All language subtitles for A Legend 2024 CHINESE.1080p.WEB.H264-DiVA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,000 --> 00:02:19,625
TIJDENS DE REGERING
KEIZER WU VAN DE HAN-DYNASTIE
2
00:02:19,708 --> 00:02:22,500
DE HUNEN VALLEN MEERDERE KEER
MET HUN ENORME CAVALERIEËN
3
00:02:22,583 --> 00:02:24,416
EN BEZETTEN DE HEXI-CORRIDOR.
4
00:02:24,500 --> 00:02:27,250
DE CAVALERIE VAN DE HAN-DYNASTIE
MOEST VERSTERKT WORDEN.
5
00:02:27,333 --> 00:02:28,791
COMMANDER-GENERAAL HUO QUBING
6
00:02:28,875 --> 00:02:32,083
STUUR DE OFFICIEREN ZHAO
ZHAN EN HUAJIN NAAR DE HEXI-REGIO,
7
00:02:32,166 --> 00:02:35,583
OM DE POSITIE VAN DE VIJAND TE VERKENNEN
EN OP ZOEK TE GAAN NAAR GOEDE HENGSTEN.
8
00:02:48,333 --> 00:02:51,666
DE LEGENDE -
DE ARM VAN DE GODEN SLAAT TERUG
9
00:04:13,083 --> 00:04:14,125
Sta stil!
10
00:04:14,208 --> 00:04:15,541
Stop! Stop!
11
00:04:15,625 --> 00:04:17,625
Stop de auto! Onmiddellijk!
12
00:04:20,958 --> 00:04:22,625
Sta stil!
13
00:04:25,625 --> 00:04:27,333
Stop! Stop!
14
00:04:28,041 --> 00:04:29,750
Huajin! De Hun soldaten!
15
00:04:46,166 --> 00:04:47,958
Kom achter me!
16
00:04:48,041 --> 00:04:50,125
Geef op! Je bent omsingeld!
17
00:04:50,208 --> 00:04:52,666
Wat is hier aan de hand?
18
00:04:53,000 --> 00:04:54,583
Laten we het even verduidelijken, als we overleven.
19
00:05:16,958 --> 00:05:17,958
Let op!
20
00:05:27,666 --> 00:05:28,666
Let op!
21
00:05:59,166 --> 00:06:00,250
Ze zijn klaar!
22
00:06:03,208 --> 00:06:05,333
Vertel eens, waar ging dit allemaal over?
23
00:06:21,833 --> 00:06:23,500
Mijn pijlen zijn afgeschoten.
24
00:06:24,000 --> 00:06:25,250
Wat doen we nu?
25
00:06:34,833 --> 00:06:35,833
Ga ze halen!
26
00:07:41,500 --> 00:07:42,708
Stop! Stop daar!
27
00:08:51,375 --> 00:08:52,458
Godzijdank!
28
00:08:57,291 --> 00:08:59,541
De Hunnen zullen hier vast snel weer zijn.
29
00:08:59,625 --> 00:09:01,458
Mag ik? Dit is van jou.
30
00:09:07,625 --> 00:09:08,708
Rijd maar door.
31
00:09:09,625 --> 00:09:11,750
-En jij?
-Dat is niet belangrijk.
32
00:09:12,500 --> 00:09:13,833
Neem mijn paard.
33
00:09:14,166 --> 00:09:16,125
Het is heel snel. Het heet Lei Zhen.
34
00:09:25,333 --> 00:09:26,708
Zorg goed voor jezelf.
35
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Heel veel succes.
36
00:09:43,500 --> 00:09:44,916
Wat is er met de paardenbloem?
37
00:10:18,666 --> 00:10:22,208
Dankjewel, je hebt me gered.
Ik ben je daarvoor dank verschuldigd.
38
00:10:42,750 --> 00:10:44,416
Houd jij ook van paardenbloemen?
39
00:10:52,458 --> 00:10:53,708
Het is prachtig.
40
00:10:54,750 --> 00:10:55,750
Voor jou.
41
00:11:04,833 --> 00:11:06,833
Professor! Kijk hier eens naar.
42
00:11:07,750 --> 00:11:09,833
De resultaten van de genetische test zijn beschikbaar.
43
00:11:10,166 --> 00:11:11,833
Het paard is een warmbloed.
44
00:11:11,916 --> 00:11:14,750
Ik ben niet verrast,
omdat het duidelijk enorm was.
45
00:11:15,666 --> 00:11:17,375
Wang Jing, wat heb je gevonden?
46
00:11:17,458 --> 00:11:21,000
Zoals je kunt zien, heb ik de meeste
resten al blootgelegd.
47
00:11:21,083 --> 00:11:24,041
Het neusstuk van het hoofdstel
was gemaakt van een edelmetaal,
48
00:11:24,125 --> 00:11:25,416
het zadel was opgevuld.
49
00:11:25,500 --> 00:11:28,958
Waarschijnlijk het paard van een
generaal uit de Han-dynastie.
50
00:11:29,041 --> 00:11:30,166
Vreemd.
51
00:11:30,750 --> 00:11:33,291
De totem en het reliëf
op de jade hanger
52
00:11:33,375 --> 00:11:35,625
zijn nogal typerend voor
de cultuur van de Hunnen.
53
00:11:35,708 --> 00:11:37,875
Ik vraag me af,
hoe komt deze trailer
54
00:11:37,958 --> 00:11:39,625
op een paard uit de Han-dynastie terecht?
55
00:11:40,375 --> 00:11:44,083
Nou, misschien
een soort oorlogsbuit?
56
00:11:44,166 --> 00:11:45,166
Dat is heel goed mogelijk.
57
00:11:45,250 --> 00:11:48,083
Ofwel werd de jade hanger
veroverd door het Han-leger,
58
00:11:48,166 --> 00:11:50,833
of het paard belandde
na een gevecht bij de Hunnen.
59
00:11:50,916 --> 00:11:51,916
Of niet?
60
00:11:52,000 --> 00:11:53,250
Je lijkt op hem.
61
00:11:53,333 --> 00:11:55,625
-Hoe wie?
-De man in mijn droom.
62
00:11:56,375 --> 00:11:57,833
Hij zag er ook heel goed uit.
63
00:11:58,500 --> 00:12:00,291
Een wat mannelijker uiterlijk.
64
00:12:02,458 --> 00:12:04,291
Er stond ook een mooie vrouw in.
65
00:12:04,375 --> 00:12:05,666
Dat moet ik geweest zijn.
66
00:12:06,458 --> 00:12:08,083
Maak jezelf niets wijs.
67
00:12:09,041 --> 00:12:10,875
Wil je hem niet iets anders geven?
68
00:12:11,250 --> 00:12:14,291
Ga maar, ga.
We hebben geen tijd. Schiet op!
69
00:12:15,041 --> 00:12:16,125
-En jij,
-Professor...
70
00:12:16,208 --> 00:12:18,041
Ze blijven aan het paard werken.
71
00:12:18,125 --> 00:12:19,500
-Oké.
-Ik breng het naar kantoor.
72
00:12:19,583 --> 00:12:20,750
Goed, professor.
73
00:12:20,833 --> 00:12:22,541
-Ah, en...
-Ja, professor?
74
00:12:23,083 --> 00:12:25,250
Xinran reisde een heel eind
voor het cadeau.
75
00:12:25,333 --> 00:12:27,291
Ze ging helemaal naar het dorp.
76
00:12:27,375 --> 00:12:28,875
Twee keer naar beneden en omhoog.
77
00:12:31,166 --> 00:12:32,875
Verspil je zoveel tijd?
78
00:12:36,375 --> 00:12:38,875
Geef het dan maar aan mij.
Je krijgt je geld terug.
79
00:12:41,208 --> 00:12:44,875
Als je er niet zo moe uit had gezien,
had ik het waarschijnlijk niet gedaan.
80
00:12:44,958 --> 00:12:46,916
Hé, wacht, ik heb ook iets voor jou.
81
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
En wat?
82
00:12:51,375 --> 00:12:52,416
Pak het gewoon.
83
00:12:52,500 --> 00:12:54,833
Luister, het eten
staat al op tafel!
84
00:12:54,916 --> 00:12:56,708
-Laat het niet koud worden.
-Ik weet het.
85
00:13:03,416 --> 00:13:05,458
Dus, wat gaf hij je?
86
00:13:05,541 --> 00:13:07,916
Je kunt het raden. De lijst voor het lab.
87
00:13:09,250 --> 00:13:11,000
Zo'n eenzijdige liefde is frustratie.
88
00:13:11,083 --> 00:13:13,541
Hij is gewoon
gewoon niet geïnteresseerd in mij.
89
00:13:13,625 --> 00:13:15,583
-Mannen zijn zo makkelijk te veroveren.
-En hoe?
90
00:13:15,666 --> 00:13:19,000
Je draagt elke dag hetzelfde.
Waarom kleed je je niet mooi aan?
91
00:13:19,083 --> 00:13:21,750
Waarom zou ik me moeten verkleden
verkleden voor een opgraving?
92
00:13:21,833 --> 00:13:24,083
Ik denk
dat hij niet zo oppervlakkig is.
93
00:13:24,166 --> 00:13:26,458
Oh, koop me geen
gezichtsmaskers meer.
94
00:13:26,541 --> 00:13:28,916
Ik kan nauwelijks ademen,
en mijn huid is zo plakkerig.
95
00:13:29,000 --> 00:13:30,958
Maar vocht is goed voor de huid.
96
00:13:31,041 --> 00:13:34,083
Oh, de vriend van Wang Jing heeft ons vandaag uitgenodigd voor het avondeten.
97
00:13:59,833 --> 00:14:03,375
Deze jade hanger is het
symbool van de heilige plaats.
98
00:14:05,000 --> 00:14:06,916
Dat het zo oneindig kostbaar is,
99
00:14:08,083 --> 00:14:10,125
is niet te danken aan de waarde ervan,
100
00:14:11,375 --> 00:14:16,958
maar dat hij de beschermer is
van de zuiverste plek op aarde in deze wereld.
101
00:14:17,916 --> 00:14:21,958
Zodat de zegen van onze
voorouders en goden altijd bij je zal zijn.
102
00:14:22,875 --> 00:14:25,958
Hij geeft je bescherming en
bescherming en kracht.
103
00:14:39,833 --> 00:14:41,500
Dankjewel, geweldige sjamaan.
104
00:14:44,666 --> 00:14:48,291
Op een dag zul je hopelijk
het van mij overnemen.
105
00:15:09,833 --> 00:15:10,833
En omhoog!
106
00:15:14.000 --> 00:15:15.000
Ga door!
107
00:15:19.666 --> 00:15:20.958
Uit de weg!
108
00:15:21.041 --> 00:15:22.208
Is moeilijk.
109
00:15:23.625 --> 00:15:26.583
Voor een zegen voor
de gezondheid van mijn vader.
110
00:15:26.666 --> 00:15:29.416
Neem het,
en breng het naar de heilige plaats.
111
00:15:29,500 --> 00:15:31,166
Als dat je wens is.
112
00:15:34,333 --> 00:15:35,958
Ga in beweging! Kom op!
113
00:15:36,375 --> 00:15:37,416
Vooruit!
114
00:15:41,333 --> 00:15:42,666
Een beetje sneller!
115
00:15:50,250 --> 00:15:51,333
Ga in beweging!
116
00:15:51,416 --> 00:15:53,125
Kom op! Vooruit! Kom op!
117
00:15:53,833 --> 00:15:55,041
Een beetje sneller!
118
00:15:55,625 --> 00:15:57,416
Kom op, op een rij!
119
00:15:59,833 --> 00:16:01,250
Kom op!
120
00:16:01,333 --> 00:16:03,458
Kom op! Vooruit! Kom op!
121
00:16:03,958 --> 00:16:05,583
-Vader!
-Broer!
122
00:16:06,958 --> 00:16:11,166
Ik heb het Han-volk aangevallen
en hen van goud en zijde beroofd.
123
00:16:11,250 --> 00:16:12,916
Je stad is afgebrand,
124
00:16:13,333 --> 00:16:16,375
en toen heb ik de
Ik heb het hoofd van de generaal afgehakt.
125
00:16:16,458 --> 00:16:19,250
Laat dit als bewijs dienen.
Hier, vader.
126
00:16:19,333 --> 00:16:21,291
Je hebt het geweldig gedaan.
127
00:16:23,000 --> 00:16:26,083
Mijn zoon,
hoe kan ik je hiervoor belonen?
128
00:16:26,750 --> 00:16:29,291
Vader, ik vraag niets.
129
00:16:29,375 --> 00:16:33,541
Ik heb één wens,
dat Mengyun mijn vrouw wordt.
130
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
Mengyun?
131
00:16:38,208 --> 00:16:39,250
Vader!
132
00:16:39,333 --> 00:16:40,333
Vader!
133
00:16:41,458 --> 00:16:42,458
Vader!
134
00:16:43,958 --> 00:16:45,166
Mengyun
135
00:16:46,125 --> 00:16:49,750
Ik heb al lang geleden
je broer hier beloofd.
136
00:16:52,333 --> 00:16:57,291
Wat dacht je van al die Han-vrouwen in plaats daarvan?
die je hierheen hebt gesleept?
137
00:16:57,375 --> 00:17:00,291
Omdat ik je dat graag gun.
138
00:17:00,666 --> 00:17:02,041
Wat denk je?
139
00:17:06,500 --> 00:17:07,500
Goed!
140
00:17:07,916 --> 00:17:09,583
Ik zal doen wat je beveelt.
141
00:17:10,250 --> 00:17:12,583
Oké, prima.
142
00:17:13,375 --> 00:17:16,958
Vader, je bent niet goed.
Je moet wat rust nemen.
143
00:17:17,041 --> 00:17:19,041
En ik trek me terug.
144
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Ja, je moet nu maar wat rust nemen.
145
00:17:29,625 --> 00:17:30,625
Broer!
146
00:17:36,166 --> 00:17:38,000
Waarom dood je alle mensen?
147
00:17:38,083 --> 00:17:39,541
Dat is echt wreed.
148
00:17:39,625 --> 00:17:40,750
De Han-mensen
149
00:17:40,833 --> 00:17:42,500
zullen hier op een gegeven moment wraak voor nemen.
150
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Dat zou een
ramp zijn voor ons volk.
151
00:17:46,666 --> 00:17:48,708
Ik dank mijn
broer voor deze les.
152
00:17:58,208 --> 00:18:00,375
Moeder. Wacht op mij
op de afgesproken plek.
153
00:18:00,458 --> 00:18:02,291
Ik haal je zo snel mogelijk in.
154
00:18:02,375 --> 00:18:04,000
Kom dan meteen met me mee!
155
00:18:04,083 --> 00:18:07,291
Ik wil de dood van mijn vader wreken.
Geloof me, het moet gebeuren.
156
00:18:08,500 --> 00:18:09,500
Ga nu.
157
00:18:15,708 --> 00:18:16,708
Wees voorzichtig.
158
00:18:51,583 --> 00:18:52,833
Mijn kind.
159
00:19:01,833 --> 00:19:03,500
Je hebt mijn vader vermoord.
160
00:19:06,625 --> 00:19:07,958
En ik heb er spijt van,
161
00:19:10,166 --> 00:19:11,833
wat er toen is gebeurd.
162
00:19:16,208 --> 00:19:18,583
Maar geloof me, alles
wat ik daarna deed,
163
00:19:19,750 --> 00:19:24,125
gebeurde uitsluitend uit
liefde voor jou en je moeder.
164
00:19:32,083 --> 00:19:33,416
Zie je,
165
00:19:34,583 --> 00:19:36,375
Mijn tijd is om.
166
00:19:37,416 --> 00:19:38,541
Dus doe het!
167
00:19:55,708 --> 00:19:58,125
Ga nu.
Ik kan nog steeds voor je opkomen.
168
00:19:58,958 --> 00:20:00,208
Denk aan je moeder.
169
00:20:05,416 --> 00:20:06,666
Help me!
170
00:20:19,166 --> 00:20:20,166
Vader.
171
00:20:20,541 --> 00:20:22,208
Vergeef me alsjeblieft.
172
00:20:24,083 --> 00:20:25,083
Nee!
173
00:20:25,708 --> 00:20:26,708
Vader!
174
00:20:27,166 --> 00:20:28,375
Wat is er mis met je?
175
00:20:32,625 --> 00:20:33,625
Broer?
176
00:20:34,375 --> 00:20:36,625
Dit is de kroonprins van jouw keuze?
177
00:20:36,708 --> 00:20:38,125
Laat hem alsjeblieft met rust!
178
00:20:39,333 --> 00:20:40,458
Hoe vaak
179
00:20:41,083 --> 00:20:43,666
heb ik mijn leven op het spel gezet?
180
00:20:44,208 --> 00:20:45,333
Maar hij...
181
00:20:48,083 --> 00:20:49,375
...sterft zomaar.
182
00:20:50,916 --> 00:20:52,333
Jij monster!
183
00:20:53,458 --> 00:20:54,666
Mijn zoon!
184
00:20:55,583 --> 00:20:57,125
De grote sjamaan
185
00:20:57,666 --> 00:20:59,166
ooit geprofeteerd,
186
00:20:59,875 --> 00:21:02,083
Ik zou nooit koning worden.
187
00:21:03,416 --> 00:21:04,583
Maar vertel me,
188
00:21:06,250 --> 00:21:10,333
Waarom geloof je niet in je zoon?
maar in zulke dwaze profetieën?
189
00:21:14,833 --> 00:21:16,416
Vergeef me dus, vader,
190
00:21:18,416 --> 00:21:20,125
Ik ben nu geen goede zoon.
191
00:21:22,291 --> 00:21:23,375
En doe het
192
00:21:24,375 --> 00:21:25,541
desondanks voor ons,
193
00:21:28,333 --> 00:21:29,416
voor ons volk!
194
00:21:48,083 --> 00:21:49,375
Het was moord!
195
00:21:50,958 --> 00:21:52,541
Krijg Mengyun in handen!
196
00:22:02,041 --> 00:22:05,291
Professor! Dit is mijn vriend, Lei Zhen.
Hij organiseerde het feest.
197
00:22:05,375 --> 00:22:07,291
-Hartelijk dank voor de uitnodiging.
-Graag gedaan.
198
00:22:07,375 --> 00:22:09,625
En jouw ontdekking
moet gevierd worden.
199
00:22:09,708 --> 00:22:12,208
Mijn bedrijf heeft onlangs
heeft onlangs een nieuw spel ontwikkeld.
200
00:22:12,291 --> 00:22:14,625
- "De legende van de Han en de Hunnen".
-Klinkt interessant!
201
00:22:14,708 --> 00:22:16,750
Ik was bij je
lezing over de oorlogen
202
00:22:16,833 --> 00:22:19,291
tussen de Han-mensen en de Hunnen.
Dat inspireerde me om het te doen.
203
00:22:19,375 --> 00:22:21,083
Je bent mijn mentor, om het zo maar te zeggen.
204
00:22:21,166 --> 00:22:22,125
-Daar is hij.
-Professor Fang!
205
00:22:22,208 --> 00:22:23,541
Directeur Wang, hoe gaat het met u?
206
00:22:24,208 --> 00:22:25,666
Mag ik mezelf even kort voorstellen?
207
00:22:25,750 --> 00:22:28,333
Dit is de jongeman
die de jade hanger vond.
208
00:22:28,416 --> 00:22:31,125
-Onze vriend Baitula.
-Ik ben blij je te ontmoeten.
209
00:22:32,166 --> 00:22:34,208
Dankzij jou hebben we
want nu hebben we het paard
210
00:22:34,291 --> 00:22:37,625
van de belangrijke militaire leider
Huo Qubing is gevonden.
211
00:22:37,708 --> 00:22:39,291
-Heel erg bedankt.
-Graag gedaan.
212
00:22:39,375 --> 00:22:41,875
Ja, hij en zijn familie
hebben de jade hanger
213
00:22:41,958 --> 00:22:44,208
ook overgedragen aan de autoriteiten.
214
00:22:44,291 --> 00:22:45,833
Ik vind dat heel prijzenswaardig.
215
00:22:45,916 --> 00:22:47,416
Ja, echt heel groot, eerlijk gezegd.
216
00:22:47,500 --> 00:22:49,041
Trouwens, professor,
217
00:22:49,125 --> 00:22:52,541
We hebben uw
werk al goedgekeurd.
218
00:22:52,625 --> 00:22:54,291
-U moet tekenen.
-Heel mooi.
219
00:22:54,375 --> 00:22:58,000
En natuurlijk zijn er al plannen om dat te doen,
sommige van de artefacten hier
220
00:22:58,083 --> 00:23:00,875
en daarna in het
museum.
221
00:23:00,958 --> 00:23:03,666
Ik wil u graag
uitnodigen om aanwezig te zijn.
222
00:23:03,750 --> 00:23:05,166
Graag. Klinkt goed.
223
00:23:06,583 --> 00:23:09,500
Ik zou het geweldig vinden
meer te weten te komen over uw werk.
224
00:23:09,583 --> 00:23:12,375
Misschien kunt u
ons adviseren.
225
00:23:14,333 --> 00:23:15,416
Wat kan ik zeggen...
226
00:23:18,125 --> 00:23:21,333
Dat heb ik speciaal georganiseerd!
Goed entertainment en veel lol.
227
00:23:50,125 --> 00:23:51,458
Is dat niet Xinran?
228
00:26:01,125 --> 00:26:04,500
Adembenemend. Haar dans met het
zwaard was echt indrukwekkend!
229
00:26:05,041 --> 00:26:08,000
Ik vraag me natuurlijk af
of dit ook met mijn bogen kan.
230
00:26:11,375 --> 00:26:12,458
Het lijkt er niet op.
231
00:26:15,541 --> 00:26:16,958
Waarom ben je hier?
232
00:26:17,500 --> 00:26:20,000
Mijn moeder en ik
hadden hier een afspraak.
233
00:26:20,083 --> 00:26:21,833
Maar het verscheen niet.
234
00:26:34,833 --> 00:26:36,375
Pardon.
235
00:26:39,458 --> 00:26:40,541
Groeten aan jou.
236
00:26:41,333 --> 00:26:42,625
Sta alsjeblieft weer op.
237
00:26:44,750 --> 00:26:48,500
Je moeder is ontvoerd door Houttunya
en zijn volk.
238
00:26:50,291 --> 00:26:53,416
Hij zal haar gebruiken als hefboom,
om je te laten trouwen.
239
00:26:53,500 --> 00:26:55,625
Het laatste wat
je moeder zou willen,
240
00:26:55,708 --> 00:26:58,041
is dat hun
tragedie zich herhaalt.
241
00:26:59,208 --> 00:27:02,333
Zij is mijn moeder.
Daarom moet ik haar redden.
242
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Het lijkt erop dat ik een
waardige opvolger heb gekozen.
243
00:27:29,250 --> 00:27:30,875
-Is er een probleem?
-Is er een probleem?
244
00:27:30,958 --> 00:27:32,166
Bedankt voor alles.
245
00:27:32,250 --> 00:27:35,375
Ik heb belangrijke dingen te regelen
en neem daarom afscheid.
246
00:27:35,458 --> 00:27:38,291
Maar jouw vriendelijkheid
zal ik nooit vergeten.
247
00:28:09,583 --> 00:28:10,583
Hé!
248
00:28:10,666 --> 00:28:14,125
Je bent misschien wel een snurker.
De gasten zijn allemaal weg.
249
00:28:15,125 --> 00:28:17,291
Het spijt me,
maar ik had een droom!
250
00:28:17,375 --> 00:28:20,250
Van een jonge gast,
die veel op jou leek.
251
00:28:21,208 --> 00:28:23,000
Er was ook een mooie vrouw te zien.
252
00:28:23,583 --> 00:28:25,875
Je mooie vrouw in
het echte leven is weg.
253
00:28:25,958 --> 00:28:27,583
En de vrouw in je droom ook!
254
00:28:27,666 --> 00:28:31,333
Ze had zichzelf mooi voor je gemaakt
en gedanst, en je viel in slaap.
255
00:28:31,416 --> 00:28:32,666
Ga naar haar toe.
256
00:28:33,666 --> 00:28:35,208
Ja, ik ga ze zoeken.
257
00:28:36,333 --> 00:28:37,875
-Hé, wacht!
-Ja?
258
00:28:37,958 --> 00:28:39,583
Je jas. Het is koud daarboven.
259
00:28:40,208 --> 00:28:41,208
Dank u, professor.
260
00:28:48,750 --> 00:28:50,875
Hallo Xinran, dit is waar je bent!
261
00:28:51,333 --> 00:28:52,708
Dus, eindelijk weer wakker?
262
00:28:55,625 --> 00:28:57,208
Het is hier behoorlijk koud.
263
00:28:57,958 --> 00:29:00,250
Ik wist niet eens
dat je zo goed kon dansen.
264
00:29:03,125 --> 00:29:04,333
Dan heb je
265
00:29:04,833 --> 00:29:07,041
-Dus je hebt me bekeken?
-Natuurlijk!
266
00:29:07,541 --> 00:29:10,083
Ja, natuurlijk, en jij
snurkt hard.
267
00:29:15,458 --> 00:29:20,125
Weet je, zonder bril en in een jurk
zie je er echt geweldig uit in een jurk!
268
00:29:22,500 --> 00:29:24,208
Je bent behoorlijk oppervlakkig!
269
00:29:24,708 --> 00:29:28,125
Ah, heb je de gezichtsmaskers gebruikt
die ik je gaf?
270
00:29:28,625 --> 00:29:30,250
Oh, die waren voor het gezicht?
271
00:29:31,375 --> 00:29:34,541
En heb je gekeken naar de andere dingen
die in de doos zaten?
272
00:29:35,958 --> 00:29:39,000
Ik had eerder veel te doen,
dus nee.
273
00:29:43,541 --> 00:29:45,541
Ik vraag me af,
of, afgezien van naar het werk gaan
274
00:29:45,625 --> 00:29:48,666
soms misschien anders
aan andere dingen denken.
275
00:29:48,750 --> 00:29:49,750
Wat dan?
276
00:29:50,375 --> 00:29:53,083
Bijvoorbeeld aan de
mensen om je heen.
277
00:29:53,166 --> 00:29:55,625
Ja, ik zal in de toekomst iets meer aandacht
besteden.
278
00:29:56,166 --> 00:29:58,166
Tijdens de Qin-dynastie drongen de Hunnen
279
00:29:58,250 --> 00:30:00,625
herhaaldelijk het Chinese vasteland binnen.
280
00:30:00,708 --> 00:30:02,458
Onder keizer Wu in de Han-dynastie
281
00:30:02,541 --> 00:30:04,791
de
Shandan-paardenfokkerij.
282
00:30:04,875 --> 00:30:08,625
Vanaf toen hadden we een cavalerie,
om ons te verdedigen tegen de Hunnen.
283
00:30:08,708 --> 00:30:11,166
Het Shandan-ras was
van Huo Qubing,
284
00:30:11,250 --> 00:30:12,666
-Dat klopt, toch?
-Ja.
285
00:30:13,291 --> 00:30:17,208
Wat je hier ziet is een model
van de zogenaamde luchtpaarden.
286
00:30:21,833 --> 00:30:25,083
Voor een prins is het grijze paard
nog steeds het juiste paard.
287
00:30:25,500 --> 00:30:27,583
Wie kwam met het idee
noem je Lei Zheng?
288
00:30:27,666 --> 00:30:28,666
Mijn moeder.
289
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Waarom?
290
00:30:33,083 --> 00:30:34,750
Ik wilde gewoon van onderwerp veranderen.
291
00:30:38,125 --> 00:30:41,541
Hé, wat kun je me vertellen over de
held van deze strijd?
292
00:30:43,375 --> 00:30:44,416
Jij zegt.
293
00:30:44,500 --> 00:30:46,000
Jij eerst, professor.
294
00:30:46,375 --> 00:30:49,458
Toen Huo Qubing met zijn oom de strijd aanging
Wei Qing ging de strijd aan,
295
00:30:49,541 --> 00:30:51,208
was hij pas 17 jaar oud.
296
00:30:51,708 --> 00:30:54,208
En zijn oom gaf hem maar 800 ruiters.
297
00:30:54,291 --> 00:30:58,000
Hij drong diep door in vijandelijk gebied,
en reed rechtstreeks naar de Hunnen.
298
00:31:59,208 --> 00:32:02,666
De Hunnen,
Ze hebben mijn dochter meegenomen!
299
00:32:05,083 --> 00:32:08,500
Mam! Mam! Mam!
300
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
Mam! Mam!
301
00:32:29,125 --> 00:32:30,333
Mam!
302
00:32:33,750 --> 00:32:35,166
Zorg goed voor hem.
303
00:32:49,125 --> 00:32:50,250
Generaal!
304
00:32:50,333 --> 00:32:52,416
We hebben de Hunnen ontdekt
in de riviervallei.
305
00:32:54,666 --> 00:32:58,166
We rijden de hele nacht
en leiden ons volk terug naar huis.
306
00:32:58,250 --> 00:33:00,041
Je hebt de generaal gehoord!
307
00:34:02,125 --> 00:34:03,333
Help!
308
00:34:04,750 --> 00:34:05,791
Wees stil!
309
00:34:05,875 --> 00:34:09,125
Laat me alsjeblieft gaan! Laat me gaan!
310
00:34:11,958 --> 00:34:13,208
Zhao Zhan, Huajin!
311
00:34:14,916 --> 00:34:16,583
Je neemt nu je mannen,
312
00:34:18,083 --> 00:34:21,833
omsingelt ze aan drie kanten
en valt ze dan aan.
313
00:34:21,916 --> 00:34:22,916
Op jouw bevel!
314
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Voorwaarts!
315
00:34:48,416 --> 00:34:49,416
Lei Zhen!
316
00:35:35,291 --> 00:35:36,500
Waar is mijn moeder?
317
00:35:37,500 --> 00:35:39,208
Je wilde haar laten gaan.
318
00:35:46,166 --> 00:35:47,375
Giddy up! Giddap!
319
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
Ga door!
320
00:35:49,666 --> 00:35:50,666
Vooruit!
321
00:35:59,666 --> 00:36:00,666
Vooruit!
322
00:36:05,375 --> 00:36:06,375
Lei Zhen!
323
00:36:20,708 --> 00:36:21,708
Giddy up!
324
00:36:48,625 --> 00:36:49,708
Daar!
325
00:36:58,708 --> 00:37:00,000
De vijand is hier!
326
00:37:24,833 --> 00:37:26,375
Kom op, bevrijd ons volk!
327
00:37:40,041 --> 00:37:42,083
Spreek eindelijk! Waar is de heilige plaats?
328
00:37:42,708 --> 00:37:44,958
Alleen de grote sjamaan weet dat.
329
00:37:45,041 --> 00:37:46,833
De Han-troepen zijn hier!
330
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Bescherm de koning!
331
00:39:57,875 --> 00:39:58,875
Voorwaarts!
332
00:40:09,166 --> 00:40:10,166
Ga!
333
00:40:10,250 --> 00:40:11,291
Stop hem!
334
00:40:32,166 --> 00:40:33,166
Lei Zhen!
335
00:40:39,041 --> 00:40:40,083
Giddy up!
336
00:41:01,833 --> 00:41:03,541
Wacht! Wacht!
337
00:41:04,833 --> 00:41:06,125
Orde van de Generaal!
338
00:41:06,208 --> 00:41:09,458
Spaar kinderen en ouderen!
En zij die zich overgeven.
339
00:41:10,666 --> 00:41:11,666
Tot uw beschikking!
340
00:41:18,916 --> 00:41:19,916
Kom op, doe met ons mee!
341
00:41:25,125 --> 00:41:26,500
-Moeder!
-Mijn kind!
342
00:41:28,333 --> 00:41:30,375
-Voel jij je ook goed?
-Ja, ik ben in orde.
343
00:41:44,291 --> 00:41:45,291
Moeder!
344
00:41:48,166 --> 00:41:51,208
Mijn kind. Keer terug naar het land van Han
345
00:41:53,750 --> 00:41:55,333
en leef daar.
346
00:41:58,458 --> 00:41:59,583
Moeder.
347
00:42:02,166 --> 00:42:03,250
Moeder!
348
00:42:03,916 --> 00:42:05,208
Moeder!
349
00:42:11,458 --> 00:42:13,541
Moeder! Nee!
350
00:42:20,083 --> 00:42:21,625
Moeder!
351
00:42:29,041 --> 00:42:30,041
Nee!
352
00:42:37,208 --> 00:42:38,375
Moeder!
353
00:42:48,375 --> 00:42:49,375
Iedereen,
354
00:42:50,166 --> 00:42:52,125
die zich aan onze wetten onderwerpt,
355
00:42:52,833 --> 00:42:54,375
zal genade ervaren.
356
00:43:08,083 --> 00:43:12,000
Mijn vader was een Hun-generaal,
maar hij had zich verbonden met de Han.
357
00:43:12,750 --> 00:43:14,958
Koning Tugai viel zijn stad binnen.
358
00:43:15,833 --> 00:43:17,458
Hij vermoordde iedereen, inclusief mijn vader.
359
00:43:19,333 --> 00:43:20,833
Om mij te beschermen,
360
00:43:22,750 --> 00:43:24,541
gaf mijn moeder zich aan de koning.
361
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Ze wilde mij een goed
een goed leven geven.
362
00:43:31,166 --> 00:43:32,833
Maar wij waren het gelukkigst,
363
00:43:33,250 --> 00:43:35,541
toen we samen paardenbloemen verzamelden.
364
00:43:37,125 --> 00:43:39,083
En nu is ze plotseling dood.
365
00:43:42,291 --> 00:43:43,458
Mengyun.
366
00:43:43,541 --> 00:43:45,541
Ga met mij mee terug naar de basis.
367
00:43:45,625 --> 00:43:47,708
Help ons,
train de paarden.
368
00:43:49,333 --> 00:43:51,416
-Zal jij er ook zijn?
-Ik zal.
369
00:43:57,833 --> 00:43:58,833
Moeder!
370
00:43:58,916 --> 00:44:01,000
Ik keer terug naar het land van de Han!
371
00:44:07,708 --> 00:44:09,083
Zhao Zhan, Huajin!
372
00:44:09,500 --> 00:44:13,250
Je hebt veel bereikt in de strijd
en al die paarden meegenomen.
373
00:44:13,333 --> 00:44:15,625
Dit zal onze cavalerie nog sterker maken.
374
00:44:17,041 --> 00:44:19,375
Ze doen de
Han-dynastie een geweldige dienst.
375
00:44:19,458 --> 00:44:21,375
Dat waarderen we enorm.
376
00:44:21,458 --> 00:44:23,166
We hebben onze plicht gedaan.
377
00:44:25,125 --> 00:44:29,000
Een prachtig Ferghana-paard!
Het is lang en slank, heeft een dunne huid,
378
00:44:29,083 --> 00:44:32,708
een klein hoofd
en een lange nek.
379
00:44:33,250 --> 00:44:34,250
Een prachtig dier.
380
00:45:00,583 --> 00:45:02,375
Vooruit! Kom op!
381
00:45:02,458 --> 00:45:03,708
Rennen! Kom op!
382
00:45:33,625 --> 00:45:34,958
Ja, ja,
383
00:45:35,583 --> 00:45:36,666
Ja, ja!
384
00:46:06,083 --> 00:46:08,500
Luister, er was een bericht!
385
00:46:08,583 --> 00:46:11,416
Mijn vader heeft een baan voor me gevonden
op de boerderij.
386
00:46:11,500 --> 00:46:13,958
En als het allemaal voorbij is,
begin ik daar.
387
00:46:16,000 --> 00:46:17,125
Een goed idee.
388
00:46:17,708 --> 00:46:20,291
Jouw familie werkt al generaties lang op de boerderij.
389
00:46:20,375 --> 00:46:21,875
Jij bent haar enige zoon.
390
00:46:21,958 --> 00:46:25,041
En de appel valt niet ver van de boom.
Dat zeggen ze toch?
391
00:46:43,250 --> 00:46:45,083
Heb je nooit een gezin willen stichten?
392
00:46:54,583 --> 00:46:55,625
Familie?
393
00:46:57,375 --> 00:46:59,208
Ik weet niet eens wat dat betekent?
394
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
Ik ben opgegroeid in de grensstreek.
395
00:47:02,208 --> 00:47:03,375
De Hunnen hebben
396
00:47:04,208 --> 00:47:06,000
mijn familie toen vernietigd.
397
00:47:06,916 --> 00:47:10,083
Zolang ze ons bedreigen,
zal ik er geen vinden.
398
00:47:11,291 --> 00:47:12,375
Correct.
399
00:47:13,041 --> 00:47:15,125
De overwinning op de Hunnen heeft prioriteit.
400
00:47:23,833 --> 00:47:25,000
De generaal is hier!
401
00:47:27,583 --> 00:47:29,166
-Generaal!
-Generaal!
402
00:47:29,250 --> 00:47:32,000
Uitstekende paarden werden gefokt
paarden werden gefokt voor ons land.
403
00:47:32,083 --> 00:47:35,416
Dit betekent dat onze cavalerie
goed uitgerust is voor de strijd.
404
00:47:36,208 --> 00:47:38,416
De Hunnen blijven ons land steeds weer binnendringen.
405
00:47:38,750 --> 00:47:40,666
Als soldaten van de Han-dynastie
406
00:47:41,041 --> 00:47:44,625
is het tijd,
dat we ze voorgoed vernietigen.
407
00:47:45,500 --> 00:47:49,958
Ik geloof er heilig in dat in de toekomst hier in
vrede en welvaart hier in China.
408
00:47:50,625 --> 00:47:54,708
Mensen zullen gelukkig zijn
en hier tevreden leven en werken.
409
00:48:09,458 --> 00:48:12,875
Huo Qubing maakte naam met deze
maakte naam met deze strijd.
410
00:48:12,958 --> 00:48:15,416
Keizer Wu noemde hem ook
een "nationale held",
411
00:48:15,500 --> 00:48:17,583
een titel waaronder hij bekend werd.
412
00:48:18,541 --> 00:48:20,458
Hoewel Huo Qubing niet lang leefde,
413
00:48:20,541 --> 00:48:23,666
bracht hij de Hunnen toch
herhaaldelijk zware verliezen toe.
414
00:48:23,750 --> 00:48:27,541
De Han-dynastie had hem te danken voor
de ontwikkeling van een uitstekende cavalerie.
415
00:48:27,625 --> 00:48:30,750
Met hun hulp kon China de Hexi Corridor heroveren,
416
00:48:30,833 --> 00:48:35,000
en zijn heerschappij over de
westelijke regio van Xinjiang consolideren.
417
00:48:35,083 --> 00:48:36,875
Hij legde de basis voor dit alles.
418
00:48:37,375 --> 00:48:38,541
Hé, professor,
419
00:48:38,958 --> 00:48:41,541
de generaal op het witte paard
paard lijkt op Wang Jing.
420
00:48:41,625 --> 00:48:43,375
-Zoals Wang Jing?
-Ja.
421
00:48:47,166 --> 00:48:48,166
Niet echt.
422
00:48:50,041 --> 00:48:51,291
Alleen Wang Jing in gedachten.
423
00:48:51,375 --> 00:48:52,833
-Helemaal niet...
-Professor!
424
00:48:54,375 --> 00:48:57,750
Dit is interessant. Goudklompjes,
in de meest uiteenlopende vormen.
425
00:48:57,833 --> 00:48:59,750
Dit zijn zogenaamde hoefijzerklompjes.
426
00:49:00,625 --> 00:49:04,375
Vertel eens, het goud dat de Hunnen toen veroverden
van de Han,
427
00:49:04,458 --> 00:49:06,166
Waar zou het verstopt kunnen zijn?
428
00:49:06,583 --> 00:49:09,791
Het feit dat Huo Qubing ooit het gouden
beeld van de Hunnen in beslag nam, werd in beslag genomen,
429
00:49:09,875 --> 00:49:11,000
is gedocumenteerd.
430
00:49:11,083 --> 00:49:13,291
Zou het niet denkbaar zijn
dat gevangen schatten
431
00:49:13,375 --> 00:49:15,958
in de heilige plaats van de
Hunnen verborgen waren?
432
00:49:16,625 --> 00:49:19,875
Tot nu toe is deze heilige
plaats nooit ontdekt.
433
00:49:19,958 --> 00:49:24,333
Maar aangezien je games ontwikkelt, kun je
je fantasie de vrije loop laten.
434
00:49:24,416 --> 00:49:27,125
Het extra element van de
schattenjacht zou interessant zijn.
435
00:49:27,208 --> 00:49:29,625
Misschien zou het mogelijk zijn met
mogelijk met jouw steun
436
00:49:29,708 --> 00:49:33,125
om deze schat daadwerkelijk te vinden.
Dat zou ongelooflijk spannend zijn.
437
00:49:34,375 --> 00:49:35,375
En moeilijk.
438
00:49:35,875 --> 00:49:37,291
Echt prachtig!
439
00:49:37,375 --> 00:49:39,208
Oh, je hebt een goede smaak.
440
00:49:39,833 --> 00:49:43,000
Deze armband is trouw gebleven
in ontwerp en maat,
441
00:49:43,083 --> 00:49:45,916
een uniek stuk.
En zeer redelijk geprijsd.
442
00:49:47,208 --> 00:49:49,291
Zou mij zeker goed staan. Nietwaar?
443
00:49:50,000 --> 00:49:51,625
De prijs van goud is gestegen!
444
00:50:00,750 --> 00:50:04,250
Weet je, ik heb een vriend,
die veel weet over sjamanisme.
445
00:50:04,333 --> 00:50:05,750
Hij is toevallig weer in China.
446
00:50:05,833 --> 00:50:08,875
En weet alles over de
cultuur en geschiedenis van de Hunnen.
447
00:50:08,958 --> 00:50:10,500
Hij nodigde ons uit bij hem thuis.
448
00:50:10,583 --> 00:50:12,791
En zou ons vast iets kunnen vertellen
over de jade hanger.
449
00:50:12,875 --> 00:50:14,666
-Ja, we praten met hem.
-Ik regel het wel.
450
00:50:14,750 --> 00:50:16,375
-Oké. Heel goed.
-Goed.
451
00:50:17.000 --> 00:50:18.291
Wat zien we nog meer?
452
00:50:18.375 --> 00:50:19.458
En nu is er thee.
453
00:50:19.541 --> 00:50:20.583
Ja, graag.
454
00:50:22.208 --> 00:50:24.625
Goud is duur. Vergeet het maar.
455
00:50:24.708 --> 00:50:25.708
Kom erbij!
456
00:50:27,333 --> 00:50:28,500
Ja, veel te duur.
457
00:50:41,916 --> 00:50:43,666
Je hoeft er niet zo uit te zien.
458
00:50:44,458 --> 00:50:47,041
Eerlijk, professor, waarom doe je dit?
459
00:50:47,583 --> 00:50:49,375
Xinran heeft me laten zien hoe het moet.
460
00:50:49,458 --> 00:50:52,666
Ik hou niet van dit plakkerige gevoel
fijn. Mag ik het weer uitdoen?
461
00:50:52,750 --> 00:50:55,416
Zeker. Maar het vocht
is goed voor je.
462
00:50:55,500 --> 00:50:57,833
Wat wil je zo vroeg van me
zo vroeg van me?
463
00:50:58,916 --> 00:51:00,958
Met behulp van
een foto met behulp van AI.
464
00:51:01,041 --> 00:51:03,416
Zo ziet mijn absolute droomvrouw eruit.
465
00:51:03,500 --> 00:51:05,583
Wat? Ze lijkt precies op...
466
00:51:05,666 --> 00:51:06,916
Zoals wie?
467
00:51:07,000 --> 00:51:09,458
Zoals de vrouw
die ik in mijn droom zag.
468
00:51:09,833 --> 00:51:12,916
Maar hoe kan dat?
Waarom zien we dezelfde vrouw?
469
00:51:13,333 --> 00:51:15,750
Omdat we aan deze
jade hanger hebben gewerkt.
470
00:51:15,833 --> 00:51:17,458
Onderzoek naar hetzelfde.
471
00:51:17,541 --> 00:51:20,000
Misschien is dat de
reden voor dezelfde droom.
472
00:51:21,375 --> 00:51:23,083
Ik denk dat het goed voelt,
473
00:51:23,166 --> 00:51:26,250
alsof het herinneringen zijn
aan een compleet andere tijd.
474
00:51:27,125 --> 00:51:29,750
Dromen zijn niet alleen
herinneringen van het wakkere brein.
475
00:51:29,833 --> 00:51:34,250
Als we slapen, kan ons brein
dingen volledig opnieuw uitvinden.
476
00:51:34,750 --> 00:51:37,500
Daarom zijn dromen
fantasie en realiteit tegelijk.
477
00:51:39,166 --> 00:51:40,666
Maar het blijven dromen.
478
00:51:40,750 --> 00:51:43,875
En we moeten altijd
terugkeren naar de realiteit. Dus...
479
00:51:44,375 --> 00:51:47,000
Nou, ik kom later terug.
Ik heb nog steeds plannen.
480
00:51:47,083 --> 00:51:49,000
Hé, hé, waar ga je heen?
481
00:51:49,333 --> 00:51:50,708
Ik zoek Xinran.
482
00:51:51,250 --> 00:51:54,458
Goed. Want als man
moet je initiatief tonen.
483
00:51:54,916 --> 00:51:56,208
-Ja. Precies!
-Wacht, hé!
484
00:51:56,291 --> 00:51:58,208
-Wat?
-Je kunt beter je masker afdoen!
485
00:52:03,250 --> 00:52:04,916
Ik zet het hier maar neer, ja.
486
00:52:32,291 --> 00:52:35,041
Ik heb je vandaag niet nodig! Dank je wel!
487
00:52:35,416 --> 00:52:36,541
Dit is Wang Jing.
488
00:52:39,416 --> 00:52:40,583
Ja, wat is het?
489
00:52:41,958 --> 00:52:43,250
Ik heb iets voor je.
490
00:52:49,708 --> 00:52:51,875
Nee, dat kan niet.
491
00:52:51,958 --> 00:52:53,250
Eén seconde.
492
00:52:55,208 --> 00:52:57,083
Binnenkort, ik ben er zo!
493
00:53:01,000 --> 00:53:02,000
Hoi.
494
00:53:04,708 --> 00:53:05,750
Hoi!
495
00:53:05,833 --> 00:53:06,833
Hoi.
496
00:53:07,958 --> 00:53:09,500
Ik heb hier iets voor je.
497
00:53:10,083 --> 00:53:11,083
En wat?
498
00:53:11,625 --> 00:53:12,625
Hier.
499
00:53:17,208 --> 00:53:18,833
Geen lablijst deze keer?
500
00:53:23,625 --> 00:53:26,375
De prijs van goud is gestegen.
Ik dacht dat ik zou investeren.
501
00:53:28,333 --> 00:53:29,291
Is het voor mij?
502
00:53:29,375 --> 00:53:30,375
Ja.
503
00:53:36,916 --> 00:53:38,625
-Ik ga nu.
-Nee, wacht!
504
00:53:40,708 --> 00:53:43,500
Ik heb net koffie gezet.
505
00:53:44,375 --> 00:53:45,916
Wil je een kopje?
506
00:53:46,000 --> 00:53:48,208
Nee, ik heb er vanmorgen al een gehad.
heb er vanmorgen al een gehad.
507
00:53:49,166 --> 00:53:50,416
Ik heb ook thee.
508
00:53:51,833 --> 00:53:53,708
Zwart, groen, oolong.
509
00:53:54,375 --> 00:53:55,458
Alles is er.
510
00:53:56,833 --> 00:53:58,500
Ik kan 's nachts niet slapen na de thee.
511
00:53:58,583 --> 00:54:01,458
-Fruit, limonade, koekjes? Of...
-Nee, dank je wel.
512
00:54:13,291 --> 00:54:14,291
Ja!
513
00:54:33,625 --> 00:54:34,625
Alsjeblieft.
514
00:54:43,708 --> 00:54:45,333
Ik voeg nog wat kruiden toe.
515
00:54:49,416 --> 00:54:50,666
Het ruikt heerlijk!
516
00:54:51,375 --> 00:54:52,500
Oh, Mengyun.
517
00:54:52,958 --> 00:54:54,375
Ik wil je iets laten zien.
518
00:54:57,000 --> 00:54:58,125
Wat laten zien?
519
00:55:10,708 --> 00:55:11,916
Het is prachtig.
520
00:55:13,083 --> 00:55:14,208
Vind je het mooi?
521
00:55:15,750 --> 00:55:19,375
Het is een familie-erfstuk. Ik wilde het je
geven voor de grote strijd.
522
00:55:21,833 --> 00:55:24,083
Iets zo waardevols
kan ik niet accepteren.
523
00:55:27,416 --> 00:55:29,666
Geef het aan degene
die het belangrijkst voor je is.
524
00:55:39,333 --> 00:55:41,208
Kun je het voor me bewaren?
525
00:55:41,291 --> 00:55:43,458
Als ik terugkom,
geef je het terug.
526
00:55:45,750 --> 00:55:48,541
Iets zo kostbaars hoort niet
in de handen van de vijand.
527
00:55:48,958 --> 00:55:52,458
Heel erg bedankt!
Je hebt het leven van mijn zoon gered!
528
00:55:56,375 --> 00:55:57,458
Huajin!
529
00:55:57,541 --> 00:55:59,958
Kom op, kom eten!
We gaan zo wegrijden!
530
00:56:05,750 --> 00:56:08,375
-Oké, laten we wat drinken.
-Daar, help jezelf en eet.
531
00:56:35,375 --> 00:56:39,000
De wind waait
532
00:56:39,958 --> 00:56:42,875
De wolken bewegen
533
00:56:44,541 --> 00:56:47,416
De wind waait
534
00:56:48,458 --> 00:56:51,916
De wolken bewegen
535
00:56:53,125 --> 00:56:58,833
We vechten en keren zegevierend terug
536
00:56:58,916 --> 00:57:04,250
Naar een land van dappere krijgers
537
00:57:04,333 --> 00:57:09,750
Krijger
538
00:57:09,833 --> 00:57:15,375
Ons vaderland verdedigen
539
00:57:15,458 --> 00:57:18,166
De wind waait
540
00:57:18,250 --> 00:57:20,916
De wolken bewegen
541
00:57:21,000 --> 00:57:26,625
We vechten en keren zegevierend terug
542
00:57:26,708 --> 00:57:29,333
De wind waait
543
00:57:29,416 --> 00:57:32,125
de wolken bewegen
544
00:57:32,208 --> 00:57:37,666
We vechten en keren zegevierend terug
545
00:57:37,750 --> 00:57:43,208
Naar een land van dappere krijgers
546
00:57:43,291 --> 00:57:48,875
Krijgers die ons thuisland verdedigen
547
00:57:48,958 --> 00:57:51,625
De wind waait
548
00:57:51,708 --> 00:57:54,500
De wolken bewegen...
549
00:57:54,583 --> 00:57:59,958
We vechten en keren zegevierend terug
550
00:58:00,041 --> 00:58:05,458
Naar een land van dappere krijgers
551
00:58:05,541 --> 00:58:10,500
Krijgers die ons vaderland verdedigen
552
00:58:23,458 --> 00:58:25,000
Professor, daar is het.
553
00:58:28,375 --> 00:58:29,333
Hoe gaat het met u?
554
00:58:29,416 --> 00:58:30,458
-Hallo.
-Goedemorgen.
555
00:58:30,541 --> 00:58:32,208
-Kom binnen.
-Dank u wel.
556
00:58:45,041 --> 00:58:46,625
Wacht hier even.
557
00:58:46,708 --> 00:58:47,708
Goed.
558
00:58:53,625 --> 00:58:56,000
Meneer Herbert, uw gasten zijn er.
559
00:58:57,125 --> 00:58:58,166
Ga zitten.
560
00:58:58,250 --> 00:59:00,833
Mag ik u voorstellen aan meneer Herbert,
de archeoloog Prof. Jack Fang,
561
00:59:00,916 --> 00:59:02,458
-Wang Jing en Xinran.
-Hallo.
562
00:59:03,666 --> 00:59:05,291
Leuk u te ontmoeten, meneer Herbert.
563
00:59:05,375 --> 00:59:08,625
Tijdens onze opgravingen vonden we
vonden deze jade hanger.
564
00:59:08,708 --> 00:59:10,916
Ik hoor dat je een
expert bent in sjamanisme.
565
00:59:11,000 --> 00:59:13,375
Misschien kun je ons
er meer over vertellen.
566
00:59:14,916 --> 00:59:16,125
Oh, dank je.
567
00:59:39,666 --> 00:59:44,625
In de sjamanistische cultuur is dit
de oudste totem van de zeven sterren.
568
00:59:45,041 --> 00:59:47,833
Sinds we deze hanger vonden,
droomt de professor
569
00:59:47,916 --> 00:59:49,916
en ik elke nacht door dezelfde persoon.
570
00:59:50,250 --> 00:59:52,375
En helaas ben ik dat niet.
Weet je...
571
00:59:53,666 --> 00:59:58,166
Er zijn objecten die ons in staat stellen
te communiceren met de overledenen,
572
00:59:58,250 --> 01:00:00,750
en soms zijn dit zelfs goden.
573
01:00:01,541 --> 01:00:03,875
Ik ontdekte deze sjamanistische scepter
574
01:00:03,958 --> 01:00:07,125
een paar jaar geleden in een
collectie antiek in Europa.
575
01:00:07,208 --> 01:00:09,958
Het kristal dat je erop ziet,
576
01:00:10,041 --> 01:00:12,625
gaf mij een
zeer vergelijkbare ervaring.
577
01:00:15,083 --> 01:00:17,833
Jade is vooral populair bij sjamanen
578
01:00:17,916 --> 01:00:20,583
een medium voor
communicatie met de goden.
579
01:00:21,208 --> 01:00:22,958
Er zit een geest in alles.
580
01:00:23,041 --> 01:00:26,541
Als het leven eindigt,
bestaat deze geest nog steeds.
581
01:00:26,625 --> 01:00:29,250
Jade draagt de geest van de doden.
582
01:00:30,125 --> 01:00:31,250
En dromen
583
01:00:32,250 --> 01:00:35,875
zijn zijn instrument voor
met de levenden.
584
01:00:37,833 --> 01:00:40,666
Professor, laten we
samen mediteren.
585
01:00:40,750 --> 01:00:44,750
Want misschien vindt u hier het
antwoord dat u zoekt.
586
01:00:51,250 --> 01:00:53,625
Professor? Wij mediteren!
587
01:01:01,458 --> 01:01:04,500
Voel
hoe de energie door je hersenen stroomt.
588
01:01:04,583 --> 01:01:07,166
Breek door de
grenzen van tijd en ruimte.
589
01:01:07,541 --> 01:01:09,708
Vergroot je bewustzijn,
590
01:01:10,833 --> 01:01:13,916
en vergroot zo
je spirituele ervaring.
591
01:01:29,166 --> 01:01:30,625
Slaap je al?
592
01:01:48,583 --> 01:01:49,666
Generaal!
593
01:01:50,000 --> 01:01:52,625
We hebben vijf Hun stammen verslagen
in zes dagen.
594
01:01:52,708 --> 01:01:56,250
Onze gewonden hebben
een beetje tijd nodig om te herstellen.
595
01:01:56,333 --> 01:01:57,333
Meneer Generaal!
596
01:02:00,750 --> 01:02:01,750
Nee, helemaal niet.
597
01:02:02,166 --> 01:02:03,500
Rust even uit.
598
01:02:04,625 --> 01:02:05,833
Ja, dank u.
599
01:02:19,666 --> 01:02:23,208
Meneer de Generaal! Houttunya heeft zich verbonden
met de Xiutu en Zhelan.
600
01:02:23,291 --> 01:02:26,166
In het Gaolan-gebergte voor ons
zijn ze verzameld.
601
01:02:28,583 --> 01:02:30,291
En hoeveel mannen zijn er?
602
01:02:30,375 --> 01:02:31,708
Zeker tienduizenden.
603
01:02:32,333 --> 01:02:34,625
Generaal, we zijn in de minderheid.
604
01:02:35,166 --> 01:02:37,708
Een gevecht zou niet raadzaam zijn.
We moeten terug.
605
01:02:38,541 --> 01:02:41,375
Generaal, we zijn ver
ver van ons land.
606
01:02:42,291 --> 01:02:44,208
We zouden het Gaolan-gebergte moeten oversteken.
607
01:02:44,291 --> 01:02:47,541
Als we het omzeilen,
ligt de Quilan Shan net ten zuiden.
608
01:02:47,625 --> 01:02:50,291
In het noorden komen we
het rijk van de Hunnen tegen.
609
01:02:57,000 --> 01:02:58,833
Het lijkt mij dat een aanval
610
01:02:59,750 --> 01:03:01,666
de enige manier is om jezelf te verdedigen.
611
01:03:02,416 --> 01:03:04,375
We hergroeperen ons hier ter plaatse.
612
01:03:05,208 --> 01:03:06,541
Soldaten en paarden
613
01:03:07,458 --> 01:03:09,000
rust en eet.
614
01:03:09,083 --> 01:03:10,750
En we moeten het kamp beveiligen.
615
01:03:10,833 --> 01:03:12,458
-Op uw bevel!
-Op bevel!
616
01:03:17,458 --> 01:03:20,958
Eén ding is duidelijk, de Hunnen
zullen zich niet terugtrekken,
617
01:03:22,375 --> 01:03:24,458
zelfs niet als ze verliezen lijden.
618
01:03:25,583 --> 01:03:28,583
We zullen ringzwaards gebruiken
en proberen dat te doen,
619
01:03:30,250 --> 01:03:32,833
ze zoveel mogelijk schade toebrengen.
620
01:03:33,458 --> 01:03:37,333
En jij zult dit regiment leiden.
Dit is onze enige kans.
621
01:03:37,416 --> 01:03:38,666
De beslissende factor is,
622
01:03:39,125 --> 01:03:40,958
dat Houttunya vernietigd zal worden.
623
01:03:42,041 --> 01:03:43,041
Op uw bevel!
624
01:03:49,125 --> 01:03:50,125
Soldaten,
625
01:03:51,083 --> 01:03:52,750
Wie van jullie is de enige zoon?
626
01:03:53,250 --> 01:03:54,250
Stap naar voren!
627
01:03:59,666 --> 01:04:01,416
Wie van jullie heeft een vrouw en kind?
628
01:04:01,833 --> 01:04:02,958
Stap naar voren!
629
01:04:09,833 --> 01:04:11,125
De rest van jullie
630
01:04:11,916 --> 01:04:14,458
wordt onderdeel van mijn nieuwe regiment.
631
01:04:15,666 --> 01:04:16,916
In deze strijd
632
01:04:17,000 --> 01:04:20,541
vechten we ons een weg naar de voorkant van de
aan het hoofd van het leger.
633
01:04:20,625 --> 01:04:22,291
De tegenstander is onze aartsvijand.
634
01:04:22,375 --> 01:04:25,041
En voor het Han-leger
is het een kwestie van leven en dood.
635
01:04:27,041 --> 01:04:28,833
Ik sluit me aan bij jouw regiment!
636
01:04:29,833 --> 01:04:31,958
Ons vaderland moet verdedigd worden.
637
01:04:32,958 --> 01:04:38,125
Omdat wij soldaten zijn! En volg
onze generaal! Zelfs tot de dood!
638
01:04:38,208 --> 01:04:42,375
Wij zullen hem volgen tot onze dood!
Tot de dood!
639
01:04:42,458 --> 01:04:46,083
Wij zullen hem volgen tot onze dood!
Tot de dood...
640
01:04:50,833 --> 01:04:52,208
In de strijd!
641
01:05:11,250 --> 01:05:14,250
Deze jade hanger is mij gegeven
door de grote sjamaan.
642
01:05:14,333 --> 01:05:15,583
Hij zou mij moeten beschermen.
643
01:05:16,291 --> 01:05:18,000
Ik wil dat je hem meeneemt.
644
01:05:21,750 --> 01:05:23,291
Ik was altijd een soldaat.
645
01:05:23,916 --> 01:05:26,208
En ik wilde alleen ons land beschermen.
646
01:05:26,833 --> 01:05:28,083
Houd het dus
647
01:05:28,958 --> 01:05:31,750
altijd bij je.
Omdat hij je moet beschermen.
648
01:05:32,458 --> 01:05:34,541
Je wens zal
zeker uitkomen.
649
01:05:35,333 --> 01:05:36,500
Jade is puur.
650
01:05:37,375 --> 01:05:39,666
Net als mijn hart.
Het houdt al het kwaad op afstand.
651
01:05:39,750 --> 01:05:43,000
En ik weet zeker dat het voor jou hetzelfde is.
Want dat is mijn wens.
652
01:06:29,375 --> 01:06:31,083
Kom veilig terug.
653
01:07:19,583 --> 01:07:21,000
Soldaten!
654
01:07:21,083 --> 01:07:23,958
We zijn in de minderheid.
De dood hangt boven ons.
655
01:07:24,041 --> 01:07:27,000
Maar we sterven liever
glorieus dan in schande.
656
01:07:28,375 --> 01:07:31,791
In deze strijd tonen we de
macht van het Han-leger,
657
01:07:31,875 --> 01:07:35,500
zodat onze vijand het nooit meer zal wagen
ons volk te onderdrukken
658
01:07:35,583 --> 01:07:37,291
en ons land binnen te vallen.
659
01:07:46,333 --> 01:07:49,208
De Gaolan betekent voor jullie allemaal
660
01:07:51,458 --> 01:07:53,125
zekere dood!
661
01:07:53,833 --> 01:07:54,958
Jouw dood!
662
01:07:55,041 --> 01:07:56,041
Jouw dood!
663
01:07:58,833 --> 01:08:02,166
De vrede van ons land
ligt in de kracht van helden!
664
01:08:02,250 --> 01:08:04,541
In de kracht van helden!
665
01:08:05,041 --> 01:08:07,083
In de kracht van helden!
666
01:08:07,416 --> 01:08:08,541
Aanvallen!
667
01:08:17,125 --> 01:08:18,625
Ringknaufschwert Regiment!
668
01:08:22,291 --> 01:08:23,500
Voorwaarts, aanvallen!
669
01:08:59,708 --> 01:09:01,833
Rijd over de flanken! Val ze aan!
670
01:09:57,000 --> 01:09:58,750
Val van beide kanten aan!
671
01:09:58,833 --> 01:10:00,833
Kom op! Aanval van beide kanten!
672
01:10:09,083 --> 01:10:10,083
Schiet!
673
01:10:10,416 --> 01:10:11,500
Nu!
674
01:10:22,916 --> 01:10:24,125
Schiet!
675
01:10:34,500 --> 01:10:35,500
Schiet!
676
01:10:45,833 --> 01:10:46,958
Terugtrekken!
677
01:11:53,875 --> 01:11:55,375
Bato! Terugtrekken!
678
01:12:14,208 --> 01:12:15,208
Vooruit!
679
01:12:17,375 --> 01:12:18,375
Kom op!
680
01:12:29,125 --> 01:12:31,500
Houttunya is verslagen.
Moeten we verder gaan?
681
01:12:34,250 --> 01:12:35,250
Dood ze allemaal!
682
01:12:47,333 --> 01:12:48,333
Ga weg hier!
683
01:12:48,708 --> 01:12:49,708
Ga weg hier!
684
01:12:59,291 --> 01:13:00,666
Terugtrekken! Vooruit!
685
01:13:01,958 --> 01:13:02,958
Terugtrekken!
686
01:13:06,958 --> 01:13:07,958
Ga in positie!
687
01:14:00,916 --> 01:14:02,125
Lei Zhen!
688
01:17:26,875 --> 01:17:28,041
Generaal!
689
01:17:29,333 --> 01:17:30,583
Dood ze!
690
01:17:41,750 --> 01:17:42,916
Voorwaarts!
691
01:18:04,375 --> 01:18:05,458
Een dokter!
692
01:18:06,375 --> 01:18:07,416
Een dokter!
693
01:18:08,041 --> 01:18:10,083
Generaal! Generaal! Hij is gewond!
694
01:18:10,166 --> 01:18:11,208
Ga, ga!
695
01:18:11,291 --> 01:18:12,375
Schiet op!
696
01:18:14,541 --> 01:18:15,791
Alles goed?
697
01:18:15,875 --> 01:18:17,291
Ik ben oké.
698
01:18:17,375 --> 01:18:18,708
Een dokter, schiet op!
699
01:18:30,083 --> 01:18:31,125
Laat me met rust!
700
01:18:34,916 --> 01:18:37,166
Hij is vergiftigd.
Doe het pantser uit.
701
01:18:54,375 --> 01:18:57,458
De snee is diep.
Ik moet je wond verbinden.
702
01:18:58,000 --> 01:18:59,000
Ik ben oké.
703
01:18:59,583 --> 01:19:01,250
Ik haal kruiden en poeder.
704
01:19:02,500 --> 01:19:03,583
Wacht even.
705
01:19:04,666 --> 01:19:06,375
Ik zal het gif eruit zuigen.
706
01:19:33,041 --> 01:19:35,625
Het is een
speciaal gif van de Hunnen.
707
01:19:35,708 --> 01:19:37,958
De grote sjamaan
bezit het tegengif.
708
01:19:38,041 --> 01:19:40,958
Ik kan alleen voorkomen
dat het gif dieper in het lichaam doordringt.
709
01:19:41,666 --> 01:19:44,000
Ik ging meteen
op weg naar de sjamaan.
710
01:19:53,333 --> 01:19:54,458
De trailer.
711
01:19:56,500 --> 01:19:57,833
Hij zou
712
01:19:58,541 --> 01:19:59,833
moeten beschermen.
713
01:20:01,416 --> 01:20:02,750
Neem het mee.
714
01:20:19,000 --> 01:20:20,333
Ik vertrouw je!
715
01:20:31,083 --> 01:20:33,208
Beweeg niet, anders gaat de wond open!
716
01:20:33,291 --> 01:20:35,541
Het is goed. Broeder,
717
01:20:37,083 --> 01:20:38,083
Houd vol.
718
01:20:39,208 --> 01:20:40,833
Ik houd het niet lang meer vol.
719
01:20:41,875 --> 01:20:43,500
Blijf bij haar en bescherm haar!
720
01:20:44,375 --> 01:20:45,750
Het spijt me.
721
01:20:45,833 --> 01:20:47,083
Spreek niet verder.
722
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
Ik bescherm ze
en breng het tegengif.
723
01:21:01,541 --> 01:21:04,708
Lei Zhen,
ga je weer met me mee?
724
01:21:12,500 --> 01:21:13,500
Wacht!
725
01:21:14,666 --> 01:21:16,041
Ik rijd met je mee.
726
01:21:17,958 --> 01:21:19,166
-Hüa!
-Hüa!
727
01:22:18,375 --> 01:22:21,125
Achter dit bos is de
is de heilige plaats.
728
01:22:21,208 --> 01:22:23,791
Vreemden mogen niet binnenkomen.
Wacht hier alstublieft.
729
01:22:23,875 --> 01:22:25,166
Ik zal opschieten.
730
01:22:28,125 --> 01:22:29,166
Giddap!
731
01:22:38,375 --> 01:22:39,375
Lei Zhen!
732
01:22:40,375 --> 01:22:41,375
Lei Zhen.
733
01:23:09,833 --> 01:23:10,958
Lei Zhen,
734
01:23:11,375 --> 01:23:13,041
Je was een geweldig paard.
735
01:23:29,083 --> 01:23:30,708
Ik vraag je om het tegengif!
736
01:23:31,958 --> 01:23:33,041
Mijn kind.
737
01:23:34,166 --> 01:23:35,500
Blijf hier bij mij.
738
01:23:36,666 --> 01:23:40,041
Jullie twee zijn in dit leven
niet voor elkaar bestemd.
739
01:23:44,250 --> 01:23:46,375
Mijn enige wens is
dat hij overleeft!
740
01:23:52,833 --> 01:23:55,458
Dit bedrag is alleen genoeg
om één van jullie te redden.
741
01:24:47,625 --> 01:24:48,708
Hoe gaat het met je?
742
01:24:49,333 --> 01:24:52,541
Ik heb het middel gedronken.
Dus ik voel me zo weer beter.
743
01:24:53,833 --> 01:24:56,375
Je rijdt terug en
en brengt hem het tegengif.
744
01:25:06,375 --> 01:25:07,375
En jij?
745
01:25:10,208 --> 01:25:12,208
De Grote Sjamaan heeft me nu nodig.
746
01:25:18,333 --> 01:25:19,333
Huajin.
747
01:25:20,833 --> 01:25:22,291
Hier is je armband.
748
01:25:24,875 --> 01:25:27,083
Ik kan het niet langer
voor je bewaren.
749
01:25:40,666 --> 01:25:42,375
Bedankt voor je vriendelijkheid.
750
01:26:09,291 --> 01:26:12,500
Help me nu en breng het naar hem toe.
Red zijn leven.
751
01:26:12,583 --> 01:26:14,000
Heb je het begrepen?
752
01:26:21,750 --> 01:26:23,666
Je moet er voor zonsopgang zijn.
753
01:26:24,375 --> 01:26:25,500
Vaarwel.
754
01:26:29,166 --> 01:26:30,250
Giddy up!
755
01:26:31,333 --> 01:26:32,416
Giddy up!
756
01:27:10,625 --> 01:27:11,916
En vanwege hem
757
01:27:12,333 --> 01:27:14,333
Gooi je nu je leven weg?
758
01:27:15,500 --> 01:27:16,666
Is het het waard?
759
01:27:24,833 --> 01:27:28,583
Ik weet dat je hier bent om de Grote
Sjamaan om het tegengif te vragen.
760
01:27:29,083 --> 01:27:30,250
Vertel het me!
761
01:27:30,625 --> 01:27:32,208
Waar is de heilige plaats?
762
01:27:38,708 --> 01:27:41,250
Vandaag is de dag,
dat ik mijn moeder wreek.
763
01:27:42,083 --> 01:27:43,166
Pak ze!
764
01:28:59,416 --> 01:29:00,625
Ik zal het niet toestaan,
765
01:29:01,291 --> 01:29:03,250
dat je sterft voor iemand anders.
766
01:29:04,500 --> 01:29:08,125
Als je wilt sterven,
dan alleen door mijn hand.
767
01:29:56,166 --> 01:29:57,500
De heilige plaats!
768
01:29:58,166 --> 01:29:59,750
Waar is ze in godsnaam?
769
01:33:55,291 --> 01:33:56,375
Huajin!
770
01:33:58,000 --> 01:33:59,208
Huajin!
771
01:33:59,583 --> 01:34:00,583
Huajin!
772
01:34:02,208 --> 01:34:03,208
Huajin!
773
01:34:04,958 --> 01:34:06,750
Breng dit snel naar Zhao Zhan!
774
01:34:08,833 --> 01:34:09,833
Ja.
775
01:34:10,750 --> 01:34:12,000
Schiet op!
776
01:34:12,833 --> 01:34:14,833
Kom op, we hebben een dokter nodig!
777
01:34:15,250 --> 01:34:16,375
Schiet op!
778
01:34:16,458 --> 01:34:18,208
We hebben een dokter nodig!
779
01:34:20,750 --> 01:34:24,166
Broeder, ik breng je het
tegengif en ik zal je redden.
780
01:34:24,833 --> 01:34:27,875
Mengyun, ik heb
mijn belofte gehouden.
781
01:34:27,958 --> 01:34:29,125
Zie je.
782
01:35:15,583 --> 01:35:19,833
De vrede van ons land
ligt in de kracht van helden!
783
01:36:01,166 --> 01:36:02,291
Wat doe je?
784
01:36:16,666 --> 01:36:17,958
Huajin!
785
01:36:21,083 --> 01:36:22,250
Huajin!
786
01:37:24,958 --> 01:37:27,958
Meneer Herbert,
ligt er een gletsjer voor ons?
787
01:37:28,333 --> 01:37:29,416
Ja.
788
01:37:29,875 --> 01:37:32,791
Deze gletsjer is er zeker
al tienduizend jaar.
789
01:37:32,875 --> 01:37:34,083
Professor,
790
01:37:34,166 --> 01:37:36,208
Ik droomde over deze plek.
791
01:37:45,625 --> 01:37:47,583
Kunnen we het eens van dichterbij bekijken?
792
01:37:48,166 --> 01:37:52,041
Als u wilt, kan ik
lokale berggidsen organiseren,
793
01:37:52,375 --> 01:37:53,583
die zij
794
01:37:54,250 --> 01:37:55,291
daar.
795
01:37:55,375 --> 01:37:57,625
Misschien vindt u dan
de antwoorden die u zoekt.
796
01:37:57,708 --> 01:37:59,583
Heel erg bedankt, meneer Herbert.
797
01:38:04,458 --> 01:38:05,583
Word wakker.
798
01:38:06,291 --> 01:38:07,666
-We gaan weg!
-Professor?
799
01:38:08,083 --> 01:38:10,250
-Lei Zhen!
-Ik droomde!
800
01:38:11,083 --> 01:38:14,500
Ik droomde dat Wang Jing
en ik op het strand in Sanya waren!
801
01:38:14,583 --> 01:38:16,958
-En ik droeg een bikini, en we...
-Ga, ga.
802
01:38:17,375 --> 01:38:18,666
Wat, Wang Jing?
803
01:38:18,750 --> 01:38:20,666
-Waar gaan ze heen?
-Waarom gaan we?
804
01:38:21,375 --> 01:38:23,750
Mijn been viel in slaap!
Droomde jij ook?
805
01:38:23,833 --> 01:38:26,250
-Ik was net in slaap gevallen...
-Heb je over mij gedroomd?
806
01:38:26,333 --> 01:38:28,458
-Nee.
-Heeft Wang Jing over mij gedroomd?
807
01:38:58,375 --> 01:39:00,541
Professor, daar voor ons
ligt een grote grot.
808
01:39:00,625 --> 01:39:01,875
Daar voor ons, zie je.
809
01:39:22,041 --> 01:39:24,000
-Kom op, we maken alles klaar.
-Helder.
810
01:39:24,083 --> 01:39:26,458
Wang Jing zei,
je ziet er goed uit in de jurk.
811
01:39:26,541 --> 01:39:27,958
Maar dat is ongepast.
812
01:39:28,041 --> 01:39:30,750
Eerlijk gezegd heb ik het niet koud.
En het zijn maar benen.
813
01:39:32,458 --> 01:39:34,458
-Kom op. Laten we eens rondkijken.
-Ja!
814
01:39:36,666 --> 01:39:39,375
De grot is enorm!
Is het ook gevaarlijk?
815
01:39:54,625 --> 01:39:55,625
Kom op!
816
01:40:04,125 --> 01:40:05,125
Stop!
817
01:40:05,500 --> 01:40:08,583
Dit is methaan. Deze
subglaciale bellen, gemakkelijk ontvlambaar.
818
01:40:09,166 --> 01:40:10,541
Wees dus voorzichtig met vuur.
819
01:40:12,291 --> 01:40:14,125
Hé. Hé, wacht even!
820
01:40:15,083 --> 01:40:16,541
Wees voorzichtig!
821
01:40:16,625 --> 01:40:17,916
Ja. Professor?
822
01:40:18,458 --> 01:40:20,041
Kunnen we even pauzeren?
823
01:40:22,750 --> 01:40:24,416
We kunnen hier niet verder.
824
01:40:27,458 --> 01:40:28,541
We gaan terug.
825
01:41:04,833 --> 01:41:07,166
Wang Jing, sta op. Help me.
826
01:41:09,291 --> 01:41:10,375
Alles oké?
827
01:41:16,208 --> 01:41:17,333
Mijn heup!
828
01:41:19,041 --> 01:41:20,208
Alles doet pijn.
829
01:41:31,333 --> 01:41:32,583
Waar zijn we hier?
830
01:41:54,416 --> 01:41:57,541
Richt in de roos! Directe treffer!
Een echte directe treffer!
831
01:41:58,291 --> 01:42:00,666
Het is prachtig!
Wang Jing, kom snel hier!
832
01:42:00,750 --> 01:42:01,750
Kom op!
833
01:42:02,250 --> 01:42:05,208
Dus de Hunnen hadden toch
een heilige plaats.
834
01:42:30,375 --> 01:42:32,416
Kijk, professor, daar beneden!
835
01:42:34,833 --> 01:42:37,625
De totem van de zeven sterren.
Zoals op de hanger.
836
01:42:41,083 --> 01:42:42,083
Professor!
837
01:42:42,166 --> 01:42:43,958
Hier moet een geheime kamer zijn.
838
01:42:44,041 --> 01:42:45,916
Of misschien een
verborgen mechanisme?
839
01:42:46,000 --> 01:42:48,416
Ja, dat weet je van je games.
840
01:42:48,500 --> 01:42:50,500
Denk eens,
Je zou hier op een knop kunnen drukken,
841
01:42:50,583 --> 01:42:52,083
en dan gaan er ineens muren open?
842
01:42:52,166 --> 01:42:55,333
En om je heen is er een gerommel,
donder, een enkel geluid?
843
01:42:55,416 --> 01:42:58,916
Professor, wat verzin je
verzin je, man?
844
01:42:59,291 --> 01:43:01,125
Kom maar. En we praten later.
845
01:43:01,208 --> 01:43:02,958
-Stop, stop, wacht je?
-Professor Jack!
846
01:43:07,541 --> 01:43:09,000
Herken je me niet?
847
01:43:10,500 --> 01:43:12,083
Natuurlijk, meneer Herbert!
848
01:43:17,250 --> 01:43:19,916
Je zag er best goed uit,
toen je jonger was, nietwaar?
849
01:43:24,916 --> 01:43:28,291
Ik ga toch alleen krijgen wat
wat toch rechtmatig van mij is.
850
01:43:28,375 --> 01:43:30,666
-Stap er niet op!
-Doe dat niet!
851
01:43:30,750 --> 01:43:33,916
De inscriptie op de muur,
dat zou je moeten helpen.
852
01:43:34,541 --> 01:43:37,333
Geobsedeerd door hebzucht
hebben mensen altijd geplunderd,
853
01:43:37,416 --> 01:43:38,875
elkaar vermoord.
854
01:43:38,958 --> 01:43:40,750
Dit is hoe de menselijke beschaving
855
01:43:40,833 --> 01:43:42,916
voortdurend vernietigd en
opnieuw opgebouwd.
856
01:43:43,416 --> 01:43:45,791
Mensen die van vrede
en vrijheid hielden,
857
01:43:45,875 --> 01:43:50,000
bouwden onder de aarde een
vreedzame, gelijke plek
858
01:43:50,083 --> 01:43:52,083
wederzijds respect, waar
859
01:43:54,833 --> 01:43:57,250
alleen zij toegang hadden,
die zuiver van hart waren.
860
01:43:58,500 --> 01:44:02,708
Maar iedereen die toegang krijgt gedreven door hebzucht
zal zeker gestraft worden.
861
01:44:05,583 --> 01:44:07,250
De beroemde Professor Jack.
862
01:44:08,041 --> 01:44:10,166
Wie neemt deze onzin veel te serieus.
863
01:44:12,416 --> 01:44:13,541
Dus, tussen jou en mij.
864
01:44:14,583 --> 01:44:17,708
Ik word graag gestraft.
Hoe kom ik binnen?
865
01:44:18,125 --> 01:44:19,875
Baas! Kijk hier eens naar.
866
01:44:21,208 --> 01:44:23,666
Er is een enorme kamer
achter deze muur hier.
867
01:44:28,250 --> 01:44:29,708
Heel erg bedankt, professor.
868
01:44:30,833 --> 01:44:32,208
We hebben ze gevonden!
869
01:44:33,500 --> 01:44:35,291
Vincent? TNT.
870
01:44:35,375 --> 01:44:36,708
-Ja, meneer!
-Wat?
871
01:44:38,583 --> 01:44:40,750
Maar meneer Herbert!
Ga je het echt opblazen?
872
01:44:40,833 --> 01:44:43,500
Hou je mond,
als je de rest van je geld wilt.
873
01:44:46,208 --> 01:44:47,458
Hij is er een van!
874
01:44:49,333 --> 01:44:50,500
Lei Zhen! Jij...
875
01:44:52,958 --> 01:44:54,458
-Stop, stop, wacht.
-Stop! Niet doen!
876
01:44:54,541 --> 01:44:55,875
Nog één seconde. Wacht!
877
01:44:55,958 --> 01:44:59,125
Stop. Ze mogen niet ontploffen!
Dit is een oude beschaving!
878
01:44:59,208 --> 01:45:00,541
-Blaas het niet op!
-Luister!
879
01:45:00,625 --> 01:45:02,125
Dat is geen goed idee.
880
01:45:02,208 --> 01:45:04,416
Het is een afgesloten ruimte.
Bij een explosie...
881
01:45:12,916 --> 01:45:14,750
Niet opblazen!
882
01:46:34,250 --> 01:46:36,291
Wauw. Is dat een hibiscus?
883
01:46:37,000 --> 01:46:41,625
Dat daar, dat zou eigenlijk
de Heilige Bronzen Boom moeten zijn.
884
01:46:41,708 --> 01:46:44,500
En deze boom,
wat was het doel ervan?
885
01:46:45,250 --> 01:46:46,458
Hij werd aanbeden.
886
01:46:47,375 --> 01:46:49,291
Zo communiceerden mensen met de
887
01:46:51,125 --> 01:46:53,166
goden en het universum.
888
01:46:55,375 --> 01:46:56,916
Het gouden beeld.
889
01:46:58,708 --> 01:47:00,583
Ik heb je eindelijk gevonden.
890
01:47:01,708 --> 01:47:03,416
Maar het is niet van jou.
891
01:47:04,166 --> 01:47:05,958
Maar voor de hele mensheid!
892
01:47:07,375 --> 01:47:10,291
Ik weet zeker dat je weet
dat de diefstal van nationale culturele monumenten
893
01:47:10,375 --> 01:47:12,375
met levenslange gevangenisstraf
levenslange gevangenisstraf?
894
01:47:12,458 --> 01:47:16,166
En zelfs als je naar het buitenland vlucht, word je uitgeleverd.
895
01:47:16,250 --> 01:47:18,458
Hoe wil je dit aan je familie uitleggen?
896
01:47:20,166 --> 01:47:21,208
Herbert,
897
01:47:22,208 --> 01:47:23,833
Ik wil het geld niet meer.
898
01:47:23,916 --> 01:47:25,583
En de rest geef ik terug.
899
01:47:27,083 --> 01:47:28,250
Ik ga weg.
900
01:47:28,333 --> 01:47:29,375
-Losmaken, haar vastbinden.
-Hé, waar...
901
01:47:29,458 --> 01:47:30,541
Wat doe je?
902
01:47:30,625 --> 01:47:32,916
-Ga door, handen omhoog!
- Kalmeer!
903
01:47:33,375 --> 01:47:34,458
Ga!
904
01:47:34,541 --> 01:47:35,916
-Daar!
-Kalmeer alsjeblieft.
905
01:47:36,000 --> 01:47:37,625
Vooruit! Lekker langzaam!
906
01:47:39,375 --> 01:47:41,333
-Duw haar niet!
-Kom op!
907
01:47:42,166 --> 01:47:43,250
Laat het, het is oké!
908
01:47:43,333 --> 01:47:45,291
-Gaat het goed met je?
-Doe geen onzin!
909
01:47:47,666 --> 01:47:49,833
Pak het!
En probeer te ontsnappen!
910
01:47:51,958 --> 01:47:53,708
Ga door, geef me je handen.
911
01:47:55,875 --> 01:47:57,666
Maar niet zo strak, ja.
912
01:48:01,083 --> 01:48:03,375
-Kom op, we zullen alles daar voorbereiden.
-Alles in orde.
913
01:48:23,000 --> 01:48:26,083
Mannen, TNT. Naar alle zes de pilaren.
914
01:48:26,166 --> 01:48:27,333
Je hebt het.
915
01:48:35,708 --> 01:48:38,708
Baas! Er is een grote holte onder ons.
Kun je dat zien?
916
01:48:40,375 --> 01:48:42,083
Blijkbaar meerdere gebouwen.
917
01:48:44,375 --> 01:48:46,125
Eerst blazen we het standbeeld weg.
918
01:48:51,000 --> 01:48:52,000
Professor!
919
01:48:52,458 --> 01:48:53,458
Hou je mond!
920
01:48:55,500 --> 01:48:57,125
Je mag het niet vernietigen!
921
01:48:57,208 --> 01:49:00,500
Ik zal proberen de explosie te stoppen.
En jullie drie moeten hier weg.
922
01:49:00,583 --> 01:49:03,041
Maar we zitten vast.
Hoe moet dat dan werken?
923
01:49:03,583 --> 01:49:04,583
Ik niet.
924
01:49:09,208 --> 01:49:11,083
Xinran. Pak mijn mes.
925
01:49:18,125 --> 01:49:19,166
Pak het nou maar!
926
01:49:23,541 --> 01:49:24,541
Kom maar op!
927
01:49:26,750 --> 01:49:28,333
Niet ik! Maar hij!
928
01:49:28,416 --> 01:49:29,958
Ik was het niet! Nee!
929
01:49:34,500 --> 01:49:36,000
-Ga weg hier! Ga!
-Ja!
930
01:49:44,625 --> 01:49:46,375
Nu. Je begint te rennen, om drie...
931
01:49:50,541 --> 01:49:51,666
Dat ging snel!
932
01:49:51,750 --> 01:49:54,916
Lei Zhen, als je mijn vriend bent,
haal dan Xinran hier weg,
933
01:49:55,000 --> 01:49:56,708
-en bel de politie!
-En jij?
934
01:49:57,500 --> 01:49:59,166
-Ik help de professor.
-Nee, wacht.
935
01:49:59,250 --> 01:50:01,125
Ik blijf hier bij je, natuurlijk.
936
01:50:03,833 --> 01:50:05,291
Hier, neem dit.
937
01:50:05,375 --> 01:50:07,750
Als we hier doorheen zijn,
trouw ik met je.
938
01:50:08,166 --> 01:50:09,291
Wacht, wat?
939
01:50:10,333 --> 01:50:11,375
Wat zei hij?
940
01:50:12,708 --> 01:50:14,458
Wil hij echt met me trouwen?
941
01:50:14,541 --> 01:50:16,416
Word nog niet verliefd.
We moeten hier weg!
942
01:50:16,500 --> 01:50:18,250
Wang Jing, ik wacht op je!
943
01:50:19,250 --> 01:50:20,875
-Professor.
-Waarom ben je hier weer?
944
01:50:20,958 --> 01:50:22,375
-Ik help je.
-Alles is in orde.
945
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
-Goed, blijf achter me.
-Goed.
946
01:50:25,041 --> 01:50:26,166
Ik wacht op je!
947
01:50:27,416 --> 01:50:29,333
Kijk niet. Omlaag.
948
01:50:33,166 --> 01:50:34,458
-Lei Zhen!
-Lei Zhen!
949
01:50:40,375 --> 01:50:42,208
-De munitie is leeg!
-En nu?
950
01:50:42,291 --> 01:50:44,625
Laten we gaan. Maak ze klaar!
951
01:50:45,041 --> 01:50:46,041
Oké, baas!
952
01:50:53,375 --> 01:50:54,375
Zhou Bin.
953
01:50:54,708 --> 01:50:55,875
Ja, baas.
954
01:50:55,958 --> 01:50:59,375
We kunnen niet ontploffen. Ik ben net
vader geworden. Ik wil niet...
955
01:51:03,583 --> 01:51:04,583
Laat me eens kijken.
956
01:51:04,916 --> 01:51:06,750
-Let op!
-Druk hier stevig!
957
01:51:07,333 --> 01:51:09,166
Gelukkig is het alleen het been.
958
01:51:12,875 --> 01:51:15,875
Herbert! Er is zeker niet
slechts één gouden beeld.
959
01:51:15,958 --> 01:51:17,625
De hele schat
van de Hunnen ligt hier!
960
01:51:17,708 --> 01:51:18,750
En waar?
961
01:51:18,833 --> 01:51:20,500
Dit blijkt uit het opschrift
op de muur buiten.
962
01:51:20,583 --> 01:51:22,083
Het opschrift buiten?
963
01:51:29,208 --> 01:51:30,666
Goed, professor, ik luister.
964
01:51:38,708 --> 01:51:39,916
Praat!
965
01:51:40,000 --> 01:51:41,000
Xinran!
966
01:51:41,708 --> 01:51:43,208
Alles goed met Lei Zhen?
967
01:51:44,333 --> 01:51:47,041
Ja, hij is in orde.
Er zijn maar twee schaafwonden.
968
01:51:48,208 --> 01:51:49,208
Professor.
969
01:51:49,750 --> 01:51:51,291
Spuug het nu maar uit.
970
01:51:51,833 --> 01:51:54,250
Laat ze eerst gaan,
dan praten we.
971
01:51:54,875 --> 01:51:56,416
Waarom zou ik jou vertrouwen?
972
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Oh!
973
01:52:07,291 --> 01:52:08,708
Ga weg! Laat los!
974
01:52:31,208 --> 01:52:33,458
Praat eindelijk!
Je hebt geen kans.
975
01:52:35,750 --> 01:52:37,625
Oké. Het gas ontsnapt!
976
01:52:44,125 --> 01:52:45,125
Blus het vuur!
977
01:53:15,083 --> 01:53:17,375
Nee, niet met een bijl!
978
01:54:20,958 --> 01:54:23,291
Ga weg! Kom niet dichterbij!
979
01:54:40,666 --> 01:54:41,666
Professor!
980
01:54:41,750 --> 01:54:43,500
Ga nu weg,
en bel de politie!
981
01:54:43,583 --> 01:54:45,041
Kom op, kom op, schiet op!
982
01:54:45,125 --> 01:54:46,708
-Xinran!
-Wang Jing!
983
01:54:48,375 --> 01:54:50,000
Lei Zhen moet onmiddellijk naar het ziekenhuis!
984
01:54:50,083 --> 01:54:51,416
-Maar ik kan hem niet dragen.
-Goed, ik help je.
985
01:54:51,500 --> 01:54:53,375
-Ja.
-Niemand komt hier weg.
986
01:54:57,625 --> 01:54:58,625
Wang Jing!
987
01:55:04,958 --> 01:55:08,166
Wil je me echt
echt beschermen? Waarom?
988
01:55:08,250 --> 01:55:10,375
Nou, je was in gevaar, en daar...
989
01:55:11,500 --> 01:55:12,500
Waar doet het pijn?
990
01:55:13,250 --> 01:55:14,458
Waar heb je pijn?
991
01:55:16,333 --> 01:55:17,666
Eigenlijk nergens.
992
01:55:17,750 --> 01:55:18,750
Wat?
993
01:55:21,958 --> 01:55:22,958
Mijn rugzak!
994
01:55:23,041 --> 01:55:24,625
Ga van mijn been af!
995
01:55:28,125 --> 01:55:30,291
-Je hebt veel bloed verloren!
-Waarom heb je niks gezegd?
996
01:55:30,375 --> 01:55:31,416
Bel de politie!
997
01:55:48,291 --> 01:55:49,291
Professor!
998
01:56:32,250 --> 01:56:33,250
Alles oké?
999
01:56:50,750 --> 01:56:54,083
Professor, niemand
ontkomt aan zijn lot.
1000
01:56:57,833 --> 01:57:00,666
Wat van mij is, zal van mij zijn.
1001
01:57:40,541 --> 01:57:41,541
Wacht!
1002
01:57:44,750 --> 01:57:46,291
Hou vol!
1003
01:58:04,833 --> 01:58:06,000
Help!
1004
01:58:26,166 --> 01:58:28,333
Hier, drink wat water.
1005
01:58:29,958 --> 01:58:31,583
Wat mij betreft kunnen we naar huis.
1006
01:58:32,333 --> 01:58:33,666
Ik heb het koud.
1007
01:58:35,125 --> 01:58:37,416
Ik vind het helemaal niet koud.
1008
01:58:43,958 --> 01:58:46,291
Er is iets! Daar! Zie je dat?
1009
01:58:46,375 --> 01:58:50,500
Mijn geduld is elke keer beloond. Een enorme vangst.
1010
01:58:59,500 --> 01:59:00,791
Een heel groot ding.
1011
01:59:00,875 --> 01:59:02,125
-Ja, ga door!
-Trekken!
1012
01:59:06,916 --> 01:59:09,375
Wat een vis!
Ik wed dat hij makkelijk 30 kilo weegt!
1013
01:59:24,916 --> 01:59:26,333
Hij heeft zichzelf losgescheurd!
1014
01:59:26,416 --> 01:59:27,416
Nee, nog niet helemaal.
1015
01:59:28,166 --> 01:59:29,541
De vis is er nog steeds!
1016
01:59:31,458 --> 01:59:33,000
Vreemde lippen, hè?
1017
01:59:35,333 --> 01:59:37,083
Hij heeft tanden! Pas op!
1018
01:59:38,250 --> 01:59:39,666
Help! Help!
1019
01:59:40,375 --> 01:59:41,916
Hij spreekt als een mens?
1020
01:59:42,000 --> 01:59:43,041
Help!
1021
01:59:43,125 --> 01:59:44,583
Hij zei "help"!
1022
01:59:45,208 --> 01:59:46,916
Help me alsjeblieft!
1023
01:59:47,000 --> 01:59:49,416
Jongen, hoe ben je daar binnengekomen?
En waar wil je eigenlijk heen?
1024
01:59:49,500 --> 01:59:51,625
Waar heb je het over?
Haal hem er eindelijk uit!
1025
01:59:51,708 --> 01:59:53,291
Oh ja. Je hebt gelijk.
1026
01:59:55,541 --> 01:59:56,541
Help!
1027
01:59:57,000 --> 01:59:58,541
-Help!
-Kom op.
1028
01:59:58,625 --> 02:00:00,291
-Schiet op.
-Wacht even!
1029
02:00:04,416 --> 02:00:05,958
Nog steeds geen signaal.
1030
02:00:10,375 --> 02:00:13,958
Xinran, als je het serieus meent,
haal dan Lei Zhen hier weg.
1031
02:00:14,041 --> 02:00:15,041
En jij?
1032
02:00:15,125 --> 02:00:16,541
Ik zoek de professor.
1033
02:00:17,583 --> 02:00:19,541
-Ik kan hem niet achterlaten.
-Wang Jing!
1034
02:00:19,625 --> 02:00:21,416
We zeiden dat we bij elkaar zouden blijven!
1035
02:00:21,500 --> 02:00:22,500
Wang Jing!
1036
02:00:23,666 --> 02:00:24,666
Wang Jing!
1037
02:00:29,625 --> 02:00:31,041
Help me alsjeblieft!
1038
02:00:35,208 --> 02:00:37,375
Help me!
1039
02:00:39,000 --> 02:00:40,291
Help!
1040
02:00:43,375 --> 02:00:44,375
We hebben hem!
1041
02:00:50,250 --> 02:00:52,833
Schiet op, pak de dekens!
Kom op! Ga, ga, ga!
1042
02:01:01,958 --> 02:01:02,958
Daar alsjeblieft.
1043
02:01:05,750 --> 02:01:07,958
Professor Fang,
Uw roman "A Legend",
1044
02:01:08,041 --> 02:01:09,625
raakt echt je hart.
1045
02:01:09,708 --> 02:01:11,458
Wat een tragische romance.
Briljant.
1046
02:01:11,541 --> 02:01:12,833
Ik ben een gameontwikkelaar.
1047
02:01:12,916 --> 02:01:15,250
Wil je ons de rechten op
je boek verkopen?
1048
02:01:15,333 --> 02:01:17,250
We hebben al een game ontwikkeld.
1049
02:01:17,333 --> 02:01:19,000
In principe hebben we alleen het geld nodig.
1050
02:01:19,083 --> 02:01:21,291
En dat zijn wij.
Klinkt geweldig, toch?
1051
02:01:21,375 --> 02:01:23,541
Ja, geweldig! We moeten praten.
1052
02:01:23,625 --> 02:01:26,208
-Kun je lopen?
-Ja, ik kan weer lopen. Deze kant op.
1053
02:01:26,291 --> 02:01:27,958
Uh, Xinran, hier, zijn boek!
1054
02:01:28,041 --> 02:01:29,375
-Wacht! Uw boek, meneer!
-Professor Fang.
1055
02:01:29,458 --> 02:01:31,375
-Hallo.
-Goedemiddag, meneer Jing.
1056
02:01:31.833 --> 02:01:35.291
Hun verhaal van Zhao Zhan en
Mengyun komt tot een heel triest einde.
1057
02:01:35.375 --> 02:01:36.666
Rechtstreeks tragisch.
1058
02:01:36.750 --> 02:01:39.625
Er was eigenlijk nog een andere
versie voor het einde.
1059
02:01:39.708 --> 02:01:41.541
Hé professor? Kijk hier eens.
1060
02:01:49,416 --> 02:01:50,791
Is dat waar, professor?
1061
02:01:50,875 --> 02:01:54,583
Heeft uw verhaal
echt een happy end?
1062
02:01:55,833 --> 02:01:57,625
Ja, er is een andere versie.
1063
02:02:42,125 --> 02:02:44,208
Mengyun wilde haar leven opofferen,
1064
02:02:45,875 --> 02:02:47,208
om het uwe te redden.
1065
02:02:48,250 --> 02:02:51,083
Ik wist dat jullie twee niet
niet voor elkaar bestemd waren,
1066
02:02:51,166 --> 02:02:53,583
Daarom vroeg ik haar
voordat ze stierf,
1067
02:02:53,666 --> 02:02:55,375
waarom ze erop staat.
1068
02:03:01,416 --> 02:03:03,833
De dag dat we elkaar ontmoetten,
1069
02:03:06,333 --> 02:03:08,000
hij riskeerde zijn leven
1070
02:03:10,583 --> 02:03:13,416
en beschermde mij,
ook al kende hij mij niet.
1071
02:03:15,875 --> 02:03:17,833
ik zal zijn goedheid van hart zijn
1072
02:03:20,958 --> 02:03:22,833
vergeet daarom nooit.
1073
02:03:24,541 --> 02:03:26,583
Als ik hem nu de wens vervul,
1074
02:03:26,666 --> 02:03:29,541
zijn land en zijn volk beschermen,
kan vervullen,
1075
02:03:31,125 --> 02:03:33,458
Ik heb geen spijt van mijn dood.
1076
02:04:07,583 --> 02:04:13,916
De maan aan de hemel verandert van gezicht
1077
02:04:14,333 --> 02:04:20,083
De herfstbladeren vallen stilletjes
1078
02:04:21,250 --> 02:04:24,666
Tijdreizen lijkt een droom
1079
02:04:24,750 --> 02:04:27,916
En toch is het gevoel zo echt
1080
02:04:28,250 --> 02:04:34,625
Je bent zo gelukkig
als een mooie droom
1081
02:04:35,083 --> 02:04:38,125
En terwijl de wintersneeuw zachtjes valt
1082
02:04:38,208 --> 02:04:41,833
Brengt hij ook herinneringen terug
1083
02:04:41,916 --> 02:04:44,750
Uit verre eeuwen
1084
02:04:44,833 --> 02:04:47,958
Fragmentair en toch betekenisvol
1085
02:04:48,666 --> 02:04:52,333
De toewijding om deel uit te maken van jou
1086
02:04:52,416 --> 02:04:55,625
Wordt een verlangen dat geen einde
1087
02:04:55,708 --> 02:05:00,916
Niemand kan ons scheiden
1088
02:05:02,500 --> 02:05:08,833
Want deze liefde ben jij, ben ik,
zijn de bergen en de zee
1089
02:05:09,333 --> 02:05:15,916
Het is tijdloos en vervaagt nooit
1090
02:05:16,250 --> 02:05:21,250
Deze liefde verbindt ons, onlosmakelijk
1091
02:05:21,333 --> 02:05:25,291
Mijn wens in dit leven is
1092
02:05:25,375 --> 02:05:29,666
Om je alles te geven
1093
02:05:30,000 --> 02:05:33,291
Deze liefde is de
1094
02:05:33,375 --> 02:05:38,916
Wat ons alles uit het niets geeft
1095
02:05:39,000 --> 02:05:43,916
En onze zielen verenigd
1096
02:05:44,000 --> 02:05:46,000
DE LEGENDE -
DE ARM VAN DE GODEN SLAAT TERUG
1097
02:05:46,375 --> 02:05:49,625
Heel mijn leven
Ik zal wachten op jij
1098
02:06:11,083 --> 02:06:17,041
Laat liefde de bloem zijn
die voor altijd bloeit in onze harten
1099
02:06:17,125 --> 02:06:23,125
We geven onze dromen nooit op,
ongeacht tijd en ruimte
1100
02:06:23,208 --> 02:06:29,000
Het doet pijn omdat we zoveel van elkaar hielden
1101
02:06:29,083 --> 02:06:35,041
Maar we konden nooit
nooit onze liefde bekennen
1102
02:06:35,125 --> 02:06:40,916
Oh baby, ik wil gewoon een liefde
die voor altijd duurt
1103
02:06:41,291 --> 02:06:47,375
De dromen die we hebben gevonden
laten ons nooit opgeven
1104
02:06:48,375 --> 02:06:51,125
Ik kan je zien vanuit mijn
voormalige leven
1105
02:06:51,208 --> 02:06:53,791
Ik zie een ster
in de donkere nacht
1106
02:06:53,875 --> 02:06:56,583
Iedereen heeft zijn eigen reis
1107
02:06:56,666 --> 02:06:59,333
Maar alles aan jou voelt goed
1108
02:06:59,416 --> 02:07:05,000
Laat liefde de bloem zijn
die voor altijd bloeit in onze harten
1109
02:07:05,083 --> 02:07:11,125
We geven onze dromen nooit op,
ongeacht tijd en ruimte
1110
02:07:12,916 --> 02:07:15,250
Herinneringen in het donker
1111
02:07:15,666 --> 02:07:18,208
In zo'n koude wereld
1112
02:07:18,666 --> 02:07:21,416
Het is mijn hart dat ik moet volgen
1113
02:07:21,500 --> 02:07:24,208
Ik mag de controle niet verliezen
1114
02:07:26,125 --> 02:07:30,166
Oh, mijn hart is gebroken
en in tweeën gescheurd
1115
02:07:32,000 --> 02:07:35,833
Maar er is geen moment
dat ik zou ongedaan maken
1116
02:07:35,916 --> 02:07:39,541
Ik zeg tegen mezelf
dat ik het moet loslaten
1117
02:07:39,958 --> 02:07:41,833
Het is moeilijk voor mij om los te laten
1118
02:07:41,916 --> 02:07:45,750
Ik voel dingen
die ik niet kan negeren
1119
02:07:45,833 --> 02:07:47,791
Het is moeilijk voor mij om los te laten
1120
02:07:47,875 --> 02:07:51,833
Ik was alleen,
maar ik ga het redden
1121
02:07:53,708 --> 02:07:58,750
De tranen die ik vergoot zullen niet wegspoelen
zullen niet alle goede tijden wegspoelen
1122
02:07:59,166 --> 02:08:05,000
Laat liefde de bloem zijn
die voor altijd bloeit in onze harten
1123
02:08:05,083 --> 02:08:11,000
We geven onze dromen nooit op,
ongeacht tijd en ruimte
1124
02:08:11,083 --> 02:08:17,083
Het doet pijn omdat we zoveel van elkaar hielden
1125
02:08:17,166 --> 02:08:23,166
Maar we konden nooit
nooit onze liefde bekennen
75425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.