,960 --> 00:33:35,800 Did he say, "I killed Sister Hilaria"? 455 00:33:35,800 --> 00:33:38,960 Give us his words, Brother Jerome. 456 00:33:38,960 --> 00:33:44,960 He said, "Forgive my weakness, my mortal sin. I have been your death." 457 00:33:44,960 --> 00:33:46,960 Why should he run out... 458 00:33:46,960 --> 00:33:48,960 but he is guilty of something? 459 00:33:48,960 --> 00:33:51,960 His guilt is for the law to decide. 460 00:33:51,960 --> 00:33:55,960 It isn't so just because one fragment fits. 461 00:33:55,960 --> 00:33:58,960 So clear a fragment as a confession? 462 00:33:58,960 --> 00:34:01,480 What are you saying? 463 00:34:01,480 --> 00:34:03,960 The rape and murder of a nun? 464 00:34:03,960 --> 00:34:07,960 For my part, I cannot believe Oswin capable. 465 00:34:07,960 --> 00:34:09,960 Cadfael? 466 00:34:09,960 --> 00:34:12,480 I don't want to believe it. 467 00:34:12,480 --> 00:34:14,960 But they were together. 468 00:34:14,960 --> 00:34:18,320 There! Brother Cadfael will not defend him! 469 00:34:18,320 --> 00:34:19,960 And Oswin is his favourite! 470 00:34:19,960 --> 00:34:22,960 That will do, Brother Jerome. 471 00:34:23,960 --> 00:34:27,960 He may have run with Hilaria from the manor. 472 00:34:27,960 --> 00:34:30,960 That does not mean he is guilty. 473 00:34:30,960 --> 00:34:32,960 There is blood on her shift. 474 00:34:32,960 --> 00:34:35,960 And Brother Oswin is wounded. 475 00:34:35,960 --> 00:34:38,960 Could he attack her after such a beating? 476 00:34:38,960 --> 00:34:44,640 If he did it first, wounds by bandits may cover any she gave him. 477 00:34:44,640 --> 00:34:48,960 You might as well say the earth moves round the sun! 478 00:34:48,960 --> 00:34:53,960 An answer to a matter of life and death must explain all. 479 00:34:53,960 --> 00:34:56,320 If it's the wrong answer? 480 00:34:57,960 --> 00:35:01,960 Truth is never a wrong answer. 481 00:35:03,960 --> 00:35:05,960 Brother Oswin! 482 00:35:05,960 --> 00:35:08,960 Turn back! You'll die out here! 483 00:35:08,960 --> 00:35:11,960 You're ill. You should be in your bed. 484 00:35:26,480 --> 00:35:28,640 Yves! 485 00:35:30,960 --> 00:35:32,960 Oswin! 486 00:35:34,320 --> 00:35:36,960 Oswin! 487 00:35:36,960 --> 00:35:38,960 Yves! 488 00:35:39,960 --> 00:35:41,960 Yves! 489 00:35:41,960 --> 00:35:43,640 Oswin! 490 00:35:43,640 --> 00:35:45,800 Yves! 491 00:35:46,960 --> 00:35:48,960 Yves! 492 00:35:50,960 --> 00:35:53,960 Oswin. 493 00:35:53,960 --> 00:35:55,960 Oswin, they've come for us. 494 00:36:03,960 --> 00:36:06,960 Hey! Here! Over here! 495 00:36:10,160 --> 00:36:13,960 Praise God, I thought you'd never find us. 496 00:36:20,960 --> 00:36:22,960 Well, what have we here? 497 00:36:22,960 --> 00:36:24,960 An orphan of the storm. 498 00:36:24,960 --> 00:36:26,960 Let go! How dare you? 499 00:36:26,960 --> 00:36:28,960 Tell them to loose hold. 500 00:36:28,960 --> 00:36:31,960 Guarin, hand me that toy he wears. 501 00:36:38,960 --> 00:36:42,960 Silver, with precious pebbles set at the hilt. 502 00:36:45,960 --> 00:36:47,960 Very fine. 503 00:36:47,960 --> 00:36:50,960 One of a pair, maybe. 504 00:36:50,960 --> 00:36:52,960 Where is the other? 505 00:36:52,960 --> 00:36:56,960 With your sister, perhaps? With Ermina? 506 00:36:58,960 --> 00:37:02,960 Oh, yes, my Lord Hugonin. I know who you are. 507 00:37:02,960 --> 00:37:05,960 Your uncle will pay handsomely for you. 508 00:37:05,960 --> 00:37:08,960 Bring him. Alive. 509 00:37:28,480 --> 00:37:30,480 Good day, my Lady Ermina. 510 00:37:37,960 --> 00:37:41,960 What happened, child? Where were you? 511 00:37:41,960 --> 00:37:43,800 With a kind woodsman... 512 00:37:43,800 --> 00:37:48,960 and his wife. I was lost, after the attack on Richard's manor. 513 00:37:48,960 --> 00:37:52,000 You were coming here when Brother Cadfael found you? 514 00:37:52,000 --> 00:37:54,960 The woodsman told me the way. 515 00:37:54,960 --> 00:37:58,960 It may be a poor exchange gaining me, losing Yves. 516 00:37:58,960 --> 00:38:03,640 Daughter, we are overjoyed to find you well. 517 00:38:03,640 --> 00:38:05,960 If there is anything I can do... 518 00:38:05,960 --> 00:38:08,960 There is one way. Remain here. 519 00:38:08,960 --> 00:38:12,320 Not step outside these walls. 520 00:38:12,320 --> 00:38:14,960 Then your brother can join you. 521 00:38:14,960 --> 00:38:18,960 My Lord Beringar, you can tell Lord Boterel? 522 00:38:18,960 --> 00:38:20,960 Richard survived? 523 00:38:20,960 --> 00:38:24,960 He did. You behaved very foolishly. 524 00:38:24,960 --> 00:38:28,960 Rather than scold me, you had better seek Yves. 525 00:38:28,960 --> 00:38:31,000 And my tutor, Sister Hilaria. 526 00:38:31,000 --> 00:38:34,960 I take it there is no word of her... 527 00:38:35,960 --> 00:38:38,000 ..or you would have said? 528 00:38:50,960 --> 00:38:51,960 This is my work. 529 00:38:51,960 --> 00:38:53,960 Nothing of the kind. 530 00:38:53,960 --> 00:38:55,960 A man did this. 531 00:38:55,960 --> 00:38:58,960 He alone must answer for it. 532 00:38:58,960 --> 00:39:02,800 If I had not set my heart on marrying... 533 00:39:02,800 --> 00:39:06,960 if I had gone with Brother Oswin, 534 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 Sister Hilaria would be alive. 535 00:39:08,960 --> 00:39:11,960 There's no profit in ifs, child. 536 00:39:11,960 --> 00:39:13,960 We go from where we stand. 537 00:39:13,960 --> 00:39:18,160 We pay for our own evil, and leave the rest to God. 538 00:39:18,160 --> 00:39:21,960 Where was God when she was violated and killed? 539 00:39:21,960 --> 00:39:23,640 He noted all, 540 00:39:23,640 --> 00:39:26,960 and made a place for her beside him. 541 00:39:26,960 --> 00:39:29,960 Would you wish her back from there? 542 00:39:29,960 --> 00:39:32,960 How can I do such harm, and mean none? 543 00:40:12,960 --> 00:40:14,960 There you are. 544 00:40:18,960 --> 00:40:21,800 Now, my lady, I have some questions. 545 00:40:21,800 --> 00:40:23,960 I expect straight answers. 546 00:40:24,960 --> 00:40:26,960 What woodsman... 547 00:40:26,960 --> 00:40:30,960 brought you here, but wouldn't meet us? 548 00:40:30,960 --> 00:40:32,960 I was not with a woodsman. 549 00:40:32,960 --> 00:40:34,960 I found my own way here. 550 00:40:34,960 --> 00:40:38,480 The truth, now. I found footprints,... 551 00:40:38,480 --> 00:40:40,960 much too large for you. 552 00:40:41,640 --> 00:40:43,320 Brother Cadfael? 553 00:40:44,960 --> 00:40:48,960 What would happen to my uncle's men, 554 00:40:48,960 --> 00:40:50,960 found here in search of us? 555 00:40:50,960 --> 00:40:54,320 They would be held as prisoners of war. 556 00:40:54,320 --> 00:40:58,640 It is the Under-Sheriff's duty. But not mine. 557 00:41:01,960 --> 00:41:03,960 You would not betray such a man? 558 00:41:03,960 --> 00:41:05,960 I take no sides. 559 00:41:05,960 --> 00:41:10,160 I am sure Hugh Beringar would not expect me to. 560 00:41:10,160 --> 00:41:15,160 But I should say, he already knows of a stranger nearby. 561 00:41:15,160 --> 00:41:18,960 A dark man, with a sword under his cloak. 562 00:41:28,960 --> 00:41:32,960 His name is Olivier de Bretagne. 563 00:41:32,960 --> 00:41:34,960 Oh, he's French? 564 00:41:34,960 --> 00:41:36,960 Syrian. 565 00:41:36,960 --> 00:41:41,960 His mother was Syrian, his father a knight of the Crusade. 566 00:41:41,960 --> 00:41:44,960 He leant to his father's faith. 567 00:41:44,960 --> 00:41:48,960 He went to Jerusalem, and took service with my uncle. 568 00:41:48,960 --> 00:41:52,960 He wasn't afraid to come to these wild regions? 569 00:41:52,960 --> 00:41:55,960 He fears nothing. 570 00:41:55,960 --> 00:42:00,640 He's bravery itself! If you saw him just once, 571 00:42:00,640 --> 00:42:02,960 you'd hold him in great affection. 572 00:42:02,960 --> 00:42:04,960 Very well. 573 00:42:04,960 --> 00:42:07,960 Your champion is quite safe with me. 574 00:42:07,960 --> 00:42:10,960 I shall not uncover him. 575 00:42:10,960 --> 00:42:13,320 Tell me about Lord Boterel. 576 00:42:21,960 --> 00:42:24,960 I thought I loved him, but... 577 00:42:29,960 --> 00:42:31,960 ..it was a childish fancy. 578 00:42:31,960 --> 00:42:35,960 I have brought my brother into danger. 579 00:42:35,960 --> 00:42:39,960 I never thought to hear myself say, 580 00:42:39,960 --> 00:42:42,960 Yves is more to me than Richard. 581 00:42:42,960 --> 00:42:47,960 Strange how the threat of loss makes us see what we value. 582 00:42:49,640 --> 00:42:53,960 Right. You go back to the guesthouse and rest. 583 00:43:03,960 --> 00:43:05,960 Le Gauchet! 584 00:43:45,960 --> 00:43:47,960 Must you go? 585 00:43:47,960 --> 00:43:49,960 Yes, Father, I must. 586 00:43:49,960 --> 00:43:51,960 Since Oswin came, 587 00:43:51,960 --> 00:43:53,960 he's been a son to me. 588 00:43:53,960 --> 00:43:56,960 I should not have left him with Yves 589 00:43:56,960 --> 00:43:58,960 My folly lost them both. 590 00:43:58,960 --> 00:44:00,960 I must put it right. 591 00:44:02,480 --> 00:44:04,960 And if I order against it? 592 00:44:08,960 --> 00:44:11,000 Then go with my blessing. 593 00:44:13,160 --> 00:44:15,960 Thank you, Father. 594 00:44:29,960 --> 00:44:32,960 So, tell me. Where is your sister? 595 00:44:34,960 --> 00:44:36,960 Bitten your tongue? 596 00:44:36,960 --> 00:44:39,960 I speak if I have something to say. 597 00:44:39,960 --> 00:44:40,960 Where is she? 598 00:44:42,960 --> 00:44:46,960 When I ask, boy, wise men answer. 599 00:44:46,960 --> 00:44:48,960 You think I would give her to you? 600 00:44:48,960 --> 00:44:53,000 So that she could end like Sister Hilaria? 601 00:44:53,000 --> 00:44:55,960 I saw what you did, you pig! 602 00:44:56,960 --> 00:45:00,960 Pig, am I? I'd better teach you how to squeal. 603 00:45:00,960 --> 00:45:05,480 Guarin. Get him to tell where his sister is. 604 00:45:05,480 --> 00:45:07,960 Break, but no lasting hurt. 605 00:45:07,960 --> 00:45:11,960 His uncle won't pay if the goods are damaged. 606 00:45:15,000 --> 00:45:18,160 Oswin lay here, Brother. 607 00:45:18,160 --> 00:45:20,960 I almost missed him in the snow. 608 00:45:20,960 --> 00:45:23,960 The brook Hilaria was found in. 609 00:45:23,960 --> 00:45:25,960 How far is it? A mile? 610 00:45:25,960 --> 00:45:27,960 About that. 611 00:45:32,960 --> 00:45:35,000 Tell me, Master Dutton. 612 00:45:35,000 --> 00:45:39,960 Are there places hereabouts for storing fodder? 613 00:45:39,960 --> 00:45:42,960 There are huts we shepherds use. 614 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Where's the nearest? 615 00:46:28,960 --> 00:46:31,960 I think I have the better of you. 616 00:46:31,960 --> 00:46:35,960 And I think we should both have died. 617 00:46:37,960 --> 00:46:40,960 You're quick, for an old man. 618 00:46:40,960 --> 00:46:43,960 And you're careless, for a young one 619 00:46:43,960 --> 00:46:47,960 Always beware the unexpected stroke. 620 00:46:48,960 --> 00:46:51,960 Olivier. 621 00:46:51,960 --> 00:46:54,960 You know my name! 622 00:46:54,960 --> 00:46:57,640 From Ermina, of course. 623 00:46:57,640 --> 00:46:59,960 You're also seeking Yves. 624 00:46:59,960 --> 00:47:02,960 And I heard you call 'Oswin'. 625 00:47:02,960 --> 00:47:07,000 A brother of my house. He fell victim to outlaws nearby. 626 00:47:07,000 --> 00:47:10,320 I think they were here last night. 627 00:47:10,320 --> 00:47:13,320 Two sets of tracks lead from the hut 628 00:47:13,320 --> 00:47:16,960 I found this rolled in the straw. 629 00:47:16,960 --> 00:47:19,960 Oswin's travelling cloak! 630 00:47:20,960 --> 00:47:24,960 But he wasn't wearing this when he left the abbey. 631 00:47:27,960 --> 00:47:29,960 Clover. 632 00:47:37,960 --> 00:47:40,960 A nun's habit, and a wimple. 633 00:47:44,960 --> 00:47:46,960 Blood! What does it mean? 634 00:47:46,960 --> 00:47:52,320 Did Ermina tell you about her tutor, Sister Hilaria? 635 00:47:52,320 --> 00:47:54,480 These belong to her. 636 00:47:55,480 --> 00:47:57,960 She was raped and murdered. 637 00:47:57,960 --> 00:48:01,960 She was thrown in a brook not half a mile away. 638 00:48:01,960 --> 00:48:04,960 She was with your Brother Oswin? 639 00:48:06,960 --> 00:48:08,960 Yes. 640 00:48:09,960 --> 00:48:12,160 Come, come. 641 00:48:12,160 --> 00:48:15,960 Let's see where these tracks lead to 642 00:48:27,320 --> 00:48:30,960 These are last night's tracks. 643 00:48:30,960 --> 00:48:34,160 Many men and horses, 644 00:48:34,160 --> 00:48:36,320 as far as I can see. 645 00:48:36,320 --> 00:48:41,000 And something dripping blood. Slaughtered sheep? 646 00:48:49,960 --> 00:48:52,960 If they had red wine in their veins. 647 00:48:52,960 --> 00:48:56,960 You track well for a monk. But I can follow now. 648 00:48:56,960 --> 00:48:57,960 Yves is my charge. 649 00:48:57,960 --> 00:48:59,960 And mine. 650 00:48:59,960 --> 00:49:04,960 Oswin has a shadow over him for the night of Hilaria's death. 651 00:49:04,960 --> 00:49:06,960 It troubles him still. 652 00:49:20,800 --> 00:49:22,960 I see no sign of Yves or Oswin. 653 00:49:25,160 --> 00:49:28,960 Le Gauchet! I should have known. 654 00:49:29,960 --> 00:49:32,960 You know the man? 655 00:49:32,960 --> 00:49:35,960 Oh, yes, Brother. I know him. 656 00:49:42,960 --> 00:49:46,960 We were all sent here to seek Yves and Ermina. 657 00:49:46,960 --> 00:49:48,960 I was squire to Captain Reynard. 658 00:49:48,960 --> 00:49:50,960 Wait a minute! 659 00:49:50,960 --> 00:49:53,000 The bandits began as rescuers? 660 00:49:53,000 --> 00:49:54,960 What happened? 661 00:49:54,960 --> 00:49:59,960 Out of their lord's view, Le Gauchet and the rest mutinied. 662 00:49:59,960 --> 00:50:04,960 I and two others remained. They struck as we slept. 663 00:50:04,960 --> 00:50:06,960 How did you escape? 664 00:50:06,960 --> 00:50:08,960 Le Gauchet's parting gift. 665 00:50:08,960 --> 00:50:10,960 You are wounded! 666 00:50:10,960 --> 00:50:12,160 The rest were less fortunate. 667 00:50:12,160 --> 00:50:13,320 What of your captain? 668 00:50:13,320 --> 00:50:15,160 The first to die. 669 00:50:15,160 --> 00:50:19,000 Your wound troubles you? Did you use anything? 670 00:50:19,000 --> 00:50:21,960 You have wisdom? A little. 671 00:50:21,960 --> 00:50:26,640 An unguent of my own. Centaury and yellow nettle. 672 00:50:26,640 --> 00:50:28,960 Nothing better. You know your herbs. 673 00:50:28,960 --> 00:50:31,160 It was my mother's art. 674 00:50:32,000 --> 00:50:35,640 Tell me, Olivier, your captain, 675 00:50:35,640 --> 00:50:37,960 he wore the tabard of the Cross? 676 00:50:37,960 --> 00:50:40,960 Oh, yes. He led us in the Holy Land. 677 00:50:40,960 --> 00:50:41,960 You found him? 678 00:50:41,960 --> 00:50:43,960 Yes. 679 00:50:43,960 --> 00:50:48,160 Le Gauchet takes no trouble to conceal his evil. 680 00:50:48,160 --> 00:50:50,960 But tonight we even the score. 681 00:51:06,960 --> 00:51:10,960 Brat! You are more trouble than you are worth. 682 00:51:10,960 --> 00:51:14,960 I'll give you something to remember me by. 683 00:51:16,320 --> 00:51:18,480 Aargh! 684 00:51:20,640 --> 00:51:21,960 My Lord Hugonin. 685 00:51:21,960 --> 00:51:25,160 Olivier de Bretagne, at your service. 686 00:51:25,160 --> 00:51:27,960 He is squire to your uncle. 687 00:51:27,960 --> 00:51:28,960 Brother Cadfael! How... 688 00:51:28,960 --> 00:51:31,960 I'll explain when we are clear. Where's Oswin? 689 00:51:31,960 --> 00:51:34,960 He found us a hut. He is there. 690 00:51:34,960 --> 00:51:36,960 Come. We must hurry. 691 00:51:55,960 --> 00:51:58,640 Get him away. I'll buy you time. 692 00:51:58,640 --> 00:52:00,960 On my honour. Get him clear. 693 00:52:18,960 --> 00:52:21,320 AH-AH! 694 00:52:31,960 --> 00:52:33,960 Aaagh! 695 00:52:33,960 --> 00:52:35,960 Run, boy! Quickly! 696 00:52:45,800 --> 00:52:47,800 Stand back! 697 00:52:47,800 --> 00:52:49,320 Stand off! 698 00:52:49,320 --> 00:52:52,000 If any man draws bow, he dies. 699 00:52:52,000 --> 00:52:53,960 Do as he says - stay back! 700 00:52:53,960 --> 00:52:55,960 No! Leave him be! 701 00:52:55,960 --> 00:52:58,960 I've come for him. He is my friend. 702 00:52:58,960 --> 00:53:00,960 You! 703 00:53:00,960 --> 00:53:04,000 Oh, God. I thought I'd dealt with you. 704 00:53:04,000 --> 00:53:06,480 Run, boy! 705 00:53:06,480 --> 00:53:08,640 Go with God, monk. 706 00:53:10,960 --> 00:53:14,960 If you are done with boys and monks, fight with a man. 707 00:53:14,960 --> 00:53:18,960 Ha! I'll feast on your heart, half-breed. 708 00:53:56,960 --> 00:53:58,960 SNEERING LAUGH 709 00:54:00,480 --> 00:54:01,960 Ugh! 710 00:54:01,960 --> 00:54:04,960 Beware the unexpected stroke. 711 00:54:39,000 --> 00:54:42,960 I wish I knew him better, your saviour. 712 00:54:42,960 --> 00:54:44,960 Who is he, this paladin? 713 00:54:44,960 --> 00:54:48,640 He is... the woodsman who sheltered Ermina. 714 00:54:48,640 --> 00:54:51,960 Remarkable woodsmen in these parts. 715 00:54:51,960 --> 00:54:54,960 What about these animals, my lord? 716 00:54:54,960 --> 00:54:57,800 Take them back to Shrewsbury. 717 00:54:57,800 --> 00:55:01,960 Those who suffered losses can claim their own. 718 00:55:02,960 --> 00:55:04,000 It's over, then. 719 00:55:04,000 --> 00:55:05,960 The banditry, yes. 720 00:55:05,960 --> 00:55:08,960 Le Gauchet paid for his crimes. 721 00:55:08,960 --> 00:55:11,960 But he must not pay for another's. 722 00:55:11,960 --> 00:55:14,960 He cannot speak in his defence. 723 00:55:14,960 --> 00:55:16,960 To say, "This and this I did, 724 00:55:16,960 --> 00:55:21,960 "but the rape and murder of a nun is no deed of mine." 725 00:55:21,960 --> 00:55:23,960 Do you doubt it? 726 00:55:23,960 --> 00:55:28,960 Well, apart from the fatal wound, his body is unmarked. 727 00:55:28,960 --> 00:55:32,800 Then it is not his blood on Hilaria's shift? 728 00:55:32,800 --> 00:55:38,320 No. And more, these bandits leave their victims where they fall. 729 00:55:38,320 --> 00:55:40,960 The murderer hid his crime, 730 00:55:40,960 --> 00:55:43,960 no doubt horrified by what he'd done. 731 00:55:43,960 --> 00:55:45,960 If I hadn't seen her, 732 00:55:45,960 --> 00:55:49,960 she might have lain frozen till spring. 733 00:55:49,960 --> 00:55:51,960 You're sure she was moved? 734 00:55:51,960 --> 00:55:52,960 Oh, certain. 735 00:55:52,960 --> 00:55:57,960 There is a shepherds' hut, some way from where I found her. 736 00:55:57,960 --> 00:56:02,960 They use it to store their fodder. Straw, clover. 737 00:56:02,960 --> 00:56:06,320 Such as I prised from her dead fingers. 738 00:56:06,320 --> 00:56:10,000 Her habit and her wimple were hidden there. 739 00:56:10,000 --> 00:56:12,960 Along with Oswin's cloak. 740 00:56:32,960 --> 00:56:34,960 Yves! 741 00:56:39,960 --> 00:56:42,960 A fine dance you led us all! 742 00:56:42,960 --> 00:56:44,320 Running off into the night! 743 00:56:44,320 --> 00:56:45,960 I could say the same! 744 00:56:45,960 --> 00:56:50,000 Yes, you have much to say, but Yves needs his bed. 745 00:56:50,000 --> 00:56:54,320 But, Brother... No. As your physician, I order it. 746 00:57:07,800 --> 00:57:09,960 My lord. A word. 747 00:57:15,960 --> 00:57:19,960 Prior Robert will see my Lord Beringar alone. 748 00:57:19,960 --> 00:57:21,960 But if they discuss Brother Oswin... 749 00:57:21,960 --> 00:57:24,960 You are not considered impartial. 750 00:57:24,960 --> 00:57:26,000 Not impartial? 751 00:57:26,000 --> 00:57:29,640 You are not the only one with eyes. 752 00:57:29,640 --> 00:57:32,480 You took clover from his hair. 753 00:57:32,480 --> 00:57:35,960 And from Sister Hilaria's hand. You said nothing. 754 00:57:35,960 --> 00:57:36,960 Brother Jerome... 755 00:57:36,960 --> 00:57:39,960 You are not wanted! 756 00:57:39,960 --> 00:57:41,960 Now. Be content. 757 00:58:17,800 --> 00:58:19,320 DOOR OPENS 758 00:58:21,320 --> 00:58:24,960 Lord Beringar says there are doubts 759 00:58:24,960 --> 00:58:27,960 that Sister Hilaria was killed by bandits. 760 00:58:27,960 --> 00:58:29,960 Grave doubts. 761 00:58:29,960 --> 00:58:34,320 And you found Oswin's cloak, stained with blood! 762 00:58:34,320 --> 00:58:35,960 Over the heart. 763 00:58:35,960 --> 00:58:38,960 As it was upon her habit and shift. 764 00:58:38,960 --> 00:58:43,960 So he lay upon her to satisfy his carnal thoughts. 765 00:58:43,960 --> 00:58:45,960 It is sad to say this. 766 00:58:45,960 --> 00:58:48,800 But the sanctity of our house must be kept. 767 00:58:48,800 --> 00:58:51,480 What if his sins contaminate us? 768 00:58:51,480 --> 00:58:55,640 Do you not fear damnation? Our souls are in peril! 769 00:58:55,640 --> 00:58:57,000 What of Brother Oswin's soul? 770 00:58:57,000 --> 00:58:59,320 BREAKING GLASS 771 00:58:59,320 --> 00:59:02,800 Is that not worth saving? 772 00:59:02,800 --> 00:59:06,960 I fear Brother Oswin is condemned out of his own mouth. 773 00:59:06,960 --> 00:59:11,960 Brother Prior, can you judge a man sick in mind and body? 774 00:59:11,960 --> 00:59:16,960 Our only salvation lies in strict obedience to the rule. 775 00:59:16,960 --> 00:59:21,960 Or there is no order. Only the chaos beyond these walls. 776 00:59:21,960 --> 00:59:25,960 If the price is an innocent soul - it is too high! 777 00:59:25,960 --> 00:59:27,960 You are cut. I will tend you. 778 00:59:27,960 --> 00:59:29,960 Thank you. 779 00:59:29,960 --> 00:59:32,960 It's my right hand. Brother Prior... It is the left that bleeds. 780 00:59:32,960 --> 00:59:35,480 The right held the beaker! 781 00:59:35,480 --> 00:59:37,960 If you wish to heal, Brother, 782 00:59:37,960 --> 00:59:42,160 you might start by learning left from right. 783 00:59:44,960 --> 00:59:46,960 And so might I! 784 00:59:55,960 --> 00:59:58,960 I have been to your hut. 785 00:59:58,960 --> 00:59:59,960 You remember? 786 00:59:59,960 --> 01:00:05,960 Where you and Sister Hilaria took refuge from the snow. 787 01:00:05,960 --> 01:00:06,960 It was so cold, Brother! 788 01:00:06,960 --> 01:00:08,960 Indeed. 789 01:00:08,960 --> 01:00:14,960 Two poor souls, in such cold, must lie in each other's arms. 790 01:00:14,960 --> 01:00:17,960 I wanted to lie with her. 791 01:00:17,960 --> 01:00:21,960 Brother, I thought such things. 792 01:00:21,960 --> 01:00:23,960 I must have done them. 793 01:00:24,960 --> 01:00:26,960 She is violated and dead. 794 01:00:29,960 --> 01:00:32,800 Her body was hidden in shame. 795 01:00:32,800 --> 01:00:36,960 Oswin, thoughts are not deeds. 796 01:00:37,960 --> 01:00:41,960 In the space between lies your innocence. 797 01:00:45,960 --> 01:00:47,960 I... am innocent? 798 01:00:47,960 --> 01:00:50,960 Oh, beyond all doubt. 799 01:00:50,960 --> 01:00:55,960 Your cloak and her habit were stained, on the same side. 800 01:00:57,960 --> 01:01:00,960 If you had lain upon her, 801 01:01:00,960 --> 01:01:06,320 you would have left her habit stained on the opposite side. 802 01:01:08,960 --> 01:01:11,640 God! 803 01:01:11,640 --> 01:01:12,960 That I ever left her! 804 01:01:14,160 --> 01:01:16,960 By that, I am guilty of her death. 805 01:01:16,960 --> 01:01:21,960 I should have been strong enough to bear temptation. 806 01:01:21,960 --> 01:01:25,160 Do not blame yourself beyond your due. 807 01:01:25,160 --> 01:01:28,000 All you did was out of care for her. 808 01:01:28,000 --> 01:01:29,960 What else was required? 809 01:01:29,960 --> 01:01:30,960 Courage. 810 01:01:30,960 --> 01:01:33,640 Courage? 811 01:01:33,640 --> 01:01:36,960 What moved you to challenge Le Gauchet? 812 01:01:36,960 --> 01:01:40,960 You saved Yves' life there, at the bandits' camp. 813 01:01:40,960 --> 01:01:42,960 Wasn't that courage? 814 01:01:54,960 --> 01:01:57,000 I knew her only a few hours. 815 01:02:02,320 --> 01:02:05,960 And yet - forgive me, I am unworthy. 816 01:02:06,960 --> 01:02:08,960 Oswin. 817 01:02:08,960 --> 01:02:10,960 You are the best of us. 818 01:02:13,000 --> 01:02:16,960 But you ask too much of yourself. 819 01:02:16,960 --> 01:02:19,960 You undervalue what you do give. 820 01:02:22,960 --> 01:02:24,960 A happy day, Brother! 821 01:02:24,960 --> 01:02:28,960 I never thought to see my Pippin again. 822 01:02:28,960 --> 01:02:30,960 Animals stolen, it would prove a lean winter. 823 01:02:30,960 --> 01:02:33,960 Indeed, Master Dutton. 824 01:02:33,960 --> 01:02:35,960 Good day, my lord! 825 01:02:36,960 --> 01:02:38,960 You have come to reclaim your own. 826 01:02:38,960 --> 01:02:40,960 Aye, Brother. 827 01:02:40,960 --> 01:02:43,960 We are all in your debt. 828 01:02:43,960 --> 01:02:46,960 This fine fellow escaped the raiders 829 01:02:46,960 --> 01:02:50,000 He carried Ermina and me from the attack. 830 01:02:53,960 --> 01:02:55,960 I'll see him stabled for you. 831 01:02:55,960 --> 01:02:57,480 Thank you, Brother. 832 01:02:58,960 --> 01:03:00,960 My Lord Boterel. 833 01:03:00,960 --> 01:03:03,320 I trust I find you in good health. 834 01:03:03,320 --> 01:03:05,960 I am mending, if not mended. 835 01:03:05,960 --> 01:03:07,960 Well enough to ride. 836 01:03:07,960 --> 01:03:10,960 My body heals, my lord. My heart.. 837 01:03:10,960 --> 01:03:11,960 WHICKERING 838 01:03:11,960 --> 01:03:13,960 Whoa, whoa. 839 01:03:13,960 --> 01:03:17,960 ..until Ermina is found, I will never heal. 840 01:03:17,960 --> 01:03:21,960 Forgive me. I meant to ride to your mother... You have word? 841 01:03:21,960 --> 01:03:24,480 No! But do not despair, my lord. 842 01:03:26,960 --> 01:03:29,640 Your prayers once brought her to you 843 01:03:29,640 --> 01:03:31,640 Come into the abbey. 844 01:03:33,960 --> 01:03:36,000 We shall pray for her. Together. 845 01:03:36,000 --> 01:03:38,160 Gladly, Brother. 846 01:03:46,960 --> 01:03:49,160 Daughter! You have a visitor. 847 01:03:51,960 --> 01:03:53,960 Ermina, my love! Why... 848 01:03:54,960 --> 01:03:58,640 ..why did you not send word? I looked for you. 849 01:03:58,640 --> 01:04:01,000 Great mercy you did not find her. 850 01:04:01,000 --> 01:04:05,960 She might have shared the fate of her dear friend. 851 01:04:05,960 --> 01:04:07,960 Coffined here. 852 01:04:07,960 --> 01:04:10,960 Lord Boterel, I accuse you. 853 01:04:10,960 --> 01:04:13,960 I name you murderer of Sister Hilaria. 854 01:04:14,960 --> 01:04:16,960 Brother, what is this? 855 01:04:16,960 --> 01:04:18,960 I know nothing. 856 01:04:18,960 --> 01:04:20,320 Nothing? 857 01:04:20,320 --> 01:04:23,000 Nothing of a hut by Clee Forest? 858 01:04:23,000 --> 01:04:27,640 A young nun sheltering from the blizzard, 859 01:04:27,640 --> 01:04:30,960 only to fall victim to your lust? 860 01:04:30,960 --> 01:04:34,960 Nothing of a freezing brook on the way home? 861 01:04:34,960 --> 01:04:39,320 She was killed by the bandits who attacked my manor. 862 01:04:39,320 --> 01:04:41,960 Oh, yes, of course. Your manor. 863 01:04:41,960 --> 01:04:46,960 That's where you came by your wound, wasn't it, my lord? 864 01:04:49,320 --> 01:04:53,960 But you never drew sword to defend your men - did he? 865 01:04:55,960 --> 01:04:58,800 Ermina, what have you said? 866 01:04:58,800 --> 01:05:03,960 She said nothing. Having chosen a coward, she hid her folly. 867 01:05:03,960 --> 01:05:05,960 I protected my people! 868 01:05:05,960 --> 01:05:10,320 You left them to be slaughtered! All of them! 869 01:05:10,320 --> 01:05:12,000 Including my brother. 870 01:05:12,000 --> 01:05:16,960 And forced me to go with you to 'safety' in the woods. 871 01:05:16,960 --> 01:05:22,000 You were not stabbed in combat by a bandit chief, as you claim. 872 01:05:22,000 --> 01:05:24,960 I saw Le Gauchet fight. 873 01:05:24,960 --> 01:05:26,000 He was right-handed. 874 01:05:26,000 --> 01:05:30,960 He would stab to the heart, as Brother Oswin's wounds show. 875 01:05:30,960 --> 01:05:32,960 I will listen no more! 876 01:05:32,960 --> 01:05:37,960 But the blood on Sister Hilaria's clothes was on the left. 877 01:05:37,960 --> 01:05:43,960 So the man who bled on her was wounded on the right. As you are. 878 01:05:43,960 --> 01:05:49,320 But there was one person out that night who favours the left. 879 01:05:49,320 --> 01:05:52,960 Who had a knife, and the will to use it. 880 01:05:52,960 --> 01:05:55,960 That person was the Lady Ermina. 881 01:05:55,960 --> 01:05:59,640 I said I would never marry a coward. 882 01:05:59,640 --> 01:06:01,960 He did not touch me till then. 883 01:06:01,960 --> 01:06:07,480 When he saw he'd lose the land he stood to gain from my dowry... 884 01:06:07,480 --> 01:06:08,960 it was another tale. 885 01:06:08,960 --> 01:06:12,960 A common practice, to take first, then marry. 886 01:06:12,960 --> 01:06:15,000 I thought I'd killed him. 887 01:06:15,000 --> 01:06:19,960 But he survived and followed you into the night. 888 01:06:19,960 --> 01:06:23,320 You came across the shepherd's hut. 889 01:06:23,320 --> 01:06:27,800 You found Sister Hilaria, alone, asleep, 890 01:06:27,800 --> 01:06:32,960 wrapped against the cold in Brother Oswin's cloak. 891 01:06:32,960 --> 01:06:34,160 That is not true! 892 01:06:34,160 --> 01:06:38,960 You took revenge for all Ermina had done to you. 893 01:06:38,960 --> 01:06:40,800 No! 894 01:06:40,800 --> 01:06:44,960 Her struggles ripped your wound, and you bled. 895 01:06:44,960 --> 01:06:46,960 Then you stripped her. 896 01:06:46,960 --> 01:06:52,960 You left her in the brook to be counted a bandits' victim. 897 01:06:52,960 --> 01:06:53,960 You can prove nothing! 898 01:06:53,960 --> 01:06:56,960 I can prove a grey horse 899 01:06:56,960 --> 01:07:00,320 tore its neck on a nail by the hut where Sister Hilaria was murdered. 900 01:07:04,960 --> 01:07:08,960 I found hairs from its mane caught on that nail. 901 01:07:08,960 --> 01:07:13,800 Shall we match them to the fine grey you have outside? 902 01:07:14,960 --> 01:07:16,960 No. 903 01:07:21,960 --> 01:07:23,960 I only meant to hush her. 904 01:07:26,960 --> 01:07:29,000 Not to kill her. 905 01:07:32,960 --> 01:07:34,960 Oh, God, forgive me. 906 01:07:35,960 --> 01:07:37,960 Oh, dear God, forgive me. 907 01:07:40,960 --> 01:07:43,480 Please forgive me! Please! 908 01:07:45,960 --> 01:07:48,960 Why did it happen to Hilaria? 909 01:07:48,960 --> 01:07:52,960 The kindest and most innocent of souls? 910 01:07:52,960 --> 01:07:54,960 What had she done? 911 01:07:55,960 --> 01:08:01,960 Friar Robert would say such things are sent to test our faith. 912 01:08:03,960 --> 01:08:06,480 There must be better ways. 913 01:08:06,480 --> 01:08:08,960 TOLLING 914 01:08:13,960 --> 01:08:16,960 Brother Oswin is among us once again. 915 01:08:17,960 --> 01:08:23,320 Welcome home, Brother Oswin. You've been dearly missed. 916 01:08:24,640 --> 01:08:27,960 Come, join your brothers in the choir. 917 01:08:41,480 --> 01:08:43,960 DOOR OPENING 918 01:09:00,960 --> 01:09:02,960 Wine on the table. 919 01:09:02,960 --> 01:09:04,960 And two cups. 920 01:09:04,960 --> 01:09:07,960 You would not leave work unfinished. 921 01:09:07,960 --> 01:09:09,960 How did you know? 922 01:09:09,960 --> 01:09:12,960 Beringar guards his prisoner. 923 01:09:12,960 --> 01:09:14,960 When better to get away? 924 01:09:14,960 --> 01:09:17,960 Ermina will be here presently. 925 01:09:17,960 --> 01:09:22,480 Can you be sure I can be trusted? You do not know me. 926 01:09:22,480 --> 01:09:24,960 I know more than you think. 927 01:09:24,960 --> 01:09:27,960 I know your name, and who you serve. 928 01:09:27,960 --> 01:09:32,960 You are from Syria, of a Syrian mother and a knight Crusader. 929 01:09:32,960 --> 01:09:35,960 Ermina has set her heart on you. 930 01:09:37,960 --> 01:09:39,960 And by that amber stare, 931 01:09:39,960 --> 01:09:42,960 that you have set yours on her. 932 01:09:44,800 --> 01:09:47,960 I fear she's somewhat deceived you. 933 01:09:48,960 --> 01:09:50,960 And herself. 934 01:09:50,960 --> 01:09:53,960 For Ermina, no Crusader 935 01:09:53,960 --> 01:09:57,640 can be less than a noble knight. 936 01:09:57,640 --> 01:10:02,480 My father was a man-at-arms in Robert of Normandy's force. 937 01:10:02,480 --> 01:10:03,800 And your mother? 938 01:10:03,800 --> 01:10:06,160 A good woman, of Islam. 939 01:10:08,320 --> 01:10:10,480 I am their bastard. 940 01:10:11,640 --> 01:10:14,320 Got between faiths and peoples. 941 01:10:14,320 --> 01:10:19,960 For all that, I feel well loved, and the equal of any man living. 942 01:10:19,960 --> 01:10:24,960 Half humankind matches without ritual blessing. 943 01:10:24,960 --> 01:10:26,960 By no means the worse half. 944 01:10:26,960 --> 01:10:30,320 I might imagine you speak of your own life. 945 01:10:30,320 --> 01:10:33,960 I was in the world 40 years before this. 946 01:10:33,960 --> 01:10:37,960 I have been soldier, sailor, and sinner. 947 01:10:37,960 --> 01:10:39,960 Even Crusader. 948 01:10:39,960 --> 01:10:45,960 At least that was pure, however the cause fell short of my hopes. 949 01:10:47,640 --> 01:10:49,320 She's dead, your mother? 950 01:10:52,960 --> 01:10:56,160 I'd never have left her otherwise. 951 01:10:56,160 --> 01:11:02,960 She was a poor widow, with a booth in the market of Antioch, 952 01:11:02,960 --> 01:11:05,960 in the Street of the Sailmakers. 953 01:11:08,960 --> 01:11:10,960 What was your father like? 954 01:11:10,960 --> 01:11:14,160 I never knew him. 955 01:11:14,160 --> 01:11:17,960 They had been lovers when he first came to Syria. 956 01:11:17,960 --> 01:11:23,480 He left for England from St Simeon after they last met. 957 01:11:23,480 --> 01:11:25,960 He never knew he had a son. 958 01:11:26,960 --> 01:11:28,960 What was his name? 959 01:11:28,960 --> 01:11:31,960 She would not tell me. 960 01:11:32,800 --> 01:11:35,000 She praised him as brave and kind. 961 01:11:35,000 --> 01:11:37,960 There can be little wrong. 962 01:11:37,960 --> 01:11:41,960 that left her with such love and pride. 963 01:11:41,960 --> 01:11:44,640 She had the name of your Mary. 964 01:11:44,640 --> 01:11:46,960 In our tongue it is Mariam. 965 01:11:49,960 --> 01:11:51,960 Perhaps you met her! 966 01:11:51,960 --> 01:11:53,960 If you were there. 967 01:11:53,960 --> 01:11:55,960 Or knew my father. 968 01:11:55,960 --> 01:11:58,960 Someone like him, perhaps. 969 01:11:58,960 --> 01:12:01,960 Once, long ago. 970 01:12:02,960 --> 01:12:04,960 But your mother... 971 01:12:07,160 --> 01:12:12,960 ..from what you say, I'm certain I should have remembered her... 972 01:12:13,960 --> 01:12:15,960 ..all my life. 973 01:12:31,960 --> 01:12:33,960 Brother, we owe you much. 974 01:12:33,960 --> 01:12:37,160 Yves, between friends there is no owing. 975 01:12:48,160 --> 01:12:50,960 My son. 976 01:12:50,960 --> 01:12:52,960 Go in peace. 977 01:13:13,160 --> 01:13:16,480 'This was an unexpected stroke. 978 01:13:17,960 --> 01:13:22,960 'I never thought so marvellous a creature could be in the world, 979 01:13:22,960 --> 01:13:27,960 'with my and Mariam's blood in his veins. 980 01:13:27,960 --> 01:13:29,960 'Should I have told him? 981 01:13:31,480 --> 01:13:34,960 'No, what needs he now of a father? 982 01:13:34,960 --> 01:13:37,960 'But by Your grace I have seen him. 983 01:13:37,960 --> 01:13:39,960 'We have talked of the past. 984 01:13:39,960 --> 01:13:44,960 'I have kissed him, I have had cause to be glad of him. 985 01:13:44,960 --> 01:13:47,960 'And cause to feel glad lifelong. 986 01:13:49,480 --> 01:13:53,960 'Does it matter if these eyes never see him again? 987 01:13:53,960 --> 01:13:55,960 'And yet they may.' 988 01:14:18,960 --> 01:14:21,960 You sent your children away? 989 01:14:21,960 --> 01:14:23,960 What else should I do? 990 01:14:23,960 --> 01:14:29,960 Their safety was entrusted to Sister Hilaria. It became mine. 991 01:14:29,960 --> 01:14:32,960 I would not have her mission fail. 992 01:14:38,960 --> 01:14:43,960 Well. They'll be with their uncle in good time for Christmas. 993 01:14:43,960 --> 01:14:48,960 I only regret I never met their guardian, the woodsman. 994 01:14:48,960 --> 01:14:50,960 Who was he, Cadfael? 995 01:14:50,960 --> 01:14:52,960 He was... 996 01:14:52,960 --> 01:14:56,640 He was a son any father would be proud of. 997 01:15:36,320 --> 01:15:38,480 Subtitles by accessibility@itv.com 69867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.