All language subtitles for A Legend 2024 CHINESE.1080p.WEB.H264-DiVA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,000 --> 00:02:19,625 TIJDENS DE REGERING KEIZER WU VAN DE HAN-DYNASTIE 2 00:02:19,708 --> 00:02:22,500 DE HUNEN VALLEN MEERDERE KEER MET HUN ENORME CAVALERIEËN 3 00:02:22,583 --> 00:02:24,416 EN BEZETTEN DE HEXI-CORRIDOR. 4 00:02:24,500 --> 00:02:27,250 DE CAVALERIE VAN DE HAN-DYNASTIE MOEST VERSTERKT WORDEN. 5 00:02:27,333 --> 00:02:28,791 COMMANDER-GENERAAL HUO QUBING 6 00:02:28,875 --> 00:02:32,083 STUUR DE OFFICIEREN ZHAO ZHAN EN HUAJIN NAAR DE HEXI-REGIO, 7 00:02:32,166 --> 00:02:35,583 OM DE POSITIE VAN DE VIJAND TE VERKENNEN EN OP ZOEK TE GAAN NAAR GOEDE HENGSTEN. 8 00:02:48,333 --> 00:02:51,666 DE LEGENDE - DE ARM VAN DE GODEN SLAAT TERUG 9 00:04:13,083 --> 00:04:14,125 Sta stil! 10 00:04:14,208 --> 00:04:15,541 Stop! Stop! 11 00:04:15,625 --> 00:04:17,625 Stop de auto! Onmiddellijk! 12 00:04:20,958 --> 00:04:22,625 Sta stil! 13 00:04:25,625 --> 00:04:27,333 Stop! Stop! 14 00:04:28,041 --> 00:04:29,750 Huajin! De Hun soldaten! 15 00:04:46,166 --> 00:04:47,958 Kom achter me! 16 00:04:48,041 --> 00:04:50,125 Geef op! Je bent omsingeld! 17 00:04:50,208 --> 00:04:52,666 Wat is hier aan de hand? 18 00:04:53,000 --> 00:04:54,583 Laten we het even verduidelijken, als we overleven. 19 00:05:16,958 --> 00:05:17,958 Let op! 20 00:05:27,666 --> 00:05:28,666 Let op! 21 00:05:59,166 --> 00:06:00,250 Ze zijn klaar! 22 00:06:03,208 --> 00:06:05,333 Vertel eens, waar ging dit allemaal over? 23 00:06:21,833 --> 00:06:23,500 Mijn pijlen zijn afgeschoten. 24 00:06:24,000 --> 00:06:25,250 Wat doen we nu? 25 00:06:34,833 --> 00:06:35,833 Ga ze halen! 26 00:07:41,500 --> 00:07:42,708 Stop! Stop daar! 27 00:08:51,375 --> 00:08:52,458 Godzijdank! 28 00:08:57,291 --> 00:08:59,541 De Hunnen zullen hier vast snel weer zijn. 29 00:08:59,625 --> 00:09:01,458 Mag ik? Dit is van jou. 30 00:09:07,625 --> 00:09:08,708 Rijd maar door. 31 00:09:09,625 --> 00:09:11,750 -En jij? -Dat is niet belangrijk. 32 00:09:12,500 --> 00:09:13,833 Neem mijn paard. 33 00:09:14,166 --> 00:09:16,125 Het is heel snel. Het heet Lei Zhen. 34 00:09:25,333 --> 00:09:26,708 Zorg goed voor jezelf. 35 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Heel veel succes. 36 00:09:43,500 --> 00:09:44,916 Wat is er met de paardenbloem? 37 00:10:18,666 --> 00:10:22,208 Dankjewel, je hebt me gered. Ik ben je daarvoor dank verschuldigd. 38 00:10:42,750 --> 00:10:44,416 Houd jij ook van paardenbloemen? 39 00:10:52,458 --> 00:10:53,708 Het is prachtig. 40 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 Voor jou. 41 00:11:04,833 --> 00:11:06,833 Professor! Kijk hier eens naar. 42 00:11:07,750 --> 00:11:09,833 De resultaten van de genetische test zijn beschikbaar. 43 00:11:10,166 --> 00:11:11,833 Het paard is een warmbloed. 44 00:11:11,916 --> 00:11:14,750 Ik ben niet verrast, omdat het duidelijk enorm was. 45 00:11:15,666 --> 00:11:17,375 Wang Jing, wat heb je gevonden? 46 00:11:17,458 --> 00:11:21,000 Zoals je kunt zien, heb ik de meeste resten al blootgelegd. 47 00:11:21,083 --> 00:11:24,041 Het neusstuk van het hoofdstel was gemaakt van een edelmetaal, 48 00:11:24,125 --> 00:11:25,416 het zadel was opgevuld. 49 00:11:25,500 --> 00:11:28,958 Waarschijnlijk het paard van een generaal uit de Han-dynastie. 50 00:11:29,041 --> 00:11:30,166 Vreemd. 51 00:11:30,750 --> 00:11:33,291 De totem en het reliëf op de jade hanger 52 00:11:33,375 --> 00:11:35,625 zijn nogal typerend voor de cultuur van de Hunnen. 53 00:11:35,708 --> 00:11:37,875 Ik vraag me af, hoe komt deze trailer 54 00:11:37,958 --> 00:11:39,625 op een paard uit de Han-dynastie terecht? 55 00:11:40,375 --> 00:11:44,083 Nou, misschien een soort oorlogsbuit? 56 00:11:44,166 --> 00:11:45,166 Dat is heel goed mogelijk. 57 00:11:45,250 --> 00:11:48,083 Ofwel werd de jade hanger veroverd door het Han-leger, 58 00:11:48,166 --> 00:11:50,833 of het paard belandde na een gevecht bij de Hunnen. 59 00:11:50,916 --> 00:11:51,916 Of niet? 60 00:11:52,000 --> 00:11:53,250 Je lijkt op hem. 61 00:11:53,333 --> 00:11:55,625 -Hoe wie? -De man in mijn droom. 62 00:11:56,375 --> 00:11:57,833 Hij zag er ook heel goed uit. 63 00:11:58,500 --> 00:12:00,291 Een wat mannelijker uiterlijk. 64 00:12:02,458 --> 00:12:04,291 Er stond ook een mooie vrouw in. 65 00:12:04,375 --> 00:12:05,666 Dat moet ik geweest zijn. 66 00:12:06,458 --> 00:12:08,083 Maak jezelf niets wijs. 67 00:12:09,041 --> 00:12:10,875 Wil je hem niet iets anders geven? 68 00:12:11,250 --> 00:12:14,291 Ga maar, ga. We hebben geen tijd. Schiet op! 69 00:12:15,041 --> 00:12:16,125 -En jij, -Professor... 70 00:12:16,208 --> 00:12:18,041 Ze blijven aan het paard werken. 71 00:12:18,125 --> 00:12:19,500 -Oké. -Ik breng het naar kantoor. 72 00:12:19,583 --> 00:12:20,750 Goed, professor. 73 00:12:20,833 --> 00:12:22,541 -Ah, en... -Ja, professor? 74 00:12:23,083 --> 00:12:25,250 Xinran reisde een heel eind voor het cadeau. 75 00:12:25,333 --> 00:12:27,291 Ze ging helemaal naar het dorp. 76 00:12:27,375 --> 00:12:28,875 Twee keer naar beneden en omhoog. 77 00:12:31,166 --> 00:12:32,875 Verspil je zoveel tijd? 78 00:12:36,375 --> 00:12:38,875 Geef het dan maar aan mij. Je krijgt je geld terug. 79 00:12:41,208 --> 00:12:44,875 Als je er niet zo moe uit had gezien, had ik het waarschijnlijk niet gedaan. 80 00:12:44,958 --> 00:12:46,916 Hé, wacht, ik heb ook iets voor jou. 81 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 En wat? 82 00:12:51,375 --> 00:12:52,416 Pak het gewoon. 83 00:12:52,500 --> 00:12:54,833 Luister, het eten staat al op tafel! 84 00:12:54,916 --> 00:12:56,708 -Laat het niet koud worden. -Ik weet het. 85 00:13:03,416 --> 00:13:05,458 Dus, wat gaf hij je? 86 00:13:05,541 --> 00:13:07,916 Je kunt het raden. De lijst voor het lab. 87 00:13:09,250 --> 00:13:11,000 Zo'n eenzijdige liefde is frustratie. 88 00:13:11,083 --> 00:13:13,541 Hij is gewoon gewoon niet geïnteresseerd in mij. 89 00:13:13,625 --> 00:13:15,583 -Mannen zijn zo makkelijk te veroveren. -En hoe? 90 00:13:15,666 --> 00:13:19,000 Je draagt ​​elke dag hetzelfde. Waarom kleed je je niet mooi aan? 91 00:13:19,083 --> 00:13:21,750 Waarom zou ik me moeten verkleden verkleden voor een opgraving? 92 00:13:21,833 --> 00:13:24,083 Ik denk dat hij niet zo oppervlakkig is. 93 00:13:24,166 --> 00:13:26,458 Oh, koop me geen gezichtsmaskers meer. 94 00:13:26,541 --> 00:13:28,916 Ik kan nauwelijks ademen, en mijn huid is zo plakkerig. 95 00:13:29,000 --> 00:13:30,958 Maar vocht is goed voor de huid. 96 00:13:31,041 --> 00:13:34,083 Oh, de vriend van Wang Jing heeft ons vandaag uitgenodigd voor het avondeten. 97 00:13:59,833 --> 00:14:03,375 Deze jade hanger is het symbool van de heilige plaats. 98 00:14:05,000 --> 00:14:06,916 Dat het zo oneindig kostbaar is, 99 00:14:08,083 --> 00:14:10,125 is niet te danken aan de waarde ervan, 100 00:14:11,375 --> 00:14:16,958 maar dat hij de beschermer is van de zuiverste plek op aarde in deze wereld. 101 00:14:17,916 --> 00:14:21,958 Zodat de zegen van onze voorouders en goden altijd bij je zal zijn. 102 00:14:22,875 --> 00:14:25,958 Hij geeft je bescherming en bescherming en kracht. 103 00:14:39,833 --> 00:14:41,500 Dankjewel, geweldige sjamaan. 104 00:14:44,666 --> 00:14:48,291 Op een dag zul je hopelijk het van mij overnemen. 105 00:15:09,833 --> 00:15:10,833 En omhoog! 106 00:15:14.000 --> 00:15:15.000 Ga door! 107 00:15:19.666 --> 00:15:20.958 Uit de weg! 108 00:15:21.041 --> 00:15:22.208 Is moeilijk. 109 00:15:23.625 --> 00:15:26.583 Voor een zegen voor de gezondheid van mijn vader. 110 00:15:26.666 --> 00:15:29.416 Neem het, en breng het naar de heilige plaats. 111 00:15:29,500 --> 00:15:31,166 Als dat je wens is. 112 00:15:34,333 --> 00:15:35,958 Ga in beweging! Kom op! 113 00:15:36,375 --> 00:15:37,416 Vooruit! 114 00:15:41,333 --> 00:15:42,666 Een beetje sneller! 115 00:15:50,250 --> 00:15:51,333 Ga in beweging! 116 00:15:51,416 --> 00:15:53,125 Kom op! Vooruit! Kom op! 117 00:15:53,833 --> 00:15:55,041 Een beetje sneller! 118 00:15:55,625 --> 00:15:57,416 Kom op, op een rij! 119 00:15:59,833 --> 00:16:01,250 Kom op! 120 00:16:01,333 --> 00:16:03,458 Kom op! Vooruit! Kom op! 121 00:16:03,958 --> 00:16:05,583 -Vader! -Broer! 122 00:16:06,958 --> 00:16:11,166 Ik heb het Han-volk aangevallen en hen van goud en zijde beroofd. 123 00:16:11,250 --> 00:16:12,916 Je stad is afgebrand, 124 00:16:13,333 --> 00:16:16,375 en toen heb ik de Ik heb het hoofd van de generaal afgehakt. 125 00:16:16,458 --> 00:16:19,250 Laat dit als bewijs dienen. Hier, vader. 126 00:16:19,333 --> 00:16:21,291 Je hebt het geweldig gedaan. 127 00:16:23,000 --> 00:16:26,083 Mijn zoon, hoe kan ik je hiervoor belonen? 128 00:16:26,750 --> 00:16:29,291 Vader, ik vraag niets. 129 00:16:29,375 --> 00:16:33,541 Ik heb één wens, dat Mengyun mijn vrouw wordt. 130 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 Mengyun? 131 00:16:38,208 --> 00:16:39,250 Vader! 132 00:16:39,333 --> 00:16:40,333 Vader! 133 00:16:41,458 --> 00:16:42,458 Vader! 134 00:16:43,958 --> 00:16:45,166 Mengyun 135 00:16:46,125 --> 00:16:49,750 Ik heb al lang geleden je broer hier beloofd. 136 00:16:52,333 --> 00:16:57,291 Wat dacht je van al die Han-vrouwen in plaats daarvan? die je hierheen hebt gesleept? 137 00:16:57,375 --> 00:17:00,291 Omdat ik je dat graag gun. 138 00:17:00,666 --> 00:17:02,041 Wat denk je? 139 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Goed! 140 00:17:07,916 --> 00:17:09,583 Ik zal doen wat je beveelt. 141 00:17:10,250 --> 00:17:12,583 Oké, prima. 142 00:17:13,375 --> 00:17:16,958 Vader, je bent niet goed. Je moet wat rust nemen. 143 00:17:17,041 --> 00:17:19,041 En ik trek me terug. 144 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Ja, je moet nu maar wat rust nemen. 145 00:17:29,625 --> 00:17:30,625 Broer! 146 00:17:36,166 --> 00:17:38,000 Waarom dood je alle mensen? 147 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 Dat is echt wreed. 148 00:17:39,625 --> 00:17:40,750 De Han-mensen 149 00:17:40,833 --> 00:17:42,500 zullen hier op een gegeven moment wraak voor nemen. 150 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Dat zou een ramp zijn voor ons volk. 151 00:17:46,666 --> 00:17:48,708 Ik dank mijn broer voor deze les. 152 00:17:58,208 --> 00:18:00,375 Moeder. Wacht op mij op de afgesproken plek. 153 00:18:00,458 --> 00:18:02,291 Ik haal je zo snel mogelijk in. 154 00:18:02,375 --> 00:18:04,000 Kom dan meteen met me mee! 155 00:18:04,083 --> 00:18:07,291 Ik wil de dood van mijn vader wreken. Geloof me, het moet gebeuren. 156 00:18:08,500 --> 00:18:09,500 Ga nu. 157 00:18:15,708 --> 00:18:16,708 Wees voorzichtig. 158 00:18:51,583 --> 00:18:52,833 Mijn kind. 159 00:19:01,833 --> 00:19:03,500 Je hebt mijn vader vermoord. 160 00:19:06,625 --> 00:19:07,958 En ik heb er spijt van, 161 00:19:10,166 --> 00:19:11,833 wat er toen is gebeurd. 162 00:19:16,208 --> 00:19:18,583 Maar geloof me, alles wat ik daarna deed, 163 00:19:19,750 --> 00:19:24,125 gebeurde uitsluitend uit liefde voor jou en je moeder. 164 00:19:32,083 --> 00:19:33,416 Zie je, 165 00:19:34,583 --> 00:19:36,375 Mijn tijd is om. 166 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Dus doe het! 167 00:19:55,708 --> 00:19:58,125 Ga nu. Ik kan nog steeds voor je opkomen. 168 00:19:58,958 --> 00:20:00,208 Denk aan je moeder. 169 00:20:05,416 --> 00:20:06,666 Help me! 170 00:20:19,166 --> 00:20:20,166 Vader. 171 00:20:20,541 --> 00:20:22,208 Vergeef me alsjeblieft. 172 00:20:24,083 --> 00:20:25,083 Nee! 173 00:20:25,708 --> 00:20:26,708 Vader! 174 00:20:27,166 --> 00:20:28,375 Wat is er mis met je? 175 00:20:32,625 --> 00:20:33,625 Broer? 176 00:20:34,375 --> 00:20:36,625 Dit is de kroonprins van jouw keuze? 177 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 Laat hem alsjeblieft met rust! 178 00:20:39,333 --> 00:20:40,458 Hoe vaak 179 00:20:41,083 --> 00:20:43,666 heb ik mijn leven op het spel gezet? 180 00:20:44,208 --> 00:20:45,333 Maar hij... 181 00:20:48,083 --> 00:20:49,375 ...sterft zomaar. 182 00:20:50,916 --> 00:20:52,333 Jij monster! 183 00:20:53,458 --> 00:20:54,666 Mijn zoon! 184 00:20:55,583 --> 00:20:57,125 De grote sjamaan 185 00:20:57,666 --> 00:20:59,166 ooit geprofeteerd, 186 00:20:59,875 --> 00:21:02,083 Ik zou nooit koning worden. 187 00:21:03,416 --> 00:21:04,583 Maar vertel me, 188 00:21:06,250 --> 00:21:10,333 Waarom geloof je niet in je zoon? maar in zulke dwaze profetieën? 189 00:21:14,833 --> 00:21:16,416 Vergeef me dus, vader, 190 00:21:18,416 --> 00:21:20,125 Ik ben nu geen goede zoon. 191 00:21:22,291 --> 00:21:23,375 En doe het 192 00:21:24,375 --> 00:21:25,541 desondanks voor ons, 193 00:21:28,333 --> 00:21:29,416 voor ons volk! 194 00:21:48,083 --> 00:21:49,375 Het was moord! 195 00:21:50,958 --> 00:21:52,541 Krijg Mengyun in handen! 196 00:22:02,041 --> 00:22:05,291 Professor! Dit is mijn vriend, Lei Zhen. Hij organiseerde het feest. 197 00:22:05,375 --> 00:22:07,291 -Hartelijk dank voor de uitnodiging. -Graag gedaan. 198 00:22:07,375 --> 00:22:09,625 En jouw ontdekking moet gevierd worden. 199 00:22:09,708 --> 00:22:12,208 Mijn bedrijf heeft onlangs heeft onlangs een nieuw spel ontwikkeld. 200 00:22:12,291 --> 00:22:14,625 - "De legende van de Han en de Hunnen". -Klinkt interessant! 201 00:22:14,708 --> 00:22:16,750 Ik was bij je lezing over de oorlogen 202 00:22:16,833 --> 00:22:19,291 tussen de Han-mensen en de Hunnen. Dat inspireerde me om het te doen. 203 00:22:19,375 --> 00:22:21,083 Je bent mijn mentor, om het zo maar te zeggen. 204 00:22:21,166 --> 00:22:22,125 -Daar is hij. -Professor Fang! 205 00:22:22,208 --> 00:22:23,541 Directeur Wang, hoe gaat het met u? 206 00:22:24,208 --> 00:22:25,666 Mag ik mezelf even kort voorstellen? 207 00:22:25,750 --> 00:22:28,333 Dit is de jongeman die de jade hanger vond. 208 00:22:28,416 --> 00:22:31,125 -Onze vriend Baitula. -Ik ben blij je te ontmoeten. 209 00:22:32,166 --> 00:22:34,208 Dankzij jou hebben we want nu hebben we het paard 210 00:22:34,291 --> 00:22:37,625 van de belangrijke militaire leider Huo Qubing is gevonden. 211 00:22:37,708 --> 00:22:39,291 -Heel erg bedankt. -Graag gedaan. 212 00:22:39,375 --> 00:22:41,875 Ja, hij en zijn familie hebben de jade hanger 213 00:22:41,958 --> 00:22:44,208 ook overgedragen aan de autoriteiten. 214 00:22:44,291 --> 00:22:45,833 Ik vind dat heel prijzenswaardig. 215 00:22:45,916 --> 00:22:47,416 Ja, echt heel groot, eerlijk gezegd. 216 00:22:47,500 --> 00:22:49,041 Trouwens, professor, 217 00:22:49,125 --> 00:22:52,541 We hebben uw werk al goedgekeurd. 218 00:22:52,625 --> 00:22:54,291 -U moet tekenen. -Heel mooi. 219 00:22:54,375 --> 00:22:58,000 En natuurlijk zijn er al plannen om dat te doen, sommige van de artefacten hier 220 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 en daarna in het museum. 221 00:23:00,958 --> 00:23:03,666 Ik wil u graag uitnodigen om aanwezig te zijn. 222 00:23:03,750 --> 00:23:05,166 Graag. Klinkt goed. 223 00:23:06,583 --> 00:23:09,500 Ik zou het geweldig vinden meer te weten te komen over uw werk. 224 00:23:09,583 --> 00:23:12,375 Misschien kunt u ons adviseren. 225 00:23:14,333 --> 00:23:15,416 Wat kan ik zeggen... 226 00:23:18,125 --> 00:23:21,333 Dat heb ik speciaal georganiseerd! Goed entertainment en veel lol. 227 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 Is dat niet Xinran? 228 00:26:01,125 --> 00:26:04,500 Adembenemend. Haar dans met het zwaard was echt indrukwekkend! 229 00:26:05,041 --> 00:26:08,000 Ik vraag me natuurlijk af of dit ook met mijn bogen kan. 230 00:26:11,375 --> 00:26:12,458 Het lijkt er niet op. 231 00:26:15,541 --> 00:26:16,958 Waarom ben je hier? 232 00:26:17,500 --> 00:26:20,000 Mijn moeder en ik hadden hier een afspraak. 233 00:26:20,083 --> 00:26:21,833 Maar het verscheen niet. 234 00:26:34,833 --> 00:26:36,375 Pardon. 235 00:26:39,458 --> 00:26:40,541 Groeten aan jou. 236 00:26:41,333 --> 00:26:42,625 Sta alsjeblieft weer op. 237 00:26:44,750 --> 00:26:48,500 Je moeder is ontvoerd door Houttunya en zijn volk. 238 00:26:50,291 --> 00:26:53,416 Hij zal haar gebruiken als hefboom, om je te laten trouwen. 239 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Het laatste wat je moeder zou willen, 240 00:26:55,708 --> 00:26:58,041 is dat hun tragedie zich herhaalt. 241 00:26:59,208 --> 00:27:02,333 Zij is mijn moeder. Daarom moet ik haar redden. 242 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 Het lijkt erop dat ik een waardige opvolger heb gekozen. 243 00:27:29,250 --> 00:27:30,875 -Is er een probleem? -Is er een probleem? 244 00:27:30,958 --> 00:27:32,166 Bedankt voor alles. 245 00:27:32,250 --> 00:27:35,375 Ik heb belangrijke dingen te regelen en neem daarom afscheid. 246 00:27:35,458 --> 00:27:38,291 Maar jouw vriendelijkheid zal ik nooit vergeten. 247 00:28:09,583 --> 00:28:10,583 Hé! 248 00:28:10,666 --> 00:28:14,125 Je bent misschien wel een snurker. De gasten zijn allemaal weg. 249 00:28:15,125 --> 00:28:17,291 Het spijt me, maar ik had een droom! 250 00:28:17,375 --> 00:28:20,250 Van een jonge gast, die veel op jou leek. 251 00:28:21,208 --> 00:28:23,000 Er was ook een mooie vrouw te zien. 252 00:28:23,583 --> 00:28:25,875 Je mooie vrouw in het echte leven is weg. 253 00:28:25,958 --> 00:28:27,583 En de vrouw in je droom ook! 254 00:28:27,666 --> 00:28:31,333 Ze had zichzelf mooi voor je gemaakt en gedanst, en je viel in slaap. 255 00:28:31,416 --> 00:28:32,666 Ga naar haar toe. 256 00:28:33,666 --> 00:28:35,208 Ja, ik ga ze zoeken. 257 00:28:36,333 --> 00:28:37,875 -Hé, wacht! -Ja? 258 00:28:37,958 --> 00:28:39,583 Je jas. Het is koud daarboven. 259 00:28:40,208 --> 00:28:41,208 Dank u, professor. 260 00:28:48,750 --> 00:28:50,875 Hallo Xinran, dit is waar je bent! 261 00:28:51,333 --> 00:28:52,708 Dus, eindelijk weer wakker? 262 00:28:55,625 --> 00:28:57,208 Het is hier behoorlijk koud. 263 00:28:57,958 --> 00:29:00,250 Ik wist niet eens dat je zo goed kon dansen. 264 00:29:03,125 --> 00:29:04,333 Dan heb je 265 00:29:04,833 --> 00:29:07,041 -Dus je hebt me bekeken? -Natuurlijk! 266 00:29:07,541 --> 00:29:10,083 Ja, natuurlijk, en jij snurkt hard. 267 00:29:15,458 --> 00:29:20,125 Weet je, zonder bril en in een jurk zie je er echt geweldig uit in een jurk! 268 00:29:22,500 --> 00:29:24,208 Je bent behoorlijk oppervlakkig! 269 00:29:24,708 --> 00:29:28,125 Ah, heb je de gezichtsmaskers gebruikt die ik je gaf? 270 00:29:28,625 --> 00:29:30,250 Oh, die waren voor het gezicht? 271 00:29:31,375 --> 00:29:34,541 En heb je gekeken naar de andere dingen die in de doos zaten? 272 00:29:35,958 --> 00:29:39,000 Ik had eerder veel te doen, dus nee. 273 00:29:43,541 --> 00:29:45,541 Ik vraag me af, of, afgezien van naar het werk gaan 274 00:29:45,625 --> 00:29:48,666 soms misschien anders aan andere dingen denken. 275 00:29:48,750 --> 00:29:49,750 Wat dan? 276 00:29:50,375 --> 00:29:53,083 Bijvoorbeeld aan de mensen om je heen. 277 00:29:53,166 --> 00:29:55,625 Ja, ik zal in de toekomst iets meer aandacht besteden. 278 00:29:56,166 --> 00:29:58,166 Tijdens de Qin-dynastie drongen de Hunnen 279 00:29:58,250 --> 00:30:00,625 herhaaldelijk het Chinese vasteland binnen. 280 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Onder keizer Wu in de Han-dynastie 281 00:30:02,541 --> 00:30:04,791 de Shandan-paardenfokkerij. 282 00:30:04,875 --> 00:30:08,625 Vanaf toen hadden we een cavalerie, om ons te verdedigen tegen de Hunnen. 283 00:30:08,708 --> 00:30:11,166 Het Shandan-ras was van Huo Qubing, 284 00:30:11,250 --> 00:30:12,666 -Dat klopt, toch? -Ja. 285 00:30:13,291 --> 00:30:17,208 Wat je hier ziet is een model van de zogenaamde luchtpaarden. 286 00:30:21,833 --> 00:30:25,083 Voor een prins is het grijze paard nog steeds het juiste paard. 287 00:30:25,500 --> 00:30:27,583 Wie kwam met het idee noem je Lei Zheng? 288 00:30:27,666 --> 00:30:28,666 Mijn moeder. 289 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Waarom? 290 00:30:33,083 --> 00:30:34,750 Ik wilde gewoon van onderwerp veranderen. 291 00:30:38,125 --> 00:30:41,541 Hé, wat kun je me vertellen over de held van deze strijd? 292 00:30:43,375 --> 00:30:44,416 Jij zegt. 293 00:30:44,500 --> 00:30:46,000 Jij eerst, professor. 294 00:30:46,375 --> 00:30:49,458 Toen Huo Qubing met zijn oom de strijd aanging Wei Qing ging de strijd aan, 295 00:30:49,541 --> 00:30:51,208 was hij pas 17 jaar oud. 296 00:30:51,708 --> 00:30:54,208 En zijn oom gaf hem maar 800 ruiters. 297 00:30:54,291 --> 00:30:58,000 Hij drong diep door in vijandelijk gebied, en reed rechtstreeks naar de Hunnen. 298 00:31:59,208 --> 00:32:02,666 De Hunnen, Ze hebben mijn dochter meegenomen! 299 00:32:05,083 --> 00:32:08,500 Mam! Mam! Mam! 300 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 Mam! Mam! 301 00:32:29,125 --> 00:32:30,333 Mam! 302 00:32:33,750 --> 00:32:35,166 Zorg goed voor hem. 303 00:32:49,125 --> 00:32:50,250 Generaal! 304 00:32:50,333 --> 00:32:52,416 We hebben de Hunnen ontdekt in de riviervallei. 305 00:32:54,666 --> 00:32:58,166 We rijden de hele nacht en leiden ons volk terug naar huis. 306 00:32:58,250 --> 00:33:00,041 Je hebt de generaal gehoord! 307 00:34:02,125 --> 00:34:03,333 Help! 308 00:34:04,750 --> 00:34:05,791 Wees stil! 309 00:34:05,875 --> 00:34:09,125 Laat me alsjeblieft gaan! Laat me gaan! 310 00:34:11,958 --> 00:34:13,208 Zhao Zhan, Huajin! 311 00:34:14,916 --> 00:34:16,583 Je neemt nu je mannen, 312 00:34:18,083 --> 00:34:21,833 omsingelt ze aan drie kanten en valt ze dan aan. 313 00:34:21,916 --> 00:34:22,916 Op jouw bevel! 314 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Voorwaarts! 315 00:34:48,416 --> 00:34:49,416 Lei Zhen! 316 00:35:35,291 --> 00:35:36,500 Waar is mijn moeder? 317 00:35:37,500 --> 00:35:39,208 Je wilde haar laten gaan. 318 00:35:46,166 --> 00:35:47,375 Giddy up! Giddap! 319 00:35:47,916 --> 00:35:48,916 Ga door! 320 00:35:49,666 --> 00:35:50,666 Vooruit! 321 00:35:59,666 --> 00:36:00,666 Vooruit! 322 00:36:05,375 --> 00:36:06,375 Lei Zhen! 323 00:36:20,708 --> 00:36:21,708 Giddy up! 324 00:36:48,625 --> 00:36:49,708 Daar! 325 00:36:58,708 --> 00:37:00,000 De vijand is hier! 326 00:37:24,833 --> 00:37:26,375 Kom op, bevrijd ons volk! 327 00:37:40,041 --> 00:37:42,083 Spreek eindelijk! Waar is de heilige plaats? 328 00:37:42,708 --> 00:37:44,958 Alleen de grote sjamaan weet dat. 329 00:37:45,041 --> 00:37:46,833 De Han-troepen zijn hier! 330 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Bescherm de koning! 331 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Voorwaarts! 332 00:40:09,166 --> 00:40:10,166 Ga! 333 00:40:10,250 --> 00:40:11,291 Stop hem! 334 00:40:32,166 --> 00:40:33,166 Lei Zhen! 335 00:40:39,041 --> 00:40:40,083 Giddy up! 336 00:41:01,833 --> 00:41:03,541 Wacht! Wacht! 337 00:41:04,833 --> 00:41:06,125 Orde van de Generaal! 338 00:41:06,208 --> 00:41:09,458 Spaar kinderen en ouderen! En zij die zich overgeven. 339 00:41:10,666 --> 00:41:11,666 Tot uw beschikking! 340 00:41:18,916 --> 00:41:19,916 Kom op, doe met ons mee! 341 00:41:25,125 --> 00:41:26,500 -Moeder! -Mijn kind! 342 00:41:28,333 --> 00:41:30,375 -Voel jij je ook goed? -Ja, ik ben in orde. 343 00:41:44,291 --> 00:41:45,291 Moeder! 344 00:41:48,166 --> 00:41:51,208 Mijn kind. Keer terug naar het land van Han 345 00:41:53,750 --> 00:41:55,333 en leef daar. 346 00:41:58,458 --> 00:41:59,583 Moeder. 347 00:42:02,166 --> 00:42:03,250 Moeder! 348 00:42:03,916 --> 00:42:05,208 Moeder! 349 00:42:11,458 --> 00:42:13,541 Moeder! Nee! 350 00:42:20,083 --> 00:42:21,625 Moeder! 351 00:42:29,041 --> 00:42:30,041 Nee! 352 00:42:37,208 --> 00:42:38,375 Moeder! 353 00:42:48,375 --> 00:42:49,375 Iedereen, 354 00:42:50,166 --> 00:42:52,125 die zich aan onze wetten onderwerpt, 355 00:42:52,833 --> 00:42:54,375 zal genade ervaren. 356 00:43:08,083 --> 00:43:12,000 Mijn vader was een Hun-generaal, maar hij had zich verbonden met de Han. 357 00:43:12,750 --> 00:43:14,958 Koning Tugai viel zijn stad binnen. 358 00:43:15,833 --> 00:43:17,458 Hij vermoordde iedereen, inclusief mijn vader. 359 00:43:19,333 --> 00:43:20,833 Om mij te beschermen, 360 00:43:22,750 --> 00:43:24,541 gaf mijn moeder zich aan de koning. 361 00:43:26,250 --> 00:43:28,750 Ze wilde mij een goed een goed leven geven. 362 00:43:31,166 --> 00:43:32,833 Maar wij waren het gelukkigst, 363 00:43:33,250 --> 00:43:35,541 toen we samen paardenbloemen verzamelden. 364 00:43:37,125 --> 00:43:39,083 En nu is ze plotseling dood. 365 00:43:42,291 --> 00:43:43,458 Mengyun. 366 00:43:43,541 --> 00:43:45,541 Ga met mij mee terug naar de basis. 367 00:43:45,625 --> 00:43:47,708 Help ons, train de paarden. 368 00:43:49,333 --> 00:43:51,416 -Zal jij er ook zijn? -Ik zal. 369 00:43:57,833 --> 00:43:58,833 Moeder! 370 00:43:58,916 --> 00:44:01,000 Ik keer terug naar het land van de Han! 371 00:44:07,708 --> 00:44:09,083 Zhao Zhan, Huajin! 372 00:44:09,500 --> 00:44:13,250 Je hebt veel bereikt in de strijd en al die paarden meegenomen. 373 00:44:13,333 --> 00:44:15,625 Dit zal onze cavalerie nog sterker maken. 374 00:44:17,041 --> 00:44:19,375 Ze doen de Han-dynastie een geweldige dienst. 375 00:44:19,458 --> 00:44:21,375 Dat waarderen we enorm. 376 00:44:21,458 --> 00:44:23,166 We hebben onze plicht gedaan. 377 00:44:25,125 --> 00:44:29,000 Een prachtig Ferghana-paard! Het is lang en slank, heeft een dunne huid, 378 00:44:29,083 --> 00:44:32,708 een klein hoofd en een lange nek. 379 00:44:33,250 --> 00:44:34,250 Een prachtig dier. 380 00:45:00,583 --> 00:45:02,375 Vooruit! Kom op! 381 00:45:02,458 --> 00:45:03,708 Rennen! Kom op! 382 00:45:33,625 --> 00:45:34,958 Ja, ja, 383 00:45:35,583 --> 00:45:36,666 Ja, ja! 384 00:46:06,083 --> 00:46:08,500 Luister, er was een bericht! 385 00:46:08,583 --> 00:46:11,416 Mijn vader heeft een baan voor me gevonden op de boerderij. 386 00:46:11,500 --> 00:46:13,958 En als het allemaal voorbij is, begin ik daar. 387 00:46:16,000 --> 00:46:17,125 Een goed idee. 388 00:46:17,708 --> 00:46:20,291 Jouw familie werkt al generaties lang op de boerderij. 389 00:46:20,375 --> 00:46:21,875 Jij bent haar enige zoon. 390 00:46:21,958 --> 00:46:25,041 En de appel valt niet ver van de boom. Dat zeggen ze toch? 391 00:46:43,250 --> 00:46:45,083 Heb je nooit een gezin willen stichten? 392 00:46:54,583 --> 00:46:55,625 Familie? 393 00:46:57,375 --> 00:46:59,208 Ik weet niet eens wat dat betekent? 394 00:46:59,583 --> 00:47:01,375 Ik ben opgegroeid in de grensstreek. 395 00:47:02,208 --> 00:47:03,375 De Hunnen hebben 396 00:47:04,208 --> 00:47:06,000 mijn familie toen vernietigd. 397 00:47:06,916 --> 00:47:10,083 Zolang ze ons bedreigen, zal ik er geen vinden. 398 00:47:11,291 --> 00:47:12,375 Correct. 399 00:47:13,041 --> 00:47:15,125 De overwinning op de Hunnen heeft prioriteit. 400 00:47:23,833 --> 00:47:25,000 De generaal is hier! 401 00:47:27,583 --> 00:47:29,166 -Generaal! -Generaal! 402 00:47:29,250 --> 00:47:32,000 Uitstekende paarden werden gefokt paarden werden gefokt voor ons land. 403 00:47:32,083 --> 00:47:35,416 Dit betekent dat onze cavalerie goed uitgerust is voor de strijd. 404 00:47:36,208 --> 00:47:38,416 De Hunnen blijven ons land steeds weer binnendringen. 405 00:47:38,750 --> 00:47:40,666 Als soldaten van de Han-dynastie 406 00:47:41,041 --> 00:47:44,625 is het tijd, dat we ze voorgoed vernietigen. 407 00:47:45,500 --> 00:47:49,958 Ik geloof er heilig in dat in de toekomst hier in vrede en welvaart hier in China. 408 00:47:50,625 --> 00:47:54,708 Mensen zullen gelukkig zijn en hier tevreden leven en werken. 409 00:48:09,458 --> 00:48:12,875 Huo Qubing maakte naam met deze maakte naam met deze strijd. 410 00:48:12,958 --> 00:48:15,416 Keizer Wu noemde hem ook een "nationale held", 411 00:48:15,500 --> 00:48:17,583 een titel waaronder hij bekend werd. 412 00:48:18,541 --> 00:48:20,458 Hoewel Huo Qubing niet lang leefde, 413 00:48:20,541 --> 00:48:23,666 bracht hij de Hunnen toch herhaaldelijk zware verliezen toe. 414 00:48:23,750 --> 00:48:27,541 De Han-dynastie had hem te danken voor de ontwikkeling van een uitstekende cavalerie. 415 00:48:27,625 --> 00:48:30,750 Met hun hulp kon China de Hexi Corridor heroveren, 416 00:48:30,833 --> 00:48:35,000 en zijn heerschappij over de westelijke regio van Xinjiang consolideren. 417 00:48:35,083 --> 00:48:36,875 Hij legde de basis voor dit alles. 418 00:48:37,375 --> 00:48:38,541 Hé, professor, 419 00:48:38,958 --> 00:48:41,541 de generaal op het witte paard paard lijkt op Wang Jing. 420 00:48:41,625 --> 00:48:43,375 -Zoals Wang Jing? -Ja. 421 00:48:47,166 --> 00:48:48,166 Niet echt. 422 00:48:50,041 --> 00:48:51,291 Alleen Wang Jing in gedachten. 423 00:48:51,375 --> 00:48:52,833 -Helemaal niet... -Professor! 424 00:48:54,375 --> 00:48:57,750 Dit is interessant. Goudklompjes, in de meest uiteenlopende vormen. 425 00:48:57,833 --> 00:48:59,750 Dit zijn zogenaamde hoefijzerklompjes. 426 00:49:00,625 --> 00:49:04,375 Vertel eens, het goud dat de Hunnen toen veroverden van de Han, 427 00:49:04,458 --> 00:49:06,166 Waar zou het verstopt kunnen zijn? 428 00:49:06,583 --> 00:49:09,791 Het feit dat Huo Qubing ooit het gouden beeld van de Hunnen in beslag nam, werd in beslag genomen, 429 00:49:09,875 --> 00:49:11,000 is gedocumenteerd. 430 00:49:11,083 --> 00:49:13,291 Zou het niet denkbaar zijn dat gevangen schatten 431 00:49:13,375 --> 00:49:15,958 in de heilige plaats van de Hunnen verborgen waren? 432 00:49:16,625 --> 00:49:19,875 Tot nu toe is deze heilige plaats nooit ontdekt. 433 00:49:19,958 --> 00:49:24,333 Maar aangezien je games ontwikkelt, kun je je fantasie de vrije loop laten. 434 00:49:24,416 --> 00:49:27,125 Het extra element van de schattenjacht zou interessant zijn. 435 00:49:27,208 --> 00:49:29,625 Misschien zou het mogelijk zijn met mogelijk met jouw steun 436 00:49:29,708 --> 00:49:33,125 om deze schat daadwerkelijk te vinden. Dat zou ongelooflijk spannend zijn. 437 00:49:34,375 --> 00:49:35,375 En moeilijk. 438 00:49:35,875 --> 00:49:37,291 Echt prachtig! 439 00:49:37,375 --> 00:49:39,208 Oh, je hebt een goede smaak. 440 00:49:39,833 --> 00:49:43,000 Deze armband is trouw gebleven in ontwerp en maat, 441 00:49:43,083 --> 00:49:45,916 een uniek stuk. En zeer redelijk geprijsd. 442 00:49:47,208 --> 00:49:49,291 Zou mij zeker goed staan. Nietwaar? 443 00:49:50,000 --> 00:49:51,625 De prijs van goud is gestegen! 444 00:50:00,750 --> 00:50:04,250 Weet je, ik heb een vriend, die veel weet over sjamanisme. 445 00:50:04,333 --> 00:50:05,750 Hij is toevallig weer in China. 446 00:50:05,833 --> 00:50:08,875 En weet alles over de cultuur en geschiedenis van de Hunnen. 447 00:50:08,958 --> 00:50:10,500 Hij nodigde ons uit bij hem thuis. 448 00:50:10,583 --> 00:50:12,791 En zou ons vast iets kunnen vertellen over de jade hanger. 449 00:50:12,875 --> 00:50:14,666 -Ja, we praten met hem. -Ik regel het wel. 450 00:50:14,750 --> 00:50:16,375 -Oké. Heel goed. -Goed. 451 00:50:17.000 --> 00:50:18.291 Wat zien we nog meer? 452 00:50:18.375 --> 00:50:19.458 En nu is er thee. 453 00:50:19.541 --> 00:50:20.583 Ja, graag. 454 00:50:22.208 --> 00:50:24.625 Goud is duur. Vergeet het maar. 455 00:50:24.708 --> 00:50:25.708 Kom erbij! 456 00:50:27,333 --> 00:50:28,500 Ja, veel te duur. 457 00:50:41,916 --> 00:50:43,666 Je hoeft er niet zo uit te zien. 458 00:50:44,458 --> 00:50:47,041 Eerlijk, professor, waarom doe je dit? 459 00:50:47,583 --> 00:50:49,375 Xinran heeft me laten zien hoe het moet. 460 00:50:49,458 --> 00:50:52,666 Ik hou niet van dit plakkerige gevoel fijn. Mag ik het weer uitdoen? 461 00:50:52,750 --> 00:50:55,416 Zeker. Maar het vocht is goed voor je. 462 00:50:55,500 --> 00:50:57,833 Wat wil je zo vroeg van me zo vroeg van me? 463 00:50:58,916 --> 00:51:00,958 Met behulp van een foto met behulp van AI. 464 00:51:01,041 --> 00:51:03,416 Zo ziet mijn absolute droomvrouw eruit. 465 00:51:03,500 --> 00:51:05,583 Wat? Ze lijkt precies op... 466 00:51:05,666 --> 00:51:06,916 Zoals wie? 467 00:51:07,000 --> 00:51:09,458 Zoals de vrouw die ik in mijn droom zag. 468 00:51:09,833 --> 00:51:12,916 Maar hoe kan dat? Waarom zien we dezelfde vrouw? 469 00:51:13,333 --> 00:51:15,750 Omdat we aan deze jade hanger hebben gewerkt. 470 00:51:15,833 --> 00:51:17,458 Onderzoek naar hetzelfde. 471 00:51:17,541 --> 00:51:20,000 Misschien is dat de reden voor dezelfde droom. 472 00:51:21,375 --> 00:51:23,083 Ik denk dat het goed voelt, 473 00:51:23,166 --> 00:51:26,250 alsof het herinneringen zijn aan een compleet andere tijd. 474 00:51:27,125 --> 00:51:29,750 Dromen zijn niet alleen herinneringen van het wakkere brein. 475 00:51:29,833 --> 00:51:34,250 Als we slapen, kan ons brein dingen volledig opnieuw uitvinden. 476 00:51:34,750 --> 00:51:37,500 Daarom zijn dromen fantasie en realiteit tegelijk. 477 00:51:39,166 --> 00:51:40,666 Maar het blijven dromen. 478 00:51:40,750 --> 00:51:43,875 En we moeten altijd terugkeren naar de realiteit. Dus... 479 00:51:44,375 --> 00:51:47,000 Nou, ik kom later terug. Ik heb nog steeds plannen. 480 00:51:47,083 --> 00:51:49,000 Hé, hé, waar ga je heen? 481 00:51:49,333 --> 00:51:50,708 Ik zoek Xinran. 482 00:51:51,250 --> 00:51:54,458 Goed. Want als man moet je initiatief tonen. 483 00:51:54,916 --> 00:51:56,208 -Ja. Precies! -Wacht, hé! 484 00:51:56,291 --> 00:51:58,208 -Wat? -Je kunt beter je masker afdoen! 485 00:52:03,250 --> 00:52:04,916 Ik zet het hier maar neer, ja. 486 00:52:32,291 --> 00:52:35,041 Ik heb je vandaag niet nodig! Dank je wel! 487 00:52:35,416 --> 00:52:36,541 Dit is Wang Jing. 488 00:52:39,416 --> 00:52:40,583 Ja, wat is het? 489 00:52:41,958 --> 00:52:43,250 Ik heb iets voor je. 490 00:52:49,708 --> 00:52:51,875 Nee, dat kan niet. 491 00:52:51,958 --> 00:52:53,250 Eén seconde. 492 00:52:55,208 --> 00:52:57,083 Binnenkort, ik ben er zo! 493 00:53:01,000 --> 00:53:02,000 Hoi. 494 00:53:04,708 --> 00:53:05,750 Hoi! 495 00:53:05,833 --> 00:53:06,833 Hoi. 496 00:53:07,958 --> 00:53:09,500 Ik heb hier iets voor je. 497 00:53:10,083 --> 00:53:11,083 En wat? 498 00:53:11,625 --> 00:53:12,625 Hier. 499 00:53:17,208 --> 00:53:18,833 Geen lablijst deze keer? 500 00:53:23,625 --> 00:53:26,375 De prijs van goud is gestegen. Ik dacht dat ik zou investeren. 501 00:53:28,333 --> 00:53:29,291 Is het voor mij? 502 00:53:29,375 --> 00:53:30,375 Ja. 503 00:53:36,916 --> 00:53:38,625 -Ik ga nu. -Nee, wacht! 504 00:53:40,708 --> 00:53:43,500 Ik heb net koffie gezet. 505 00:53:44,375 --> 00:53:45,916 Wil je een kopje? 506 00:53:46,000 --> 00:53:48,208 Nee, ik heb er vanmorgen al een gehad. heb er vanmorgen al een gehad. 507 00:53:49,166 --> 00:53:50,416 Ik heb ook thee. 508 00:53:51,833 --> 00:53:53,708 Zwart, groen, oolong. 509 00:53:54,375 --> 00:53:55,458 Alles is er. 510 00:53:56,833 --> 00:53:58,500 Ik kan 's nachts niet slapen na de thee. 511 00:53:58,583 --> 00:54:01,458 -Fruit, limonade, koekjes? Of... -Nee, dank je wel. 512 00:54:13,291 --> 00:54:14,291 Ja! 513 00:54:33,625 --> 00:54:34,625 Alsjeblieft. 514 00:54:43,708 --> 00:54:45,333 Ik voeg nog wat kruiden toe. 515 00:54:49,416 --> 00:54:50,666 Het ruikt heerlijk! 516 00:54:51,375 --> 00:54:52,500 Oh, Mengyun. 517 00:54:52,958 --> 00:54:54,375 Ik wil je iets laten zien. 518 00:54:57,000 --> 00:54:58,125 Wat laten zien? 519 00:55:10,708 --> 00:55:11,916 Het is prachtig. 520 00:55:13,083 --> 00:55:14,208 Vind je het mooi? 521 00:55:15,750 --> 00:55:19,375 Het is een familie-erfstuk. Ik wilde het je geven voor de grote strijd. 522 00:55:21,833 --> 00:55:24,083 Iets zo waardevols kan ik niet accepteren. 523 00:55:27,416 --> 00:55:29,666 Geef het aan degene die het belangrijkst voor je is. 524 00:55:39,333 --> 00:55:41,208 Kun je het voor me bewaren? 525 00:55:41,291 --> 00:55:43,458 Als ik terugkom, geef je het terug. 526 00:55:45,750 --> 00:55:48,541 Iets zo kostbaars hoort niet in de handen van de vijand. 527 00:55:48,958 --> 00:55:52,458 Heel erg bedankt! Je hebt het leven van mijn zoon gered! 528 00:55:56,375 --> 00:55:57,458 Huajin! 529 00:55:57,541 --> 00:55:59,958 Kom op, kom eten! We gaan zo wegrijden! 530 00:56:05,750 --> 00:56:08,375 -Oké, laten we wat drinken. -Daar, help jezelf en eet. 531 00:56:35,375 --> 00:56:39,000 De wind waait 532 00:56:39,958 --> 00:56:42,875 De wolken bewegen 533 00:56:44,541 --> 00:56:47,416 De wind waait 534 00:56:48,458 --> 00:56:51,916 De wolken bewegen 535 00:56:53,125 --> 00:56:58,833 We vechten en keren zegevierend terug 536 00:56:58,916 --> 00:57:04,250 Naar een land van dappere krijgers 537 00:57:04,333 --> 00:57:09,750 Krijger 538 00:57:09,833 --> 00:57:15,375 Ons vaderland verdedigen 539 00:57:15,458 --> 00:57:18,166 De wind waait 540 00:57:18,250 --> 00:57:20,916 De wolken bewegen 541 00:57:21,000 --> 00:57:26,625 We vechten en keren zegevierend terug 542 00:57:26,708 --> 00:57:29,333 De wind waait 543 00:57:29,416 --> 00:57:32,125 de wolken bewegen 544 00:57:32,208 --> 00:57:37,666 We vechten en keren zegevierend terug 545 00:57:37,750 --> 00:57:43,208 Naar een land van dappere krijgers 546 00:57:43,291 --> 00:57:48,875 Krijgers die ons thuisland verdedigen 547 00:57:48,958 --> 00:57:51,625 De wind waait 548 00:57:51,708 --> 00:57:54,500 De wolken bewegen... 549 00:57:54,583 --> 00:57:59,958 We vechten en keren zegevierend terug 550 00:58:00,041 --> 00:58:05,458 Naar een land van dappere krijgers 551 00:58:05,541 --> 00:58:10,500 Krijgers die ons vaderland verdedigen 552 00:58:23,458 --> 00:58:25,000 Professor, daar is het. 553 00:58:28,375 --> 00:58:29,333 Hoe gaat het met u? 554 00:58:29,416 --> 00:58:30,458 -Hallo. -Goedemorgen. 555 00:58:30,541 --> 00:58:32,208 -Kom binnen. -Dank u wel. 556 00:58:45,041 --> 00:58:46,625 Wacht hier even. 557 00:58:46,708 --> 00:58:47,708 Goed. 558 00:58:53,625 --> 00:58:56,000 Meneer Herbert, uw gasten zijn er. 559 00:58:57,125 --> 00:58:58,166 Ga zitten. 560 00:58:58,250 --> 00:59:00,833 Mag ik u voorstellen aan meneer Herbert, de archeoloog Prof. Jack Fang, 561 00:59:00,916 --> 00:59:02,458 -Wang Jing en Xinran. -Hallo. 562 00:59:03,666 --> 00:59:05,291 Leuk u te ontmoeten, meneer Herbert. 563 00:59:05,375 --> 00:59:08,625 Tijdens onze opgravingen vonden we vonden deze jade hanger. 564 00:59:08,708 --> 00:59:10,916 Ik hoor dat je een expert bent in sjamanisme. 565 00:59:11,000 --> 00:59:13,375 Misschien kun je ons er meer over vertellen. 566 00:59:14,916 --> 00:59:16,125 Oh, dank je. 567 00:59:39,666 --> 00:59:44,625 In de sjamanistische cultuur is dit de oudste totem van de zeven sterren. 568 00:59:45,041 --> 00:59:47,833 Sinds we deze hanger vonden, droomt de professor 569 00:59:47,916 --> 00:59:49,916 en ik elke nacht door dezelfde persoon. 570 00:59:50,250 --> 00:59:52,375 En helaas ben ik dat niet. Weet je... 571 00:59:53,666 --> 00:59:58,166 Er zijn objecten die ons in staat stellen te communiceren met de overledenen, 572 00:59:58,250 --> 01:00:00,750 en soms zijn dit zelfs goden. 573 01:00:01,541 --> 01:00:03,875 Ik ontdekte deze sjamanistische scepter 574 01:00:03,958 --> 01:00:07,125 een paar jaar geleden in een collectie antiek in Europa. 575 01:00:07,208 --> 01:00:09,958 Het kristal dat je erop ziet, 576 01:00:10,041 --> 01:00:12,625 gaf mij een zeer vergelijkbare ervaring. 577 01:00:15,083 --> 01:00:17,833 Jade is vooral populair bij sjamanen 578 01:00:17,916 --> 01:00:20,583 een medium voor communicatie met de goden. 579 01:00:21,208 --> 01:00:22,958 Er zit een geest in alles. 580 01:00:23,041 --> 01:00:26,541 Als het leven eindigt, bestaat deze geest nog steeds. 581 01:00:26,625 --> 01:00:29,250 Jade draagt ​​de geest van de doden. 582 01:00:30,125 --> 01:00:31,250 En dromen 583 01:00:32,250 --> 01:00:35,875 zijn zijn instrument voor met de levenden. 584 01:00:37,833 --> 01:00:40,666 Professor, laten we samen mediteren. 585 01:00:40,750 --> 01:00:44,750 Want misschien vindt u hier het antwoord dat u zoekt. 586 01:00:51,250 --> 01:00:53,625 Professor? Wij mediteren! 587 01:01:01,458 --> 01:01:04,500 Voel hoe de energie door je hersenen stroomt. 588 01:01:04,583 --> 01:01:07,166 Breek door de grenzen van tijd en ruimte. 589 01:01:07,541 --> 01:01:09,708 Vergroot je bewustzijn, 590 01:01:10,833 --> 01:01:13,916 en vergroot zo je spirituele ervaring. 591 01:01:29,166 --> 01:01:30,625 Slaap je al? 592 01:01:48,583 --> 01:01:49,666 Generaal! 593 01:01:50,000 --> 01:01:52,625 We hebben vijf Hun stammen verslagen in zes dagen. 594 01:01:52,708 --> 01:01:56,250 Onze gewonden hebben een beetje tijd nodig om te herstellen. 595 01:01:56,333 --> 01:01:57,333 Meneer Generaal! 596 01:02:00,750 --> 01:02:01,750 Nee, helemaal niet. 597 01:02:02,166 --> 01:02:03,500 Rust even uit. 598 01:02:04,625 --> 01:02:05,833 Ja, dank u. 599 01:02:19,666 --> 01:02:23,208 Meneer de Generaal! Houttunya heeft zich verbonden met de Xiutu en Zhelan. 600 01:02:23,291 --> 01:02:26,166 In het Gaolan-gebergte voor ons zijn ze verzameld. 601 01:02:28,583 --> 01:02:30,291 En hoeveel mannen zijn er? 602 01:02:30,375 --> 01:02:31,708 Zeker tienduizenden. 603 01:02:32,333 --> 01:02:34,625 Generaal, we zijn in de minderheid. 604 01:02:35,166 --> 01:02:37,708 Een gevecht zou niet raadzaam zijn. We moeten terug. 605 01:02:38,541 --> 01:02:41,375 Generaal, we zijn ver ver van ons land. 606 01:02:42,291 --> 01:02:44,208 We zouden het Gaolan-gebergte moeten oversteken. 607 01:02:44,291 --> 01:02:47,541 Als we het omzeilen, ligt de Quilan Shan net ten zuiden. 608 01:02:47,625 --> 01:02:50,291 In het noorden komen we het rijk van de Hunnen tegen. 609 01:02:57,000 --> 01:02:58,833 Het lijkt mij dat een aanval 610 01:02:59,750 --> 01:03:01,666 de enige manier is om jezelf te verdedigen. 611 01:03:02,416 --> 01:03:04,375 We hergroeperen ons hier ter plaatse. 612 01:03:05,208 --> 01:03:06,541 Soldaten en paarden 613 01:03:07,458 --> 01:03:09,000 rust en eet. 614 01:03:09,083 --> 01:03:10,750 En we moeten het kamp beveiligen. 615 01:03:10,833 --> 01:03:12,458 -Op uw bevel! -Op bevel! 616 01:03:17,458 --> 01:03:20,958 Eén ding is duidelijk, de Hunnen zullen zich niet terugtrekken, 617 01:03:22,375 --> 01:03:24,458 zelfs niet als ze verliezen lijden. 618 01:03:25,583 --> 01:03:28,583 We zullen ringzwaards gebruiken en proberen dat te doen, 619 01:03:30,250 --> 01:03:32,833 ze zoveel mogelijk schade toebrengen. 620 01:03:33,458 --> 01:03:37,333 En jij zult dit regiment leiden. Dit is onze enige kans. 621 01:03:37,416 --> 01:03:38,666 De beslissende factor is, 622 01:03:39,125 --> 01:03:40,958 dat Houttunya vernietigd zal worden. 623 01:03:42,041 --> 01:03:43,041 Op uw bevel! 624 01:03:49,125 --> 01:03:50,125 Soldaten, 625 01:03:51,083 --> 01:03:52,750 Wie van jullie is de enige zoon? 626 01:03:53,250 --> 01:03:54,250 Stap naar voren! 627 01:03:59,666 --> 01:04:01,416 Wie van jullie heeft een vrouw en kind? 628 01:04:01,833 --> 01:04:02,958 Stap naar voren! 629 01:04:09,833 --> 01:04:11,125 De rest van jullie 630 01:04:11,916 --> 01:04:14,458 wordt onderdeel van mijn nieuwe regiment. 631 01:04:15,666 --> 01:04:16,916 In deze strijd 632 01:04:17,000 --> 01:04:20,541 vechten we ons een weg naar de voorkant van de aan het hoofd van het leger. 633 01:04:20,625 --> 01:04:22,291 De tegenstander is onze aartsvijand. 634 01:04:22,375 --> 01:04:25,041 En voor het Han-leger is het een kwestie van leven en dood. 635 01:04:27,041 --> 01:04:28,833 Ik sluit me aan bij jouw regiment! 636 01:04:29,833 --> 01:04:31,958 Ons vaderland moet verdedigd worden. 637 01:04:32,958 --> 01:04:38,125 Omdat wij soldaten zijn! En volg onze generaal! Zelfs tot de dood! 638 01:04:38,208 --> 01:04:42,375 Wij zullen hem volgen tot onze dood! Tot de dood! 639 01:04:42,458 --> 01:04:46,083 Wij zullen hem volgen tot onze dood! Tot de dood... 640 01:04:50,833 --> 01:04:52,208 In de strijd! 641 01:05:11,250 --> 01:05:14,250 Deze jade hanger is mij gegeven door de grote sjamaan. 642 01:05:14,333 --> 01:05:15,583 Hij zou mij moeten beschermen. 643 01:05:16,291 --> 01:05:18,000 Ik wil dat je hem meeneemt. 644 01:05:21,750 --> 01:05:23,291 Ik was altijd een soldaat. 645 01:05:23,916 --> 01:05:26,208 En ik wilde alleen ons land beschermen. 646 01:05:26,833 --> 01:05:28,083 Houd het dus 647 01:05:28,958 --> 01:05:31,750 altijd bij je. Omdat hij je moet beschermen. 648 01:05:32,458 --> 01:05:34,541 Je wens zal zeker uitkomen. 649 01:05:35,333 --> 01:05:36,500 Jade is puur. 650 01:05:37,375 --> 01:05:39,666 Net als mijn hart. Het houdt al het kwaad op afstand. 651 01:05:39,750 --> 01:05:43,000 En ik weet zeker dat het voor jou hetzelfde is. Want dat is mijn wens. 652 01:06:29,375 --> 01:06:31,083 Kom veilig terug. 653 01:07:19,583 --> 01:07:21,000 Soldaten! 654 01:07:21,083 --> 01:07:23,958 We zijn in de minderheid. De dood hangt boven ons. 655 01:07:24,041 --> 01:07:27,000 Maar we sterven liever glorieus dan in schande. 656 01:07:28,375 --> 01:07:31,791 In deze strijd tonen we de macht van het Han-leger, 657 01:07:31,875 --> 01:07:35,500 zodat onze vijand het nooit meer zal wagen ons volk te onderdrukken 658 01:07:35,583 --> 01:07:37,291 en ons land binnen te vallen. 659 01:07:46,333 --> 01:07:49,208 De Gaolan betekent voor jullie allemaal 660 01:07:51,458 --> 01:07:53,125 zekere dood! 661 01:07:53,833 --> 01:07:54,958 Jouw dood! 662 01:07:55,041 --> 01:07:56,041 Jouw dood! 663 01:07:58,833 --> 01:08:02,166 De vrede van ons land ligt in de kracht van helden! 664 01:08:02,250 --> 01:08:04,541 In de kracht van helden! 665 01:08:05,041 --> 01:08:07,083 In de kracht van helden! 666 01:08:07,416 --> 01:08:08,541 Aanvallen! 667 01:08:17,125 --> 01:08:18,625 Ringknaufschwert Regiment! 668 01:08:22,291 --> 01:08:23,500 Voorwaarts, aanvallen! 669 01:08:59,708 --> 01:09:01,833 Rijd over de flanken! Val ze aan! 670 01:09:57,000 --> 01:09:58,750 Val van beide kanten aan! 671 01:09:58,833 --> 01:10:00,833 Kom op! Aanval van beide kanten! 672 01:10:09,083 --> 01:10:10,083 Schiet! 673 01:10:10,416 --> 01:10:11,500 Nu! 674 01:10:22,916 --> 01:10:24,125 Schiet! 675 01:10:34,500 --> 01:10:35,500 Schiet! 676 01:10:45,833 --> 01:10:46,958 Terugtrekken! 677 01:11:53,875 --> 01:11:55,375 Bato! Terugtrekken! 678 01:12:14,208 --> 01:12:15,208 Vooruit! 679 01:12:17,375 --> 01:12:18,375 Kom op! 680 01:12:29,125 --> 01:12:31,500 Houttunya is verslagen. Moeten we verder gaan? 681 01:12:34,250 --> 01:12:35,250 Dood ze allemaal! 682 01:12:47,333 --> 01:12:48,333 Ga weg hier! 683 01:12:48,708 --> 01:12:49,708 Ga weg hier! 684 01:12:59,291 --> 01:13:00,666 Terugtrekken! Vooruit! 685 01:13:01,958 --> 01:13:02,958 Terugtrekken! 686 01:13:06,958 --> 01:13:07,958 Ga in positie! 687 01:14:00,916 --> 01:14:02,125 Lei Zhen! 688 01:17:26,875 --> 01:17:28,041 Generaal! 689 01:17:29,333 --> 01:17:30,583 Dood ze! 690 01:17:41,750 --> 01:17:42,916 Voorwaarts! 691 01:18:04,375 --> 01:18:05,458 Een dokter! 692 01:18:06,375 --> 01:18:07,416 Een dokter! 693 01:18:08,041 --> 01:18:10,083 Generaal! Generaal! Hij is gewond! 694 01:18:10,166 --> 01:18:11,208 Ga, ga! 695 01:18:11,291 --> 01:18:12,375 Schiet op! 696 01:18:14,541 --> 01:18:15,791 Alles goed? 697 01:18:15,875 --> 01:18:17,291 Ik ben oké. 698 01:18:17,375 --> 01:18:18,708 Een dokter, schiet op! 699 01:18:30,083 --> 01:18:31,125 Laat me met rust! 700 01:18:34,916 --> 01:18:37,166 Hij is vergiftigd. Doe het pantser uit. 701 01:18:54,375 --> 01:18:57,458 De snee is diep. Ik moet je wond verbinden. 702 01:18:58,000 --> 01:18:59,000 Ik ben oké. 703 01:18:59,583 --> 01:19:01,250 Ik haal kruiden en poeder. 704 01:19:02,500 --> 01:19:03,583 Wacht even. 705 01:19:04,666 --> 01:19:06,375 Ik zal het gif eruit zuigen. 706 01:19:33,041 --> 01:19:35,625 Het is een speciaal gif van de Hunnen. 707 01:19:35,708 --> 01:19:37,958 De grote sjamaan bezit het tegengif. 708 01:19:38,041 --> 01:19:40,958 Ik kan alleen voorkomen dat het gif dieper in het lichaam doordringt. 709 01:19:41,666 --> 01:19:44,000 Ik ging meteen op weg naar de sjamaan. 710 01:19:53,333 --> 01:19:54,458 De trailer. 711 01:19:56,500 --> 01:19:57,833 Hij zou 712 01:19:58,541 --> 01:19:59,833 moeten beschermen. 713 01:20:01,416 --> 01:20:02,750 Neem het mee. 714 01:20:19,000 --> 01:20:20,333 Ik vertrouw je! 715 01:20:31,083 --> 01:20:33,208 Beweeg niet, anders gaat de wond open! 716 01:20:33,291 --> 01:20:35,541 Het is goed. Broeder, 717 01:20:37,083 --> 01:20:38,083 Houd vol. 718 01:20:39,208 --> 01:20:40,833 Ik houd het niet lang meer vol. 719 01:20:41,875 --> 01:20:43,500 Blijf bij haar en bescherm haar! 720 01:20:44,375 --> 01:20:45,750 Het spijt me. 721 01:20:45,833 --> 01:20:47,083 Spreek niet verder. 722 01:20:48,333 --> 01:20:51,291 Ik bescherm ze en breng het tegengif. 723 01:21:01,541 --> 01:21:04,708 Lei Zhen, ga je weer met me mee? 724 01:21:12,500 --> 01:21:13,500 Wacht! 725 01:21:14,666 --> 01:21:16,041 Ik rijd met je mee. 726 01:21:17,958 --> 01:21:19,166 -Hüa! -Hüa! 727 01:22:18,375 --> 01:22:21,125 Achter dit bos is de is de heilige plaats. 728 01:22:21,208 --> 01:22:23,791 Vreemden mogen niet binnenkomen. Wacht hier alstublieft. 729 01:22:23,875 --> 01:22:25,166 Ik zal opschieten. 730 01:22:28,125 --> 01:22:29,166 Giddap! 731 01:22:38,375 --> 01:22:39,375 Lei Zhen! 732 01:22:40,375 --> 01:22:41,375 Lei Zhen. 733 01:23:09,833 --> 01:23:10,958 Lei Zhen, 734 01:23:11,375 --> 01:23:13,041 Je was een geweldig paard. 735 01:23:29,083 --> 01:23:30,708 Ik vraag je om het tegengif! 736 01:23:31,958 --> 01:23:33,041 Mijn kind. 737 01:23:34,166 --> 01:23:35,500 Blijf hier bij mij. 738 01:23:36,666 --> 01:23:40,041 Jullie twee zijn in dit leven niet voor elkaar bestemd. 739 01:23:44,250 --> 01:23:46,375 Mijn enige wens is dat hij overleeft! 740 01:23:52,833 --> 01:23:55,458 Dit bedrag is alleen genoeg om één van jullie te redden. 741 01:24:47,625 --> 01:24:48,708 Hoe gaat het met je? 742 01:24:49,333 --> 01:24:52,541 Ik heb het middel gedronken. Dus ik voel me zo weer beter. 743 01:24:53,833 --> 01:24:56,375 Je rijdt terug en en brengt hem het tegengif. 744 01:25:06,375 --> 01:25:07,375 En jij? 745 01:25:10,208 --> 01:25:12,208 De Grote Sjamaan heeft me nu nodig. 746 01:25:18,333 --> 01:25:19,333 Huajin. 747 01:25:20,833 --> 01:25:22,291 Hier is je armband. 748 01:25:24,875 --> 01:25:27,083 Ik kan het niet langer voor je bewaren. 749 01:25:40,666 --> 01:25:42,375 Bedankt voor je vriendelijkheid. 750 01:26:09,291 --> 01:26:12,500 Help me nu en breng het naar hem toe. Red zijn leven. 751 01:26:12,583 --> 01:26:14,000 Heb je het begrepen? 752 01:26:21,750 --> 01:26:23,666 Je moet er voor zonsopgang zijn. 753 01:26:24,375 --> 01:26:25,500 Vaarwel. 754 01:26:29,166 --> 01:26:30,250 Giddy up! 755 01:26:31,333 --> 01:26:32,416 Giddy up! 756 01:27:10,625 --> 01:27:11,916 En vanwege hem 757 01:27:12,333 --> 01:27:14,333 Gooi je nu je leven weg? 758 01:27:15,500 --> 01:27:16,666 Is het het waard? 759 01:27:24,833 --> 01:27:28,583 Ik weet dat je hier bent om de Grote Sjamaan om het tegengif te vragen. 760 01:27:29,083 --> 01:27:30,250 Vertel het me! 761 01:27:30,625 --> 01:27:32,208 Waar is de heilige plaats? 762 01:27:38,708 --> 01:27:41,250 Vandaag is de dag, dat ik mijn moeder wreek. 763 01:27:42,083 --> 01:27:43,166 Pak ze! 764 01:28:59,416 --> 01:29:00,625 Ik zal het niet toestaan, 765 01:29:01,291 --> 01:29:03,250 dat je sterft voor iemand anders. 766 01:29:04,500 --> 01:29:08,125 Als je wilt sterven, dan alleen door mijn hand. 767 01:29:56,166 --> 01:29:57,500 De heilige plaats! 768 01:29:58,166 --> 01:29:59,750 Waar is ze in godsnaam? 769 01:33:55,291 --> 01:33:56,375 Huajin! 770 01:33:58,000 --> 01:33:59,208 Huajin! 771 01:33:59,583 --> 01:34:00,583 Huajin! 772 01:34:02,208 --> 01:34:03,208 Huajin! 773 01:34:04,958 --> 01:34:06,750 Breng dit snel naar Zhao Zhan! 774 01:34:08,833 --> 01:34:09,833 Ja. 775 01:34:10,750 --> 01:34:12,000 Schiet op! 776 01:34:12,833 --> 01:34:14,833 Kom op, we hebben een dokter nodig! 777 01:34:15,250 --> 01:34:16,375 Schiet op! 778 01:34:16,458 --> 01:34:18,208 We hebben een dokter nodig! 779 01:34:20,750 --> 01:34:24,166 Broeder, ik breng je het tegengif en ik zal je redden. 780 01:34:24,833 --> 01:34:27,875 Mengyun, ik heb mijn belofte gehouden. 781 01:34:27,958 --> 01:34:29,125 Zie je. 782 01:35:15,583 --> 01:35:19,833 De vrede van ons land ligt in de kracht van helden! 783 01:36:01,166 --> 01:36:02,291 Wat doe je? 784 01:36:16,666 --> 01:36:17,958 Huajin! 785 01:36:21,083 --> 01:36:22,250 Huajin! 786 01:37:24,958 --> 01:37:27,958 Meneer Herbert, ligt er een gletsjer voor ons? 787 01:37:28,333 --> 01:37:29,416 Ja. 788 01:37:29,875 --> 01:37:32,791 Deze gletsjer is er zeker al tienduizend jaar. 789 01:37:32,875 --> 01:37:34,083 Professor, 790 01:37:34,166 --> 01:37:36,208 Ik droomde over deze plek. 791 01:37:45,625 --> 01:37:47,583 Kunnen we het eens van dichterbij bekijken? 792 01:37:48,166 --> 01:37:52,041 Als u wilt, kan ik lokale berggidsen organiseren, 793 01:37:52,375 --> 01:37:53,583 die zij 794 01:37:54,250 --> 01:37:55,291 daar. 795 01:37:55,375 --> 01:37:57,625 Misschien vindt u dan de antwoorden die u zoekt. 796 01:37:57,708 --> 01:37:59,583 Heel erg bedankt, meneer Herbert. 797 01:38:04,458 --> 01:38:05,583 Word wakker. 798 01:38:06,291 --> 01:38:07,666 -We gaan weg! -Professor? 799 01:38:08,083 --> 01:38:10,250 -Lei Zhen! -Ik droomde! 800 01:38:11,083 --> 01:38:14,500 Ik droomde dat Wang Jing en ik op het strand in Sanya waren! 801 01:38:14,583 --> 01:38:16,958 -En ik droeg een bikini, en we... -Ga, ga. 802 01:38:17,375 --> 01:38:18,666 Wat, Wang Jing? 803 01:38:18,750 --> 01:38:20,666 -Waar gaan ze heen? -Waarom gaan we? 804 01:38:21,375 --> 01:38:23,750 Mijn been viel in slaap! Droomde jij ook? 805 01:38:23,833 --> 01:38:26,250 -Ik was net in slaap gevallen... -Heb je over mij gedroomd? 806 01:38:26,333 --> 01:38:28,458 -Nee. -Heeft Wang Jing over mij gedroomd? 807 01:38:58,375 --> 01:39:00,541 Professor, daar voor ons ligt een grote grot. 808 01:39:00,625 --> 01:39:01,875 Daar voor ons, zie je. 809 01:39:22,041 --> 01:39:24,000 -Kom op, we maken alles klaar. -Helder. 810 01:39:24,083 --> 01:39:26,458 Wang Jing zei, je ziet er goed uit in de jurk. 811 01:39:26,541 --> 01:39:27,958 Maar dat is ongepast. 812 01:39:28,041 --> 01:39:30,750 Eerlijk gezegd heb ik het niet koud. En het zijn maar benen. 813 01:39:32,458 --> 01:39:34,458 -Kom op. Laten we eens rondkijken. -Ja! 814 01:39:36,666 --> 01:39:39,375 De grot is enorm! Is het ook gevaarlijk? 815 01:39:54,625 --> 01:39:55,625 Kom op! 816 01:40:04,125 --> 01:40:05,125 Stop! 817 01:40:05,500 --> 01:40:08,583 Dit is methaan. Deze subglaciale bellen, gemakkelijk ontvlambaar. 818 01:40:09,166 --> 01:40:10,541 Wees dus voorzichtig met vuur. 819 01:40:12,291 --> 01:40:14,125 Hé. Hé, wacht even! 820 01:40:15,083 --> 01:40:16,541 Wees voorzichtig! 821 01:40:16,625 --> 01:40:17,916 Ja. Professor? 822 01:40:18,458 --> 01:40:20,041 Kunnen we even pauzeren? 823 01:40:22,750 --> 01:40:24,416 We kunnen hier niet verder. 824 01:40:27,458 --> 01:40:28,541 We gaan terug. 825 01:41:04,833 --> 01:41:07,166 Wang Jing, sta op. Help me. 826 01:41:09,291 --> 01:41:10,375 Alles oké? 827 01:41:16,208 --> 01:41:17,333 Mijn heup! 828 01:41:19,041 --> 01:41:20,208 Alles doet pijn. 829 01:41:31,333 --> 01:41:32,583 Waar zijn we hier? 830 01:41:54,416 --> 01:41:57,541 Richt in de roos! Directe treffer! Een echte directe treffer! 831 01:41:58,291 --> 01:42:00,666 Het is prachtig! Wang Jing, kom snel hier! 832 01:42:00,750 --> 01:42:01,750 Kom op! 833 01:42:02,250 --> 01:42:05,208 Dus de Hunnen hadden toch een heilige plaats. 834 01:42:30,375 --> 01:42:32,416 Kijk, professor, daar beneden! 835 01:42:34,833 --> 01:42:37,625 De totem van de zeven sterren. Zoals op de hanger. 836 01:42:41,083 --> 01:42:42,083 Professor! 837 01:42:42,166 --> 01:42:43,958 Hier moet een geheime kamer zijn. 838 01:42:44,041 --> 01:42:45,916 Of misschien een verborgen mechanisme? 839 01:42:46,000 --> 01:42:48,416 Ja, dat weet je van je games. 840 01:42:48,500 --> 01:42:50,500 Denk eens, Je zou hier op een knop kunnen drukken, 841 01:42:50,583 --> 01:42:52,083 en dan gaan er ineens muren open? 842 01:42:52,166 --> 01:42:55,333 En om je heen is er een gerommel, donder, een enkel geluid? 843 01:42:55,416 --> 01:42:58,916 Professor, wat verzin je verzin je, man? 844 01:42:59,291 --> 01:43:01,125 Kom maar. En we praten later. 845 01:43:01,208 --> 01:43:02,958 -Stop, stop, wacht je? -Professor Jack! 846 01:43:07,541 --> 01:43:09,000 Herken je me niet? 847 01:43:10,500 --> 01:43:12,083 Natuurlijk, meneer Herbert! 848 01:43:17,250 --> 01:43:19,916 Je zag er best goed uit, toen je jonger was, nietwaar? 849 01:43:24,916 --> 01:43:28,291 Ik ga toch alleen krijgen wat wat toch rechtmatig van mij is. 850 01:43:28,375 --> 01:43:30,666 -Stap er niet op! -Doe dat niet! 851 01:43:30,750 --> 01:43:33,916 De inscriptie op de muur, dat zou je moeten helpen. 852 01:43:34,541 --> 01:43:37,333 Geobsedeerd door hebzucht hebben mensen altijd geplunderd, 853 01:43:37,416 --> 01:43:38,875 elkaar vermoord. 854 01:43:38,958 --> 01:43:40,750 Dit is hoe de menselijke beschaving 855 01:43:40,833 --> 01:43:42,916 voortdurend vernietigd en opnieuw opgebouwd. 856 01:43:43,416 --> 01:43:45,791 Mensen die van vrede en vrijheid hielden, 857 01:43:45,875 --> 01:43:50,000 bouwden onder de aarde een vreedzame, gelijke plek 858 01:43:50,083 --> 01:43:52,083 wederzijds respect, waar 859 01:43:54,833 --> 01:43:57,250 alleen zij toegang hadden, die zuiver van hart waren. 860 01:43:58,500 --> 01:44:02,708 Maar iedereen die toegang krijgt gedreven door hebzucht zal zeker gestraft worden. 861 01:44:05,583 --> 01:44:07,250 De beroemde Professor Jack. 862 01:44:08,041 --> 01:44:10,166 Wie neemt deze onzin veel te serieus. 863 01:44:12,416 --> 01:44:13,541 Dus, tussen jou en mij. 864 01:44:14,583 --> 01:44:17,708 Ik word graag gestraft. Hoe kom ik binnen? 865 01:44:18,125 --> 01:44:19,875 Baas! Kijk hier eens naar. 866 01:44:21,208 --> 01:44:23,666 Er is een enorme kamer achter deze muur hier. 867 01:44:28,250 --> 01:44:29,708 Heel erg bedankt, professor. 868 01:44:30,833 --> 01:44:32,208 We hebben ze gevonden! 869 01:44:33,500 --> 01:44:35,291 Vincent? TNT. 870 01:44:35,375 --> 01:44:36,708 -Ja, meneer! -Wat? 871 01:44:38,583 --> 01:44:40,750 Maar meneer Herbert! Ga je het echt opblazen? 872 01:44:40,833 --> 01:44:43,500 Hou je mond, als je de rest van je geld wilt. 873 01:44:46,208 --> 01:44:47,458 Hij is er een van! 874 01:44:49,333 --> 01:44:50,500 Lei Zhen! Jij... 875 01:44:52,958 --> 01:44:54,458 -Stop, stop, wacht. -Stop! Niet doen! 876 01:44:54,541 --> 01:44:55,875 Nog één seconde. Wacht! 877 01:44:55,958 --> 01:44:59,125 Stop. Ze mogen niet ontploffen! Dit is een oude beschaving! 878 01:44:59,208 --> 01:45:00,541 -Blaas het niet op! -Luister! 879 01:45:00,625 --> 01:45:02,125 Dat is geen goed idee. 880 01:45:02,208 --> 01:45:04,416 Het is een afgesloten ruimte. Bij een explosie... 881 01:45:12,916 --> 01:45:14,750 Niet opblazen! 882 01:46:34,250 --> 01:46:36,291 Wauw. Is dat een hibiscus? 883 01:46:37,000 --> 01:46:41,625 Dat daar, dat zou eigenlijk de Heilige Bronzen Boom moeten zijn. 884 01:46:41,708 --> 01:46:44,500 En deze boom, wat was het doel ervan? 885 01:46:45,250 --> 01:46:46,458 Hij werd aanbeden. 886 01:46:47,375 --> 01:46:49,291 Zo communiceerden mensen met de 887 01:46:51,125 --> 01:46:53,166 goden en het universum. 888 01:46:55,375 --> 01:46:56,916 Het gouden beeld. 889 01:46:58,708 --> 01:47:00,583 Ik heb je eindelijk gevonden. 890 01:47:01,708 --> 01:47:03,416 Maar het is niet van jou. 891 01:47:04,166 --> 01:47:05,958 Maar voor de hele mensheid! 892 01:47:07,375 --> 01:47:10,291 Ik weet zeker dat je weet dat de diefstal van nationale culturele monumenten 893 01:47:10,375 --> 01:47:12,375 met levenslange gevangenisstraf levenslange gevangenisstraf? 894 01:47:12,458 --> 01:47:16,166 En zelfs als je naar het buitenland vlucht, word je uitgeleverd. 895 01:47:16,250 --> 01:47:18,458 Hoe wil je dit aan je familie uitleggen? 896 01:47:20,166 --> 01:47:21,208 Herbert, 897 01:47:22,208 --> 01:47:23,833 Ik wil het geld niet meer. 898 01:47:23,916 --> 01:47:25,583 En de rest geef ik terug. 899 01:47:27,083 --> 01:47:28,250 Ik ga weg. 900 01:47:28,333 --> 01:47:29,375 -Losmaken, haar vastbinden. -Hé, waar... 901 01:47:29,458 --> 01:47:30,541 Wat doe je? 902 01:47:30,625 --> 01:47:32,916 -Ga door, handen omhoog! - Kalmeer! 903 01:47:33,375 --> 01:47:34,458 Ga! 904 01:47:34,541 --> 01:47:35,916 -Daar! -Kalmeer alsjeblieft. 905 01:47:36,000 --> 01:47:37,625 Vooruit! Lekker langzaam! 906 01:47:39,375 --> 01:47:41,333 -Duw haar niet! -Kom op! 907 01:47:42,166 --> 01:47:43,250 Laat het, het is oké! 908 01:47:43,333 --> 01:47:45,291 -Gaat het goed met je? -Doe geen onzin! 909 01:47:47,666 --> 01:47:49,833 Pak het! En probeer te ontsnappen! 910 01:47:51,958 --> 01:47:53,708 Ga door, geef me je handen. 911 01:47:55,875 --> 01:47:57,666 Maar niet zo strak, ja. 912 01:48:01,083 --> 01:48:03,375 -Kom op, we zullen alles daar voorbereiden. -Alles in orde. 913 01:48:23,000 --> 01:48:26,083 Mannen, TNT. Naar alle zes de pilaren. 914 01:48:26,166 --> 01:48:27,333 Je hebt het. 915 01:48:35,708 --> 01:48:38,708 Baas! Er is een grote holte onder ons. Kun je dat zien? 916 01:48:40,375 --> 01:48:42,083 Blijkbaar meerdere gebouwen. 917 01:48:44,375 --> 01:48:46,125 Eerst blazen we het standbeeld weg. 918 01:48:51,000 --> 01:48:52,000 Professor! 919 01:48:52,458 --> 01:48:53,458 Hou je mond! 920 01:48:55,500 --> 01:48:57,125 Je mag het niet vernietigen! 921 01:48:57,208 --> 01:49:00,500 Ik zal proberen de explosie te stoppen. En jullie drie moeten hier weg. 922 01:49:00,583 --> 01:49:03,041 Maar we zitten vast. Hoe moet dat dan werken? 923 01:49:03,583 --> 01:49:04,583 Ik niet. 924 01:49:09,208 --> 01:49:11,083 Xinran. Pak mijn mes. 925 01:49:18,125 --> 01:49:19,166 Pak het nou maar! 926 01:49:23,541 --> 01:49:24,541 Kom maar op! 927 01:49:26,750 --> 01:49:28,333 Niet ik! Maar hij! 928 01:49:28,416 --> 01:49:29,958 Ik was het niet! Nee! 929 01:49:34,500 --> 01:49:36,000 -Ga weg hier! Ga! -Ja! 930 01:49:44,625 --> 01:49:46,375 Nu. Je begint te rennen, om drie... 931 01:49:50,541 --> 01:49:51,666 Dat ging snel! 932 01:49:51,750 --> 01:49:54,916 Lei Zhen, als je mijn vriend bent, haal dan Xinran hier weg, 933 01:49:55,000 --> 01:49:56,708 -en bel de politie! -En jij? 934 01:49:57,500 --> 01:49:59,166 -Ik help de professor. -Nee, wacht. 935 01:49:59,250 --> 01:50:01,125 Ik blijf hier bij je, natuurlijk. 936 01:50:03,833 --> 01:50:05,291 Hier, neem dit. 937 01:50:05,375 --> 01:50:07,750 Als we hier doorheen zijn, trouw ik met je. 938 01:50:08,166 --> 01:50:09,291 Wacht, wat? 939 01:50:10,333 --> 01:50:11,375 Wat zei hij? 940 01:50:12,708 --> 01:50:14,458 Wil hij echt met me trouwen? 941 01:50:14,541 --> 01:50:16,416 Word nog niet verliefd. We moeten hier weg! 942 01:50:16,500 --> 01:50:18,250 Wang Jing, ik wacht op je! 943 01:50:19,250 --> 01:50:20,875 -Professor. -Waarom ben je hier weer? 944 01:50:20,958 --> 01:50:22,375 -Ik help je. -Alles is in orde. 945 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 -Goed, blijf achter me. -Goed. 946 01:50:25,041 --> 01:50:26,166 Ik wacht op je! 947 01:50:27,416 --> 01:50:29,333 Kijk niet. Omlaag. 948 01:50:33,166 --> 01:50:34,458 -Lei Zhen! -Lei Zhen! 949 01:50:40,375 --> 01:50:42,208 -De munitie is leeg! -En nu? 950 01:50:42,291 --> 01:50:44,625 Laten we gaan. Maak ze klaar! 951 01:50:45,041 --> 01:50:46,041 Oké, baas! 952 01:50:53,375 --> 01:50:54,375 Zhou Bin. 953 01:50:54,708 --> 01:50:55,875 Ja, baas. 954 01:50:55,958 --> 01:50:59,375 We kunnen niet ontploffen. Ik ben net vader geworden. Ik wil niet... 955 01:51:03,583 --> 01:51:04,583 Laat me eens kijken. 956 01:51:04,916 --> 01:51:06,750 -Let op! -Druk hier stevig! 957 01:51:07,333 --> 01:51:09,166 Gelukkig is het alleen het been. 958 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 Herbert! Er is zeker niet slechts één gouden beeld. 959 01:51:15,958 --> 01:51:17,625 De hele schat van de Hunnen ligt hier! 960 01:51:17,708 --> 01:51:18,750 En waar? 961 01:51:18,833 --> 01:51:20,500 Dit blijkt uit het opschrift op de muur buiten. 962 01:51:20,583 --> 01:51:22,083 Het opschrift buiten? 963 01:51:29,208 --> 01:51:30,666 Goed, professor, ik luister. 964 01:51:38,708 --> 01:51:39,916 Praat! 965 01:51:40,000 --> 01:51:41,000 Xinran! 966 01:51:41,708 --> 01:51:43,208 Alles goed met Lei Zhen? 967 01:51:44,333 --> 01:51:47,041 Ja, hij is in orde. Er zijn maar twee schaafwonden. 968 01:51:48,208 --> 01:51:49,208 Professor. 969 01:51:49,750 --> 01:51:51,291 Spuug het nu maar uit. 970 01:51:51,833 --> 01:51:54,250 Laat ze eerst gaan, dan praten we. 971 01:51:54,875 --> 01:51:56,416 Waarom zou ik jou vertrouwen? 972 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Oh! 973 01:52:07,291 --> 01:52:08,708 Ga weg! Laat los! 974 01:52:31,208 --> 01:52:33,458 Praat eindelijk! Je hebt geen kans. 975 01:52:35,750 --> 01:52:37,625 Oké. Het gas ontsnapt! 976 01:52:44,125 --> 01:52:45,125 Blus het vuur! 977 01:53:15,083 --> 01:53:17,375 Nee, niet met een bijl! 978 01:54:20,958 --> 01:54:23,291 Ga weg! Kom niet dichterbij! 979 01:54:40,666 --> 01:54:41,666 Professor! 980 01:54:41,750 --> 01:54:43,500 Ga nu weg, en bel de politie! 981 01:54:43,583 --> 01:54:45,041 Kom op, kom op, schiet op! 982 01:54:45,125 --> 01:54:46,708 -Xinran! -Wang Jing! 983 01:54:48,375 --> 01:54:50,000 Lei Zhen moet onmiddellijk naar het ziekenhuis! 984 01:54:50,083 --> 01:54:51,416 -Maar ik kan hem niet dragen. -Goed, ik help je. 985 01:54:51,500 --> 01:54:53,375 -Ja. -Niemand komt hier weg. 986 01:54:57,625 --> 01:54:58,625 Wang Jing! 987 01:55:04,958 --> 01:55:08,166 Wil je me echt echt beschermen? Waarom? 988 01:55:08,250 --> 01:55:10,375 Nou, je was in gevaar, en daar... 989 01:55:11,500 --> 01:55:12,500 Waar doet het pijn? 990 01:55:13,250 --> 01:55:14,458 Waar heb je pijn? 991 01:55:16,333 --> 01:55:17,666 Eigenlijk nergens. 992 01:55:17,750 --> 01:55:18,750 Wat? 993 01:55:21,958 --> 01:55:22,958 Mijn rugzak! 994 01:55:23,041 --> 01:55:24,625 Ga van mijn been af! 995 01:55:28,125 --> 01:55:30,291 -Je hebt veel bloed verloren! -Waarom heb je niks gezegd? 996 01:55:30,375 --> 01:55:31,416 Bel de politie! 997 01:55:48,291 --> 01:55:49,291 Professor! 998 01:56:32,250 --> 01:56:33,250 Alles oké? 999 01:56:50,750 --> 01:56:54,083 Professor, niemand ontkomt aan zijn lot. 1000 01:56:57,833 --> 01:57:00,666 Wat van mij is, zal van mij zijn. 1001 01:57:40,541 --> 01:57:41,541 Wacht! 1002 01:57:44,750 --> 01:57:46,291 Hou vol! 1003 01:58:04,833 --> 01:58:06,000 Help! 1004 01:58:26,166 --> 01:58:28,333 Hier, drink wat water. 1005 01:58:29,958 --> 01:58:31,583 Wat mij betreft kunnen we naar huis. 1006 01:58:32,333 --> 01:58:33,666 Ik heb het koud. 1007 01:58:35,125 --> 01:58:37,416 Ik vind het helemaal niet koud. 1008 01:58:43,958 --> 01:58:46,291 Er is iets! Daar! Zie je dat? 1009 01:58:46,375 --> 01:58:50,500 Mijn geduld is elke keer beloond. Een enorme vangst. 1010 01:58:59,500 --> 01:59:00,791 Een heel groot ding. 1011 01:59:00,875 --> 01:59:02,125 -Ja, ga door! -Trekken! 1012 01:59:06,916 --> 01:59:09,375 Wat een vis! Ik wed dat hij makkelijk 30 kilo weegt! 1013 01:59:24,916 --> 01:59:26,333 Hij heeft zichzelf losgescheurd! 1014 01:59:26,416 --> 01:59:27,416 Nee, nog niet helemaal. 1015 01:59:28,166 --> 01:59:29,541 De vis is er nog steeds! 1016 01:59:31,458 --> 01:59:33,000 Vreemde lippen, hè? 1017 01:59:35,333 --> 01:59:37,083 Hij heeft tanden! Pas op! 1018 01:59:38,250 --> 01:59:39,666 Help! Help! 1019 01:59:40,375 --> 01:59:41,916 Hij spreekt als een mens? 1020 01:59:42,000 --> 01:59:43,041 Help! 1021 01:59:43,125 --> 01:59:44,583 Hij zei "help"! 1022 01:59:45,208 --> 01:59:46,916 Help me alsjeblieft! 1023 01:59:47,000 --> 01:59:49,416 Jongen, hoe ben je daar binnengekomen? En waar wil je eigenlijk heen? 1024 01:59:49,500 --> 01:59:51,625 Waar heb je het over? Haal hem er eindelijk uit! 1025 01:59:51,708 --> 01:59:53,291 Oh ja. Je hebt gelijk. 1026 01:59:55,541 --> 01:59:56,541 Help! 1027 01:59:57,000 --> 01:59:58,541 -Help! -Kom op. 1028 01:59:58,625 --> 02:00:00,291 -Schiet op. -Wacht even! 1029 02:00:04,416 --> 02:00:05,958 Nog steeds geen signaal. 1030 02:00:10,375 --> 02:00:13,958 Xinran, als je het serieus meent, haal dan Lei Zhen hier weg. 1031 02:00:14,041 --> 02:00:15,041 En jij? 1032 02:00:15,125 --> 02:00:16,541 Ik zoek de professor. 1033 02:00:17,583 --> 02:00:19,541 -Ik kan hem niet achterlaten. -Wang Jing! 1034 02:00:19,625 --> 02:00:21,416 We zeiden dat we bij elkaar zouden blijven! 1035 02:00:21,500 --> 02:00:22,500 Wang Jing! 1036 02:00:23,666 --> 02:00:24,666 Wang Jing! 1037 02:00:29,625 --> 02:00:31,041 Help me alsjeblieft! 1038 02:00:35,208 --> 02:00:37,375 Help me! 1039 02:00:39,000 --> 02:00:40,291 Help! 1040 02:00:43,375 --> 02:00:44,375 We hebben hem! 1041 02:00:50,250 --> 02:00:52,833 Schiet op, pak de dekens! Kom op! Ga, ga, ga! 1042 02:01:01,958 --> 02:01:02,958 Daar alsjeblieft. 1043 02:01:05,750 --> 02:01:07,958 Professor Fang, Uw roman "A Legend", 1044 02:01:08,041 --> 02:01:09,625 raakt echt je hart. 1045 02:01:09,708 --> 02:01:11,458 Wat een tragische romance. Briljant. 1046 02:01:11,541 --> 02:01:12,833 Ik ben een gameontwikkelaar. 1047 02:01:12,916 --> 02:01:15,250 Wil je ons de rechten op je boek verkopen? 1048 02:01:15,333 --> 02:01:17,250 We hebben al een game ontwikkeld. 1049 02:01:17,333 --> 02:01:19,000 In principe hebben we alleen het geld nodig. 1050 02:01:19,083 --> 02:01:21,291 En dat zijn wij. Klinkt geweldig, toch? 1051 02:01:21,375 --> 02:01:23,541 Ja, geweldig! We moeten praten. 1052 02:01:23,625 --> 02:01:26,208 -Kun je lopen? -Ja, ik kan weer lopen. Deze kant op. 1053 02:01:26,291 --> 02:01:27,958 Uh, Xinran, hier, zijn boek! 1054 02:01:28,041 --> 02:01:29,375 -Wacht! Uw boek, meneer! -Professor Fang. 1055 02:01:29,458 --> 02:01:31,375 -Hallo. -Goedemiddag, meneer Jing. 1056 02:01:31.833 --> 02:01:35.291 Hun verhaal van Zhao Zhan en Mengyun komt tot een heel triest einde. 1057 02:01:35.375 --> 02:01:36.666 Rechtstreeks tragisch. 1058 02:01:36.750 --> 02:01:39.625 Er was eigenlijk nog een andere versie voor het einde. 1059 02:01:39.708 --> 02:01:41.541 Hé professor? Kijk hier eens. 1060 02:01:49,416 --> 02:01:50,791 Is dat waar, professor? 1061 02:01:50,875 --> 02:01:54,583 Heeft uw verhaal echt een happy end? 1062 02:01:55,833 --> 02:01:57,625 Ja, er is een andere versie. 1063 02:02:42,125 --> 02:02:44,208 Mengyun wilde haar leven opofferen, 1064 02:02:45,875 --> 02:02:47,208 om het uwe te redden. 1065 02:02:48,250 --> 02:02:51,083 Ik wist dat jullie twee niet niet voor elkaar bestemd waren, 1066 02:02:51,166 --> 02:02:53,583 Daarom vroeg ik haar voordat ze stierf, 1067 02:02:53,666 --> 02:02:55,375 waarom ze erop staat. 1068 02:03:01,416 --> 02:03:03,833 De dag dat we elkaar ontmoetten, 1069 02:03:06,333 --> 02:03:08,000 hij riskeerde zijn leven 1070 02:03:10,583 --> 02:03:13,416 en beschermde mij, ook al kende hij mij niet. 1071 02:03:15,875 --> 02:03:17,833 ik zal zijn goedheid van hart zijn 1072 02:03:20,958 --> 02:03:22,833 vergeet daarom nooit. 1073 02:03:24,541 --> 02:03:26,583 Als ik hem nu de wens vervul, 1074 02:03:26,666 --> 02:03:29,541 zijn land en zijn volk beschermen, kan vervullen, 1075 02:03:31,125 --> 02:03:33,458 Ik heb geen spijt van mijn dood. 1076 02:04:07,583 --> 02:04:13,916 De maan aan de hemel verandert van gezicht 1077 02:04:14,333 --> 02:04:20,083 De herfstbladeren vallen stilletjes 1078 02:04:21,250 --> 02:04:24,666 Tijdreizen lijkt een droom 1079 02:04:24,750 --> 02:04:27,916 En toch is het gevoel zo echt 1080 02:04:28,250 --> 02:04:34,625 Je bent zo gelukkig als een mooie droom 1081 02:04:35,083 --> 02:04:38,125 En terwijl de wintersneeuw zachtjes valt 1082 02:04:38,208 --> 02:04:41,833 Brengt hij ook herinneringen terug 1083 02:04:41,916 --> 02:04:44,750 Uit verre eeuwen 1084 02:04:44,833 --> 02:04:47,958 Fragmentair en toch betekenisvol 1085 02:04:48,666 --> 02:04:52,333 De toewijding om deel uit te maken van jou 1086 02:04:52,416 --> 02:04:55,625 Wordt een verlangen dat geen einde 1087 02:04:55,708 --> 02:05:00,916 Niemand kan ons scheiden 1088 02:05:02,500 --> 02:05:08,833 Want deze liefde ben jij, ben ik, zijn de bergen en de zee 1089 02:05:09,333 --> 02:05:15,916 Het is tijdloos en vervaagt nooit 1090 02:05:16,250 --> 02:05:21,250 Deze liefde verbindt ons, onlosmakelijk 1091 02:05:21,333 --> 02:05:25,291 Mijn wens in dit leven is 1092 02:05:25,375 --> 02:05:29,666 Om je alles te geven 1093 02:05:30,000 --> 02:05:33,291 Deze liefde is de 1094 02:05:33,375 --> 02:05:38,916 Wat ons alles uit het niets geeft 1095 02:05:39,000 --> 02:05:43,916 En onze zielen verenigd 1096 02:05:44,000 --> 02:05:46,000 DE LEGENDE - DE ARM VAN DE GODEN SLAAT TERUG 1097 02:05:46,375 --> 02:05:49,625 Heel mijn leven Ik zal wachten op jij 1098 02:06:11,083 --> 02:06:17,041 Laat liefde de bloem zijn die voor altijd bloeit in onze harten 1099 02:06:17,125 --> 02:06:23,125 We geven onze dromen nooit op, ongeacht tijd en ruimte 1100 02:06:23,208 --> 02:06:29,000 Het doet pijn omdat we zoveel van elkaar hielden 1101 02:06:29,083 --> 02:06:35,041 Maar we konden nooit nooit onze liefde bekennen 1102 02:06:35,125 --> 02:06:40,916 Oh baby, ik wil gewoon een liefde die voor altijd duurt 1103 02:06:41,291 --> 02:06:47,375 De dromen die we hebben gevonden laten ons nooit opgeven 1104 02:06:48,375 --> 02:06:51,125 Ik kan je zien vanuit mijn voormalige leven 1105 02:06:51,208 --> 02:06:53,791 Ik zie een ster in de donkere nacht 1106 02:06:53,875 --> 02:06:56,583 Iedereen heeft zijn eigen reis 1107 02:06:56,666 --> 02:06:59,333 Maar alles aan jou voelt goed 1108 02:06:59,416 --> 02:07:05,000 Laat liefde de bloem zijn die voor altijd bloeit in onze harten 1109 02:07:05,083 --> 02:07:11,125 We geven onze dromen nooit op, ongeacht tijd en ruimte 1110 02:07:12,916 --> 02:07:15,250 Herinneringen in het donker 1111 02:07:15,666 --> 02:07:18,208 In zo'n koude wereld 1112 02:07:18,666 --> 02:07:21,416 Het is mijn hart dat ik moet volgen 1113 02:07:21,500 --> 02:07:24,208 Ik mag de controle niet verliezen 1114 02:07:26,125 --> 02:07:30,166 Oh, mijn hart is gebroken en in tweeën gescheurd 1115 02:07:32,000 --> 02:07:35,833 Maar er is geen moment dat ik zou ongedaan maken 1116 02:07:35,916 --> 02:07:39,541 Ik zeg tegen mezelf dat ik het moet loslaten 1117 02:07:39,958 --> 02:07:41,833 Het is moeilijk voor mij om los te laten 1118 02:07:41,916 --> 02:07:45,750 Ik voel dingen die ik niet kan negeren 1119 02:07:45,833 --> 02:07:47,791 Het is moeilijk voor mij om los te laten 1120 02:07:47,875 --> 02:07:51,833 Ik was alleen, maar ik ga het redden 1121 02:07:53,708 --> 02:07:58,750 De tranen die ik vergoot zullen niet wegspoelen zullen niet alle goede tijden wegspoelen 1122 02:07:59,166 --> 02:08:05,000 Laat liefde de bloem zijn die voor altijd bloeit in onze harten 1123 02:08:05,083 --> 02:08:11,000 We geven onze dromen nooit op, ongeacht tijd en ruimte 1124 02:08:11,083 --> 02:08:17,083 Het doet pijn omdat we zoveel van elkaar hielden 1125 02:08:17,166 --> 02:08:23,166 Maar we konden nooit nooit onze liefde bekennen 75425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.