Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,772 --> 00:00:08,908
Dicen que cualquier realidad
puede surgir
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,009 --> 00:00:11,711
del aleteo de una mariposa...
5
00:00:12,812 --> 00:00:15,415
o de un acontecimiento
mucho más devastador.
6
00:00:16,783 --> 00:00:18,184
Estalla una guerra.
7
00:00:18,852 --> 00:00:21,488
Se movilizan soldados
por todo el mundo.
8
00:00:22,455 --> 00:00:26,126
Varios de ellos agreden
y violan a una mujer en Londres.
9
00:00:26,493 --> 00:00:29,963
Su marido escribe un libro
basado en ese terrible
incidente.
10
00:00:30,964 --> 00:00:34,067
El libro cae en manos
de uno de los directores
11
00:00:34,167 --> 00:00:36,336
más importantes
de la historia del cine.
12
00:00:36,870 --> 00:00:38,905
Y lo convierte en una
película...
13
00:00:39,906 --> 00:00:44,611
...a cuyo protagonista
presto mi rostro y mi alma.
14
00:00:45,478 --> 00:00:47,847
La película se estrena y es un
éxito.
15
00:00:47,914 --> 00:00:49,949
LA NARANJA MECÁNICA
16
00:00:50,050 --> 00:00:51,184
Unos la aclaman...
17
00:00:51,284 --> 00:00:53,953
DE LAS POCAS PELÍCULAS PERFECTAS
¿JOYA O DESASTRE?
18
00:00:54,054 --> 00:00:56,556
...y otros la atacan sin piedad
y la prohíben.
19
00:00:57,357 --> 00:00:58,291
PROHIBIDA
20
00:00:59,325 --> 00:01:02,395
¿Qué aleteo de mariposa
hizo que los habitantes
21
00:01:02,462 --> 00:01:04,798
de una pequeña ciudad española
22
00:01:04,864 --> 00:01:08,868
que en aquel entonces vivía
bajo una dictadura
ultraconservadora
23
00:01:08,968 --> 00:01:12,872
pudiesen disfrutar de una
de las películas más
revolucionarias
24
00:01:12,972 --> 00:01:14,441
de la historia del cine?
25
00:02:02,388 --> 00:02:04,190
Mi aleteo particular
26
00:02:04,591 --> 00:02:06,493
se llama Lindsay Anderson.
27
00:02:08,795 --> 00:02:11,764
Si no me hubiese dado
el papel protagonista en
'If....',
28
00:02:12,365 --> 00:02:15,902
Alex DeLarge habría tenido,
sin duda, otro rostro,
29
00:02:16,469 --> 00:02:19,606
y nadie habría afirmado
que Malcolm McDowell
30
00:02:19,672 --> 00:02:21,875
había nacido
para interpretar ese papel.
31
00:02:22,642 --> 00:02:26,880
Un papel que, cincuenta años
después,
sigue conmigo
32
00:02:28,047 --> 00:02:32,385
y que, en cierto modo,
ha marcado mi vida.
33
00:02:38,191 --> 00:02:41,728
Según me dijeron,
yo era la primera y única opción
34
00:02:41,794 --> 00:02:44,664
de Stanley Kubrick
para dar vida a Alex.
35
00:02:45,198 --> 00:02:48,067
Así que, con la confianza
que aquello me dio,
36
00:02:48,768 --> 00:02:53,873
el 7 de septiembre de 1970
empecé a rodar la película.
37
00:02:55,909 --> 00:02:59,045
Fueron seis meses intensos
de trabajo duro y exigente.
38
00:02:59,746 --> 00:03:02,415
Me llevaron al límite
en muchos aspectos,
39
00:03:02,482 --> 00:03:04,784
pero la satisfacción era
inmensa.
40
00:03:06,519 --> 00:03:08,521
Ni me imaginaba la dimensión
41
00:03:08,588 --> 00:03:11,391
que 'La naranja mecánica'
acabaría cobrando,
42
00:03:11,491 --> 00:03:14,994
pero estaba convencido
de que no iba a pasar
desapercibida.
43
00:03:17,263 --> 00:03:23,036
Terminamos de rodarla
el 24 de febrero de 1971.
44
00:03:24,170 --> 00:03:28,474
Durante meses, Stanley se dedicó
en cuerpo y alma a terminarla.
45
00:03:30,810 --> 00:03:34,047
Finalmente, el estreno se
programó
para finales de aquel año
46
00:03:34,113 --> 00:03:36,916
y nuestro arduo trabajo
recibiría por fin
47
00:03:36,983 --> 00:03:40,987
el veredicto del público
y la crítica.
48
00:04:20,426 --> 00:04:22,996
PURO KUBRICK
SEXO Y VIOLENCIA
49
00:04:23,062 --> 00:04:25,999
UNA VISIÓN CÍNICA DEL FUTURO
50
00:04:28,067 --> 00:04:31,304
¿NARANJAS MECÁNICAS?
51
00:04:31,404 --> 00:04:33,406
LA CRÍTICA DE CINE PAULINE KAEL:
52
00:04:33,473 --> 00:04:38,745
"LOS DIRECTORES NOS CONDICIONAN
A ACEPTAR LA VIOLENCIA EN EL
CINE".
53
00:04:45,952 --> 00:04:50,890
UN NUEVO MUNDO DEPRAVADO
54
00:04:50,957 --> 00:04:55,828
UN PELIGROSO MISTERIO
DEL COMPORTAMIENTO HUMANO
55
00:05:21,754 --> 00:05:24,957
Al cabo de un año del estreno,
Stanley y su familia
56
00:05:25,024 --> 00:05:28,394
recibieron varias cartas
con amenazas de muerte,
57
00:05:28,494 --> 00:05:31,597
y la policía le aconsejó
que retirase la película.
58
00:05:31,664 --> 00:05:34,934
Y eso hizo,
pero solo en el Reino Unido.
59
00:05:36,169 --> 00:05:37,870
La película era un éxito.
60
00:05:37,970 --> 00:05:39,505
STANLEY KUBRICK ES UN GENIO
61
00:05:39,605 --> 00:05:41,674
Pero era decepcionante ver
62
00:05:41,774 --> 00:05:43,409
que algunos espectadores
y críticos...
63
00:05:43,476 --> 00:05:46,713
DILEMA DE CALIFICACIÓN:
SUPRIMIDA POR EL PROPIO PÚBLICO
64
00:05:46,813 --> 00:05:49,749
...estaban tan obcecados
con la violencia de la película
65
00:05:49,849 --> 00:05:51,984
que no intentaban entender
66
00:05:52,085 --> 00:05:54,520
el mensaje que pretendía
transmitir.
67
00:05:54,587 --> 00:05:57,523
PROHIBIR O RESTRINGIR LAS
RESEÑAS
DE PELÍCULAS EXPLÍCITAS
68
00:06:16,642 --> 00:06:19,479
En algunos países,
se incluyó la etiqueta
69
00:06:19,545 --> 00:06:21,848
por la reacción
del público a la película.
70
00:06:22,281 --> 00:06:26,185
Pero otros lugares prefirieron
prohibir la tentación
71
00:06:26,285 --> 00:06:27,720
antes que lidiar con ella.
72
00:06:27,787 --> 00:06:29,922
LA NARANJA MECÁNICA
PROHIBIDA EN BRASIL
73
00:06:29,989 --> 00:06:32,125
Uno de ellos, España,
74
00:06:32,692 --> 00:06:35,395
donde 'La naranja mecánica'
se prohibió
75
00:06:35,495 --> 00:06:38,464
y se convirtió
en "La naranja prohibida".
76
00:06:39,599 --> 00:06:42,402
Para entender el motivo
de esa prohibición
77
00:06:42,468 --> 00:06:44,904
tenemos que viajar al pasado.
78
00:06:46,806 --> 00:06:48,307
Desde 1939,
79
00:06:48,408 --> 00:06:51,677
España estaba bajo la dictadura
militar fascista
80
00:06:51,744 --> 00:06:54,080
del General Francisco Franco
81
00:06:54,147 --> 00:06:58,484
tras un golpe de Estado
y una terrible Guerra Civil.
82
00:07:06,025 --> 00:07:09,929
Después de muchos años
de aislamiento, en los años 60,
83
00:07:09,996 --> 00:07:13,833
el régimen de Franco
empezó a abrirse al mundo:
84
00:07:14,267 --> 00:07:16,436
eran bienvenidos
turistas de todo el mundo
85
00:07:16,502 --> 00:07:19,906
y España se convirtió
en una localización popular
86
00:07:20,006 --> 00:07:23,242
para el rodaje de grandes
producciones internacionales.
87
00:07:44,864 --> 00:07:47,733
'Espartaco', '55 días en Pekín',
88
00:07:47,800 --> 00:07:50,770
'Lawrence de Arabia'
o 'Doctor Zhivago'
89
00:07:51,437 --> 00:07:53,039
se rodaban en España,
90
00:07:54,006 --> 00:07:56,409
lo que atrajo a cantidad
de estrellas de Hollywood
91
00:07:56,476 --> 00:07:58,811
y reconocidos directores.
92
00:08:05,084 --> 00:08:07,286
Pese a la aparente apertura,
93
00:08:07,887 --> 00:08:10,423
el gobierno siguió manteniendo
a los ciudadanos
94
00:08:10,523 --> 00:08:12,925
desconectados del resto del
mundo
95
00:08:13,359 --> 00:08:16,829
para evitar sucesos culturales
que pudieran hacer peligrar
96
00:08:16,929 --> 00:08:19,665
los rígidos valores morales
del régimen.
97
00:08:29,709 --> 00:08:31,744
Si alguien me hubiese preguntado
98
00:08:31,844 --> 00:08:35,248
si la película iba a poder verse
en España,
99
00:08:35,314 --> 00:08:38,150
habría dicho que era
prácticamente imposible.
100
00:08:38,518 --> 00:08:42,522
Quizá en ciudades grandes
como Madrid o Barcelona,
101
00:08:42,588 --> 00:08:47,093
pero no en una ciudad de
provincia
considerada por los españoles
102
00:08:47,159 --> 00:08:50,863
una de las más conservadoras
del país.
103
00:17:56,241 --> 00:18:00,145
Mantener viva la llama de la
cultura
no era tarea fácil.
104
00:18:01,346 --> 00:18:03,515
Desde el inicio de la dictadura,
105
00:18:03,582 --> 00:18:07,553
para preservar
los valores morales católicos,
106
00:18:07,653 --> 00:18:10,089
el régimen franquista
libró una cruzada
107
00:18:10,155 --> 00:18:13,926
para controlar todo intento
de abrir la mente de los
ciudadanos.
108
00:18:34,213 --> 00:18:35,047
La censura era
109
00:18:35,114 --> 00:18:38,750
una de las herramientas
más potentes de control
gubernamental
110
00:18:38,851 --> 00:18:42,654
y era especialmente severa
con las películas.
111
00:19:41,013 --> 00:19:44,750
POR QUIÉN DOBLAN LAS CAMPANAS
112
00:19:44,850 --> 00:19:48,754
EL GRAN DICTADOR
113
00:20:02,134 --> 00:20:05,237
'Senderos de gloria' y las
siguientes
dos películas de Kubrick
114
00:20:05,304 --> 00:20:08,807
también fueron tratadas
injustamente
por los censores franquistas.
115
00:20:09,241 --> 00:20:10,976
'Espartaco' se cortó
116
00:20:12,277 --> 00:20:16,448
y 'Lolita', una de las películas
más polémicas de la época,
117
00:20:16,515 --> 00:20:20,252
fue prohibida por el Ministerio
de Información y Turismo.
118
00:20:21,520 --> 00:20:23,322
La censora que se encargó de
Lolita
119
00:20:23,388 --> 00:20:28,126
dijo que, como española y
católica,
120
00:20:28,193 --> 00:20:30,495
no podía evitar una toma de
posición
121
00:20:30,562 --> 00:20:33,665
frente a la oleada de corrupción
y pornografía
122
00:20:33,765 --> 00:20:36,768
que invadía la literatura y el
cine.
123
00:20:37,970 --> 00:20:42,708
"No me gusta 'Lolita'", dijo.
"Al menos para España".
124
00:21:12,971 --> 00:21:15,073
Aunque '¿Teléfono rojo?
Volamos hacia Moscú'
125
00:21:15,173 --> 00:21:16,842
y '2001: Odisea del espacio'
126
00:21:16,908 --> 00:21:19,745
se proyectaron en España
sin mayor revuelo,
127
00:21:20,345 --> 00:21:25,884
todo cambió cuando Warner Bros.
quiso estrenar 'La naranja
mecánica'.
128
00:21:27,853 --> 00:21:31,490
La película se prohibió
y no podía proyectarse en
España.
129
00:21:33,191 --> 00:21:34,726
Pese a la prohibición,
130
00:21:34,793 --> 00:21:37,496
no se pudo acallar
el interés hacia la película
131
00:21:37,562 --> 00:21:40,532
y dio lugar a un fenómeno
insólito.
132
00:21:52,944 --> 00:21:55,614
En 1973, se produjo en España
133
00:21:55,681 --> 00:22:00,285
una película con notables
influencias
de 'La naranja mecánica'.
134
00:22:00,352 --> 00:22:04,356
Una película donde Alex
tenía rostro de mujer.
135
00:22:09,094 --> 00:22:11,196
Una gota de sangre para morir
amando
136
00:22:11,730 --> 00:22:14,599
fue una película de explotación
francoespañola.
137
00:22:14,666 --> 00:22:16,968
La influencia
de 'La naranja mecánica'
138
00:22:17,035 --> 00:22:18,270
era tan evidente
139
00:22:18,370 --> 00:22:22,441
que fue apodada sarcásticamente
"La mandarina mecánica".
140
00:22:28,013 --> 00:22:32,184
Se estrenó en Estados Unidos
con el título Clockwork Terror,
141
00:22:32,284 --> 00:22:37,122
para aprovechar la ola de
popularidad
amasada por la película de
Kubrick.
142
00:22:37,789 --> 00:22:42,094
La verdad es que fue muy
gracioso
verme como enfermera asesina.
143
00:22:43,028 --> 00:22:45,564
Más gracioso todavía es
que la enfermera
144
00:22:45,630 --> 00:22:47,933
estaba interpretada por Sue
Lyon,
145
00:22:47,999 --> 00:22:51,837
la protagonista de otra famosa
película de Kubrick: 'Lolita'.
146
00:22:52,704 --> 00:22:54,439
'Una gota de sangre
para morir amando'
147
00:22:54,506 --> 00:22:56,908
fue dirigida por Eloy de la
Iglesia
148
00:22:57,008 --> 00:22:59,845
y escrita por el guionista
José Luis Garci.
149
00:23:00,212 --> 00:23:04,449
Ninguno ocultó que su película
estaba fuertemente inspirada
150
00:23:04,516 --> 00:23:05,684
en 'La naranja mecánica'.
151
00:23:06,318 --> 00:23:11,289
Incluso llegaron a incluir
imágenes de Kubrick en la
película.
152
00:23:23,935 --> 00:23:26,705
'Una gota de sangre
para morir amando' ni se
acercaba
153
00:23:26,805 --> 00:23:28,974
a la genialidad
de la película de Kubrick,
154
00:23:29,040 --> 00:23:32,344
pero eso no impidió que los
censores
la atacasen despiadadamente.
155
00:23:33,445 --> 00:23:35,614
"Brutal, morbosa y absurda
156
00:23:36,081 --> 00:23:38,650
Todo es criminal y antimoral.
157
00:23:38,717 --> 00:23:40,919
Realizar los cortes que
necesite".
158
00:23:45,924 --> 00:23:47,759
Estaba claro
que el régimen franquista
159
00:23:47,826 --> 00:23:50,328
rechazaba todo contenido
cultural
160
00:23:50,395 --> 00:23:52,364
que pudiera ser subversivo.
161
00:23:54,599 --> 00:23:58,069
Los espectadores españoles
tenían
dos formas de ver las películas
162
00:23:58,170 --> 00:24:00,205
que el gobierno les escondía.
163
00:24:37,175 --> 00:24:39,444
EL ÚLTIMO TANGO EN PARÍS
164
00:24:59,931 --> 00:25:04,269
Y, una vez en el extranjero,
entre otras películas
prohibidas,
165
00:25:04,369 --> 00:25:08,206
los españoles podían ver,
cómo no, 'La naranja mecánica'.
166
00:27:05,824 --> 00:27:07,826
Que 'La naranja mecánica'
se proyectase
167
00:27:07,926 --> 00:27:11,763
en el Festival de Cine de
Valladolid
de 1975
168
00:27:11,830 --> 00:27:14,833
podría parecer
un hito sin precedentes.
169
00:27:16,201 --> 00:27:20,572
Sin embargo, no era la primera
vez
que una "película problemática"
170
00:27:20,639 --> 00:27:23,642
se colaba entre los brutales
muros
de censura del régimen.
171
00:27:24,442 --> 00:27:27,078
La Dirección General
de Cinematografía
172
00:27:27,145 --> 00:27:29,047
y el Consejo de Calificación
173
00:27:29,114 --> 00:27:31,282
habían permitido proyecciones
174
00:27:31,349 --> 00:27:33,918
en varios festivales
de cine españoles
175
00:27:33,985 --> 00:27:36,354
de películas
consideradas problemáticas
176
00:27:37,088 --> 00:27:40,825
con el único objetivo de
analizar
cómo reaccionaba el público
177
00:27:40,925 --> 00:27:44,496
a imágenes cuestionables
y controvertidas.
178
00:28:35,280 --> 00:28:38,883
Pero lo cierto es que Valladolid
no estaba para bombas.
179
00:28:39,884 --> 00:28:42,887
Fuera de España,
el mundo no estaba al tanto,
180
00:28:43,321 --> 00:28:47,158
dado que la información
estaba controlada por el
régimen,
181
00:28:47,225 --> 00:28:51,229
pero la sociedad española
había empezado a movilizarse
182
00:28:51,329 --> 00:28:56,601
contra una dictadura que
mostraba
cada vez mayores signos de
debilidad.
183
00:28:58,303 --> 00:29:03,007
En 1974, Valladolid atravesaba
un momento complicado:
184
00:29:03,675 --> 00:29:06,644
los vientos del cambio
soplaban en sus calles.
185
00:29:06,711 --> 00:29:11,449
En 1975, la ciudad
estaba al borde del caos.
186
00:29:40,612 --> 00:29:43,882
Las protestas no se limitaron
a los movimientos obreros.
187
00:29:44,415 --> 00:29:46,251
Las universidades se vieron
sacudidas
188
00:29:46,317 --> 00:29:48,586
por estudiantes
que querían un cambio.
189
00:29:50,188 --> 00:29:52,624
Los jóvenes exigían libertad
190
00:29:52,724 --> 00:29:54,592
y una sociedad más libre.
191
00:33:52,196 --> 00:33:55,533
Desgraciadamente,
pese a las expectativas,
192
00:33:55,600 --> 00:33:59,904
la realidad golpeó la
participación
de la película en el festival.
193
00:34:01,973 --> 00:34:04,842
Esta vez, por nada relacionado
con la censura
194
00:34:04,909 --> 00:34:07,045
ni la agitación política.
195
00:34:08,246 --> 00:34:11,015
El problema llegó
por el lado más inesperado...
196
00:34:11,883 --> 00:34:15,686
al menos, para quienes nunca
habían trabajado con Stanley.
197
00:36:30,087 --> 00:36:33,691
Usted me decía
que le gustaba mucho ir al cine.
198
00:36:33,991 --> 00:36:36,327
¿Sigue haciéndolo?
199
00:36:36,394 --> 00:36:39,130
Intento ver todas las películas.
200
00:36:39,530 --> 00:36:44,802
Pero tengo proyectores en casa
y me resulta más cómodo..
201
00:36:44,869 --> 00:36:47,104
¿Puede decirme
cuáles son sus referentes?
202
00:36:47,205 --> 00:36:49,707
¿Qué películas le gustan más?
203
00:36:49,807 --> 00:36:50,675
Las buenas.
204
00:37:22,006 --> 00:37:24,809
Usted comentó
que sería maravillosa una
película
205
00:37:24,875 --> 00:37:28,079
basada en la novela de Orwell,
'Homenaje a Cataluña'.
206
00:37:28,145 --> 00:37:32,683
¿Es algo que se plantearía
hacer?
207
00:37:32,750 --> 00:37:33,951
Pues no sé por qué,
208
00:37:34,051 --> 00:37:35,987
pero no me lo he planteado
seriamente.
209
00:37:36,087 --> 00:37:37,655
Con esa temática,
210
00:37:37,722 --> 00:37:41,158
sería más apropiado
que la hiciera un director
español.
211
00:37:41,726 --> 00:37:43,094
Seguro que lo haría mejor.
212
00:38:40,117 --> 00:38:44,188
Es evidente que usted intenta
tener bajo control
213
00:38:44,288 --> 00:38:47,425
hasta el mínimo
detalle de sus películas
214
00:38:47,525 --> 00:38:49,327
con el reparto.
215
00:38:50,995 --> 00:38:55,599
El otro día mencionaba
que en ocasiones le gusta
introducir
216
00:38:55,666 --> 00:38:58,269
algo de improvisación en el
rodaje.
217
00:38:58,369 --> 00:38:59,870
He aprendido
218
00:38:59,970 --> 00:39:03,107
que por muy meticulosamente
que escribas una escena,
219
00:39:03,207 --> 00:39:07,712
la primera vez que la ensayas
parece otra cosa totalmente
distinta.
220
00:39:10,314 --> 00:39:13,517
Y te das cuenta de que hay ideas
221
00:39:13,584 --> 00:39:17,955
que pueden ser interesantes
en las que no habías pensado.
222
00:39:18,022 --> 00:39:21,025
O ideas que te parecían
interesantes
que luego no lo son.
223
00:39:21,992 --> 00:39:25,596
O el peso de las ideas
no está equilibrado,
224
00:39:25,663 --> 00:39:28,132
algo es demasiado evidente
o no queda claro...
225
00:39:30,434 --> 00:39:33,371
Muy a menudo reescribo la escena
226
00:39:34,872 --> 00:39:36,006
después el ensayo.
227
00:39:36,574 --> 00:39:40,611
Creo que es como más provecho
se puede sacar
228
00:39:40,678 --> 00:39:45,649
de las fortalezas de los actores
e incluso de sus debilidades.
229
00:39:47,852 --> 00:39:52,156
Pasé muchísimos meses
en preproducción con Stanley.
230
00:39:53,090 --> 00:39:56,560
De hecho,
era entonces cuando Stanley
dirigía,
231
00:39:56,994 --> 00:39:58,829
antes de empezar la película.
232
00:39:59,363 --> 00:40:01,365
Porque quería conocerme mejor a
mí
233
00:40:02,066 --> 00:40:04,268
y que yo, por supuesto,
lo conociera a él.
234
00:40:06,003 --> 00:40:08,239
Era un hombre callado y tímido.
235
00:40:09,006 --> 00:40:12,143
Jamás le oí levantar la voz,
nunca.
236
00:40:12,843 --> 00:40:14,645
Y vaya si tenía motivos...
237
00:40:16,714 --> 00:40:19,550
Nunca quería hablar
del personaje de Alex.
238
00:40:19,650 --> 00:40:21,886
Hablábamos de todo lo demás:
239
00:40:22,720 --> 00:40:26,190
las localizaciones,
el vestuario, esto, lo otro...
240
00:40:27,024 --> 00:40:31,095
Pero yo, como actor,
quería saber quién era ese
hombre,
241
00:40:31,162 --> 00:40:35,032
ese muchacho,
qué inquietudes tenía.
242
00:40:36,167 --> 00:40:40,104
Le pregunté a Stanley
si podía darme alguna
indicación,
243
00:40:40,204 --> 00:40:44,074
y me dijo: "Caray, Malc,
para eso te he contratado a ti".
244
00:40:45,309 --> 00:40:46,510
Y se fue.
245
00:40:48,012 --> 00:40:49,713
Y yo me quedé: "Caray...
246
00:40:51,682 --> 00:40:53,551
No quiere ni hablar del tema".
247
00:40:54,151 --> 00:40:57,922
Me dejó un poco confundido.
248
00:40:59,223 --> 00:41:02,893
Pero cuando iba en el coche
desde su casa al centro de
Londres,
249
00:41:02,960 --> 00:41:04,228
donde yo vivía,
250
00:41:05,396 --> 00:41:07,565
me puse a pensar
en lo que había dicho
251
00:41:07,631 --> 00:41:10,434
y me di cuenta
de que me había dado un gran
regalo.
252
00:41:11,135 --> 00:41:14,905
Porque lo que me había dicho
era:
"Enséñamelo tú. Hazlo".
253
00:44:48,552 --> 00:44:51,155
Pero ese acuerdo se infringió.
254
00:44:52,756 --> 00:44:55,759
Aunque el director del festival
había asegurado a Stanley
255
00:44:55,826 --> 00:45:00,431
que la película se proyectaría
exclusivamente en la
universidad,
256
00:45:00,531 --> 00:45:05,469
se proyectó durante el festival
en dos cines de la ciudad.
257
00:45:06,704 --> 00:45:08,906
El cine Coca
programó un pase de prensa
258
00:45:09,006 --> 00:45:12,042
y el Carrión, una proyección
abierta.
259
00:45:12,710 --> 00:45:15,112
El festival incumplió
su contrato con Stanley
260
00:45:15,612 --> 00:45:19,917
con un claro objetivo en mente:
aprovechar la ocasión
261
00:45:19,983 --> 00:45:21,985
y dar la oportunidad
a mucha más gente
262
00:45:22,086 --> 00:45:23,987
de que viera la película.
263
00:46:37,928 --> 00:46:39,463
Y acudieron.
264
00:46:39,997 --> 00:46:42,466
Centenares de jóvenes
se hicieron a las calles
265
00:46:42,566 --> 00:46:44,368
para conseguir su entrada.
266
00:46:44,434 --> 00:46:47,871
El pasaje que les daría
la oportunidad de presenciar
267
00:46:47,971 --> 00:46:49,039
lo que iba a convertirse
268
00:46:49,106 --> 00:46:51,675
en un acontecimiento
único e histórico.
269
00:52:00,183 --> 00:52:06,089
WARNER BROS. - UNA COMPAÑÍA
KINNEY
PRESENTA
270
00:52:06,156 --> 00:52:12,162
UNA PRODUCCIÓN DE
STANLEY KUBRICK
271
00:52:12,229 --> 00:52:18,435
LA NARANJA MECÁNICA
272
00:53:34,945 --> 00:53:37,347
Videa bien, hermanito.
Videa bien.
273
00:53:56,132 --> 00:53:56,933
¡Alex!
274
00:54:07,010 --> 00:54:10,947
Las instrucciones que yo recibí
cuando leí el libreto,
275
00:54:11,047 --> 00:54:14,084
fueron que tenía que interpretar
a un hombre inmoral,
276
00:54:14,150 --> 00:54:16,119
un violador y un asesino.
277
00:54:16,186 --> 00:54:17,487
Excus-cus-cusas.
278
00:54:17,554 --> 00:54:20,991
Y tenía que hacer
que el público simpatizase.
279
00:54:21,992 --> 00:54:24,160
"No te asemejes
a los hombres malvados.
280
00:54:24,961 --> 00:54:27,130
Ni desees su compañía".
281
00:54:27,197 --> 00:54:31,368
Tenía que hacer que el público
estuviese a favor de Alex.
282
00:54:32,068 --> 00:54:34,804
No que le diesen su apoyo,
no necesariamente,
283
00:54:34,871 --> 00:54:37,641
pero sí su fascinación,
que se quedaran enganchados.
284
00:54:37,707 --> 00:54:38,642
Emprendedor,
285
00:54:39,309 --> 00:54:40,243
agresivo,
286
00:54:40,644 --> 00:54:41,544
listo,
287
00:54:42,012 --> 00:54:42,946
joven,
288
00:54:43,046 --> 00:54:43,947
cruel,
289
00:54:44,648 --> 00:54:45,548
despiadado.
290
00:54:46,549 --> 00:54:47,717
Servirá.
291
00:54:47,784 --> 00:54:50,453
Es casi infeccioso
292
00:54:50,520 --> 00:54:53,623
ver a un personaje
que tiene esa joie de vivre.
293
00:54:54,991 --> 00:54:59,229
Y por eso lo interpreté así.
294
00:55:25,922 --> 00:55:29,993
Te estás refiriendo
a la técnica Ludovico.
295
00:55:39,102 --> 00:55:41,237
Me pusieron una camisa de fuerza
296
00:55:41,638 --> 00:55:43,707
y me colocaron
en la quijotera un aparato
297
00:55:43,807 --> 00:55:45,709
con alambres colgando.
298
00:55:46,676 --> 00:55:49,279
Después me pusieron
unas cosas en los ojos
299
00:55:49,346 --> 00:55:51,948
y por más que quisiera,
no podía cerrarlos.
300
00:55:52,816 --> 00:55:56,453
Lo primero que grabamos
fue el tratamiento Ludovico.
301
00:55:56,519 --> 00:55:59,222
Y yo estaba un poco nervioso
302
00:55:59,322 --> 00:56:02,425
porque no sabía
cómo iba a enfocar el papel.
303
00:56:03,293 --> 00:56:05,595
Llamé a mi amigo Lindsay
Anderson
304
00:56:05,695 --> 00:56:08,231
y me dijo:
"Hay una escena en 'If....'
305
00:56:08,331 --> 00:56:11,534
en la que abres las puertas
del gimnasio cuando te van a
pegar
306
00:56:12,001 --> 00:56:15,905
y miras a los prefectos y
sonríes.
307
00:56:17,640 --> 00:56:19,976
Interprétalo así", dijo.
308
00:56:21,111 --> 00:56:25,882
Stanley tuvo la brillante idea
de que la inyección fuera real.
309
00:56:26,449 --> 00:56:28,952
Pero yo recordaba la indicación:
"Sonríe.
310
00:56:29,786 --> 00:56:31,087
No dejes de sonreír".
311
00:56:31,154 --> 00:56:35,091
Me clavó la aguja hipodérmica
en el culo e hizo...
312
00:56:35,992 --> 00:56:38,995
La sonrisa se convirtió en...
313
00:56:39,562 --> 00:56:43,666
y luego ya no me acordé de
sonreír.
314
00:56:44,267 --> 00:56:46,903
Pero el personaje ya estaba
definido.
315
00:56:47,437 --> 00:56:50,473
¡Paren! ¡Quítenla! ¡Por favor!
316
00:56:58,348 --> 00:57:01,151
Había una ventana abierta,
con un tocadiscos en marcha
317
00:57:01,551 --> 00:57:04,454
y enseguida videé el camino a
seguir.
318
00:57:42,091 --> 00:57:43,560
Ha sido horrible.
319
00:57:43,626 --> 00:57:44,928
Claro que es horrible.
320
00:57:45,328 --> 00:57:47,597
La violencia es una cosa
horrible.
321
00:58:01,845 --> 00:58:04,214
Si te pegan,
tú devuelves el golpe, ¿no?
322
00:58:05,048 --> 00:58:08,751
¿Por qué el Estado, cuando le
atacan
gamberros sin escrúpulos como
tú,
323
00:58:08,852 --> 00:58:10,086
no ha de poder contestar?
324
00:58:20,029 --> 00:58:20,964
Opción.
325
00:58:25,001 --> 00:58:27,971
Este joven no tiene opción
alguna.
¿Verdad?
326
00:58:28,638 --> 00:58:29,973
Su propio beneficio.
327
00:58:30,573 --> 00:58:32,675
El horror al sufrimiento físico
328
00:58:32,775 --> 00:58:37,313
obligó a este muchacho a
participar
en ese acto grotesco de
humillación.
329
00:58:37,413 --> 00:58:39,883
Su falta de sinceridad era
evidente.
330
00:58:40,283 --> 00:58:42,352
Deja de ser un criminal.
331
00:58:42,452 --> 00:58:46,356
Pero también deja de ser
una criatura capaz de opción
moral.
332
00:58:52,529 --> 00:58:54,731
Es convertir lo malo en bueno.
333
00:58:58,434 --> 00:59:00,470
Se resistió
a los agentes de la ley.
334
00:59:16,252 --> 00:59:18,721
¡Venga! Acabad conmigo,
hijos de puta.
335
00:59:18,788 --> 00:59:20,557
No quiero seguir viviendo.
336
00:59:20,623 --> 00:59:23,693
No en este cochino mundo.
337
00:59:24,627 --> 00:59:25,929
¡Vaya!
338
00:59:26,529 --> 00:59:29,799
¿Qué es lo que tiene de cochino?
339
00:59:29,866 --> 00:59:33,670
¡Es un cochino mundo
porque ya no hay ni ley ni
orden!
340
00:59:34,370 --> 00:59:35,705
¡Es un cochino mundo...!
341
01:00:18,281 --> 01:00:24,954
PRODUCIDA Y DIRIGIDA POR
STANLEY KUBRICK
342
01:00:25,054 --> 01:00:27,523
GUION DE
STANLEY KUBRICK
343
01:00:27,590 --> 01:00:30,026
BASADA EN LA NOVELA DE
ANTHONY BURGESS
344
01:00:30,126 --> 01:00:32,228
PROTAGONIZADA POR
MALCOLM MCDOWELL
345
01:02:34,684 --> 01:02:37,920
'La naranja mecánica' fue
el gran acontecimiento del
festival,
346
01:02:37,987 --> 01:02:41,991
pero no se llevó ningún premio
porque no estaba en competencia.
347
01:02:42,792 --> 01:02:45,094
El jurado, presidido
por el actor Mel Ferrer,
348
01:02:45,161 --> 01:02:49,465
dio la Espiga de Oro a
'Confidencias'
de Luchino Visconti,
349
01:02:49,565 --> 01:02:53,770
y 'Primera plana', de Billy
Wilder,
ganó el Premio Especial del
Jurado.
350
01:02:56,272 --> 01:02:57,707
El festival acabó.
351
01:02:58,374 --> 01:03:01,144
La proeza de haber visto
una película tan subversiva
352
01:03:01,244 --> 01:03:04,914
solo la lograron
unos pocos espectadores
afortunados.
353
01:03:32,842 --> 01:03:35,878
Pero aún faltaba por ver
cómo viviría nuestra película
354
01:03:35,945 --> 01:03:37,814
el resto del país.
355
01:04:12,014 --> 01:04:15,751
-Esta noche exproteamos como
hombres.
-¡De fenómenos!
356
01:04:45,014 --> 01:04:46,883
Me duele la quijotera, mamá.
357
01:04:51,187 --> 01:04:54,323
Me dolía un poco la quijotera
y me quedé en la cama a dormir.
358
01:05:31,727 --> 01:05:33,796
Al tiempo que 'La naranja
mecánica'
359
01:05:33,896 --> 01:05:36,332
se proyectaba
en salas de toda España,
360
01:05:36,399 --> 01:05:40,503
Francisco Franco murió
tras cuarenta años de dictadura.
361
01:05:42,171 --> 01:05:44,373
Con su muerte,
el régimen se desmoronó
362
01:05:44,440 --> 01:05:47,610
y dio lugar
a una nueva era democrática
363
01:05:47,677 --> 01:05:53,082
en que los españoles enfrentaban
un panorama nuevo y prometedor.
364
01:05:55,351 --> 01:05:58,120
Para mí también
llegaron nuevos panoramas
365
01:05:58,187 --> 01:06:01,824
en forma de nuevos personajes
y mundos que habitar.
366
01:06:04,994 --> 01:06:07,930
Con el tiempo,
Alex empezó a disiparse.
367
01:06:08,631 --> 01:06:10,766
Pero nunca me dejó del todo.
368
01:06:11,968 --> 01:06:13,703
Valladolid también evolucionó,
369
01:06:14,570 --> 01:06:17,840
y, como el resto de España,
pasó a ser una ciudad moderna.
370
01:06:20,443 --> 01:06:22,912
Un lugar
donde apenas resuenan los ecos
371
01:06:23,012 --> 01:06:26,549
de una época en que experimentar
'La naranja mecánica'
372
01:06:26,649 --> 01:06:30,486
significaba mucho más
que ver una simple película.
373
01:11:18,874 --> 01:11:21,277
¿Tanto ha cambiado el mundo?
374
01:11:23,946 --> 01:11:27,016
¿Se ha forjado en los últimos 50
años
un mundo
375
01:11:27,082 --> 01:11:30,052
donde una película
como 'La naranja mecánica'
376
01:11:30,119 --> 01:11:32,354
sencillamente no podría hacerse?
377
01:13:18,093 --> 01:13:21,764
Si el hombre no escoge,
deja de ser hombre.
378
01:13:24,767 --> 01:13:28,470
Yo no entiendo nada
de los cómos ni de los porqués.
379
01:13:30,672 --> 01:13:33,108
Yo solo sé que quiero ser bueno.
380
01:13:34,009 --> 01:13:37,045
Sería imposible que esa película
se hiciese hoy.
381
01:13:37,112 --> 01:13:40,883
Solo podría ser si hubiese
alguien como Kubrick tras ella.
382
01:13:41,884 --> 01:13:43,886
Pero Stanley Kubrick solo hay
uno.
383
01:13:48,891 --> 01:13:51,026
A nivel personal,
me caía de maravilla,
384
01:13:51,126 --> 01:13:53,162
era un hombre muy interesante.
385
01:13:53,996 --> 01:13:55,564
Sentía curiosidad por todo.
386
01:13:56,165 --> 01:13:57,433
Señoras y señores,
387
01:13:57,533 --> 01:14:00,536
ha llegado la hora de
presentarles
al sujeto en cuestión.
388
01:14:00,602 --> 01:14:03,872
Vio mi entrada
en la película 'If....'
389
01:14:06,108 --> 01:14:11,547
y rebobinó para volver a verla
cuatro o cinco veces,
390
01:14:11,647 --> 01:14:12,681
me dijo.
391
01:14:13,081 --> 01:14:16,652
Y miró a Christiane y le dijo:
"Ya tenemos a Alex".
392
01:14:17,453 --> 01:14:18,287
Y así fue.
393
01:14:20,088 --> 01:14:21,557
Así que...
394
01:14:22,991 --> 01:14:24,960
mi viaje empezó ahí.
395
01:14:26,395 --> 01:14:29,431
Y el resto,
como se suele decir, es
historia.
396
01:17:41,690 --> 01:17:46,595
Traducción: Rocío Broseta
Subtítulos: Bbo Subtitulado
30387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.