All language subtitles for Comandante (2023) iTA-ENG.Bluray.1080p.x264-Dr4gon MIRCrew.[AMARELO]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,490 --> 00:02:13,490
- Art Subs -
15 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:02:13,491 --> 00:02:17,491
Legenda
- JuLima -
3
00:02:18,817 --> 00:02:21,498
"NO MAR ESTAMOS TODOS
� MESMA DIST�NCIA DE DEUS,
4
00:02:21,499 --> 00:02:24,151
A DIST�NCIA DE UM BRA�O.
AQUELE QUE TE SALVA."
5
00:02:24,152 --> 00:02:26,969
N�UFRAGO RUSSO SALVO
POR UM COMANDANTE UCRANIANO
6
00:02:26,970 --> 00:02:29,256
(PAC�FICO SUL, MAR�O DE 2023)
7
00:02:29,460 --> 00:02:32,182
VOA, LORENZO
8
00:03:39,717 --> 00:03:41,175
Est� doendo?
9
00:03:41,940 --> 00:03:45,062
O fascismo � dor, Todaro.
Alegre-se.
10
00:03:45,907 --> 00:03:49,231
Tome um frasco disto,
quando a dor estiver intensa.
11
00:03:52,500 --> 00:03:54,644
- Obrigado.
- �s suas ordens.
12
00:04:05,791 --> 00:04:07,414
"Alegre-se."
13
00:04:10,375 --> 00:04:14,115
Bichona, pervertido,
sifil�tico.
14
00:04:21,207 --> 00:04:23,321
A �nica dor que ele conhece
15
00:04:26,500 --> 00:04:28,869
� a que sua esposa
o faz sentir.
16
00:04:30,125 --> 00:04:32,152
Quando d� palmadas nele
� noite.
17
00:04:42,875 --> 00:04:44,332
Salvatore.
18
00:04:46,291 --> 00:04:49,319
Sua defici�ncia � uma b�n��o.
19
00:04:49,320 --> 00:04:51,676
At� voc� falando
essa palavra odiosa?
20
00:04:51,810 --> 00:04:53,457
Eu gosto de voc� inv�lido.
21
00:04:54,076 --> 00:04:55,474
O que posso fazer?
22
00:04:58,117 --> 00:04:59,621
Aposentado.
23
00:05:02,047 --> 00:05:03,879
Mais morto do que vivo.
24
00:05:07,655 --> 00:05:09,448
Ainda assim, vivo...
25
00:05:09,774 --> 00:05:11,384
Isso � lindo.
26
00:05:14,442 --> 00:05:16,436
Prisioneiro meu
e dos meus cuidados.
27
00:05:20,544 --> 00:05:22,192
Vou lev�-lo para Montenero.
28
00:05:22,957 --> 00:05:24,948
No meio da costa
onde se v� o mar.
29
00:05:25,591 --> 00:05:28,160
Cultivaremos a terra,
criaremos animais.
30
00:05:28,744 --> 00:05:31,001
Inclusive abelhas
para termos mel.
31
00:05:32,288 --> 00:05:33,891
Nosso filho � fr�gil.
32
00:05:34,835 --> 00:05:36,488
Ele poder� crescer
com ar puro,
33
00:05:36,489 --> 00:05:38,834
longe da guerra,
e ningu�m o machucar�.
34
00:05:41,707 --> 00:05:43,844
E sempre teremos o que comer.
35
00:05:44,467 --> 00:05:47,260
Porque n�s mesmos
cultivaremos os alimentos.
36
00:05:49,082 --> 00:05:51,563
Durante o inverno farei
uma sopa quente para voc�.
37
00:05:52,130 --> 00:05:54,334
E todas as noites
dormiremos cedo
38
00:05:54,721 --> 00:05:56,508
porque estaremos cansados.
39
00:06:06,156 --> 00:06:08,353
Podemos viver bem, Salvatore.
40
00:06:10,666 --> 00:06:11,913
Sossegados.
41
00:06:24,567 --> 00:06:26,091
Felizes.
42
00:06:31,133 --> 00:06:33,625
Rina quer que eu aceite
a remunera��o m�nima.
43
00:06:36,631 --> 00:06:38,416
A aposentadoria por invalidez.
44
00:06:49,832 --> 00:06:51,188
O que voc� v�?
45
00:09:05,208 --> 00:09:09,155
Minha pequena Rina,
eu n�o ambiciono � felicidade.
46
00:09:09,469 --> 00:09:11,279
� algo que deve ser cumprido.
47
00:09:11,875 --> 00:09:13,831
Uma sensa��o completa.
48
00:09:14,166 --> 00:09:16,975
Um estado im�vel.
49
00:09:21,061 --> 00:09:23,469
LA SPEZIA,
ARSENAL DA MARINHA REAL,
50
00:09:23,470 --> 00:09:25,978
29 DE SETEMBRO DE 1940
51
00:10:56,415 --> 00:11:00,641
Esse vento, eu sei para onde
ele soprar� todos esses rapazes.
52
00:11:02,008 --> 00:11:03,543
Ele os soprar� para a morte.
53
00:11:19,913 --> 00:11:23,122
H� no meu cora��o
Quando voc� me olha
54
00:11:27,147 --> 00:11:32,606
Um desejo que nunca me deixa
55
00:11:35,010 --> 00:11:40,480
Minha vida estremece
Perto de voc�
56
00:11:43,333 --> 00:11:48,645
Eu esque�o o mundo
E voc� sabe por qu�
57
00:11:49,058 --> 00:11:52,784
Te queria por uma hora a mais
58
00:11:53,083 --> 00:11:56,510
Eu que n�o sei
Te esquecer nunca
59
00:11:56,847 --> 00:12:00,563
Para te dizer
Ainda com os meus beijos
60
00:12:00,740 --> 00:12:04,557
O que voc� � para mim
61
00:12:04,693 --> 00:12:08,142
Te queria por uma hora a mais
62
00:12:08,451 --> 00:12:11,928
Para te dizer
O que voc� n�o sabe
63
00:12:12,254 --> 00:12:15,824
E nesta hora eu daria
64
00:12:16,208 --> 00:12:20,004
A minha vida por voc�
65
00:12:21,541 --> 00:12:22,833
Agrupar!
66
00:12:59,500 --> 00:13:01,335
Nunca se sabe.
67
00:13:07,708 --> 00:13:09,401
Nunca se sabe.
68
00:13:19,291 --> 00:13:21,160
Nunca se sabe.
69
00:13:26,375 --> 00:13:31,126
Alguns covardes,
irrespons�veis e metidos
70
00:13:32,327 --> 00:13:36,208
acham que os submarinistas
n�o combatem de fato.
71
00:13:37,449 --> 00:13:38,683
Besteira!
72
00:13:38,684 --> 00:13:42,166
Grande besteira!
Besteira extrema!
73
00:13:56,000 --> 00:13:58,344
- Comandante.
- Qual o seu nome?
74
00:14:00,129 --> 00:14:03,380
Efisio Careddu, o eletricista,
Comandante.
75
00:14:03,645 --> 00:14:05,080
�s suas ordens.
76
00:14:31,189 --> 00:14:32,763
Voc� ficar� em terra.
77
00:14:41,290 --> 00:14:43,518
Como podem ver,
somos os �ltimos a partir.
78
00:14:44,795 --> 00:14:47,186
Os alem�es atacam em bandos,
n�s n�o.
79
00:14:48,500 --> 00:14:50,371
N�s somos italianos.
80
00:14:53,375 --> 00:14:54,780
E estamos sozinhos.
81
00:14:57,329 --> 00:15:00,625
O rei, com toda a sua majestade,
n�o est� aqui.
82
00:15:02,760 --> 00:15:04,774
O Duce n�o est� aqui
para liderar voc�s.
83
00:15:05,539 --> 00:15:07,004
Eu estou.
84
00:15:09,500 --> 00:15:11,348
Nem a m�ezinha de voc�s
est� aqui.
85
00:15:15,166 --> 00:15:16,608
o Marcon est�.
86
00:15:19,208 --> 00:15:21,930
E quem come�ar a chorar,
eu jogarei no mar.
87
00:15:23,343 --> 00:15:27,756
Meu Gigino � cozinheiro.
E vai morrer como uma m�e.
88
00:15:29,057 --> 00:15:31,899
Vai morrer para alimentar
seus companheiros.
89
00:15:35,383 --> 00:15:39,444
Ainda tenho a seiva dele em mim
e n�o � indecente.
90
00:15:40,915 --> 00:15:44,963
Agora, eu realmente
n�o pensei em lav�-lo.
91
00:15:46,062 --> 00:15:48,100
Este barco � excelente.
92
00:15:50,958 --> 00:15:52,249
Olhem para ele.
93
00:15:52,950 --> 00:15:56,395
Toquem-no, ou�am-no.
94
00:15:57,655 --> 00:16:00,964
Nos momentos de desespero,
ele lhes dir� o que fazer.
95
00:16:06,500 --> 00:16:08,330
Nossa trincheira � invis�vel.
96
00:16:09,840 --> 00:16:11,932
E o inimigo est� longe,
97
00:16:12,500 --> 00:16:15,570
protegido por camadas de �gua
98
00:16:16,171 --> 00:16:20,035
e de a�o, por milhares
de mil�metros de artilharia,
99
00:16:20,752 --> 00:16:23,207
por uma tecnologia letal
100
00:16:23,208 --> 00:16:27,038
que nossos poetas
s� podem imaginar
101
00:16:27,039 --> 00:16:29,516
atr�s de suas mesas embutidas.
102
00:16:29,921 --> 00:16:31,464
Mas ele est� l�...
103
00:16:33,708 --> 00:16:36,578
em algum lugar,
com o cora��o batendo,
104
00:16:37,160 --> 00:16:41,246
exaltado pela coragem
de sua filosofia brit�nica
105
00:16:42,254 --> 00:16:44,215
e cheio de medo.
106
00:16:45,839 --> 00:16:47,520
Assim como n�s.
107
00:16:47,877 --> 00:16:50,844
N�o finjam
que n�o est�o com medo.
108
00:16:52,708 --> 00:16:54,832
N�o odeiem o medo.
109
00:16:56,500 --> 00:16:58,036
Amem-no.
110
00:16:58,900 --> 00:17:02,236
- Fodam-no!
- Sim, senhor!
111
00:17:08,023 --> 00:17:09,770
Prontos para zarpar.
112
00:17:10,183 --> 00:17:12,490
Eu corri atr�s dele,
mesmo de longe.
113
00:17:13,324 --> 00:17:15,727
Nunzia e Angelina
tamb�m estavam l�,
114
00:17:16,338 --> 00:17:18,156
mas n�o nos cumprimentamos.
115
00:17:18,734 --> 00:17:21,115
Est�vamos presas
em nossos pensamentos,
116
00:17:21,431 --> 00:17:24,948
que eram iguais, com certeza,
mas eram s� nossos.
117
00:17:25,271 --> 00:17:27,591
E ficamos em sil�ncio,
pensando,
118
00:17:28,273 --> 00:17:30,723
com o vento soprando
nossos cabelos.
119
00:17:32,131 --> 00:17:33,789
Nunca se sabe.
120
00:17:35,179 --> 00:17:39,044
Nossos pensamentos acariciaram
esses rapazes pela �ltima vez.
121
00:17:39,726 --> 00:17:41,957
Esses rapazes
que v�o para a guerra,
122
00:17:42,407 --> 00:17:44,853
muito nervosos
e com o sangue fervendo.
123
00:17:50,791 --> 00:17:52,795
Eu sei que esses rapazes,
124
00:17:53,111 --> 00:17:55,732
com a pele lisa
e o sorriso inconsciente,
125
00:17:55,851 --> 00:17:58,548
deveriam mergulhar
s� para pescar p�rolas.
126
00:17:59,264 --> 00:18:01,645
Mas ao inv�s disso,
eles embarcam para a guerra.
127
00:18:01,776 --> 00:18:03,792
Eu sei que eles n�o voltar�o.
128
00:18:08,375 --> 00:18:10,712
Eles t�m m�es,
irm�s, namoradas.
129
00:18:10,713 --> 00:18:14,320
Elas deveriam estar aqui,
vendo um ap�s o outro
130
00:18:14,321 --> 00:18:16,832
desaparecer dentro da barriga
deste peixe de ferro.
131
00:18:17,615 --> 00:18:21,001
Elas deveriam v�-los rindo
e brincando pela �ltima vez.
132
00:18:21,002 --> 00:18:22,791
Mas elas n�o est�o aqui.
133
00:18:23,000 --> 00:18:24,546
S� n�s estamos aqui.
134
00:18:25,115 --> 00:18:28,720
H� tamb�m as pessoas virtuosas
e as intoc�veis,
135
00:18:28,844 --> 00:18:31,128
mas essas j� est�o dormindo
a esta hora.
136
00:18:31,129 --> 00:18:34,203
E ent�o sobra para n�s
acompanh�-los e chorar.
137
00:18:34,654 --> 00:18:36,014
Por qu�?
138
00:18:37,972 --> 00:18:41,966
N�o precisamos ser videntes
para saber que eles n�o voltar�o.
139
00:18:42,071 --> 00:18:45,155
E se voltarem dessa miss�o,
n�o voltar�o da pr�xima.
140
00:18:45,374 --> 00:18:48,896
Ou se voltarem da pr�xima,
n�o voltar�o da seguinte.
141
00:18:49,152 --> 00:18:53,530
N�o precisamos ser videntes
para saber que no final da guerra
142
00:18:53,651 --> 00:18:55,435
quando os c�lculos
forem feitos,
143
00:18:55,905 --> 00:19:00,098
descobriremos que quase todos
marinheiros de submarino morreram.
144
00:19:00,681 --> 00:19:03,167
Ent�o cobriremos nossa boca
com a m�o.
145
00:19:07,872 --> 00:19:10,626
Quanto desperd�cio de vida
naquele caix�o de ferro.
146
00:20:00,475 --> 00:20:02,116
Emboscada?
147
00:20:02,529 --> 00:20:04,596
E voc� achou
que eles nos deram
148
00:20:05,417 --> 00:20:08,197
um submarino para dar
um passeio na lagoa?
149
00:20:10,027 --> 00:20:13,466
Ao chegarmos no local,
tudo que navegar,
150
00:20:13,909 --> 00:20:16,659
n�o importa se estiver armado
de canh�o ou zarabatana,
151
00:20:16,660 --> 00:20:17,923
n�s afundaremos.
152
00:20:19,164 --> 00:20:21,014
Oceano Atl�ntico,
153
00:20:21,430 --> 00:20:24,577
prepare-se, cague-se todo!
154
00:20:33,527 --> 00:20:36,568
Voc� tinha que chamar
justo eu para essa miss�o?
155
00:20:36,569 --> 00:20:39,378
Sim, voc� e eu
em guerra contra todos.
156
00:20:41,433 --> 00:20:42,948
Entendi:
157
00:20:43,099 --> 00:20:45,136
eu e voc� em guerra.
158
00:20:45,416 --> 00:20:48,985
Mas para chegar ao Atl�ntico,
voc� precisa passar por Gibraltar.
159
00:20:49,638 --> 00:20:52,024
Gibraltar
� um monstro assustador.
160
00:20:52,025 --> 00:20:54,942
Este barco j� esteve
em Gibraltar.
161
00:20:55,791 --> 00:20:58,211
Em junho, assim que entramos
na guerra.
162
00:20:58,357 --> 00:21:00,654
Com o Capit�o Cristiano Masi.
163
00:21:00,810 --> 00:21:03,641
Por que ele n�o chegou
em BETASOM?
164
00:21:04,147 --> 00:21:06,064
Por que voltou para tr�s?
165
00:21:06,236 --> 00:21:07,793
Porque ele foi repelido.
166
00:21:07,962 --> 00:21:10,711
- Exatamente.
- Sim, mas foi a nossa sorte.
167
00:21:11,069 --> 00:21:13,642
Ele foi repelido
pela frota inglesa,
168
00:21:13,643 --> 00:21:15,414
refugiou-se em Ceuta.
169
00:21:16,494 --> 00:21:18,890
Fingiu que o leme
estava quebrado.
170
00:21:18,891 --> 00:21:21,742
Os espanh�is o hospedaram
por nove dias no porto
171
00:21:21,910 --> 00:21:24,569
e ele estudou
as movimenta��es dos ingleses.
172
00:21:26,819 --> 00:21:28,228
Pode ser.
173
00:21:30,620 --> 00:21:34,178
Mas eu te digo
que o Estreito de Gibraltar
174
00:21:34,179 --> 00:21:36,701
j� � um problema
por causa das correntes,
175
00:21:37,478 --> 00:21:40,645
ser� pior com os ingleses
atirando em n�s.
176
00:21:46,708 --> 00:21:49,177
Aqui, veja isso.
177
00:21:59,760 --> 00:22:01,310
� apertado...
178
00:22:03,236 --> 00:22:04,933
mas tem espa�o.
179
00:22:05,478 --> 00:22:08,096
� como um cu de galinha.
180
00:22:08,369 --> 00:22:13,517
Ent�o, vamos arrombar a galinha
ou somos ot�rios?
181
00:22:14,667 --> 00:22:17,097
Responda, somos ot�rios?
182
00:22:18,392 --> 00:22:20,916
Com o barco mais furioso
da frota
183
00:22:21,939 --> 00:22:24,322
com o marinheiro
mais obstinado
184
00:22:24,323 --> 00:22:26,534
e mais letal
da Marinha Real Italiana,
185
00:22:26,535 --> 00:22:28,637
n�s somos ot�rios?
186
00:22:30,635 --> 00:22:32,542
- E a�?
- N�o.
187
00:22:33,554 --> 00:22:36,264
Eu e voc� j� morremos
uma vez, Marcon.
188
00:22:36,580 --> 00:22:39,002
Somos ot�rios de morrer
duas vezes?
189
00:22:39,209 --> 00:22:41,306
- N�o.
- Somos ot�rios?
190
00:22:41,374 --> 00:22:44,266
- N�o somos.
- N�o ouvi, somos ot�rios?
191
00:22:44,545 --> 00:22:47,385
- N�s n�o somos�
- N�o ouvi! Somos ot�rios?
192
00:22:47,386 --> 00:22:51,860
- N�o somos ot�rios!
- Marinheiros�
193
00:22:51,861 --> 00:22:54,739
H� uma quest�o
a ser resolvida aqui.
194
00:22:54,740 --> 00:22:57,194
Est�vamos nos perguntando:
"Somos ot�rios
195
00:22:57,195 --> 00:22:58,879
ou n�o somos ot�rios?"
196
00:22:58,880 --> 00:23:01,061
N�o, n�o somos ot�rios!
197
00:23:01,168 --> 00:23:05,065
- N�o somos ot�rios!
- N�o somos ot�rios!
198
00:23:05,066 --> 00:23:06,402
Isso mesmo.
199
00:23:09,791 --> 00:23:14,276
O of�cio do marinheiro
� morrer no mar
200
00:23:14,583 --> 00:23:19,033
O of�cio do marinheiro
� morrer no mar
201
00:23:37,649 --> 00:23:39,999
Hoje ser� lebre-do-mar
alho e �leo?
202
00:23:40,000 --> 00:23:41,275
Idiota!
203
00:23:51,183 --> 00:23:53,511
- O que est� ouvindo?
- O qu�?
204
00:23:53,863 --> 00:23:56,966
- O que voc� est� ouvindo?
- Aqui, ou�a.
205
00:24:02,000 --> 00:24:04,324
Vejam s�.
R�dio Andorra.
206
00:24:08,420 --> 00:24:09,986
Se o Duce pudesse nos ouvir.
207
00:24:10,385 --> 00:24:14,185
Ele finge que n�o,
mas adora a R�dio Andorra.
208
00:24:22,782 --> 00:24:26,464
E j� que o of�cio do marinheiro
� morrer no mar,
209
00:24:26,465 --> 00:24:30,169
c� estamos,
no submarino chamado Cappellini,
210
00:24:30,170 --> 00:24:32,990
com 73 metros de comprimento
e sete metros de largura.
211
00:24:33,059 --> 00:24:35,644
Armado com dois canh�es
de 100mm
212
00:24:35,645 --> 00:24:38,194
e duas metralhadoras g�meas
de 13mm,
213
00:24:38,195 --> 00:24:41,851
quatro tubos de torpedo de 533mm
na proa e quatro na popa
214
00:24:42,219 --> 00:24:44,027
e um implemento
215
00:24:44,258 --> 00:24:48,083
de 12 torpedos de 533mm,
300 proj�teis por canh�o
216
00:24:48,084 --> 00:24:50,144
e 3 mil proj�teis
de metralhadora.
217
00:24:58,125 --> 00:25:01,657
Sei que me consideram
o capit�o mais louco e desvairado
218
00:25:01,658 --> 00:25:03,598
da Marinha Real Italiana.
219
00:25:03,939 --> 00:25:07,136
Um asceta, um faquir.
220
00:25:07,756 --> 00:25:09,529
Talvez at� um vidente.
221
00:25:10,163 --> 00:25:12,971
Eu sei que ca�
com o hidroavi�o
222
00:25:13,193 --> 00:25:16,455
e agora tenho
uma armadura de ferro e cordame.
223
00:25:16,456 --> 00:25:20,092
O esp�rito grego falou comigo
atrav�s de Betti, o alfaiate.
224
00:25:20,222 --> 00:25:24,883
Ele protege e governa
o meu destino.
225
00:25:28,625 --> 00:25:30,529
Minha vit�ria � a batalha.
226
00:25:40,009 --> 00:25:42,950
Caralho, filho de uma puta.
227
00:25:46,753 --> 00:25:49,663
Anda logo!
Aonde pensa que vai?
228
00:25:49,664 --> 00:25:52,512
- Imbecil, estou na frente.
- Quem disse?
229
00:25:52,513 --> 00:25:54,635
� por ordem alfab�tica!
230
00:25:54,782 --> 00:25:57,900
Meu nome � Bicienzo,
com "B".
231
00:25:57,901 --> 00:26:00,962
- Estou logo atr�s do Alfredo.
- Volte j� para o fim!
232
00:26:01,037 --> 00:26:05,635
- Vai se foder, filho da puta!
- Querem se acalmar? Porra!
233
00:26:05,790 --> 00:26:08,851
Rapazes!
O chuveiro quebrou.
234
00:26:08,852 --> 00:26:10,417
N�o!
235
00:26:10,497 --> 00:26:12,867
Est� olhando pro meu pau?
236
00:26:14,161 --> 00:26:17,592
- Bono, eu sou filho de Deus!
- V� tomar um banho.
237
00:26:25,266 --> 00:26:27,697
Pare antes de enlouquecer
meu cachorro.
238
00:26:37,172 --> 00:26:40,536
- Est� fazendo macarr�o e batata?
- Sim. N�o est� vendo?
239
00:26:42,878 --> 00:26:44,920
O que � esse neg�cio laranja?
240
00:26:45,095 --> 00:26:48,083
Calado,
� o ingrediente secreto,
241
00:26:48,084 --> 00:26:49,959
assim fica mais adocicado.
242
00:26:52,677 --> 00:26:56,665
Voc� nunca faz polvo � Luciana?
� que eu adoro.
243
00:26:56,923 --> 00:27:00,360
Se voc� mergulhar
e trouxer o polvo, eu fa�o.
244
00:27:01,456 --> 00:27:03,685
Eu n�o mergulho mais.
245
00:27:05,109 --> 00:27:06,658
N�o mergulho mais.
246
00:27:06,945 --> 00:27:09,217
- N�o mergulha mais?
- N�o.
247
00:27:09,586 --> 00:27:11,407
Mas e aqui dentro?
248
00:27:11,576 --> 00:27:14,964
Voc� est� mergulhado aqui,
n�o d� no mesmo?
249
00:27:15,467 --> 00:27:17,959
Essa pergunta
� muito dif�cil, Gigi.
250
00:27:18,152 --> 00:27:20,613
- Raimondi? Passe o sal.
- Sim.
251
00:27:22,243 --> 00:27:26,287
Gigino, voc� conhece
todos os pratos da sua terra?
252
00:27:26,288 --> 00:27:27,525
N�o, senhor.
253
00:27:27,572 --> 00:27:30,368
Eu conhe�o todas as receitas
de todos os pratos
254
00:27:30,369 --> 00:27:32,257
de todos os cantos da It�lia.
255
00:27:33,047 --> 00:27:34,255
�timo.
256
00:27:35,989 --> 00:27:38,312
Chegar� um momento
em que n�o poder� cozinhar
257
00:27:38,313 --> 00:27:40,162
tantas coisas gostosas.
258
00:27:41,380 --> 00:27:45,393
Ent�o, quando eu ordenar,
voc� vai narrar os pratos,
259
00:27:46,253 --> 00:27:50,154
sempre, continuamente,
como uma ora��o.
260
00:27:52,994 --> 00:27:54,376
Sim, senhor.
261
00:27:56,212 --> 00:27:58,346
- Prossiga.
- Ao seu comando.
262
00:28:12,685 --> 00:28:16,010
A altera��o do uso
do hor�rio de ver�o
263
00:28:16,011 --> 00:28:19,498
continuar� ap�s 12 de outubro.
264
00:28:19,960 --> 00:28:22,216
Pode falar, Piras.
C�mbio.
265
00:28:22,488 --> 00:28:24,723
Tenho um recado
para o Comandante Todaro.
266
00:28:24,854 --> 00:28:26,671
Comandante, o senhor est� a�?
C�mbio.
267
00:28:27,056 --> 00:28:28,957
Uma mensagem para o senhor,
Comandante.
268
00:28:36,875 --> 00:28:38,542
Estou aqui.
C�mbio.
269
00:28:38,700 --> 00:28:41,109
� uma mensagem pessoal,
Comandante,
270
00:28:41,226 --> 00:28:45,569
do meu primo, Efisio Careddu,
que o senhor deixou em terra.
271
00:28:46,094 --> 00:28:50,363
Tr�s dias ap�s a partida,
ele foi internado
272
00:28:50,364 --> 00:28:52,736
e operado de urg�ncia
por uma peritonite.
273
00:28:52,849 --> 00:28:55,079
Se ele tivesse partido,
teria morrido.
274
00:28:56,330 --> 00:28:59,317
Careddu gostaria de expressar
sua gratid�o
275
00:28:59,662 --> 00:29:01,813
por ter percebido
que ele n�o estava bem,
276
00:29:02,121 --> 00:29:03,855
salvando, assim, a sua vida.
277
00:29:03,965 --> 00:29:06,719
N�o s� a dele,
mas de toda a sua fam�lia,
278
00:29:07,743 --> 00:29:10,583
incluindo, se me permite,
a minha.
279
00:29:15,708 --> 00:29:17,912
- Obrigado.
- Comandante.
280
00:29:18,146 --> 00:29:19,519
Comandante.
281
00:29:19,789 --> 00:29:21,987
Os marinheiros
me chamam de mago de Baku.
282
00:29:22,681 --> 00:29:25,361
Eles at� o desenharam
na torre.
283
00:29:25,939 --> 00:29:28,758
N�o fico bravo,
pelo contr�rio, me divirto.
284
00:29:28,888 --> 00:29:30,794
Mas eu realmente vejo coisas.
285
00:29:30,958 --> 00:29:36,383
ESTREITO DE GIBRALTAR
5 DE OUTUBRO DE 1940
286
00:29:47,822 --> 00:29:50,297
Eu vejo o inimigo
quando ele est� vindo
287
00:29:50,767 --> 00:29:53,366
e o recebo
com o canh�o apontado.
288
00:29:55,961 --> 00:29:59,935
Outra coisa que vejo
� que vou morrer na guerra.
289
00:30:02,338 --> 00:30:03,659
Mas enquanto durmo,
290
00:30:03,660 --> 00:30:06,098
eles nunca me pegar�o
quando eu estiver acordado.
291
00:30:07,227 --> 00:30:10,461
V�rias bombas de profundidade
de destroieres ingleses.
292
00:30:15,500 --> 00:30:18,782
Temos uma passagem de 20 metros
com profundidade de 70 metros.
293
00:30:19,883 --> 00:30:22,077
Abaixe o perisc�pio
e des�a at� 80 metros.
294
00:30:22,195 --> 00:30:23,899
Cinco graus abaixo.
295
00:30:26,608 --> 00:30:28,397
� como um cu de galinha!
296
00:30:28,656 --> 00:30:30,724
Temos que explodi-los
em nossas cabe�as.
297
00:31:36,223 --> 00:31:39,102
- Eles nos atingiram?
- N�o, foi a onda de choque.
298
00:31:39,103 --> 00:31:40,503
Explodiu sobre n�s.
299
00:31:40,504 --> 00:31:43,508
Est� nos empurrando para o fundo,
estabilize imediatamente.
300
00:31:44,077 --> 00:31:45,982
Se descermos mais,
ficaremos l�.
301
00:31:45,983 --> 00:31:48,481
O sistema el�trico
foi destru�do.
302
00:31:48,482 --> 00:31:50,616
O di�xido de carbono
est� aumentando.
303
00:31:52,742 --> 00:31:54,845
- Leme � boreste!
- Leme � boreste!
304
00:31:58,316 --> 00:32:01,012
- Leme para cima.
- Leme para cima!
305
00:32:02,317 --> 00:32:05,513
- Leme preso na descida.
- Motores � meio vapor.
306
00:32:09,924 --> 00:32:11,382
Oxig�nio aumentando.
307
00:32:12,261 --> 00:32:14,328
Oxig�nio expelido
est� quase acabando.
308
00:32:17,169 --> 00:32:19,559
Estamos abaixo dos 100 metros
e descendo.
309
00:32:28,622 --> 00:32:31,954
- �cido sulf�rico das baterias!
- M�scaras.
310
00:32:37,457 --> 00:32:39,708
Selem!
Selem logo!
311
00:32:39,841 --> 00:32:41,817
Um travesseiro.
Isole o vazamento.
312
00:32:49,173 --> 00:32:51,247
Mais de 120 metros
de profundidade.
313
00:32:52,291 --> 00:32:54,543
Temos que subir
antes de implodirmos.
314
00:32:56,578 --> 00:32:58,278
Minha querida Rina,
315
00:32:58,416 --> 00:33:01,127
para aqueles que reclamam
da manteiga vencida,
316
00:33:01,128 --> 00:33:06,741
te autorizo a dar-lhes um olho roxo,
porque merecem uma vida horr�vel.
317
00:33:07,335 --> 00:33:11,484
Esses garotos aqui t�m
mais pavor no corpo do que sangue,
318
00:33:11,711 --> 00:33:13,300
e ainda assim n�o reclamam.
319
00:33:13,478 --> 00:33:17,666
Eles transformam sua fraqueza
em uma for�a devastadora.
320
00:33:17,821 --> 00:33:21,013
Cheios de tens�o como est�o
e � espera de algo,
321
00:33:21,281 --> 00:33:24,927
eles poderiam perfurar o casco
de um destroier com as unhas.
322
00:33:25,929 --> 00:33:27,459
Eles est�o prontos.
323
00:33:28,791 --> 00:33:30,305
E indefesos.
324
00:33:33,583 --> 00:33:35,113
Fus�veis substitu�dos.
325
00:33:39,289 --> 00:33:41,554
Solte nos tanques
o oxig�nio que sobrou.
326
00:33:45,125 --> 00:33:48,201
- Leme para cima.
- Leme para cima.
327
00:33:52,458 --> 00:33:55,198
Est� se movendo.
Cento e dez.
328
00:34:02,000 --> 00:34:03,889
Minniti, o que temos em cima?
329
00:34:04,353 --> 00:34:05,813
Parece livre.
330
00:34:07,995 --> 00:34:09,471
Cem.
331
00:35:12,231 --> 00:35:14,004
Cabos de ancoragem
para minas.
332
00:35:15,125 --> 00:35:16,706
Estamos presos.
333
00:35:18,315 --> 00:35:22,003
- Nem pense nisso.
- Prepare a escotilha de escape.
334
00:35:22,028 --> 00:35:24,285
Nem pense nisso.
335
00:35:25,042 --> 00:35:26,477
� tarefa minha.
336
00:35:53,071 --> 00:35:54,988
Com o cilindro de mergulho
a 20 metros,
337
00:35:57,756 --> 00:35:59,742
a vida � um flash.
338
00:36:00,032 --> 00:36:02,024
� tomar no cu bem r�pido.
339
00:36:33,343 --> 00:36:35,068
Com licen�a, Comandante.
340
00:36:35,667 --> 00:36:37,415
Imediato, o que est� fazendo?
341
00:36:37,707 --> 00:36:39,310
Aonde est� indo?
342
00:36:39,699 --> 00:36:41,591
Quer acabar como os ratos?
343
00:36:42,732 --> 00:36:45,146
No m�ximo voc� j� mergulhou
em uma lagoa.
344
00:36:45,238 --> 00:36:49,431
Viu um caranguejo-aranha
e confundiu com uma vulva.
345
00:36:50,328 --> 00:36:52,992
Vicenzo Stumpo, pescador de corais
de Torre del Greco
346
00:36:52,993 --> 00:36:55,262
mergulhar� a 20 metros
de profundidade.
347
00:37:36,148 --> 00:37:37,915
Me passe o alicate.
348
00:37:43,706 --> 00:37:45,733
A lanterna tamb�m.
349
00:38:07,268 --> 00:38:08,625
Estou pronto.
350
00:38:08,785 --> 00:38:10,787
Inunde a escotilha.
351
00:38:40,866 --> 00:38:42,867
Inunde a escotilha.
352
00:39:07,441 --> 00:39:09,367
Com o cilindro de mergulho
a 20 metros,
353
00:39:09,368 --> 00:39:11,421
tenho uns 6 minutos
antes de morrer.
354
00:39:12,045 --> 00:39:13,901
O que voc� me diz, pai?
355
00:39:14,451 --> 00:39:16,272
Eu vou conseguir?
356
00:40:03,559 --> 00:40:06,696
Quantos bichinhos pequenos.
Como s�o fofos.
357
00:40:08,902 --> 00:40:11,344
O pl�ncton � o esperma do mar.
358
00:40:14,226 --> 00:40:16,460
Tenho que admitir
que � bonito aqui embaixo.
359
00:40:17,534 --> 00:40:19,204
Muito bonito.
360
00:40:19,842 --> 00:40:21,673
Talvez eu devesse
aproveitar isso.
361
00:40:22,751 --> 00:40:25,172
Estou sozinho,
poderia fazer alguma coisa.
362
00:40:26,989 --> 00:40:29,393
Tenho 20 anos
e gostaria de me casar,
363
00:40:30,008 --> 00:40:32,547
eu poderia me apaixonar
por uma linda sereia.
364
00:40:33,082 --> 00:40:35,094
Eu viria encontr�-la
todas as noites,
365
00:40:35,671 --> 00:40:38,103
mas o que faria
se ela engravidasse?
366
00:41:03,942 --> 00:41:06,903
Nossa Senhora, virgem e m�e,
�, estrela do mar,
367
00:41:06,904 --> 00:41:09,218
afie essa l�mina
que n�o corta.
368
00:41:09,219 --> 00:41:12,120
Santo Vincenzo Romano,
padroeiro dos pescadores de corais
369
00:41:12,121 --> 00:41:14,309
voc� me deu seu nome,
agora me d� sua for�a.
370
00:41:14,825 --> 00:41:18,020
Jesus, n�o chore mais,
pois n�o h� motivo para chorar.
371
00:41:18,228 --> 00:41:20,068
Eu s� preciso cortar isso.
372
00:41:33,406 --> 00:41:36,890
- O que foi? Ele n�o consegue?
- Ele vai conseguir.
373
00:41:44,120 --> 00:41:46,756
Pai Eterno,
sangue do Pai Eterno!
374
00:41:47,077 --> 00:41:50,072
Seja com as m�os, com as unhas,
com os dentes, com a raiva,
375
00:41:50,231 --> 00:41:52,629
com qualquer coisa,
preciso cortar essa corda.
376
00:41:55,409 --> 00:41:58,272
Pai, o que voc� est�
fazendo aqui?
377
00:42:00,016 --> 00:42:01,691
Estou morrendo...
378
00:42:01,782 --> 00:42:03,671
Foda-se,
a morte deve esperar!
379
00:42:06,349 --> 00:42:08,521
Espere um pouco.
380
00:42:08,522 --> 00:42:10,977
Se eu morrer agora,
para que vivi?
381
00:42:38,489 --> 00:42:41,579
- Profundidade?
- Vinte e cinco metros.
382
00:42:43,950 --> 00:42:45,549
Mova os motores lentamente.
383
00:42:58,301 --> 00:43:00,172
Honra e mem�ria eterna
384
00:43:01,402 --> 00:43:03,613
ao marinheiro de m�quinas
Vincenzo Stumpo.
385
00:43:27,041 --> 00:43:29,114
O barco est� livre agora.
386
00:43:29,193 --> 00:43:31,747
Ele retorna lentamente
� superf�cie.
387
00:43:31,992 --> 00:43:34,205
Eu vou ficar aqui
mais um pouco...
388
00:43:34,244 --> 00:43:36,452
Talvez uma sereia
apare�a agora.
389
00:43:37,124 --> 00:43:40,100
V�o voc�s, podem ir.
390
00:43:41,072 --> 00:43:42,940
Eu estou morto mesmo.
391
00:43:43,838 --> 00:43:45,935
Que diferen�a faz para mim?
392
00:45:06,187 --> 00:45:08,533
Comandante, o canh�o de popa
est� avariado.
393
00:45:11,000 --> 00:45:13,891
- Prossiga com o reparo!
- �s suas ordens!
394
00:45:16,842 --> 00:45:19,461
Mulargia, voc� n�o gosta
de ar fresco?
395
00:45:20,646 --> 00:45:22,533
O ar fresco fede.
396
00:45:24,980 --> 00:45:27,827
Como se chama
essa t�cnica de fumar?
397
00:45:28,132 --> 00:45:29,642
A fogu aintru.
398
00:45:30,207 --> 00:45:31,905
A fogu aintru?
399
00:45:31,982 --> 00:45:35,203
"Com o fogo dentro".
Assim o inimigo n�o v� voc�.
400
00:45:52,083 --> 00:45:53,521
Coloque um pouco de m�sica.
401
00:45:53,766 --> 00:45:55,793
Diga ao cozinheiro
para fazer nhoque!
402
00:45:56,264 --> 00:45:57,673
Sim, senhor!
403
00:46:04,160 --> 00:46:05,522
Nhoque.
404
00:46:05,523 --> 00:46:07,381
Com semolina
ou com �gua e farinha?
405
00:46:07,523 --> 00:46:09,212
Como preferir.
406
00:46:34,324 --> 00:46:38,216
Ondas negras
Rompem a escurid�o densa
407
00:46:38,415 --> 00:46:41,895
Das orgulhosas torres
Todos os olhos observam
408
00:46:42,107 --> 00:46:45,754
Silenciosamente e invis�veis
Os submarinos navegam
409
00:46:45,755 --> 00:46:48,507
Cora��es e motores dos invasores
Contra a vastid�o
410
00:46:48,508 --> 00:46:51,541
As baterias foram reparadas,
n�o h� mais vazamentos.
411
00:46:51,542 --> 00:46:54,983
Mas alguns parafusos se soltaram
e os geradores n�o est�o carregando.
412
00:46:54,984 --> 00:46:56,689
- Quanto tempo?
- Uma hora.
413
00:46:56,945 --> 00:46:59,054
N�o temos uma hora,
Stiepovich.
414
00:46:59,055 --> 00:47:04,274
Acerte e enterre
Todos os inimigos em seu caminho
415
00:47:04,681 --> 00:47:08,376
� assim que vive
Um marinheiro
416
00:47:08,536 --> 00:47:12,468
Nas profundezas
Do cora��o do mar barulhento
417
00:47:12,619 --> 00:47:15,962
- Posto de combate!
- Vamos, vamos! Mexam-se!
418
00:47:23,208 --> 00:47:26,978
- Mulargia, derrube-o!
- Muni��o, r�pido!
419
00:47:30,291 --> 00:47:33,016
- Preparar! Fogo!
- Chupa essa!
420
00:47:47,497 --> 00:47:51,138
Toma essa!
Imbecil do caralho!
421
00:47:55,870 --> 00:47:57,423
Voc� gosta disso?
422
00:47:59,643 --> 00:48:01,388
Vai, Mulargia!
423
00:48:12,601 --> 00:48:17,101
Posso n�o ter autoridade
para conceder uma medalha
424
00:48:17,102 --> 00:48:20,143
ao bravo artilheiro Mullargia,
mas...
425
00:48:22,323 --> 00:48:25,185
Pretendo condecor�-lo
de alguma forma.
426
00:48:30,916 --> 00:48:32,522
De agora em diante
427
00:48:33,213 --> 00:48:35,136
pode se dirigir a mim
sem formalidade.
428
00:48:38,059 --> 00:48:39,881
Voc� pode falar comigo
429
00:48:42,380 --> 00:48:44,356
me tratando por "voc�".
430
00:48:45,847 --> 00:48:47,327
"Comandante."
431
00:48:50,208 --> 00:48:52,926
- Oh, vejam s�? �timo.
- Nhoque!
432
00:48:56,706 --> 00:48:59,124
- Vamos l�!
- Onde est�o os pratos?
433
00:48:59,125 --> 00:49:01,246
- Grande Gigino!
- Vamos.
434
00:49:01,247 --> 00:49:02,783
- Aqui.
- Obrigado.
435
00:49:02,905 --> 00:49:05,288
- Tem parmes�o?
- N�o muito.
436
00:49:05,289 --> 00:49:07,812
- Vamos almo�ar!
- Passe os pratos.
437
00:49:08,296 --> 00:49:10,461
- Aqui.
- Me d� o prato.
438
00:49:10,833 --> 00:49:13,103
- Pratos, pessoal.
- Pegue, vamos.
439
00:49:13,615 --> 00:49:15,806
Passe para tr�s.
Obrigado.
440
00:49:16,997 --> 00:49:19,898
Passe o prato.
Quem falta... todos pegaram.
441
00:49:19,899 --> 00:49:22,107
- Primeiro prato.
- Todos pegaram.
442
00:49:22,219 --> 00:49:23,526
Vai.
443
00:49:24,456 --> 00:49:25,901
Voc� fez bastante, Gigino.
444
00:49:26,100 --> 00:49:29,406
E ent�o� bom apetite!
445
00:49:30,610 --> 00:49:32,255
Bom apetite!
446
00:49:52,723 --> 00:49:55,736
Tem c�o que ca�a trufas
e esse ca�a nhoque.
447
00:50:12,987 --> 00:50:17,352
Minha querida Rina,
talvez o grego quisesse dizer
448
00:50:17,353 --> 00:50:20,188
que n�o basta esconder-se
para n�o ser visto.
449
00:50:46,500 --> 00:50:48,677
Est� tudo quieto
h� uma semana.
450
00:50:49,357 --> 00:50:53,392
De dia navegamos debaixo d'�gua,
� noite subimos � superf�cie,
451
00:50:54,107 --> 00:50:56,576
muito longe do objetivo
da nossa miss�o
452
00:50:56,577 --> 00:50:58,964
que � chamada de "emboscada".
453
00:50:59,939 --> 00:51:01,920
A �gua pot�vel � escassa.
454
00:51:02,049 --> 00:51:03,329
Panquecas.
455
00:51:03,330 --> 00:51:05,689
Nhoque agora
� um sonho distante.
456
00:51:06,698 --> 00:51:08,333
P�o de l�.
457
00:51:18,104 --> 00:51:19,595
Biscoito Amaretti.
458
00:51:22,375 --> 00:51:23,963
Marzip�.
459
00:51:36,669 --> 00:51:38,424
Biscoito l�ngua de gato.
460
00:51:41,500 --> 00:51:44,699
Torta mantovana.
Torta ricciolina.
461
00:51:45,103 --> 00:51:46,858
Torta dos sete potinhos.
462
00:51:47,032 --> 00:51:49,366
O bolo de nozes,
de arroz e de ricota.
463
00:51:50,208 --> 00:51:51,688
Torta de ab�bora.
464
00:51:52,089 --> 00:51:53,906
P�o casatiello
e p�o de lingui�a.
465
00:51:55,791 --> 00:51:57,225
Torta caprese.
466
00:51:57,708 --> 00:51:59,671
Torta milanesa.
467
00:51:59,708 --> 00:52:03,800
Torta de am�ndoas
com chocolate.
468
00:52:10,416 --> 00:52:15,154
Bola de Berlim, strudel,
roccoc� napolitano.
469
00:52:15,189 --> 00:52:18,354
Biscoitos de todo tipo,
470
00:52:18,355 --> 00:52:21,301
pastiera di Grano,
cassata siciliana,
471
00:52:21,439 --> 00:52:25,835
cassatina de Pozzuoli,
pinolata, merengue.
472
00:52:28,143 --> 00:52:31,148
Esta � a It�lia unida, Rina.
473
00:52:31,149 --> 00:52:34,940
Aqui, um toscano e um siciliano
s�o mais do que estrangeiros.
474
00:52:34,941 --> 00:52:38,268
S�o habitantes
de dois planetas diferentes
475
00:52:38,522 --> 00:52:43,268
e distantes em l�ngua,
cultura e temperamento.
476
00:52:43,392 --> 00:52:49,186
E ainda assim neste caldeir�o
de todos os dialetos
477
00:52:49,187 --> 00:52:52,701
pequenos artefatos
e grandes obras intelectuais,
478
00:52:52,846 --> 00:52:54,991
cren�as pag�s obtusas,
479
00:52:54,992 --> 00:52:57,922
a revolu��o igualit�ria crist�
480
00:52:58,035 --> 00:53:00,894
e as rel�quias antigas
foram todas fundidas.
481
00:53:01,070 --> 00:53:02,530
� o nosso tesouro.
482
00:53:02,677 --> 00:53:04,632
- Ei, Poma?
- Sim.
483
00:53:05,651 --> 00:53:07,306
O que est� fazendo, rezando?
484
00:53:08,791 --> 00:53:11,302
- Voc� � muito religioso?
- Sou.
485
00:53:12,081 --> 00:53:13,296
Eu tamb�m sou.
486
00:53:15,039 --> 00:53:17,143
Quero te mostrar uma coisa,
venha ver.
487
00:53:26,123 --> 00:53:28,309
Veja o crucifixo
que fiz para mim.
488
00:53:29,183 --> 00:53:30,750
Voc� pode beij�-lo.
489
00:53:33,303 --> 00:53:35,030
Que porra � essa?
490
00:53:36,518 --> 00:53:39,950
- Voc� � idiota?
- Voc� � um canalha, Leandri.
491
00:53:40,405 --> 00:53:41,917
Voc� � um bosta.
492
00:53:42,663 --> 00:53:46,285
N�o blasfeme contra o Senhor,
n�o ouse!
493
00:53:46,563 --> 00:53:47,852
Pare!
494
00:53:47,853 --> 00:53:50,432
Nada mais se sustenta
neste submarino!
495
00:53:50,644 --> 00:53:51,945
Eu estava brincando.
496
00:53:51,946 --> 00:53:53,935
- N�o foi nada de mais!
- Ele tem raz�o.
497
00:53:53,936 --> 00:53:56,376
Como eu ia saber
que ele � um fan�tico religioso?
498
00:53:56,377 --> 00:53:58,746
E fale italiano comigo,
n�o dialeto.
499
00:53:58,747 --> 00:54:01,568
Era s� dizer:
"Sou um fan�tico religioso"
500
00:54:01,569 --> 00:54:03,198
e eu n�o te mostraria nada.
501
00:54:03,199 --> 00:54:06,754
- Acalmem-se!
- Jogue isso fora, entendeu?
502
00:54:06,755 --> 00:54:09,504
N�o vou jogar nada.
� de prata. Acalmem-se a todos.
503
00:54:09,505 --> 00:54:11,232
Vamos, tire isso.
Tire logo.
504
00:54:11,971 --> 00:54:14,070
Posso tirar,
mas n�o vou jogar fora!
505
00:54:14,692 --> 00:54:18,170
Meu Deus!
Deus, voc� precisa nos perdoar!
506
00:54:18,484 --> 00:54:20,978
Que besteira estamos fazendo!
507
00:54:21,368 --> 00:54:23,701
Voc� tem que nos perdoar.
508
00:54:24,625 --> 00:54:27,888
Ai, quebrei minha m�o.
509
00:54:28,291 --> 00:54:34,041
Este bordel, lindo e podre�
510
00:54:35,159 --> 00:54:36,976
� a It�lia.
511
00:54:42,625 --> 00:54:46,695
Rina querida,
tenha orgulho da nossa luta
512
00:54:46,696 --> 00:54:49,656
e passe esse orgulho
para o nosso filho.
513
00:54:50,208 --> 00:54:53,526
E seja paciente quando eu n�o puder
enviar uma mensagem para voc�.
514
00:54:54,026 --> 00:54:57,108
N�s s� ligamos o r�dio
em casos extremos.
515
00:54:57,291 --> 00:54:59,250
Minhas costas doem,
516
00:54:59,251 --> 00:55:02,032
mas n�o toco na morfina,
embora quisesse.
517
00:55:02,291 --> 00:55:04,041
Como eu gostaria disso.
518
00:55:04,500 --> 00:55:07,227
Pratico yoga
quando estou triste
519
00:55:07,228 --> 00:55:11,618
porque sinto falta de Sottomarina
e penso em Don Voltolina
520
00:55:11,619 --> 00:55:14,972
que n�o come para dar de comer
a quem tem mais fome que ele.
521
00:55:15,916 --> 00:55:20,697
E assim curo a dor da dist�ncia
com uma dor mais forte.
522
00:55:20,824 --> 00:55:24,219
Chamo o Marcon e pe�o
que fale comigo em dialeto.
523
00:55:24,708 --> 00:55:27,894
O mel da l�ngua materna
me acalma.
524
00:55:28,416 --> 00:55:32,667
N�o sinto mais a dist�ncia,
mas sinto que realmente estou l�.
525
00:55:32,933 --> 00:55:34,639
Fique aqui...
526
00:55:38,412 --> 00:55:40,835
e me acorde em uma hora.
527
00:55:45,002 --> 00:55:47,485
Uma hora � pouco, Salvatore.
528
00:55:48,057 --> 00:55:50,407
Eu disse uma hora...
529
00:55:54,650 --> 00:55:56,647
� uma ordem.
530
00:56:26,178 --> 00:56:32,157
OCEANO ATL�NTICO
15 DE OUTUBRO DE 1940
531
00:56:34,553 --> 00:56:37,469
Onze horas, Comandante.
Est� vendo?
532
00:56:38,545 --> 00:56:40,799
Um cargueiro
de umas dez mil toneladas.
533
00:56:44,500 --> 00:56:46,004
Muito bem, Morandi.
534
00:56:46,710 --> 00:56:48,456
Est� com as luzes apagadas.
535
00:56:48,918 --> 00:56:50,274
Tem um canh�o na proa.
536
00:56:55,086 --> 00:56:57,869
- Ou�am.
- N�o d� para ver.
537
00:57:01,583 --> 00:57:04,962
- N�o d� para ver qual � a bandeira.
- N�o, Comandante.
538
00:57:07,416 --> 00:57:09,238
� um barco que tem um canh�o.
539
00:57:09,995 --> 00:57:12,917
Navegando com luzes apagadas
numa zona de guerra. Afunde-o.
540
00:57:12,918 --> 00:57:15,417
- Vamos imergir?
- N�o. Posto de combate.
541
00:57:15,418 --> 00:57:19,572
- Posto de combate!
- Leme dez graus para a esquerda!
542
00:57:20,479 --> 00:57:23,613
- Pot�ncia m�xima dos motores.
- Pot�ncia m�xima dos motores!
543
00:57:24,041 --> 00:57:26,593
- I�ar metralhadora!
- Segure o arco!
544
00:57:26,833 --> 00:57:28,308
I�ar metralhadora!
545
00:57:29,125 --> 00:57:31,132
- Abre!
- Desbloqueada!
546
00:57:32,083 --> 00:57:33,654
- Pronto?
- Est� engatilhado!
547
00:57:34,708 --> 00:57:38,258
Tore, por que n�o descemos
e afundamos com os torpedos?
548
00:57:38,751 --> 00:57:40,828
Esses suposit�rios
nunca acham o cu.
549
00:57:40,829 --> 00:57:42,111
Ficaremos aqui em cima.
550
00:57:51,830 --> 00:57:54,589
Poma est� com a m�o quebrada,
n�o consegue atirar.
551
00:58:05,621 --> 00:58:09,410
- Abaixe a mira, mil metros!
- R�pido!
552
00:58:12,083 --> 00:58:14,164
- Fogo!
- Fogo!
553
00:58:17,835 --> 00:58:19,527
Mais perto!
554
00:58:24,708 --> 00:58:26,440
Poma!
555
00:58:34,083 --> 00:58:35,530
Poma!
556
00:58:37,483 --> 00:58:38,906
Afaste-se!
557
00:58:45,125 --> 00:58:47,017
- R�pido!
- Vamos!
558
00:58:50,744 --> 00:58:52,420
Dois graus para a esquerda!
559
00:58:53,291 --> 00:58:55,749
Vamos, dois graus
para a esquerda!
560
00:58:57,958 --> 00:58:59,362
Um grau para cima!
561
00:59:01,873 --> 00:59:03,370
Fogo!
562
00:59:08,833 --> 00:59:13,018
Mil metros!
Espere, calma, segure o tiro!
563
00:59:13,344 --> 00:59:15,503
- Fechado!
- Est� engatilhado!
564
00:59:17,050 --> 00:59:20,490
- Vai! Vai! Vai!
- Fogo!
565
00:59:39,980 --> 00:59:41,724
Comandante!
566
00:59:44,149 --> 00:59:47,176
- Comandante!
- Deixa comigo, pode deixar!
567
00:59:47,645 --> 00:59:49,597
Canh�o inimigo
fora de combate!
568
00:59:59,283 --> 01:00:01,333
Chame tr�s rapazes
e o levem para dentro.
569
01:00:01,334 --> 01:00:02,682
N�o!
570
01:00:04,368 --> 01:00:08,042
Eu vi a perna, Comandante.
Deixe-me ficar aqui.
571
01:00:08,634 --> 01:00:10,904
Quero ver o inimigo afundar.
572
01:00:14,916 --> 01:00:19,525
Lesen, pare no curso 0-9-0
e lance torpedo de 533mm.
573
01:00:19,526 --> 01:00:22,704
Parar no curso 0-9-0
e lan�ar torpedo de 533mm.
574
01:00:25,958 --> 01:00:27,909
Voc� estava certo, Comandante.
575
01:00:29,665 --> 01:00:32,669
Este barco � excelente.
576
01:00:34,521 --> 01:00:36,764
� uma bela m�quina!
577
01:00:38,177 --> 01:00:42,374
E esta � uma guerra
feita de m�quinas.
578
01:00:42,509 --> 01:00:45,965
E a paz,
ser� uma paz feita de m�quinas.
579
01:00:46,738 --> 01:00:49,222
Um dia as m�quinas
tamb�m pensar�o.
580
01:00:49,379 --> 01:00:50,979
Elas raciocinar�o.
581
01:00:52,100 --> 01:00:54,028
E ser�o melhores
que os homens.
582
01:01:01,779 --> 01:01:04,983
Um, dois, tr�s, quatro,
583
01:01:05,071 --> 01:01:08,482
cinco, seis, sete.
584
01:01:08,681 --> 01:01:11,209
Erramos o alvo.
Tiro no escuro.
585
01:01:12,916 --> 01:01:16,099
- Repetir aumentando 30 graus?
- N�o. Esque�a.
586
01:01:16,100 --> 01:01:17,578
- Mulargia?
- Sim, senhor!
587
01:01:17,579 --> 01:01:19,942
- Continue a manobra de giro.
- Manobra de giro.
588
01:01:19,943 --> 01:01:21,615
- Afunde-o.
- Sim, senhor!
589
01:01:32,625 --> 01:01:34,554
Eles s�o belgas, Comandante.
590
01:01:34,760 --> 01:01:37,527
Sim, e deveriam ser neutros.
591
01:01:40,324 --> 01:01:42,149
Vou falar isso
quando encontr�-los.
592
01:03:33,981 --> 01:03:36,671
Alerta m�ximo
para quaisquer amea�as a�reas.
593
01:03:41,041 --> 01:03:42,755
Dois homens ao mar!
594
01:03:42,871 --> 01:03:45,622
Est�o se aproximando pela esquerda,
Comandante!
595
01:03:50,639 --> 01:03:52,863
Mais tr�s na dire��o da proa!
596
01:04:21,582 --> 01:04:23,548
O que faremos, Comandante?
597
01:04:33,712 --> 01:04:37,881
Tore, os nazistas
os deixam no mar.
598
01:04:38,130 --> 01:04:39,784
O que n�s faremos?
599
01:04:44,885 --> 01:04:46,184
N�s os rebocaremos.
600
01:04:48,500 --> 01:04:51,110
Mancini, jogue a corda!
601
01:04:51,500 --> 01:04:54,511
- Nucifero, a escada!
- Sim, senhor.
602
01:05:34,488 --> 01:05:36,150
Voc� fala franc�s?
603
01:05:39,275 --> 01:05:40,771
Eu falo italiano.
604
01:05:42,094 --> 01:05:43,659
Identifique-se.
605
01:05:44,483 --> 01:05:46,496
Terceiro oficial
Jacques Reclercq.
606
01:05:48,835 --> 01:05:51,116
E como se chamava
o navio mercante?
607
01:05:51,117 --> 01:05:54,193
Kabalo, sob a bandeira belga.
Neutro na guerra.
608
01:05:54,194 --> 01:05:56,375
E por que atiraram em n�s?
609
01:06:15,627 --> 01:06:17,657
Voc� tamb�m fala italiano?
610
01:06:24,549 --> 01:06:25,943
Neerland�s.
611
01:06:27,152 --> 01:06:29,403
Quantos barcos
colocaram no mar?
612
01:06:35,131 --> 01:06:36,586
Dois.
613
01:06:44,459 --> 01:06:47,199
Voc� sabe que n�o posso
lev�-los a bordo?
614
01:06:55,710 --> 01:06:57,795
D�-lhes itens b�sicos.
615
01:06:58,875 --> 01:07:02,489
Tragam �gua, comida
e cobertores. Mexam-se!
616
01:07:06,226 --> 01:07:08,233
Voc�s t�m b�ssola
e quadrante?
617
01:07:11,565 --> 01:07:15,723
- Sim.
- Deixarei �gua e comida para voc�s.
618
01:07:15,939 --> 01:07:19,420
Estamos a 31�80' Norte
e 31�30' Oeste.
619
01:07:27,377 --> 01:07:28,996
Para onde querem ir?
620
01:07:37,719 --> 01:07:39,198
Ilha da Madeira.
621
01:07:45,723 --> 01:07:47,406
Mantenha o curso.
622
01:07:54,416 --> 01:07:56,549
Coloquem no bote salva-vidas.
623
01:08:03,041 --> 01:08:05,386
Vamos! R�pido!
624
01:08:07,777 --> 01:08:09,712
Ajudem-no.
625
01:08:10,958 --> 01:08:12,353
Jacques!
626
01:08:22,519 --> 01:08:24,588
Des�am-no.
627
01:08:36,896 --> 01:08:38,597
Soltar!
628
01:09:01,158 --> 01:09:03,929
Todos os suprimentos
ficar�o aqui com o Marcel.
629
01:10:28,365 --> 01:10:32,200
Submarinistas
n�o ganham uma l�pide,
630
01:10:32,557 --> 01:10:34,885
nem cruzes feitas � m�o.
631
01:10:35,444 --> 01:10:38,115
Ao submarinista
Danilo Stiepovich
632
01:10:39,958 --> 01:10:44,799
Tenente naval, italiano,
que morreu como her�i,
633
01:10:46,708 --> 01:10:49,309
n�s oferecemos
nossas l�grimas silenciosas�
634
01:10:51,474 --> 01:10:53,136
e uma cruz de coral.
635
01:10:53,137 --> 01:10:57,314
O mesmo coral que outro her�i
gostava de pescar,
636
01:10:58,565 --> 01:11:01,150
o marinheiro de m�quinas
Vincenzo Stumpo,
637
01:11:03,573 --> 01:11:05,803
pescador de corais
de Torre del Greco,
638
01:11:08,583 --> 01:11:12,444
de quem tamb�m
nos despedimos com emo��o.
639
01:11:16,263 --> 01:11:18,115
Sentido!
640
01:12:05,941 --> 01:12:09,126
Quando eu era crian�a
em Charleroi,
641
01:12:09,127 --> 01:12:11,446
Havia um leiteiro
que tinha uma filha
642
01:12:11,447 --> 01:12:14,277
com dois peit�es enormes!
643
01:12:16,363 --> 01:12:22,170
Meu primo me disse que era dela
que saia o leite que o pai vendia.
644
01:12:22,597 --> 01:12:24,523
E eu acreditei nele!
645
01:12:25,488 --> 01:12:26,769
Reclercq,
646
01:12:26,942 --> 01:12:28,967
pare de contar hist�rias.
647
01:12:29,050 --> 01:12:31,888
Em breve estaremos mortos.
648
01:12:43,098 --> 01:12:44,847
Esta � nossa �nica certeza.
649
01:12:44,930 --> 01:12:47,133
Acabou, Jacques.
650
01:12:47,768 --> 01:12:49,231
Acabou.
651
01:12:52,181 --> 01:12:55,451
Bata sua �ltima punheta
pensando na filha do leiteiro
652
01:12:56,641 --> 01:12:59,155
e depois descanse em paz.
653
01:14:38,789 --> 01:14:42,817
Tenente Reclercq, por favor,
traduza para seus compatriotas.
654
01:14:45,478 --> 01:14:48,913
Os n�ufragos do segundo barco
foram salvos
655
01:14:48,914 --> 01:14:51,465
por um navio a vapor
de bandeira panamenha.
656
01:14:54,936 --> 01:14:57,913
N�o h� outros navios na �rea!
657
01:14:59,869 --> 01:15:03,125
Prenda bem o bote salva-vidas
nas cordas.
658
01:15:03,283 --> 01:15:06,649
Iremos reboc�-los
at� Santa Maria, nos A�ores.
659
01:15:11,436 --> 01:15:14,104
Aguentem firme
e tudo ficar� bem!
660
01:15:16,624 --> 01:15:17,932
Obrigado.
661
01:16:50,058 --> 01:16:51,763
Os ingleses desapareceram.
662
01:16:53,656 --> 01:16:56,645
No porto, antes de zarparmos,
ouvi dizer
663
01:16:56,646 --> 01:16:59,472
que iremos para a guerra
ao lado deles.
664
01:16:59,523 --> 01:17:01,479
Espero que sim,
caso contr�rio,
665
01:17:01,480 --> 01:17:03,431
por que transport�vamos
seus armamentos?
666
01:17:03,432 --> 01:17:06,523
Todavia, rapidinho decidiram
que n�o valemos nada para eles.
667
01:17:06,524 --> 01:17:08,541
N�o foram os ingleses
que nos ferraram
668
01:17:08,542 --> 01:17:10,166
foram os fascistas.
669
01:17:10,451 --> 01:17:11,933
Os porcos fascistas!
670
01:17:13,199 --> 01:17:14,954
Eles s�o todos iguais.
671
01:19:45,445 --> 01:19:47,285
Ou�am com aten��o.
672
01:19:51,432 --> 01:19:55,434
Eu sei, muitos de voc�s
n�o est�o preparados para isso.
673
01:19:56,672 --> 01:19:59,410
N�o h� problema em atirar
na superf�cie,
674
01:20:01,210 --> 01:20:03,444
arriscar sua vida
contra o inimigo.
675
01:20:03,445 --> 01:20:06,672
Nos alistamos com essa ideia
de sacrif�cio.
676
01:20:09,189 --> 01:20:13,285
Mas nos expormos
a um ataque a�reo
677
01:20:13,286 --> 01:20:15,749
para salvar estranhos�
678
01:20:17,923 --> 01:20:20,387
que sob o pretexto
da neutralidade
679
01:20:20,503 --> 01:20:23,525
talvez transportassem
armas para os ingleses?
680
01:20:24,555 --> 01:20:25,983
Por qu�?
681
01:20:30,273 --> 01:20:32,488
N�o se trata
apenas de salv�-los,
682
01:20:33,568 --> 01:20:35,826
mas tamb�m
de nos sacrificarmos
683
01:20:36,634 --> 01:20:40,864
e nos impelirmos ao limite
da resist�ncia humana
684
01:20:40,865 --> 01:20:42,435
para lev�-los
de volta � terra.
685
01:20:42,579 --> 01:20:44,399
Tenente Reclercq, traduza.
686
01:20:44,564 --> 01:20:46,698
Todos devem estar conscientes.
687
01:20:47,658 --> 01:20:51,125
Estamos a 300 milhas de dist�ncia
de Santa Maria, nos A�ores
688
01:20:51,126 --> 01:20:56,226
que � o porto seguro mais pr�ximo
para desembarcar os n�ufragos.
689
01:21:01,710 --> 01:21:03,264
Por causa do excesso de peso
690
01:21:03,265 --> 01:21:06,724
n�o podemos manter a velocidade
acima de seis ou sete n�s.
691
01:21:07,408 --> 01:21:09,148
Ent�o teremos que conviver
692
01:21:09,149 --> 01:21:12,555
nessa situa��o
por cerca de 48 horas.
693
01:21:19,096 --> 01:21:22,652
Serei muito claro com voc�s.
694
01:21:27,161 --> 01:21:31,464
Ao embarcar
os n�ufragos do Kabalo,
695
01:21:31,745 --> 01:21:35,069
estou quebrando as regras
que me foram dadas.
696
01:21:36,076 --> 01:21:40,501
Estou ciente disso
e assumo total responsabilidade.
697
01:21:41,669 --> 01:21:43,506
Se ao retornarmos,
698
01:21:43,507 --> 01:21:48,568
minhas decis�es n�o forem aprovadas
ou reconhecidas,
699
01:21:48,569 --> 01:21:50,220
eles que me tirem do comando.
700
01:21:50,221 --> 01:21:53,885
Mas aqui, agora, minha decis�o
est� tomada e � irrevog�vel.
701
01:21:56,731 --> 01:22:01,498
N�s afundamos o barco do inimigo,
sem piedade e sem medo.
702
01:22:02,640 --> 01:22:04,844
Mas salvamos as pessoas.
703
01:22:12,608 --> 01:22:16,682
Se conseguir se mover
por todos esses corpos, Gigino,
704
01:22:16,683 --> 01:22:19,862
distribua um pouco de conhaque
para quem precisa.
705
01:22:20,006 --> 01:22:23,059
Leve para o negro,
aquele com a cara queimada.
706
01:22:23,552 --> 01:22:24,757
Pode ir.
707
01:22:25,916 --> 01:22:29,396
Os tr�s feridos permanecer�o
nos alojamentos dos oficiais,
708
01:22:29,397 --> 01:22:30,862
onde j� se encontram.
709
01:22:30,863 --> 01:22:33,258
Tr�s de n�s iremos ajud�-los.
710
01:22:33,259 --> 01:22:36,551
Compartilharei minha cabine
com o Comandante Vogels.
711
01:22:36,829 --> 01:22:41,236
O Capit�o Fraternale far� o mesmo
com o Tenente Reclercq.
712
01:22:41,437 --> 01:22:44,611
Alguns poder�o
ficar espremidos
713
01:22:44,755 --> 01:22:46,447
na sala de controle.
714
01:22:48,030 --> 01:22:52,386
Tr�s, ainda mais apertados,
no banheiro.
715
01:22:54,414 --> 01:22:58,544
Cinco na cozinha,
de p�, claro.
716
01:23:00,500 --> 01:23:04,454
Mas todos os outros�
717
01:23:07,041 --> 01:23:08,954
ter�o que ficar na torre,
718
01:23:10,946 --> 01:23:12,723
porque n�o h� outro lugar.
719
01:23:12,904 --> 01:23:15,442
Esse lugar � horr�vel,
enche de �gua,
720
01:23:15,904 --> 01:23:20,427
mesmo navegando na superf�cie,
mas n�o h� outro jeito.
721
01:23:20,546 --> 01:23:22,766
Com a ajuda
do Comandante Vogels,
722
01:23:24,187 --> 01:23:27,517
faremos rod�zio
de tr�s horas em tr�s horas
723
01:23:27,642 --> 01:23:29,978
para equilibrar
esse sacrif�cio.
724
01:23:52,081 --> 01:23:54,803
Deixo claro a todos
que no caso de um ataque inimigo
725
01:23:54,928 --> 01:23:58,224
o barco ter� que submergir
para proteger a tripula��o.
726
01:23:58,729 --> 01:24:01,012
Caso ocorra tal situa��o,
727
01:24:01,250 --> 01:24:04,214
n�o haver� chance de salva��o
para os que est�o na torre.
728
01:24:15,116 --> 01:24:16,799
As palavras com as quais�
729
01:24:18,007 --> 01:24:21,585
desejo encerrar este comunicado
n�o s�o minhas,
730
01:24:21,586 --> 01:24:24,814
mas do imperador japon�s
Mutsuhito.
731
01:24:25,541 --> 01:24:29,375
Ele disse isso no in�cio
da Guerra Russo-Japonesa de 1904.
732
01:24:32,942 --> 01:24:35,049
"Que a vida continue
normalmente.
733
01:24:36,736 --> 01:24:38,981
E que cada um fa�a
o que tem que fazer."
734
01:24:40,687 --> 01:24:42,052
Isso � tudo.
735
01:24:57,375 --> 01:24:59,935
Os japoneses
venceram essa guerra.
736
01:25:03,500 --> 01:25:07,418
Voc�s ouviram o Comandante?
Temos o que fazer!
737
01:26:03,905 --> 01:26:06,209
Seu p� est� podre.
738
01:26:06,859 --> 01:26:08,849
Selvagem, v� se lavar!
739
01:26:34,953 --> 01:26:36,998
Espero que voc� n�o se ofenda.
740
01:26:37,825 --> 01:26:39,618
E principalmente, que sirvam.
741
01:26:41,601 --> 01:26:46,143
Eu notei, quando voc� subiu,
que estava descal�o.
742
01:26:47,609 --> 01:26:50,845
- Obrigado, mas n�o s�o seus?
- Eu tenho mais.
743
01:26:51,208 --> 01:26:53,260
- Muito obrigado, Comandante.
- Por nada.
744
01:26:57,800 --> 01:27:00,584
Voc� fala outras l�nguas
al�m do italiano?
745
01:27:00,856 --> 01:27:02,302
Portugu�s�
746
01:27:03,204 --> 01:27:04,822
ingl�s, franc�s,
747
01:27:05,254 --> 01:27:07,119
latim e grego antigo.
748
01:27:26,652 --> 01:27:30,298
- Cigarro?
- N�o, obrigado. Eu n�o fumo.
749
01:27:35,195 --> 01:27:37,852
Seus pais devem estar
orgulhosos de voc�.
750
01:27:40,464 --> 01:27:41,927
Bastante.
751
01:27:44,738 --> 01:27:48,219
- Eles n�o gostam do que fa�o.
- E voc� gosta?
752
01:27:49,500 --> 01:27:51,807
- Agora, sim.
- � isso que importa.
753
01:27:52,437 --> 01:27:53,881
Sim, Comandante.
754
01:27:56,127 --> 01:27:58,066
O senhor fala outras l�nguas?
755
01:27:59,508 --> 01:28:00,966
Franc�s�
756
01:28:03,005 --> 01:28:04,991
e alem�o por necessidade.
757
01:28:35,362 --> 01:28:37,869
Malditos porcos fascistas.
758
01:28:38,016 --> 01:28:39,795
Idiotas degenerados!
759
01:28:41,741 --> 01:28:43,561
O que faremos?
760
01:28:47,850 --> 01:28:49,323
Venha.
761
01:28:56,606 --> 01:28:58,125
Estou indo, Marcel.
762
01:29:18,369 --> 01:29:20,080
Ali.
763
01:29:22,482 --> 01:29:24,591
Que porra est�o fazendo?
Desgra�ados!
764
01:29:24,714 --> 01:29:27,387
Seus imbecis,
o que est�o fazendo?
765
01:29:40,440 --> 01:29:42,278
O que houve, Comandante?
766
01:29:46,382 --> 01:29:48,107
Canh�es n�o me assustam.
767
01:29:49,426 --> 01:29:51,758
Mas quando falta energia,
eu fico com medo.
768
01:29:51,872 --> 01:29:54,206
Comandante! �s armas!
769
01:30:04,713 --> 01:30:06,278
Eles fizeram algo s�rio?
770
01:30:06,313 --> 01:30:08,186
Arrebentaram todos os fios.
771
01:30:08,652 --> 01:30:11,631
Corto a garganta dele
ou atiro ao mar, Comandante?
772
01:30:14,914 --> 01:30:16,277
Fascista.
773
01:30:17,057 --> 01:30:19,506
O que voc� disse?
"Fascista?"
774
01:30:20,362 --> 01:30:22,476
Eu sou um homem do mar!
775
01:30:38,330 --> 01:30:40,894
Cada um de voc�s,
italiano ou belga,
776
01:30:42,067 --> 01:30:44,644
dar� um tapa
nessas vergonhas de homens
777
01:30:46,019 --> 01:30:48,208
que colocaram
nossas vidas em risco.
778
01:30:50,958 --> 01:30:52,965
N�o vamos mat�-los,
nem jog�-los ao mar.
779
01:30:53,032 --> 01:30:54,573
N�s vamos esbofete�-los.
780
01:30:56,625 --> 01:30:58,074
Voc� come�a.
781
01:31:03,854 --> 01:31:06,681
Duas vezes eles vieram
em nosso socorro.
782
01:31:07,275 --> 01:31:08,697
Duas vezes!
783
01:31:12,403 --> 01:31:13,834
Duas vezes!
784
01:31:18,909 --> 01:31:20,370
Duas vezes!
785
01:31:33,625 --> 01:31:35,313
Rina, meu amor...
786
01:31:37,243 --> 01:31:40,174
Eu aliviei para eles
e demonstrei pena.
787
01:31:50,708 --> 01:31:52,324
Depois de Stumpo
e Stiepovich,
788
01:31:52,325 --> 01:31:55,494
eu n�o tinha vontade
de deixar mais corpos no mar.
789
01:31:57,947 --> 01:32:00,151
Impus sobre eles
o castigo dos pais.
790
01:32:01,666 --> 01:32:04,713
Tantos tapas que,
se sobreviverem,
791
01:32:04,714 --> 01:32:07,366
achar�o doce a lembran�a
do naufr�gio.
792
01:32:39,959 --> 01:32:41,932
Voc� n�o escreveu tudo.
793
01:32:48,845 --> 01:32:51,203
Fa�a o certo e esque�a.
794
01:32:54,846 --> 01:32:56,524
Acorde, Tore.
795
01:32:57,339 --> 01:32:58,975
Temos que mergulhar.
796
01:33:01,757 --> 01:33:04,197
Se mergulharmos,
os que est�o na torre
797
01:33:04,198 --> 01:33:06,145
se afogar�o como ratos.
798
01:33:06,759 --> 01:33:08,953
E se n�o mergulharmos,
os ingleses...
799
01:33:09,745 --> 01:33:11,394
v�o nos afundar.
800
01:33:11,616 --> 01:33:13,504
Eu n�o te reconhe�o.
801
01:33:15,062 --> 01:33:16,743
Estamos em guerra.
802
01:33:20,616 --> 01:33:22,777
Mas ainda somos humanos.
803
01:33:51,641 --> 01:33:53,102
Ali.
804
01:33:54,294 --> 01:33:55,976
S�o ingleses.
805
01:34:10,000 --> 01:34:11,392
Temos que mergulhar.
806
01:34:13,625 --> 01:34:15,524
Reduza para tr�s n�s.
807
01:34:15,680 --> 01:34:18,191
Pelo amor de Deus,
vamos mergulhar!
808
01:34:18,192 --> 01:34:20,822
N�o, vamos esperar.
Mantenha o curso.
809
01:34:21,720 --> 01:34:23,438
O que estamos esperando?
810
01:34:24,130 --> 01:34:25,748
Entrar na linha de tiro deles?
811
01:34:25,918 --> 01:34:28,523
Que os ingleses coloquem
uma bomba na nossa barriga?
812
01:34:28,707 --> 01:34:31,069
Vamos nos livrar
dessas pessoas, Tore.
813
01:34:31,200 --> 01:34:33,341
Eles tentaram
sabotar o navio.
814
01:34:33,342 --> 01:34:35,506
N�s os salvamos
e eles queriam nos matar.
815
01:34:35,507 --> 01:34:37,546
N�o.
Eles v�o nos deixar passar.
816
01:34:42,009 --> 01:34:43,820
Eles j� est�o atirando em n�s!
817
01:34:43,821 --> 01:34:45,786
Atiram porque n�o sabem
quem somos.
818
01:34:45,787 --> 01:34:48,163
- Agora eles v�o saber.
- Voc� est� louco!
819
01:34:48,164 --> 01:34:51,545
Em cinco minutos seremos atingidos!
Em cinco minutos nos afundar�o!
820
01:34:51,546 --> 01:34:53,179
Eles v�o nos deixar passar.
821
01:34:53,661 --> 01:34:55,847
Mas o que est� dizendo?
822
01:34:55,848 --> 01:34:58,548
Est�o usando canh�es contra n�s,
n�o est� ouvindo?
823
01:34:58,549 --> 01:35:01,302
- Estamos em guerra, Tore!
- Estamos no mar.
824
01:35:03,589 --> 01:35:04,879
Me d� isto.
825
01:35:14,773 --> 01:35:17,739
Comandante Salvatore Todaro
do submarino Cappellini.
826
01:35:17,740 --> 01:35:18,985
Marinha Real Italiana.
827
01:35:18,986 --> 01:35:21,451
O que est� fazendo,
falando com eles em italiano?
828
01:35:21,452 --> 01:35:24,113
Deixe-o falar,
pelo menos ele fala ingl�s.
829
01:35:24,114 --> 01:35:25,634
Eles entendem muito bem.
830
01:35:28,542 --> 01:35:30,348
Nunca se sabe.
831
01:35:35,103 --> 01:35:39,400
N�s estamos transportando
os 26 sobreviventes do navio Kabalo
832
01:35:39,401 --> 01:35:41,261
que afundamos h� tr�s dias
833
01:35:41,539 --> 01:35:45,336
na posi��o 31�80' Norte
e 31�36' Oeste.
834
01:35:46,897 --> 01:35:51,160
Solicitamos passagem livre
para desembarc�-los em porto seguro.
835
01:35:56,939 --> 01:35:58,689
Ele diz que n�o pode mergulhar
836
01:35:58,877 --> 01:36:02,128
porque h� n�ufragos na torre.
837
01:36:02,656 --> 01:36:04,338
Ele pede
um cessar-fogo imediato
838
01:36:04,339 --> 01:36:07,874
e doze horas para desembarcar
os resgatados
839
01:36:07,875 --> 01:36:10,772
no porto neutro
da Ilha de Santa Maria,
840
01:36:10,773 --> 01:36:12,944
para depois voltar
para o mar.
841
01:36:23,981 --> 01:36:25,838
Eu cuidarei disso,
Comandante.
842
01:36:43,416 --> 01:36:47,186
- O que est� fazendo, Mulargia?
- Eu entendo, s� quero ajudar!
843
01:36:47,281 --> 01:36:50,923
Vou esfaque�-los e n�o sofrer�o,
pelo menos n�s sobreviveremos.
844
01:36:50,924 --> 01:36:52,913
O senhor, que tem fam�lia,
sobreviver�.
845
01:36:53,062 --> 01:36:54,347
Mulargia!
846
01:36:56,548 --> 01:37:00,426
Eu condecorei voc�.
N�o me chame de "senhor".
847
01:37:13,819 --> 01:37:15,492
Cessar fogo.
848
01:37:41,625 --> 01:37:46,402
Minha querida Rina,
hoje � um dia aben�oado,
849
01:37:46,916 --> 01:37:49,521
pois h� um hero�smo selvagem
850
01:37:50,719 --> 01:37:54,886
e h� mais um,
perante o qual a alma chora.
851
01:37:56,543 --> 01:37:59,027
O marinheiro que vence
nunca � t�o grandioso
852
01:37:59,028 --> 01:38:01,949
como quando ele se curva
diante do marinheiro derrotado.
853
01:38:04,625 --> 01:38:08,728
Hoje, n�s e nossos inimigos,
juntos
854
01:38:09,843 --> 01:38:11,502
nos salvamos.
855
01:38:19,375 --> 01:38:21,392
- Nunca comeu isso, n�?
- N�o.
856
01:38:22,041 --> 01:38:27,038
� muito simples, coloque um pouco
de �leo na frigideira.
857
01:38:27,039 --> 01:38:30,591
Alho. Depois coloca alcaparras,
azeitonas�
858
01:38:30,592 --> 01:38:32,035
Gigino?
859
01:38:33,884 --> 01:38:37,344
- N�o sobrou quase nada?
- N�o muito, Comandante.
860
01:38:45,921 --> 01:38:48,467
Reclercq, que del�cias
voc�s comem l� na B�lgica?
861
01:38:54,405 --> 01:38:56,501
Batatas fritas.
862
01:38:56,783 --> 01:38:58,876
Eu quis dizer, coisas boas,
o que comem?
863
01:38:58,877 --> 01:39:00,184
Qual � o prato nacional?
864
01:39:00,185 --> 01:39:03,517
Nosso prato nacional
s�o as batatas fritas.
865
01:39:05,634 --> 01:39:08,283
Mas fritas como?
866
01:39:08,948 --> 01:39:10,306
Fritas.
867
01:39:10,648 --> 01:39:13,042
Fritas.
Na panela.
868
01:39:15,751 --> 01:39:17,982
- Voc� ouviu isso?
- Sim, senhor.
869
01:39:18,652 --> 01:39:21,164
- Voc� j� conhecia?
- N�o, nunca ouvi falar.
870
01:39:21,165 --> 01:39:22,447
Tem certeza?
871
01:39:22,448 --> 01:39:25,694
Conhe�o batata assada,
recheada, ensopada,
872
01:39:25,695 --> 01:39:29,668
assada na grelha, � lionesa,
com casca, mas frita...
873
01:39:30,108 --> 01:39:32,418
Juro pela minha m�e
que nunca ouvi falar.
874
01:39:36,513 --> 01:39:38,116
S�o gostosas?
875
01:39:39,161 --> 01:39:41,814
Gostosas?
S�o fant�sticas.
876
01:39:41,944 --> 01:39:46,209
- E onde aprenderam isso?
- N�s fizemos. N�s inventamos.
877
01:39:46,993 --> 01:39:49,888
- Voc� acha que � poss�vel?
- Me parece estranho.
878
01:39:49,889 --> 01:39:52,681
- O qu�?
- � estranho que n�s, napolitanos,
879
01:39:52,682 --> 01:39:55,409
que fritamos tudo,
n�o pensamos nisso.
880
01:39:59,156 --> 01:40:02,618
Sobrou um pouco de banha
para fritar?
881
01:40:03,416 --> 01:40:05,704
- Sim, senhor.
- Mostre para eles.
882
01:40:05,856 --> 01:40:08,294
- � s� banha!
- Mostre para eles.
883
01:40:08,721 --> 01:40:10,159
Raimondi�
884
01:40:12,690 --> 01:40:16,700
- Aqui est�.
- Temos isso aqui. Serve?
885
01:40:28,265 --> 01:40:32,010
Certo. Isso � banha de porco
e n�s fritamos em banha de boi.
886
01:40:33,381 --> 01:40:34,962
Sinto muito.
887
01:40:35,370 --> 01:40:37,818
- Mas pode ser.
- Pode ser?
888
01:40:37,993 --> 01:40:40,588
Bem, voc� vai ensinar
nosso cozinheiro
889
01:40:40,916 --> 01:40:44,730
como fazer batatas fritas
� moda belga.
890
01:40:47,792 --> 01:40:52,016
Certo, � f�cil. Vou mostrar.
Me d� uma faca e uma batata.
891
01:40:52,554 --> 01:40:55,410
Raimondi, batata
e faca para o cavalheiro.
892
01:40:56,208 --> 01:40:57,843
- Entre.
- Obrigado.
893
01:41:19,791 --> 01:41:21,547
Mas isto n�o corta.
894
01:41:29,791 --> 01:41:31,090
Posso us�-la?
895
01:41:31,875 --> 01:41:34,549
- Sim, pode cortar.
- Obrigado.
896
01:41:51,416 --> 01:41:52,705
Ele est� cortando.
897
01:41:54,171 --> 01:41:55,511
Est� cortando.
898
01:41:57,354 --> 01:41:59,604
Comandante, mas at� agora...
899
01:42:06,286 --> 01:42:07,806
Ele sabe fazer melhor.
900
01:42:16,083 --> 01:42:18,632
- Est� mostrando como cortar.
- Sim.
901
01:42:30,348 --> 01:42:32,320
- Batatas fritas.
- Batatas fritas.
902
01:42:33,769 --> 01:42:35,035
L� vamos n�s�
903
01:42:36,982 --> 01:42:39,444
- � gostoso.
- Batatas fritas.
904
01:42:40,445 --> 01:42:42,980
- Voc� se superou.
- S�o gostosas.
905
01:42:44,625 --> 01:42:46,766
- Uma del�cia.
- � mesmo.
906
01:42:48,927 --> 01:42:50,865
- Muito bom.
- Bom mesmo.
907
01:42:50,866 --> 01:42:53,452
- Muito bem, Gigino.
- Por essa, eu n�o esperava.
908
01:42:53,581 --> 01:42:55,144
Parab�ns, Gigino.
909
01:42:56,788 --> 01:42:59,411
- Muito bom.
- Muito bom. Parab�ns!
910
01:43:02,291 --> 01:43:03,606
Raimondi.
911
01:43:06,734 --> 01:43:09,376
Leve para aqueles coitados
na torre. Vai.
912
01:43:13,326 --> 01:43:15,996
Gigino, pode tocar
uma m�sica para n�s?
913
01:43:15,997 --> 01:43:18,508
- Uma m�sica!
- Comandante.
914
01:43:18,964 --> 01:43:21,512
- O senhor permite?
- � vontade.
915
01:43:22,416 --> 01:43:23,744
Vai, Gigi.
916
01:43:51,916 --> 01:43:55,656
Tenha certeza deste amor
917
01:43:56,180 --> 01:44:00,953
Como eu tenho certeza de voc�
918
01:44:01,848 --> 01:44:07,734
Oh vida
919
01:44:07,863 --> 01:44:10,127
Oh vida minha
920
01:44:10,298 --> 01:44:14,128
Oh cora��o deste cora��o
921
01:44:14,304 --> 01:44:18,228
Voc� foi o primeiro amor
922
01:44:18,375 --> 01:44:22,462
O primeiro e o �ltimo
Ser� para mim
923
01:44:22,518 --> 01:44:26,278
Oh vida, oh vida minha
924
01:44:26,387 --> 01:44:29,890
Oh cora��o deste cora��o
925
01:44:30,014 --> 01:44:33,418
Voc� foi o primeiro amor
926
01:44:33,583 --> 01:44:38,108
O primeiro e o �ltimo
Ser� para mim
927
01:44:39,208 --> 01:44:40,771
Muito bem, Gigino!
928
01:44:41,319 --> 01:44:44,360
Gigino, Gigino, Gigino!
929
01:44:44,965 --> 01:44:46,485
Bravo!
930
01:44:47,875 --> 01:44:49,307
Muito bem, Gigino!
931
01:44:58,591 --> 01:45:00,587
- Tore.
- Vou repousar um pouco.
932
01:45:00,588 --> 01:45:03,710
- Acorde-me em meia hora.
- Preciso te contar algo...
933
01:45:03,711 --> 01:45:06,985
- Daqui a uma hora, v�...
- Chegou mensagem da sua esposa.
934
01:45:07,348 --> 01:45:09,276
Ser� uma menina, Vittorio.
935
01:45:10,014 --> 01:45:11,526
Vou cham�-la de Marina.
936
01:45:13,410 --> 01:45:14,762
Eu n�o vou conhec�-la.
937
01:45:16,501 --> 01:45:18,420
E voc� cuidar� dela.
938
01:46:16,625 --> 01:46:19,980
- Voc� tem filhos, Reclercq?
- N�o, n�o tenho filhos.
939
01:46:20,097 --> 01:46:22,925
Tenha ent�o.
Tenha muitos.
940
01:46:24,041 --> 01:46:25,796
N�o sei como agradec�-lo.
941
01:46:28,593 --> 01:46:31,576
- H� uma maneira.
- Diga-me.
942
01:46:45,208 --> 01:46:46,521
O que est� escrito aqui?
943
01:46:46,522 --> 01:46:49,211
- Sabe de qual texto vem?
- N�o.
944
01:46:49,422 --> 01:46:51,262
Poderia ser da 'Il�ada'.
945
01:46:52,031 --> 01:46:53,641
O que diz?
946
01:46:55,442 --> 01:46:58,161
� uma genealogia,
h� muitas na 'Il�ada'.
947
01:46:58,437 --> 01:47:00,119
Voc� poderia traduzir
para mim?
948
01:47:02,339 --> 01:47:08,133
Diz: "Foi l� que viveu S�sifo,
que foi o mais ardiloso dos homens
949
01:47:09,212 --> 01:47:13,687
S�sifo, filho de �olo.
Foi ele que gerou um filho, Glauco;
950
01:47:13,688 --> 01:47:19,202
e Glauco gerou
o irrepreens�vel Belerofonte."
951
01:47:37,892 --> 01:47:39,301
S� isso?
952
01:47:39,865 --> 01:47:41,302
S� isso.
953
01:47:54,554 --> 01:47:57,736
VILA DO PORTO,
SANTA MARIA, A�ORES,
954
01:47:57,737 --> 01:48:00,425
19 DE OUTUBRO DE 1940
955
01:48:33,994 --> 01:48:36,554
Est�vamos transportando
avi�es ingleses.
956
01:48:37,133 --> 01:48:38,676
Claro.
957
01:48:39,559 --> 01:48:40,973
Continue.
958
01:48:48,045 --> 01:48:51,309
Sabia que no seu lugar
eu teria deixado voc�s no mar?
959
01:48:54,307 --> 01:48:55,824
Assim � a guerra.
960
01:49:03,016 --> 01:49:05,391
Por que voc�s nos salvaram?
961
01:49:11,141 --> 01:49:12,849
Porque somos italianos.
962
01:49:27,373 --> 01:49:30,575
Eu tenho quatro filhos.
Me diga seu nome
963
01:49:30,576 --> 01:49:34,043
para que meus filhos orem
por aquele que salvou seu pai.
964
01:49:37,458 --> 01:49:40,376
Diga-lhes para rezarem
pelo tio Salvatore.
965
01:49:45,597 --> 01:49:48,428
Salvatore.
Obrigado.
966
01:50:06,513 --> 01:50:09,536
Estamos prontos para zarpar,
minha querida Rina.
967
01:50:14,033 --> 01:50:16,099
Estou novamente pronto
968
01:50:16,506 --> 01:50:19,091
para acertar e afundar
todos os inimigos
969
01:50:19,092 --> 01:50:22,530
que cruzarem o meu caminho
e novamente me tornar
970
01:50:23,856 --> 01:50:26,003
invenc�vel,
971
01:50:28,500 --> 01:50:30,059
invulner�vel,
972
01:50:32,000 --> 01:50:34,119
quando eu salvar suas vidas.
973
01:50:35,507 --> 01:50:37,202
Am�m.
974
01:50:43,424 --> 01:50:45,630
Sempre foi assim no mar.
975
01:50:46,791 --> 01:50:48,749
E assim sempre ser�.
976
01:50:50,848 --> 01:50:52,706
E aqueles
que n�o fizerem assim
977
01:50:53,768 --> 01:50:55,659
ser�o amaldi�oados.
978
01:51:15,152 --> 01:51:17,609
SETE DIAS AP�S O NAUFR�GIO
DO KABALO,
979
01:51:17,610 --> 01:51:19,864
A B�LGICA ABANDONOU
A NEUTRALIDADE
980
01:51:19,865 --> 01:51:24,066
E ENTROU NA GUERRA
AO LADO DA INGLATERRA.
981
01:51:24,960 --> 01:51:27,916
SALVATORE TODARO
MORREU DOIS ANOS DEPOIS,
982
01:51:27,917 --> 01:51:29,724
EM 14 DE DEZEMBRO DE 1942
983
01:51:29,725 --> 01:51:33,371
ATINGIDO POR TIROS DE METRALHADORA
DE UM AVI�O DE CA�A BRIT�NICO
984
01:51:33,372 --> 01:51:35,678
NA COSTA DAS ILHAS GALITE,
NA TUN�SIA.
985
01:51:35,679 --> 01:51:40,149
MORREU DORMINDO,
COMO ELE HAVIA PREVISTO.
986
01:51:41,023 --> 01:51:43,559
TODA A TRIPULA��O DO KABALO
987
01:51:43,560 --> 01:51:48,050
CONSEGUIU SOBREVIVER � GUERRA.
988
01:51:48,976 --> 01:51:52,111
EM TEMPOS DE PAZ, VOGEL,
RECLERCQ E SEUS COMPANHEIROS
989
01:51:52,112 --> 01:51:53,769
VIAJARAM PARA LIVORNO
990
01:51:53,770 --> 01:51:57,412
PARA CONHECER RINA
E SUA FILHA GRAZIELLA MARINA
991
01:51:57,413 --> 01:52:00,758
QUE O COMANDANTE N�O TEVE
A FELICIDADE DE CONHECER.
992
01:52:01,536 --> 01:52:04,925
DA FROTA DE 112 SUBMARINOS
DA MARINHA REAL ITALIANA,
993
01:52:04,926 --> 01:52:08,091
APENAS 19
SOBREVIVERAM � GUERRA.
994
01:52:08,916 --> 01:52:12,301
TODOS OS OUTROS
REPOUSAM NO FUNDO DO MAR,
995
01:52:12,302 --> 01:52:17,395
COBERTOS POR CRUZES DE CORAL.
996
01:52:22,720 --> 01:52:27,720
COMANDANTE
997
01:52:34,275 --> 01:52:39,276
- Art Subs -
15 anos fazendo Arte para voc�!
998
01:52:39,277 --> 01:52:44,277
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
999
01:52:44,278 --> 01:52:49,278
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
1000
01:52:49,279 --> 01:52:54,279
E visite CineMio Downloads:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
103332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.