Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,000 --> 00:02:19,625
TIJDENS DE REGERING
KEIZER WU VAN DE HAN-DYNASTIE
2
00:02:19,708 --> 00:02:22,500
DE HUNEN VALLEN MEERDERE KEER
MET HUN ENORME CAVALERIEËN
3
00:02:22,583 --> 00:02:24,416
EN BEZETTEN DE HEXI-CORRIDOR.
4
00:02:24,500 --> 00:02:27,250
DE CAVALERIE VAN DE HAN-DYNASTIE
MOEST VERSTERKT WORDEN.
5
00:02:27,333 --> 00:02:28,791
COMMANDER-GENERAAL HUO QUBING
6
00:02:28,875 --> 00:02:32,083
STUUR DE OFFICIEREN ZHAO
ZHAN EN HUAJIN NAAR DE HEXI-REGIO,
7
00:02:32,166 --> 00:02:35,583
OM DE POSITIE VAN DE VIJAND TE VERKENNEN
EN OP ZOEK TE GAAN NAAR GOEDE HENGSTEN.
8
00:02:48,333 --> 00:02:51,666
DE LEGENDE -
DE ARM VAN DE GODEN SLAAT TERUG
9
00:04:13,083 --> 00:04:14,125
Sta stil!
10
00:04:14,208 --> 00:04:15,541
Stop! Stop!
11
00:04:15,625 --> 00:04:17,625
Stop de auto! Onmiddellijk!
12
00:04:20,958 --> 00:04:22,625
Sta stil!
13
00:04:25,625 --> 00:04:27,333
Stop! Stop!
14
00:04:28,041 --> 00:04:29,750
Huajin! De Hun soldaten!
15
00:04:46,166 --> 00:04:47,958
Kom achter me!
16
00:04:48,041 --> 00:04:50,125
Geef op! Je bent omsingeld!
17
00:04:50,208 --> 00:04:52,666
Wat is hier aan de hand?
18
00:04:53,000 --> 00:04:54,583
Laten we het even verduidelijken, als we overleven.
19
00:05:16,958 --> 00:05:17,958
Let op!
20
00:05:27,666 --> 00:05:28,666
Let op!
21
00:05:59,166 --> 00:06:00,250
Ze zijn klaar!
22
00:06:03,208 --> 00:06:05,333
Vertel eens, waar ging dit allemaal over?
23
00:06:21,833 --> 00:06:23,500
Mijn pijlen zijn afgeschoten.
24
00:06:24,000 --> 00:06:25,250
Wat doen we nu?
25
00:06:34,833 --> 00:06:35,833
Ga ze halen!
26
00:07:41,500 --> 00:07:42,708
Stop! Stop daar!
27
00:08:51,375 --> 00:08:52,458
Godzijdank!
28
00:08:57,291 --> 00:08:59,541
De Hunnen zullen hier vast snel weer zijn.
29
00:08:59,625 --> 00:09:01,458
Mag ik? Dit is van jou.
30
00:09:07,625 --> 00:09:08,708
Rijd maar door.
31
00:09:09,625 --> 00:09:11,750
-En jij?
-Dat is niet belangrijk.
32
00:09:12,500 --> 00:09:13,833
Neem mijn paard.
33
00:09:14,166 --> 00:09:16,125
Het is heel snel. Het heet Lei Zhen.
34
00:09:25,333 --> 00:09:26,708
Zorg goed voor jezelf.
35
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Heel veel succes.
36
00:09:43,500 --> 00:09:44,916
Wat is er met de paardenbloem?
37
00:10:18,666 --> 00:10:22,208
Dankjewel, je hebt me gered.
Ik ben je daarvoor dank verschuldigd.
38
00:10:42,750 --> 00:10:44,416
Houd jij ook van paardenbloemen?
39
00:10:52,458 --> 00:10:53,708
Het is prachtig.
40
00:10:54,750 --> 00:10:55,750
Voor jou.
41
00:11:04,833 --> 00:11:06,833
Professor! Kijk hier eens naar.
42
00:11:07,750 --> 00:11:09,833
De resultaten van de genetische test zijn beschikbaar.
43
00:11:10,166 --> 00:11:11,833
Het paard is een warmbloed.
44
00:11:11,916 --> 00:11:14,750
Ik ben niet verrast,
omdat het duidelijk enorm was.
45
00:11:15,666 --> 00:11:17,375
Wang Jing, wat heb je gevonden?
46
00:11:17,458 --> 00:11:21,000
Zoals je kunt zien, heb ik de meeste
resten al blootgelegd.
47
00:11:21,083 --> 00:11:24,041
Het neusstuk van het hoofdstel
was gemaakt van een edelmetaal,
48
00:11:24,125 --> 00:11:25,416
het zadel was opgevuld.
49
00:11:25,500 --> 00:11:28,958
Waarschijnlijk het paard van een
generaal uit de Han-dynastie.
50
00:11:29,041 --> 00:11:30,166
Vreemd.
51
00:11:30,750 --> 00:11:33,291
De totem en het reliëf
op de jade hanger
52
00:11:33,375 --> 00:11:35,625
zijn nogal typerend voor
de cultuur van de Hunnen.
53
00:11:35,708 --> 00:11:37,875
Ik vraag me af,
hoe komt deze trailer
54
00:11:37,958 --> 00:11:39,625
op een paard uit de Han-dynastie terecht?
55
00:11:40,375 --> 00:11:44,083
Nou, misschien
een soort oorlogsbuit?
56
00:11:44,166 --> 00:11:45,166
Dat is heel goed mogelijk.
57
00:11:45,250 --> 00:11:48,083
Ofwel werd de jade hanger
veroverd door het Han-leger,
58
00:11:48,166 --> 00:11:50,833
of het paard belandde
na een gevecht bij de Hunnen.
59
00:11:50,916 --> 00:11:51,916
Of niet?
60
00:11:52,000 --> 00:11:53,250
Je lijkt op hem.
61
00:11:53,333 --> 00:11:55,625
-Hoe wie?
-De man in mijn droom.
62
00:11:56,375 --> 00:11:57,833
Hij zag er ook heel goed uit.
63
00:11:58,500 --> 00:12:00,291
Een wat mannelijker uiterlijk.
64
00:12:02,458 --> 00:12:04,291
Er stond ook een mooie vrouw in.
65
00:12:04,375 --> 00:12:05,666
Dat moet ik geweest zijn.
66
00:12:06,458 --> 00:12:08,083
Maak jezelf niets wijs.
67
00:12:09,041 --> 00:12:10,875
Wil je hem niet iets anders geven?
68
00:12:11,250 --> 00:12:14,291
Ga maar, ga.
We hebben geen tijd. Schiet op!
69
00:12:15,041 --> 00:12:16,125
-En jij,
-Professor...
70
00:12:16,208 --> 00:12:18,041
Ze blijven aan het paard werken.
71
00:12:18,125 --> 00:12:19,500
-Oké.
-Ik breng het naar kantoor.
72
00:12:19,583 --> 00:12:20,750
Goed, professor.
73
00:12:20,833 --> 00:12:22,541
-Ah, en...
-Ja, professor?
74
00:12:23,083 --> 00:12:25,250
Xinran reisde een heel eind
voor het cadeau.
75
00:12:25,333 --> 00:12:27,291
Ze ging helemaal naar het dorp.
76
00:12:27,375 --> 00:12:28,875
Twee keer naar beneden en omhoog.
77
00:12:31,166 --> 00:12:32,875
Verspil je zoveel tijd?
78
00:12:36,375 --> 00:12:38,875
Geef het dan maar aan mij.
Je krijgt je geld terug.
79
00:12:41,208 --> 00:12:44,875
Als je er niet zo moe uit had gezien,
had ik het waarschijnlijk niet gedaan.
80
00:12:44,958 --> 00:12:46,916
Hé, wacht, ik heb ook iets voor jou.
81
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
En wat?
82
00:12:51,375 --> 00:12:52,416
Pak het gewoon.
83
00:12:52,500 --> 00:12:54,833
Luister, het eten
staat al op tafel!
84
00:12:54,916 --> 00:12:56,708
-Laat het niet koud worden.
-Ik weet het.
85
00:13:03,416 --> 00:13:05,458
Dus, wat gaf hij je?
86
00:13:05,541 --> 00:13:07,916
Je kunt het raden. De lijst voor het lab.
87
00:13:09,250 --> 00:13:11,000
Zo'n eenzijdige liefde is frustratie.
88
00:13:11,083 --> 00:13:13,541
Hij is gewoon
gewoon niet geïnteresseerd in mij.
89
00:13:13,625 --> 00:13:15,583
-Mannen zijn zo makkelijk te veroveren.
-En hoe?
90
00:13:15,666 --> 00:13:19,000
Je draagt elke dag hetzelfde.
Waarom kleed je je niet mooi aan?
91
00:13:19,083 --> 00:13:21,750
Waarom zou ik me moeten verkleden
verkleden voor een opgraving?
92
00:13:21,833 --> 00:13:24,083
Ik denk
dat hij niet zo oppervlakkig is.
93
00:13:24,166 --> 00:13:26,458
Oh, koop me geen
gezichtsmaskers meer.
94
00:13:26,541 --> 00:13:28,916
Ik kan nauwelijks ademen,
en mijn huid is zo plakkerig.
95
00:13:29,000 --> 00:13:30,958
Maar vocht is goed voor de huid.
96
00:13:31,041 --> 00:13:34,083
Oh, de vriend van Wang Jing heeft ons vandaag uitgenodigd voor het avondeten.
97
00:13:59,833 --> 00:14:03,375
Deze jade hanger is het
symbool van de heilige plaats.
98
00:14:05,000 --> 00:14:06,916
Dat het zo oneindig kostbaar is,
99
00:14:08,083 --> 00:14:10,125
is niet te danken aan de waarde ervan,
100
00:14:11,375 --> 00:14:16,958
maar dat hij de beschermer is
van de zuiverste plek op aarde in deze wereld.
101
00:14:17,916 --> 00:14:21,958
Zodat de zegen van onze
voorouders en goden altijd bij je zal zijn.
102
00:14:22,875 --> 00:14:25,958
Hij geeft je bescherming en
bescherming en kracht.
103
00:14:39,833 --> 00:14:41,500
Dankjewel, geweldige sjamaan.
104
00:14:44,666 --> 00:14:48,291
Op een dag zul je hopelijk
het van mij overnemen.
105
00:15:09,833 --> 00:15:10,833
En omhoog!
106
00:15:14.000 --> 00:15:15.000
Ga door!
107
00:15:19.666 --> 00:15:20.958
Uit de weg!
108
00:15:21.041 --> 00:15:22.208
Is moeilijk.
109
00:15:23.625 --> 00:15:26.583
Voor een zegen voor
de gezondheid van mijn vader.
110
00:15:26.666 --> 00:15:29.416
Neem het,
en breng het naar de heilige plaats.
111
00:15:29,500 --> 00:15:31,166
Als dat je wens is.
112
00:15:34,333 --> 00:15:35,958
Ga in beweging! Kom op!
113
00:15:36,375 --> 00:15:37,416
Vooruit!
114
00:15:41,333 --> 00:15:42,666
Een beetje sneller!
115
00:15:50,250 --> 00:15:51,333
Ga in beweging!
116
00:15:51,416 --> 00:15:53,125
Kom op! Vooruit! Kom op!
117
00:15:53,833 --> 00:15:55,041
Een beetje sneller!
118
00:15:55,625 --> 00:15:57,416
Kom op, op een rij!
119
00:15:59,833 --> 00:16:01,250
Kom op!
120
00:16:01,333 --> 00:16:03,458
Kom op! Vooruit! Kom op!
121
00:16:03,958 --> 00:16:05,583
-Vader!
-Broer!
122
00:16:06,958 --> 00:16:11,166
Ik heb het Han-volk aangevallen
en hen van goud en zijde beroofd.
123
00:16:11,250 --> 00:16:12,916
Je stad is afgebrand,
124
00:16:13,333 --> 00:16:16,375
en toen heb ik de
Ik heb het hoofd van de generaal afgehakt.
125
00:16:16,458 --> 00:16:19,250
Laat dit als bewijs dienen.
Hier, vader.
126
00:16:19,333 --> 00:16:21,291
Je hebt het geweldig gedaan.
127
00:16:23,000 --> 00:16:26,083
Mijn zoon,
hoe kan ik je hiervoor belonen?
128
00:16:26,750 --> 00:16:29,291
Vader, ik vraag niets.
129
00:16:29,375 --> 00:16:33,541
Ik heb één wens,
dat Mengyun mijn vrouw wordt.
130
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
Mengyun?
131
00:16:38,208 --> 00:16:39,250
Vader!
132
00:16:39,333 --> 00:16:40,333
Vader!
133
00:16:41,458 --> 00:16:42,458
Vader!
134
00:16:43,958 --> 00:16:45,166
Mengyun
135
00:16:46,125 --> 00:16:49,750
Ik heb al lang geleden
je broer hier beloofd.
136
00:16:52,333 --> 00:16:57,291
Wat dacht je van al die Han-vrouwen in plaats daarvan?
die je hierheen hebt gesleept?
137
00:16:57,375 --> 00:17:00,291
Omdat ik je dat graag gun.
138
00:17:00,666 --> 00:17:02,041
Wat denk je?
139
00:17:06,500 --> 00:17:07,500
Goed!
140
00:17:07,916 --> 00:17:09,583
Ik zal doen wat je beveelt.
141
00:17:10,250 --> 00:17:12,583
Oké, prima.
142
00:17:13,375 --> 00:17:16,958
Vader, je bent niet goed.
Je moet wat rust nemen.
143
00:17:17,041 --> 00:17:19,041
En ik trek me terug.
144
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Ja, je moet nu maar wat rust nemen.
145
00:17:29,625 --> 00:17:30,625
Broer!
146
00:17:36,166 --> 00:17:38,000
Waarom dood je alle mensen?
147
00:17:38,083 --> 00:17:39,541
Dat is echt wreed.
148
00:17:39,625 --> 00:17:40,750
De Han-mensen
149
00:17:40,833 --> 00:17:42,500
zullen hier op een gegeven moment wraak voor nemen.
150
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Dat zou een
ramp zijn voor ons volk.
151
00:17:46,666 --> 00:17:48,708
Ik dank mijn
broer voor deze les.
152
00:17:58,208 --> 00:18:00,375
Moeder. Wacht op mij
op de afgesproken plek.
153
00:18:00,458 --> 00:18:02,291
Ik haal je zo snel mogelijk in.
154
00:18:02,375 --> 00:18:04,000
Kom dan meteen met me mee!
155
00:18:04,083 --> 00:18:07,291
Ik wil de dood van mijn vader wreken.
Geloof me, het moet gebeuren.
156
00:18:08,500 --> 00:18:09,500
Ga nu.
157
00:18:15,708 --> 00:18:16,708
Wees voorzichtig.
158
00:18:51,583 --> 00:18:52,833
Mijn kind.
159
00:19:01,833 --> 00:19:03,500
Je hebt mijn vader vermoord.
160
00:19:06,625 --> 00:19:07,958
En ik heb er spijt van,
161
00:19:10,166 --> 00:19:11,833
wat er toen is gebeurd.
162
00:19:16,208 --> 00:19:18,583
Maar geloof me, alles
wat ik daarna deed,
163
00:19:19,750 --> 00:19:24,125
gebeurde uitsluitend uit
liefde voor jou en je moeder.
164
00:19:32,083 --> 00:19:33,416
Zie je,
165
00:19:34,583 --> 00:19:36,375
Mijn tijd is om.
166
00:19:37,416 --> 00:19:38,541
Dus doe het!
167
00:19:55,708 --> 00:19:58,125
Ga nu.
Ik kan nog steeds voor je opkomen.
168
00:19:58,958 --> 00:20:00,208
Denk aan je moeder.
169
00:20:05,416 --> 00:20:06,666
Help me!
170
00:20:19,166 --> 00:20:20,166
Vader.
171
00:20:20,541 --> 00:20:22,208
Vergeef me alsjeblieft.
172
00:20:24,083 --> 00:20:25,083
Nee!
173
00:20:25,708 --> 00:20:26,708
Vader!
174
00:20:27,166 --> 00:20:28,375
Wat is er mis met je?
175
00:20:32,625 --> 00:20:33,625
Broer?
176
00:20:34,375 --> 00:20:36,625
Dit is de kroonprins van jouw keuze?
177
00:20:36,708 --> 00:20:38,125
Laat hem alsjeblieft met rust!
178
00:20:39,333 --> 00:20:40,458
Hoe vaak
179
00:20:41,083 --> 00:20:43,666
heb ik mijn leven op het spel gezet?
180
00:20:44,208 --> 00:20:45,333
Maar hij...
181
00:20:48,083 --> 00:20:49,375
...sterft zomaar.
182
00:20:50,916 --> 00:20:52,333
Jij monster!
183
00:20:53,458 --> 00:20:54,666
Mijn zoon!
184
00:20:55,583 --> 00:20:57,125
De grote sjamaan
185
00:20:57,666 --> 00:20:59,166
ooit geprofeteerd,
186
00:20:59,875 --> 00:21:02,083
Ik zou nooit koning worden.
187
00:21:03,416 --> 00:21:04,583
Maar vertel me,
188
00:21:06,250 --> 00:21:10,333
Waarom geloof je niet in je zoon?
maar in zulke dwaze profetieën?
189
00:21:14,833 --> 00:21:16,416
Vergeef me dus, vader,
190
00:21:18,416 --> 00:21:20,125
Ik ben nu geen goede zoon.
191
00:21:22,291 --> 00:21:23,375
En doe het
192
00:21:24,375 --> 00:21:25,541
desondanks voor ons,
193
00:21:28,333 --> 00:21:29,416
voor ons volk!
194
00:21:48,083 --> 00:21:49,375
Het was moord!
195
00:21:50,958 --> 00:21:52,541
Krijg Mengyun in handen!
196
00:22:02,041 --> 00:22:05,291
Professor! Dit is mijn vriend, Lei Zhen.
Hij organiseerde het feest.
197
00:22:05,375 --> 00:22:07,291
-Hartelijk dank voor de uitnodiging.
-Graag gedaan.
198
00:22:07,375 --> 00:22:09,625
En jouw ontdekking
moet gevierd worden.
199
00:22:09,708 --> 00:22:12,208
Mijn bedrijf heeft onlangs
heeft onlangs een nieuw spel ontwikkeld.
200
00:22:12,291 --> 00:22:14,625
- "De legende van de Han en de Hunnen".
-Klinkt interessant!
201
00:22:14,708 --> 00:22:16,750
Ik was bij je
lezing over de oorlogen
202
00:22:16,833 --> 00:22:19,291
tussen de Han-mensen en de Hunnen.
Dat inspireerde me om het te doen.
203
00:22:19,375 --> 00:22:21,083
Je bent mijn mentor, om het zo maar te zeggen.
204
00:22:21,166 --> 00:22:22,125
-Daar is hij.
-Professor Fang!
205
00:22:22,208 --> 00:22:23,541
Directeur Wang, hoe gaat het met u?
206
00:22:24,208 --> 00:22:25,666
Mag ik mezelf even kort voorstellen?
207
00:22:25,750 --> 00:22:28,333
Dit is de jongeman
die de jade hanger vond.
208
00:22:28,416 --> 00:22:31,125
-Onze vriend Baitula.
-Ik ben blij je te ontmoeten.
209
00:22:32,166 --> 00:22:34,208
Dankzij jou hebben we
want nu hebben we het paard
210
00:22:34,291 --> 00:22:37,625
van de belangrijke militaire leider
Huo Qubing is gevonden.
211
00:22:37,708 --> 00:22:39,291
-Heel erg bedankt.
-Graag gedaan.
212
00:22:39,375 --> 00:22:41,875
Ja, hij en zijn familie
hebben de jade hanger
213
00:22:41,958 --> 00:22:44,208
ook overgedragen aan de autoriteiten.
214
00:22:44,291 --> 00:22:45,833
Ik vind dat heel prijzenswaardig.
215
00:22:45,916 --> 00:22:47,416
Ja, echt heel groot, eerlijk gezegd.
216
00:22:47,500 --> 00:22:49,041
Trouwens, professor,
217
00:22:49,125 --> 00:22:52,541
We hebben uw
werk al goedgekeurd.
218
00:22:52,625 --> 00:22:54,291
-U moet tekenen.
-Heel mooi.
219
00:22:54,375 --> 00:22:58,000
En natuurlijk zijn er al plannen om dat te doen,
sommige van de artefacten hier
220
00:22:58,083 --> 00:23:00,875
en daarna in het
museum.
221
00:23:00,958 --> 00:23:03,666
Ik wil u graag
uitnodigen om aanwezig te zijn.
222
00:23:03,750 --> 00:23:05,166
Graag. Klinkt goed.
223
00:23:06,583 --> 00:23:09,500
Ik zou het geweldig vinden
meer te weten te komen over uw werk.
224
00:23:09,583 --> 00:23:12,375
Misschien kunt u
ons adviseren.
225
00:23:14,333 --> 00:23:15,416
Wat kan ik zeggen...
226
00:23:18,125 --> 00:23:21,333
Dat heb ik speciaal georganiseerd!
Goed entertainment en veel lol.
227
00:23:50,125 --> 00:23:51,458
Is dat niet Xinran?
228
00:26:01,125 --> 00:26:04,500
Adembenemend. Haar dans met het
zwaard was echt indrukwekkend!
229
00:26:05,041 --> 00:26:08,000
Ik vraag me natuurlijk af
of dit ook met mijn bogen kan.
230
00:26:11,375 --> 00:26:12,458
Het lijkt er niet op.
231
00:26:15,541 --> 00:26:16,958
Waarom ben je hier?
232
00:26:17,500 --> 00:26:20,000
Mijn moeder en ik
hadden hier een afspraak.
233
00:26:20,083 --> 00:26:21,833
Maar het verscheen niet.
234
00:26:34,833 --> 00:26:36,375
Pardon.
235
00:26:39,458 --> 00:26:40,541
Groeten aan jou.
236
00:26:41,333 --> 00:26:42,625
Sta alsjeblieft weer op.
237
00:26:44,750 --> 00:26:48,500
Je moeder is ontvoerd door Houttunya
en zijn volk.
238
00:26:50,291 --> 00:26:53,416
Hij zal haar gebruiken als hefboom,
om je te laten trouwen.
239
00:26:53,500 --> 00:26:55,625
Het laatste wat
je moeder zou willen,
240
00:26:55,708 --> 00:26:58,041
is dat hun
tragedie zich herhaalt.
241
00:26:59,208 --> 00:27:02,333
Zij is mijn moeder.
Daarom moet ik haar redden.
242
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Het lijkt erop dat ik een
waardige opvolger heb gekozen.
243
00:27:29,250 --> 00:27:30,875
-Is er een probleem?
-Is er een probleem?
244
00:27:30,958 --> 00:27:32,166
Bedankt voor alles.
245
00:27:32,250 --> 00:27:35,375
Ik heb belangrijke dingen te regelen
en neem daarom afscheid.
246
00:27:35,458 --> 00:27:38,291
Maar jouw vriendelijkheid
zal ik nooit vergeten.
247
00:28:09,583 --> 00:28:10,583
Hé!
248
00:28:10,666 --> 00:28:14,125
Je bent misschien wel een snurker.
De gasten zijn allemaal weg.
249
00:28:15,125 --> 00:28:17,291
Het spijt me,
maar ik had een droom!
250
00:28:17,375 --> 00:28:20,250
Van een jonge gast,
die veel op jou leek.
251
00:28:21,208 --> 00:28:23,000
Er was ook een mooie vrouw te zien.
252
00:28:23,583 --> 00:28:25,875
Je mooie vrouw in
het echte leven is weg.
253
00:28:25,958 --> 00:28:27,583
En de vrouw in je droom ook!
254
00:28:27,666 --> 00:28:31,333
Ze had zichzelf mooi voor je gemaakt
en gedanst, en je viel in slaap.
255
00:28:31,416 --> 00:28:32,666
Ga naar haar toe.
256
00:28:33,666 --> 00:28:35,208
Ja, ik ga ze zoeken.
257
00:28:36,333 --> 00:28:37,875
-Hé, wacht!
-Ja?
258
00:28:37,958 --> 00:28:39,583
Je jas. Het is koud daarboven.
259
00:28:40,208 --> 00:28:41,208
Dank u, professor.
260
00:28:48,750 --> 00:28:50,875
Hallo Xinran, dit is waar je bent!
261
00:28:51,333 --> 00:28:52,708
Dus, eindelijk weer wakker?
262
00:28:55,625 --> 00:28:57,208
Het is hier behoorlijk koud.
263
00:28:57,958 --> 00:29:00,250
Ik wist niet eens
dat je zo goed kon dansen.
264
00:29:03,125 --> 00:29:04,333
Dan heb je
265
00:29:04,833 --> 00:29:07,041
-Dus je hebt me bekeken?
-Natuurlijk!
266
00:29:07,541 --> 00:29:10,083
Ja, natuurlijk, en jij
snurkt hard.
267
00:29:15,458 --> 00:29:20,125
Weet je, zonder bril en in een jurk
zie je er echt geweldig uit in een jurk!
268
00:29:22,500 --> 00:29:24,208
Je bent behoorlijk oppervlakkig!
269
00:29:24,708 --> 00:29:28,125
Ah, heb je de gezichtsmaskers gebruikt
die ik je gaf?
270
00:29:28,625 --> 00:29:30,250
Oh, die waren voor het gezicht?
271
00:29:31,375 --> 00:29:34,541
En heb je gekeken naar de andere dingen
die in de doos zaten?
272
00:29:35,958 --> 00:29:39,000
Ik had eerder veel te doen,
dus nee.
273
00:29:43,541 --> 00:29:45,541
Ik vraag me af,
of, afgezien van naar het werk gaan
274
00:29:45,625 --> 00:29:48,666
soms misschien anders
aan andere dingen denken.
275
00:29:48,750 --> 00:29:49,750
Wat dan?
276
00:29:50,375 --> 00:29:53,083
Bijvoorbeeld aan de
mensen om je heen.
277
00:29:53,166 --> 00:29:55,625
Ja, ik zal in de toekomst iets meer aandacht
besteden.
278
00:29:56,166 --> 00:29:58,166
Tijdens de Qin-dynastie drongen de Hunnen
279
00:29:58,250 --> 00:30:00,625
herhaaldelijk het Chinese vasteland binnen.
280
00:30:00,708 --> 00:30:02,458
Onder keizer Wu in de Han-dynastie
281
00:30:02,541 --> 00:30:04,791
de
Shandan-paardenfokkerij.
282
00:30:04,875 --> 00:30:08,625
Vanaf toen hadden we een cavalerie,
om ons te verdedigen tegen de Hunnen.
283
00:30:08,708 --> 00:30:11,166
Het Shandan-ras was
van Huo Qubing,
284
00:30:11,250 --> 00:30:12,666
-Dat klopt, toch?
-Ja.
285
00:30:13,291 --> 00:30:17,208
Wat je hier ziet is een model
van de zogenaamde luchtpaarden.
286
00:30:21,833 --> 00:30:25,083
Voor een prins is het grijze paard
nog steeds het juiste paard.
287
00:30:25,500 --> 00:30:27,583
Wie kwam met het idee
noem je Lei Zheng?
288
00:30:27,666 --> 00:30:28,666
Mijn moeder.
289
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Waarom?
290
00:30:33,083 --> 00:30:34,750
Ik wilde gewoon van onderwerp veranderen.
291
00:30:38,125 --> 00:30:41,541
Hé, wat kun je me vertellen over de
held van deze strijd?
292
00:30:43,375 --> 00:30:44,416
Jij zegt.
293
00:30:44,500 --> 00:30:46,000
Jij eerst, professor.
294
00:30:46,375 --> 00:30:49,458
Toen Huo Qubing met zijn oom de strijd aanging
Wei Qing ging de strijd aan,
295
00:30:49,541 --> 00:30:51,208
was hij pas 17 jaar oud.
296
00:30:51,708 --> 00:30:54,208
En zijn oom gaf hem maar 800 ruiters.
297
00:30:54,291 --> 00:30:58,000
Hij drong diep door in vijandelijk gebied,
en reed rechtstreeks naar de Hunnen.
298
00:31:59,208 --> 00:32:02,666
De Hunnen,
Ze hebben mijn dochter meegenomen!
299
00:32:05,083 --> 00:32:08,500
Mam! Mam! Mam!
300
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
Mam! Mam!
301
00:32:29,125 --> 00:32:30,333
Mam!
302
00:32:33,750 --> 00:32:35,166
Zorg goed voor hem.
303
00:32:49,125 --> 00:32:50,250
Generaal!
304
00:32:50,333 --> 00:32:52,416
We hebben de Hunnen ontdekt
in de riviervallei.
305
00:32:54,666 --> 00:32:58,166
We rijden de hele nacht
en leiden ons volk terug naar huis.
306
00:32:58,250 --> 00:33:00,041
Je hebt de generaal gehoord!
307
00:34:02,125 --> 00:34:03,333
Help!
308
00:34:04,750 --> 00:34:05,791
Wees stil!
309
00:34:05,875 --> 00:34:09,125
Laat me alsjeblieft gaan! Laat me gaan!
310
00:34:11,958 --> 00:34:13,208
Zhao Zhan, Huajin!
311
00:34:14,916 --> 00:34:16,583
Je neemt nu je mannen,
312
00:34:18,083 --> 00:34:21,833
omsingelt ze aan drie kanten
en valt ze dan aan.
313
00:34:21,916 --> 00:34:22,916
Op jouw bevel!
314
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Voorwaarts!
315
00:34:48,416 --> 00:34:49,416
Lei Zhen!
316
00:35:35,291 --> 00:35:36,500
Waar is mijn moeder?
317
00:35:37,500 --> 00:35:39,208
Je wilde haar laten gaan.
318
00:35:46,166 --> 00:35:47,375
Giddy up! Giddap!
319
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
Ga door!
320
00:35:49,666 --> 00:35:50,666
Vooruit!
321
00:35:59,666 --> 00:36:00,666
Vooruit!
322
00:36:05,375 --> 00:36:06,375
Lei Zhen!
323
00:36:20,708 --> 00:36:21,708
Giddy up!
324
00:36:48,625 --> 00:36:49,708
Daar!
325
00:36:58,708 --> 00:37:00,000
De vijand is hier!
326
00:37:24,833 --> 00:37:26,375
Kom op, bevrijd ons volk!
327
00:37:40,041 --> 00:37:42,083
Spreek eindelijk! Waar is de heilige plaats?
328
00:37:42,708 --> 00:37:44,958
Alleen de grote sjamaan weet dat.
329
00:37:45,041 --> 00:37:46,833
De Han-troepen zijn hier!
330
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Bescherm de koning!
331
00:39:57,875 --> 00:39:58,875
Voorwaarts!
332
00:40:09,166 --> 00:40:10,166
Ga!
333
00:40:10,250 --> 00:40:11,291
Stop hem!
334
00:40:32,166 --> 00:40:33,166
Lei Zhen!
335
00:40:39,041 --> 00:40:40,083
Giddy up!
336
00:41:01,833 --> 00:41:03,541
Wacht! Wacht!
337
00:41:04,833 --> 00:41:06,125
Orde van de Generaal!
338
00:41:06,208 --> 00:41:09,458
Spaar kinderen en ouderen!
En zij die zich overgeven.
339
00:41:10,666 --> 00:41:11,666
Tot uw beschikking!
340
00:41:18,916 --> 00:41:19,916
Kom op, doe met ons mee!
341
00:41:25,125 --> 00:41:26,500
-Moeder!
-Mijn kind!
342
00:41:28,333 --> 00:41:30,375
-Voel jij je ook goed?
-Ja, ik ben in orde.
343
00:41:44,291 --> 00:41:45,291
Moeder!
344
00:41:48,166 --> 00:41:51,208
Mijn kind. Keer terug naar het land van Han
345
00:41:53,750 --> 00:41:55,333
en leef daar.
346
00:41:58,458 --> 00:41:59,583
Moeder.
347
00:42:02,166 --> 00:42:03,250
Moeder!
348
00:42:03,916 --> 00:42:05,208
Moeder!
349
00:42:11,458 --> 00:42:13,541
Moeder! Nee!
350
00:42:20,083 --> 00:42:21,625
Moeder!
351
00:42:29,041 --> 00:42:30,041
Nee!
352
00:42:37,208 --> 00:42:38,375
Moeder!
353
00:42:48,375 --> 00:42:49,375
Iedereen,
354
00:42:50,166 --> 00:42:52,125
die zich aan onze wetten onderwerpt,
355
00:42:52,833 --> 00:42:54,375
zal genade ervaren.
356
00:43:08,083 --> 00:43:12,000
Mijn vader was een Hun-generaal,
maar hij had zich verbonden met de Han.
357
00:43:12,750 --> 00:43:14,958
Koning Tugai viel zijn stad binnen.
358
00:43:15,833 --> 00:43:17,458
Hij vermoordde iedereen, inclusief mijn vader.
359
00:43:19,333 --> 00:43:20,833
Om mij te beschermen,
360
00:43:22,750 --> 00:43:24,541
gaf mijn moeder zich aan de koning.
361
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Ze wilde mij een goed
een goed leven geven.
362
00:43:31,166 --> 00:43:32,833
Maar wij waren het gelukkigst,
363
00:43:33,250 --> 00:43:35,541
toen we samen paardenbloemen verzamelden.
364
00:43:37,125 --> 00:43:39,083
En nu is ze plotseling dood.
365
00:43:42,291 --> 00:43:43,458
Mengyun.
366
00:43:43,541 --> 00:43:45,541
Ga met mij mee terug naar de basis.
367
00:43:45,625 --> 00:43:47,708
Help ons,
train de paarden.
368
00:43:49,333 --> 00:43:51,416
-Zal jij er ook zijn?
-Ik zal.
369
00:43:57,833 --> 00:43:58,833
Moeder!
370
00:43:58,916 --> 00:44:01,000
Ik keer terug naar het land van de Han!
371
00:44:07,708 --> 00:44:09,083
Zhao Zhan, Huajin!
372
00:44:09,500 --> 00:44:13,250
Je hebt veel bereikt in de strijd
en al die paarden meegenomen.
373
00:44:13,333 --> 00:44:15,625
Dit zal onze cavalerie nog sterker maken.
374
00:44:17,041 --> 00:44:19,375
Ze doen de
Han-dynastie een geweldige dienst.
375
00:44:19,458 --> 00:44:21,375
Dat waarderen we enorm.
376
00:44:21,458 --> 00:44:23,166
We hebben onze plicht gedaan.
377
00:44:25,125 --> 00:44:29,000
Een prachtig Ferghana-paard!
Het is lang en slank, heeft een dunne huid,
378
00:44:29,083 --> 00:44:32,708
een klein hoofd
en een lange nek.
379
00:44:33,250 --> 00:44:34,250
Een prachtig dier.
380
00:45:00,583 --> 00:45:02,375
Vooruit! Kom op!
381
00:45:02,458 --> 00:45:03,708
Rennen! Kom op!
382
00:45:33,625 --> 00:45:34,958
Ja, ja,
383
00:45:35,583 --> 00:45:36,666
Ja, ja!
384
00:46:06,083 --> 00:46:08,500
Luister, er was een bericht!
385
00:46:08,583 --> 00:46:11,416
Mijn vader heeft een baan voor me gevonden
op de boerderij.
386
00:46:11,500 --> 00:46:13,958
En als het allemaal voorbij is,
begin ik daar.
387
00:46:16,000 --> 00:46:17,125
Een goed idee.
388
00:46:17,708 --> 00:46:20,291
Jouw familie werkt al generaties lang op de boerderij.
389
00:46:20,375 --> 00:46:21,875
Jij bent haar enige zoon.
390
00:46:21,958 --> 00:46:25,041
En de appel valt niet ver van de boom.
Dat zeggen ze toch?
391
00:46:43,250 --> 00:46:45,083
Heb je nooit een gezin willen stichten?
392
00:46:54,583 --> 00:46:55,625
Familie?
393
00:46:57,375 --> 00:46:59,208
Ik weet niet eens wat dat betekent?
394
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
Ik ben opgegroeid in de grensstreek.
395
00:47:02,208 --> 00:47:03,375
De Hunnen hebben
396
00:47:04,208 --> 00:47:06,000
mijn familie toen vernietigd.
397
00:47:06,916 --> 00:47:10,083
Zolang ze ons bedreigen,
zal ik er geen vinden.
398
00:47:11,291 --> 00:47:12,375
Correct.
399
00:47:13,041 --> 00:47:15,125
De overwinning op de Hunnen heeft prioriteit.
400
00:47:23,833 --> 00:47:25,000
De generaal is hier!
401
00:47:27,583 --> 00:47:29,166
-Generaal!
-Generaal!
402
00:47:29,250 --> 00:47:32,000
Uitstekende paarden werden gefokt
paarden werden gefokt voor ons land.
403
00:47:32,083 --> 00:47:35,416
Dit betekent dat onze cavalerie
goed uitgerust is voor de strijd.
404
00:47:36,208 --> 00:47:38,416
De Hunnen blijven ons land steeds weer binnendringen.
405
00:47:38,750 --> 00:47:40,666
Als soldaten van de Han-dynastie
406
00:47:41,041 --> 00:47:44,625
is het tijd,
dat we ze voorgoed vernietigen.
407
00:47:45,500 --> 00:47:49,958
Ik geloof er heilig in dat in de toekomst hier in
vrede en welvaart hier in China.
408
00:47:50,625 --> 00:47:54,708
Mensen zullen gelukkig zijn
en hier tevreden leven en werken.
409
00:48:09,458 --> 00:48:12,875
Huo Qubing maakte naam met deze
maakte naam met deze strijd.
410
00:48:12,958 --> 00:48:15,416
Keizer Wu noemde hem ook
een "nationale held",
411
00:48:15,500 --> 00:48:17,583
een titel waaronder hij bekend werd.
412
00:48:18,541 --> 00:48:20,458
Hoewel Huo Qubing niet lang leefde,
413
00:48:20,541 --> 00:48:23,666
bracht hij de Hunnen toch
herhaaldelijk zware verliezen toe.
414
00:48:23,750 --> 00:48:27,541
De Han-dynastie had hem te danken voor
de ontwikkeling van een uitstekende cavalerie.
415
00:48:27,625 --> 00:48:30,750
Met hun hulp kon China de Hexi Corridor heroveren,
416
00:48:30,833 --> 00:48:35,000
en zijn heerschappij over de
westelijke regio van Xinjiang consolideren.
417
00:48:35,083 --> 00:48:36,875
Hij legde de basis voor dit alles.
418
00:48:37,375 --> 00:48:38,541
Hé, professor,
419
00:48:38,958 --> 00:48:41,541
de generaal op het witte paard
paard lijkt op Wang Jing.
420
00:48:41,625 --> 00:48:43,375
-Zoals Wang Jing?
-Ja.
421
00:48:47,166 --> 00:48:48,166
Niet echt.
422
00:48:50,041 --> 00:48:51,291
Alleen Wang Jing in gedachten.
423
00:48:51,375 --> 00:48:52,833
-Helemaal niet...
-Professor!
424
00:48:54,375 --> 00:48:57,750
Dit is interessant. Goudklompjes,
in de meest uiteenlopende vormen.
425
00:48:57,833 --> 00:48:59,750
Dit zijn zogenaamde hoefijzerklompjes.
426
00:49:00,625 --> 00:49:04,375
Vertel eens, het goud dat de Hunnen toen veroverden
van de Han,
427
00:49:04,458 --> 00:49:06,166
Waar zou het verstopt kunnen zijn?
428
00:49:06,583 --> 00:49:09,791
Het feit dat Huo Qubing ooit het gouden
beeld van de Hunnen in beslag nam, werd in beslag genomen,
429
00:49:09,875 --> 00:49:11,000
is gedocumenteerd.
430
00:49:11,083 --> 00:49:13,291
Zou het niet denkbaar zijn
dat gevangen schatten
431
00:49:13,375 --> 00:49:15,958
in de heilige plaats van de
Hunnen verborgen waren?
432
00:49:16,625 --> 00:49:19,875
Tot nu toe is deze heilige
plaats nooit ontdekt.
433
00:49:19,958 --> 00:49:24,333
Maar aangezien je games ontwikkelt, kun je
je fantasie de vrije loop laten.
434
00:49:24,416 --> 00:49:27,125
Het extra element van de
schattenjacht zou interessant zijn.
435
00:49:27,208 --> 00:49:29,625
Misschien zou het mogelijk zijn met
mogelijk met jouw steun
436
00:49:29,708 --> 00:49:33,125
om deze schat daadwerkelijk te vinden.
Dat zou ongelooflijk spannend zijn.
437
00:49:34,375 --> 00:49:35,375
En moeilijk.
438
00:49:35,875 --> 00:49:37,291
Echt prachtig!
439
00:49:37,375 --> 00:49:39,208
Oh, je hebt een goede smaak.
440
00:49:39,833 --> 00:49:43,000
Deze armband is trouw gebleven
in ontwerp en maat,
441
00:49:43,083 --> 00:49:45,916
een uniek stuk.
En zeer redelijk geprijsd.
442
00:49:47,208 --> 00:49:49,291
Zou mij zeker goed staan. Nietwaar?
443
00:49:50,000 --> 00:49:51,625
De prijs van goud is gestegen!
444
00:50:00,750 --> 00:50:04,250
Weet je, ik heb een vriend,
die veel weet over sjamanisme.
445
00:50:04,333 --> 00:50:05,750
Hij is toevallig weer in China.
446
00:50:05,833 --> 00:50:08,875
En weet alles over de
cultuur en geschiedenis van de Hunnen.
447
00:50:08,958 --> 00:50:10,500
Hij nodigde ons uit bij hem thuis.
448
00:50:10,583 --> 00:50:12,791
En zou ons vast iets kunnen vertellen
over de jade hanger.
449
00:50:12,875 --> 00:50:14,666
-Ja, we praten met hem.
-Ik regel het wel.
450
00:50:14,750 --> 00:50:16,375
-Oké. Heel goed.
-Goed.
451
00:50:17.000 --> 00:50:18.291
Wat zien we nog meer?
452
00:50:18.375 --> 00:50:19.458
En nu is er thee.
453
00:50:19.541 --> 00:50:20.583
Ja, graag.
454
00:50:22.208 --> 00:50:24.625
Goud is duur. Vergeet het maar.
455
00:50:24.708 --> 00:50:25.708
Kom erbij!
456
00:50:27,333 --> 00:50:28,500
Ja, veel te duur.
457
00:50:41,916 --> 00:50:43,666
Je hoeft er niet zo uit te zien.
458
00:50:44,458 --> 00:50:47,041
Eerlijk, professor, waarom doe je dit?
459
00:50:47,583 --> 00:50:49,375
Xinran heeft me laten zien hoe het moet.
460
00:50:49,458 --> 00:50:52,666
Ik hou niet van dit plakkerige gevoel
fijn. Mag ik het weer uitdoen?
461
00:50:52,750 --> 00:50:55,416
Zeker. Maar het vocht
is goed voor je.
462
00:50:55,500 --> 00:50:57,833
Wat wil je zo vroeg van me
zo vroeg van me?
463
00:50:58,916 --> 00:51:00,958
Met behulp van
een foto met behulp van AI.
464
00:51:01,041 --> 00:51:03,416
Zo ziet mijn absolute droomvrouw eruit.
465
00:51:03,500 --> 00:51:05,583
Wat? Ze lijkt precies op...
466
00:51:05,666 --> 00:51:06,916
Zoals wie?
467
00:51:07,000 --> 00:51:09,458
Zoals de vrouw
die ik in mijn droom zag.
468
00:51:09,833 --> 00:51:12,916
Maar hoe kan dat?
Waarom zien we dezelfde vrouw?
469
00:51:13,333 --> 00:51:15,750
Omdat we aan deze
jade hanger hebben gewerkt.
470
00:51:15,833 --> 00:51:17,458
Onderzoek naar hetzelfde.
471
00:51:17,541 --> 00:51:20,000
Misschien is dat de
reden voor dezelfde droom.
472
00:51:21,375 --> 00:51:23,083
Ik denk dat het goed voelt,
473
00:51:23,166 --> 00:51:26,250
alsof het herinneringen zijn
aan een compleet andere tijd.
474
00:51:27,125 --> 00:51:29,750
Dromen zijn niet alleen
herinneringen van het wakkere brein.
475
00:51:29,833 --> 00:51:34,250
Als we slapen, kan ons brein
dingen volledig opnieuw uitvinden.
476
00:51:34,750 --> 00:51:37,500
Daarom zijn dromen
fantasie en realiteit tegelijk.
477
00:51:39,166 --> 00:51:40,666
Maar het blijven dromen.
478
00:51:40,750 --> 00:51:43,875
En we moeten altijd
terugkeren naar de realiteit. Dus...
479
00:51:44,375 --> 00:51:47,000
Nou, ik kom later terug.
Ik heb nog steeds plannen.
480
00:51:47,083 --> 00:51:49,000
Hé, hé, waar ga je heen?
481
00:51:49,333 --> 00:51:50,708
Ik zoek Xinran.
482
00:51:51,250 --> 00:51:54,458
Goed. Want als man
moet je initiatief tonen.
483
00:51:54,916 --> 00:51:56,208
-Ja. Precies!
-Wacht, hé!
484
00:51:56,291 --> 00:51:58,208
-Wat?
-Je kunt beter je masker afdoen!
485
00:52:03,250 --> 00:52:04,916
Ik zet het hier maar neer, ja.
486
00:52:32,291 --> 00:52:35,041
Ik heb je vandaag niet nodig! Dank je wel!
487
00:52:35,416 --> 00:52:36,541
Dit is Wang Jing.
488
00:52:39,416 --> 00:52:40,583
Ja, wat is het?
489
00:52:41,958 --> 00:52:43,250
Ik heb iets voor je.
490
00:52:49,708 --> 00:52:51,875
Nee, dat kan niet.
491
00:52:51,958 --> 00:52:53,250
Eén seconde.
492
00:52:55,208 --> 00:52:57,083
Binnenkort, ik ben er zo!
493
00:53:01,000 --> 00:53:02,000
Hoi.
494
00:53:04,708 --> 00:53:05,750
Hoi!
495
00:53:05,833 --> 00:53:06,833
Hoi.
496
00:53:07,958 --> 00:53:09,500
Ik heb hier iets voor je.
497
00:53:10,083 --> 00:53:11,083
En wat?
498
00:53:11,625 --> 00:53:12,625
Hier.
499
00:53:17,208 --> 00:53:18,833
Geen lablijst deze keer?
500
00:53:23,625 --> 00:53:26,375
De prijs van goud is gestegen.
Ik dacht dat ik zou investeren.
501
00:53:28,333 --> 00:53:29,291
Is het voor mij?
502
00:53:29,375 --> 00:53:30,375
Ja.
503
00:53:36,916 --> 00:53:38,625
-Ik ga nu.
-Nee, wacht!
504
00:53:40,708 --> 00:53:43,500
Ik heb net koffie gezet.
505
00:53:44,375 --> 00:53:45,916
Wil je een kopje?
506
00:53:46,000 --> 00:53:48,208
Nee, ik heb er vanmorgen al een gehad.
heb er vanmorgen al een gehad.
507
00:53:49,166 --> 00:53:50,416
Ik heb ook thee.
508
00:53:51,833 --> 00:53:53,708
Zwart, groen, oolong.
509
00:53:54,375 --> 00:53:55,458
Alles is er.
510
00:53:56,833 --> 00:53:58,500
Ik kan 's nachts niet slapen na de thee.
511
00:53:58,583 --> 00:54:01,458
-Fruit, limonade, koekjes? Of...
-Nee, dank je wel.
512
00:54:13,291 --> 00:54:14,291
Ja!
513
00:54:33,625 --> 00:54:34,625
Alsjeblieft.
514
00:54:43,708 --> 00:54:45,333
Ik voeg nog wat kruiden toe.
515
00:54:49,416 --> 00:54:50,666
Het ruikt heerlijk!
516
00:54:51,375 --> 00:54:52,500
Oh, Mengyun.
517
00:54:52,958 --> 00:54:54,375
Ik wil je iets laten zien.
518
00:54:57,000 --> 00:54:58,125
Wat laten zien?
519
00:55:10,708 --> 00:55:11,916
Het is prachtig.
520
00:55:13,083 --> 00:55:14,208
Vind je het mooi?
521
00:55:15,750 --> 00:55:19,375
Het is een familie-erfstuk. Ik wilde het je
geven voor de grote strijd.
522
00:55:21,833 --> 00:55:24,083
Iets zo waardevols
kan ik niet accepteren.
523
00:55:27,416 --> 00:55:29,666
Geef het aan degene
die het belangrijkst voor je is.
524
00:55:39,333 --> 00:55:41,208
Kun je het voor me bewaren?
525
00:55:41,291 --> 00:55:43,458
Als ik terugkom,
geef je het terug.
526
00:55:45,750 --> 00:55:48,541
Iets zo kostbaars hoort niet
in de handen van de vijand.
527
00:55:48,958 --> 00:55:52,458
Heel erg bedankt!
Je hebt het leven van mijn zoon gered!
528
00:55:56,375 --> 00:55:57,458
Huajin!
529
00:55:57,541 --> 00:55:59,958
Kom op, kom eten!
We gaan zo wegrijden!
530
00:56:05,750 --> 00:56:08,375
-Oké, laten we wat drinken.
-Daar, help jezelf en eet.
531
00:56:35,375 --> 00:56:39,000
De wind waait
532
00:56:39,958 --> 00:56:42,875
De wolken bewegen
533
00:56:44,541 --> 00:56:47,416
De wind waait
534
00:56:48,458 --> 00:56:51,916
De wolken bewegen
535
00:56:53,125 --> 00:56:58,833
We vechten en keren zegevierend terug
536
00:56:58,916 --> 00:57:04,250
Naar een land van dappere krijgers
537
00:57:04,333 --> 00:57:09,750
Krijger
538
00:57:09,833 --> 00:57:15,375
Ons vaderland verdedigen
539
00:57:15,458 --> 00:57:18,166
De wind waait
540
00:57:18,250 --> 00:57:20,916
De wolken bewegen
541
00:57:21,000 --> 00:57:26,625
We vechten en keren zegevierend terug
542
00:57:26,708 --> 00:57:29,333
De wind waait
543
00:57:29,416 --> 00:57:32,125
de wolken bewegen
544
00:57:32,208 --> 00:57:37,666
We vechten en keren zegevierend terug
545
00:57:37,750 --> 00:57:43,208
Naar een land van dappere krijgers
546
00:57:43,291 --> 00:57:48,875
Krijgers die ons thuisland verdedigen
547
00:57:48,958 --> 00:57:51,625
De wind waait
548
00:57:51,708 --> 00:57:54,500
De wolken bewegen...
549
00:57:54,583 --> 00:57:59,958
We vechten en keren zegevierend terug
550
00:58:00,041 --> 00:58:05,458
Naar een land van dappere krijgers
551
00:58:05,541 --> 00:58:10,500
Krijgers die ons vaderland verdedigen
552
00:58:23,458 --> 00:58:25,000
Professor, daar is het.
553
00:58:28,375 --> 00:58:29,333
Hoe gaat het met u?
554
00:58:29,416 --> 00:58:30,458
-Hallo.
-Goedemorgen.
555
00:58:30,541 --> 00:58:32,208
-Kom binnen.
-Dank u wel.
556
00:58:45,041 --> 00:58:46,625
Wacht hier even.
557
00:58:46,708 --> 00:58:47,708
Goed.
558
00:58:53,625 --> 00:58:56,000
Meneer Herbert, uw gasten zijn er.
559
00:58:57,125 --> 00:58:58,166
Ga zitten.
560
00:58:58,250 --> 00:59:00,833
Mag ik u voorstellen aan meneer Herbert,
de archeoloog Prof. Jack Fang,
561
00:59:00,916 --> 00:59:02,458
-Wang Jing en Xinran.
-Hallo.
562
00:59:03,666 --> 00:59:05,291
Leuk u te ontmoeten, meneer Herbert.
563
00:59:05,375 --> 00:59:08,625
Tijdens onze opgravingen vonden we
vonden deze jade hanger.
564
00:59:08,708 --> 00:59:10,916
Ik hoor dat je een
expert bent in sjamanisme.
565
00:59:11,000 --> 00:59:13,375
Misschien kun je ons
er meer over vertellen.
566
00:59:14,916 --> 00:59:16,125
Oh, dank je.
567
00:59:39,666 --> 00:59:44,625
In de sjamanistische cultuur is dit
de oudste totem van de zeven sterren.
568
00:59:45,041 --> 00:59:47,833
Sinds we deze hanger vonden,
droomt de professor
569
00:59:47,916 --> 00:59:49,916
en ik elke nacht door dezelfde persoon.
570
00:59:50,250 --> 00:59:52,375
En helaas ben ik dat niet.
Weet je...
571
00:59:53,666 --> 00:59:58,166
Er zijn objecten die ons in staat stellen
te communiceren met de overledenen,
572
00:59:58,250 --> 01:00:00,750
en soms zijn dit zelfs goden.
573
01:00:01,541 --> 01:00:03,875
Ik ontdekte deze sjamanistische scepter
574
01:00:03,958 --> 01:00:07,125
een paar jaar geleden in een
collectie antiek in Europa.
575
01:00:07,208 --> 01:00:09,958
Het kristal dat je erop ziet,
576
01:00:10,041 --> 01:00:12,625
gaf mij een
zeer vergelijkbare ervaring.
577
01:00:15,083 --> 01:00:17,833
Jade is vooral populair bij sjamanen
578
01:00:17,916 --> 01:00:20,583
een medium voor
communicatie met de goden.
579
01:00:21,208 --> 01:00:22,958
Er zit een geest in alles.
580
01:00:23,041 --> 01:00:26,541
Als het leven eindigt,
bestaat deze geest nog steeds.
581
01:00:26,625 --> 01:00:29,250
Jade draagt de geest van de doden.
582
01:00:30,125 --> 01:00:31,250
En dromen
583
01:00:32,250 --> 01:00:35,875
zijn zijn instrument voor
met de levenden.
584
01:00:37,833 --> 01:00:40,666
Professor, laten we
samen mediteren.
585
01:00:40,750 --> 01:00:44,750
Want misschien vindt u hier het
antwoord dat u zoekt.
586
01:00:51,250 --> 01:00:53,625
Professor? Wij mediteren!
587
01:01:01,458 --> 01:01:04,500
Voel
hoe de energie door je hersenen stroomt.
588
01:01:04,583 --> 01:01:07,166
Breek door de
grenzen van tijd en ruimte.
589
01:01:07,541 --> 01:01:09,708
Vergroot je bewustzijn,
590
01:01:10,833 --> 01:01:13,916
en vergroot zo
je spirituele ervaring.
591
01:01:29,166 --> 01:01:30,625
Slaap je al?
592
01:01:48,583 --> 01:01:49,666
Generaal!
593
01:01:50,000 --> 01:01:52,625
We hebben vijf Hun stammen verslagen
in zes dagen.
594
01:01:52,708 --> 01:01:56,250
Onze gewonden hebben
een beetje tijd nodig om te herstellen.
595
01:01:56,333 --> 01:01:57,333
Meneer Generaal!
596
01:02:00,750 --> 01:02:01,750
Nee, helemaal niet.
597
01:02:02,166 --> 01:02:03,500
Rust even uit.
598
01:02:04,625 --> 01:02:05,833
Ja, dank u.
599
01:02:19,666 --> 01:02:23,208
Meneer de Generaal! Houttunya heeft zich verbonden
met de Xiutu en Zhelan.
600
01:02:23,291 --> 01:02:26,166
In het Gaolan-gebergte voor ons
zijn ze verzameld.
601
01:02:28,583 --> 01:02:30,291
En hoeveel mannen zijn er?
602
01:02:30,375 --> 01:02:31,708
Zeker tienduizenden.
603
01:02:32,333 --> 01:02:34,625
Generaal, we zijn in de minderheid.
604
01:02:35,166 --> 01:02:37,708
Een gevecht zou niet raadzaam zijn.
We moeten terug.
605
01:02:38,541 --> 01:02:41,375
Generaal, we zijn ver
ver van ons land.
606
01:02:42,291 --> 01:02:44,208
We zouden het Gaolan-gebergte moeten oversteken.
607
01:02:44,291 --> 01:02:47,541
Als we het omzeilen,
ligt de Quilan Shan net ten zuiden.
608
01:02:47,625 --> 01:02:50,291
In het noorden komen we
het rijk van de Hunnen tegen.
609
01:02:57,000 --> 01:02:58,833
Het lijkt mij dat een aanval
610
01:02:59,750 --> 01:03:01,666
de enige manier is om jezelf te verdedigen.
611
01:03:02,416 --> 01:03:04,375
We hergroeperen ons hier ter plaatse.
612
01:03:05,208 --> 01:03:06,541
Soldaten en paarden
613
01:03:07,458 --> 01:03:09,000
rust en eet.
614
01:03:09,083 --> 01:03:10,750
En we moeten het kamp beveiligen.
615
01:03:10,833 --> 01:03:12,458
-Op uw bevel!
-Op bevel!
616
01:03:17,458 --> 01:03:20,958
Eén ding is duidelijk, de Hunnen
zullen zich niet terugtrekken,
617
01:03:22,375 --> 01:03:24,458
zelfs niet als ze verliezen lijden.
618
01:03:25,583 --> 01:03:28,583
We zullen ringzwaards gebruiken
en proberen dat te doen,
619
01:03:30,250 --> 01:03:32,833
ze zoveel mogelijk schade toebrengen.
620
01:03:33,458 --> 01:03:37,333
En jij zult dit regiment leiden.
Dit is onze enige kans.
621
01:03:37,416 --> 01:03:38,666
De beslissende factor is,
622
01:03:39,125 --> 01:03:40,958
dat Houttunya vernietigd zal worden.
623
01:03:42,041 --> 01:03:43,041
Op uw bevel!
624
01:03:49,125 --> 01:03:50,125
Soldaten,
625
01:03:51,083 --> 01:03:52,750
Wie van jullie is de enige zoon?
626
01:03:53,250 --> 01:03:54,250
Stap naar voren!
627
01:03:59,666 --> 01:04:01,416
Wie van jullie heeft een vrouw en kind?
628
01:04:01,833 --> 01:04:02,958
Stap naar voren!
629
01:04:09,833 --> 01:04:11,125
De rest van jullie
630
01:04:11,916 --> 01:04:14,458
wordt onderdeel van mijn nieuwe regiment.
631
01:04:15,666 --> 01:04:16,916
In deze strijd
632
01:04:17,000 --> 01:04:20,541
vechten we ons een weg naar de voorkant van de
aan het hoofd van het leger.
633
01:04:20,625 --> 01:04:22,291
De tegenstander is onze aartsvijand.
634
01:04:22,375 --> 01:04:25,041
En voor het Han-leger
is het een kwestie van leven en dood.
635
01:04:27,041 --> 01:04:28,833
Ik sluit me aan bij jouw regiment!
636
01:04:29,833 --> 01:04:31,958
Ons vaderland moet verdedigd worden.
637
01:04:32,958 --> 01:04:38,125
Omdat wij soldaten zijn! En volg
onze generaal! Zelfs tot de dood!
638
01:04:38,208 --> 01:04:42,375
Wij zullen hem volgen tot onze dood!
Tot de dood!
639
01:04:42,458 --> 01:04:46,083
Wij zullen hem volgen tot onze dood!
Tot de dood...
640
01:04:50,833 --> 01:04:52,208
In de strijd!
641
01:05:11,250 --> 01:05:14,250
Deze jade hanger is mij gegeven
door de grote sjamaan.
642
01:05:14,333 --> 01:05:15,583
Hij zou mij moeten beschermen.
643
01:05:16,291 --> 01:05:18,000
Ik wil dat je hem meeneemt.
644
01:05:21,750 --> 01:05:23,291
Ik was altijd een soldaat.
645
01:05:23,916 --> 01:05:26,208
En ik wilde alleen ons land beschermen.
646
01:05:26,833 --> 01:05:28,083
Houd het dus
647
01:05:28,958 --> 01:05:31,750
altijd bij je.
Omdat hij je moet beschermen.
648
01:05:32,458 --> 01:05:34,541
Je wens zal
zeker uitkomen.
649
01:05:35,333 --> 01:05:36,500
Jade is puur.
650
01:05:37,375 --> 01:05:39,666
Net als mijn hart.
Het houdt al het kwaad op afstand.
651
01:05:39,750 --> 01:05:43,000
En ik weet zeker dat het voor jou hetzelfde is.
Want dat is mijn wens.
652
01:06:29,375 --> 01:06:31,083
Kom veilig terug.
653
01:07:19,583 --> 01:07:21,000
Soldaten!
654
01:07:21,083 --> 01:07:23,958
We zijn in de minderheid.
De dood hangt boven ons.
655
01:07:24,041 --> 01:07:27,000
Maar we sterven liever
glorieus dan in schande.
656
01:07:28,375 --> 01:07:31,791
In deze strijd tonen we de
macht van het Han-leger,
657
01:07:31,875 --> 01:07:35,500
zodat onze vijand het nooit meer zal wagen
ons volk te onderdrukken
658
01:07:35,583 --> 01:07:37,291
en ons land binnen te vallen.
659
01:07:46,333 --> 01:07:49,208
De Gaolan betekent voor jullie allemaal
660
01:07:51,458 --> 01:07:53,125
zekere dood!
661
01:07:53,833 --> 01:07:54,958
Jouw dood!
662
01:07:55,041 --> 01:07:56,041
Jouw dood!
663
01:07:58,833 --> 01:08:02,166
De vrede van ons land
ligt in de kracht van helden!
664
01:08:02,250 --> 01:08:04,541
In de kracht van helden!
665
01:08:05,041 --> 01:08:07,083
In de kracht van helden!
666
01:08:07,416 --> 01:08:08,541
Aanvallen!
667
01:08:17,125 --> 01:08:18,625
Ringknaufschwert Regiment!
668
01:08:22,291 --> 01:08:23,500
Voorwaarts, aanvallen!
669
01:08:59,708 --> 01:09:01,833
Rijd over de flanken! Val ze aan!
670
01:09:57,000 --> 01:09:58,750
Val van beide kanten aan!
671
01:09:58,833 --> 01:10:00,833
Kom op! Aanval van beide kanten!
672
01:10:09,083 --> 01:10:10,083
Schiet!
673
01:10:10,416 --> 01:10:11,500
Nu!
674
01:10:22,916 --> 01:10:24,125
Schiet!
675
01:10:34,500 --> 01:10:35,500
Schiet!
676
01:10:45,833 --> 01:10:46,958
Terugtrekken!
677
01:11:53,875 --> 01:11:55,375
Bato! Terugtrekken!
678
01:12:14,208 --> 01:12:15,208
Vooruit!
679
01:12:17,375 --> 01:12:18,375
Kom op!
680
01:12:29,125 --> 01:12:31,500
Houttunya is verslagen.
Moeten we verder gaan?
681
01:12:34,250 --> 01:12:35,250
Dood ze allemaal!
682
01:12:47,333 --> 01:12:48,333
Ga weg hier!
683
01:12:48,708 --> 01:12:49,708
Ga weg hier!
684
01:12:59,291 --> 01:13:00,666
Terugtrekken! Vooruit!
685
01:13:01,958 --> 01:13:02,958
Terugtrekken!
686
01:13:06,958 --> 01:13:07,958
Ga in positie!
687
01:14:00,916 --> 01:14:02,125
Lei Zhen!
688
01:17:26,875 --> 01:17:28,041
Generaal!
689
01:17:29,333 --> 01:17:30,583
Dood ze!
690
01:17:41,750 --> 01:17:42,916
Voorwaarts!
691
01:18:04,375 --> 01:18:05,458
Een dokter!
692
01:18:06,375 --> 01:18:07,416
Een dokter!
693
01:18:08,041 --> 01:18:10,083
Generaal! Generaal! Hij is gewond!
694
01:18:10,166 --> 01:18:11,208
Ga, ga!
695
01:18:11,291 --> 01:18:12,375
Schiet op!
696
01:18:14,541 --> 01:18:15,791
Alles goed?
697
01:18:15,875 --> 01:18:17,291
Ik ben oké.
698
01:18:17,375 --> 01:18:18,708
Een dokter, schiet op!
699
01:18:30,083 --> 01:18:31,125
Laat me met rust!
700
01:18:34,916 --> 01:18:37,166
Hij is vergiftigd.
Doe het pantser uit.
701
01:18:54,375 --> 01:18:57,458
De snee is diep.
Ik moet je wond verbinden.
702
01:18:58,000 --> 01:18:59,000
Ik ben oké.
703
01:18:59,583 --> 01:19:01,250
Ik haal kruiden en poeder.
704
01:19:02,500 --> 01:19:03,583
Wacht even.
705
01:19:04,666 --> 01:19:06,375
Ik zal het gif eruit zuigen.
706
01:19:33,041 --> 01:19:35,625
Het is een
speciaal gif van de Hunnen.
707
01:19:35,708 --> 01:19:37,958
De grote sjamaan
bezit het tegengif.
708
01:19:38,041 --> 01:19:40,958
Ik kan alleen voorkomen
dat het gif dieper in het lichaam doordringt.
709
01:19:41,666 --> 01:19:44,000
Ik ging meteen
op weg naar de sjamaan.
710
01:19:53,333 --> 01:19:54,458
De trailer.
711
01:19:56,500 --> 01:19:57,833
Hij zou
712
01:19:58,541 --> 01:19:59,833
moeten beschermen.
713
01:20:01,416 --> 01:20:02,750
Neem het mee.
714
01:20:19,000 --> 01:20:20,333
Ik vertrouw je!
715
01:20:31,083 --> 01:20:33,208
Beweeg niet, anders gaat de wond open!
716
01:20:33,291 --> 01:20:35,541
Het is goed. Broeder,
717
01:20:37,083 --> 01:20:38,083
Houd vol.
718
01:20:39,208 --> 01:20:40,833
Ik houd het niet lang meer vol.
719
01:20:41,875 --> 01:20:43,500
Blijf bij haar en bescherm haar!
720
01:20:44,375 --> 01:20:45,750
Het spijt me.
721
01:20:45,833 --> 01:20:47,083
Spreek niet verder.
722
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
Ik bescherm ze
en breng het tegengif.
723
01:21:01,541 --> 01:21:04,708
Lei Zhen,
ga je weer met me mee?
724
01:21:12,500 --> 01:21:13,500
Wacht!
725
01:21:14,666 --> 01:21:16,041
Ik rijd met je mee.
726
01:21:17,958 --> 01:21:19,166
-Hüa!
-Hüa!
727
01:22:18,375 --> 01:22:21,125
Achter dit bos is de
is de heilige plaats.
728
01:22:21,208 --> 01:22:23,791
Vreemden mogen niet binnenkomen.
Wacht hier alstublieft.
729
01:22:23,875 --> 01:22:25,166
Ik zal opschieten.
730
01:22:28,125 --> 01:22:29,166
Giddap!
731
01:22:38,375 --> 01:22:39,375
Lei Zhen!
732
01:22:40,375 --> 01:22:41,375
Lei Zhen.
733
01:23:09,833 --> 01:23:10,958
Lei Zhen,
734
01:23:11,375 --> 01:23:13,041
Je was een geweldig paard.
735
01:23:29,083 --> 01:23:30,708
Ik vraag je om het tegengif!
736
01:23:31,958 --> 01:23:33,041
Mijn kind.
737
01:23:34,166 --> 01:23:35,500
Blijf hier bij mij.
738
01:23:36,666 --> 01:23:40,041
Jullie twee zijn in dit leven
niet voor elkaar bestemd.
739
01:23:44,250 --> 01:23:46,375
Mijn enige wens is
dat hij overleeft!
740
01:23:52,833 --> 01:23:55,458
Dit bedrag is alleen genoeg
om één van jullie te redden.
741
01:24:47,625 --> 01:24:48,708
Hoe gaat het met je?
742
01:24:49,333 --> 01:24:52,541
Ik heb het middel gedronken.
Dus ik voel me zo weer beter.
743
01:24:53,833 --> 01:24:56,375
Je rijdt terug en
en brengt hem het tegengif.
744
01:25:06,375 --> 01:25:07,375
En jij?
745
01:25:10,208 --> 01:25:12,208
De Grote Sjamaan heeft me nu nodig.
746
01:25:18,333 --> 01:25:19,333
Huajin.
747
01:25:20,833 --> 01:25:22,291
Hier is je armband.
748
01:25:24,875 --> 01:25:27,083
Ik kan het niet langer
voor je bewaren.
749
01:25:40,666 --> 01:25:42,375
Bedankt voor je vriendelijkheid.
750
01:26:09,291 --> 01:26:12,500
Help me nu en breng het naar hem toe.
Red zijn leven.
751
01:26:12,583 --> 01:26:14,000
Heb je het begrepen?
752
01:26:21,750 --> 01:26:23,666
Je moet er voor zonsopgang zijn.
753
01:26:24,375 --> 01:26:25,500
Vaarwel.
754
01:26:29,166 --> 01:26:30,250
Giddy up!
755
01:26:31,333 --> 01:26:32,416
Giddy up!
756
01:27:10,625 --> 01:27:11,916
En vanwege hem
757
01:27:12,333 --> 01:27:14,333
Gooi je nu je leven weg?
758
01:27:15,500 --> 01:27:16,666
Is het het waard?
759
01:27:24,833 --> 01:27:28,583
Ik weet dat je hier bent om de Grote
Sjamaan om het tegengif te vragen.
760
01:27:29,083 --> 01:27:30,250
Vertel het me!
761
01:27:30,625 --> 01:27:32,208
Waar is de heilige plaats?
762
01:27:38,708 --> 01:27:41,250
Vandaag is de dag,
dat ik mijn moeder wreek.
763
01:27:42,083 --> 01:27:43,166
Pak ze!
764
01:28:59,416 --> 01:29:00,625
Ik zal het niet toestaan,
765
01:29:01,291 --> 01:29:03,250
dat je sterft voor iemand anders.
766
01:29:04,500 --> 01:29:08,125
Als je wilt sterven,
dan alleen door mijn hand.
767
01:29:56,166 --> 01:29:57,500
De heilige plaats!
768
01:29:58,166 --> 01:29:59,750
Waar is ze in godsnaam?
769
01:33:55,291 --> 01:33:56,375
Huajin!
770
01:33:58,000 --> 01:33:59,208
Huajin!
771
01:33:59,583 --> 01:34:00,583
Huajin!
772
01:34:02,208 --> 01:34:03,208
Huajin!
773
01:34:04,958 --> 01:34:06,750
Breng dit snel naar Zhao Zhan!
774
01:34:08,833 --> 01:34:09,833
Ja.
775
01:34:10,750 --> 01:34:12,000
Schiet op!
776
01:34:12,833 --> 01:34:14,833
Kom op, we hebben een dokter nodig!
777
01:34:15,250 --> 01:34:16,375
Schiet op!
778
01:34:16,458 --> 01:34:18,208
We hebben een dokter nodig!
779
01:34:20,750 --> 01:34:24,166
Broeder, ik breng je het
tegengif en ik zal je redden.
780
01:34:24,833 --> 01:34:27,875
Mengyun, ik heb
mijn belofte gehouden.
781
01:34:27,958 --> 01:34:29,125
Zie je.
782
01:35:15,583 --> 01:35:19,833
De vrede van ons land
ligt in de kracht van helden!
783
01:36:01,166 --> 01:36:02,291
Wat doe je?
784
01:36:16,666 --> 01:36:17,958
Huajin!
785
01:36:21,083 --> 01:36:22,250
Huajin!
786
01:37:24,958 --> 01:37:27,958
Meneer Herbert,
ligt er een gletsjer voor ons?
787
01:37:28,333 --> 01:37:29,416
Ja.
788
01:37:29,875 --> 01:37:32,791
Deze gletsjer is er zeker
al tienduizend jaar.
789
01:37:32,875 --> 01:37:34,083
Professor,
790
01:37:34,166 --> 01:37:36,208
Ik droomde over deze plek.
791
01:37:45,625 --> 01:37:47,583
Kunnen we het eens van dichterbij bekijken?
792
01:37:48,166 --> 01:37:52,041
Als u wilt, kan ik
lokale berggidsen organiseren,
793
01:37:52,375 --> 01:37:53,583
die zij
794
01:37:54,250 --> 01:37:55,291
daar.
795
01:37:55,375 --> 01:37:57,625
Misschien vindt u dan
de antwoorden die u zoekt.
796
01:37:57,708 --> 01:37:59,583
Heel erg bedankt, meneer Herbert.
797
01:38:04,458 --> 01:38:05,583
Word wakker.
798
01:38:06,291 --> 01:38:07,666
-We gaan weg!
-Professor?
799
01:38:08,083 --> 01:38:10,250
-Lei Zhen!
-Ik droomde!
800
01:38:11,083 --> 01:38:14,500
Ik droomde dat Wang Jing
en ik op het strand in Sanya waren!
801
01:38:14,583 --> 01:38:16,958
-En ik droeg een bikini, en we...
-Ga, ga.
802
01:38:17,375 --> 01:38:18,666
Wat, Wang Jing?
803
01:38:18,750 --> 01:38:20,666
-Waar gaan ze heen?
-Waarom gaan we?
804
01:38:21,375 --> 01:38:23,750
Mijn been viel in slaap!
Droomde jij ook?
805
01:38:23,833 --> 01:38:26,250
-Ik was net in slaap gevallen...
-Heb je over mij gedroomd?
806
01:38:26,333 --> 01:38:28,458
-Nee.
-Heeft Wang Jing over mij gedroomd?
807
01:38:58,375 --> 01:39:00,541
Professor, daar voor ons
ligt een grote grot.
808
01:39:00,625 --> 01:39:01,875
Daar voor ons, zie je.
809
01:39:22,041 --> 01:39:24,000
-Kom op, we maken alles klaar.
-Helder.
810
01:39:24,083 --> 01:39:26,458
Wang Jing zei,
je ziet er goed uit in de jurk.
811
01:39:26,541 --> 01:39:27,958
Maar dat is ongepast.
812
01:39:28,041 --> 01:39:30,750
Eerlijk gezegd heb ik het niet koud.
En het zijn maar benen.
813
01:39:32,458 --> 01:39:34,458
-Kom op. Laten we eens rondkijken.
-Ja!
814
01:39:36,666 --> 01:39:39,375
De grot is enorm!
Is het ook gevaarlijk?
815
01:39:54,625 --> 01:39:55,625
Kom op!
816
01:40:04,125 --> 01:40:05,125
Stop!
817
01:40:05,500 --> 01:40:08,583
Dit is methaan. Deze
subglaciale bellen, gemakkelijk ontvlambaar.
818
01:40:09,166 --> 01:40:10,541
Wees dus voorzichtig met vuur.
819
01:40:12,291 --> 01:40:14,125
Hé. Hé, wacht even!
820
01:40:15,083 --> 01:40:16,541
Wees voorzichtig!
821
01:40:16,625 --> 01:40:17,916
Ja. Professor?
822
01:40:18,458 --> 01:40:20,041
Kunnen we even pauzeren?
823
01:40:22,750 --> 01:40:24,416
We kunnen hier niet verder.
824
01:40:27,458 --> 01:40:28,541
We gaan terug.
825
01:41:04,833 --> 01:41:07,166
Wang Jing, sta op. Help me.
826
01:41:09,291 --> 01:41:10,375
Alles oké?
827
01:41:16,208 --> 01:41:17,333
Mijn heup!
828
01:41:19,041 --> 01:41:20,208
Alles doet pijn.
829
01:41:31,333 --> 01:41:32,583
Waar zijn we hier?
830
01:41:54,416 --> 01:41:57,541
Richt in de roos! Directe treffer!
Een echte directe treffer!
831
01:41:58,291 --> 01:42:00,666
Het is prachtig!
Wang Jing, kom snel hier!
832
01:42:00,750 --> 01:42:01,750
Kom op!
833
01:42:02,250 --> 01:42:05,208
Dus de Hunnen hadden toch
een heilige plaats.
834
01:42:30,375 --> 01:42:32,416
Kijk, professor, daar beneden!
835
01:42:34,833 --> 01:42:37,625
De totem van de zeven sterren.
Zoals op de hanger.
836
01:42:41,083 --> 01:42:42,083
Professor!
837
01:42:42,166 --> 01:42:43,958
Hier moet een geheime kamer zijn.
838
01:42:44,041 --> 01:42:45,916
Of misschien een
verborgen mechanisme?
839
01:42:46,000 --> 01:42:48,416
Ja, dat weet je van je games.
840
01:42:48,500 --> 01:42:50,500
Denk eens,
Je zou hier op een knop kunnen drukken,
841
01:42:50,583 --> 01:42:52,083
en dan gaan er ineens muren open?
842
01:42:52,166 --> 01:42:55,333
En om je heen is er een gerommel,
donder, een enkel geluid?
843
01:42:55,416 --> 01:42:58,916
Professor, wat verzin je
verzin je, man?
844
01:42:59,291 --> 01:43:01,125
Kom maar. En we praten later.
845
01:43:01,208 --> 01:43:02,958
-Stop, stop, wacht je?
-Professor Jack!
846
01:43:07,541 --> 01:43:09,000
Herken je me niet?
847
01:43:10,500 --> 01:43:12,083
Natuurlijk, meneer Herbert!
848
01:43:17,250 --> 01:43:19,916
Je zag er best goed uit,
toen je jonger was, nietwaar?
849
01:43:24,916 --> 01:43:28,291
Ik ga toch alleen krijgen wat
wat toch rechtmatig van mij is.
850
01:43:28,375 --> 01:43:30,666
-Stap er niet op!
-Doe dat niet!
851
01:43:30,750 --> 01:43:33,916
De inscriptie op de muur,
dat zou je moeten helpen.
852
01:43:34,541 --> 01:43:37,333
Geobsedeerd door hebzucht
hebben mensen altijd geplunderd,
853
01:43:37,416 --> 01:43:38,875
elkaar vermoord.
854
01:43:38,958 --> 01:43:40,750
Dit is hoe de menselijke beschaving
855
01:43:40,833 --> 01:43:42,916
voortdurend vernietigd en
opnieuw opgebouwd.
856
01:43:43,416 --> 01:43:45,791
Mensen die van vrede
en vrijheid hielden,
857
01:43:45,875 --> 01:43:50,000
bouwden onder de aarde een
vreedzame, gelijke plek
858
01:43:50,083 --> 01:43:52,083
wederzijds respect, waar
859
01:43:54,833 --> 01:43:57,250
alleen zij toegang hadden,
die zuiver van hart waren.
860
01:43:58,500 --> 01:44:02,708
Maar iedereen die toegang krijgt gedreven door hebzucht
zal zeker gestraft worden.
861
01:44:05,583 --> 01:44:07,250
De beroemde Professor Jack.
862
01:44:08,041 --> 01:44:10,166
Wie neemt deze onzin veel te serieus.
863
01:44:12,416 --> 01:44:13,541
Dus, tussen jou en mij.
864
01:44:14,583 --> 01:44:17,708
Ik word graag gestraft.
Hoe kom ik binnen?
865
01:44:18,125 --> 01:44:19,875
Baas! Kijk hier eens naar.
866
01:44:21,208 --> 01:44:23,666
Er is een enorme kamer
achter deze muur hier.
867
01:44:28,250 --> 01:44:29,708
Heel erg bedankt, professor.
868
01:44:30,833 --> 01:44:32,208
We hebben ze gevonden!
869
01:44:33,500 --> 01:44:35,291
Vincent? TNT.
870
01:44:35,375 --> 01:44:36,708
-Ja, meneer!
-Wat?
871
01:44:38,583 --> 01:44:40,750
Maar meneer Herbert!
Ga je het echt opblazen?
872
01:44:40,833 --> 01:44:43,500
Hou je mond,
als je de rest van je geld wilt.
873
01:44:46,208 --> 01:44:47,458
Hij is er een van!
874
01:44:49,333 --> 01:44:50,500
Lei Zhen! Jij...
875
01:44:52,958 --> 01:44:54,458
-Stop, stop, wacht.
-Stop! Niet doen!
876
01:44:54,541 --> 01:44:55,875
Nog één seconde. Wacht!
877
01:44:55,958 --> 01:44:59,125
Stop. Ze mogen niet ontploffen!
Dit is een oude beschaving!
878
01:44:59,208 --> 01:45:00,541
-Blaas het niet op!
-Luister!
879
01:45:00,625 --> 01:45:02,125
Dat is geen goed idee.
880
01:45:02,208 --> 01:45:04,416
Het is een afgesloten ruimte.
Bij een explosie...
881
01:45:12,916 --> 01:45:14,750
Niet opblazen!
882
01:46:34,250 --> 01:46:36,291
Wauw. Is dat een hibiscus?
883
01:46:37,000 --> 01:46:41,625
Dat daar, dat zou eigenlijk
de Heilige Bronzen Boom moeten zijn.
884
01:46:41,708 --> 01:46:44,500
En deze boom,
wat was het doel ervan?
885
01:46:45,250 --> 01:46:46,458
Hij werd aanbeden.
886
01:46:47,375 --> 01:46:49,291
Zo communiceerden mensen met de
887
01:46:51,125 --> 01:46:53,166
goden en het universum.
888
01:46:55,375 --> 01:46:56,916
Het gouden beeld.
889
01:46:58,708 --> 01:47:00,583
Ik heb je eindelijk gevonden.
890
01:47:01,708 --> 01:47:03,416
Maar het is niet van jou.
891
01:47:04,166 --> 01:47:05,958
Maar voor de hele mensheid!
892
01:47:07,375 --> 01:47:10,291
Ik weet zeker dat je weet
dat de diefstal van nationale culturele monumenten
893
01:47:10,375 --> 01:47:12,375
met levenslange gevangenisstraf
levenslange gevangenisstraf?
894
01:47:12,458 --> 01:47:16,166
En zelfs als je naar het buitenland vlucht, word je uitgeleverd.
895
01:47:16,250 --> 01:47:18,458
Hoe wil je dit aan je familie uitleggen?
896
01:47:20,166 --> 01:47:21,208
Herbert,
897
01:47:22,208 --> 01:47:23,833
Ik wil het geld niet meer.
898
01:47:23,916 --> 01:47:25,583
En de rest geef ik terug.
899
01:47:27,083 --> 01:47:28,250
Ik ga weg.
900
01:47:28,333 --> 01:47:29,375
-Losmaken, haar vastbinden.
-Hé, waar...
901
01:47:29,458 --> 01:47:30,541
Wat doe je?
902
01:47:30,625 --> 01:47:32,916
-Ga door, handen omhoog!
- Kalmeer!
903
01:47:33,375 --> 01:47:34,458
Ga!
904
01:47:34,541 --> 01:47:35,916
-Daar!
-Kalmeer alsjeblieft.
905
01:47:36,000 --> 01:47:37,625
Vooruit! Lekker langzaam!
906
01:47:39,375 --> 01:47:41,333
-Duw haar niet!
-Kom op!
907
01:47:42,166 --> 01:47:43,250
Laat het, het is oké!
908
01:47:43,333 --> 01:47:45,291
-Gaat het goed met je?
-Doe geen onzin!
909
01:47:47,666 --> 01:47:49,833
Pak het!
En probeer te ontsnappen!
910
01:47:51,958 --> 01:47:53,708
Ga door, geef me je handen.
911
01:47:55,875 --> 01:47:57,666
Maar niet zo strak, ja.
912
01:48:01,083 --> 01:48:03,375
-Kom op, we zullen alles daar voorbereiden.
-Alles in orde.
913
01:48:23,000 --> 01:48:26,083
Mannen, TNT. Naar alle zes de pilaren.
914
01:48:26,166 --> 01:48:27,333
Je hebt het.
915
01:48:35,708 --> 01:48:38,708
Baas! Er is een grote holte onder ons.
Kun je dat zien?
916
01:48:40,375 --> 01:48:42,083
Blijkbaar meerdere gebouwen.
917
01:48:44,375 --> 01:48:46,125
Eerst blazen we het standbeeld weg.
918
01:48:51,000 --> 01:48:52,000
Professor!
919
01:48:52,458 --> 01:48:53,458
Hou je mond!
920
01:48:55,500 --> 01:48:57,125
Je mag het niet vernietigen!
921
01:48:57,208 --> 01:49:00,500
Ik zal proberen de explosie te stoppen.
En jullie drie moeten hier weg.
922
01:49:00,583 --> 01:49:03,041
Maar we zitten vast.
Hoe moet dat dan werken?
923
01:49:03,583 --> 01:49:04,583
Ik niet.
924
01:49:09,208 --> 01:49:11,083
Xinran. Pak mijn mes.
925
01:49:18,125 --> 01:49:19,166
Pak het nou maar!
926
01:49:23,541 --> 01:49:24,541
Kom maar op!
927
01:49:26,750 --> 01:49:28,333
Niet ik! Maar hij!
928
01:49:28,416 --> 01:49:29,958
Ik was het niet! Nee!
929
01:49:34,500 --> 01:49:36,000
-Ga weg hier! Ga!
-Ja!
930
01:49:44,625 --> 01:49:46,375
Nu. Je begint te rennen, om drie...
931
01:49:50,541 --> 01:49:51,666
Dat ging snel!
932
01:49:51,750 --> 01:49:54,916
Lei Zhen, als je mijn vriend bent,
haal dan Xinran hier weg,
933
01:49:55,000 --> 01:49:56,708
-en bel de politie!
-En jij?
934
01:49:57,500 --> 01:49:59,166
-Ik help de professor.
-Nee, wacht.
935
01:49:59,250 --> 01:50:01,125
Ik blijf hier bij je, natuurlijk.
936
01:50:03,833 --> 01:50:05,291
Hier, neem dit.
937
01:50:05,375 --> 01:50:07,750
Als we hier doorheen zijn,
trouw ik met je.
938
01:50:08,166 --> 01:50:09,291
Wacht, wat?
939
01:50:10,333 --> 01:50:11,375
Wat zei hij?
940
01:50:12,708 --> 01:50:14,458
Wil hij echt met me trouwen?
941
01:50:14,541 --> 01:50:16,416
Word nog niet verliefd.
We moeten hier weg!
942
01:50:16,500 --> 01:50:18,250
Wang Jing, ik wacht op je!
943
01:50:19,250 --> 01:50:20,875
-Professor.
-Waarom ben je hier weer?
944
01:50:20,958 --> 01:50:22,375
-Ik help je.
-Alles is in orde.
945
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
-Goed, blijf achter me.
-Goed.
946
01:50:25,041 --> 01:50:26,166
Ik wacht op je!
947
01:50:27,416 --> 01:50:29,333
Kijk niet. Omlaag.
948
01:50:33,166 --> 01:50:34,458
-Lei Zhen!
-Lei Zhen!
949
01:50:40,375 --> 01:50:42,208
-De munitie is leeg!
-En nu?
950
01:50:42,291 --> 01:50:44,625
Laten we gaan. Maak ze klaar!
951
01:50:45,041 --> 01:50:46,041
Oké, baas!
952
01:50:53,375 --> 01:50:54,375
Zhou Bin.
953
01:50:54,708 --> 01:50:55,875
Ja, baas.
954
01:50:55,958 --> 01:50:59,375
We kunnen niet ontploffen. Ik ben net
vader geworden. Ik wil niet...
955
01:51:03,583 --> 01:51:04,583
Laat me eens kijken.
956
01:51:04,916 --> 01:51:06,750
-Let op!
-Druk hier stevig!
957
01:51:07,333 --> 01:51:09,166
Gelukkig is het alleen het been.
958
01:51:12,875 --> 01:51:15,875
Herbert! Er is zeker niet
slechts één gouden beeld.
959
01:51:15,958 --> 01:51:17,625
De hele schat
van de Hunnen ligt hier!
960
01:51:17,708 --> 01:51:18,750
En waar?
961
01:51:18,833 --> 01:51:20,500
Dit blijkt uit het opschrift
op de muur buiten.
962
01:51:20,583 --> 01:51:22,083
Het opschrift buiten?
963
01:51:29,208 --> 01:51:30,666
Goed, professor, ik luister.
964
01:51:38,708 --> 01:51:39,916
Praat!
965
01:51:40,000 --> 01:51:41,000
Xinran!
966
01:51:41,708 --> 01:51:43,208
Alles goed met Lei Zhen?
967
01:51:44,333 --> 01:51:47,041
Ja, hij is in orde.
Er zijn maar twee schaafwonden.
968
01:51:48,208 --> 01:51:49,208
Professor.
969
01:51:49,750 --> 01:51:51,291
Spuug het nu maar uit.
970
01:51:51,833 --> 01:51:54,250
Laat ze eerst gaan,
dan praten we.
971
01:51:54,875 --> 01:51:56,416
Waarom zou ik jou vertrouwen?
972
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Oh!
973
01:52:07,291 --> 01:52:08,708
Ga weg! Laat los!
974
01:52:31,208 --> 01:52:33,458
Praat eindelijk!
Je hebt geen kans.
975
01:52:35,750 --> 01:52:37,625
Oké. Het gas ontsnapt!
976
01:52:44,125 --> 01:52:45,125
Blus het vuur!
977
01:53:15,083 --> 01:53:17,375
Nee, niet met een bijl!
978
01:54:20,958 --> 01:54:23,291
Ga weg! Kom niet dichterbij!
979
01:54:40,666 --> 01:54:41,666
Professor!
980
01:54:41,750 --> 01:54:43,500
Ga nu weg,
en bel de politie!
981
01:54:43,583 --> 01:54:45,041
Kom op, kom op, schiet op!
982
01:54:45,125 --> 01:54:46,708
-Xinran!
-Wang Jing!
983
01:54:48,375 --> 01:54:50,000
Lei Zhen moet onmiddellijk naar het ziekenhuis!
984
01:54:50,083 --> 01:54:51,416
-Maar ik kan hem niet dragen.
-Goed, ik help je.
985
01:54:51,500 --> 01:54:53,375
-Ja.
-Niemand komt hier weg.
986
01:54:57,625 --> 01:54:58,625
Wang Jing!
987
01:55:04,958 --> 01:55:08,166
Wil je me echt
echt beschermen? Waarom?
988
01:55:08,250 --> 01:55:10,375
Nou, je was in gevaar, en daar...
989
01:55:11,500 --> 01:55:12,500
Waar doet het pijn?
990
01:55:13,250 --> 01:55:14,458
Waar heb je pijn?
991
01:55:16,333 --> 01:55:17,666
Eigenlijk nergens.
992
01:55:17,750 --> 01:55:18,750
Wat?
993
01:55:21,958 --> 01:55:22,958
Mijn rugzak!
994
01:55:23,041 --> 01:55:24,625
Ga van mijn been af!
995
01:55:28,125 --> 01:55:30,291
-Je hebt veel bloed verloren!
-Waarom heb je niks gezegd?
996
01:55:30,375 --> 01:55:31,416
Bel de politie!
997
01:55:48,291 --> 01:55:49,291
Professor!
998
01:56:32,250 --> 01:56:33,250
Alles oké?
999
01:56:50,750 --> 01:56:54,083
Professor, niemand
ontkomt aan zijn lot.
1000
01:56:57,833 --> 01:57:00,666
Wat van mij is, zal van mij zijn.
1001
01:57:40,541 --> 01:57:41,541
Wacht!
1002
01:57:44,750 --> 01:57:46,291
Hou vol!
1003
01:58:04,833 --> 01:58:06,000
Help!
1004
01:58:26,166 --> 01:58:28,333
Hier, drink wat water.
1005
01:58:29,958 --> 01:58:31,583
Wat mij betreft kunnen we naar huis.
1006
01:58:32,333 --> 01:58:33,666
Ik heb het koud.
1007
01:58:35,125 --> 01:58:37,416
Ik vind het helemaal niet koud.
1008
01:58:43,958 --> 01:58:46,291
Er is iets! Daar! Zie je dat?
1009
01:58:46,375 --> 01:58:50,500
Mijn geduld is elke keer beloond. Een enorme vangst.
1010
01:58:59,500 --> 01:59:00,791
Een heel groot ding.
1011
01:59:00,875 --> 01:59:02,125
-Ja, ga door!
-Trekken!
1012
01:59:06,916 --> 01:59:09,375
Wat een vis!
Ik wed dat hij makkelijk 30 kilo weegt!
1013
01:59:24,916 --> 01:59:26,333
Hij heeft zichzelf losgescheurd!
1014
01:59:26,416 --> 01:59:27,416
Nee, nog niet helemaal.
1015
01:59:28,166 --> 01:59:29,541
De vis is er nog steeds!
1016
01:59:31,458 --> 01:59:33,000
Vreemde lippen, hè?
1017
01:59:35,333 --> 01:59:37,083
Hij heeft tanden! Pas op!
1018
01:59:38,250 --> 01:59:39,666
Help! Help!
1019
01:59:40,375 --> 01:59:41,916
Hij spreekt als een mens?
1020
01:59:42,000 --> 01:59:43,041
Help!
1021
01:59:43,125 --> 01:59:44,583
Hij zei "help"!
1022
01:59:45,208 --> 01:59:46,916
Help me alsjeblieft!
1023
01:59:47,000 --> 01:59:49,416
Jongen, hoe ben je daar binnengekomen?
En waar wil je eigenlijk heen?
1024
01:59:49,500 --> 01:59:51,625
Waar heb je het over?
Haal hem er eindelijk uit!
1025
01:59:51,708 --> 01:59:53,291
Oh ja. Je hebt gelijk.
1026
01:59:55,541 --> 01:59:56,541
Help!
1027
01:59:57,000 --> 01:59:58,541
-Help!
-Kom op.
1028
01:59:58,625 --> 02:00:00,291
-Schiet op.
-Wacht even!
1029
02:00:04,416 --> 02:00:05,958
Nog steeds geen signaal.
1030
02:00:10,375 --> 02:00:13,958
Xinran, als je het serieus meent,
haal dan Lei Zhen hier weg.
1031
02:00:14,041 --> 02:00:15,041
En jij?
1032
02:00:15,125 --> 02:00:16,541
Ik zoek de professor.
1033
02:00:17,583 --> 02:00:19,541
-Ik kan hem niet achterlaten.
-Wang Jing!
1034
02:00:19,625 --> 02:00:21,416
We zeiden dat we bij elkaar zouden blijven!
1035
02:00:21,500 --> 02:00:22,500
Wang Jing!
1036
02:00:23,666 --> 02:00:24,666
Wang Jing!
1037
02:00:29,625 --> 02:00:31,041
Help me alsjeblieft!
1038
02:00:35,208 --> 02:00:37,375
Help me!
1039
02:00:39,000 --> 02:00:40,291
Help!
1040
02:00:43,375 --> 02:00:44,375
We hebben hem!
1041
02:00:50,250 --> 02:00:52,833
Schiet op, pak de dekens!
Kom op! Ga, ga, ga!
1042
02:01:01,958 --> 02:01:02,958
Daar alsjeblieft.
1043
02:01:05,750 --> 02:01:07,958
Professor Fang,
Uw roman "A Legend",
1044
02:01:08,041 --> 02:01:09,625
raakt echt je hart.
1045
02:01:09,708 --> 02:01:11,458
Wat een tragische romance.
Briljant.
1046
02:01:11,541 --> 02:01:12,833
Ik ben een gameontwikkelaar.
1047
02:01:12,916 --> 02:01:15,250
Wil je ons de rechten op
je boek verkopen?
1048
02:01:15,333 --> 02:01:17,250
We hebben al een game ontwikkeld.
1049
02:01:17,333 --> 02:01:19,000
In principe hebben we alleen het geld nodig.
1050
02:01:19,083 --> 02:01:21,291
En dat zijn wij.
Klinkt geweldig, toch?
1051
02:01:21,375 --> 02:01:23,541
Ja, geweldig! We moeten praten.
1052
02:01:23,625 --> 02:01:26,208
-Kun je lopen?
-Ja, ik kan weer lopen. Deze kant op.
1053
02:01:26,291 --> 02:01:27,958
Uh, Xinran, hier, zijn boek!
1054
02:01:28,041 --> 02:01:29,375
-Wacht! Uw boek, meneer!
-Professor Fang.
1055
02:01:29,458 --> 02:01:31,375
-Hallo.
-Goedemiddag, meneer Jing.
1056
02:01:31.833 --> 02:01:35.291
Hun verhaal van Zhao Zhan en
Mengyun komt tot een heel triest einde.
1057
02:01:35.375 --> 02:01:36.666
Rechtstreeks tragisch.
1058
02:01:36.750 --> 02:01:39.625
Er was eigenlijk nog een andere
versie voor het einde.
1059
02:01:39.708 --> 02:01:41.541
Hé professor? Kijk hier eens.
1060
02:01:49,416 --> 02:01:50,791
Is dat waar, professor?
1061
02:01:50,875 --> 02:01:54,583
Heeft uw verhaal
echt een happy end?
1062
02:01:55,833 --> 02:01:57,625
Ja, er is een andere versie.
1063
02:02:42,125 --> 02:02:44,208
Mengyun wilde haar leven opofferen,
1064
02:02:45,875 --> 02:02:47,208
om het uwe te redden.
1065
02:02:48,250 --> 02:02:51,083
Ik wist dat jullie twee niet
niet voor elkaar bestemd waren,
1066
02:02:51,166 --> 02:02:53,583
Daarom vroeg ik haar
voordat ze stierf,
1067
02:02:53,666 --> 02:02:55,375
waarom ze erop staat.
1068
02:03:01,416 --> 02:03:03,833
De dag dat we elkaar ontmoetten,
1069
02:03:06,333 --> 02:03:08,000
hij riskeerde zijn leven
1070
02:03:10,583 --> 02:03:13,416
en beschermde mij,
ook al kende hij mij niet.
1071
02:03:15,875 --> 02:03:17,833
ik zal zijn goedheid van hart zijn
1072
02:03:20,958 --> 02:03:22,833
vergeet daarom nooit.
1073
02:03:24,541 --> 02:03:26,583
Als ik hem nu de wens vervul,
1074
02:03:26,666 --> 02:03:29,541
zijn land en zijn volk beschermen,
kan vervullen,
1075
02:03:31,125 --> 02:03:33,458
Ik heb geen spijt van mijn dood.
1076
02:04:07,583 --> 02:04:13,916
De maan aan de hemel verandert van gezicht
1077
02:04:14,333 --> 02:04:20,083
De herfstbladeren vallen stilletjes
1078
02:04:21,250 --> 02:04:24,666
Tijdreizen lijkt een droom
1079
02:04:24,750 --> 02:04:27,916
En toch is het gevoel zo echt
1080
02:04:28,250 --> 02:04:34,625
Je bent zo gelukkig
als een mooie droom
1081
02:04:35,083 --> 02:04:38,125
En terwijl de wintersneeuw zachtjes valt
1082
02:04:38,208 --> 02:04:41,833
Brengt hij ook herinneringen terug
1083
02:04:41,916 --> 02:04:44,750
Uit verre eeuwen
1084
02:04:44,833 --> 02:04:47,958
Fragmentair en toch betekenisvol
1085
02:04:48,666 --> 02:04:52,333
De toewijding om deel uit te maken van jou
1086
02:04:52,416 --> 02:04:55,625
Wordt een verlangen dat geen einde
1087
02:04:55,708 --> 02:05:00,916
Niemand kan ons scheiden
1088
02:05:02,500 --> 02:05:08,833
Want deze liefde ben jij, ben ik,
zijn de bergen en de zee
1089
02:05:09,333 --> 02:05:15,916
Het is tijdloos en vervaagt nooit
1090
02:05:16,250 --> 02:05:21,250
Deze liefde verbindt ons, onlosmakelijk
1091
02:05:21,333 --> 02:05:25,291
Mijn wens in dit leven is
1092
02:05:25,375 --> 02:05:29,666
Om je alles te geven
1093
02:05:30,000 --> 02:05:33,291
Deze liefde is de
1094
02:05:33,375 --> 02:05:38,916
Wat ons alles uit het niets geeft
1095
02:05:39,000 --> 02:05:43,916
En onze zielen verenigd
1096
02:05:44,000 --> 02:05:46,000
DE LEGENDE -
DE ARM VAN DE GODEN SLAAT TERUG
1097
02:05:46,375 --> 02:05:49,625
Heel mijn leven
Ik zal wachten op jij
1098
02:06:11,083 --> 02:06:17,041
Laat liefde de bloem zijn
die voor altijd bloeit in onze harten
1099
02:06:17,125 --> 02:06:23,125
We geven onze dromen nooit op,
ongeacht tijd en ruimte
1100
02:06:23,208 --> 02:06:29,000
Het doet pijn omdat we zoveel van elkaar hielden
1101
02:06:29,083 --> 02:06:35,041
Maar we konden nooit
nooit onze liefde bekennen
1102
02:06:35,125 --> 02:06:40,916
Oh baby, ik wil gewoon een liefde
die voor altijd duurt
1103
02:06:41,291 --> 02:06:47,375
De dromen die we hebben gevonden
laten ons nooit opgeven
1104
02:06:48,375 --> 02:06:51,125
Ik kan je zien vanuit mijn
voormalige leven
1105
02:06:51,208 --> 02:06:53,791
Ik zie een ster
in de donkere nacht
1106
02:06:53,875 --> 02:06:56,583
Iedereen heeft zijn eigen reis
1107
02:06:56,666 --> 02:06:59,333
Maar alles aan jou voelt goed
1108
02:06:59,416 --> 02:07:05,000
Laat liefde de bloem zijn
die voor altijd bloeit in onze harten
1109
02:07:05,083 --> 02:07:11,125
We geven onze dromen nooit op,
ongeacht tijd en ruimte
1110
02:07:12,916 --> 02:07:15,250
Herinneringen in het donker
1111
02:07:15,666 --> 02:07:18,208
In zo'n koude wereld
1112
02:07:18,666 --> 02:07:21,416
Het is mijn hart dat ik moet volgen
1113
02:07:21,500 --> 02:07:24,208
Ik mag de controle niet verliezen
1114
02:07:26,125 --> 02:07:30,166
Oh, mijn hart is gebroken
en in tweeën gescheurd
1115
02:07:32,000 --> 02:07:35,833
Maar er is geen moment
dat ik zou ongedaan maken
1116
02:07:35,916 --> 02:07:39,541
Ik zeg tegen mezelf
dat ik het moet loslaten
1117
02:07:39,958 --> 02:07:41,833
Het is moeilijk voor mij om los te laten
1118
02:07:41,916 --> 02:07:45,750
Ik voel dingen
die ik niet kan negeren
1119
02:07:45,833 --> 02:07:47,791
Het is moeilijk voor mij om los te laten
1120
02:07:47,875 --> 02:07:51,833
Ik was alleen,
maar ik ga het redden
1121
02:07:53,708 --> 02:07:58,750
De tranen die ik vergoot zullen niet wegspoelen
zullen niet alle goede tijden wegspoelen
1122
02:07:59,166 --> 02:08:05,000
Laat liefde de bloem zijn
die voor altijd bloeit in onze harten
1123
02:08:05,083 --> 02:08:11,000
We geven onze dromen nooit op,
ongeacht tijd en ruimte
1124
02:08:11,083 --> 02:08:17,083
Het doet pijn omdat we zoveel van elkaar hielden
1125
02:08:17,166 --> 02:08:23,166
Maar we konden nooit
nooit onze liefde bekennen
75425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.