All language subtitles for MV5BN782Jh98NmUy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,772 --> 00:00:08,908 Dicen que cualquier realidad puede surgir 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,711 del aleteo de una mariposa... 5 00:00:12,812 --> 00:00:15,415 o de un acontecimiento mucho más devastador. 6 00:00:16,783 --> 00:00:18,184 Estalla una guerra. 7 00:00:18,852 --> 00:00:21,488 Se movilizan soldados por todo el mundo. 8 00:00:22,455 --> 00:00:26,126 Varios de ellos agreden y violan a una mujer en Londres. 9 00:00:26,493 --> 00:00:29,963 Su marido escribe un libro basado en ese terrible incidente. 10 00:00:30,964 --> 00:00:34,067 El libro cae en manos de uno de los directores 11 00:00:34,167 --> 00:00:36,336 más importantes de la historia del cine. 12 00:00:36,870 --> 00:00:38,905 Y lo convierte en una película... 13 00:00:39,906 --> 00:00:44,611 ...a cuyo protagonista presto mi rostro y mi alma. 14 00:00:45,478 --> 00:00:47,847 La película se estrena y es un éxito. 15 00:00:47,914 --> 00:00:49,949 LA NARANJA MECÁNICA 16 00:00:50,050 --> 00:00:51,184 Unos la aclaman... 17 00:00:51,284 --> 00:00:53,953 DE LAS POCAS PELÍCULAS PERFECTAS ¿JOYA O DESASTRE? 18 00:00:54,054 --> 00:00:56,556 ...y otros la atacan sin piedad y la prohíben. 19 00:00:57,357 --> 00:00:58,291 PROHIBIDA 20 00:00:59,325 --> 00:01:02,395 ¿Qué aleteo de mariposa hizo que los habitantes 21 00:01:02,462 --> 00:01:04,798 de una pequeña ciudad española 22 00:01:04,864 --> 00:01:08,868 que en aquel entonces vivía bajo una dictadura ultraconservadora 23 00:01:08,968 --> 00:01:12,872 pudiesen disfrutar de una de las películas más revolucionarias 24 00:01:12,972 --> 00:01:14,441 de la historia del cine? 25 00:02:02,388 --> 00:02:04,190 Mi aleteo particular 26 00:02:04,591 --> 00:02:06,493 se llama Lindsay Anderson. 27 00:02:08,795 --> 00:02:11,764 Si no me hubiese dado el papel protagonista en 'If....', 28 00:02:12,365 --> 00:02:15,902 Alex DeLarge habría tenido, sin duda, otro rostro, 29 00:02:16,469 --> 00:02:19,606 y nadie habría afirmado que Malcolm McDowell 30 00:02:19,672 --> 00:02:21,875 había nacido para interpretar ese papel. 31 00:02:22,642 --> 00:02:26,880 Un papel que, cincuenta años después, sigue conmigo 32 00:02:28,047 --> 00:02:32,385 y que, en cierto modo, ha marcado mi vida. 33 00:02:38,191 --> 00:02:41,728 Según me dijeron, yo era la primera y única opción 34 00:02:41,794 --> 00:02:44,664 de Stanley Kubrick para dar vida a Alex. 35 00:02:45,198 --> 00:02:48,067 Así que, con la confianza que aquello me dio, 36 00:02:48,768 --> 00:02:53,873 el 7 de septiembre de 1970 empecé a rodar la película. 37 00:02:55,909 --> 00:02:59,045 Fueron seis meses intensos de trabajo duro y exigente. 38 00:02:59,746 --> 00:03:02,415 Me llevaron al límite en muchos aspectos, 39 00:03:02,482 --> 00:03:04,784 pero la satisfacción era inmensa. 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,521 Ni me imaginaba la dimensión 41 00:03:08,588 --> 00:03:11,391 que 'La naranja mecánica' acabaría cobrando, 42 00:03:11,491 --> 00:03:14,994 pero estaba convencido de que no iba a pasar desapercibida. 43 00:03:17,263 --> 00:03:23,036 Terminamos de rodarla el 24 de febrero de 1971. 44 00:03:24,170 --> 00:03:28,474 Durante meses, Stanley se dedicó en cuerpo y alma a terminarla. 45 00:03:30,810 --> 00:03:34,047 Finalmente, el estreno se programó para finales de aquel año 46 00:03:34,113 --> 00:03:36,916 y nuestro arduo trabajo recibiría por fin 47 00:03:36,983 --> 00:03:40,987 el veredicto del público y la crítica. 48 00:04:20,426 --> 00:04:22,996 PURO KUBRICK SEXO Y VIOLENCIA 49 00:04:23,062 --> 00:04:25,999 UNA VISIÓN CÍNICA DEL FUTURO 50 00:04:28,067 --> 00:04:31,304 ¿NARANJAS MECÁNICAS? 51 00:04:31,404 --> 00:04:33,406 LA CRÍTICA DE CINE PAULINE KAEL: 52 00:04:33,473 --> 00:04:38,745 "LOS DIRECTORES NOS CONDICIONAN A ACEPTAR LA VIOLENCIA EN EL CINE". 53 00:04:45,952 --> 00:04:50,890 UN NUEVO MUNDO DEPRAVADO 54 00:04:50,957 --> 00:04:55,828 UN PELIGROSO MISTERIO DEL COMPORTAMIENTO HUMANO 55 00:05:21,754 --> 00:05:24,957 Al cabo de un año del estreno, Stanley y su familia 56 00:05:25,024 --> 00:05:28,394 recibieron varias cartas con amenazas de muerte, 57 00:05:28,494 --> 00:05:31,597 y la policía le aconsejó que retirase la película. 58 00:05:31,664 --> 00:05:34,934 Y eso hizo, pero solo en el Reino Unido. 59 00:05:36,169 --> 00:05:37,870 La película era un éxito. 60 00:05:37,970 --> 00:05:39,505 STANLEY KUBRICK ES UN GENIO 61 00:05:39,605 --> 00:05:41,674 Pero era decepcionante ver 62 00:05:41,774 --> 00:05:43,409 que algunos espectadores y críticos... 63 00:05:43,476 --> 00:05:46,713 DILEMA DE CALIFICACIÓN: SUPRIMIDA POR EL PROPIO PÚBLICO 64 00:05:46,813 --> 00:05:49,749 ...estaban tan obcecados con la violencia de la película 65 00:05:49,849 --> 00:05:51,984 que no intentaban entender 66 00:05:52,085 --> 00:05:54,520 el mensaje que pretendía transmitir. 67 00:05:54,587 --> 00:05:57,523 PROHIBIR O RESTRINGIR LAS RESEÑAS DE PELÍCULAS EXPLÍCITAS 68 00:06:16,642 --> 00:06:19,479 En algunos países, se incluyó la etiqueta 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,848 por la reacción del público a la película. 70 00:06:22,281 --> 00:06:26,185 Pero otros lugares prefirieron prohibir la tentación 71 00:06:26,285 --> 00:06:27,720 antes que lidiar con ella. 72 00:06:27,787 --> 00:06:29,922 LA NARANJA MECÁNICA PROHIBIDA EN BRASIL 73 00:06:29,989 --> 00:06:32,125 Uno de ellos, España, 74 00:06:32,692 --> 00:06:35,395 donde 'La naranja mecánica' se prohibió 75 00:06:35,495 --> 00:06:38,464 y se convirtió en "La naranja prohibida". 76 00:06:39,599 --> 00:06:42,402 Para entender el motivo de esa prohibición 77 00:06:42,468 --> 00:06:44,904 tenemos que viajar al pasado. 78 00:06:46,806 --> 00:06:48,307 Desde 1939, 79 00:06:48,408 --> 00:06:51,677 España estaba bajo la dictadura militar fascista 80 00:06:51,744 --> 00:06:54,080 del General Francisco Franco 81 00:06:54,147 --> 00:06:58,484 tras un golpe de Estado y una terrible Guerra Civil. 82 00:07:06,025 --> 00:07:09,929 Después de muchos años de aislamiento, en los años 60, 83 00:07:09,996 --> 00:07:13,833 el régimen de Franco empezó a abrirse al mundo: 84 00:07:14,267 --> 00:07:16,436 eran bienvenidos turistas de todo el mundo 85 00:07:16,502 --> 00:07:19,906 y España se convirtió en una localización popular 86 00:07:20,006 --> 00:07:23,242 para el rodaje de grandes producciones internacionales. 87 00:07:44,864 --> 00:07:47,733 'Espartaco', '55 días en Pekín', 88 00:07:47,800 --> 00:07:50,770 'Lawrence de Arabia' o 'Doctor Zhivago' 89 00:07:51,437 --> 00:07:53,039 se rodaban en España, 90 00:07:54,006 --> 00:07:56,409 lo que atrajo a cantidad de estrellas de Hollywood 91 00:07:56,476 --> 00:07:58,811 y reconocidos directores. 92 00:08:05,084 --> 00:08:07,286 Pese a la aparente apertura, 93 00:08:07,887 --> 00:08:10,423 el gobierno siguió manteniendo a los ciudadanos 94 00:08:10,523 --> 00:08:12,925 desconectados del resto del mundo 95 00:08:13,359 --> 00:08:16,829 para evitar sucesos culturales que pudieran hacer peligrar 96 00:08:16,929 --> 00:08:19,665 los rígidos valores morales del régimen. 97 00:08:29,709 --> 00:08:31,744 Si alguien me hubiese preguntado 98 00:08:31,844 --> 00:08:35,248 si la película iba a poder verse en España, 99 00:08:35,314 --> 00:08:38,150 habría dicho que era prácticamente imposible. 100 00:08:38,518 --> 00:08:42,522 Quizá en ciudades grandes como Madrid o Barcelona, 101 00:08:42,588 --> 00:08:47,093 pero no en una ciudad de provincia considerada por los españoles 102 00:08:47,159 --> 00:08:50,863 una de las más conservadoras del país. 103 00:17:56,241 --> 00:18:00,145 Mantener viva la llama de la cultura no era tarea fácil. 104 00:18:01,346 --> 00:18:03,515 Desde el inicio de la dictadura, 105 00:18:03,582 --> 00:18:07,553 para preservar los valores morales católicos, 106 00:18:07,653 --> 00:18:10,089 el régimen franquista libró una cruzada 107 00:18:10,155 --> 00:18:13,926 para controlar todo intento de abrir la mente de los ciudadanos. 108 00:18:34,213 --> 00:18:35,047 La censura era 109 00:18:35,114 --> 00:18:38,750 una de las herramientas más potentes de control gubernamental 110 00:18:38,851 --> 00:18:42,654 y era especialmente severa con las películas. 111 00:19:41,013 --> 00:19:44,750 POR QUIÉN DOBLAN LAS CAMPANAS 112 00:19:44,850 --> 00:19:48,754 EL GRAN DICTADOR 113 00:20:02,134 --> 00:20:05,237 'Senderos de gloria' y las siguientes dos películas de Kubrick 114 00:20:05,304 --> 00:20:08,807 también fueron tratadas injustamente por los censores franquistas. 115 00:20:09,241 --> 00:20:10,976 'Espartaco' se cortó 116 00:20:12,277 --> 00:20:16,448 y 'Lolita', una de las películas más polémicas de la época, 117 00:20:16,515 --> 00:20:20,252 fue prohibida por el Ministerio de Información y Turismo. 118 00:20:21,520 --> 00:20:23,322 La censora que se encargó de Lolita 119 00:20:23,388 --> 00:20:28,126 dijo que, como española y católica, 120 00:20:28,193 --> 00:20:30,495 no podía evitar una toma de posición 121 00:20:30,562 --> 00:20:33,665 frente a la oleada de corrupción y pornografía 122 00:20:33,765 --> 00:20:36,768 que invadía la literatura y el cine. 123 00:20:37,970 --> 00:20:42,708 "No me gusta 'Lolita'", dijo. "Al menos para España". 124 00:21:12,971 --> 00:21:15,073 Aunque '¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú' 125 00:21:15,173 --> 00:21:16,842 y '2001: Odisea del espacio' 126 00:21:16,908 --> 00:21:19,745 se proyectaron en España sin mayor revuelo, 127 00:21:20,345 --> 00:21:25,884 todo cambió cuando Warner Bros. quiso estrenar 'La naranja mecánica'. 128 00:21:27,853 --> 00:21:31,490 La película se prohibió y no podía proyectarse en España. 129 00:21:33,191 --> 00:21:34,726 Pese a la prohibición, 130 00:21:34,793 --> 00:21:37,496 no se pudo acallar el interés hacia la película 131 00:21:37,562 --> 00:21:40,532 y dio lugar a un fenómeno insólito. 132 00:21:52,944 --> 00:21:55,614 En 1973, se produjo en España 133 00:21:55,681 --> 00:22:00,285 una película con notables influencias de 'La naranja mecánica'. 134 00:22:00,352 --> 00:22:04,356 Una película donde Alex tenía rostro de mujer. 135 00:22:09,094 --> 00:22:11,196 Una gota de sangre para morir amando 136 00:22:11,730 --> 00:22:14,599 fue una película de explotación francoespañola. 137 00:22:14,666 --> 00:22:16,968 La influencia de 'La naranja mecánica' 138 00:22:17,035 --> 00:22:18,270 era tan evidente 139 00:22:18,370 --> 00:22:22,441 que fue apodada sarcásticamente "La mandarina mecánica". 140 00:22:28,013 --> 00:22:32,184 Se estrenó en Estados Unidos con el título Clockwork Terror, 141 00:22:32,284 --> 00:22:37,122 para aprovechar la ola de popularidad amasada por la película de Kubrick. 142 00:22:37,789 --> 00:22:42,094 La verdad es que fue muy gracioso verme como enfermera asesina. 143 00:22:43,028 --> 00:22:45,564 Más gracioso todavía es que la enfermera 144 00:22:45,630 --> 00:22:47,933 estaba interpretada por Sue Lyon, 145 00:22:47,999 --> 00:22:51,837 la protagonista de otra famosa película de Kubrick: 'Lolita'. 146 00:22:52,704 --> 00:22:54,439 'Una gota de sangre para morir amando' 147 00:22:54,506 --> 00:22:56,908 fue dirigida por Eloy de la Iglesia 148 00:22:57,008 --> 00:22:59,845 y escrita por el guionista José Luis Garci. 149 00:23:00,212 --> 00:23:04,449 Ninguno ocultó que su película estaba fuertemente inspirada 150 00:23:04,516 --> 00:23:05,684 en 'La naranja mecánica'. 151 00:23:06,318 --> 00:23:11,289 Incluso llegaron a incluir imágenes de Kubrick en la película. 152 00:23:23,935 --> 00:23:26,705 'Una gota de sangre para morir amando' ni se acercaba 153 00:23:26,805 --> 00:23:28,974 a la genialidad de la película de Kubrick, 154 00:23:29,040 --> 00:23:32,344 pero eso no impidió que los censores la atacasen despiadadamente. 155 00:23:33,445 --> 00:23:35,614 "Brutal, morbosa y absurda 156 00:23:36,081 --> 00:23:38,650 Todo es criminal y antimoral. 157 00:23:38,717 --> 00:23:40,919 Realizar los cortes que necesite". 158 00:23:45,924 --> 00:23:47,759 Estaba claro que el régimen franquista 159 00:23:47,826 --> 00:23:50,328 rechazaba todo contenido cultural 160 00:23:50,395 --> 00:23:52,364 que pudiera ser subversivo. 161 00:23:54,599 --> 00:23:58,069 Los espectadores españoles tenían dos formas de ver las películas 162 00:23:58,170 --> 00:24:00,205 que el gobierno les escondía. 163 00:24:37,175 --> 00:24:39,444 EL ÚLTIMO TANGO EN PARÍS 164 00:24:59,931 --> 00:25:04,269 Y, una vez en el extranjero, entre otras películas prohibidas, 165 00:25:04,369 --> 00:25:08,206 los españoles podían ver, cómo no, 'La naranja mecánica'. 166 00:27:05,824 --> 00:27:07,826 Que 'La naranja mecánica' se proyectase 167 00:27:07,926 --> 00:27:11,763 en el Festival de Cine de Valladolid de 1975 168 00:27:11,830 --> 00:27:14,833 podría parecer un hito sin precedentes. 169 00:27:16,201 --> 00:27:20,572 Sin embargo, no era la primera vez que una "película problemática" 170 00:27:20,639 --> 00:27:23,642 se colaba entre los brutales muros de censura del régimen. 171 00:27:24,442 --> 00:27:27,078 La Dirección General de Cinematografía 172 00:27:27,145 --> 00:27:29,047 y el Consejo de Calificación 173 00:27:29,114 --> 00:27:31,282 habían permitido proyecciones 174 00:27:31,349 --> 00:27:33,918 en varios festivales de cine españoles 175 00:27:33,985 --> 00:27:36,354 de películas consideradas problemáticas 176 00:27:37,088 --> 00:27:40,825 con el único objetivo de analizar cómo reaccionaba el público 177 00:27:40,925 --> 00:27:44,496 a imágenes cuestionables y controvertidas. 178 00:28:35,280 --> 00:28:38,883 Pero lo cierto es que Valladolid no estaba para bombas. 179 00:28:39,884 --> 00:28:42,887 Fuera de España, el mundo no estaba al tanto, 180 00:28:43,321 --> 00:28:47,158 dado que la información estaba controlada por el régimen, 181 00:28:47,225 --> 00:28:51,229 pero la sociedad española había empezado a movilizarse 182 00:28:51,329 --> 00:28:56,601 contra una dictadura que mostraba cada vez mayores signos de debilidad. 183 00:28:58,303 --> 00:29:03,007 En 1974, Valladolid atravesaba un momento complicado: 184 00:29:03,675 --> 00:29:06,644 los vientos del cambio soplaban en sus calles. 185 00:29:06,711 --> 00:29:11,449 En 1975, la ciudad estaba al borde del caos. 186 00:29:40,612 --> 00:29:43,882 Las protestas no se limitaron a los movimientos obreros. 187 00:29:44,415 --> 00:29:46,251 Las universidades se vieron sacudidas 188 00:29:46,317 --> 00:29:48,586 por estudiantes que querían un cambio. 189 00:29:50,188 --> 00:29:52,624 Los jóvenes exigían libertad 190 00:29:52,724 --> 00:29:54,592 y una sociedad más libre. 191 00:33:52,196 --> 00:33:55,533 Desgraciadamente, pese a las expectativas, 192 00:33:55,600 --> 00:33:59,904 la realidad golpeó la participación de la película en el festival. 193 00:34:01,973 --> 00:34:04,842 Esta vez, por nada relacionado con la censura 194 00:34:04,909 --> 00:34:07,045 ni la agitación política. 195 00:34:08,246 --> 00:34:11,015 El problema llegó por el lado más inesperado... 196 00:34:11,883 --> 00:34:15,686 al menos, para quienes nunca habían trabajado con Stanley. 197 00:36:30,087 --> 00:36:33,691 Usted me decía que le gustaba mucho ir al cine. 198 00:36:33,991 --> 00:36:36,327 ¿Sigue haciéndolo? 199 00:36:36,394 --> 00:36:39,130 Intento ver todas las películas. 200 00:36:39,530 --> 00:36:44,802 Pero tengo proyectores en casa y me resulta más cómodo.. 201 00:36:44,869 --> 00:36:47,104 ¿Puede decirme cuáles son sus referentes? 202 00:36:47,205 --> 00:36:49,707 ¿Qué películas le gustan más? 203 00:36:49,807 --> 00:36:50,675 Las buenas. 204 00:37:22,006 --> 00:37:24,809 Usted comentó que sería maravillosa una película 205 00:37:24,875 --> 00:37:28,079 basada en la novela de Orwell, 'Homenaje a Cataluña'. 206 00:37:28,145 --> 00:37:32,683 ¿Es algo que se plantearía hacer? 207 00:37:32,750 --> 00:37:33,951 Pues no sé por qué, 208 00:37:34,051 --> 00:37:35,987 pero no me lo he planteado seriamente. 209 00:37:36,087 --> 00:37:37,655 Con esa temática, 210 00:37:37,722 --> 00:37:41,158 sería más apropiado que la hiciera un director español. 211 00:37:41,726 --> 00:37:43,094 Seguro que lo haría mejor. 212 00:38:40,117 --> 00:38:44,188 Es evidente que usted intenta tener bajo control 213 00:38:44,288 --> 00:38:47,425 hasta el mínimo detalle de sus películas 214 00:38:47,525 --> 00:38:49,327 con el reparto. 215 00:38:50,995 --> 00:38:55,599 El otro día mencionaba que en ocasiones le gusta introducir 216 00:38:55,666 --> 00:38:58,269 algo de improvisación en el rodaje. 217 00:38:58,369 --> 00:38:59,870 He aprendido 218 00:38:59,970 --> 00:39:03,107 que por muy meticulosamente que escribas una escena, 219 00:39:03,207 --> 00:39:07,712 la primera vez que la ensayas parece otra cosa totalmente distinta. 220 00:39:10,314 --> 00:39:13,517 Y te das cuenta de que hay ideas 221 00:39:13,584 --> 00:39:17,955 que pueden ser interesantes en las que no habías pensado. 222 00:39:18,022 --> 00:39:21,025 O ideas que te parecían interesantes que luego no lo son. 223 00:39:21,992 --> 00:39:25,596 O el peso de las ideas no está equilibrado, 224 00:39:25,663 --> 00:39:28,132 algo es demasiado evidente o no queda claro... 225 00:39:30,434 --> 00:39:33,371 Muy a menudo reescribo la escena 226 00:39:34,872 --> 00:39:36,006 después el ensayo. 227 00:39:36,574 --> 00:39:40,611 Creo que es como más provecho se puede sacar 228 00:39:40,678 --> 00:39:45,649 de las fortalezas de los actores e incluso de sus debilidades. 229 00:39:47,852 --> 00:39:52,156 Pasé muchísimos meses en preproducción con Stanley. 230 00:39:53,090 --> 00:39:56,560 De hecho, era entonces cuando Stanley dirigía, 231 00:39:56,994 --> 00:39:58,829 antes de empezar la película. 232 00:39:59,363 --> 00:40:01,365 Porque quería conocerme mejor a mí 233 00:40:02,066 --> 00:40:04,268 y que yo, por supuesto, lo conociera a él. 234 00:40:06,003 --> 00:40:08,239 Era un hombre callado y tímido. 235 00:40:09,006 --> 00:40:12,143 Jamás le oí levantar la voz, nunca. 236 00:40:12,843 --> 00:40:14,645 Y vaya si tenía motivos... 237 00:40:16,714 --> 00:40:19,550 Nunca quería hablar del personaje de Alex. 238 00:40:19,650 --> 00:40:21,886 Hablábamos de todo lo demás: 239 00:40:22,720 --> 00:40:26,190 las localizaciones, el vestuario, esto, lo otro... 240 00:40:27,024 --> 00:40:31,095 Pero yo, como actor, quería saber quién era ese hombre, 241 00:40:31,162 --> 00:40:35,032 ese muchacho, qué inquietudes tenía. 242 00:40:36,167 --> 00:40:40,104 Le pregunté a Stanley si podía darme alguna indicación, 243 00:40:40,204 --> 00:40:44,074 y me dijo: "Caray, Malc, para eso te he contratado a ti". 244 00:40:45,309 --> 00:40:46,510 Y se fue. 245 00:40:48,012 --> 00:40:49,713 Y yo me quedé: "Caray... 246 00:40:51,682 --> 00:40:53,551 No quiere ni hablar del tema". 247 00:40:54,151 --> 00:40:57,922 Me dejó un poco confundido. 248 00:40:59,223 --> 00:41:02,893 Pero cuando iba en el coche desde su casa al centro de Londres, 249 00:41:02,960 --> 00:41:04,228 donde yo vivía, 250 00:41:05,396 --> 00:41:07,565 me puse a pensar en lo que había dicho 251 00:41:07,631 --> 00:41:10,434 y me di cuenta de que me había dado un gran regalo. 252 00:41:11,135 --> 00:41:14,905 Porque lo que me había dicho era: "Enséñamelo tú. Hazlo". 253 00:44:48,552 --> 00:44:51,155 Pero ese acuerdo se infringió. 254 00:44:52,756 --> 00:44:55,759 Aunque el director del festival había asegurado a Stanley 255 00:44:55,826 --> 00:45:00,431 que la película se proyectaría exclusivamente en la universidad, 256 00:45:00,531 --> 00:45:05,469 se proyectó durante el festival en dos cines de la ciudad. 257 00:45:06,704 --> 00:45:08,906 El cine Coca programó un pase de prensa 258 00:45:09,006 --> 00:45:12,042 y el Carrión, una proyección abierta. 259 00:45:12,710 --> 00:45:15,112 El festival incumplió su contrato con Stanley 260 00:45:15,612 --> 00:45:19,917 con un claro objetivo en mente: aprovechar la ocasión 261 00:45:19,983 --> 00:45:21,985 y dar la oportunidad a mucha más gente 262 00:45:22,086 --> 00:45:23,987 de que viera la película. 263 00:46:37,928 --> 00:46:39,463 Y acudieron. 264 00:46:39,997 --> 00:46:42,466 Centenares de jóvenes se hicieron a las calles 265 00:46:42,566 --> 00:46:44,368 para conseguir su entrada. 266 00:46:44,434 --> 00:46:47,871 El pasaje que les daría la oportunidad de presenciar 267 00:46:47,971 --> 00:46:49,039 lo que iba a convertirse 268 00:46:49,106 --> 00:46:51,675 en un acontecimiento único e histórico. 269 00:52:00,183 --> 00:52:06,089 WARNER BROS. - UNA COMPAÑÍA KINNEY PRESENTA 270 00:52:06,156 --> 00:52:12,162 UNA PRODUCCIÓN DE STANLEY KUBRICK 271 00:52:12,229 --> 00:52:18,435 LA NARANJA MECÁNICA 272 00:53:34,945 --> 00:53:37,347 Videa bien, hermanito. Videa bien. 273 00:53:56,132 --> 00:53:56,933 ¡Alex! 274 00:54:07,010 --> 00:54:10,947 Las instrucciones que yo recibí cuando leí el libreto, 275 00:54:11,047 --> 00:54:14,084 fueron que tenía que interpretar a un hombre inmoral, 276 00:54:14,150 --> 00:54:16,119 un violador y un asesino. 277 00:54:16,186 --> 00:54:17,487 Excus-cus-cusas. 278 00:54:17,554 --> 00:54:20,991 Y tenía que hacer que el público simpatizase. 279 00:54:21,992 --> 00:54:24,160 "No te asemejes a los hombres malvados. 280 00:54:24,961 --> 00:54:27,130 Ni desees su compañía". 281 00:54:27,197 --> 00:54:31,368 Tenía que hacer que el público estuviese a favor de Alex. 282 00:54:32,068 --> 00:54:34,804 No que le diesen su apoyo, no necesariamente, 283 00:54:34,871 --> 00:54:37,641 pero sí su fascinación, que se quedaran enganchados. 284 00:54:37,707 --> 00:54:38,642 Emprendedor, 285 00:54:39,309 --> 00:54:40,243 agresivo, 286 00:54:40,644 --> 00:54:41,544 listo, 287 00:54:42,012 --> 00:54:42,946 joven, 288 00:54:43,046 --> 00:54:43,947 cruel, 289 00:54:44,648 --> 00:54:45,548 despiadado. 290 00:54:46,549 --> 00:54:47,717 Servirá. 291 00:54:47,784 --> 00:54:50,453 Es casi infeccioso 292 00:54:50,520 --> 00:54:53,623 ver a un personaje que tiene esa joie de vivre. 293 00:54:54,991 --> 00:54:59,229 Y por eso lo interpreté así. 294 00:55:25,922 --> 00:55:29,993 Te estás refiriendo a la técnica Ludovico. 295 00:55:39,102 --> 00:55:41,237 Me pusieron una camisa de fuerza 296 00:55:41,638 --> 00:55:43,707 y me colocaron en la quijotera un aparato 297 00:55:43,807 --> 00:55:45,709 con alambres colgando. 298 00:55:46,676 --> 00:55:49,279 Después me pusieron unas cosas en los ojos 299 00:55:49,346 --> 00:55:51,948 y por más que quisiera, no podía cerrarlos. 300 00:55:52,816 --> 00:55:56,453 Lo primero que grabamos fue el tratamiento Ludovico. 301 00:55:56,519 --> 00:55:59,222 Y yo estaba un poco nervioso 302 00:55:59,322 --> 00:56:02,425 porque no sabía cómo iba a enfocar el papel. 303 00:56:03,293 --> 00:56:05,595 Llamé a mi amigo Lindsay Anderson 304 00:56:05,695 --> 00:56:08,231 y me dijo: "Hay una escena en 'If....' 305 00:56:08,331 --> 00:56:11,534 en la que abres las puertas del gimnasio cuando te van a pegar 306 00:56:12,001 --> 00:56:15,905 y miras a los prefectos y sonríes. 307 00:56:17,640 --> 00:56:19,976 Interprétalo así", dijo. 308 00:56:21,111 --> 00:56:25,882 Stanley tuvo la brillante idea de que la inyección fuera real. 309 00:56:26,449 --> 00:56:28,952 Pero yo recordaba la indicación: "Sonríe. 310 00:56:29,786 --> 00:56:31,087 No dejes de sonreír". 311 00:56:31,154 --> 00:56:35,091 Me clavó la aguja hipodérmica en el culo e hizo... 312 00:56:35,992 --> 00:56:38,995 La sonrisa se convirtió en... 313 00:56:39,562 --> 00:56:43,666 y luego ya no me acordé de sonreír. 314 00:56:44,267 --> 00:56:46,903 Pero el personaje ya estaba definido. 315 00:56:47,437 --> 00:56:50,473 ¡Paren! ¡Quítenla! ¡Por favor! 316 00:56:58,348 --> 00:57:01,151 Había una ventana abierta, con un tocadiscos en marcha 317 00:57:01,551 --> 00:57:04,454 y enseguida videé el camino a seguir. 318 00:57:42,091 --> 00:57:43,560 Ha sido horrible. 319 00:57:43,626 --> 00:57:44,928 Claro que es horrible. 320 00:57:45,328 --> 00:57:47,597 La violencia es una cosa horrible. 321 00:58:01,845 --> 00:58:04,214 Si te pegan, tú devuelves el golpe, ¿no? 322 00:58:05,048 --> 00:58:08,751 ¿Por qué el Estado, cuando le atacan gamberros sin escrúpulos como tú, 323 00:58:08,852 --> 00:58:10,086 no ha de poder contestar? 324 00:58:20,029 --> 00:58:20,964 Opción. 325 00:58:25,001 --> 00:58:27,971 Este joven no tiene opción alguna. ¿Verdad? 326 00:58:28,638 --> 00:58:29,973 Su propio beneficio. 327 00:58:30,573 --> 00:58:32,675 El horror al sufrimiento físico 328 00:58:32,775 --> 00:58:37,313 obligó a este muchacho a participar en ese acto grotesco de humillación. 329 00:58:37,413 --> 00:58:39,883 Su falta de sinceridad era evidente. 330 00:58:40,283 --> 00:58:42,352 Deja de ser un criminal. 331 00:58:42,452 --> 00:58:46,356 Pero también deja de ser una criatura capaz de opción moral. 332 00:58:52,529 --> 00:58:54,731 Es convertir lo malo en bueno. 333 00:58:58,434 --> 00:59:00,470 Se resistió a los agentes de la ley. 334 00:59:16,252 --> 00:59:18,721 ¡Venga! Acabad conmigo, hijos de puta. 335 00:59:18,788 --> 00:59:20,557 No quiero seguir viviendo. 336 00:59:20,623 --> 00:59:23,693 No en este cochino mundo. 337 00:59:24,627 --> 00:59:25,929 ¡Vaya! 338 00:59:26,529 --> 00:59:29,799 ¿Qué es lo que tiene de cochino? 339 00:59:29,866 --> 00:59:33,670 ¡Es un cochino mundo porque ya no hay ni ley ni orden! 340 00:59:34,370 --> 00:59:35,705 ¡Es un cochino mundo...! 341 01:00:18,281 --> 01:00:24,954 PRODUCIDA Y DIRIGIDA POR STANLEY KUBRICK 342 01:00:25,054 --> 01:00:27,523 GUION DE STANLEY KUBRICK 343 01:00:27,590 --> 01:00:30,026 BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY BURGESS 344 01:00:30,126 --> 01:00:32,228 PROTAGONIZADA POR MALCOLM MCDOWELL 345 01:02:34,684 --> 01:02:37,920 'La naranja mecánica' fue el gran acontecimiento del festival, 346 01:02:37,987 --> 01:02:41,991 pero no se llevó ningún premio porque no estaba en competencia. 347 01:02:42,792 --> 01:02:45,094 El jurado, presidido por el actor Mel Ferrer, 348 01:02:45,161 --> 01:02:49,465 dio la Espiga de Oro a 'Confidencias' de Luchino Visconti, 349 01:02:49,565 --> 01:02:53,770 y 'Primera plana', de Billy Wilder, ganó el Premio Especial del Jurado. 350 01:02:56,272 --> 01:02:57,707 El festival acabó. 351 01:02:58,374 --> 01:03:01,144 La proeza de haber visto una película tan subversiva 352 01:03:01,244 --> 01:03:04,914 solo la lograron unos pocos espectadores afortunados. 353 01:03:32,842 --> 01:03:35,878 Pero aún faltaba por ver cómo viviría nuestra película 354 01:03:35,945 --> 01:03:37,814 el resto del país. 355 01:04:12,014 --> 01:04:15,751 -Esta noche exproteamos como hombres. -¡De fenómenos! 356 01:04:45,014 --> 01:04:46,883 Me duele la quijotera, mamá. 357 01:04:51,187 --> 01:04:54,323 Me dolía un poco la quijotera y me quedé en la cama a dormir. 358 01:05:31,727 --> 01:05:33,796 Al tiempo que 'La naranja mecánica' 359 01:05:33,896 --> 01:05:36,332 se proyectaba en salas de toda España, 360 01:05:36,399 --> 01:05:40,503 Francisco Franco murió tras cuarenta años de dictadura. 361 01:05:42,171 --> 01:05:44,373 Con su muerte, el régimen se desmoronó 362 01:05:44,440 --> 01:05:47,610 y dio lugar a una nueva era democrática 363 01:05:47,677 --> 01:05:53,082 en que los españoles enfrentaban un panorama nuevo y prometedor. 364 01:05:55,351 --> 01:05:58,120 Para mí también llegaron nuevos panoramas 365 01:05:58,187 --> 01:06:01,824 en forma de nuevos personajes y mundos que habitar. 366 01:06:04,994 --> 01:06:07,930 Con el tiempo, Alex empezó a disiparse. 367 01:06:08,631 --> 01:06:10,766 Pero nunca me dejó del todo. 368 01:06:11,968 --> 01:06:13,703 Valladolid también evolucionó, 369 01:06:14,570 --> 01:06:17,840 y, como el resto de España, pasó a ser una ciudad moderna. 370 01:06:20,443 --> 01:06:22,912 Un lugar donde apenas resuenan los ecos 371 01:06:23,012 --> 01:06:26,549 de una época en que experimentar 'La naranja mecánica' 372 01:06:26,649 --> 01:06:30,486 significaba mucho más que ver una simple película. 373 01:11:18,874 --> 01:11:21,277 ¿Tanto ha cambiado el mundo? 374 01:11:23,946 --> 01:11:27,016 ¿Se ha forjado en los últimos 50 años un mundo 375 01:11:27,082 --> 01:11:30,052 donde una película como 'La naranja mecánica' 376 01:11:30,119 --> 01:11:32,354 sencillamente no podría hacerse? 377 01:13:18,093 --> 01:13:21,764 Si el hombre no escoge, deja de ser hombre. 378 01:13:24,767 --> 01:13:28,470 Yo no entiendo nada de los cómos ni de los porqués. 379 01:13:30,672 --> 01:13:33,108 Yo solo sé que quiero ser bueno. 380 01:13:34,009 --> 01:13:37,045 Sería imposible que esa película se hiciese hoy. 381 01:13:37,112 --> 01:13:40,883 Solo podría ser si hubiese alguien como Kubrick tras ella. 382 01:13:41,884 --> 01:13:43,886 Pero Stanley Kubrick solo hay uno. 383 01:13:48,891 --> 01:13:51,026 A nivel personal, me caía de maravilla, 384 01:13:51,126 --> 01:13:53,162 era un hombre muy interesante. 385 01:13:53,996 --> 01:13:55,564 Sentía curiosidad por todo. 386 01:13:56,165 --> 01:13:57,433 Señoras y señores, 387 01:13:57,533 --> 01:14:00,536 ha llegado la hora de presentarles al sujeto en cuestión. 388 01:14:00,602 --> 01:14:03,872 Vio mi entrada en la película 'If....' 389 01:14:06,108 --> 01:14:11,547 y rebobinó para volver a verla cuatro o cinco veces, 390 01:14:11,647 --> 01:14:12,681 me dijo. 391 01:14:13,081 --> 01:14:16,652 Y miró a Christiane y le dijo: "Ya tenemos a Alex". 392 01:14:17,453 --> 01:14:18,287 Y así fue. 393 01:14:20,088 --> 01:14:21,557 Así que... 394 01:14:22,991 --> 01:14:24,960 mi viaje empezó ahí. 395 01:14:26,395 --> 01:14:29,431 Y el resto, como se suele decir, es historia. 396 01:17:41,690 --> 01:17:46,595 Traducción: Rocío Broseta Subtítulos: Bbo Subtitulado 30387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.