All language subtitles for Comandante (2023) iTA-ENG.Bluray.1080p.x264-Dr4gon MIRCrew.[AMARELO]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,490 --> 00:02:13,490 - Art Subs - 15 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:02:13,491 --> 00:02:17,491 Legenda - JuLima - 3 00:02:18,817 --> 00:02:21,498 "NO MAR ESTAMOS TODOS � MESMA DIST�NCIA DE DEUS, 4 00:02:21,499 --> 00:02:24,151 A DIST�NCIA DE UM BRA�O. AQUELE QUE TE SALVA." 5 00:02:24,152 --> 00:02:26,969 N�UFRAGO RUSSO SALVO POR UM COMANDANTE UCRANIANO 6 00:02:26,970 --> 00:02:29,256 (PAC�FICO SUL, MAR�O DE 2023) 7 00:02:29,460 --> 00:02:32,182 VOA, LORENZO 8 00:03:39,717 --> 00:03:41,175 Est� doendo? 9 00:03:41,940 --> 00:03:45,062 O fascismo � dor, Todaro. Alegre-se. 10 00:03:45,907 --> 00:03:49,231 Tome um frasco disto, quando a dor estiver intensa. 11 00:03:52,500 --> 00:03:54,644 - Obrigado. - �s suas ordens. 12 00:04:05,791 --> 00:04:07,414 "Alegre-se." 13 00:04:10,375 --> 00:04:14,115 Bichona, pervertido, sifil�tico. 14 00:04:21,207 --> 00:04:23,321 A �nica dor que ele conhece 15 00:04:26,500 --> 00:04:28,869 � a que sua esposa o faz sentir. 16 00:04:30,125 --> 00:04:32,152 Quando d� palmadas nele � noite. 17 00:04:42,875 --> 00:04:44,332 Salvatore. 18 00:04:46,291 --> 00:04:49,319 Sua defici�ncia � uma b�n��o. 19 00:04:49,320 --> 00:04:51,676 At� voc� falando essa palavra odiosa? 20 00:04:51,810 --> 00:04:53,457 Eu gosto de voc� inv�lido. 21 00:04:54,076 --> 00:04:55,474 O que posso fazer? 22 00:04:58,117 --> 00:04:59,621 Aposentado. 23 00:05:02,047 --> 00:05:03,879 Mais morto do que vivo. 24 00:05:07,655 --> 00:05:09,448 Ainda assim, vivo... 25 00:05:09,774 --> 00:05:11,384 Isso � lindo. 26 00:05:14,442 --> 00:05:16,436 Prisioneiro meu e dos meus cuidados. 27 00:05:20,544 --> 00:05:22,192 Vou lev�-lo para Montenero. 28 00:05:22,957 --> 00:05:24,948 No meio da costa onde se v� o mar. 29 00:05:25,591 --> 00:05:28,160 Cultivaremos a terra, criaremos animais. 30 00:05:28,744 --> 00:05:31,001 Inclusive abelhas para termos mel. 31 00:05:32,288 --> 00:05:33,891 Nosso filho � fr�gil. 32 00:05:34,835 --> 00:05:36,488 Ele poder� crescer com ar puro, 33 00:05:36,489 --> 00:05:38,834 longe da guerra, e ningu�m o machucar�. 34 00:05:41,707 --> 00:05:43,844 E sempre teremos o que comer. 35 00:05:44,467 --> 00:05:47,260 Porque n�s mesmos cultivaremos os alimentos. 36 00:05:49,082 --> 00:05:51,563 Durante o inverno farei uma sopa quente para voc�. 37 00:05:52,130 --> 00:05:54,334 E todas as noites dormiremos cedo 38 00:05:54,721 --> 00:05:56,508 porque estaremos cansados. 39 00:06:06,156 --> 00:06:08,353 Podemos viver bem, Salvatore. 40 00:06:10,666 --> 00:06:11,913 Sossegados. 41 00:06:24,567 --> 00:06:26,091 Felizes. 42 00:06:31,133 --> 00:06:33,625 Rina quer que eu aceite a remunera��o m�nima. 43 00:06:36,631 --> 00:06:38,416 A aposentadoria por invalidez. 44 00:06:49,832 --> 00:06:51,188 O que voc� v�? 45 00:09:05,208 --> 00:09:09,155 Minha pequena Rina, eu n�o ambiciono � felicidade. 46 00:09:09,469 --> 00:09:11,279 � algo que deve ser cumprido. 47 00:09:11,875 --> 00:09:13,831 Uma sensa��o completa. 48 00:09:14,166 --> 00:09:16,975 Um estado im�vel. 49 00:09:21,061 --> 00:09:23,469 LA SPEZIA, ARSENAL DA MARINHA REAL, 50 00:09:23,470 --> 00:09:25,978 29 DE SETEMBRO DE 1940 51 00:10:56,415 --> 00:11:00,641 Esse vento, eu sei para onde ele soprar� todos esses rapazes. 52 00:11:02,008 --> 00:11:03,543 Ele os soprar� para a morte. 53 00:11:19,913 --> 00:11:23,122 H� no meu cora��o Quando voc� me olha 54 00:11:27,147 --> 00:11:32,606 Um desejo que nunca me deixa 55 00:11:35,010 --> 00:11:40,480 Minha vida estremece Perto de voc� 56 00:11:43,333 --> 00:11:48,645 Eu esque�o o mundo E voc� sabe por qu� 57 00:11:49,058 --> 00:11:52,784 Te queria por uma hora a mais 58 00:11:53,083 --> 00:11:56,510 Eu que n�o sei Te esquecer nunca 59 00:11:56,847 --> 00:12:00,563 Para te dizer Ainda com os meus beijos 60 00:12:00,740 --> 00:12:04,557 O que voc� � para mim 61 00:12:04,693 --> 00:12:08,142 Te queria por uma hora a mais 62 00:12:08,451 --> 00:12:11,928 Para te dizer O que voc� n�o sabe 63 00:12:12,254 --> 00:12:15,824 E nesta hora eu daria 64 00:12:16,208 --> 00:12:20,004 A minha vida por voc� 65 00:12:21,541 --> 00:12:22,833 Agrupar! 66 00:12:59,500 --> 00:13:01,335 Nunca se sabe. 67 00:13:07,708 --> 00:13:09,401 Nunca se sabe. 68 00:13:19,291 --> 00:13:21,160 Nunca se sabe. 69 00:13:26,375 --> 00:13:31,126 Alguns covardes, irrespons�veis e metidos 70 00:13:32,327 --> 00:13:36,208 acham que os submarinistas n�o combatem de fato. 71 00:13:37,449 --> 00:13:38,683 Besteira! 72 00:13:38,684 --> 00:13:42,166 Grande besteira! Besteira extrema! 73 00:13:56,000 --> 00:13:58,344 - Comandante. - Qual o seu nome? 74 00:14:00,129 --> 00:14:03,380 Efisio Careddu, o eletricista, Comandante. 75 00:14:03,645 --> 00:14:05,080 �s suas ordens. 76 00:14:31,189 --> 00:14:32,763 Voc� ficar� em terra. 77 00:14:41,290 --> 00:14:43,518 Como podem ver, somos os �ltimos a partir. 78 00:14:44,795 --> 00:14:47,186 Os alem�es atacam em bandos, n�s n�o. 79 00:14:48,500 --> 00:14:50,371 N�s somos italianos. 80 00:14:53,375 --> 00:14:54,780 E estamos sozinhos. 81 00:14:57,329 --> 00:15:00,625 O rei, com toda a sua majestade, n�o est� aqui. 82 00:15:02,760 --> 00:15:04,774 O Duce n�o est� aqui para liderar voc�s. 83 00:15:05,539 --> 00:15:07,004 Eu estou. 84 00:15:09,500 --> 00:15:11,348 Nem a m�ezinha de voc�s est� aqui. 85 00:15:15,166 --> 00:15:16,608 o Marcon est�. 86 00:15:19,208 --> 00:15:21,930 E quem come�ar a chorar, eu jogarei no mar. 87 00:15:23,343 --> 00:15:27,756 Meu Gigino � cozinheiro. E vai morrer como uma m�e. 88 00:15:29,057 --> 00:15:31,899 Vai morrer para alimentar seus companheiros. 89 00:15:35,383 --> 00:15:39,444 Ainda tenho a seiva dele em mim e n�o � indecente. 90 00:15:40,915 --> 00:15:44,963 Agora, eu realmente n�o pensei em lav�-lo. 91 00:15:46,062 --> 00:15:48,100 Este barco � excelente. 92 00:15:50,958 --> 00:15:52,249 Olhem para ele. 93 00:15:52,950 --> 00:15:56,395 Toquem-no, ou�am-no. 94 00:15:57,655 --> 00:16:00,964 Nos momentos de desespero, ele lhes dir� o que fazer. 95 00:16:06,500 --> 00:16:08,330 Nossa trincheira � invis�vel. 96 00:16:09,840 --> 00:16:11,932 E o inimigo est� longe, 97 00:16:12,500 --> 00:16:15,570 protegido por camadas de �gua 98 00:16:16,171 --> 00:16:20,035 e de a�o, por milhares de mil�metros de artilharia, 99 00:16:20,752 --> 00:16:23,207 por uma tecnologia letal 100 00:16:23,208 --> 00:16:27,038 que nossos poetas s� podem imaginar 101 00:16:27,039 --> 00:16:29,516 atr�s de suas mesas embutidas. 102 00:16:29,921 --> 00:16:31,464 Mas ele est� l�... 103 00:16:33,708 --> 00:16:36,578 em algum lugar, com o cora��o batendo, 104 00:16:37,160 --> 00:16:41,246 exaltado pela coragem de sua filosofia brit�nica 105 00:16:42,254 --> 00:16:44,215 e cheio de medo. 106 00:16:45,839 --> 00:16:47,520 Assim como n�s. 107 00:16:47,877 --> 00:16:50,844 N�o finjam que n�o est�o com medo. 108 00:16:52,708 --> 00:16:54,832 N�o odeiem o medo. 109 00:16:56,500 --> 00:16:58,036 Amem-no. 110 00:16:58,900 --> 00:17:02,236 - Fodam-no! - Sim, senhor! 111 00:17:08,023 --> 00:17:09,770 Prontos para zarpar. 112 00:17:10,183 --> 00:17:12,490 Eu corri atr�s dele, mesmo de longe. 113 00:17:13,324 --> 00:17:15,727 Nunzia e Angelina tamb�m estavam l�, 114 00:17:16,338 --> 00:17:18,156 mas n�o nos cumprimentamos. 115 00:17:18,734 --> 00:17:21,115 Est�vamos presas em nossos pensamentos, 116 00:17:21,431 --> 00:17:24,948 que eram iguais, com certeza, mas eram s� nossos. 117 00:17:25,271 --> 00:17:27,591 E ficamos em sil�ncio, pensando, 118 00:17:28,273 --> 00:17:30,723 com o vento soprando nossos cabelos. 119 00:17:32,131 --> 00:17:33,789 Nunca se sabe. 120 00:17:35,179 --> 00:17:39,044 Nossos pensamentos acariciaram esses rapazes pela �ltima vez. 121 00:17:39,726 --> 00:17:41,957 Esses rapazes que v�o para a guerra, 122 00:17:42,407 --> 00:17:44,853 muito nervosos e com o sangue fervendo. 123 00:17:50,791 --> 00:17:52,795 Eu sei que esses rapazes, 124 00:17:53,111 --> 00:17:55,732 com a pele lisa e o sorriso inconsciente, 125 00:17:55,851 --> 00:17:58,548 deveriam mergulhar s� para pescar p�rolas. 126 00:17:59,264 --> 00:18:01,645 Mas ao inv�s disso, eles embarcam para a guerra. 127 00:18:01,776 --> 00:18:03,792 Eu sei que eles n�o voltar�o. 128 00:18:08,375 --> 00:18:10,712 Eles t�m m�es, irm�s, namoradas. 129 00:18:10,713 --> 00:18:14,320 Elas deveriam estar aqui, vendo um ap�s o outro 130 00:18:14,321 --> 00:18:16,832 desaparecer dentro da barriga deste peixe de ferro. 131 00:18:17,615 --> 00:18:21,001 Elas deveriam v�-los rindo e brincando pela �ltima vez. 132 00:18:21,002 --> 00:18:22,791 Mas elas n�o est�o aqui. 133 00:18:23,000 --> 00:18:24,546 S� n�s estamos aqui. 134 00:18:25,115 --> 00:18:28,720 H� tamb�m as pessoas virtuosas e as intoc�veis, 135 00:18:28,844 --> 00:18:31,128 mas essas j� est�o dormindo a esta hora. 136 00:18:31,129 --> 00:18:34,203 E ent�o sobra para n�s acompanh�-los e chorar. 137 00:18:34,654 --> 00:18:36,014 Por qu�? 138 00:18:37,972 --> 00:18:41,966 N�o precisamos ser videntes para saber que eles n�o voltar�o. 139 00:18:42,071 --> 00:18:45,155 E se voltarem dessa miss�o, n�o voltar�o da pr�xima. 140 00:18:45,374 --> 00:18:48,896 Ou se voltarem da pr�xima, n�o voltar�o da seguinte. 141 00:18:49,152 --> 00:18:53,530 N�o precisamos ser videntes para saber que no final da guerra 142 00:18:53,651 --> 00:18:55,435 quando os c�lculos forem feitos, 143 00:18:55,905 --> 00:19:00,098 descobriremos que quase todos marinheiros de submarino morreram. 144 00:19:00,681 --> 00:19:03,167 Ent�o cobriremos nossa boca com a m�o. 145 00:19:07,872 --> 00:19:10,626 Quanto desperd�cio de vida naquele caix�o de ferro. 146 00:20:00,475 --> 00:20:02,116 Emboscada? 147 00:20:02,529 --> 00:20:04,596 E voc� achou que eles nos deram 148 00:20:05,417 --> 00:20:08,197 um submarino para dar um passeio na lagoa? 149 00:20:10,027 --> 00:20:13,466 Ao chegarmos no local, tudo que navegar, 150 00:20:13,909 --> 00:20:16,659 n�o importa se estiver armado de canh�o ou zarabatana, 151 00:20:16,660 --> 00:20:17,923 n�s afundaremos. 152 00:20:19,164 --> 00:20:21,014 Oceano Atl�ntico, 153 00:20:21,430 --> 00:20:24,577 prepare-se, cague-se todo! 154 00:20:33,527 --> 00:20:36,568 Voc� tinha que chamar justo eu para essa miss�o? 155 00:20:36,569 --> 00:20:39,378 Sim, voc� e eu em guerra contra todos. 156 00:20:41,433 --> 00:20:42,948 Entendi: 157 00:20:43,099 --> 00:20:45,136 eu e voc� em guerra. 158 00:20:45,416 --> 00:20:48,985 Mas para chegar ao Atl�ntico, voc� precisa passar por Gibraltar. 159 00:20:49,638 --> 00:20:52,024 Gibraltar � um monstro assustador. 160 00:20:52,025 --> 00:20:54,942 Este barco j� esteve em Gibraltar. 161 00:20:55,791 --> 00:20:58,211 Em junho, assim que entramos na guerra. 162 00:20:58,357 --> 00:21:00,654 Com o Capit�o Cristiano Masi. 163 00:21:00,810 --> 00:21:03,641 Por que ele n�o chegou em BETASOM? 164 00:21:04,147 --> 00:21:06,064 Por que voltou para tr�s? 165 00:21:06,236 --> 00:21:07,793 Porque ele foi repelido. 166 00:21:07,962 --> 00:21:10,711 - Exatamente. - Sim, mas foi a nossa sorte. 167 00:21:11,069 --> 00:21:13,642 Ele foi repelido pela frota inglesa, 168 00:21:13,643 --> 00:21:15,414 refugiou-se em Ceuta. 169 00:21:16,494 --> 00:21:18,890 Fingiu que o leme estava quebrado. 170 00:21:18,891 --> 00:21:21,742 Os espanh�is o hospedaram por nove dias no porto 171 00:21:21,910 --> 00:21:24,569 e ele estudou as movimenta��es dos ingleses. 172 00:21:26,819 --> 00:21:28,228 Pode ser. 173 00:21:30,620 --> 00:21:34,178 Mas eu te digo que o Estreito de Gibraltar 174 00:21:34,179 --> 00:21:36,701 j� � um problema por causa das correntes, 175 00:21:37,478 --> 00:21:40,645 ser� pior com os ingleses atirando em n�s. 176 00:21:46,708 --> 00:21:49,177 Aqui, veja isso. 177 00:21:59,760 --> 00:22:01,310 � apertado... 178 00:22:03,236 --> 00:22:04,933 mas tem espa�o. 179 00:22:05,478 --> 00:22:08,096 � como um cu de galinha. 180 00:22:08,369 --> 00:22:13,517 Ent�o, vamos arrombar a galinha ou somos ot�rios? 181 00:22:14,667 --> 00:22:17,097 Responda, somos ot�rios? 182 00:22:18,392 --> 00:22:20,916 Com o barco mais furioso da frota 183 00:22:21,939 --> 00:22:24,322 com o marinheiro mais obstinado 184 00:22:24,323 --> 00:22:26,534 e mais letal da Marinha Real Italiana, 185 00:22:26,535 --> 00:22:28,637 n�s somos ot�rios? 186 00:22:30,635 --> 00:22:32,542 - E a�? - N�o. 187 00:22:33,554 --> 00:22:36,264 Eu e voc� j� morremos uma vez, Marcon. 188 00:22:36,580 --> 00:22:39,002 Somos ot�rios de morrer duas vezes? 189 00:22:39,209 --> 00:22:41,306 - N�o. - Somos ot�rios? 190 00:22:41,374 --> 00:22:44,266 - N�o somos. - N�o ouvi, somos ot�rios? 191 00:22:44,545 --> 00:22:47,385 - N�s n�o somos� - N�o ouvi! Somos ot�rios? 192 00:22:47,386 --> 00:22:51,860 - N�o somos ot�rios! - Marinheiros� 193 00:22:51,861 --> 00:22:54,739 H� uma quest�o a ser resolvida aqui. 194 00:22:54,740 --> 00:22:57,194 Est�vamos nos perguntando: "Somos ot�rios 195 00:22:57,195 --> 00:22:58,879 ou n�o somos ot�rios?" 196 00:22:58,880 --> 00:23:01,061 N�o, n�o somos ot�rios! 197 00:23:01,168 --> 00:23:05,065 - N�o somos ot�rios! - N�o somos ot�rios! 198 00:23:05,066 --> 00:23:06,402 Isso mesmo. 199 00:23:09,791 --> 00:23:14,276 O of�cio do marinheiro � morrer no mar 200 00:23:14,583 --> 00:23:19,033 O of�cio do marinheiro � morrer no mar 201 00:23:37,649 --> 00:23:39,999 Hoje ser� lebre-do-mar alho e �leo? 202 00:23:40,000 --> 00:23:41,275 Idiota! 203 00:23:51,183 --> 00:23:53,511 - O que est� ouvindo? - O qu�? 204 00:23:53,863 --> 00:23:56,966 - O que voc� est� ouvindo? - Aqui, ou�a. 205 00:24:02,000 --> 00:24:04,324 Vejam s�. R�dio Andorra. 206 00:24:08,420 --> 00:24:09,986 Se o Duce pudesse nos ouvir. 207 00:24:10,385 --> 00:24:14,185 Ele finge que n�o, mas adora a R�dio Andorra. 208 00:24:22,782 --> 00:24:26,464 E j� que o of�cio do marinheiro � morrer no mar, 209 00:24:26,465 --> 00:24:30,169 c� estamos, no submarino chamado Cappellini, 210 00:24:30,170 --> 00:24:32,990 com 73 metros de comprimento e sete metros de largura. 211 00:24:33,059 --> 00:24:35,644 Armado com dois canh�es de 100mm 212 00:24:35,645 --> 00:24:38,194 e duas metralhadoras g�meas de 13mm, 213 00:24:38,195 --> 00:24:41,851 quatro tubos de torpedo de 533mm na proa e quatro na popa 214 00:24:42,219 --> 00:24:44,027 e um implemento 215 00:24:44,258 --> 00:24:48,083 de 12 torpedos de 533mm, 300 proj�teis por canh�o 216 00:24:48,084 --> 00:24:50,144 e 3 mil proj�teis de metralhadora. 217 00:24:58,125 --> 00:25:01,657 Sei que me consideram o capit�o mais louco e desvairado 218 00:25:01,658 --> 00:25:03,598 da Marinha Real Italiana. 219 00:25:03,939 --> 00:25:07,136 Um asceta, um faquir. 220 00:25:07,756 --> 00:25:09,529 Talvez at� um vidente. 221 00:25:10,163 --> 00:25:12,971 Eu sei que ca� com o hidroavi�o 222 00:25:13,193 --> 00:25:16,455 e agora tenho uma armadura de ferro e cordame. 223 00:25:16,456 --> 00:25:20,092 O esp�rito grego falou comigo atrav�s de Betti, o alfaiate. 224 00:25:20,222 --> 00:25:24,883 Ele protege e governa o meu destino. 225 00:25:28,625 --> 00:25:30,529 Minha vit�ria � a batalha. 226 00:25:40,009 --> 00:25:42,950 Caralho, filho de uma puta. 227 00:25:46,753 --> 00:25:49,663 Anda logo! Aonde pensa que vai? 228 00:25:49,664 --> 00:25:52,512 - Imbecil, estou na frente. - Quem disse? 229 00:25:52,513 --> 00:25:54,635 � por ordem alfab�tica! 230 00:25:54,782 --> 00:25:57,900 Meu nome � Bicienzo, com "B". 231 00:25:57,901 --> 00:26:00,962 - Estou logo atr�s do Alfredo. - Volte j� para o fim! 232 00:26:01,037 --> 00:26:05,635 - Vai se foder, filho da puta! - Querem se acalmar? Porra! 233 00:26:05,790 --> 00:26:08,851 Rapazes! O chuveiro quebrou. 234 00:26:08,852 --> 00:26:10,417 N�o! 235 00:26:10,497 --> 00:26:12,867 Est� olhando pro meu pau? 236 00:26:14,161 --> 00:26:17,592 - Bono, eu sou filho de Deus! - V� tomar um banho. 237 00:26:25,266 --> 00:26:27,697 Pare antes de enlouquecer meu cachorro. 238 00:26:37,172 --> 00:26:40,536 - Est� fazendo macarr�o e batata? - Sim. N�o est� vendo? 239 00:26:42,878 --> 00:26:44,920 O que � esse neg�cio laranja? 240 00:26:45,095 --> 00:26:48,083 Calado, � o ingrediente secreto, 241 00:26:48,084 --> 00:26:49,959 assim fica mais adocicado. 242 00:26:52,677 --> 00:26:56,665 Voc� nunca faz polvo � Luciana? � que eu adoro. 243 00:26:56,923 --> 00:27:00,360 Se voc� mergulhar e trouxer o polvo, eu fa�o. 244 00:27:01,456 --> 00:27:03,685 Eu n�o mergulho mais. 245 00:27:05,109 --> 00:27:06,658 N�o mergulho mais. 246 00:27:06,945 --> 00:27:09,217 - N�o mergulha mais? - N�o. 247 00:27:09,586 --> 00:27:11,407 Mas e aqui dentro? 248 00:27:11,576 --> 00:27:14,964 Voc� est� mergulhado aqui, n�o d� no mesmo? 249 00:27:15,467 --> 00:27:17,959 Essa pergunta � muito dif�cil, Gigi. 250 00:27:18,152 --> 00:27:20,613 - Raimondi? Passe o sal. - Sim. 251 00:27:22,243 --> 00:27:26,287 Gigino, voc� conhece todos os pratos da sua terra? 252 00:27:26,288 --> 00:27:27,525 N�o, senhor. 253 00:27:27,572 --> 00:27:30,368 Eu conhe�o todas as receitas de todos os pratos 254 00:27:30,369 --> 00:27:32,257 de todos os cantos da It�lia. 255 00:27:33,047 --> 00:27:34,255 �timo. 256 00:27:35,989 --> 00:27:38,312 Chegar� um momento em que n�o poder� cozinhar 257 00:27:38,313 --> 00:27:40,162 tantas coisas gostosas. 258 00:27:41,380 --> 00:27:45,393 Ent�o, quando eu ordenar, voc� vai narrar os pratos, 259 00:27:46,253 --> 00:27:50,154 sempre, continuamente, como uma ora��o. 260 00:27:52,994 --> 00:27:54,376 Sim, senhor. 261 00:27:56,212 --> 00:27:58,346 - Prossiga. - Ao seu comando. 262 00:28:12,685 --> 00:28:16,010 A altera��o do uso do hor�rio de ver�o 263 00:28:16,011 --> 00:28:19,498 continuar� ap�s 12 de outubro. 264 00:28:19,960 --> 00:28:22,216 Pode falar, Piras. C�mbio. 265 00:28:22,488 --> 00:28:24,723 Tenho um recado para o Comandante Todaro. 266 00:28:24,854 --> 00:28:26,671 Comandante, o senhor est� a�? C�mbio. 267 00:28:27,056 --> 00:28:28,957 Uma mensagem para o senhor, Comandante. 268 00:28:36,875 --> 00:28:38,542 Estou aqui. C�mbio. 269 00:28:38,700 --> 00:28:41,109 � uma mensagem pessoal, Comandante, 270 00:28:41,226 --> 00:28:45,569 do meu primo, Efisio Careddu, que o senhor deixou em terra. 271 00:28:46,094 --> 00:28:50,363 Tr�s dias ap�s a partida, ele foi internado 272 00:28:50,364 --> 00:28:52,736 e operado de urg�ncia por uma peritonite. 273 00:28:52,849 --> 00:28:55,079 Se ele tivesse partido, teria morrido. 274 00:28:56,330 --> 00:28:59,317 Careddu gostaria de expressar sua gratid�o 275 00:28:59,662 --> 00:29:01,813 por ter percebido que ele n�o estava bem, 276 00:29:02,121 --> 00:29:03,855 salvando, assim, a sua vida. 277 00:29:03,965 --> 00:29:06,719 N�o s� a dele, mas de toda a sua fam�lia, 278 00:29:07,743 --> 00:29:10,583 incluindo, se me permite, a minha. 279 00:29:15,708 --> 00:29:17,912 - Obrigado. - Comandante. 280 00:29:18,146 --> 00:29:19,519 Comandante. 281 00:29:19,789 --> 00:29:21,987 Os marinheiros me chamam de mago de Baku. 282 00:29:22,681 --> 00:29:25,361 Eles at� o desenharam na torre. 283 00:29:25,939 --> 00:29:28,758 N�o fico bravo, pelo contr�rio, me divirto. 284 00:29:28,888 --> 00:29:30,794 Mas eu realmente vejo coisas. 285 00:29:30,958 --> 00:29:36,383 ESTREITO DE GIBRALTAR 5 DE OUTUBRO DE 1940 286 00:29:47,822 --> 00:29:50,297 Eu vejo o inimigo quando ele est� vindo 287 00:29:50,767 --> 00:29:53,366 e o recebo com o canh�o apontado. 288 00:29:55,961 --> 00:29:59,935 Outra coisa que vejo � que vou morrer na guerra. 289 00:30:02,338 --> 00:30:03,659 Mas enquanto durmo, 290 00:30:03,660 --> 00:30:06,098 eles nunca me pegar�o quando eu estiver acordado. 291 00:30:07,227 --> 00:30:10,461 V�rias bombas de profundidade de destroieres ingleses. 292 00:30:15,500 --> 00:30:18,782 Temos uma passagem de 20 metros com profundidade de 70 metros. 293 00:30:19,883 --> 00:30:22,077 Abaixe o perisc�pio e des�a at� 80 metros. 294 00:30:22,195 --> 00:30:23,899 Cinco graus abaixo. 295 00:30:26,608 --> 00:30:28,397 � como um cu de galinha! 296 00:30:28,656 --> 00:30:30,724 Temos que explodi-los em nossas cabe�as. 297 00:31:36,223 --> 00:31:39,102 - Eles nos atingiram? - N�o, foi a onda de choque. 298 00:31:39,103 --> 00:31:40,503 Explodiu sobre n�s. 299 00:31:40,504 --> 00:31:43,508 Est� nos empurrando para o fundo, estabilize imediatamente. 300 00:31:44,077 --> 00:31:45,982 Se descermos mais, ficaremos l�. 301 00:31:45,983 --> 00:31:48,481 O sistema el�trico foi destru�do. 302 00:31:48,482 --> 00:31:50,616 O di�xido de carbono est� aumentando. 303 00:31:52,742 --> 00:31:54,845 - Leme � boreste! - Leme � boreste! 304 00:31:58,316 --> 00:32:01,012 - Leme para cima. - Leme para cima! 305 00:32:02,317 --> 00:32:05,513 - Leme preso na descida. - Motores � meio vapor. 306 00:32:09,924 --> 00:32:11,382 Oxig�nio aumentando. 307 00:32:12,261 --> 00:32:14,328 Oxig�nio expelido est� quase acabando. 308 00:32:17,169 --> 00:32:19,559 Estamos abaixo dos 100 metros e descendo. 309 00:32:28,622 --> 00:32:31,954 - �cido sulf�rico das baterias! - M�scaras. 310 00:32:37,457 --> 00:32:39,708 Selem! Selem logo! 311 00:32:39,841 --> 00:32:41,817 Um travesseiro. Isole o vazamento. 312 00:32:49,173 --> 00:32:51,247 Mais de 120 metros de profundidade. 313 00:32:52,291 --> 00:32:54,543 Temos que subir antes de implodirmos. 314 00:32:56,578 --> 00:32:58,278 Minha querida Rina, 315 00:32:58,416 --> 00:33:01,127 para aqueles que reclamam da manteiga vencida, 316 00:33:01,128 --> 00:33:06,741 te autorizo a dar-lhes um olho roxo, porque merecem uma vida horr�vel. 317 00:33:07,335 --> 00:33:11,484 Esses garotos aqui t�m mais pavor no corpo do que sangue, 318 00:33:11,711 --> 00:33:13,300 e ainda assim n�o reclamam. 319 00:33:13,478 --> 00:33:17,666 Eles transformam sua fraqueza em uma for�a devastadora. 320 00:33:17,821 --> 00:33:21,013 Cheios de tens�o como est�o e � espera de algo, 321 00:33:21,281 --> 00:33:24,927 eles poderiam perfurar o casco de um destroier com as unhas. 322 00:33:25,929 --> 00:33:27,459 Eles est�o prontos. 323 00:33:28,791 --> 00:33:30,305 E indefesos. 324 00:33:33,583 --> 00:33:35,113 Fus�veis substitu�dos. 325 00:33:39,289 --> 00:33:41,554 Solte nos tanques o oxig�nio que sobrou. 326 00:33:45,125 --> 00:33:48,201 - Leme para cima. - Leme para cima. 327 00:33:52,458 --> 00:33:55,198 Est� se movendo. Cento e dez. 328 00:34:02,000 --> 00:34:03,889 Minniti, o que temos em cima? 329 00:34:04,353 --> 00:34:05,813 Parece livre. 330 00:34:07,995 --> 00:34:09,471 Cem. 331 00:35:12,231 --> 00:35:14,004 Cabos de ancoragem para minas. 332 00:35:15,125 --> 00:35:16,706 Estamos presos. 333 00:35:18,315 --> 00:35:22,003 - Nem pense nisso. - Prepare a escotilha de escape. 334 00:35:22,028 --> 00:35:24,285 Nem pense nisso. 335 00:35:25,042 --> 00:35:26,477 � tarefa minha. 336 00:35:53,071 --> 00:35:54,988 Com o cilindro de mergulho a 20 metros, 337 00:35:57,756 --> 00:35:59,742 a vida � um flash. 338 00:36:00,032 --> 00:36:02,024 � tomar no cu bem r�pido. 339 00:36:33,343 --> 00:36:35,068 Com licen�a, Comandante. 340 00:36:35,667 --> 00:36:37,415 Imediato, o que est� fazendo? 341 00:36:37,707 --> 00:36:39,310 Aonde est� indo? 342 00:36:39,699 --> 00:36:41,591 Quer acabar como os ratos? 343 00:36:42,732 --> 00:36:45,146 No m�ximo voc� j� mergulhou em uma lagoa. 344 00:36:45,238 --> 00:36:49,431 Viu um caranguejo-aranha e confundiu com uma vulva. 345 00:36:50,328 --> 00:36:52,992 Vicenzo Stumpo, pescador de corais de Torre del Greco 346 00:36:52,993 --> 00:36:55,262 mergulhar� a 20 metros de profundidade. 347 00:37:36,148 --> 00:37:37,915 Me passe o alicate. 348 00:37:43,706 --> 00:37:45,733 A lanterna tamb�m. 349 00:38:07,268 --> 00:38:08,625 Estou pronto. 350 00:38:08,785 --> 00:38:10,787 Inunde a escotilha. 351 00:38:40,866 --> 00:38:42,867 Inunde a escotilha. 352 00:39:07,441 --> 00:39:09,367 Com o cilindro de mergulho a 20 metros, 353 00:39:09,368 --> 00:39:11,421 tenho uns 6 minutos antes de morrer. 354 00:39:12,045 --> 00:39:13,901 O que voc� me diz, pai? 355 00:39:14,451 --> 00:39:16,272 Eu vou conseguir? 356 00:40:03,559 --> 00:40:06,696 Quantos bichinhos pequenos. Como s�o fofos. 357 00:40:08,902 --> 00:40:11,344 O pl�ncton � o esperma do mar. 358 00:40:14,226 --> 00:40:16,460 Tenho que admitir que � bonito aqui embaixo. 359 00:40:17,534 --> 00:40:19,204 Muito bonito. 360 00:40:19,842 --> 00:40:21,673 Talvez eu devesse aproveitar isso. 361 00:40:22,751 --> 00:40:25,172 Estou sozinho, poderia fazer alguma coisa. 362 00:40:26,989 --> 00:40:29,393 Tenho 20 anos e gostaria de me casar, 363 00:40:30,008 --> 00:40:32,547 eu poderia me apaixonar por uma linda sereia. 364 00:40:33,082 --> 00:40:35,094 Eu viria encontr�-la todas as noites, 365 00:40:35,671 --> 00:40:38,103 mas o que faria se ela engravidasse? 366 00:41:03,942 --> 00:41:06,903 Nossa Senhora, virgem e m�e, �, estrela do mar, 367 00:41:06,904 --> 00:41:09,218 afie essa l�mina que n�o corta. 368 00:41:09,219 --> 00:41:12,120 Santo Vincenzo Romano, padroeiro dos pescadores de corais 369 00:41:12,121 --> 00:41:14,309 voc� me deu seu nome, agora me d� sua for�a. 370 00:41:14,825 --> 00:41:18,020 Jesus, n�o chore mais, pois n�o h� motivo para chorar. 371 00:41:18,228 --> 00:41:20,068 Eu s� preciso cortar isso. 372 00:41:33,406 --> 00:41:36,890 - O que foi? Ele n�o consegue? - Ele vai conseguir. 373 00:41:44,120 --> 00:41:46,756 Pai Eterno, sangue do Pai Eterno! 374 00:41:47,077 --> 00:41:50,072 Seja com as m�os, com as unhas, com os dentes, com a raiva, 375 00:41:50,231 --> 00:41:52,629 com qualquer coisa, preciso cortar essa corda. 376 00:41:55,409 --> 00:41:58,272 Pai, o que voc� est� fazendo aqui? 377 00:42:00,016 --> 00:42:01,691 Estou morrendo... 378 00:42:01,782 --> 00:42:03,671 Foda-se, a morte deve esperar! 379 00:42:06,349 --> 00:42:08,521 Espere um pouco. 380 00:42:08,522 --> 00:42:10,977 Se eu morrer agora, para que vivi? 381 00:42:38,489 --> 00:42:41,579 - Profundidade? - Vinte e cinco metros. 382 00:42:43,950 --> 00:42:45,549 Mova os motores lentamente. 383 00:42:58,301 --> 00:43:00,172 Honra e mem�ria eterna 384 00:43:01,402 --> 00:43:03,613 ao marinheiro de m�quinas Vincenzo Stumpo. 385 00:43:27,041 --> 00:43:29,114 O barco est� livre agora. 386 00:43:29,193 --> 00:43:31,747 Ele retorna lentamente � superf�cie. 387 00:43:31,992 --> 00:43:34,205 Eu vou ficar aqui mais um pouco... 388 00:43:34,244 --> 00:43:36,452 Talvez uma sereia apare�a agora. 389 00:43:37,124 --> 00:43:40,100 V�o voc�s, podem ir. 390 00:43:41,072 --> 00:43:42,940 Eu estou morto mesmo. 391 00:43:43,838 --> 00:43:45,935 Que diferen�a faz para mim? 392 00:45:06,187 --> 00:45:08,533 Comandante, o canh�o de popa est� avariado. 393 00:45:11,000 --> 00:45:13,891 - Prossiga com o reparo! - �s suas ordens! 394 00:45:16,842 --> 00:45:19,461 Mulargia, voc� n�o gosta de ar fresco? 395 00:45:20,646 --> 00:45:22,533 O ar fresco fede. 396 00:45:24,980 --> 00:45:27,827 Como se chama essa t�cnica de fumar? 397 00:45:28,132 --> 00:45:29,642 A fogu aintru. 398 00:45:30,207 --> 00:45:31,905 A fogu aintru? 399 00:45:31,982 --> 00:45:35,203 "Com o fogo dentro". Assim o inimigo n�o v� voc�. 400 00:45:52,083 --> 00:45:53,521 Coloque um pouco de m�sica. 401 00:45:53,766 --> 00:45:55,793 Diga ao cozinheiro para fazer nhoque! 402 00:45:56,264 --> 00:45:57,673 Sim, senhor! 403 00:46:04,160 --> 00:46:05,522 Nhoque. 404 00:46:05,523 --> 00:46:07,381 Com semolina ou com �gua e farinha? 405 00:46:07,523 --> 00:46:09,212 Como preferir. 406 00:46:34,324 --> 00:46:38,216 Ondas negras Rompem a escurid�o densa 407 00:46:38,415 --> 00:46:41,895 Das orgulhosas torres Todos os olhos observam 408 00:46:42,107 --> 00:46:45,754 Silenciosamente e invis�veis Os submarinos navegam 409 00:46:45,755 --> 00:46:48,507 Cora��es e motores dos invasores Contra a vastid�o 410 00:46:48,508 --> 00:46:51,541 As baterias foram reparadas, n�o h� mais vazamentos. 411 00:46:51,542 --> 00:46:54,983 Mas alguns parafusos se soltaram e os geradores n�o est�o carregando. 412 00:46:54,984 --> 00:46:56,689 - Quanto tempo? - Uma hora. 413 00:46:56,945 --> 00:46:59,054 N�o temos uma hora, Stiepovich. 414 00:46:59,055 --> 00:47:04,274 Acerte e enterre Todos os inimigos em seu caminho 415 00:47:04,681 --> 00:47:08,376 � assim que vive Um marinheiro 416 00:47:08,536 --> 00:47:12,468 Nas profundezas Do cora��o do mar barulhento 417 00:47:12,619 --> 00:47:15,962 - Posto de combate! - Vamos, vamos! Mexam-se! 418 00:47:23,208 --> 00:47:26,978 - Mulargia, derrube-o! - Muni��o, r�pido! 419 00:47:30,291 --> 00:47:33,016 - Preparar! Fogo! - Chupa essa! 420 00:47:47,497 --> 00:47:51,138 Toma essa! Imbecil do caralho! 421 00:47:55,870 --> 00:47:57,423 Voc� gosta disso? 422 00:47:59,643 --> 00:48:01,388 Vai, Mulargia! 423 00:48:12,601 --> 00:48:17,101 Posso n�o ter autoridade para conceder uma medalha 424 00:48:17,102 --> 00:48:20,143 ao bravo artilheiro Mullargia, mas... 425 00:48:22,323 --> 00:48:25,185 Pretendo condecor�-lo de alguma forma. 426 00:48:30,916 --> 00:48:32,522 De agora em diante 427 00:48:33,213 --> 00:48:35,136 pode se dirigir a mim sem formalidade. 428 00:48:38,059 --> 00:48:39,881 Voc� pode falar comigo 429 00:48:42,380 --> 00:48:44,356 me tratando por "voc�". 430 00:48:45,847 --> 00:48:47,327 "Comandante." 431 00:48:50,208 --> 00:48:52,926 - Oh, vejam s�? �timo. - Nhoque! 432 00:48:56,706 --> 00:48:59,124 - Vamos l�! - Onde est�o os pratos? 433 00:48:59,125 --> 00:49:01,246 - Grande Gigino! - Vamos. 434 00:49:01,247 --> 00:49:02,783 - Aqui. - Obrigado. 435 00:49:02,905 --> 00:49:05,288 - Tem parmes�o? - N�o muito. 436 00:49:05,289 --> 00:49:07,812 - Vamos almo�ar! - Passe os pratos. 437 00:49:08,296 --> 00:49:10,461 - Aqui. - Me d� o prato. 438 00:49:10,833 --> 00:49:13,103 - Pratos, pessoal. - Pegue, vamos. 439 00:49:13,615 --> 00:49:15,806 Passe para tr�s. Obrigado. 440 00:49:16,997 --> 00:49:19,898 Passe o prato. Quem falta... todos pegaram. 441 00:49:19,899 --> 00:49:22,107 - Primeiro prato. - Todos pegaram. 442 00:49:22,219 --> 00:49:23,526 Vai. 443 00:49:24,456 --> 00:49:25,901 Voc� fez bastante, Gigino. 444 00:49:26,100 --> 00:49:29,406 E ent�o� bom apetite! 445 00:49:30,610 --> 00:49:32,255 Bom apetite! 446 00:49:52,723 --> 00:49:55,736 Tem c�o que ca�a trufas e esse ca�a nhoque. 447 00:50:12,987 --> 00:50:17,352 Minha querida Rina, talvez o grego quisesse dizer 448 00:50:17,353 --> 00:50:20,188 que n�o basta esconder-se para n�o ser visto. 449 00:50:46,500 --> 00:50:48,677 Est� tudo quieto h� uma semana. 450 00:50:49,357 --> 00:50:53,392 De dia navegamos debaixo d'�gua, � noite subimos � superf�cie, 451 00:50:54,107 --> 00:50:56,576 muito longe do objetivo da nossa miss�o 452 00:50:56,577 --> 00:50:58,964 que � chamada de "emboscada". 453 00:50:59,939 --> 00:51:01,920 A �gua pot�vel � escassa. 454 00:51:02,049 --> 00:51:03,329 Panquecas. 455 00:51:03,330 --> 00:51:05,689 Nhoque agora � um sonho distante. 456 00:51:06,698 --> 00:51:08,333 P�o de l�. 457 00:51:18,104 --> 00:51:19,595 Biscoito Amaretti. 458 00:51:22,375 --> 00:51:23,963 Marzip�. 459 00:51:36,669 --> 00:51:38,424 Biscoito l�ngua de gato. 460 00:51:41,500 --> 00:51:44,699 Torta mantovana. Torta ricciolina. 461 00:51:45,103 --> 00:51:46,858 Torta dos sete potinhos. 462 00:51:47,032 --> 00:51:49,366 O bolo de nozes, de arroz e de ricota. 463 00:51:50,208 --> 00:51:51,688 Torta de ab�bora. 464 00:51:52,089 --> 00:51:53,906 P�o casatiello e p�o de lingui�a. 465 00:51:55,791 --> 00:51:57,225 Torta caprese. 466 00:51:57,708 --> 00:51:59,671 Torta milanesa. 467 00:51:59,708 --> 00:52:03,800 Torta de am�ndoas com chocolate. 468 00:52:10,416 --> 00:52:15,154 Bola de Berlim, strudel, roccoc� napolitano. 469 00:52:15,189 --> 00:52:18,354 Biscoitos de todo tipo, 470 00:52:18,355 --> 00:52:21,301 pastiera di Grano, cassata siciliana, 471 00:52:21,439 --> 00:52:25,835 cassatina de Pozzuoli, pinolata, merengue. 472 00:52:28,143 --> 00:52:31,148 Esta � a It�lia unida, Rina. 473 00:52:31,149 --> 00:52:34,940 Aqui, um toscano e um siciliano s�o mais do que estrangeiros. 474 00:52:34,941 --> 00:52:38,268 S�o habitantes de dois planetas diferentes 475 00:52:38,522 --> 00:52:43,268 e distantes em l�ngua, cultura e temperamento. 476 00:52:43,392 --> 00:52:49,186 E ainda assim neste caldeir�o de todos os dialetos 477 00:52:49,187 --> 00:52:52,701 pequenos artefatos e grandes obras intelectuais, 478 00:52:52,846 --> 00:52:54,991 cren�as pag�s obtusas, 479 00:52:54,992 --> 00:52:57,922 a revolu��o igualit�ria crist� 480 00:52:58,035 --> 00:53:00,894 e as rel�quias antigas foram todas fundidas. 481 00:53:01,070 --> 00:53:02,530 � o nosso tesouro. 482 00:53:02,677 --> 00:53:04,632 - Ei, Poma? - Sim. 483 00:53:05,651 --> 00:53:07,306 O que est� fazendo, rezando? 484 00:53:08,791 --> 00:53:11,302 - Voc� � muito religioso? - Sou. 485 00:53:12,081 --> 00:53:13,296 Eu tamb�m sou. 486 00:53:15,039 --> 00:53:17,143 Quero te mostrar uma coisa, venha ver. 487 00:53:26,123 --> 00:53:28,309 Veja o crucifixo que fiz para mim. 488 00:53:29,183 --> 00:53:30,750 Voc� pode beij�-lo. 489 00:53:33,303 --> 00:53:35,030 Que porra � essa? 490 00:53:36,518 --> 00:53:39,950 - Voc� � idiota? - Voc� � um canalha, Leandri. 491 00:53:40,405 --> 00:53:41,917 Voc� � um bosta. 492 00:53:42,663 --> 00:53:46,285 N�o blasfeme contra o Senhor, n�o ouse! 493 00:53:46,563 --> 00:53:47,852 Pare! 494 00:53:47,853 --> 00:53:50,432 Nada mais se sustenta neste submarino! 495 00:53:50,644 --> 00:53:51,945 Eu estava brincando. 496 00:53:51,946 --> 00:53:53,935 - N�o foi nada de mais! - Ele tem raz�o. 497 00:53:53,936 --> 00:53:56,376 Como eu ia saber que ele � um fan�tico religioso? 498 00:53:56,377 --> 00:53:58,746 E fale italiano comigo, n�o dialeto. 499 00:53:58,747 --> 00:54:01,568 Era s� dizer: "Sou um fan�tico religioso" 500 00:54:01,569 --> 00:54:03,198 e eu n�o te mostraria nada. 501 00:54:03,199 --> 00:54:06,754 - Acalmem-se! - Jogue isso fora, entendeu? 502 00:54:06,755 --> 00:54:09,504 N�o vou jogar nada. � de prata. Acalmem-se a todos. 503 00:54:09,505 --> 00:54:11,232 Vamos, tire isso. Tire logo. 504 00:54:11,971 --> 00:54:14,070 Posso tirar, mas n�o vou jogar fora! 505 00:54:14,692 --> 00:54:18,170 Meu Deus! Deus, voc� precisa nos perdoar! 506 00:54:18,484 --> 00:54:20,978 Que besteira estamos fazendo! 507 00:54:21,368 --> 00:54:23,701 Voc� tem que nos perdoar. 508 00:54:24,625 --> 00:54:27,888 Ai, quebrei minha m�o. 509 00:54:28,291 --> 00:54:34,041 Este bordel, lindo e podre� 510 00:54:35,159 --> 00:54:36,976 � a It�lia. 511 00:54:42,625 --> 00:54:46,695 Rina querida, tenha orgulho da nossa luta 512 00:54:46,696 --> 00:54:49,656 e passe esse orgulho para o nosso filho. 513 00:54:50,208 --> 00:54:53,526 E seja paciente quando eu n�o puder enviar uma mensagem para voc�. 514 00:54:54,026 --> 00:54:57,108 N�s s� ligamos o r�dio em casos extremos. 515 00:54:57,291 --> 00:54:59,250 Minhas costas doem, 516 00:54:59,251 --> 00:55:02,032 mas n�o toco na morfina, embora quisesse. 517 00:55:02,291 --> 00:55:04,041 Como eu gostaria disso. 518 00:55:04,500 --> 00:55:07,227 Pratico yoga quando estou triste 519 00:55:07,228 --> 00:55:11,618 porque sinto falta de Sottomarina e penso em Don Voltolina 520 00:55:11,619 --> 00:55:14,972 que n�o come para dar de comer a quem tem mais fome que ele. 521 00:55:15,916 --> 00:55:20,697 E assim curo a dor da dist�ncia com uma dor mais forte. 522 00:55:20,824 --> 00:55:24,219 Chamo o Marcon e pe�o que fale comigo em dialeto. 523 00:55:24,708 --> 00:55:27,894 O mel da l�ngua materna me acalma. 524 00:55:28,416 --> 00:55:32,667 N�o sinto mais a dist�ncia, mas sinto que realmente estou l�. 525 00:55:32,933 --> 00:55:34,639 Fique aqui... 526 00:55:38,412 --> 00:55:40,835 e me acorde em uma hora. 527 00:55:45,002 --> 00:55:47,485 Uma hora � pouco, Salvatore. 528 00:55:48,057 --> 00:55:50,407 Eu disse uma hora... 529 00:55:54,650 --> 00:55:56,647 � uma ordem. 530 00:56:26,178 --> 00:56:32,157 OCEANO ATL�NTICO 15 DE OUTUBRO DE 1940 531 00:56:34,553 --> 00:56:37,469 Onze horas, Comandante. Est� vendo? 532 00:56:38,545 --> 00:56:40,799 Um cargueiro de umas dez mil toneladas. 533 00:56:44,500 --> 00:56:46,004 Muito bem, Morandi. 534 00:56:46,710 --> 00:56:48,456 Est� com as luzes apagadas. 535 00:56:48,918 --> 00:56:50,274 Tem um canh�o na proa. 536 00:56:55,086 --> 00:56:57,869 - Ou�am. - N�o d� para ver. 537 00:57:01,583 --> 00:57:04,962 - N�o d� para ver qual � a bandeira. - N�o, Comandante. 538 00:57:07,416 --> 00:57:09,238 � um barco que tem um canh�o. 539 00:57:09,995 --> 00:57:12,917 Navegando com luzes apagadas numa zona de guerra. Afunde-o. 540 00:57:12,918 --> 00:57:15,417 - Vamos imergir? - N�o. Posto de combate. 541 00:57:15,418 --> 00:57:19,572 - Posto de combate! - Leme dez graus para a esquerda! 542 00:57:20,479 --> 00:57:23,613 - Pot�ncia m�xima dos motores. - Pot�ncia m�xima dos motores! 543 00:57:24,041 --> 00:57:26,593 - I�ar metralhadora! - Segure o arco! 544 00:57:26,833 --> 00:57:28,308 I�ar metralhadora! 545 00:57:29,125 --> 00:57:31,132 - Abre! - Desbloqueada! 546 00:57:32,083 --> 00:57:33,654 - Pronto? - Est� engatilhado! 547 00:57:34,708 --> 00:57:38,258 Tore, por que n�o descemos e afundamos com os torpedos? 548 00:57:38,751 --> 00:57:40,828 Esses suposit�rios nunca acham o cu. 549 00:57:40,829 --> 00:57:42,111 Ficaremos aqui em cima. 550 00:57:51,830 --> 00:57:54,589 Poma est� com a m�o quebrada, n�o consegue atirar. 551 00:58:05,621 --> 00:58:09,410 - Abaixe a mira, mil metros! - R�pido! 552 00:58:12,083 --> 00:58:14,164 - Fogo! - Fogo! 553 00:58:17,835 --> 00:58:19,527 Mais perto! 554 00:58:24,708 --> 00:58:26,440 Poma! 555 00:58:34,083 --> 00:58:35,530 Poma! 556 00:58:37,483 --> 00:58:38,906 Afaste-se! 557 00:58:45,125 --> 00:58:47,017 - R�pido! - Vamos! 558 00:58:50,744 --> 00:58:52,420 Dois graus para a esquerda! 559 00:58:53,291 --> 00:58:55,749 Vamos, dois graus para a esquerda! 560 00:58:57,958 --> 00:58:59,362 Um grau para cima! 561 00:59:01,873 --> 00:59:03,370 Fogo! 562 00:59:08,833 --> 00:59:13,018 Mil metros! Espere, calma, segure o tiro! 563 00:59:13,344 --> 00:59:15,503 - Fechado! - Est� engatilhado! 564 00:59:17,050 --> 00:59:20,490 - Vai! Vai! Vai! - Fogo! 565 00:59:39,980 --> 00:59:41,724 Comandante! 566 00:59:44,149 --> 00:59:47,176 - Comandante! - Deixa comigo, pode deixar! 567 00:59:47,645 --> 00:59:49,597 Canh�o inimigo fora de combate! 568 00:59:59,283 --> 01:00:01,333 Chame tr�s rapazes e o levem para dentro. 569 01:00:01,334 --> 01:00:02,682 N�o! 570 01:00:04,368 --> 01:00:08,042 Eu vi a perna, Comandante. Deixe-me ficar aqui. 571 01:00:08,634 --> 01:00:10,904 Quero ver o inimigo afundar. 572 01:00:14,916 --> 01:00:19,525 Lesen, pare no curso 0-9-0 e lance torpedo de 533mm. 573 01:00:19,526 --> 01:00:22,704 Parar no curso 0-9-0 e lan�ar torpedo de 533mm. 574 01:00:25,958 --> 01:00:27,909 Voc� estava certo, Comandante. 575 01:00:29,665 --> 01:00:32,669 Este barco � excelente. 576 01:00:34,521 --> 01:00:36,764 � uma bela m�quina! 577 01:00:38,177 --> 01:00:42,374 E esta � uma guerra feita de m�quinas. 578 01:00:42,509 --> 01:00:45,965 E a paz, ser� uma paz feita de m�quinas. 579 01:00:46,738 --> 01:00:49,222 Um dia as m�quinas tamb�m pensar�o. 580 01:00:49,379 --> 01:00:50,979 Elas raciocinar�o. 581 01:00:52,100 --> 01:00:54,028 E ser�o melhores que os homens. 582 01:01:01,779 --> 01:01:04,983 Um, dois, tr�s, quatro, 583 01:01:05,071 --> 01:01:08,482 cinco, seis, sete. 584 01:01:08,681 --> 01:01:11,209 Erramos o alvo. Tiro no escuro. 585 01:01:12,916 --> 01:01:16,099 - Repetir aumentando 30 graus? - N�o. Esque�a. 586 01:01:16,100 --> 01:01:17,578 - Mulargia? - Sim, senhor! 587 01:01:17,579 --> 01:01:19,942 - Continue a manobra de giro. - Manobra de giro. 588 01:01:19,943 --> 01:01:21,615 - Afunde-o. - Sim, senhor! 589 01:01:32,625 --> 01:01:34,554 Eles s�o belgas, Comandante. 590 01:01:34,760 --> 01:01:37,527 Sim, e deveriam ser neutros. 591 01:01:40,324 --> 01:01:42,149 Vou falar isso quando encontr�-los. 592 01:03:33,981 --> 01:03:36,671 Alerta m�ximo para quaisquer amea�as a�reas. 593 01:03:41,041 --> 01:03:42,755 Dois homens ao mar! 594 01:03:42,871 --> 01:03:45,622 Est�o se aproximando pela esquerda, Comandante! 595 01:03:50,639 --> 01:03:52,863 Mais tr�s na dire��o da proa! 596 01:04:21,582 --> 01:04:23,548 O que faremos, Comandante? 597 01:04:33,712 --> 01:04:37,881 Tore, os nazistas os deixam no mar. 598 01:04:38,130 --> 01:04:39,784 O que n�s faremos? 599 01:04:44,885 --> 01:04:46,184 N�s os rebocaremos. 600 01:04:48,500 --> 01:04:51,110 Mancini, jogue a corda! 601 01:04:51,500 --> 01:04:54,511 - Nucifero, a escada! - Sim, senhor. 602 01:05:34,488 --> 01:05:36,150 Voc� fala franc�s? 603 01:05:39,275 --> 01:05:40,771 Eu falo italiano. 604 01:05:42,094 --> 01:05:43,659 Identifique-se. 605 01:05:44,483 --> 01:05:46,496 Terceiro oficial Jacques Reclercq. 606 01:05:48,835 --> 01:05:51,116 E como se chamava o navio mercante? 607 01:05:51,117 --> 01:05:54,193 Kabalo, sob a bandeira belga. Neutro na guerra. 608 01:05:54,194 --> 01:05:56,375 E por que atiraram em n�s? 609 01:06:15,627 --> 01:06:17,657 Voc� tamb�m fala italiano? 610 01:06:24,549 --> 01:06:25,943 Neerland�s. 611 01:06:27,152 --> 01:06:29,403 Quantos barcos colocaram no mar? 612 01:06:35,131 --> 01:06:36,586 Dois. 613 01:06:44,459 --> 01:06:47,199 Voc� sabe que n�o posso lev�-los a bordo? 614 01:06:55,710 --> 01:06:57,795 D�-lhes itens b�sicos. 615 01:06:58,875 --> 01:07:02,489 Tragam �gua, comida e cobertores. Mexam-se! 616 01:07:06,226 --> 01:07:08,233 Voc�s t�m b�ssola e quadrante? 617 01:07:11,565 --> 01:07:15,723 - Sim. - Deixarei �gua e comida para voc�s. 618 01:07:15,939 --> 01:07:19,420 Estamos a 31�80' Norte e 31�30' Oeste. 619 01:07:27,377 --> 01:07:28,996 Para onde querem ir? 620 01:07:37,719 --> 01:07:39,198 Ilha da Madeira. 621 01:07:45,723 --> 01:07:47,406 Mantenha o curso. 622 01:07:54,416 --> 01:07:56,549 Coloquem no bote salva-vidas. 623 01:08:03,041 --> 01:08:05,386 Vamos! R�pido! 624 01:08:07,777 --> 01:08:09,712 Ajudem-no. 625 01:08:10,958 --> 01:08:12,353 Jacques! 626 01:08:22,519 --> 01:08:24,588 Des�am-no. 627 01:08:36,896 --> 01:08:38,597 Soltar! 628 01:09:01,158 --> 01:09:03,929 Todos os suprimentos ficar�o aqui com o Marcel. 629 01:10:28,365 --> 01:10:32,200 Submarinistas n�o ganham uma l�pide, 630 01:10:32,557 --> 01:10:34,885 nem cruzes feitas � m�o. 631 01:10:35,444 --> 01:10:38,115 Ao submarinista Danilo Stiepovich 632 01:10:39,958 --> 01:10:44,799 Tenente naval, italiano, que morreu como her�i, 633 01:10:46,708 --> 01:10:49,309 n�s oferecemos nossas l�grimas silenciosas� 634 01:10:51,474 --> 01:10:53,136 e uma cruz de coral. 635 01:10:53,137 --> 01:10:57,314 O mesmo coral que outro her�i gostava de pescar, 636 01:10:58,565 --> 01:11:01,150 o marinheiro de m�quinas Vincenzo Stumpo, 637 01:11:03,573 --> 01:11:05,803 pescador de corais de Torre del Greco, 638 01:11:08,583 --> 01:11:12,444 de quem tamb�m nos despedimos com emo��o. 639 01:11:16,263 --> 01:11:18,115 Sentido! 640 01:12:05,941 --> 01:12:09,126 Quando eu era crian�a em Charleroi, 641 01:12:09,127 --> 01:12:11,446 Havia um leiteiro que tinha uma filha 642 01:12:11,447 --> 01:12:14,277 com dois peit�es enormes! 643 01:12:16,363 --> 01:12:22,170 Meu primo me disse que era dela que saia o leite que o pai vendia. 644 01:12:22,597 --> 01:12:24,523 E eu acreditei nele! 645 01:12:25,488 --> 01:12:26,769 Reclercq, 646 01:12:26,942 --> 01:12:28,967 pare de contar hist�rias. 647 01:12:29,050 --> 01:12:31,888 Em breve estaremos mortos. 648 01:12:43,098 --> 01:12:44,847 Esta � nossa �nica certeza. 649 01:12:44,930 --> 01:12:47,133 Acabou, Jacques. 650 01:12:47,768 --> 01:12:49,231 Acabou. 651 01:12:52,181 --> 01:12:55,451 Bata sua �ltima punheta pensando na filha do leiteiro 652 01:12:56,641 --> 01:12:59,155 e depois descanse em paz. 653 01:14:38,789 --> 01:14:42,817 Tenente Reclercq, por favor, traduza para seus compatriotas. 654 01:14:45,478 --> 01:14:48,913 Os n�ufragos do segundo barco foram salvos 655 01:14:48,914 --> 01:14:51,465 por um navio a vapor de bandeira panamenha. 656 01:14:54,936 --> 01:14:57,913 N�o h� outros navios na �rea! 657 01:14:59,869 --> 01:15:03,125 Prenda bem o bote salva-vidas nas cordas. 658 01:15:03,283 --> 01:15:06,649 Iremos reboc�-los at� Santa Maria, nos A�ores. 659 01:15:11,436 --> 01:15:14,104 Aguentem firme e tudo ficar� bem! 660 01:15:16,624 --> 01:15:17,932 Obrigado. 661 01:16:50,058 --> 01:16:51,763 Os ingleses desapareceram. 662 01:16:53,656 --> 01:16:56,645 No porto, antes de zarparmos, ouvi dizer 663 01:16:56,646 --> 01:16:59,472 que iremos para a guerra ao lado deles. 664 01:16:59,523 --> 01:17:01,479 Espero que sim, caso contr�rio, 665 01:17:01,480 --> 01:17:03,431 por que transport�vamos seus armamentos? 666 01:17:03,432 --> 01:17:06,523 Todavia, rapidinho decidiram que n�o valemos nada para eles. 667 01:17:06,524 --> 01:17:08,541 N�o foram os ingleses que nos ferraram 668 01:17:08,542 --> 01:17:10,166 foram os fascistas. 669 01:17:10,451 --> 01:17:11,933 Os porcos fascistas! 670 01:17:13,199 --> 01:17:14,954 Eles s�o todos iguais. 671 01:19:45,445 --> 01:19:47,285 Ou�am com aten��o. 672 01:19:51,432 --> 01:19:55,434 Eu sei, muitos de voc�s n�o est�o preparados para isso. 673 01:19:56,672 --> 01:19:59,410 N�o h� problema em atirar na superf�cie, 674 01:20:01,210 --> 01:20:03,444 arriscar sua vida contra o inimigo. 675 01:20:03,445 --> 01:20:06,672 Nos alistamos com essa ideia de sacrif�cio. 676 01:20:09,189 --> 01:20:13,285 Mas nos expormos a um ataque a�reo 677 01:20:13,286 --> 01:20:15,749 para salvar estranhos� 678 01:20:17,923 --> 01:20:20,387 que sob o pretexto da neutralidade 679 01:20:20,503 --> 01:20:23,525 talvez transportassem armas para os ingleses? 680 01:20:24,555 --> 01:20:25,983 Por qu�? 681 01:20:30,273 --> 01:20:32,488 N�o se trata apenas de salv�-los, 682 01:20:33,568 --> 01:20:35,826 mas tamb�m de nos sacrificarmos 683 01:20:36,634 --> 01:20:40,864 e nos impelirmos ao limite da resist�ncia humana 684 01:20:40,865 --> 01:20:42,435 para lev�-los de volta � terra. 685 01:20:42,579 --> 01:20:44,399 Tenente Reclercq, traduza. 686 01:20:44,564 --> 01:20:46,698 Todos devem estar conscientes. 687 01:20:47,658 --> 01:20:51,125 Estamos a 300 milhas de dist�ncia de Santa Maria, nos A�ores 688 01:20:51,126 --> 01:20:56,226 que � o porto seguro mais pr�ximo para desembarcar os n�ufragos. 689 01:21:01,710 --> 01:21:03,264 Por causa do excesso de peso 690 01:21:03,265 --> 01:21:06,724 n�o podemos manter a velocidade acima de seis ou sete n�s. 691 01:21:07,408 --> 01:21:09,148 Ent�o teremos que conviver 692 01:21:09,149 --> 01:21:12,555 nessa situa��o por cerca de 48 horas. 693 01:21:19,096 --> 01:21:22,652 Serei muito claro com voc�s. 694 01:21:27,161 --> 01:21:31,464 Ao embarcar os n�ufragos do Kabalo, 695 01:21:31,745 --> 01:21:35,069 estou quebrando as regras que me foram dadas. 696 01:21:36,076 --> 01:21:40,501 Estou ciente disso e assumo total responsabilidade. 697 01:21:41,669 --> 01:21:43,506 Se ao retornarmos, 698 01:21:43,507 --> 01:21:48,568 minhas decis�es n�o forem aprovadas ou reconhecidas, 699 01:21:48,569 --> 01:21:50,220 eles que me tirem do comando. 700 01:21:50,221 --> 01:21:53,885 Mas aqui, agora, minha decis�o est� tomada e � irrevog�vel. 701 01:21:56,731 --> 01:22:01,498 N�s afundamos o barco do inimigo, sem piedade e sem medo. 702 01:22:02,640 --> 01:22:04,844 Mas salvamos as pessoas. 703 01:22:12,608 --> 01:22:16,682 Se conseguir se mover por todos esses corpos, Gigino, 704 01:22:16,683 --> 01:22:19,862 distribua um pouco de conhaque para quem precisa. 705 01:22:20,006 --> 01:22:23,059 Leve para o negro, aquele com a cara queimada. 706 01:22:23,552 --> 01:22:24,757 Pode ir. 707 01:22:25,916 --> 01:22:29,396 Os tr�s feridos permanecer�o nos alojamentos dos oficiais, 708 01:22:29,397 --> 01:22:30,862 onde j� se encontram. 709 01:22:30,863 --> 01:22:33,258 Tr�s de n�s iremos ajud�-los. 710 01:22:33,259 --> 01:22:36,551 Compartilharei minha cabine com o Comandante Vogels. 711 01:22:36,829 --> 01:22:41,236 O Capit�o Fraternale far� o mesmo com o Tenente Reclercq. 712 01:22:41,437 --> 01:22:44,611 Alguns poder�o ficar espremidos 713 01:22:44,755 --> 01:22:46,447 na sala de controle. 714 01:22:48,030 --> 01:22:52,386 Tr�s, ainda mais apertados, no banheiro. 715 01:22:54,414 --> 01:22:58,544 Cinco na cozinha, de p�, claro. 716 01:23:00,500 --> 01:23:04,454 Mas todos os outros� 717 01:23:07,041 --> 01:23:08,954 ter�o que ficar na torre, 718 01:23:10,946 --> 01:23:12,723 porque n�o h� outro lugar. 719 01:23:12,904 --> 01:23:15,442 Esse lugar � horr�vel, enche de �gua, 720 01:23:15,904 --> 01:23:20,427 mesmo navegando na superf�cie, mas n�o h� outro jeito. 721 01:23:20,546 --> 01:23:22,766 Com a ajuda do Comandante Vogels, 722 01:23:24,187 --> 01:23:27,517 faremos rod�zio de tr�s horas em tr�s horas 723 01:23:27,642 --> 01:23:29,978 para equilibrar esse sacrif�cio. 724 01:23:52,081 --> 01:23:54,803 Deixo claro a todos que no caso de um ataque inimigo 725 01:23:54,928 --> 01:23:58,224 o barco ter� que submergir para proteger a tripula��o. 726 01:23:58,729 --> 01:24:01,012 Caso ocorra tal situa��o, 727 01:24:01,250 --> 01:24:04,214 n�o haver� chance de salva��o para os que est�o na torre. 728 01:24:15,116 --> 01:24:16,799 As palavras com as quais� 729 01:24:18,007 --> 01:24:21,585 desejo encerrar este comunicado n�o s�o minhas, 730 01:24:21,586 --> 01:24:24,814 mas do imperador japon�s Mutsuhito. 731 01:24:25,541 --> 01:24:29,375 Ele disse isso no in�cio da Guerra Russo-Japonesa de 1904. 732 01:24:32,942 --> 01:24:35,049 "Que a vida continue normalmente. 733 01:24:36,736 --> 01:24:38,981 E que cada um fa�a o que tem que fazer." 734 01:24:40,687 --> 01:24:42,052 Isso � tudo. 735 01:24:57,375 --> 01:24:59,935 Os japoneses venceram essa guerra. 736 01:25:03,500 --> 01:25:07,418 Voc�s ouviram o Comandante? Temos o que fazer! 737 01:26:03,905 --> 01:26:06,209 Seu p� est� podre. 738 01:26:06,859 --> 01:26:08,849 Selvagem, v� se lavar! 739 01:26:34,953 --> 01:26:36,998 Espero que voc� n�o se ofenda. 740 01:26:37,825 --> 01:26:39,618 E principalmente, que sirvam. 741 01:26:41,601 --> 01:26:46,143 Eu notei, quando voc� subiu, que estava descal�o. 742 01:26:47,609 --> 01:26:50,845 - Obrigado, mas n�o s�o seus? - Eu tenho mais. 743 01:26:51,208 --> 01:26:53,260 - Muito obrigado, Comandante. - Por nada. 744 01:26:57,800 --> 01:27:00,584 Voc� fala outras l�nguas al�m do italiano? 745 01:27:00,856 --> 01:27:02,302 Portugu�s� 746 01:27:03,204 --> 01:27:04,822 ingl�s, franc�s, 747 01:27:05,254 --> 01:27:07,119 latim e grego antigo. 748 01:27:26,652 --> 01:27:30,298 - Cigarro? - N�o, obrigado. Eu n�o fumo. 749 01:27:35,195 --> 01:27:37,852 Seus pais devem estar orgulhosos de voc�. 750 01:27:40,464 --> 01:27:41,927 Bastante. 751 01:27:44,738 --> 01:27:48,219 - Eles n�o gostam do que fa�o. - E voc� gosta? 752 01:27:49,500 --> 01:27:51,807 - Agora, sim. - � isso que importa. 753 01:27:52,437 --> 01:27:53,881 Sim, Comandante. 754 01:27:56,127 --> 01:27:58,066 O senhor fala outras l�nguas? 755 01:27:59,508 --> 01:28:00,966 Franc�s� 756 01:28:03,005 --> 01:28:04,991 e alem�o por necessidade. 757 01:28:35,362 --> 01:28:37,869 Malditos porcos fascistas. 758 01:28:38,016 --> 01:28:39,795 Idiotas degenerados! 759 01:28:41,741 --> 01:28:43,561 O que faremos? 760 01:28:47,850 --> 01:28:49,323 Venha. 761 01:28:56,606 --> 01:28:58,125 Estou indo, Marcel. 762 01:29:18,369 --> 01:29:20,080 Ali. 763 01:29:22,482 --> 01:29:24,591 Que porra est�o fazendo? Desgra�ados! 764 01:29:24,714 --> 01:29:27,387 Seus imbecis, o que est�o fazendo? 765 01:29:40,440 --> 01:29:42,278 O que houve, Comandante? 766 01:29:46,382 --> 01:29:48,107 Canh�es n�o me assustam. 767 01:29:49,426 --> 01:29:51,758 Mas quando falta energia, eu fico com medo. 768 01:29:51,872 --> 01:29:54,206 Comandante! �s armas! 769 01:30:04,713 --> 01:30:06,278 Eles fizeram algo s�rio? 770 01:30:06,313 --> 01:30:08,186 Arrebentaram todos os fios. 771 01:30:08,652 --> 01:30:11,631 Corto a garganta dele ou atiro ao mar, Comandante? 772 01:30:14,914 --> 01:30:16,277 Fascista. 773 01:30:17,057 --> 01:30:19,506 O que voc� disse? "Fascista?" 774 01:30:20,362 --> 01:30:22,476 Eu sou um homem do mar! 775 01:30:38,330 --> 01:30:40,894 Cada um de voc�s, italiano ou belga, 776 01:30:42,067 --> 01:30:44,644 dar� um tapa nessas vergonhas de homens 777 01:30:46,019 --> 01:30:48,208 que colocaram nossas vidas em risco. 778 01:30:50,958 --> 01:30:52,965 N�o vamos mat�-los, nem jog�-los ao mar. 779 01:30:53,032 --> 01:30:54,573 N�s vamos esbofete�-los. 780 01:30:56,625 --> 01:30:58,074 Voc� come�a. 781 01:31:03,854 --> 01:31:06,681 Duas vezes eles vieram em nosso socorro. 782 01:31:07,275 --> 01:31:08,697 Duas vezes! 783 01:31:12,403 --> 01:31:13,834 Duas vezes! 784 01:31:18,909 --> 01:31:20,370 Duas vezes! 785 01:31:33,625 --> 01:31:35,313 Rina, meu amor... 786 01:31:37,243 --> 01:31:40,174 Eu aliviei para eles e demonstrei pena. 787 01:31:50,708 --> 01:31:52,324 Depois de Stumpo e Stiepovich, 788 01:31:52,325 --> 01:31:55,494 eu n�o tinha vontade de deixar mais corpos no mar. 789 01:31:57,947 --> 01:32:00,151 Impus sobre eles o castigo dos pais. 790 01:32:01,666 --> 01:32:04,713 Tantos tapas que, se sobreviverem, 791 01:32:04,714 --> 01:32:07,366 achar�o doce a lembran�a do naufr�gio. 792 01:32:39,959 --> 01:32:41,932 Voc� n�o escreveu tudo. 793 01:32:48,845 --> 01:32:51,203 Fa�a o certo e esque�a. 794 01:32:54,846 --> 01:32:56,524 Acorde, Tore. 795 01:32:57,339 --> 01:32:58,975 Temos que mergulhar. 796 01:33:01,757 --> 01:33:04,197 Se mergulharmos, os que est�o na torre 797 01:33:04,198 --> 01:33:06,145 se afogar�o como ratos. 798 01:33:06,759 --> 01:33:08,953 E se n�o mergulharmos, os ingleses... 799 01:33:09,745 --> 01:33:11,394 v�o nos afundar. 800 01:33:11,616 --> 01:33:13,504 Eu n�o te reconhe�o. 801 01:33:15,062 --> 01:33:16,743 Estamos em guerra. 802 01:33:20,616 --> 01:33:22,777 Mas ainda somos humanos. 803 01:33:51,641 --> 01:33:53,102 Ali. 804 01:33:54,294 --> 01:33:55,976 S�o ingleses. 805 01:34:10,000 --> 01:34:11,392 Temos que mergulhar. 806 01:34:13,625 --> 01:34:15,524 Reduza para tr�s n�s. 807 01:34:15,680 --> 01:34:18,191 Pelo amor de Deus, vamos mergulhar! 808 01:34:18,192 --> 01:34:20,822 N�o, vamos esperar. Mantenha o curso. 809 01:34:21,720 --> 01:34:23,438 O que estamos esperando? 810 01:34:24,130 --> 01:34:25,748 Entrar na linha de tiro deles? 811 01:34:25,918 --> 01:34:28,523 Que os ingleses coloquem uma bomba na nossa barriga? 812 01:34:28,707 --> 01:34:31,069 Vamos nos livrar dessas pessoas, Tore. 813 01:34:31,200 --> 01:34:33,341 Eles tentaram sabotar o navio. 814 01:34:33,342 --> 01:34:35,506 N�s os salvamos e eles queriam nos matar. 815 01:34:35,507 --> 01:34:37,546 N�o. Eles v�o nos deixar passar. 816 01:34:42,009 --> 01:34:43,820 Eles j� est�o atirando em n�s! 817 01:34:43,821 --> 01:34:45,786 Atiram porque n�o sabem quem somos. 818 01:34:45,787 --> 01:34:48,163 - Agora eles v�o saber. - Voc� est� louco! 819 01:34:48,164 --> 01:34:51,545 Em cinco minutos seremos atingidos! Em cinco minutos nos afundar�o! 820 01:34:51,546 --> 01:34:53,179 Eles v�o nos deixar passar. 821 01:34:53,661 --> 01:34:55,847 Mas o que est� dizendo? 822 01:34:55,848 --> 01:34:58,548 Est�o usando canh�es contra n�s, n�o est� ouvindo? 823 01:34:58,549 --> 01:35:01,302 - Estamos em guerra, Tore! - Estamos no mar. 824 01:35:03,589 --> 01:35:04,879 Me d� isto. 825 01:35:14,773 --> 01:35:17,739 Comandante Salvatore Todaro do submarino Cappellini. 826 01:35:17,740 --> 01:35:18,985 Marinha Real Italiana. 827 01:35:18,986 --> 01:35:21,451 O que est� fazendo, falando com eles em italiano? 828 01:35:21,452 --> 01:35:24,113 Deixe-o falar, pelo menos ele fala ingl�s. 829 01:35:24,114 --> 01:35:25,634 Eles entendem muito bem. 830 01:35:28,542 --> 01:35:30,348 Nunca se sabe. 831 01:35:35,103 --> 01:35:39,400 N�s estamos transportando os 26 sobreviventes do navio Kabalo 832 01:35:39,401 --> 01:35:41,261 que afundamos h� tr�s dias 833 01:35:41,539 --> 01:35:45,336 na posi��o 31�80' Norte e 31�36' Oeste. 834 01:35:46,897 --> 01:35:51,160 Solicitamos passagem livre para desembarc�-los em porto seguro. 835 01:35:56,939 --> 01:35:58,689 Ele diz que n�o pode mergulhar 836 01:35:58,877 --> 01:36:02,128 porque h� n�ufragos na torre. 837 01:36:02,656 --> 01:36:04,338 Ele pede um cessar-fogo imediato 838 01:36:04,339 --> 01:36:07,874 e doze horas para desembarcar os resgatados 839 01:36:07,875 --> 01:36:10,772 no porto neutro da Ilha de Santa Maria, 840 01:36:10,773 --> 01:36:12,944 para depois voltar para o mar. 841 01:36:23,981 --> 01:36:25,838 Eu cuidarei disso, Comandante. 842 01:36:43,416 --> 01:36:47,186 - O que est� fazendo, Mulargia? - Eu entendo, s� quero ajudar! 843 01:36:47,281 --> 01:36:50,923 Vou esfaque�-los e n�o sofrer�o, pelo menos n�s sobreviveremos. 844 01:36:50,924 --> 01:36:52,913 O senhor, que tem fam�lia, sobreviver�. 845 01:36:53,062 --> 01:36:54,347 Mulargia! 846 01:36:56,548 --> 01:37:00,426 Eu condecorei voc�. N�o me chame de "senhor". 847 01:37:13,819 --> 01:37:15,492 Cessar fogo. 848 01:37:41,625 --> 01:37:46,402 Minha querida Rina, hoje � um dia aben�oado, 849 01:37:46,916 --> 01:37:49,521 pois h� um hero�smo selvagem 850 01:37:50,719 --> 01:37:54,886 e h� mais um, perante o qual a alma chora. 851 01:37:56,543 --> 01:37:59,027 O marinheiro que vence nunca � t�o grandioso 852 01:37:59,028 --> 01:38:01,949 como quando ele se curva diante do marinheiro derrotado. 853 01:38:04,625 --> 01:38:08,728 Hoje, n�s e nossos inimigos, juntos 854 01:38:09,843 --> 01:38:11,502 nos salvamos. 855 01:38:19,375 --> 01:38:21,392 - Nunca comeu isso, n�? - N�o. 856 01:38:22,041 --> 01:38:27,038 � muito simples, coloque um pouco de �leo na frigideira. 857 01:38:27,039 --> 01:38:30,591 Alho. Depois coloca alcaparras, azeitonas� 858 01:38:30,592 --> 01:38:32,035 Gigino? 859 01:38:33,884 --> 01:38:37,344 - N�o sobrou quase nada? - N�o muito, Comandante. 860 01:38:45,921 --> 01:38:48,467 Reclercq, que del�cias voc�s comem l� na B�lgica? 861 01:38:54,405 --> 01:38:56,501 Batatas fritas. 862 01:38:56,783 --> 01:38:58,876 Eu quis dizer, coisas boas, o que comem? 863 01:38:58,877 --> 01:39:00,184 Qual � o prato nacional? 864 01:39:00,185 --> 01:39:03,517 Nosso prato nacional s�o as batatas fritas. 865 01:39:05,634 --> 01:39:08,283 Mas fritas como? 866 01:39:08,948 --> 01:39:10,306 Fritas. 867 01:39:10,648 --> 01:39:13,042 Fritas. Na panela. 868 01:39:15,751 --> 01:39:17,982 - Voc� ouviu isso? - Sim, senhor. 869 01:39:18,652 --> 01:39:21,164 - Voc� j� conhecia? - N�o, nunca ouvi falar. 870 01:39:21,165 --> 01:39:22,447 Tem certeza? 871 01:39:22,448 --> 01:39:25,694 Conhe�o batata assada, recheada, ensopada, 872 01:39:25,695 --> 01:39:29,668 assada na grelha, � lionesa, com casca, mas frita... 873 01:39:30,108 --> 01:39:32,418 Juro pela minha m�e que nunca ouvi falar. 874 01:39:36,513 --> 01:39:38,116 S�o gostosas? 875 01:39:39,161 --> 01:39:41,814 Gostosas? S�o fant�sticas. 876 01:39:41,944 --> 01:39:46,209 - E onde aprenderam isso? - N�s fizemos. N�s inventamos. 877 01:39:46,993 --> 01:39:49,888 - Voc� acha que � poss�vel? - Me parece estranho. 878 01:39:49,889 --> 01:39:52,681 - O qu�? - � estranho que n�s, napolitanos, 879 01:39:52,682 --> 01:39:55,409 que fritamos tudo, n�o pensamos nisso. 880 01:39:59,156 --> 01:40:02,618 Sobrou um pouco de banha para fritar? 881 01:40:03,416 --> 01:40:05,704 - Sim, senhor. - Mostre para eles. 882 01:40:05,856 --> 01:40:08,294 - � s� banha! - Mostre para eles. 883 01:40:08,721 --> 01:40:10,159 Raimondi� 884 01:40:12,690 --> 01:40:16,700 - Aqui est�. - Temos isso aqui. Serve? 885 01:40:28,265 --> 01:40:32,010 Certo. Isso � banha de porco e n�s fritamos em banha de boi. 886 01:40:33,381 --> 01:40:34,962 Sinto muito. 887 01:40:35,370 --> 01:40:37,818 - Mas pode ser. - Pode ser? 888 01:40:37,993 --> 01:40:40,588 Bem, voc� vai ensinar nosso cozinheiro 889 01:40:40,916 --> 01:40:44,730 como fazer batatas fritas � moda belga. 890 01:40:47,792 --> 01:40:52,016 Certo, � f�cil. Vou mostrar. Me d� uma faca e uma batata. 891 01:40:52,554 --> 01:40:55,410 Raimondi, batata e faca para o cavalheiro. 892 01:40:56,208 --> 01:40:57,843 - Entre. - Obrigado. 893 01:41:19,791 --> 01:41:21,547 Mas isto n�o corta. 894 01:41:29,791 --> 01:41:31,090 Posso us�-la? 895 01:41:31,875 --> 01:41:34,549 - Sim, pode cortar. - Obrigado. 896 01:41:51,416 --> 01:41:52,705 Ele est� cortando. 897 01:41:54,171 --> 01:41:55,511 Est� cortando. 898 01:41:57,354 --> 01:41:59,604 Comandante, mas at� agora... 899 01:42:06,286 --> 01:42:07,806 Ele sabe fazer melhor. 900 01:42:16,083 --> 01:42:18,632 - Est� mostrando como cortar. - Sim. 901 01:42:30,348 --> 01:42:32,320 - Batatas fritas. - Batatas fritas. 902 01:42:33,769 --> 01:42:35,035 L� vamos n�s� 903 01:42:36,982 --> 01:42:39,444 - � gostoso. - Batatas fritas. 904 01:42:40,445 --> 01:42:42,980 - Voc� se superou. - S�o gostosas. 905 01:42:44,625 --> 01:42:46,766 - Uma del�cia. - � mesmo. 906 01:42:48,927 --> 01:42:50,865 - Muito bom. - Bom mesmo. 907 01:42:50,866 --> 01:42:53,452 - Muito bem, Gigino. - Por essa, eu n�o esperava. 908 01:42:53,581 --> 01:42:55,144 Parab�ns, Gigino. 909 01:42:56,788 --> 01:42:59,411 - Muito bom. - Muito bom. Parab�ns! 910 01:43:02,291 --> 01:43:03,606 Raimondi. 911 01:43:06,734 --> 01:43:09,376 Leve para aqueles coitados na torre. Vai. 912 01:43:13,326 --> 01:43:15,996 Gigino, pode tocar uma m�sica para n�s? 913 01:43:15,997 --> 01:43:18,508 - Uma m�sica! - Comandante. 914 01:43:18,964 --> 01:43:21,512 - O senhor permite? - � vontade. 915 01:43:22,416 --> 01:43:23,744 Vai, Gigi. 916 01:43:51,916 --> 01:43:55,656 Tenha certeza deste amor 917 01:43:56,180 --> 01:44:00,953 Como eu tenho certeza de voc� 918 01:44:01,848 --> 01:44:07,734 Oh vida 919 01:44:07,863 --> 01:44:10,127 Oh vida minha 920 01:44:10,298 --> 01:44:14,128 Oh cora��o deste cora��o 921 01:44:14,304 --> 01:44:18,228 Voc� foi o primeiro amor 922 01:44:18,375 --> 01:44:22,462 O primeiro e o �ltimo Ser� para mim 923 01:44:22,518 --> 01:44:26,278 Oh vida, oh vida minha 924 01:44:26,387 --> 01:44:29,890 Oh cora��o deste cora��o 925 01:44:30,014 --> 01:44:33,418 Voc� foi o primeiro amor 926 01:44:33,583 --> 01:44:38,108 O primeiro e o �ltimo Ser� para mim 927 01:44:39,208 --> 01:44:40,771 Muito bem, Gigino! 928 01:44:41,319 --> 01:44:44,360 Gigino, Gigino, Gigino! 929 01:44:44,965 --> 01:44:46,485 Bravo! 930 01:44:47,875 --> 01:44:49,307 Muito bem, Gigino! 931 01:44:58,591 --> 01:45:00,587 - Tore. - Vou repousar um pouco. 932 01:45:00,588 --> 01:45:03,710 - Acorde-me em meia hora. - Preciso te contar algo... 933 01:45:03,711 --> 01:45:06,985 - Daqui a uma hora, v�... - Chegou mensagem da sua esposa. 934 01:45:07,348 --> 01:45:09,276 Ser� uma menina, Vittorio. 935 01:45:10,014 --> 01:45:11,526 Vou cham�-la de Marina. 936 01:45:13,410 --> 01:45:14,762 Eu n�o vou conhec�-la. 937 01:45:16,501 --> 01:45:18,420 E voc� cuidar� dela. 938 01:46:16,625 --> 01:46:19,980 - Voc� tem filhos, Reclercq? - N�o, n�o tenho filhos. 939 01:46:20,097 --> 01:46:22,925 Tenha ent�o. Tenha muitos. 940 01:46:24,041 --> 01:46:25,796 N�o sei como agradec�-lo. 941 01:46:28,593 --> 01:46:31,576 - H� uma maneira. - Diga-me. 942 01:46:45,208 --> 01:46:46,521 O que est� escrito aqui? 943 01:46:46,522 --> 01:46:49,211 - Sabe de qual texto vem? - N�o. 944 01:46:49,422 --> 01:46:51,262 Poderia ser da 'Il�ada'. 945 01:46:52,031 --> 01:46:53,641 O que diz? 946 01:46:55,442 --> 01:46:58,161 � uma genealogia, h� muitas na 'Il�ada'. 947 01:46:58,437 --> 01:47:00,119 Voc� poderia traduzir para mim? 948 01:47:02,339 --> 01:47:08,133 Diz: "Foi l� que viveu S�sifo, que foi o mais ardiloso dos homens 949 01:47:09,212 --> 01:47:13,687 S�sifo, filho de �olo. Foi ele que gerou um filho, Glauco; 950 01:47:13,688 --> 01:47:19,202 e Glauco gerou o irrepreens�vel Belerofonte." 951 01:47:37,892 --> 01:47:39,301 S� isso? 952 01:47:39,865 --> 01:47:41,302 S� isso. 953 01:47:54,554 --> 01:47:57,736 VILA DO PORTO, SANTA MARIA, A�ORES, 954 01:47:57,737 --> 01:48:00,425 19 DE OUTUBRO DE 1940 955 01:48:33,994 --> 01:48:36,554 Est�vamos transportando avi�es ingleses. 956 01:48:37,133 --> 01:48:38,676 Claro. 957 01:48:39,559 --> 01:48:40,973 Continue. 958 01:48:48,045 --> 01:48:51,309 Sabia que no seu lugar eu teria deixado voc�s no mar? 959 01:48:54,307 --> 01:48:55,824 Assim � a guerra. 960 01:49:03,016 --> 01:49:05,391 Por que voc�s nos salvaram? 961 01:49:11,141 --> 01:49:12,849 Porque somos italianos. 962 01:49:27,373 --> 01:49:30,575 Eu tenho quatro filhos. Me diga seu nome 963 01:49:30,576 --> 01:49:34,043 para que meus filhos orem por aquele que salvou seu pai. 964 01:49:37,458 --> 01:49:40,376 Diga-lhes para rezarem pelo tio Salvatore. 965 01:49:45,597 --> 01:49:48,428 Salvatore. Obrigado. 966 01:50:06,513 --> 01:50:09,536 Estamos prontos para zarpar, minha querida Rina. 967 01:50:14,033 --> 01:50:16,099 Estou novamente pronto 968 01:50:16,506 --> 01:50:19,091 para acertar e afundar todos os inimigos 969 01:50:19,092 --> 01:50:22,530 que cruzarem o meu caminho e novamente me tornar 970 01:50:23,856 --> 01:50:26,003 invenc�vel, 971 01:50:28,500 --> 01:50:30,059 invulner�vel, 972 01:50:32,000 --> 01:50:34,119 quando eu salvar suas vidas. 973 01:50:35,507 --> 01:50:37,202 Am�m. 974 01:50:43,424 --> 01:50:45,630 Sempre foi assim no mar. 975 01:50:46,791 --> 01:50:48,749 E assim sempre ser�. 976 01:50:50,848 --> 01:50:52,706 E aqueles que n�o fizerem assim 977 01:50:53,768 --> 01:50:55,659 ser�o amaldi�oados. 978 01:51:15,152 --> 01:51:17,609 SETE DIAS AP�S O NAUFR�GIO DO KABALO, 979 01:51:17,610 --> 01:51:19,864 A B�LGICA ABANDONOU A NEUTRALIDADE 980 01:51:19,865 --> 01:51:24,066 E ENTROU NA GUERRA AO LADO DA INGLATERRA. 981 01:51:24,960 --> 01:51:27,916 SALVATORE TODARO MORREU DOIS ANOS DEPOIS, 982 01:51:27,917 --> 01:51:29,724 EM 14 DE DEZEMBRO DE 1942 983 01:51:29,725 --> 01:51:33,371 ATINGIDO POR TIROS DE METRALHADORA DE UM AVI�O DE CA�A BRIT�NICO 984 01:51:33,372 --> 01:51:35,678 NA COSTA DAS ILHAS GALITE, NA TUN�SIA. 985 01:51:35,679 --> 01:51:40,149 MORREU DORMINDO, COMO ELE HAVIA PREVISTO. 986 01:51:41,023 --> 01:51:43,559 TODA A TRIPULA��O DO KABALO 987 01:51:43,560 --> 01:51:48,050 CONSEGUIU SOBREVIVER � GUERRA. 988 01:51:48,976 --> 01:51:52,111 EM TEMPOS DE PAZ, VOGEL, RECLERCQ E SEUS COMPANHEIROS 989 01:51:52,112 --> 01:51:53,769 VIAJARAM PARA LIVORNO 990 01:51:53,770 --> 01:51:57,412 PARA CONHECER RINA E SUA FILHA GRAZIELLA MARINA 991 01:51:57,413 --> 01:52:00,758 QUE O COMANDANTE N�O TEVE A FELICIDADE DE CONHECER. 992 01:52:01,536 --> 01:52:04,925 DA FROTA DE 112 SUBMARINOS DA MARINHA REAL ITALIANA, 993 01:52:04,926 --> 01:52:08,091 APENAS 19 SOBREVIVERAM � GUERRA. 994 01:52:08,916 --> 01:52:12,301 TODOS OS OUTROS REPOUSAM NO FUNDO DO MAR, 995 01:52:12,302 --> 01:52:17,395 COBERTOS POR CRUZES DE CORAL. 996 01:52:22,720 --> 01:52:27,720 COMANDANTE 997 01:52:34,275 --> 01:52:39,276 - Art Subs - 15 anos fazendo Arte para voc�! 998 01:52:39,277 --> 01:52:44,277 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 999 01:52:44,278 --> 01:52:49,278 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 1000 01:52:49,279 --> 01:52:54,279 E visite CineMio Downloads: cinemiodownloads.blogspot.com.br 103332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.