All language subtitles for maradonaser.Hand.God.2006

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,239 --> 00:00:08,002 Bog je jedino biće, koje da bi vladalo, 2 00:00:08,108 --> 00:00:10,702 Ne mora čak ni da postoji. - Šarl Bodler 3 00:00:22,856 --> 00:00:26,053 Dame i Gospodo! Na gitari, 4 00:00:26,426 --> 00:00:31,329 gospodin Dijego Armando Maradona iz sveta filma! 5 00:00:47,847 --> 00:00:49,314 Buenos Aires! 6 00:00:51,785 --> 00:00:53,343 Kako ste? 7 00:01:00,927 --> 00:01:05,955 Ovo je pesma iz filma Underground! 8 00:01:09,302 --> 00:01:10,997 Horhe Luis Borhes je jednom rekao 9 00:01:11,137 --> 00:01:14,265 Da ga argentinci podsećaju na barke koje su usidrene u lukama. 10 00:01:14,874 --> 00:01:18,776 Veliki pisac, medjutim, nije računao na Dijega Armanda Maradonu. 11 00:01:19,512 --> 00:01:23,004 El Dijego je bio usidren za svoju majku 12 00:01:23,483 --> 00:01:24,575 samo kada se rodio. 13 00:01:24,717 --> 00:01:27,914 Pole toga, otplovio je na brodu bez ijednog konopca na palubi. 14 00:01:28,788 --> 00:01:31,814 Dijego bi lako mogao da bude junak 15 00:01:31,958 --> 00:01:33,687 mog prvog filma Sjećas li se, Dolly Bell? 16 00:01:33,827 --> 00:01:36,261 I Sarajevsko predgradje Gorica 17 00:01:36,396 --> 00:01:38,330 lako bi moglo da bude Fiorito u Buenos Airesu. 18 00:01:38,865 --> 00:01:40,833 Ne bi bilo teško zamisliti Dijega 19 00:01:40,967 --> 00:01:42,832 u Ocu na službenom putu, 20 00:01:42,969 --> 00:01:44,095 kako igra oca, 21 00:01:44,237 --> 00:01:47,138 koji ispasta zbog svoje neozbiljnosti u zatvoru u politički nemirnom vremenu. 22 00:01:47,273 --> 00:01:49,400 I ništa ne bi bilo lakše nego zamisliti 23 00:01:49,843 --> 00:01:53,574 fudbalskog čarobnjaka 24 00:01:53,713 --> 00:01:56,045 kako igra u Crnoj mački, Belom Mačoru kao čovek 25 00:01:56,182 --> 00:01:59,208 koji je sam sebi najgori neprijatelj, 26 00:01:59,352 --> 00:02:01,786 i koji sve što čini, čini na svoju štetu. 27 00:02:38,718 --> 00:02:41,724 KUSTURIČIN MARADONA 28 00:02:42,962 --> 00:02:49,231 Ova kapela je delo članova Maradonijanske crkve. 29 00:02:49,802 --> 00:02:54,501 Ona odražava, ona simbolizuje lik Dijega medju nama. 30 00:03:03,983 --> 00:03:07,817 Lopta predstavlja Dijegovo žrtvovanje za fudbal. 31 00:03:21,501 --> 00:03:28,464 Želeli bi smo da zamolimo sve da zauzmu svoja mesta, 32 00:03:28,608 --> 00:03:33,409 jer čim Dijego Armando Maradona dođe, 33 00:03:33,546 --> 00:03:37,141 počećemo sa konferencijom i pružiti Vam 34 00:03:37,283 --> 00:03:41,310 sve detalje u vezi sa velikim maršom u Mar del Platu. 35 00:03:52,532 --> 00:03:53,692 01.04.2005. 36 00:03:53,833 --> 00:03:55,664 Buenos Ajres, Argentina. 37 00:04:23,329 --> 00:04:25,854 Veoma sam ponosan što se, kao argentinac, 38 00:04:27,000 --> 00:04:29,798 vozim u ovom vozu 39 00:04:29,936 --> 00:04:34,134 i što ću odbaciti taj komad ljudskog smeća, Džordža Buša. 40 00:04:34,274 --> 00:04:38,142 I zato želim da narod Argentine shvati 41 00:04:38,278 --> 00:04:40,974 da stremimo dostojanstvu, 42 00:04:41,114 --> 00:04:43,014 a ne nasilju, da odbranimo ono što je naše, 43 00:04:43,149 --> 00:04:48,519 ono što je argentinsko, ništa više. 44 00:04:51,958 --> 00:04:55,792 Veliko je čudo da planeta Zemlja nije iskočila iz svoje orbite 45 00:04:55,928 --> 00:05:00,194 kada je više od milijarde ljudi skočilo u isti momenat. 46 00:05:00,333 --> 00:05:03,393 to je bio momenat kada smo slavili Maradonin gol 47 00:05:03,536 --> 00:05:06,232 protiv Engleske na Svetskom prvenstvu u Meksiku. 48 00:05:06,973 --> 00:05:10,739 Zemlja je neometano nastavila svoj put oko sunca 49 00:05:10,877 --> 00:05:12,674 Zato što je to bio skok za pravdu. 50 00:05:13,112 --> 00:05:15,945 Čak je i sam Gospod Bog umešao svoje prste 51 00:05:16,082 --> 00:05:19,916 Prvi gol protiv engleza je postignut njegovom rukom 52 00:05:20,053 --> 00:05:22,248 Iako je u pitanju bio samo fudbalski šampionat 53 00:05:22,555 --> 00:05:24,523 Bio je to jedan od onih retkih trenutaka 54 00:05:24,657 --> 00:05:28,457 kada je zemlja koja je žestoko zadužena kod MMF-a 55 00:05:28,594 --> 00:05:30,926 pobedila jednu od onih koje vladaju svetom. 56 00:05:31,431 --> 00:05:35,595 Gol! Za Argentinu! 57 00:05:39,238 --> 00:05:42,332 Dijego Armando Maradona! 58 00:05:42,475 --> 00:05:46,935 Najpoetičniji gol! 59 00:05:47,080 --> 00:05:49,981 Simbolično! Nezaboravno! Da se pamti zauvek! 60 00:05:50,116 --> 00:05:55,247 Dijego Armando Maradona! Najbolji igrač Svetskog prvenstva! 61 00:06:01,394 --> 00:06:03,658 'Ko je taj čovek?' Pitao sam se. 62 00:06:03,796 --> 00:06:05,388 Ko je taj fudbalski čarobnjak? 63 00:06:05,531 --> 00:06:08,432 Sex Pistols svetske fudbalske pozornice. 64 00:06:08,568 --> 00:06:09,967 Žrtva kokaina, koji, ostavljajući drogu, 65 00:06:10,103 --> 00:06:13,664 isprava podseća na Falstafa 66 00:06:13,806 --> 00:06:15,865 a zatim na reklamu za špagete. 67 00:06:16,008 --> 00:06:17,805 Da je Endi Worhol živ, 68 00:06:17,944 --> 00:06:20,504 Siguran sam da bi stavio Maradonu 69 00:06:20,646 --> 00:06:23,240 u svoju sepiju rame uz rame sa Merlin Monro i Mao Ce Tungom. 70 00:06:23,716 --> 00:06:27,447 kada bi bio u stanju da ceo svoj život provede na fudbalskom terenu, 71 00:06:27,587 --> 00:06:29,487 bio bi srećan čovek. 72 00:06:29,622 --> 00:06:33,058 jer, čim sudija odsvira kraj utakmice, 73 00:06:33,192 --> 00:06:36,491 i El Dijego, najveći fudbaler svih vremena, 74 00:06:36,629 --> 00:06:39,996 prođe pored korner zastaice, idući ka svlačionici, 75 00:06:40,133 --> 00:06:41,896 počinju sve njegove neprilike. 76 00:06:46,005 --> 00:06:47,302 Šta da kažemo? 77 00:06:47,974 --> 00:06:50,272 To sam ja- Bizo. 78 00:06:58,117 --> 00:06:59,084 Da? 79 00:07:00,686 --> 00:07:04,349 ovde...ovde Emir sa... sa ekipom. 80 00:07:04,857 --> 00:07:06,586 Zdravo, kako si? 81 00:07:07,660 --> 00:07:08,752 Hvala. 82 00:07:08,895 --> 00:07:11,295 - Moja ćerka, Dunja. - Drago mi je. 83 00:07:11,431 --> 00:07:12,830 Veoma sam srećan da te vidim. 84 00:07:12,965 --> 00:07:14,330 I ja isto. 85 00:07:15,435 --> 00:07:18,871 Dvaput sam plakao zbog njega: 86 00:07:19,972 --> 00:07:24,068 kada smo mi izgubili i kada je pobedio Englesku. 87 00:07:24,210 --> 00:07:28,772 Kada smo pričali o utakmici protiv Engleske... 88 00:07:29,916 --> 00:07:35,286 pričali smo otprilike ovako. Bilardo je bio veoma inteligentan. 89 00:07:35,955 --> 00:07:38,549 Mi predstavljemo sve mrtve 90 00:07:40,159 --> 00:07:43,128 koji su bili poslati da poginu za svoju zemlju. 91 00:07:43,262 --> 00:07:48,825 Neće biti kao kad su englezi pritiskali dugmad i pobili sve. 92 00:07:48,935 --> 00:07:52,996 Zato moramo da izadjemo na teren i da igramo fudbal. 93 00:07:54,574 --> 00:07:57,873 Mislite na fubal, ali znajte da 94 00:07:58,010 --> 00:08:01,377 mnogo zavisi od naše pobede nad Engleskom. 95 00:08:01,514 --> 00:08:03,607 Biće to kao rat, pobedite u fudbalskom ratu. 96 00:08:05,685 --> 00:08:08,813 To je ono što nas je motivisalo. 97 00:08:08,955 --> 00:08:11,185 Posle gola rukom protiv engleza, 98 00:08:12,692 --> 00:08:16,628 mnogi su rekli: "Sjajno je, to što si uradio englezima!", 99 00:08:16,762 --> 00:08:18,821 dok su me drugi pljuvali. 100 00:08:18,965 --> 00:08:21,593 Bio sam toliko uzbuđen zbog tog gola, 101 00:08:21,734 --> 00:08:24,897 bilo je to kao da sam ukrao novčanik englezima, 102 00:08:25,037 --> 00:08:27,767 osećao sam kao da sam se izvukao sa nestašlukom! 103 00:08:27,907 --> 00:08:29,932 Ovako -prirodno okruglast 104 00:08:30,076 --> 00:08:33,773 više podseća na likove iz filma o Mesičkoj revoluciji 105 00:08:33,913 --> 00:08:36,040 nego na najboljeg fudbalera svih vremena. 106 00:08:36,549 --> 00:08:39,609 Kao da je iskočio iz filma Serđa Leonea 107 00:08:39,752 --> 00:08:41,242 ili Sema Pekinpoa. 108 00:08:42,121 --> 00:08:46,217 Kao da se upravo oprostio sa nekoliko dama loše reputacije 109 00:08:46,359 --> 00:08:48,350 i ušao u sobu, 110 00:08:48,494 --> 00:08:51,327 donoseći sa sobom miris revolucionarnog baruta. 111 00:08:51,464 --> 00:08:54,956 Siguran sam u jedno - da nije fudbaler, 112 00:08:55,101 --> 00:08:57,160 sigurno bi postao revolucionar. 113 00:08:57,770 --> 00:09:01,399 Maradoni ne treba podstrek da se odmetne u šumu. 114 00:09:01,541 --> 00:09:03,566 On je revolucionar u srcu. 115 00:09:03,709 --> 00:09:06,974 Dok svi brane Ameriku ja branim Kubu. 116 00:09:07,113 --> 00:09:09,206 briga me da li se to dopada ljudima. 117 00:09:09,348 --> 00:09:12,977 Bilo bi mnogo lakše reći: "Ostavite Ameriku na miru." 118 00:09:13,119 --> 00:09:16,919 Ali ja kažem da su amerikanci pustili Jugoslovene da se međusobno poubijaju 119 00:09:17,056 --> 00:09:18,318 zato što tamo nema nafte. 120 00:09:19,025 --> 00:09:20,720 U suprotnom, bi se umešali. 121 00:09:20,860 --> 00:09:25,126 Oni stoje iza ubistava u Avganistanu. 122 00:09:25,932 --> 00:09:27,900 To me zaista uznemirava. 123 00:09:29,802 --> 00:09:34,830 Gledamo ih kako ubijaju ljude na TV 124 00:09:34,974 --> 00:09:39,001 a jedini koji imaju od toga koristi su CNN, Fox... 125 00:09:40,713 --> 00:09:42,146 Ali Fidel je veliki. 126 00:09:43,015 --> 00:09:44,414 Imam njegov tatu. 127 00:09:48,120 --> 00:09:51,180 A imaš i Če Gevaru. 128 00:09:51,808 --> 00:09:52,313 Če Gevara, da. 129 00:09:59,532 --> 00:10:00,931 Vidimo se sutra. 130 00:10:01,067 --> 00:10:02,364 - Vidimo se... - Vidimo se. Ćao, ćao. 131 00:10:05,871 --> 00:10:07,668 Možemo da napravimo lep film o njemu. 132 00:10:08,441 --> 00:10:09,373 Lep? 133 00:10:42,808 --> 00:10:46,574 Nema ništa teže nego kada morate da zavirite u nečiji život 134 00:10:46,712 --> 00:10:52,048 a u isto vreme razumeti zašto vam on ili ona to ne dozvoljavaju. 135 00:10:52,184 --> 00:10:55,950 To je kao beskrajna igra kada se vrata otvaraju i zatvaraju. 136 00:10:56,522 --> 00:10:59,980 Kada ste sami proganjani od nekih novinara, 137 00:11:00,126 --> 00:11:01,684 počinjete da ih mrzite. 138 00:11:01,827 --> 00:11:04,625 Ne samo kada lažu, 139 00:11:04,764 --> 00:11:07,198 već i onda kada pokušavaju da obelodane tajne iz vašeg života. 140 00:11:07,333 --> 00:11:09,733 Sada nameravam da predstavim portret 141 00:11:09,869 --> 00:11:12,838 jednog od najpoznatijih ljudi na planeti 142 00:11:12,972 --> 00:11:15,600 I odjednom nalazim se u ulozi 143 00:11:15,941 --> 00:11:18,239 onih istih ljudi koje nikad nisam voleo. 144 00:11:18,711 --> 00:11:21,805 Osećam se kao paparaco koji čeka da zvezda ustane 145 00:11:21,947 --> 00:11:25,041 i da se pojavi pred mojim objektivom, 146 00:11:25,184 --> 00:11:28,085 da bih mogao da prodam fotografije tabloidima. 147 00:11:28,988 --> 00:11:31,616 - Oni idu negde drugde. - Stvarno? 148 00:11:31,757 --> 00:11:33,122 Oni sede u kolima. 149 00:11:41,934 --> 00:11:43,196 Ova kruna od bodljikave žice 150 00:11:43,335 --> 00:11:47,328 predstavlja teren, polje, igralište. 151 00:12:11,197 --> 00:12:16,294 Gol veka 152 00:12:47,166 --> 00:12:49,691 ...gola aristokratija... 153 00:12:58,477 --> 00:12:59,967 On je fantastičan! 154 00:13:00,946 --> 00:13:05,383 Moj najbolji prijatelj, veliki brat, on čini sve za nas. 155 00:13:05,518 --> 00:13:08,146 Igrao si za Argentinas Juniors? 156 00:13:08,287 --> 00:13:09,345 - Da. - Koje mesto? 157 00:13:09,488 --> 00:13:10,682 Devetku. 158 00:13:10,823 --> 00:13:12,290 da li ćeš biti kao Dijego? 159 00:13:12,892 --> 00:13:15,019 Ne, Nikad to nisam mislio. 160 00:13:15,594 --> 00:13:16,492 Ne? 161 00:13:16,962 --> 00:13:20,125 Moj Brat je Marsovac. Bez ikakve sumnje. 162 00:13:20,666 --> 00:13:23,226 Putovanje kroz Fiorito do Maradonine kuće 163 00:13:23,369 --> 00:13:26,930 izgleda mi kao putovanje do kulisa iz mog prvog filma 164 00:13:27,072 --> 00:13:28,505 Sjećaš li se, Dolly Bell? 165 00:13:29,008 --> 00:13:31,499 Dok sam gledao sirotinjske udžerice, 166 00:13:31,644 --> 00:13:35,740 činilo mio se da poznajem svako lice koje se krilo iza kulisa. 167 00:13:36,115 --> 00:13:37,582 Dok sam snimao Dolly Bell, 168 00:13:37,716 --> 00:13:41,345 Otkrio sam predivnu osobinu gradske sirotinje 169 00:13:41,620 --> 00:13:43,281 aristokratski duh koji je iščezao iz bogataških kuća 170 00:13:43,422 --> 00:13:47,518 i prešao u domove osiromašenih. 171 00:13:48,527 --> 00:13:51,462 Predivna moralnost u porodici 172 00:13:51,597 --> 00:13:53,997 gde se pravila poštuju i gde se žrtvuje. 173 00:13:54,466 --> 00:13:56,991 Od tada, uvek sam nalazio 174 00:13:57,136 --> 00:13:59,468 taj lako prepoznatljivi aristokratski duh, 175 00:13:59,605 --> 00:14:03,405 znajući da se na zapadu, siromaštvo smatra sramotom, 176 00:14:03,542 --> 00:14:06,978 ali da ovde i na Balkanu ono predstavlja izraz patnje. 177 00:14:07,680 --> 00:14:09,614 Kada je birao izmedju River Plate, 178 00:14:09,748 --> 00:14:11,306 koja mu je ponudila više novca, 179 00:14:11,450 --> 00:14:14,544 i Boke Juniors, Dijego je izabrao Boku 180 00:14:14,687 --> 00:14:17,622 baš zbog tih aristokratskih razloga. 181 00:14:18,157 --> 00:14:21,388 Boka je davala manje novca, ali dolaskom u nju, 182 00:14:21,527 --> 00:14:28,057 on je ispunjavao san koji je davno odsanjan 183 00:14:28,200 --> 00:14:32,227 kada je prolazio pored stadiona Bombanera sa svojim ocem 184 00:14:32,371 --> 00:14:34,305 i obećao da će jednog dana tamo igrati 185 00:14:35,174 --> 00:14:41,113 Dijego dolazi na stadion Boke 24 godine kasnije kao igrač koji se povukao, 186 00:14:41,247 --> 00:14:42,578 noseći baklju, čiji slabi plamen 187 00:14:42,715 --> 00:14:47,709 sramežljivo osvetljava put povratka iz podzemlja zavisnosti od droge, 188 00:14:47,853 --> 00:14:50,413 nazad među njegove fudbalske obožavaoce. 189 00:14:50,956 --> 00:14:53,220 Jednom Bog, uvek Bog. 190 00:14:53,626 --> 00:14:57,722 Te večeri me podsetio na Mesopotamskog Boga, Gilgameša. 191 00:14:58,163 --> 00:15:02,327 Način na koji je Dijego prihvaćen je samo potvrdio 192 00:15:02,434 --> 00:15:04,800 da je Bogovima uvek sve oprošteno. 193 00:15:08,540 --> 00:15:11,270 Moj otac je bio jedini koji je radio. 194 00:15:11,410 --> 00:15:15,813 Inmao je devet usta da hrani, moju majku i osmoro dece. 195 00:15:15,948 --> 00:15:17,779 Uvek smo imali hranu na stolu. 196 00:15:19,318 --> 00:15:23,254 Ne mnogo, nekad više, nekad manje, 197 00:15:23,389 --> 00:15:24,913 Ali smo uvek imali šta da jedemo. 198 00:15:25,057 --> 00:15:26,490 Ovo je moja kuća. 199 00:15:27,159 --> 00:15:30,356 To je ono što ujedinjuje porodicu. 200 00:15:31,096 --> 00:15:35,032 Delio sam svoju hranu sa sestrom, 201 00:15:35,134 --> 00:15:38,900 ili mi je davala od svog dela kada je ona dovoljno jela. 202 00:15:39,238 --> 00:15:41,138 Od kada nisi bio ovde? 203 00:15:43,676 --> 00:15:46,474 Preko 15 godina. 204 00:15:46,612 --> 00:15:50,810 Pravili smo lopte od papira i bacali ih tamo. 205 00:15:51,650 --> 00:15:55,882 Tamo je bio gol. Bacali smo lopte ovako i udarali ih glavom. 206 00:15:58,057 --> 00:16:00,617 Soba je bila moj stadion... 207 00:16:03,028 --> 00:16:06,725 Imam dva sna: 208 00:16:07,733 --> 00:16:12,534 da igram na Svetskom prvenstvu i da postanem šampion. 209 00:16:12,871 --> 00:16:16,068 Shvatio sam kasnije, kada sam bio dosta stariji, 210 00:16:16,508 --> 00:16:20,342 da je moja majka, uvek kada bi videla 211 00:16:20,479 --> 00:16:24,472 da nema dovoljno hrane, dobijala bolove u stomaku. 212 00:16:25,784 --> 00:16:27,649 Ali to nije bila istina, 213 00:16:28,220 --> 00:16:30,745 to je zbog toga što je htela da nama više ostane. 214 00:16:31,590 --> 00:16:35,219 Za stolom, nije bilo potrebe da otac kaže: "Tišina." 215 00:16:35,361 --> 00:16:39,388 Njegov pogled, umor od posla, 216 00:16:39,531 --> 00:16:41,465 zahtevao je poštovanje. 217 00:16:41,600 --> 00:16:44,763 Sećam se kada je moj otac dolazio kući posle posla 218 00:16:45,270 --> 00:16:51,106 moja majka je stavljala stare lonce na njegova leđa. 219 00:16:52,644 --> 00:16:56,444 To je bio ritual, moja majka lonci i svi mi okolo. 220 00:16:59,518 --> 00:17:01,486 To je bilo nešto kao masaža. 221 00:17:01,620 --> 00:17:04,817 Tačno tako, zato što je moj stari nosio džakove. 222 00:17:04,957 --> 00:17:10,589 Verujem da ovi ljudi imaju više dostojanstva 223 00:17:10,729 --> 00:17:15,598 nego svi drugi koji mogu da žive u drugim krajevima. 224 00:17:15,734 --> 00:17:18,202 U mojoj zemlji, političari se bogate, 225 00:17:19,772 --> 00:17:21,797 ali ništa ne daju narodu. 226 00:17:21,940 --> 00:17:24,602 Često su me zvali da se bavim politikom, 227 00:17:25,477 --> 00:17:29,470 ali sam govorio: "Ne, Ja neću da pljačkam narod." 228 00:17:29,615 --> 00:17:31,776 Sastajao sam se sa političarima 229 00:17:32,751 --> 00:17:34,685 ali niko od njih posle toga nije želeo da me vidi. 230 00:17:36,955 --> 00:17:38,547 Zato što kažem ono što mislim. 231 00:17:38,690 --> 00:17:43,593 Razlika između bogatih i siromašnih sa samo uvećala za mog života. 232 00:17:43,729 --> 00:17:47,756 Ne samo ovde u Argentini, to možete videti i u Brazilu, 233 00:17:47,900 --> 00:17:51,961 ili Venecueli ili na Kubi, pod embargom. 234 00:17:52,104 --> 00:17:55,301 Amerika gazi po svim ovim zemljama, 235 00:17:55,441 --> 00:17:58,342 ne daju im da stanu na svoje noge. 236 00:17:58,477 --> 00:18:02,277 Ako im odobre kredit, zahtevaju deset puta više za otplatu. 237 00:18:02,414 --> 00:18:05,076 Kada se kod tebe stvorio taj osećaj za pravdu? 238 00:18:05,451 --> 00:18:07,783 Došao je kada sam video sveta, 239 00:18:07,920 --> 00:18:11,549 a kasnije kada sam dosta čitao Če Gevaru, 240 00:18:11,690 --> 00:18:14,215 i kroz učenje. I sa Kube. 241 00:18:14,526 --> 00:18:16,118 Gabriel Garsija Markes mi je rekao: 242 00:18:16,261 --> 00:18:19,196 da nije bilo Kastra u istoriji Latinske Amerike, 243 00:18:19,331 --> 00:18:21,925 Jenkiji bi sada već bili u Patagoniji 244 00:18:22,067 --> 00:18:24,865 i svi bi ste do sada već govorili engleski. 245 00:18:26,171 --> 00:18:29,402 Mislim da smo deo Sjedinjenih Država. 246 00:18:30,042 --> 00:18:30,974 Dakle, šta je mislio 247 00:18:31,110 --> 00:18:32,702 da će ceo svet biti američka kolonija? 248 00:18:32,845 --> 00:18:33,743 - Očigledno. - Kina? 249 00:18:33,879 --> 00:18:35,039 Ne, Kina neće. 250 00:18:36,482 --> 00:18:38,950 Upoznao sam Fidela 1987. 251 00:18:40,953 --> 00:18:42,784 Amerikanci su mi dali nagradu 252 00:18:43,122 --> 00:18:45,522 i Kubanci su mi dali nagradu. 253 00:18:47,593 --> 00:18:49,390 Rekao sam amerikancima... 254 00:18:50,329 --> 00:18:53,355 "Zadržite svoju nagradu, uzeću onu sa Kube." 255 00:18:54,600 --> 00:18:56,568 Fidel i ja smo proveli 256 00:18:56,702 --> 00:19:01,639 pet sati pričajući o Čeu, o Argentini, o Kubi, 257 00:19:02,541 --> 00:19:04,475 i ja sam se zaljubio u Fidela. 258 00:19:05,277 --> 00:19:08,576 On podseća na zver koja brani svoju teritoriju. 259 00:19:09,014 --> 00:19:11,676 On je jedini političar - ako ga tako možemo nazvati - 260 00:19:12,351 --> 00:19:16,947 koji nemože biti optužen za krađu, 261 00:19:18,257 --> 00:19:20,350 iako su amerikanci i to pokušali. 262 00:19:21,426 --> 00:19:25,863 On je jedini političar koji može da kaže: 263 00:19:25,998 --> 00:19:29,331 "Rizikovao sam svoj život za svoj narod, za svoju zemlju." 264 00:19:29,468 --> 00:19:32,062 On je revolucionar. 265 00:19:32,504 --> 00:19:36,031 Političari širom sveta koriste novac da pobede na izborima. 266 00:19:36,175 --> 00:19:38,075 On je pobedio tako što je uzeo oružje. 267 00:19:38,977 --> 00:19:40,569 Zato što ima muda! 268 00:19:43,448 --> 00:19:44,813 Volim Kubu! 269 00:19:52,057 --> 00:19:54,821 Fidel! 270 00:19:57,863 --> 00:20:02,266 Možda će izgledati skandalozno, ali Fidel, poginuo bih za tebe! 271 00:20:03,969 --> 00:20:04,993 Slušaj! 272 00:20:06,238 --> 00:20:11,005 Što više vidim kako ljudi žive u Evropi, 273 00:20:11,777 --> 00:20:14,769 kakvi su ljudi u Latinskoj Americi, 274 00:20:15,314 --> 00:20:16,246 to više volim Kubu! 275 00:20:31,730 --> 00:20:34,927 Mislim da nije dolazio u Fiorito poslednjih 14 godina 276 00:20:35,067 --> 00:20:37,900 zato što je više voleo da ima idealističku sliku 277 00:20:38,036 --> 00:20:39,936 siromašnog naroda. 278 00:20:40,505 --> 00:20:43,167 bolje je da ih zadrži u sećanju, jel znaš? 279 00:20:43,809 --> 00:20:47,643 Da ih zadrži kao ideju za koju će se boriti, 280 00:20:48,213 --> 00:20:51,341 da je na neki način, promoviše ili da bude iza njih. 281 00:20:51,483 --> 00:20:54,418 Ona dobra strana u njima će 282 00:20:54,553 --> 00:20:57,147 iščeznuti čim počnu da misle o njegovom novcu, 283 00:20:57,289 --> 00:20:59,257 kako da od njega izvuku pare, 284 00:20:59,391 --> 00:21:01,552 imaš li stotku, imaš li dve stotke, 285 00:21:01,693 --> 00:21:04,594 i onda više nisu 286 00:21:04,730 --> 00:21:07,631 toliko dobri koliko je dobra ideja da su ljudi dobri. Jel znaš? 287 00:21:07,766 --> 00:21:11,258 Kako se osećaš sad kad si se vratio ovde 288 00:21:11,403 --> 00:21:15,772 i podsetio najgoreg i najtežeg dela svog života. 289 00:21:16,575 --> 00:21:20,238 Da li si ikad zažalio što si napustio ova prelepa polja. 290 00:21:22,281 --> 00:21:23,873 Ovo je 'golobrojanica'. 291 00:21:24,016 --> 00:21:27,782 34 male lopte i kopačka predstavljaju 292 00:21:27,919 --> 00:21:32,185 35 golova što je Dijego postigao za argentinsku reprezentaciju. 293 00:22:21,506 --> 00:22:26,239 Gol veka 294 00:22:56,641 --> 00:22:58,666 Jednog dana su hteli da me predstave Čarlsu... 295 00:23:00,345 --> 00:23:06,409 od Engleske. 296 00:23:07,452 --> 00:23:08,350 Ne. 297 00:23:10,522 --> 00:23:16,085 Nikad mu ne bih dao ruku. Ne sa svom tom krvlju na njoj. 298 00:23:17,129 --> 00:23:19,029 Nikad. 299 00:23:19,598 --> 00:23:22,658 On je hteo da me upozna. Ja nisam hteo da upoznam njega. 300 00:23:24,603 --> 00:23:29,097 Posle onoga što se dogodilo na Malvinima... 301 00:23:31,643 --> 00:23:32,439 nisam mogao. 302 00:23:56,568 --> 00:23:57,535 Zaustavite Buša 303 00:24:08,980 --> 00:24:10,641 Ratni zločinac 304 00:24:11,349 --> 00:24:12,873 On je ubica. 305 00:24:14,386 --> 00:24:17,844 Mislim da on nije u stanju da odlučuje, 306 00:24:18,790 --> 00:24:23,159 onako kako odlučuje za sve nas, za ceo svet. 307 00:24:24,095 --> 00:24:30,330 Imati najrazorniju bombu ne znači imati moć. 308 00:24:31,002 --> 00:24:36,304 Moć ne znači imati bombu 309 00:24:36,441 --> 00:24:40,707 i ubiti pet hiljada ljudi. 310 00:24:42,347 --> 00:24:45,475 Po mom mišljenju, on je hladnokrvni ubica. 311 00:24:46,485 --> 00:24:50,251 Ako želiš, možemo da pričamo o Bušu. 312 00:24:50,388 --> 00:24:54,256 On krivi kolumbijce zbog kokaina. 313 00:24:55,293 --> 00:24:58,729 A ustvari, amerikanci su ti koji koriste kokain. 314 00:25:01,233 --> 00:25:02,291 Jel da? 315 00:25:03,835 --> 00:25:04,995 Da! 316 00:25:05,370 --> 00:25:08,305 Kako to misliš? amerikanci kontrolišu svu drogu? 317 00:25:08,707 --> 00:25:09,867 Očigledno! 318 00:25:11,943 --> 00:25:13,672 - Očigledno. - Očigledno. 319 00:25:21,786 --> 00:25:24,152 U vozu koji je kretao za Mar del Platu 320 00:25:24,289 --> 00:25:30,159 bilo je nečeg naivnog, ali i privlačnog o ideji da 321 00:25:30,295 --> 00:25:32,490 u današnje vreme možeš da utičeš na na svet i svoju sudbinu 322 00:25:32,631 --> 00:25:34,064 bez para i atomske bombe u džepu. 323 00:25:34,766 --> 00:25:39,465 To je svet u kojem samo u fudbalskoj utakmici 324 00:25:39,604 --> 00:25:42,664 male zemlje mogu da epski trijumfuju nad svetskim silama 325 00:25:42,807 --> 00:25:43,705 i dožive slatku osvetu. 326 00:25:43,842 --> 00:25:48,438 Možda je zato ovo neizbežno uzbuđenje 327 00:25:48,580 --> 00:25:51,014 koje je voz izazvao u meni kao i neobjašnjivo uzbuđenje 328 00:25:51,149 --> 00:25:52,946 koje je polako preraslo u verovanje 329 00:25:53,084 --> 00:25:55,814 da ovaj voz ne ide samo u Mar del Platu, nego i dalje, 330 00:25:55,954 --> 00:25:58,752 u bolja vremena za Latinsku Ameriku. 331 00:27:08,493 --> 00:27:10,620 Naša Biblija, ona koju obožavamo, 332 00:27:10,762 --> 00:27:13,890 ona koju nosimo u našim srcima, svugde. 333 00:28:04,249 --> 00:28:07,946 Brate, posle tvog preobraćenja golom ruke božije, 334 00:28:08,053 --> 00:28:11,545 Maradonina crkva te pozdravlja kao novog sledbenika. 335 00:28:29,507 --> 00:28:32,442 ...Mesija se vraća u Napulj... 336 00:28:33,378 --> 00:28:35,278 09.06.2005 337 00:28:59,838 --> 00:29:16,278 "Svako ko ne skače je Ferlaino." 338 00:32:15,700 --> 00:32:17,463 Napolitanci znaju 339 00:32:17,602 --> 00:32:21,402 da sam ja taj koji je Napoliju omogućio da pobeđuje. 340 00:32:22,607 --> 00:32:26,065 Kada me Ferlaino platio, naravno. 341 00:32:28,780 --> 00:32:33,774 To je bilo osećanje... 342 00:32:33,918 --> 00:32:37,046 Osećanje da jug može da pobedi sever. 343 00:32:38,523 --> 00:32:40,013 Nisu mogli da pobede sever. 344 00:32:41,426 --> 00:32:47,262 Otišli smo u Torino da igramo protiv Juventusa 345 00:32:47,598 --> 00:32:49,463 i dali šest golova! 346 00:32:50,969 --> 00:32:52,800 Možeš li da zamisliš 347 00:32:54,339 --> 00:32:59,106 tim sa juga da da šest komada Anjelijevom klubu? 348 00:33:00,011 --> 00:33:02,741 Argentina je eliminisala Italiju sa Svetskog prvenstva. 349 00:33:03,915 --> 00:33:06,884 To je bila najveća ispala u njihovoj istoriji. 350 00:33:07,618 --> 00:33:11,850 Jer je Matareze, još jedan mafijaš, 351 00:33:13,024 --> 00:33:16,425 tadašnji predsednik Italijanske lige, 352 00:33:17,128 --> 00:33:19,289 već sredio finale... 353 00:33:20,932 --> 00:33:22,991 Nemačka i Italija. 354 00:33:24,168 --> 00:33:29,196 I kada se dogodilo to što se dogodilo 355 00:33:29,340 --> 00:33:33,333 Izbacili su me zbog dopinga. Posle su izbacili Kaniđu zbog dopinga. 356 00:33:34,312 --> 00:33:38,749 Naravno pre toga, niko 357 00:33:39,283 --> 00:33:44,516 u Italijanskom fudbalu, sa izuzetkom Maradone i Kaniđe, 358 00:33:45,023 --> 00:33:46,820 nije uzeo ni asprin. 359 00:33:49,327 --> 00:33:50,589 15.06.2005. 360 00:33:50,728 --> 00:33:52,127 Beograd, Srbija 361 00:34:06,544 --> 00:34:07,841 Stribore! 362 00:34:07,979 --> 00:34:10,846 Znači upoznaćeš Maradonu. jesi li ga sreo do sada? 363 00:34:10,982 --> 00:34:11,949 Ne, nikada. 364 00:34:12,083 --> 00:34:16,782 Nema puno ljudi priliku da upozna Boga. 365 00:34:16,921 --> 00:34:19,014 od krvi i mesa. Zato je ovo specijalna prilika. 366 00:34:19,157 --> 00:34:22,752 Ovo je prvi put da sam obukao košulju zato što ću upoznati Boga. 367 00:34:37,675 --> 00:34:39,142 Dođi ovamo, Stribore. 368 00:34:39,277 --> 00:34:40,835 Tvoj mali dečak! 369 00:34:45,650 --> 00:34:47,515 Kada je Dijego došao, Beograd se borio 370 00:34:47,652 --> 00:34:49,711 sa zamršenim istorijskim zadatkom kako da voli 371 00:34:49,854 --> 00:34:52,084 Zapad ponovo posle bombardovanja grada 372 00:34:52,223 --> 00:34:56,660 kojim je hteo da ga uništi zbog ljubavi prema zemlji. 373 00:34:57,428 --> 00:35:00,454 Dijego je gledao ruševine zgrade Ministarstva unutrašnjih poslova 374 00:35:00,598 --> 00:35:02,691 i pitao me ko je to uradio. 375 00:35:02,834 --> 00:35:06,167 Nisam hteo da kolektivno okrivim nikog i kažem "Zapad", 376 00:35:06,304 --> 00:35:10,365 NATO, Međunarodnu zajednicu ili Sjedinjene Države. 377 00:35:10,508 --> 00:35:14,069 Kako sam bio odgojen i duhu zapadnog obrazovanja, 378 00:35:14,212 --> 00:35:18,649 u mojim očima krivica je uvek sadržana u akcijama pojedinaca. 379 00:35:18,783 --> 00:35:20,774 "Havijer Solana", rekoh, 380 00:35:20,918 --> 00:35:23,284 a Dijego je samo ironično pognuo glavu: 381 00:35:23,421 --> 00:35:26,356 "Si, sosialista espagnol" (Da, španski socijalista). 382 00:35:26,991 --> 00:35:29,687 Senka, Maradona želi da priča sa tobom. 383 00:35:32,029 --> 00:35:34,190 Zdravo, Senka. Volimo te! 384 00:35:34,699 --> 00:35:36,929 Veliki poljubac! 385 00:35:38,469 --> 00:35:39,834 Nije bilo slučajno što je 386 00:35:39,971 --> 00:35:43,270 Dijego bio moj poslednji prijatelj koji je pričao sa mojom majkom. 387 00:35:43,674 --> 00:35:46,734 Dan posle njegove posete, moja majka je umrla 388 00:35:46,878 --> 00:35:50,211 i ponela sve svoje uspomene sa sobom u drugi život, 389 00:35:50,348 --> 00:35:52,782 uključujući radost koju je osetila posle Maradoninog glasa 390 00:35:52,917 --> 00:35:55,852 oraspoložio ju je bar za trenutak. 391 00:35:55,987 --> 00:35:57,921 Beograd, Stadion Crvene Zvezde 392 00:35:59,257 --> 00:36:00,724 Tamo je soba za konferencije... 393 00:36:11,068 --> 00:36:14,196 Teren je bolji nego onog dana kad smo igrali. 394 00:36:14,338 --> 00:36:15,930 Padala je kiša tog dana. 395 00:36:17,875 --> 00:36:19,240 Siguran sam da je bio gol. 396 00:36:19,844 --> 00:36:21,471 - Ovo je mesto. - Ovde? 397 00:36:22,113 --> 00:36:23,512 - Ovde. - Jee. 398 00:36:23,648 --> 00:36:25,047 Ovde sam je uzeo... 399 00:36:34,659 --> 00:36:38,789 I zavrnuo na unutra, fintirao i poveo je ponovo. 400 00:36:39,363 --> 00:36:41,160 Opet fintirao i ponovo poveo. 401 00:36:41,532 --> 00:36:42,590 Onda napred. 402 00:36:43,434 --> 00:36:47,700 Dok sam to radio, golman je stajao ovde, 403 00:36:50,641 --> 00:36:52,268 skoro izvan peterca. 404 00:36:53,277 --> 00:36:56,678 Fintirao sam kao da ću da udarim jako, a onda podvukao nogu pod loptu da je prebacim preko. 405 00:36:57,815 --> 00:37:00,579 To je bijo jako teško, golman je bio visok, 406 00:37:01,485 --> 00:37:04,386 2 metra, plus ruke iznad glave. 407 00:37:05,823 --> 00:37:11,318 Ali uspeo sam da potkopam loptu i šutnem. 408 00:37:12,363 --> 00:37:14,024 Upravo ovako... 409 00:37:14,599 --> 00:37:17,363 ovako... a lopta je poletela ovako... 410 00:37:18,603 --> 00:37:21,663 Sećam se golmanove face. 411 00:37:23,874 --> 00:37:25,000 "Ćao!" 412 00:38:13,924 --> 00:38:17,189 Jesi li video kako sam igrao u ovim cipelama? 413 00:38:17,328 --> 00:38:20,820 Da sam imao kopačke... 414 00:38:21,399 --> 00:38:22,559 bio bi gol. 415 00:38:31,976 --> 00:38:33,841 Zdravo, ja sam Dijego. 416 00:38:36,213 --> 00:38:40,013 Kako ste? Dobar dan! Kako je familija? 417 00:38:43,020 --> 00:38:44,487 Šta ima, majstore? 418 00:38:44,622 --> 00:38:45,919 Ej ti tamo, ludače! 419 00:38:46,057 --> 00:38:48,048 Vidiš kako me znaju? 420 00:38:48,893 --> 00:38:50,758 Ja sam u svom kraju! 421 00:38:52,697 --> 00:38:54,688 Šta ima? kako si? 422 00:38:56,267 --> 00:38:58,394 Napred, Boka, Napred! 423 00:39:08,913 --> 00:39:10,642 - Tri puta. - Tri puta, da. 424 00:39:17,922 --> 00:39:23,485 Vidi ko je ovde! ko je to? 425 00:39:23,828 --> 00:39:25,022 Moj unuk. 426 00:39:30,501 --> 00:39:32,867 dobra noga, fudbalerska noga! 427 00:39:39,977 --> 00:39:43,435 Kada smo bili deca igrali smo fudbal 428 00:39:44,248 --> 00:39:46,978 i nismo hteli da predstanemo, 429 00:39:48,085 --> 00:39:49,677 hteli smo da nastavimo da igramo. 430 00:39:49,820 --> 00:39:53,881 Igrali smo noću kada se lopta jedva videla. 431 00:39:54,291 --> 00:39:55,451 kapiraš? 432 00:39:56,327 --> 00:39:59,854 I šta se desilo, kad igraš u mraku 433 00:39:59,997 --> 00:40:04,525 i kad osvane sunce čini ti se da bolje igraš. 434 00:40:04,935 --> 00:40:07,631 Vidiš? Noć je bila u našim glavama. 435 00:40:07,972 --> 00:40:10,907 I posle kada, sledećeg dana zamišljaš stvari, 436 00:40:11,041 --> 00:40:13,976 osećali smo se kao da igramo brže i bolje. 437 00:40:14,378 --> 00:40:16,573 To je kao maglovit dan, 438 00:40:16,714 --> 00:40:21,378 kad ne možeš da vidiš gol, ili polovinu terena, 439 00:40:21,552 --> 00:40:23,782 ili kako se lopta kreće... 440 00:40:23,921 --> 00:40:26,151 Kao da igraš zatvorenih očiju. 441 00:40:26,290 --> 00:40:31,091 A kada ih otvoriš imaš mnogo bolju percepciju terena, 442 00:40:31,562 --> 00:40:34,895 gola ili protivnika. 443 00:41:35,893 --> 00:41:41,889 Gol veka 444 00:41:59,149 --> 00:42:01,049 ...ako je kokain droga, 445 00:42:01,185 --> 00:42:02,345 Onda sam ja zavisnik o drogi... 446 00:42:04,154 --> 00:42:07,248 Kao što smo vas informisali juče, 447 00:42:07,391 --> 00:42:10,383 njegova hospitalizacija na intenzivnoj nezi 448 00:42:10,528 --> 00:42:14,225 uslovljena je akutnom hipertenzijom i srčanom aritmijom. 449 00:42:14,365 --> 00:42:17,459 24 sata nakon prijema, gospodin Dijego Maradona 450 00:42:17,601 --> 00:42:19,034 je u stabilnom stanju. 451 00:42:43,294 --> 00:42:45,592 Crna mačka, Beli mačor 452 00:43:07,184 --> 00:43:10,415 Bio sam mrtav. Ali nisam umro zato što... 453 00:43:10,955 --> 00:43:14,254 Čovek odozgo to nije hteo. 454 00:43:15,092 --> 00:43:17,026 Ali bio sam mrtav. 455 00:43:17,494 --> 00:43:22,124 Bilo je kao da mi svi ti crni ugrušci od krvi 456 00:43:22,566 --> 00:43:26,366 onemogućavaju da otvorim oči. 457 00:43:28,038 --> 00:43:34,568 Bilo je strašno. Nisam mogao da se izvučem. 458 00:43:35,546 --> 00:43:38,310 Sećam se da sam 459 00:43:38,782 --> 00:43:42,548 želeo da se izvučem odatle, ali nisam mogao. 460 00:43:43,153 --> 00:43:48,785 Shvataš? Bilo je mnogo crnih ugrušaka od krvi 461 00:43:49,660 --> 00:43:56,395 i nisam mogao da ih vratim nazad u njihove rupe 462 00:43:57,034 --> 00:43:58,433 da bih se probudio. 463 00:43:59,203 --> 00:44:04,004 Kasnije, Dalma mi je rekla da je Đanina stalno ponavljala: 464 00:44:04,141 --> 00:44:08,168 "Tata, ne možeš da umreš, proklet bio! 465 00:44:08,746 --> 00:44:10,179 Moraš da živiš, da ostaneš uz mene." 466 00:44:11,849 --> 00:44:13,578 Nisam čuo svoju ćerku. 467 00:44:14,818 --> 00:44:16,581 Bio sam u komi. Bio sam mrtav. 468 00:44:18,255 --> 00:44:20,553 Crna mačka, Beli mačor 469 00:44:39,143 --> 00:44:42,203 Ono što se desilo je da je čovek odozgo rekao: 470 00:44:42,346 --> 00:44:45,611 "Ne još. Ne još." 471 00:44:45,749 --> 00:44:50,049 "Moraš da nastaviš da se boriš." "Nastavi da se boriš." 472 00:45:00,197 --> 00:45:02,961 Ispostavilo se da je moj put u Buenos Ajres bio uzaludan, 473 00:45:03,067 --> 00:45:06,503 a da je tanka crta između života i smrti kojim se 474 00:45:06,637 --> 00:45:09,003 dijego kretao postala njegov jedini put. 475 00:45:09,306 --> 00:45:11,001 te godine je kolabirao 476 00:45:11,141 --> 00:45:14,269 U životu u kojem je sve činio na svoju štetu. 477 00:45:14,912 --> 00:45:18,075 i u kojem su njegove fudbalske veštine koje su bile jedna krajnost, 478 00:45:18,215 --> 00:45:20,740 kod njega bile mnogo bolje nego kod bilo koga drugog, 479 00:45:20,884 --> 00:45:23,045 njegov život je bio druga krajnost, 480 00:45:23,187 --> 00:45:25,621 uništenje svega, 481 00:45:25,756 --> 00:45:28,350 što omogućava osnovu normalnosti u životu. 482 00:45:28,759 --> 00:45:32,820 Mislim da su ga upravo zbog toga obožavali bez obzira na sve. 483 00:45:32,963 --> 00:45:35,796 Jer normalnost više nije ono za čim ljudi žude. 484 00:45:35,933 --> 00:45:37,264 To je jednostavno premalo, 485 00:45:37,401 --> 00:45:40,529 a danas svako želi više, mnogo više. 486 00:45:40,671 --> 00:45:44,038 Normalnost nije preduslov za ljubav i obožavanje 487 00:45:44,174 --> 00:45:46,301 a kada se neko pomiri sa smrću 488 00:45:46,443 --> 00:45:50,174 i kada on ili ona govori iz srca kao što Dijego radi, 489 00:45:50,314 --> 00:45:52,339 put ka svetosti nije daleko. 490 00:45:52,483 --> 00:45:56,146 Jedini problem je što nije još došlo vreme za svetost, 491 00:45:56,286 --> 00:45:59,585 i zato je po mom mišljenju postao zavisnik od droge. 492 00:46:33,757 --> 00:46:37,022 - Dobar je, ali nije tango? - Ne. 493 00:46:46,103 --> 00:46:47,695 - Da li izgledam kao tango? - Daa. 494 00:46:47,838 --> 00:46:48,805 Da, tango. 495 00:46:54,778 --> 00:46:59,442 Posmatrao sam ljude koji se okupljaju u sumrak ispred kafića u Buenos Ajresu, 496 00:46:59,583 --> 00:47:02,074 da slušaju tango i plaču zajedno. 497 00:47:02,753 --> 00:47:07,087 Počeci tanga su 1883 u nekom bordelu 498 00:47:07,224 --> 00:47:11,456 i Jorhe Luis Borhes ga naziva plesom ucveljenih muževa. 499 00:47:12,496 --> 00:47:16,125 Tango promoviše ideju savršene svečanosti 500 00:47:16,266 --> 00:47:18,962 i dok se plesači kreću natrag i napred. 501 00:47:19,469 --> 00:47:21,164 Tango je ples koji 502 00:47:21,305 --> 00:47:25,674 naj očiglednije naglašava spoj između Tanatosa i Erosa. 503 00:47:26,610 --> 00:47:30,944 u tom ram-tam-tam-tam pokretu, 504 00:47:31,081 --> 00:47:34,209 elegantan kao smrt, snažan kao rođenje, 505 00:47:34,351 --> 00:47:36,842 u kojem su ujedinjeni osnovni elementi života, 506 00:47:37,287 --> 00:47:40,552 a promene u izgledu su najbolji pokazatelji 507 00:47:40,691 --> 00:47:42,750 kako vreme menja shvatanja 508 00:47:42,893 --> 00:47:47,728 i kako svi mi rizikujemo da izgovorimo besmislice svaki put kada otvorimo usta. 509 00:47:48,565 --> 00:47:53,935 Činjenica da tango potiče iz bordela prošlosti 510 00:47:54,071 --> 00:47:56,505 daje mu nevinost koju nikad ne bi 511 00:47:56,640 --> 00:47:59,336 mogao da dobije u bordelu današnjice. 512 00:48:13,657 --> 00:48:17,218 Postao sam sponzor Maradonine crkve 513 00:48:17,361 --> 00:48:20,228 uglavnom da bih pomogao i ostao u vezi 514 00:48:20,364 --> 00:48:23,197 sa svim što ima veze sa Dijegom. 515 00:48:23,367 --> 00:48:26,393 Vlasnik sam kluba Cocodrilo u Buenos Ajresu. 516 00:48:26,536 --> 00:48:30,404 povezao sam se sa klincima iz Maradonijanske crkve 517 00:48:30,540 --> 00:48:31,768 pre nekoliko godina 518 00:48:31,909 --> 00:48:33,706 zbog predivnih stvari 519 00:48:33,844 --> 00:48:36,369 koje čine za mog prijatelja Dijega. 520 00:48:37,314 --> 00:48:40,681 Cocodrilo ima međunarodnu reputaciju. 521 00:48:41,451 --> 00:48:42,748 To je noćni klub 522 00:48:42,886 --> 00:48:47,414 ali mi idemo dalje, ostavljamo stare noćne klubove za sobom. 523 00:48:47,557 --> 00:48:52,017 u klubu Cocodrilo imate devojke koje igraju za barom. 524 00:48:52,996 --> 00:48:55,931 One izvode predstave, One igraju celu noć. 525 00:48:56,066 --> 00:48:59,331 Kao što vidite, ove devojke 526 00:48:59,469 --> 00:49:02,700 nisu striptizete, one su igračice. 527 00:49:06,410 --> 00:49:08,935 Posle posete klubu Cocodrillo, 528 00:49:09,079 --> 00:49:12,378 Osnovni principi psihijatrije su uzdrmani. 529 00:49:12,883 --> 00:49:16,751 Jungova teorija da instinkt za opstankom tera čoveka prema hrani, 530 00:49:16,887 --> 00:49:20,482 a Frojd tvrdi da je eros primarni impuls koji, 531 00:49:20,624 --> 00:49:24,321 kroz seksualne aktivnosti obezbeđuje nastavak vrste. 532 00:49:25,062 --> 00:49:26,996 Ja biram Maradonine golove kao privlačnije 533 00:49:27,130 --> 00:49:31,931 od Omarovih balerina i raskošne gozbe, 534 00:49:32,069 --> 00:49:34,902 Shvatio sam da je Borhes bio u pravu kada je tvrdio 535 00:49:35,038 --> 00:49:37,063 da je tango nastao u bordelima; 536 00:49:37,207 --> 00:49:41,576 bilo da se zove rokenrol ili tango danas to nema značaja, 537 00:49:41,945 --> 00:49:43,742 Najbitnija je realizacija 538 00:49:43,880 --> 00:49:46,178 taj novi psihijatrijski uticaj 539 00:49:46,316 --> 00:49:49,217 treba dodati Jungovom instinktu za opstanak 540 00:49:49,353 --> 00:49:52,345 i Frojdovoj ideji očuvanja vrste 541 00:49:52,489 --> 00:49:54,650 uticaj Maradonine igre 542 00:49:54,791 --> 00:49:58,784 je treće od značajnih osećanja koje pokreću svet. 543 00:49:59,896 --> 00:50:02,160 Emira! Isti si kao i svi drugi! 544 00:50:02,299 --> 00:50:04,233 Devojke se uvek žale! 545 00:50:04,368 --> 00:50:08,168 Kada Dijego dođe ili kada puštamo snimke njegovih golova 546 00:50:08,305 --> 00:50:10,273 svi muškarci su kao ti, 547 00:50:10,407 --> 00:50:12,238 ignorišu devojke, koje kažu: 548 00:50:12,376 --> 00:50:15,038 "Molim te Omare, isključi TV!" 549 00:50:15,178 --> 00:50:18,705 Ista je stvar sa Emirom. Kad možeš da gledaš Maradonu... 550 00:50:18,849 --> 00:50:21,010 Dobrol, ajde da jedemo! 551 00:50:40,637 --> 00:50:41,626 Urugvajac... 552 00:50:42,406 --> 00:50:44,601 Zdravo, kako si? 553 00:50:46,610 --> 00:50:47,440 Dobro? 554 00:50:48,211 --> 00:50:49,041 Kako si ti? 555 00:50:49,946 --> 00:50:50,913 Moja majka... 556 00:50:52,582 --> 00:50:53,571 Moj otac... 557 00:51:10,534 --> 00:51:11,865 Ej, jesi li gluv? 558 00:51:19,810 --> 00:51:21,505 Daj Pueblu! 559 00:51:23,780 --> 00:51:28,046 Gledaj ovaj gol. Kakav gol! 560 00:51:36,993 --> 00:51:40,690 Bio bih veoma srećan, 561 00:51:40,831 --> 00:51:45,530 toliko srećan da sam provodio vreme sa Dalmom 562 00:51:46,970 --> 00:51:48,460 toliko da se ne uplašim od nje kad dođe da me probudi. 563 00:51:49,005 --> 00:51:51,735 Dalma bi došla i budila me: "Tata..." 564 00:51:51,875 --> 00:51:54,469 Zašto? Zato što sam bio na drogama. 565 00:51:55,979 --> 00:51:59,745 Đanina bi me ošamarila a ja nisam ništa osećao, 566 00:52:00,117 --> 00:52:01,345 Bio sam na drogama. 567 00:52:04,354 --> 00:52:07,585 To je ono što me je činilo srećnim, 568 00:52:09,459 --> 00:52:12,587 da gledam svoje ćerke kako rastu, kao nju. 569 00:52:14,731 --> 00:52:16,426 Zavidim Klaudiji. 570 00:52:18,201 --> 00:52:21,796 Bolje izgledam od nje, ali ipak... 571 00:52:23,206 --> 00:52:26,642 Razlika je u tome što je Klaudija 572 00:52:27,377 --> 00:52:30,778 delila te dragocene trenutke sa Dalmom i Đaninom. 573 00:52:32,182 --> 00:52:33,240 Vidiš? 574 00:52:33,383 --> 00:52:36,716 Sada kada ih gledam na snimcima 575 00:52:36,853 --> 00:52:39,754 koje mi Klaudija povremeno prikazuje, 576 00:52:39,890 --> 00:52:42,120 Kažem sebi: "Gledaj šta si propustio." 577 00:52:43,426 --> 00:52:47,624 "Kakav si kreten bio što si sve to propustio!" 578 00:52:50,467 --> 00:52:52,435 Jer nema nazad. 579 00:52:53,236 --> 00:52:57,195 Uništio sam ono najvažnije, sentimentalnu vrednost... 580 00:52:58,141 --> 00:53:00,609 Krivica koju osećam iznutra, 581 00:53:02,712 --> 00:53:04,646 to je ono što danas osećam, 582 00:53:05,348 --> 00:53:11,287 činjenica da nisam proveo ni jedan običan rođendan sa Đaninom 583 00:53:11,821 --> 00:53:16,884 ili običan rođendan sa Dalmom. A zašto? 584 00:53:17,027 --> 00:53:19,860 Zato što sam čim bi žurka počela odlazio da se uradim. 585 00:53:22,566 --> 00:53:24,727 I šta sam osećao? Ništa. 586 00:53:25,602 --> 00:53:27,194 Osećao sam da su mi ćerke, 587 00:53:28,038 --> 00:53:33,476 ali ih nisam osećao pored mene, da bih mogao da ih zagrlim. 588 00:53:35,445 --> 00:53:39,472 Osetio sam da bi moje ćerke mogle da kažu da sam na drogama. 589 00:53:42,686 --> 00:53:43,983 Dalma, 590 00:53:44,621 --> 00:53:47,089 kada sam kretao da je poljubim, ona bi radila ovo. 591 00:53:50,093 --> 00:53:53,085 A druga, ne. 592 00:53:53,230 --> 00:53:57,166 Bucmasta, malena, sa svojim karakterom, 593 00:53:57,267 --> 00:54:00,725 došla bi, donela mi, legla pored mene. 594 00:54:00,870 --> 00:54:02,497 Ali ne i druga. 595 00:54:04,474 --> 00:54:06,442 Kada je Dijego ulazio u teška razdoblja, 596 00:54:06,576 --> 00:54:09,636 njegova žena Klaudija se pretvorila u anđela čuvara 597 00:54:09,779 --> 00:54:12,907 u ženu koja je držala ključeve od porodične tvrđave. 598 00:54:13,383 --> 00:54:15,351 Da se nije vraćao u tu tvrđavu, 599 00:54:15,485 --> 00:54:17,817 Dijego sasvim sigurno nebi preživeo. 600 00:54:18,188 --> 00:54:21,954 Kao što moji filmovi i pokazuju, ne pretvaram se da znam mnogo o ženama, 601 00:54:22,092 --> 00:54:25,721 u slučaju Maradoninih bilo mi je lako da vidim da 602 00:54:25,862 --> 00:54:28,490 je izreka da iza svakog uspešnog muškarca stoji žena, 603 00:54:28,632 --> 00:54:30,463 samo prazna fraza. 604 00:54:30,767 --> 00:54:32,530 Jednom sam pitao Klaudiju 605 00:54:32,669 --> 00:54:34,660 kako je Dijego uspeo da preživi, 606 00:54:34,804 --> 00:54:38,035 odgovorila mi je - niko nije mene pitao kako sam ja preživela. 607 00:54:38,174 --> 00:54:41,473 To je samo potvrdilo koliko je ograničeno moje znanje o ženama. 608 00:54:41,611 --> 00:54:44,739 Bilo kako bilo, shvatio sam da Klaudijinu borbu za Dijega 609 00:54:44,881 --> 00:54:46,439 nije pokretala samo ljubav, 610 00:54:46,583 --> 00:54:49,609 nego i neobična religioznost. 611 00:54:49,786 --> 00:54:53,347 Rodio sam se u faveli, Bila je Božija volja 612 00:54:53,490 --> 00:54:55,549 to što sam odrastao i opstao 613 00:54:55,692 --> 00:54:59,253 Ovaj skromni primer saznavanja nesreće 614 00:54:59,396 --> 00:55:04,197 Željan da uspem u životu sa svakim korakom koji sam napravio 615 00:55:05,001 --> 00:55:08,528 Na terenu sam isfolirao besmrtnu levu ruku 616 00:55:08,672 --> 00:55:12,199 Iskusno, sa vatrenom željom da učinim 617 00:55:12,342 --> 00:55:15,140 Kao mladi jelen, sanjkao sam o Svetskom prvenstvu 618 00:55:15,278 --> 00:55:19,044 I usponu na vrh Primere 619 00:55:19,616 --> 00:55:26,988 Možda ću igrajući pomoći svoju porodicu 620 00:55:27,557 --> 00:55:30,025 Od samog početka 621 00:55:31,261 --> 00:55:33,024 Je Doce navijao.... 622 00:55:34,531 --> 00:55:37,398 Moj san je imao zvezdu 623 00:55:38,034 --> 00:55:40,730 Puno golova i driblinga 624 00:55:41,504 --> 00:55:43,096 I svi su ljudi pevali 625 00:55:44,908 --> 00:55:46,899 "Božija ruka" je rođena 626 00:55:48,445 --> 00:55:51,414 posejala radost u narod 627 00:55:51,948 --> 00:55:54,849 Donela slavu ovoj zemlji 628 00:55:55,819 --> 00:55:59,118 Natovarila na moja leđa breme da budem najbolji 629 00:55:59,255 --> 00:56:02,588 Da se ne prodam Suprotstavio sam sa moćnima 630 00:56:02,726 --> 00:56:06,093 Čudna slabost Ako se Isus sapleo 631 00:56:06,229 --> 00:56:09,198 Zašto ne bih i ja? 632 00:56:09,733 --> 00:56:12,827 Slava me upoznala sa belom ženom 633 00:56:12,969 --> 00:56:16,370 Misterioznog ukusa i zabranjenog uživanja 634 00:56:16,506 --> 00:56:19,805 Koja me navikla da je želim svaki put 635 00:56:19,943 --> 00:56:22,639 Uzevši ceo moj život 636 00:56:23,146 --> 00:56:26,240 I to je meč koji jednom 637 00:56:26,850 --> 00:56:30,377 nameravam da dobijem 638 00:56:30,520 --> 00:56:32,078 Od samog početka 639 00:56:33,723 --> 00:56:35,418 Je Doce navijao.... 640 00:56:37,193 --> 00:56:40,321 Moj san je imao zvezdu 641 00:56:40,463 --> 00:56:43,899 Puno golova i driblinga 642 00:56:44,033 --> 00:56:45,762 I svi su ljudi pevali 643 00:56:47,404 --> 00:56:49,338 "Božija ruka" je rođena 644 00:56:50,907 --> 00:56:53,637 posejala radost u narod 645 00:56:54,377 --> 00:56:57,505 Donela slavu ovoj zemlji 646 01:00:44,340 --> 01:00:45,932 Volim vas sve! 647 01:00:51,280 --> 01:00:52,941 - Ne želiš da ideš? - Ne. 648 01:00:59,188 --> 01:01:00,621 Kokain, 649 01:01:02,058 --> 01:01:07,052 Umesto da mi učini dobro, da se dobro osećam, 650 01:01:07,430 --> 01:01:09,261 naterao me je da se povučem u sebe. 651 01:01:10,833 --> 01:01:13,961 I svako pitanje koje sam hteo da postavim, 652 01:01:14,871 --> 01:01:17,431 kada sam hteo da pitam Klaudiju, 653 01:01:17,573 --> 01:01:20,371 Držao sam u sebi i nisam znao odgovore. 654 01:01:20,743 --> 01:01:25,680 Usamljenost, ispunjen si gorčinom, usamljenošću, 655 01:01:25,815 --> 01:01:29,114 nostalgijom, to je ono što ti pruža. 656 01:01:29,652 --> 01:01:33,850 Sve je bilo unutar mene, unutar ovog tela. 657 01:01:34,157 --> 01:01:37,854 To je bilo moje najveće breme. 658 01:01:40,897 --> 01:01:44,264 I hiljadu puta je matora pokušala da me zaustavi, 659 01:01:44,734 --> 01:01:46,827 pokušala da priča samnom. 660 01:01:48,037 --> 01:01:51,438 Želela je da me pita o svemu i kada je to radila 661 01:01:52,008 --> 01:01:55,603 ja sam je lagao, i to sve zbog koke. 662 01:01:56,279 --> 01:02:02,582 U ime La Tote, 663 01:02:03,052 --> 01:02:07,921 Gospodina Dijega, i plodova njegove ljubavi, 664 01:02:08,558 --> 01:02:14,463 Dijego. 665 01:02:14,597 --> 01:02:17,794 Okupili smo se danas u ovom Maradoninom hramu 666 01:02:18,701 --> 01:02:21,135 da potvrdimo zavet i ljubav, 667 01:02:21,270 --> 01:02:25,001 u Maradonijanskoj crkvi, našeg brata i sestre, 668 01:02:26,142 --> 01:02:28,770 Gabrijel Dijego Čepenekas 669 01:02:28,911 --> 01:02:31,038 I Alehandra Dijego Troljo. 670 01:02:31,180 --> 01:02:35,514 Oboje se zavetuju, pred ovim oltarom i kolevkom samog Dijega, 671 01:02:35,651 --> 01:02:38,779 da će zadržati Maradonijansku veru i da izjavljuju 672 01:02:38,921 --> 01:02:42,379 da je Dijego bio, da jeste i da će uvek biti Bog fudbala. 673 01:02:42,525 --> 01:02:44,652 Naš Dijego koji si na terenu, 674 01:02:44,794 --> 01:02:46,955 Blagosloven levom rukom. 675 01:02:47,096 --> 01:02:50,065 Neka dodje tvoja magija, 676 01:02:50,199 --> 01:02:52,667 Neka se pamte tvoji golovi kako na zemlji tako i na nebesima. 677 01:02:52,802 --> 01:02:54,736 Daj nam danas našu dozu radosti 678 01:02:54,871 --> 01:02:56,862 i oprosti onim novinarima, 679 01:02:57,006 --> 01:02:59,702 Kao što mi opraštamo Napuljskoj mafiji. 680 01:02:59,842 --> 01:03:01,742 Ne dovedi nas u iskušenije, 681 01:03:01,878 --> 01:03:04,438 Izbavi nas od Žoao Avelanža. Dijego. 682 01:03:04,881 --> 01:03:08,612 Za 20 godina, tokom Avelanžovog predsedavanja, 683 01:03:08,751 --> 01:03:10,719 Brazil nije osvojio šampionat. 684 01:03:11,687 --> 01:03:14,986 Znaš li zašto? Čovek odozgo je pravedan. 685 01:03:16,325 --> 01:03:18,088 Matori voli pravdu! 686 01:03:18,227 --> 01:03:20,286 Ako, za 20 godina, 687 01:03:21,364 --> 01:03:25,198 Mafijaš nije uspeo da osvoji Svetsko prvenstvo, 688 01:03:25,334 --> 01:03:26,767 Baš čudno, zar ne? 689 01:03:28,004 --> 01:03:30,438 Ispričaću ti jednu priču. 690 01:03:30,873 --> 01:03:32,932 Argentina je eliminisana sa Svetskog prvenstva. 691 01:03:34,811 --> 01:03:37,780 Otišli smo da igramo protiv Australije. 692 01:03:38,548 --> 01:03:40,015 Bilo je nerešeno, 1-1. 693 01:03:40,149 --> 01:03:43,949 Došli smo ovde i kvalifikovali se, 1-0. 694 01:03:44,854 --> 01:03:46,446 Nije bilo slučaja dopinga. 695 01:03:48,191 --> 01:03:52,025 Nema droge. Ni tamo, ni ovde. 696 01:03:52,762 --> 01:03:55,595 Nije bilo efedrina ni tamo ni ovde. 697 01:03:56,232 --> 01:03:58,666 Nije bilo kokaina ni tamo ni ovde. 698 01:04:00,336 --> 01:04:01,928 Kada smo otišli na Svetsko prvenstvo 699 01:04:03,172 --> 01:04:07,336 posle pobede nad Nigerijom, 2-1, rekli su: 700 01:04:07,476 --> 01:04:09,444 "Ovi nas zajebavaju." 701 01:04:09,579 --> 01:04:14,607 Ja kažem da je Avelanž trgovac oružjem, 702 01:04:14,750 --> 01:04:16,775 a Blater prodaje municiju. 703 01:04:20,323 --> 01:04:21,517 Alehandra, 704 01:04:22,358 --> 01:04:26,351 da li se zaklinješ na večnu ljubav svom partneru Gabrijelu, 705 01:04:26,495 --> 01:04:29,828 na poštovanje principa Maradonijanske crkve, 706 01:04:29,966 --> 01:04:32,662 koja tvrdi da je Dijego, naš Bog fubala, 707 01:04:32,802 --> 01:04:36,795 bio, jeste i biće najbolji igrač svih vremena? 708 01:04:37,173 --> 01:04:38,572 Da, zaklinjem se. 709 01:04:39,408 --> 01:04:40,807 Gabrijel Dijego, 710 01:04:41,244 --> 01:04:45,840 da li se zaklinješ na večnu ljubav svojoj partnerki Alehandri Dijego, 711 01:04:45,982 --> 01:04:48,780 i poštovanju principa naše crkve? 712 01:04:48,918 --> 01:04:50,215 Da, zaklinjem se. 713 01:04:50,720 --> 01:04:54,212 Maradonijanska crkva vas proglašava mužem i ženom. 714 01:04:54,657 --> 01:04:56,056 Možete poljubiti mladu. 715 01:05:03,065 --> 01:05:04,726 Zapamtite, lopta ne sme da bude prljava. 716 01:05:18,147 --> 01:05:25,417 Goool! 717 01:06:23,612 --> 01:06:26,775 Gol veka 718 01:06:46,068 --> 01:06:48,969 ...kada Bog postane zabavljač... 719 01:07:34,350 --> 01:07:35,612 Ja sam glumac. 720 01:07:37,953 --> 01:07:42,617 Živim život onako kako želim. 721 01:07:44,326 --> 01:07:51,061 Glumcima je dat tekst i oni ga čitaju. 722 01:07:52,034 --> 01:07:54,867 Ja ga ne čitam, ja ga živim. 723 01:07:56,505 --> 01:08:00,236 To je moja gluma. Ja živim svoj život. 724 01:08:01,243 --> 01:08:06,806 Postoji li neki glumac u istoriji filma koji si hteo da budeš? 725 01:08:06,949 --> 01:08:08,246 De Niro. 726 01:08:08,884 --> 01:08:11,216 - Pobesneli bik? - Daa. 727 01:08:11,353 --> 01:08:14,288 Gledao sam ga.. 728 01:08:17,226 --> 01:08:18,420 kako ruši sve! 729 01:08:21,330 --> 01:08:24,561 U stvari, indentifikovao sam se sa mnogo stvari. 730 01:08:27,269 --> 01:08:28,964 u šta taj momak veruje. 731 01:08:29,638 --> 01:08:33,039 Sa njegovo željom da uništi sve na svom putu. 732 01:08:35,277 --> 01:08:36,767 Sa ti mogu da se indentifikujem. 733 01:08:36,912 --> 01:08:41,008 Samo što je on bokser a ja sam fudbaler. 734 01:08:41,150 --> 01:08:43,118 To je razlika. 735 01:08:45,054 --> 01:08:48,182 On hoće sve da sruši, Ja hoću da dajem golove. 736 01:08:53,863 --> 01:08:55,524 - Kako si, Emire? - Dobro, dobro. 737 01:08:56,398 --> 01:08:57,558 Ovo je za tebe. 738 01:08:58,634 --> 01:09:00,101 Mnogo ti hvala, Emire. 739 01:09:02,104 --> 01:09:03,196 Kada si stigao? 740 01:09:03,339 --> 01:09:04,931 Pre dva dana. Na tvoj rođendan. 741 01:09:06,642 --> 01:09:08,303 Došao sam da završim film sa njim. 742 01:09:12,848 --> 01:09:14,213 Da li će morati da radi? 743 01:09:14,350 --> 01:09:15,214 Da, malo. 744 01:09:15,351 --> 01:09:17,342 O, ne! 745 01:09:17,720 --> 01:09:20,382 Radiće malo da bi smo napravili najbolji film o njemu svih vremena. 746 01:09:24,460 --> 01:09:26,724 Moramo da idemo u Mar del Platu... 747 01:09:29,031 --> 01:09:29,827 Da li si bio kod Fidela? 748 01:09:29,999 --> 01:09:32,729 - Ne, Idem... Idem sledeće nedelje. - A, je li? 749 01:09:33,636 --> 01:09:35,900 - Alo ti si bio kod Fidela? Zar ne? - Da! 750 01:09:41,510 --> 01:09:45,207 Jako smo srećni kad znamo da si ovde. 751 01:09:45,714 --> 01:09:48,512 Da ti nešto kažem, samo tebi 752 01:09:48,651 --> 01:09:50,915 i nikom drugom... 753 01:09:51,053 --> 01:09:53,920 Nikom osim 8 miliona ljudi koji nas gledaju. 754 01:09:55,257 --> 01:10:00,058 Ča i kad bi me proglasili za počasnog predsednika Sjedinjenih Država, ne bih otišao! 755 01:10:09,605 --> 01:10:12,597 Pratio sam Dijegovu harizmu i u ovom filmu. 756 01:10:12,741 --> 01:10:14,766 U jednom periodu pre nego što smo počeli da pričamo o tome 757 01:10:14,910 --> 01:10:15,842 da je narodu potreban neko da ga vodi 758 01:10:16,278 --> 01:10:22,274 zato što današnji svetski lideri jednostavno nisu dovoljno dobri. 759 01:10:22,918 --> 01:10:25,751 Ali u jednom trenutku me je pitao: ko je taj lider? 760 01:10:26,855 --> 01:10:28,618 Ovog časa mislim da je on taj lider. 761 01:10:29,625 --> 01:10:31,752 Spremili smo se za ova putovanja sa nadom 762 01:10:31,894 --> 01:10:34,294 da naše male zemlje, 763 01:10:34,430 --> 01:10:37,456 naši vozovi završiti na magistralnom koloseku. 764 01:10:37,800 --> 01:10:39,062 Sećam se da smo kao deca, uskakali u vozove 765 01:10:39,201 --> 01:10:43,228 kojisu vozili od predgrađa prema centru. 766 01:10:43,372 --> 01:10:44,771 Kad smo porasli, 767 01:10:44,907 --> 01:10:46,841 sećali smo se u noćima bez sna 768 01:10:46,976 --> 01:10:49,376 senki kupea vozova, 769 01:10:49,511 --> 01:10:52,912 koje su treperile na plafonima naših jadnih stanova. 770 01:10:53,549 --> 01:10:55,642 To je bila ista ona igra svetla i mraka, 771 01:10:55,784 --> 01:10:57,217 bučna i tiha, kao kod onih vozova 772 01:10:57,353 --> 01:11:00,322 kojima su prevozili ljude 773 01:11:00,456 --> 01:11:03,653 fašistički režimi na mesta za pogubljenje, 774 01:11:03,792 --> 01:11:07,159 i Boljševici na mesta gde će odslužiti svoje teške kazne. 775 01:11:07,296 --> 01:11:16,637 Otac bio na službenom putu 776 01:11:19,875 --> 01:11:22,173 To su bili dugački, krivudavi vozovi, 777 01:11:22,311 --> 01:11:24,370 čija su svetla momentalno osvetlila 778 01:11:24,513 --> 01:11:27,744 lica devojaka kojke su nas učile da se ljubimo, 779 01:11:27,883 --> 01:11:31,080 i dok su senke igrale duž golih tela, 780 01:11:31,220 --> 01:11:34,519 ti vozovi su nas vraćali nazad u zagrljaje naših žena, 781 01:11:34,657 --> 01:11:37,421 i naše dece koju nismo videli dugo vremena, 782 01:11:37,559 --> 01:11:39,151 u tople zagrljaje, 783 01:11:39,295 --> 01:11:43,061 bilo da smo politički zatvorenici ili nevernici. 784 01:11:50,306 --> 01:11:59,146 Otac na službenom putu 785 01:12:22,805 --> 01:12:26,206 ...Božija sila... 786 01:13:12,321 --> 01:13:13,982 Kurvin sine! 787 01:13:15,991 --> 01:13:17,481 Puši ga! 788 01:14:41,510 --> 01:14:42,636 Kakva finta! 789 01:14:42,778 --> 01:14:46,305 Živeo narod Latinske Amerike i Kariba! 790 01:14:48,217 --> 01:14:50,310 Živela Argentina! 791 01:14:51,386 --> 01:14:52,853 Kiša prestaje. 792 01:14:54,456 --> 01:14:57,789 Rekla mi je naša prijateljica 793 01:14:58,961 --> 01:15:01,191 Blanka Ćanozo 794 01:15:02,798 --> 01:15:06,564 Da će kiša prestati ako duneš tri puta. 795 01:15:07,803 --> 01:15:09,964 Treba da dunemo uvis 3 puta... 796 01:15:14,877 --> 01:15:16,037 i kiša će prestati. 797 01:15:18,146 --> 01:15:22,378 I ostaćemo mi, narod amerike! 798 01:15:23,485 --> 01:15:28,047 ALBA Ekspresom je stigao vozač, Dijego Armando Maradona. 799 01:15:29,191 --> 01:15:31,489 Došao je ovde ALBA Ekspresom. 800 01:15:41,436 --> 01:15:43,165 Dođi Dijego! 801 01:15:47,209 --> 01:15:49,336 Reci nešto ovom narodu, Dijego! 802 01:15:50,279 --> 01:15:52,804 Volim vas! Hvala vam što ste ovde. 803 01:15:53,715 --> 01:15:57,549 Argentina je veoma ponosna. Hajde da oteramo Buša! 804 01:15:59,021 --> 01:16:00,784 Živeo Dijego! 805 01:16:00,923 --> 01:16:03,824 Živeo Maradona! Živeo narod! 806 01:16:07,563 --> 01:16:08,825 Prestalo je da pada. 807 01:16:10,999 --> 01:16:13,661 Za svaki slučaj, dunućemo još jednom. 808 01:16:20,042 --> 01:16:23,011 Evo, topla dobrodošlica! Dođi ovamo, brate! 809 01:16:23,812 --> 01:16:25,575 Reci nešto narodu! 810 01:16:27,916 --> 01:16:29,543 Hvala, komandante! 811 01:16:29,685 --> 01:16:34,054 Revolucionarni pozdravi svim anti-imperijalistima Latinske Amerike. 812 01:16:34,389 --> 01:16:38,951 Mnogo sreće! Nastavimo borbu za slobodnu Latinsku Ameriku! Hvala vam. 813 01:16:41,296 --> 01:16:45,164 Došli smo ovamo danas da uradimo mnoge stvari. 814 01:16:46,034 --> 01:16:49,026 I svi smo doneli sa sobom lopatu. 815 01:16:51,807 --> 01:16:54,332 Grobarsu lopatu! 816 01:16:54,910 --> 01:16:57,242 Jer ovde u Mar del Plati 817 01:16:57,379 --> 01:17:00,246 kopamo grob za FTAA! 818 01:17:05,053 --> 01:17:07,351 Grob za FTAA! 819 01:17:30,178 --> 01:17:34,512 Pobeda Argentine nad Engleskom 820 01:17:34,650 --> 01:17:37,551 1986 u Meksiku donela je Dijegu njegovu prvu svetsku titulu. 821 01:17:38,053 --> 01:17:39,987 Pravda je trijumfovala a u to vreme pravda je 822 01:17:40,122 --> 01:17:43,114 bila dostupna jedino u fudbalu. 823 01:17:43,625 --> 01:17:44,649 Mar del Plata nije bila samo 824 01:17:44,793 --> 01:17:47,387 emocionalna reakcija Latinoamerikanaca, 825 01:17:47,529 --> 01:17:50,987 protiv kojih je CIA organizovala državne udare i vojne hunte, 826 01:17:51,133 --> 01:17:55,160 i punila stadione civilima, 827 01:17:55,303 --> 01:17:57,100 koji će kasnije biti likvidirani. 828 01:17:57,239 --> 01:17:59,139 To nije bilo samo zbog nacističkih zločinaca 829 01:17:59,274 --> 01:18:01,174 koji nisu bili kažnjeni posle II svetskog rata 830 01:18:01,309 --> 01:18:04,506 i bili prošvercovani u Severnu Ameriku 831 01:18:04,646 --> 01:18:07,171 a kasnije raspršeni širom Latinske Amerike, 832 01:18:07,315 --> 01:18:11,183 koji su postali saveznici diktatora, organizujući disidente, 833 01:18:11,319 --> 01:18:13,287 i ubijajući socijalističke lidere. 834 01:18:13,422 --> 01:18:17,791 U Mar del Plati, Latinska Amerika odbila je da potpiše ALCA sporazum, 835 01:18:17,926 --> 01:18:22,590 čija je osnovna zamisao bila liberizacija uvoza i izvoza, 836 01:18:22,731 --> 01:18:24,289 koja je ustvari bila samo paravan za 837 01:18:24,433 --> 01:18:27,368 ekonomsko podjarmljivanje Latinske Amerike. 838 01:18:27,502 --> 01:18:31,370 Kao što je bio sporazum koji je Meksiko potpisao 1983. 839 01:18:31,873 --> 01:18:33,841 Sporazum nazvan NAFTA 840 01:18:33,975 --> 01:18:37,570 koji je predstavljao brak između Severne Amerike i Meksika. 841 01:18:37,713 --> 01:18:40,273 SAD i Kanada su investirale novac 842 01:18:40,415 --> 01:18:43,782 i hiljade radnih mesta je otvoreno za meksikance. 843 01:18:44,219 --> 01:18:46,016 i sve bi bilo u redu 844 01:18:46,154 --> 01:18:50,113 da je profit ostajao u Meksiku i da nije odlazio na sever, 845 01:18:50,258 --> 01:18:53,318 ostavljajući u Meksiku samo radničke nadnice. 846 01:20:37,732 --> 01:20:40,997 Gol veka 847 01:20:59,187 --> 01:21:00,586 07.03.2007. 848 01:21:00,722 --> 01:21:02,121 Buenos Ajres, Argentina. 849 01:21:29,351 --> 01:21:31,080 Evo, dve godine kasnije... 850 01:21:32,621 --> 01:21:37,058 U martu 2005 smo počeli film 851 01:21:37,192 --> 01:21:39,660 i u hotelu smo se pitali 852 01:21:39,794 --> 01:21:42,627 da li ćemo dobiti pristup Maradoni. 853 01:21:42,764 --> 01:21:45,096 Sanjali smo o tome ko je Maradona 854 01:21:46,268 --> 01:21:48,395 i još smo na istom mestu. 855 01:21:52,774 --> 01:21:53,968 Šta se desilo? 856 01:21:54,943 --> 01:21:56,740 Niko ne zna... 857 01:22:11,927 --> 01:22:17,024 Dekompenzacija je uglavno rezultat poremećaja 858 01:22:17,132 --> 01:22:19,498 vezanih za ishranu, što uključuje i korišćenje alkohola. 859 01:22:19,634 --> 01:22:21,431 Alkohol je droga. 860 01:22:21,569 --> 01:22:25,403 Ovo je slučaj dekompenzacije. Nema drugih opasnih droga. 861 01:22:54,636 --> 01:22:56,866 Stvarno! To je fantastično! 862 01:22:57,339 --> 01:23:00,900 Osećao sam se lepo na terenu zato što sam bio važan, 863 01:23:01,042 --> 01:23:03,067 jer sam stvarno mogao da pomognem ekipi. 864 01:23:03,211 --> 01:23:06,647 Ne bi hteo da zvučim dramatično, ali odsekli su mi noge. 865 01:23:17,993 --> 01:23:22,054 Ako neko napravi grešku, fudbal ne bi trebalo da zbog toga ispašta. 866 01:23:22,530 --> 01:23:25,465 Grešio sam i to sam platio. 867 01:23:27,602 --> 01:23:30,070 Ali lopta ne sme da bude prljava. 868 01:23:32,640 --> 01:23:35,370 Postići gol pred 100.000 ljudi, 869 01:23:35,510 --> 01:23:38,343 kao što sam dao protiv engleza, na primer, 870 01:23:38,947 --> 01:23:43,316 bila je za mene normalna stvar. 871 01:23:46,221 --> 01:23:49,122 to je bila moja igra, moj život. 872 01:23:50,692 --> 01:23:51,750 Shvataš? 873 01:23:52,894 --> 01:23:54,725 Kda sam pukao, 874 01:23:56,197 --> 01:23:59,997 bio sam kao i svi, kao svi vi. 875 01:24:00,735 --> 01:24:02,327 i mogu da ti pričam. 876 01:24:02,470 --> 01:24:05,530 Ono što me je sredilo je kokain. 877 01:24:06,374 --> 01:24:08,001 Ali bio sam baš kao i ti. 878 01:24:08,143 --> 01:24:12,204 Međutim kada pustiš tigra da izađe, 879 01:24:12,680 --> 01:24:15,410 kada sam izlazio na teren, 880 01:24:16,184 --> 01:24:18,152 Imao sam kontrolu. 881 01:24:58,960 --> 01:25:03,294 Gol veka 882 01:25:03,431 --> 01:25:04,420 Emire, 883 01:25:05,200 --> 01:25:08,727 znaš li kakav bih ja bio igrač da nisam uzeo koku? 884 01:25:11,639 --> 01:25:13,539 Kakav igrač je izgubljen! 885 01:25:15,176 --> 01:25:17,269 to je kao gorak ukus u ustima. 886 01:25:17,812 --> 01:25:20,679 mogao sam da budem mnogo bolji nego što sam bio. 887 01:25:24,085 --> 01:25:27,213 Da, stvarno, to je istina. 888 01:25:28,990 --> 01:25:32,084 Rodio sam se u fudbalu. 889 01:25:32,627 --> 01:25:35,858 Znao sam šta ću da postanem. 890 01:25:36,197 --> 01:25:38,461 Ali nisam znao da ću uzeti koku. 891 01:25:38,600 --> 01:25:40,591 Znao sam da ću kupiti kuću za moju majku, 892 01:25:42,203 --> 01:25:46,799 da ću se oženiti i imati porodicu, 893 01:25:46,941 --> 01:25:50,069 da ću videti sveta, da će Argentina osvojiti prvenstvo. 894 01:25:50,211 --> 01:25:52,873 To sam rekao kada sam bio ovoliki. 895 01:25:56,317 --> 01:25:57,750 To je snimljeno na traci! 896 01:25:58,987 --> 01:26:02,354 Sve sam to znao. 897 01:26:04,225 --> 01:26:06,352 Ali šta će se dogoditi kasnije... 898 01:26:06,494 --> 01:26:09,429 Još uvek ima mnogo stvari zbog kojih danas, 899 01:26:09,898 --> 01:26:15,803 Osećam u sebi veliku krivicu. 900 01:26:16,171 --> 01:26:17,763 Zato što... 901 01:26:20,208 --> 01:26:25,271 ljudi mogu reći da sam dobar, ili da sam bolji, 902 01:26:26,047 --> 01:26:29,710 ili da sam bolji nego što sam bio ranije. 903 01:26:31,119 --> 01:26:32,950 Ali oni ne mogu a znaju šta je unutra. 904 01:26:36,658 --> 01:26:38,387 Znam gde sam grešio u životu. 905 01:26:40,695 --> 01:26:42,026 I to ne mogu da popravim. 906 01:26:42,497 --> 01:26:44,795 Kad bih bio Maradona 907 01:26:44,933 --> 01:26:46,764 Živeo bih isto kao i on 908 01:26:47,402 --> 01:26:49,734 Kad bih bio Maradona 909 01:26:49,871 --> 01:26:52,032 pred bilo kojim golom 910 01:26:52,373 --> 01:26:54,671 Kad bih bio Maradona 911 01:26:54,809 --> 01:26:57,004 nikad ne bih promašio 912 01:26:57,145 --> 01:26:59,375 Kad bih bio Maradona 913 01:26:59,514 --> 01:27:01,744 izgubljen na svakom mestu 914 01:27:02,150 --> 01:27:06,917 Život je tombola, i noć i dan 915 01:27:07,055 --> 01:27:11,287 Život je tombola ne zaustavlja se.... 916 01:27:21,569 --> 01:27:23,901 Kad bih bio Maradona, 917 01:27:24,038 --> 01:27:26,006 Živeo bih isto kao i on 918 01:27:26,407 --> 01:27:28,637 Hiljadu vatrometa, hiljadu prijatelja 919 01:27:28,776 --> 01:27:31,244 Šta god da se desi 1000 nasto 920 01:27:31,379 --> 01:27:33,506 Kad bih bio Maradona, 921 01:27:33,648 --> 01:27:36,014 Išao bih na Mondoviziju 922 01:27:36,150 --> 01:27:40,780 Da se derem na FIFA da su pravi lopovi! 923 01:27:40,922 --> 01:27:45,256 Život je tombola, i noć i dan 924 01:27:45,727 --> 01:27:49,823 Život je tombola ne zaustavlja se.... 925 01:28:18,760 --> 01:28:21,024 Kad bih bio Maradona, 926 01:28:21,162 --> 01:28:22,891 Živeo bih isto kao i on 927 01:28:23,464 --> 01:28:25,728 Jer svet je lopta 928 01:28:25,867 --> 01:28:28,028 živa rana ispod kože 929 01:28:28,169 --> 01:28:30,433 Kad bih bio Maradona, 930 01:28:30,571 --> 01:28:32,630 sa utakmicom koju ću dobiti 931 01:28:32,940 --> 01:28:35,135 Kad bih bio Maradona, 932 01:28:35,276 --> 01:28:37,540 sa Božanskom rukom... 933 01:29:13,985 --> 01:29:15,694 Una Pelicula de Emir Kusturica 934 01:29:18,694 --> 01:29:22,694 Preuzeto sa www.titlovi.com 66823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.