Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,239 --> 00:00:08,002
Bog je jedino biće,
koje da bi vladalo,
2
00:00:08,108 --> 00:00:10,702
Ne mora čak ni da postoji.
- Šarl Bodler
3
00:00:22,856 --> 00:00:26,053
Dame i Gospodo!
Na gitari,
4
00:00:26,426 --> 00:00:31,329
gospodin Dijego Armando Maradona
iz sveta filma!
5
00:00:47,847 --> 00:00:49,314
Buenos Aires!
6
00:00:51,785 --> 00:00:53,343
Kako ste?
7
00:01:00,927 --> 00:01:05,955
Ovo je pesma iz
filma Underground!
8
00:01:09,302 --> 00:01:10,997
Horhe Luis Borhes je jednom rekao
9
00:01:11,137 --> 00:01:14,265
Da ga argentinci podsećaju na
barke koje su usidrene u lukama.
10
00:01:14,874 --> 00:01:18,776
Veliki pisac, medjutim, nije
računao na Dijega Armanda Maradonu.
11
00:01:19,512 --> 00:01:23,004
El Dijego je bio usidren
za svoju majku
12
00:01:23,483 --> 00:01:24,575
samo kada se rodio.
13
00:01:24,717 --> 00:01:27,914
Pole toga, otplovio je na brodu
bez ijednog konopca na palubi.
14
00:01:28,788 --> 00:01:31,814
Dijego bi lako mogao da bude junak
15
00:01:31,958 --> 00:01:33,687
mog prvog filma
Sjećas li se, Dolly Bell?
16
00:01:33,827 --> 00:01:36,261
I Sarajevsko predgradje Gorica
17
00:01:36,396 --> 00:01:38,330
lako bi moglo da bude
Fiorito u Buenos Airesu.
18
00:01:38,865 --> 00:01:40,833
Ne bi bilo teško zamisliti Dijega
19
00:01:40,967 --> 00:01:42,832
u Ocu na službenom putu,
20
00:01:42,969 --> 00:01:44,095
kako igra oca,
21
00:01:44,237 --> 00:01:47,138
koji ispasta zbog svoje neozbiljnosti u zatvoru
u politički nemirnom vremenu.
22
00:01:47,273 --> 00:01:49,400
I ništa ne bi bilo lakše nego
zamisliti
23
00:01:49,843 --> 00:01:53,574
fudbalskog čarobnjaka
24
00:01:53,713 --> 00:01:56,045
kako igra u Crnoj mački, Belom Mačoru
kao čovek
25
00:01:56,182 --> 00:01:59,208
koji je sam sebi najgori neprijatelj,
26
00:01:59,352 --> 00:02:01,786
i koji sve što čini, čini na svoju štetu.
27
00:02:38,718 --> 00:02:41,724
KUSTURIČIN MARADONA
28
00:02:42,962 --> 00:02:49,231
Ova kapela je delo članova
Maradonijanske crkve.
29
00:02:49,802 --> 00:02:54,501
Ona odražava, ona simbolizuje
lik Dijega medju nama.
30
00:03:03,983 --> 00:03:07,817
Lopta predstavlja
Dijegovo žrtvovanje za fudbal.
31
00:03:21,501 --> 00:03:28,464
Želeli bi smo da zamolimo sve
da zauzmu svoja mesta,
32
00:03:28,608 --> 00:03:33,409
jer čim
Dijego Armando Maradona dođe,
33
00:03:33,546 --> 00:03:37,141
počećemo sa konferencijom
i pružiti Vam
34
00:03:37,283 --> 00:03:41,310
sve detalje u vezi sa
velikim maršom u Mar del Platu.
35
00:03:52,532 --> 00:03:53,692
01.04.2005.
36
00:03:53,833 --> 00:03:55,664
Buenos Ajres, Argentina.
37
00:04:23,329 --> 00:04:25,854
Veoma sam ponosan što se, kao argentinac,
38
00:04:27,000 --> 00:04:29,798
vozim u ovom vozu
39
00:04:29,936 --> 00:04:34,134
i što ću odbaciti taj komad
ljudskog smeća, Džordža Buša.
40
00:04:34,274 --> 00:04:38,142
I zato želim da narod
Argentine shvati
41
00:04:38,278 --> 00:04:40,974
da stremimo dostojanstvu,
42
00:04:41,114 --> 00:04:43,014
a ne nasilju,
da odbranimo ono što je naše,
43
00:04:43,149 --> 00:04:48,519
ono što je argentinsko, ništa više.
44
00:04:51,958 --> 00:04:55,792
Veliko je čudo da planeta Zemlja
nije iskočila iz svoje orbite
45
00:04:55,928 --> 00:05:00,194
kada je više od milijarde ljudi
skočilo u isti momenat.
46
00:05:00,333 --> 00:05:03,393
to je bio momenat kada
smo slavili Maradonin gol
47
00:05:03,536 --> 00:05:06,232
protiv Engleske
na Svetskom prvenstvu u Meksiku.
48
00:05:06,973 --> 00:05:10,739
Zemlja je neometano nastavila svoj
put oko sunca
49
00:05:10,877 --> 00:05:12,674
Zato što je to bio skok za pravdu.
50
00:05:13,112 --> 00:05:15,945
Čak je i sam Gospod Bog
umešao svoje prste
51
00:05:16,082 --> 00:05:19,916
Prvi gol protiv engleza
je postignut njegovom rukom
52
00:05:20,053 --> 00:05:22,248
Iako je u pitanju bio samo
fudbalski šampionat
53
00:05:22,555 --> 00:05:24,523
Bio je to jedan od onih retkih trenutaka
54
00:05:24,657 --> 00:05:28,457
kada je zemlja koja je žestoko
zadužena kod MMF-a
55
00:05:28,594 --> 00:05:30,926
pobedila jednu od onih koje vladaju svetom.
56
00:05:31,431 --> 00:05:35,595
Gol! Za Argentinu!
57
00:05:39,238 --> 00:05:42,332
Dijego Armando Maradona!
58
00:05:42,475 --> 00:05:46,935
Najpoetičniji gol!
59
00:05:47,080 --> 00:05:49,981
Simbolično! Nezaboravno!
Da se pamti zauvek!
60
00:05:50,116 --> 00:05:55,247
Dijego Armando Maradona! Najbolji
igrač Svetskog prvenstva!
61
00:06:01,394 --> 00:06:03,658
'Ko je taj čovek?'
Pitao sam se.
62
00:06:03,796 --> 00:06:05,388
Ko je taj fudbalski čarobnjak?
63
00:06:05,531 --> 00:06:08,432
Sex Pistols
svetske fudbalske pozornice.
64
00:06:08,568 --> 00:06:09,967
Žrtva kokaina, koji,
ostavljajući drogu,
65
00:06:10,103 --> 00:06:13,664
isprava podseća na Falstafa
66
00:06:13,806 --> 00:06:15,865
a zatim na reklamu
za špagete.
67
00:06:16,008 --> 00:06:17,805
Da je Endi Worhol živ,
68
00:06:17,944 --> 00:06:20,504
Siguran sam da bi stavio Maradonu
69
00:06:20,646 --> 00:06:23,240
u svoju sepiju rame uz rame
sa Merlin Monro i Mao Ce Tungom.
70
00:06:23,716 --> 00:06:27,447
kada bi bio u stanju da ceo
svoj život provede na fudbalskom terenu,
71
00:06:27,587 --> 00:06:29,487
bio bi srećan čovek.
72
00:06:29,622 --> 00:06:33,058
jer, čim sudija
odsvira kraj utakmice,
73
00:06:33,192 --> 00:06:36,491
i El Dijego,
najveći fudbaler svih vremena,
74
00:06:36,629 --> 00:06:39,996
prođe pored korner zastaice,
idući ka svlačionici,
75
00:06:40,133 --> 00:06:41,896
počinju sve njegove neprilike.
76
00:06:46,005 --> 00:06:47,302
Šta da kažemo?
77
00:06:47,974 --> 00:06:50,272
To sam ja- Bizo.
78
00:06:58,117 --> 00:06:59,084
Da?
79
00:07:00,686 --> 00:07:04,349
ovde...ovde Emir sa...
sa ekipom.
80
00:07:04,857 --> 00:07:06,586
Zdravo, kako si?
81
00:07:07,660 --> 00:07:08,752
Hvala.
82
00:07:08,895 --> 00:07:11,295
- Moja ćerka, Dunja.
- Drago mi je.
83
00:07:11,431 --> 00:07:12,830
Veoma sam srećan da te vidim.
84
00:07:12,965 --> 00:07:14,330
I ja isto.
85
00:07:15,435 --> 00:07:18,871
Dvaput sam plakao zbog njega:
86
00:07:19,972 --> 00:07:24,068
kada smo mi izgubili
i kada je pobedio Englesku.
87
00:07:24,210 --> 00:07:28,772
Kada smo pričali o
utakmici protiv Engleske...
88
00:07:29,916 --> 00:07:35,286
pričali smo otprilike ovako.
Bilardo je bio veoma inteligentan.
89
00:07:35,955 --> 00:07:38,549
Mi predstavljemo sve mrtve
90
00:07:40,159 --> 00:07:43,128
koji su bili poslati da
poginu za svoju zemlju.
91
00:07:43,262 --> 00:07:48,825
Neće biti kao kad su englezi pritiskali
dugmad i pobili sve.
92
00:07:48,935 --> 00:07:52,996
Zato moramo da izadjemo
na teren i da igramo fudbal.
93
00:07:54,574 --> 00:07:57,873
Mislite na fubal,
ali znajte da
94
00:07:58,010 --> 00:08:01,377
mnogo zavisi
od naše pobede nad Engleskom.
95
00:08:01,514 --> 00:08:03,607
Biće to kao rat,
pobedite u fudbalskom ratu.
96
00:08:05,685 --> 00:08:08,813
To je ono što nas je motivisalo.
97
00:08:08,955 --> 00:08:11,185
Posle gola rukom
protiv engleza,
98
00:08:12,692 --> 00:08:16,628
mnogi su rekli: "Sjajno je,
to što si uradio englezima!",
99
00:08:16,762 --> 00:08:18,821
dok su me drugi pljuvali.
100
00:08:18,965 --> 00:08:21,593
Bio sam toliko uzbuđen zbog tog gola,
101
00:08:21,734 --> 00:08:24,897
bilo je to kao da sam ukrao
novčanik englezima,
102
00:08:25,037 --> 00:08:27,767
osećao sam kao da sam se
izvukao sa nestašlukom!
103
00:08:27,907 --> 00:08:29,932
Ovako -prirodno okruglast
104
00:08:30,076 --> 00:08:33,773
više podseća na likove iz filma
o Mesičkoj revoluciji
105
00:08:33,913 --> 00:08:36,040
nego na najboljeg fudbalera svih vremena.
106
00:08:36,549 --> 00:08:39,609
Kao da je iskočio iz
filma Serđa Leonea
107
00:08:39,752 --> 00:08:41,242
ili Sema Pekinpoa.
108
00:08:42,121 --> 00:08:46,217
Kao da se upravo oprostio
sa nekoliko dama loše reputacije
109
00:08:46,359 --> 00:08:48,350
i ušao u sobu,
110
00:08:48,494 --> 00:08:51,327
donoseći sa sobom miris
revolucionarnog baruta.
111
00:08:51,464 --> 00:08:54,956
Siguran sam u jedno -
da nije fudbaler,
112
00:08:55,101 --> 00:08:57,160
sigurno bi
postao revolucionar.
113
00:08:57,770 --> 00:09:01,399
Maradoni ne treba podstrek
da se odmetne u šumu.
114
00:09:01,541 --> 00:09:03,566
On je revolucionar u srcu.
115
00:09:03,709 --> 00:09:06,974
Dok svi brane Ameriku
ja branim Kubu.
116
00:09:07,113 --> 00:09:09,206
briga me da li se to dopada ljudima.
117
00:09:09,348 --> 00:09:12,977
Bilo bi mnogo lakše reći:
"Ostavite Ameriku na miru."
118
00:09:13,119 --> 00:09:16,919
Ali ja kažem da su amerikanci
pustili Jugoslovene da se
međusobno poubijaju
119
00:09:17,056 --> 00:09:18,318
zato što tamo nema nafte.
120
00:09:19,025 --> 00:09:20,720
U suprotnom, bi se umešali.
121
00:09:20,860 --> 00:09:25,126
Oni stoje iza ubistava u
Avganistanu.
122
00:09:25,932 --> 00:09:27,900
To me zaista uznemirava.
123
00:09:29,802 --> 00:09:34,830
Gledamo ih kako
ubijaju ljude na TV
124
00:09:34,974 --> 00:09:39,001
a jedini koji imaju od toga
koristi su CNN, Fox...
125
00:09:40,713 --> 00:09:42,146
Ali Fidel je veliki.
126
00:09:43,015 --> 00:09:44,414
Imam njegov tatu.
127
00:09:48,120 --> 00:09:51,180
A imaš i Če Gevaru.
128
00:09:51,808 --> 00:09:52,313
Če Gevara, da.
129
00:09:59,532 --> 00:10:00,931
Vidimo se sutra.
130
00:10:01,067 --> 00:10:02,364
- Vidimo se...
- Vidimo se. Ćao, ćao.
131
00:10:05,871 --> 00:10:07,668
Možemo da napravimo
lep film o njemu.
132
00:10:08,441 --> 00:10:09,373
Lep?
133
00:10:42,808 --> 00:10:46,574
Nema ništa teže nego kada
morate da zavirite u nečiji život
134
00:10:46,712 --> 00:10:52,048
a u isto vreme razumeti zašto vam
on ili ona to ne dozvoljavaju.
135
00:10:52,184 --> 00:10:55,950
To je kao beskrajna igra
kada se vrata otvaraju i zatvaraju.
136
00:10:56,522 --> 00:10:59,980
Kada ste sami proganjani
od nekih novinara,
137
00:11:00,126 --> 00:11:01,684
počinjete da ih mrzite.
138
00:11:01,827 --> 00:11:04,625
Ne samo kada lažu,
139
00:11:04,764 --> 00:11:07,198
već i onda kada pokušavaju
da obelodane tajne iz vašeg života.
140
00:11:07,333 --> 00:11:09,733
Sada nameravam da
predstavim portret
141
00:11:09,869 --> 00:11:12,838
jednog od najpoznatijih ljudi
na planeti
142
00:11:12,972 --> 00:11:15,600
I odjednom nalazim
se u ulozi
143
00:11:15,941 --> 00:11:18,239
onih istih ljudi
koje nikad nisam voleo.
144
00:11:18,711 --> 00:11:21,805
Osećam se kao paparaco
koji čeka da zvezda ustane
145
00:11:21,947 --> 00:11:25,041
i da se pojavi
pred mojim objektivom,
146
00:11:25,184 --> 00:11:28,085
da bih mogao
da prodam fotografije tabloidima.
147
00:11:28,988 --> 00:11:31,616
- Oni idu negde drugde.
- Stvarno?
148
00:11:31,757 --> 00:11:33,122
Oni sede u kolima.
149
00:11:41,934 --> 00:11:43,196
Ova kruna od bodljikave žice
150
00:11:43,335 --> 00:11:47,328
predstavlja teren,
polje, igralište.
151
00:12:11,197 --> 00:12:16,294
Gol veka
152
00:12:47,166 --> 00:12:49,691
...gola aristokratija...
153
00:12:58,477 --> 00:12:59,967
On je fantastičan!
154
00:13:00,946 --> 00:13:05,383
Moj najbolji prijatelj, veliki brat,
on čini sve za nas.
155
00:13:05,518 --> 00:13:08,146
Igrao si za Argentinas Juniors?
156
00:13:08,287 --> 00:13:09,345
- Da.
- Koje mesto?
157
00:13:09,488 --> 00:13:10,682
Devetku.
158
00:13:10,823 --> 00:13:12,290
da li ćeš biti kao Dijego?
159
00:13:12,892 --> 00:13:15,019
Ne, Nikad to nisam mislio.
160
00:13:15,594 --> 00:13:16,492
Ne?
161
00:13:16,962 --> 00:13:20,125
Moj Brat je Marsovac.
Bez ikakve sumnje.
162
00:13:20,666 --> 00:13:23,226
Putovanje kroz Fiorito do
Maradonine kuće
163
00:13:23,369 --> 00:13:26,930
izgleda mi kao putovanje do
kulisa iz mog prvog filma
164
00:13:27,072 --> 00:13:28,505
Sjećaš li se, Dolly Bell?
165
00:13:29,008 --> 00:13:31,499
Dok sam gledao
sirotinjske udžerice,
166
00:13:31,644 --> 00:13:35,740
činilo mio se da poznajem
svako lice koje se krilo iza kulisa.
167
00:13:36,115 --> 00:13:37,582
Dok sam snimao Dolly Bell,
168
00:13:37,716 --> 00:13:41,345
Otkrio sam predivnu
osobinu gradske sirotinje
169
00:13:41,620 --> 00:13:43,281
aristokratski duh koji je
iščezao iz bogataških kuća
170
00:13:43,422 --> 00:13:47,518
i prešao u domove osiromašenih.
171
00:13:48,527 --> 00:13:51,462
Predivna moralnost
u porodici
172
00:13:51,597 --> 00:13:53,997
gde se pravila poštuju
i gde se žrtvuje.
173
00:13:54,466 --> 00:13:56,991
Od tada, uvek sam nalazio
174
00:13:57,136 --> 00:13:59,468
taj lako prepoznatljivi
aristokratski duh,
175
00:13:59,605 --> 00:14:03,405
znajući da se na zapadu,
siromaštvo smatra sramotom,
176
00:14:03,542 --> 00:14:06,978
ali da ovde i na Balkanu
ono predstavlja izraz patnje.
177
00:14:07,680 --> 00:14:09,614
Kada je birao izmedju River Plate,
178
00:14:09,748 --> 00:14:11,306
koja mu je ponudila više novca,
179
00:14:11,450 --> 00:14:14,544
i Boke Juniors,
Dijego je izabrao Boku
180
00:14:14,687 --> 00:14:17,622
baš zbog tih
aristokratskih razloga.
181
00:14:18,157 --> 00:14:21,388
Boka je davala manje novca,
ali dolaskom u nju,
182
00:14:21,527 --> 00:14:28,057
on je ispunjavao san
koji je davno odsanjan
183
00:14:28,200 --> 00:14:32,227
kada je prolazio pored stadiona Bombanera
sa svojim ocem
184
00:14:32,371 --> 00:14:34,305
i obećao da će jednog dana
tamo igrati
185
00:14:35,174 --> 00:14:41,113
Dijego dolazi na stadion Boke
24 godine kasnije kao igrač koji se povukao,
186
00:14:41,247 --> 00:14:42,578
noseći baklju, čiji slabi plamen
187
00:14:42,715 --> 00:14:47,709
sramežljivo osvetljava put povratka iz
podzemlja zavisnosti od droge,
188
00:14:47,853 --> 00:14:50,413
nazad među njegove fudbalske obožavaoce.
189
00:14:50,956 --> 00:14:53,220
Jednom Bog, uvek Bog.
190
00:14:53,626 --> 00:14:57,722
Te večeri me podsetio na
Mesopotamskog Boga, Gilgameša.
191
00:14:58,163 --> 00:15:02,327
Način na koji je Dijego prihvaćen
je samo potvrdio
192
00:15:02,434 --> 00:15:04,800
da je Bogovima uvek sve oprošteno.
193
00:15:08,540 --> 00:15:11,270
Moj otac je bio jedini koji je radio.
194
00:15:11,410 --> 00:15:15,813
Inmao je devet usta da hrani,
moju majku i osmoro dece.
195
00:15:15,948 --> 00:15:17,779
Uvek smo imali hranu na stolu.
196
00:15:19,318 --> 00:15:23,254
Ne mnogo, nekad više,
nekad manje,
197
00:15:23,389 --> 00:15:24,913
Ali smo uvek imali šta da jedemo.
198
00:15:25,057 --> 00:15:26,490
Ovo je moja kuća.
199
00:15:27,159 --> 00:15:30,356
To je ono što ujedinjuje porodicu.
200
00:15:31,096 --> 00:15:35,032
Delio sam svoju hranu sa sestrom,
201
00:15:35,134 --> 00:15:38,900
ili mi je davala od svog dela
kada je ona dovoljno jela.
202
00:15:39,238 --> 00:15:41,138
Od kada nisi bio ovde?
203
00:15:43,676 --> 00:15:46,474
Preko 15 godina.
204
00:15:46,612 --> 00:15:50,810
Pravili smo lopte od papira
i bacali ih tamo.
205
00:15:51,650 --> 00:15:55,882
Tamo je bio gol. Bacali smo lopte ovako
i udarali ih glavom.
206
00:15:58,057 --> 00:16:00,617
Soba je bila moj stadion...
207
00:16:03,028 --> 00:16:06,725
Imam dva sna:
208
00:16:07,733 --> 00:16:12,534
da igram na Svetskom prvenstvu
i da postanem šampion.
209
00:16:12,871 --> 00:16:16,068
Shvatio sam kasnije,
kada sam bio dosta stariji,
210
00:16:16,508 --> 00:16:20,342
da je moja majka,
uvek kada bi videla
211
00:16:20,479 --> 00:16:24,472
da nema dovoljno hrane,
dobijala bolove u stomaku.
212
00:16:25,784 --> 00:16:27,649
Ali to nije bila istina,
213
00:16:28,220 --> 00:16:30,745
to je zbog toga
što je htela da nama više ostane.
214
00:16:31,590 --> 00:16:35,219
Za stolom, nije bilo potrebe
da otac kaže: "Tišina."
215
00:16:35,361 --> 00:16:39,388
Njegov pogled,
umor od posla,
216
00:16:39,531 --> 00:16:41,465
zahtevao je poštovanje.
217
00:16:41,600 --> 00:16:44,763
Sećam se kada je moj otac
dolazio kući posle posla
218
00:16:45,270 --> 00:16:51,106
moja majka je stavljala
stare lonce na njegova leđa.
219
00:16:52,644 --> 00:16:56,444
To je bio ritual, moja majka
lonci i svi mi okolo.
220
00:16:59,518 --> 00:17:01,486
To je bilo nešto kao masaža.
221
00:17:01,620 --> 00:17:04,817
Tačno tako,
zato što je moj stari nosio džakove.
222
00:17:04,957 --> 00:17:10,589
Verujem da ovi ljudi
imaju više dostojanstva
223
00:17:10,729 --> 00:17:15,598
nego svi drugi koji
mogu da žive u drugim krajevima.
224
00:17:15,734 --> 00:17:18,202
U mojoj zemlji,
političari se bogate,
225
00:17:19,772 --> 00:17:21,797
ali ništa ne daju narodu.
226
00:17:21,940 --> 00:17:24,602
Često su me zvali da
se bavim politikom,
227
00:17:25,477 --> 00:17:29,470
ali sam govorio: "Ne, Ja neću da
pljačkam narod."
228
00:17:29,615 --> 00:17:31,776
Sastajao sam se sa političarima
229
00:17:32,751 --> 00:17:34,685
ali niko od njih posle toga
nije želeo da me vidi.
230
00:17:36,955 --> 00:17:38,547
Zato što kažem ono što mislim.
231
00:17:38,690 --> 00:17:43,593
Razlika između bogatih i siromašnih
sa samo uvećala za mog života.
232
00:17:43,729 --> 00:17:47,756
Ne samo ovde u Argentini,
to možete videti i u Brazilu,
233
00:17:47,900 --> 00:17:51,961
ili Venecueli ili na Kubi,
pod embargom.
234
00:17:52,104 --> 00:17:55,301
Amerika gazi po svim ovim zemljama,
235
00:17:55,441 --> 00:17:58,342
ne daju im da stanu
na svoje noge.
236
00:17:58,477 --> 00:18:02,277
Ako im odobre kredit,
zahtevaju deset puta više za otplatu.
237
00:18:02,414 --> 00:18:05,076
Kada se kod tebe stvorio taj
osećaj za pravdu?
238
00:18:05,451 --> 00:18:07,783
Došao je kada sam video sveta,
239
00:18:07,920 --> 00:18:11,549
a kasnije kada sam dosta
čitao Če Gevaru,
240
00:18:11,690 --> 00:18:14,215
i kroz učenje. I sa Kube.
241
00:18:14,526 --> 00:18:16,118
Gabriel Garsija Markes mi je rekao:
242
00:18:16,261 --> 00:18:19,196
da nije bilo Kastra u istoriji
Latinske Amerike,
243
00:18:19,331 --> 00:18:21,925
Jenkiji bi sada već
bili u Patagoniji
244
00:18:22,067 --> 00:18:24,865
i svi bi ste do sada
već govorili engleski.
245
00:18:26,171 --> 00:18:29,402
Mislim da smo deo Sjedinjenih Država.
246
00:18:30,042 --> 00:18:30,974
Dakle, šta je mislio
247
00:18:31,110 --> 00:18:32,702
da će ceo svet biti američka kolonija?
248
00:18:32,845 --> 00:18:33,743
- Očigledno.
- Kina?
249
00:18:33,879 --> 00:18:35,039
Ne, Kina neće.
250
00:18:36,482 --> 00:18:38,950
Upoznao sam Fidela 1987.
251
00:18:40,953 --> 00:18:42,784
Amerikanci su mi dali nagradu
252
00:18:43,122 --> 00:18:45,522
i Kubanci su mi dali nagradu.
253
00:18:47,593 --> 00:18:49,390
Rekao sam amerikancima...
254
00:18:50,329 --> 00:18:53,355
"Zadržite svoju nagradu,
uzeću onu sa Kube."
255
00:18:54,600 --> 00:18:56,568
Fidel i ja smo proveli
256
00:18:56,702 --> 00:19:01,639
pet sati pričajući o Čeu,
o Argentini, o Kubi,
257
00:19:02,541 --> 00:19:04,475
i ja sam se zaljubio u Fidela.
258
00:19:05,277 --> 00:19:08,576
On podseća na zver
koja brani svoju teritoriju.
259
00:19:09,014 --> 00:19:11,676
On je jedini političar
- ako ga tako možemo nazvati -
260
00:19:12,351 --> 00:19:16,947
koji nemože biti
optužen za krađu,
261
00:19:18,257 --> 00:19:20,350
iako su amerikanci i to pokušali.
262
00:19:21,426 --> 00:19:25,863
On je jedini političar
koji može da kaže:
263
00:19:25,998 --> 00:19:29,331
"Rizikovao sam svoj život za
svoj narod, za svoju zemlju."
264
00:19:29,468 --> 00:19:32,062
On je revolucionar.
265
00:19:32,504 --> 00:19:36,031
Političari širom sveta
koriste novac da pobede na izborima.
266
00:19:36,175 --> 00:19:38,075
On je pobedio tako što je uzeo oružje.
267
00:19:38,977 --> 00:19:40,569
Zato što ima muda!
268
00:19:43,448 --> 00:19:44,813
Volim Kubu!
269
00:19:52,057 --> 00:19:54,821
Fidel!
270
00:19:57,863 --> 00:20:02,266
Možda će izgledati skandalozno,
ali Fidel, poginuo bih za tebe!
271
00:20:03,969 --> 00:20:04,993
Slušaj!
272
00:20:06,238 --> 00:20:11,005
Što više vidim kako
ljudi žive u Evropi,
273
00:20:11,777 --> 00:20:14,769
kakvi su ljudi u Latinskoj Americi,
274
00:20:15,314 --> 00:20:16,246
to više volim Kubu!
275
00:20:31,730 --> 00:20:34,927
Mislim da nije dolazio u
Fiorito poslednjih 14 godina
276
00:20:35,067 --> 00:20:37,900
zato što je više voleo da
ima idealističku sliku
277
00:20:38,036 --> 00:20:39,936
siromašnog naroda.
278
00:20:40,505 --> 00:20:43,167
bolje je da ih zadrži u sećanju,
jel znaš?
279
00:20:43,809 --> 00:20:47,643
Da ih zadrži kao ideju
za koju će se boriti,
280
00:20:48,213 --> 00:20:51,341
da je na neki način,
promoviše ili da bude iza njih.
281
00:20:51,483 --> 00:20:54,418
Ona dobra strana u njima će
282
00:20:54,553 --> 00:20:57,147
iščeznuti čim počnu da
misle o njegovom novcu,
283
00:20:57,289 --> 00:20:59,257
kako da od njega izvuku pare,
284
00:20:59,391 --> 00:21:01,552
imaš li stotku,
imaš li dve stotke,
285
00:21:01,693 --> 00:21:04,594
i onda više nisu
286
00:21:04,730 --> 00:21:07,631
toliko dobri koliko je dobra
ideja da su ljudi dobri. Jel znaš?
287
00:21:07,766 --> 00:21:11,258
Kako se osećaš sad kad si se vratio ovde
288
00:21:11,403 --> 00:21:15,772
i podsetio najgoreg i najtežeg
dela svog života.
289
00:21:16,575 --> 00:21:20,238
Da li si ikad zažalio što si
napustio ova prelepa polja.
290
00:21:22,281 --> 00:21:23,873
Ovo je 'golobrojanica'.
291
00:21:24,016 --> 00:21:27,782
34 male lopte
i kopačka predstavljaju
292
00:21:27,919 --> 00:21:32,185
35 golova što je Dijego postigao
za argentinsku reprezentaciju.
293
00:22:21,506 --> 00:22:26,239
Gol veka
294
00:22:56,641 --> 00:22:58,666
Jednog dana su hteli da
me predstave Čarlsu...
295
00:23:00,345 --> 00:23:06,409
od Engleske.
296
00:23:07,452 --> 00:23:08,350
Ne.
297
00:23:10,522 --> 00:23:16,085
Nikad mu ne bih dao ruku.
Ne sa svom tom krvlju na njoj.
298
00:23:17,129 --> 00:23:19,029
Nikad.
299
00:23:19,598 --> 00:23:22,658
On je hteo da me upozna.
Ja nisam hteo da upoznam njega.
300
00:23:24,603 --> 00:23:29,097
Posle onoga što se
dogodilo na Malvinima...
301
00:23:31,643 --> 00:23:32,439
nisam mogao.
302
00:23:56,568 --> 00:23:57,535
Zaustavite Buša
303
00:24:08,980 --> 00:24:10,641
Ratni zločinac
304
00:24:11,349 --> 00:24:12,873
On je ubica.
305
00:24:14,386 --> 00:24:17,844
Mislim da on nije u stanju da odlučuje,
306
00:24:18,790 --> 00:24:23,159
onako kako odlučuje za sve nas,
za ceo svet.
307
00:24:24,095 --> 00:24:30,330
Imati najrazorniju bombu
ne znači imati moć.
308
00:24:31,002 --> 00:24:36,304
Moć ne znači imati bombu
309
00:24:36,441 --> 00:24:40,707
i ubiti pet hiljada ljudi.
310
00:24:42,347 --> 00:24:45,475
Po mom mišljenju,
on je hladnokrvni ubica.
311
00:24:46,485 --> 00:24:50,251
Ako želiš,
možemo da pričamo o Bušu.
312
00:24:50,388 --> 00:24:54,256
On krivi kolumbijce zbog kokaina.
313
00:24:55,293 --> 00:24:58,729
A ustvari, amerikanci su
ti koji koriste kokain.
314
00:25:01,233 --> 00:25:02,291
Jel da?
315
00:25:03,835 --> 00:25:04,995
Da!
316
00:25:05,370 --> 00:25:08,305
Kako to misliš?
amerikanci kontrolišu svu drogu?
317
00:25:08,707 --> 00:25:09,867
Očigledno!
318
00:25:11,943 --> 00:25:13,672
- Očigledno.
- Očigledno.
319
00:25:21,786 --> 00:25:24,152
U vozu koji je kretao
za Mar del Platu
320
00:25:24,289 --> 00:25:30,159
bilo je nečeg naivnog,
ali i privlačnog o ideji da
321
00:25:30,295 --> 00:25:32,490
u današnje vreme možeš da
utičeš na na svet i svoju sudbinu
322
00:25:32,631 --> 00:25:34,064
bez para i atomske bombe u džepu.
323
00:25:34,766 --> 00:25:39,465
To je svet u kojem samo u
fudbalskoj utakmici
324
00:25:39,604 --> 00:25:42,664
male zemlje mogu da epski
trijumfuju nad svetskim silama
325
00:25:42,807 --> 00:25:43,705
i dožive slatku osvetu.
326
00:25:43,842 --> 00:25:48,438
Možda je zato ovo
neizbežno uzbuđenje
327
00:25:48,580 --> 00:25:51,014
koje je voz izazvao u meni
kao i neobjašnjivo uzbuđenje
328
00:25:51,149 --> 00:25:52,946
koje je polako preraslo u verovanje
329
00:25:53,084 --> 00:25:55,814
da ovaj voz ne ide samo u
Mar del Platu, nego i dalje,
330
00:25:55,954 --> 00:25:58,752
u bolja vremena za
Latinsku Ameriku.
331
00:27:08,493 --> 00:27:10,620
Naša Biblija,
ona koju obožavamo,
332
00:27:10,762 --> 00:27:13,890
ona koju nosimo u našim srcima,
svugde.
333
00:28:04,249 --> 00:28:07,946
Brate, posle tvog preobraćenja
golom ruke božije,
334
00:28:08,053 --> 00:28:11,545
Maradonina crkva te pozdravlja
kao novog sledbenika.
335
00:28:29,507 --> 00:28:32,442
...Mesija se vraća u Napulj...
336
00:28:33,378 --> 00:28:35,278
09.06.2005
337
00:28:59,838 --> 00:29:16,278
"Svako ko ne skače je Ferlaino."
338
00:32:15,700 --> 00:32:17,463
Napolitanci znaju
339
00:32:17,602 --> 00:32:21,402
da sam ja taj koji je Napoliju
omogućio da pobeđuje.
340
00:32:22,607 --> 00:32:26,065
Kada me Ferlaino platio, naravno.
341
00:32:28,780 --> 00:32:33,774
To je bilo osećanje...
342
00:32:33,918 --> 00:32:37,046
Osećanje da jug
može da pobedi sever.
343
00:32:38,523 --> 00:32:40,013
Nisu mogli da pobede sever.
344
00:32:41,426 --> 00:32:47,262
Otišli smo u Torino da
igramo protiv Juventusa
345
00:32:47,598 --> 00:32:49,463
i dali šest golova!
346
00:32:50,969 --> 00:32:52,800
Možeš li da zamisliš
347
00:32:54,339 --> 00:32:59,106
tim sa juga da da šest komada
Anjelijevom klubu?
348
00:33:00,011 --> 00:33:02,741
Argentina je eliminisala Italiju
sa Svetskog prvenstva.
349
00:33:03,915 --> 00:33:06,884
To je bila najveća ispala
u njihovoj istoriji.
350
00:33:07,618 --> 00:33:11,850
Jer je Matareze,
još jedan mafijaš,
351
00:33:13,024 --> 00:33:16,425
tadašnji predsednik Italijanske lige,
352
00:33:17,128 --> 00:33:19,289
već sredio finale...
353
00:33:20,932 --> 00:33:22,991
Nemačka i Italija.
354
00:33:24,168 --> 00:33:29,196
I kada se dogodilo
to što se dogodilo
355
00:33:29,340 --> 00:33:33,333
Izbacili su me zbog dopinga.
Posle su izbacili Kaniđu zbog dopinga.
356
00:33:34,312 --> 00:33:38,749
Naravno pre toga,
niko
357
00:33:39,283 --> 00:33:44,516
u Italijanskom fudbalu, sa izuzetkom
Maradone i Kaniđe,
358
00:33:45,023 --> 00:33:46,820
nije uzeo ni asprin.
359
00:33:49,327 --> 00:33:50,589
15.06.2005.
360
00:33:50,728 --> 00:33:52,127
Beograd, Srbija
361
00:34:06,544 --> 00:34:07,841
Stribore!
362
00:34:07,979 --> 00:34:10,846
Znači upoznaćeš Maradonu.
jesi li ga sreo do sada?
363
00:34:10,982 --> 00:34:11,949
Ne, nikada.
364
00:34:12,083 --> 00:34:16,782
Nema puno ljudi priliku
da upozna Boga.
365
00:34:16,921 --> 00:34:19,014
od krvi i mesa.
Zato je ovo specijalna prilika.
366
00:34:19,157 --> 00:34:22,752
Ovo je prvi put da sam obukao košulju
zato što ću upoznati Boga.
367
00:34:37,675 --> 00:34:39,142
Dođi ovamo, Stribore.
368
00:34:39,277 --> 00:34:40,835
Tvoj mali dečak!
369
00:34:45,650 --> 00:34:47,515
Kada je Dijego došao,
Beograd se borio
370
00:34:47,652 --> 00:34:49,711
sa zamršenim istorijskim
zadatkom kako da voli
371
00:34:49,854 --> 00:34:52,084
Zapad ponovo posle
bombardovanja grada
372
00:34:52,223 --> 00:34:56,660
kojim je hteo da ga uništi
zbog ljubavi prema zemlji.
373
00:34:57,428 --> 00:35:00,454
Dijego je gledao ruševine zgrade
Ministarstva unutrašnjih poslova
374
00:35:00,598 --> 00:35:02,691
i pitao me ko je to uradio.
375
00:35:02,834 --> 00:35:06,167
Nisam hteo da kolektivno
okrivim nikog i kažem "Zapad",
376
00:35:06,304 --> 00:35:10,365
NATO, Međunarodnu zajednicu
ili Sjedinjene Države.
377
00:35:10,508 --> 00:35:14,069
Kako sam bio odgojen
i duhu zapadnog obrazovanja,
378
00:35:14,212 --> 00:35:18,649
u mojim očima krivica je uvek
sadržana u akcijama pojedinaca.
379
00:35:18,783 --> 00:35:20,774
"Havijer Solana", rekoh,
380
00:35:20,918 --> 00:35:23,284
a Dijego je samo ironično
pognuo glavu:
381
00:35:23,421 --> 00:35:26,356
"Si, sosialista espagnol"
(Da, španski socijalista).
382
00:35:26,991 --> 00:35:29,687
Senka, Maradona želi da
priča sa tobom.
383
00:35:32,029 --> 00:35:34,190
Zdravo, Senka. Volimo te!
384
00:35:34,699 --> 00:35:36,929
Veliki poljubac!
385
00:35:38,469 --> 00:35:39,834
Nije bilo slučajno što je
386
00:35:39,971 --> 00:35:43,270
Dijego bio moj poslednji prijatelj
koji je pričao sa mojom majkom.
387
00:35:43,674 --> 00:35:46,734
Dan posle njegove posete,
moja majka je umrla
388
00:35:46,878 --> 00:35:50,211
i ponela sve svoje uspomene
sa sobom u drugi život,
389
00:35:50,348 --> 00:35:52,782
uključujući radost koju je osetila
posle Maradoninog glasa
390
00:35:52,917 --> 00:35:55,852
oraspoložio ju je
bar za trenutak.
391
00:35:55,987 --> 00:35:57,921
Beograd, Stadion Crvene Zvezde
392
00:35:59,257 --> 00:36:00,724
Tamo je soba za konferencije...
393
00:36:11,068 --> 00:36:14,196
Teren je bolji nego
onog dana kad smo igrali.
394
00:36:14,338 --> 00:36:15,930
Padala je kiša tog dana.
395
00:36:17,875 --> 00:36:19,240
Siguran sam da je bio gol.
396
00:36:19,844 --> 00:36:21,471
- Ovo je mesto.
- Ovde?
397
00:36:22,113 --> 00:36:23,512
- Ovde.
- Jee.
398
00:36:23,648 --> 00:36:25,047
Ovde sam je uzeo...
399
00:36:34,659 --> 00:36:38,789
I zavrnuo na unutra,
fintirao i poveo je ponovo.
400
00:36:39,363 --> 00:36:41,160
Opet fintirao i ponovo poveo.
401
00:36:41,532 --> 00:36:42,590
Onda napred.
402
00:36:43,434 --> 00:36:47,700
Dok sam to radio,
golman je stajao ovde,
403
00:36:50,641 --> 00:36:52,268
skoro izvan peterca.
404
00:36:53,277 --> 00:36:56,678
Fintirao sam kao da ću da udarim jako,
a onda podvukao nogu pod loptu da je prebacim preko.
405
00:36:57,815 --> 00:37:00,579
To je bijo jako teško,
golman je bio visok,
406
00:37:01,485 --> 00:37:04,386
2 metra,
plus ruke iznad glave.
407
00:37:05,823 --> 00:37:11,318
Ali uspeo sam da potkopam loptu
i šutnem.
408
00:37:12,363 --> 00:37:14,024
Upravo ovako...
409
00:37:14,599 --> 00:37:17,363
ovako...
a lopta je poletela ovako...
410
00:37:18,603 --> 00:37:21,663
Sećam se golmanove face.
411
00:37:23,874 --> 00:37:25,000
"Ćao!"
412
00:38:13,924 --> 00:38:17,189
Jesi li video kako sam
igrao u ovim cipelama?
413
00:38:17,328 --> 00:38:20,820
Da sam imao kopačke...
414
00:38:21,399 --> 00:38:22,559
bio bi gol.
415
00:38:31,976 --> 00:38:33,841
Zdravo, ja sam Dijego.
416
00:38:36,213 --> 00:38:40,013
Kako ste? Dobar dan!
Kako je familija?
417
00:38:43,020 --> 00:38:44,487
Šta ima, majstore?
418
00:38:44,622 --> 00:38:45,919
Ej ti tamo, ludače!
419
00:38:46,057 --> 00:38:48,048
Vidiš kako me znaju?
420
00:38:48,893 --> 00:38:50,758
Ja sam u svom kraju!
421
00:38:52,697 --> 00:38:54,688
Šta ima? kako si?
422
00:38:56,267 --> 00:38:58,394
Napred, Boka, Napred!
423
00:39:08,913 --> 00:39:10,642
- Tri puta.
- Tri puta, da.
424
00:39:17,922 --> 00:39:23,485
Vidi ko je ovde! ko je to?
425
00:39:23,828 --> 00:39:25,022
Moj unuk.
426
00:39:30,501 --> 00:39:32,867
dobra noga, fudbalerska noga!
427
00:39:39,977 --> 00:39:43,435
Kada smo bili deca
igrali smo fudbal
428
00:39:44,248 --> 00:39:46,978
i nismo hteli da predstanemo,
429
00:39:48,085 --> 00:39:49,677
hteli smo da nastavimo da igramo.
430
00:39:49,820 --> 00:39:53,881
Igrali smo noću
kada se lopta jedva videla.
431
00:39:54,291 --> 00:39:55,451
kapiraš?
432
00:39:56,327 --> 00:39:59,854
I šta se desilo,
kad igraš u mraku
433
00:39:59,997 --> 00:40:04,525
i kad osvane sunce
čini ti se da bolje igraš.
434
00:40:04,935 --> 00:40:07,631
Vidiš?
Noć je bila u našim glavama.
435
00:40:07,972 --> 00:40:10,907
I posle kada,
sledećeg dana zamišljaš stvari,
436
00:40:11,041 --> 00:40:13,976
osećali smo se kao da igramo brže i bolje.
437
00:40:14,378 --> 00:40:16,573
To je kao maglovit dan,
438
00:40:16,714 --> 00:40:21,378
kad ne možeš da vidiš gol,
ili polovinu terena,
439
00:40:21,552 --> 00:40:23,782
ili kako se lopta kreće...
440
00:40:23,921 --> 00:40:26,151
Kao da igraš zatvorenih očiju.
441
00:40:26,290 --> 00:40:31,091
A kada ih otvoriš imaš mnogo
bolju percepciju terena,
442
00:40:31,562 --> 00:40:34,895
gola ili protivnika.
443
00:41:35,893 --> 00:41:41,889
Gol veka
444
00:41:59,149 --> 00:42:01,049
...ako je kokain droga,
445
00:42:01,185 --> 00:42:02,345
Onda sam ja zavisnik o drogi...
446
00:42:04,154 --> 00:42:07,248
Kao što smo vas informisali juče,
447
00:42:07,391 --> 00:42:10,383
njegova hospitalizacija
na intenzivnoj nezi
448
00:42:10,528 --> 00:42:14,225
uslovljena je akutnom hipertenzijom
i srčanom aritmijom.
449
00:42:14,365 --> 00:42:17,459
24 sata nakon prijema,
gospodin Dijego Maradona
450
00:42:17,601 --> 00:42:19,034
je u stabilnom stanju.
451
00:42:43,294 --> 00:42:45,592
Crna mačka, Beli mačor
452
00:43:07,184 --> 00:43:10,415
Bio sam mrtav.
Ali nisam umro zato što...
453
00:43:10,955 --> 00:43:14,254
Čovek odozgo to nije hteo.
454
00:43:15,092 --> 00:43:17,026
Ali bio sam mrtav.
455
00:43:17,494 --> 00:43:22,124
Bilo je kao da mi svi ti
crni ugrušci od krvi
456
00:43:22,566 --> 00:43:26,366
onemogućavaju da otvorim oči.
457
00:43:28,038 --> 00:43:34,568
Bilo je strašno.
Nisam mogao da se izvučem.
458
00:43:35,546 --> 00:43:38,310
Sećam se da sam
459
00:43:38,782 --> 00:43:42,548
želeo da se izvučem
odatle, ali nisam mogao.
460
00:43:43,153 --> 00:43:48,785
Shvataš? Bilo je mnogo
crnih ugrušaka od krvi
461
00:43:49,660 --> 00:43:56,395
i nisam mogao da ih
vratim nazad u njihove rupe
462
00:43:57,034 --> 00:43:58,433
da bih se probudio.
463
00:43:59,203 --> 00:44:04,004
Kasnije, Dalma mi je rekla
da je Đanina stalno ponavljala:
464
00:44:04,141 --> 00:44:08,168
"Tata, ne možeš da umreš, proklet bio!
465
00:44:08,746 --> 00:44:10,179
Moraš da živiš,
da ostaneš uz mene."
466
00:44:11,849 --> 00:44:13,578
Nisam čuo svoju ćerku.
467
00:44:14,818 --> 00:44:16,581
Bio sam u komi. Bio sam mrtav.
468
00:44:18,255 --> 00:44:20,553
Crna mačka, Beli mačor
469
00:44:39,143 --> 00:44:42,203
Ono što se desilo je
da je čovek odozgo rekao:
470
00:44:42,346 --> 00:44:45,611
"Ne još. Ne još."
471
00:44:45,749 --> 00:44:50,049
"Moraš da nastaviš da se boriš."
"Nastavi da se boriš."
472
00:45:00,197 --> 00:45:02,961
Ispostavilo se da je moj put u
Buenos Ajres bio uzaludan,
473
00:45:03,067 --> 00:45:06,503
a da je tanka crta između života i smrti kojim se
474
00:45:06,637 --> 00:45:09,003
dijego kretao postala
njegov jedini put.
475
00:45:09,306 --> 00:45:11,001
te godine je kolabirao
476
00:45:11,141 --> 00:45:14,269
U životu u kojem je sve
činio na svoju štetu.
477
00:45:14,912 --> 00:45:18,075
i u kojem su njegove fudbalske
veštine koje su bile jedna krajnost,
478
00:45:18,215 --> 00:45:20,740
kod njega bile mnogo bolje
nego kod bilo koga drugog,
479
00:45:20,884 --> 00:45:23,045
njegov život je bio druga krajnost,
480
00:45:23,187 --> 00:45:25,621
uništenje svega,
481
00:45:25,756 --> 00:45:28,350
što omogućava osnovu
normalnosti u životu.
482
00:45:28,759 --> 00:45:32,820
Mislim da su ga upravo zbog
toga obožavali bez obzira na sve.
483
00:45:32,963 --> 00:45:35,796
Jer normalnost više nije
ono za čim ljudi žude.
484
00:45:35,933 --> 00:45:37,264
To je jednostavno premalo,
485
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
a danas svako
želi više, mnogo više.
486
00:45:40,671 --> 00:45:44,038
Normalnost nije preduslov za
ljubav i obožavanje
487
00:45:44,174 --> 00:45:46,301
a kada se neko
pomiri sa smrću
488
00:45:46,443 --> 00:45:50,174
i kada on ili ona govori iz srca
kao što Dijego radi,
489
00:45:50,314 --> 00:45:52,339
put ka svetosti nije daleko.
490
00:45:52,483 --> 00:45:56,146
Jedini problem je što nije
još došlo vreme za svetost,
491
00:45:56,286 --> 00:45:59,585
i zato je po mom mišljenju
postao zavisnik od droge.
492
00:46:33,757 --> 00:46:37,022
- Dobar je, ali nije tango?
- Ne.
493
00:46:46,103 --> 00:46:47,695
- Da li izgledam kao tango?
- Daa.
494
00:46:47,838 --> 00:46:48,805
Da, tango.
495
00:46:54,778 --> 00:46:59,442
Posmatrao sam ljude koji se okupljaju
u sumrak ispred kafića u Buenos Ajresu,
496
00:46:59,583 --> 00:47:02,074
da slušaju tango
i plaču zajedno.
497
00:47:02,753 --> 00:47:07,087
Počeci tanga su 1883
u nekom bordelu
498
00:47:07,224 --> 00:47:11,456
i Jorhe Luis Borhes ga naziva
plesom ucveljenih muževa.
499
00:47:12,496 --> 00:47:16,125
Tango promoviše ideju
savršene svečanosti
500
00:47:16,266 --> 00:47:18,962
i dok se plesači
kreću natrag i napred.
501
00:47:19,469 --> 00:47:21,164
Tango je ples koji
502
00:47:21,305 --> 00:47:25,674
naj očiglednije naglašava
spoj između Tanatosa i Erosa.
503
00:47:26,610 --> 00:47:30,944
u tom
ram-tam-tam-tam pokretu,
504
00:47:31,081 --> 00:47:34,209
elegantan kao smrt,
snažan kao rođenje,
505
00:47:34,351 --> 00:47:36,842
u kojem su ujedinjeni
osnovni elementi života,
506
00:47:37,287 --> 00:47:40,552
a promene u izgledu
su najbolji pokazatelji
507
00:47:40,691 --> 00:47:42,750
kako vreme menja shvatanja
508
00:47:42,893 --> 00:47:47,728
i kako svi mi rizikujemo da izgovorimo
besmislice svaki put kada otvorimo usta.
509
00:47:48,565 --> 00:47:53,935
Činjenica da tango
potiče iz bordela prošlosti
510
00:47:54,071 --> 00:47:56,505
daje mu nevinost koju nikad ne bi
511
00:47:56,640 --> 00:47:59,336
mogao da dobije u bordelu današnjice.
512
00:48:13,657 --> 00:48:17,218
Postao sam sponzor Maradonine crkve
513
00:48:17,361 --> 00:48:20,228
uglavnom da bih pomogao i ostao u vezi
514
00:48:20,364 --> 00:48:23,197
sa svim što ima veze sa Dijegom.
515
00:48:23,367 --> 00:48:26,393
Vlasnik sam kluba Cocodrilo
u Buenos Ajresu.
516
00:48:26,536 --> 00:48:30,404
povezao sam se sa klincima
iz Maradonijanske crkve
517
00:48:30,540 --> 00:48:31,768
pre nekoliko godina
518
00:48:31,909 --> 00:48:33,706
zbog predivnih stvari
519
00:48:33,844 --> 00:48:36,369
koje čine za mog prijatelja Dijega.
520
00:48:37,314 --> 00:48:40,681
Cocodrilo ima
međunarodnu reputaciju.
521
00:48:41,451 --> 00:48:42,748
To je noćni klub
522
00:48:42,886 --> 00:48:47,414
ali mi idemo dalje,
ostavljamo stare noćne klubove za sobom.
523
00:48:47,557 --> 00:48:52,017
u klubu Cocodrilo imate
devojke koje igraju za barom.
524
00:48:52,996 --> 00:48:55,931
One izvode predstave,
One igraju celu noć.
525
00:48:56,066 --> 00:48:59,331
Kao što vidite, ove devojke
526
00:48:59,469 --> 00:49:02,700
nisu striptizete, one su igračice.
527
00:49:06,410 --> 00:49:08,935
Posle posete
klubu Cocodrillo,
528
00:49:09,079 --> 00:49:12,378
Osnovni principi
psihijatrije su uzdrmani.
529
00:49:12,883 --> 00:49:16,751
Jungova teorija da instinkt za opstankom
tera čoveka prema hrani,
530
00:49:16,887 --> 00:49:20,482
a Frojd tvrdi da je eros
primarni impuls koji,
531
00:49:20,624 --> 00:49:24,321
kroz seksualne aktivnosti
obezbeđuje nastavak vrste.
532
00:49:25,062 --> 00:49:26,996
Ja biram Maradonine
golove kao privlačnije
533
00:49:27,130 --> 00:49:31,931
od Omarovih balerina
i raskošne gozbe,
534
00:49:32,069 --> 00:49:34,902
Shvatio sam da je Borhes
bio u pravu kada je tvrdio
535
00:49:35,038 --> 00:49:37,063
da je tango nastao u bordelima;
536
00:49:37,207 --> 00:49:41,576
bilo da se zove rokenrol ili
tango danas to nema značaja,
537
00:49:41,945 --> 00:49:43,742
Najbitnija je realizacija
538
00:49:43,880 --> 00:49:46,178
taj novi psihijatrijski uticaj
539
00:49:46,316 --> 00:49:49,217
treba dodati Jungovom
instinktu za opstanak
540
00:49:49,353 --> 00:49:52,345
i Frojdovoj ideji očuvanja vrste
541
00:49:52,489 --> 00:49:54,650
uticaj Maradonine igre
542
00:49:54,791 --> 00:49:58,784
je treće od značajnih
osećanja koje pokreću svet.
543
00:49:59,896 --> 00:50:02,160
Emira! Isti si kao i svi drugi!
544
00:50:02,299 --> 00:50:04,233
Devojke se uvek žale!
545
00:50:04,368 --> 00:50:08,168
Kada Dijego dođe ili
kada puštamo snimke njegovih golova
546
00:50:08,305 --> 00:50:10,273
svi muškarci su kao ti,
547
00:50:10,407 --> 00:50:12,238
ignorišu devojke, koje kažu:
548
00:50:12,376 --> 00:50:15,038
"Molim te Omare, isključi TV!"
549
00:50:15,178 --> 00:50:18,705
Ista je stvar sa Emirom.
Kad možeš da gledaš Maradonu...
550
00:50:18,849 --> 00:50:21,010
Dobrol, ajde da jedemo!
551
00:50:40,637 --> 00:50:41,626
Urugvajac...
552
00:50:42,406 --> 00:50:44,601
Zdravo, kako si?
553
00:50:46,610 --> 00:50:47,440
Dobro?
554
00:50:48,211 --> 00:50:49,041
Kako si ti?
555
00:50:49,946 --> 00:50:50,913
Moja majka...
556
00:50:52,582 --> 00:50:53,571
Moj otac...
557
00:51:10,534 --> 00:51:11,865
Ej, jesi li gluv?
558
00:51:19,810 --> 00:51:21,505
Daj Pueblu!
559
00:51:23,780 --> 00:51:28,046
Gledaj ovaj gol. Kakav gol!
560
00:51:36,993 --> 00:51:40,690
Bio bih veoma srećan,
561
00:51:40,831 --> 00:51:45,530
toliko srećan da
sam provodio vreme sa Dalmom
562
00:51:46,970 --> 00:51:48,460
toliko da se ne uplašim od
nje kad dođe da me probudi.
563
00:51:49,005 --> 00:51:51,735
Dalma bi došla i
budila me: "Tata..."
564
00:51:51,875 --> 00:51:54,469
Zašto? Zato što sam bio na drogama.
565
00:51:55,979 --> 00:51:59,745
Đanina bi me ošamarila
a ja nisam ništa osećao,
566
00:52:00,117 --> 00:52:01,345
Bio sam na drogama.
567
00:52:04,354 --> 00:52:07,585
To je ono što me je činilo srećnim,
568
00:52:09,459 --> 00:52:12,587
da gledam svoje ćerke kako rastu,
kao nju.
569
00:52:14,731 --> 00:52:16,426
Zavidim Klaudiji.
570
00:52:18,201 --> 00:52:21,796
Bolje izgledam od nje, ali ipak...
571
00:52:23,206 --> 00:52:26,642
Razlika je u tome što je Klaudija
572
00:52:27,377 --> 00:52:30,778
delila te dragocene trenutke
sa Dalmom i Đaninom.
573
00:52:32,182 --> 00:52:33,240
Vidiš?
574
00:52:33,383 --> 00:52:36,716
Sada kada ih gledam na snimcima
575
00:52:36,853 --> 00:52:39,754
koje mi Klaudija povremeno prikazuje,
576
00:52:39,890 --> 00:52:42,120
Kažem sebi: "Gledaj šta si propustio."
577
00:52:43,426 --> 00:52:47,624
"Kakav si kreten bio što si
sve to propustio!"
578
00:52:50,467 --> 00:52:52,435
Jer nema nazad.
579
00:52:53,236 --> 00:52:57,195
Uništio sam ono najvažnije,
sentimentalnu vrednost...
580
00:52:58,141 --> 00:53:00,609
Krivica koju osećam iznutra,
581
00:53:02,712 --> 00:53:04,646
to je ono što danas osećam,
582
00:53:05,348 --> 00:53:11,287
činjenica da nisam proveo ni
jedan običan rođendan sa Đaninom
583
00:53:11,821 --> 00:53:16,884
ili običan rođendan sa Dalmom. A zašto?
584
00:53:17,027 --> 00:53:19,860
Zato što sam čim bi žurka
počela odlazio da se uradim.
585
00:53:22,566 --> 00:53:24,727
I šta sam osećao? Ništa.
586
00:53:25,602 --> 00:53:27,194
Osećao sam da su mi ćerke,
587
00:53:28,038 --> 00:53:33,476
ali ih nisam osećao pored mene,
da bih mogao da ih zagrlim.
588
00:53:35,445 --> 00:53:39,472
Osetio sam da bi moje ćerke
mogle da kažu da sam na drogama.
589
00:53:42,686 --> 00:53:43,983
Dalma,
590
00:53:44,621 --> 00:53:47,089
kada sam kretao da je poljubim,
ona bi radila ovo.
591
00:53:50,093 --> 00:53:53,085
A druga, ne.
592
00:53:53,230 --> 00:53:57,166
Bucmasta, malena,
sa svojim karakterom,
593
00:53:57,267 --> 00:54:00,725
došla bi, donela mi,
legla pored mene.
594
00:54:00,870 --> 00:54:02,497
Ali ne i druga.
595
00:54:04,474 --> 00:54:06,442
Kada je Dijego ulazio
u teška razdoblja,
596
00:54:06,576 --> 00:54:09,636
njegova žena Klaudija
se pretvorila u anđela čuvara
597
00:54:09,779 --> 00:54:12,907
u ženu koja je držala ključeve
od porodične tvrđave.
598
00:54:13,383 --> 00:54:15,351
Da se nije vraćao u tu tvrđavu,
599
00:54:15,485 --> 00:54:17,817
Dijego sasvim sigurno
nebi preživeo.
600
00:54:18,188 --> 00:54:21,954
Kao što moji filmovi i pokazuju,
ne pretvaram se da znam mnogo o ženama,
601
00:54:22,092 --> 00:54:25,721
u slučaju Maradoninih
bilo mi je lako da vidim da
602
00:54:25,862 --> 00:54:28,490
je izreka da iza svakog
uspešnog muškarca stoji žena,
603
00:54:28,632 --> 00:54:30,463
samo prazna fraza.
604
00:54:30,767 --> 00:54:32,530
Jednom sam pitao Klaudiju
605
00:54:32,669 --> 00:54:34,660
kako je Dijego
uspeo da preživi,
606
00:54:34,804 --> 00:54:38,035
odgovorila mi je - niko nije mene
pitao kako sam ja preživela.
607
00:54:38,174 --> 00:54:41,473
To je samo potvrdilo koliko je
ograničeno moje znanje o ženama.
608
00:54:41,611 --> 00:54:44,739
Bilo kako bilo, shvatio sam da
Klaudijinu borbu za Dijega
609
00:54:44,881 --> 00:54:46,439
nije pokretala samo ljubav,
610
00:54:46,583 --> 00:54:49,609
nego i neobična religioznost.
611
00:54:49,786 --> 00:54:53,347
Rodio sam se u faveli,
Bila je Božija volja
612
00:54:53,490 --> 00:54:55,549
to što sam odrastao i opstao
613
00:54:55,692 --> 00:54:59,253
Ovaj skromni primer
saznavanja nesreće
614
00:54:59,396 --> 00:55:04,197
Željan da uspem u životu
sa svakim korakom koji sam napravio
615
00:55:05,001 --> 00:55:08,528
Na terenu sam isfolirao
besmrtnu levu ruku
616
00:55:08,672 --> 00:55:12,199
Iskusno, sa vatrenom željom da učinim
617
00:55:12,342 --> 00:55:15,140
Kao mladi jelen,
sanjkao sam o Svetskom prvenstvu
618
00:55:15,278 --> 00:55:19,044
I usponu na vrh Primere
619
00:55:19,616 --> 00:55:26,988
Možda ću igrajući
pomoći svoju porodicu
620
00:55:27,557 --> 00:55:30,025
Od samog početka
621
00:55:31,261 --> 00:55:33,024
Je Doce navijao....
622
00:55:34,531 --> 00:55:37,398
Moj san je imao zvezdu
623
00:55:38,034 --> 00:55:40,730
Puno golova i driblinga
624
00:55:41,504 --> 00:55:43,096
I svi su ljudi pevali
625
00:55:44,908 --> 00:55:46,899
"Božija ruka" je rođena
626
00:55:48,445 --> 00:55:51,414
posejala radost u narod
627
00:55:51,948 --> 00:55:54,849
Donela slavu ovoj zemlji
628
00:55:55,819 --> 00:55:59,118
Natovarila na moja leđa
breme da budem najbolji
629
00:55:59,255 --> 00:56:02,588
Da se ne prodam
Suprotstavio sam sa moćnima
630
00:56:02,726 --> 00:56:06,093
Čudna slabost
Ako se Isus sapleo
631
00:56:06,229 --> 00:56:09,198
Zašto ne bih i ja?
632
00:56:09,733 --> 00:56:12,827
Slava me upoznala
sa belom ženom
633
00:56:12,969 --> 00:56:16,370
Misterioznog ukusa
i zabranjenog uživanja
634
00:56:16,506 --> 00:56:19,805
Koja me navikla da je
želim svaki put
635
00:56:19,943 --> 00:56:22,639
Uzevši ceo moj život
636
00:56:23,146 --> 00:56:26,240
I to je meč koji jednom
637
00:56:26,850 --> 00:56:30,377
nameravam da dobijem
638
00:56:30,520 --> 00:56:32,078
Od samog početka
639
00:56:33,723 --> 00:56:35,418
Je Doce navijao....
640
00:56:37,193 --> 00:56:40,321
Moj san je imao zvezdu
641
00:56:40,463 --> 00:56:43,899
Puno golova i driblinga
642
00:56:44,033 --> 00:56:45,762
I svi su ljudi pevali
643
00:56:47,404 --> 00:56:49,338
"Božija ruka" je rođena
644
00:56:50,907 --> 00:56:53,637
posejala radost u narod
645
00:56:54,377 --> 00:56:57,505
Donela slavu ovoj zemlji
646
01:00:44,340 --> 01:00:45,932
Volim vas sve!
647
01:00:51,280 --> 01:00:52,941
- Ne želiš da ideš?
- Ne.
648
01:00:59,188 --> 01:01:00,621
Kokain,
649
01:01:02,058 --> 01:01:07,052
Umesto da mi učini dobro,
da se dobro osećam,
650
01:01:07,430 --> 01:01:09,261
naterao me je
da se povučem u sebe.
651
01:01:10,833 --> 01:01:13,961
I svako pitanje koje
sam hteo da postavim,
652
01:01:14,871 --> 01:01:17,431
kada sam hteo da
pitam Klaudiju,
653
01:01:17,573 --> 01:01:20,371
Držao sam u sebi
i nisam znao odgovore.
654
01:01:20,743 --> 01:01:25,680
Usamljenost, ispunjen si
gorčinom, usamljenošću,
655
01:01:25,815 --> 01:01:29,114
nostalgijom,
to je ono što ti pruža.
656
01:01:29,652 --> 01:01:33,850
Sve je bilo unutar mene,
unutar ovog tela.
657
01:01:34,157 --> 01:01:37,854
To je bilo moje najveće breme.
658
01:01:40,897 --> 01:01:44,264
I hiljadu puta je matora
pokušala da me zaustavi,
659
01:01:44,734 --> 01:01:46,827
pokušala da priča samnom.
660
01:01:48,037 --> 01:01:51,438
Želela je da me pita o svemu
i kada je to radila
661
01:01:52,008 --> 01:01:55,603
ja sam je lagao,
i to sve zbog koke.
662
01:01:56,279 --> 01:02:02,582
U ime La Tote,
663
01:02:03,052 --> 01:02:07,921
Gospodina Dijega,
i plodova njegove ljubavi,
664
01:02:08,558 --> 01:02:14,463
Dijego.
665
01:02:14,597 --> 01:02:17,794
Okupili smo se danas u ovom
Maradoninom hramu
666
01:02:18,701 --> 01:02:21,135
da potvrdimo zavet i ljubav,
667
01:02:21,270 --> 01:02:25,001
u Maradonijanskoj crkvi,
našeg brata i sestre,
668
01:02:26,142 --> 01:02:28,770
Gabrijel Dijego Čepenekas
669
01:02:28,911 --> 01:02:31,038
I Alehandra Dijego Troljo.
670
01:02:31,180 --> 01:02:35,514
Oboje se zavetuju, pred ovim oltarom
i kolevkom samog Dijega,
671
01:02:35,651 --> 01:02:38,779
da će zadržati Maradonijansku veru
i da izjavljuju
672
01:02:38,921 --> 01:02:42,379
da je Dijego bio, da jeste i
da će uvek biti Bog fudbala.
673
01:02:42,525 --> 01:02:44,652
Naš Dijego koji si na terenu,
674
01:02:44,794 --> 01:02:46,955
Blagosloven levom rukom.
675
01:02:47,096 --> 01:02:50,065
Neka dodje tvoja magija,
676
01:02:50,199 --> 01:02:52,667
Neka se pamte tvoji golovi
kako na zemlji tako i na nebesima.
677
01:02:52,802 --> 01:02:54,736
Daj nam danas našu dozu radosti
678
01:02:54,871 --> 01:02:56,862
i oprosti onim novinarima,
679
01:02:57,006 --> 01:02:59,702
Kao što mi opraštamo Napuljskoj mafiji.
680
01:02:59,842 --> 01:03:01,742
Ne dovedi nas u iskušenije,
681
01:03:01,878 --> 01:03:04,438
Izbavi nas od Žoao Avelanža.
Dijego.
682
01:03:04,881 --> 01:03:08,612
Za 20 godina,
tokom Avelanžovog predsedavanja,
683
01:03:08,751 --> 01:03:10,719
Brazil nije osvojio šampionat.
684
01:03:11,687 --> 01:03:14,986
Znaš li zašto?
Čovek odozgo je pravedan.
685
01:03:16,325 --> 01:03:18,088
Matori voli pravdu!
686
01:03:18,227 --> 01:03:20,286
Ako, za 20 godina,
687
01:03:21,364 --> 01:03:25,198
Mafijaš nije uspeo da
osvoji Svetsko prvenstvo,
688
01:03:25,334 --> 01:03:26,767
Baš čudno, zar ne?
689
01:03:28,004 --> 01:03:30,438
Ispričaću ti jednu priču.
690
01:03:30,873 --> 01:03:32,932
Argentina je eliminisana
sa Svetskog prvenstva.
691
01:03:34,811 --> 01:03:37,780
Otišli smo da igramo protiv Australije.
692
01:03:38,548 --> 01:03:40,015
Bilo je nerešeno, 1-1.
693
01:03:40,149 --> 01:03:43,949
Došli smo ovde i
kvalifikovali se, 1-0.
694
01:03:44,854 --> 01:03:46,446
Nije bilo slučaja dopinga.
695
01:03:48,191 --> 01:03:52,025
Nema droge.
Ni tamo, ni ovde.
696
01:03:52,762 --> 01:03:55,595
Nije bilo efedrina
ni tamo ni ovde.
697
01:03:56,232 --> 01:03:58,666
Nije bilo kokaina
ni tamo ni ovde.
698
01:04:00,336 --> 01:04:01,928
Kada smo otišli na
Svetsko prvenstvo
699
01:04:03,172 --> 01:04:07,336
posle pobede nad Nigerijom, 2-1,
rekli su:
700
01:04:07,476 --> 01:04:09,444
"Ovi nas zajebavaju."
701
01:04:09,579 --> 01:04:14,607
Ja kažem da je Avelanž
trgovac oružjem,
702
01:04:14,750 --> 01:04:16,775
a Blater prodaje municiju.
703
01:04:20,323 --> 01:04:21,517
Alehandra,
704
01:04:22,358 --> 01:04:26,351
da li se zaklinješ na večnu
ljubav svom partneru Gabrijelu,
705
01:04:26,495 --> 01:04:29,828
na poštovanje principa
Maradonijanske crkve,
706
01:04:29,966 --> 01:04:32,662
koja tvrdi da je Dijego,
naš Bog fubala,
707
01:04:32,802 --> 01:04:36,795
bio, jeste i biće najbolji
igrač svih vremena?
708
01:04:37,173 --> 01:04:38,572
Da, zaklinjem se.
709
01:04:39,408 --> 01:04:40,807
Gabrijel Dijego,
710
01:04:41,244 --> 01:04:45,840
da li se zaklinješ na večnu
ljubav svojoj partnerki Alehandri Dijego,
711
01:04:45,982 --> 01:04:48,780
i poštovanju principa naše crkve?
712
01:04:48,918 --> 01:04:50,215
Da, zaklinjem se.
713
01:04:50,720 --> 01:04:54,212
Maradonijanska crkva
vas proglašava mužem i ženom.
714
01:04:54,657 --> 01:04:56,056
Možete poljubiti mladu.
715
01:05:03,065 --> 01:05:04,726
Zapamtite,
lopta ne sme da bude prljava.
716
01:05:18,147 --> 01:05:25,417
Goool!
717
01:06:23,612 --> 01:06:26,775
Gol veka
718
01:06:46,068 --> 01:06:48,969
...kada Bog postane zabavljač...
719
01:07:34,350 --> 01:07:35,612
Ja sam glumac.
720
01:07:37,953 --> 01:07:42,617
Živim život onako
kako želim.
721
01:07:44,326 --> 01:07:51,061
Glumcima je dat
tekst i oni ga čitaju.
722
01:07:52,034 --> 01:07:54,867
Ja ga ne čitam, ja ga živim.
723
01:07:56,505 --> 01:08:00,236
To je moja gluma.
Ja živim svoj život.
724
01:08:01,243 --> 01:08:06,806
Postoji li neki glumac u istoriji
filma koji si hteo da budeš?
725
01:08:06,949 --> 01:08:08,246
De Niro.
726
01:08:08,884 --> 01:08:11,216
- Pobesneli bik?
- Daa.
727
01:08:11,353 --> 01:08:14,288
Gledao sam ga..
728
01:08:17,226 --> 01:08:18,420
kako ruši sve!
729
01:08:21,330 --> 01:08:24,561
U stvari, indentifikovao
sam se sa mnogo stvari.
730
01:08:27,269 --> 01:08:28,964
u šta taj momak veruje.
731
01:08:29,638 --> 01:08:33,039
Sa njegovo željom da
uništi sve na svom putu.
732
01:08:35,277 --> 01:08:36,767
Sa ti mogu da se indentifikujem.
733
01:08:36,912 --> 01:08:41,008
Samo što je on bokser
a ja sam fudbaler.
734
01:08:41,150 --> 01:08:43,118
To je razlika.
735
01:08:45,054 --> 01:08:48,182
On hoće sve da sruši,
Ja hoću da dajem golove.
736
01:08:53,863 --> 01:08:55,524
- Kako si, Emire?
- Dobro, dobro.
737
01:08:56,398 --> 01:08:57,558
Ovo je za tebe.
738
01:08:58,634 --> 01:09:00,101
Mnogo ti hvala, Emire.
739
01:09:02,104 --> 01:09:03,196
Kada si stigao?
740
01:09:03,339 --> 01:09:04,931
Pre dva dana. Na tvoj rođendan.
741
01:09:06,642 --> 01:09:08,303
Došao sam da završim film sa njim.
742
01:09:12,848 --> 01:09:14,213
Da li će morati da radi?
743
01:09:14,350 --> 01:09:15,214
Da, malo.
744
01:09:15,351 --> 01:09:17,342
O, ne!
745
01:09:17,720 --> 01:09:20,382
Radiće malo da bi smo napravili
najbolji film o njemu svih vremena.
746
01:09:24,460 --> 01:09:26,724
Moramo da idemo u Mar del Platu...
747
01:09:29,031 --> 01:09:29,827
Da li si bio kod Fidela?
748
01:09:29,999 --> 01:09:32,729
- Ne, Idem... Idem sledeće nedelje.
- A, je li?
749
01:09:33,636 --> 01:09:35,900
- Alo ti si bio kod Fidela? Zar ne?
- Da!
750
01:09:41,510 --> 01:09:45,207
Jako smo srećni kad
znamo da si ovde.
751
01:09:45,714 --> 01:09:48,512
Da ti nešto kažem, samo tebi
752
01:09:48,651 --> 01:09:50,915
i nikom drugom...
753
01:09:51,053 --> 01:09:53,920
Nikom osim 8 miliona ljudi
koji nas gledaju.
754
01:09:55,257 --> 01:10:00,058
Ča i kad bi me proglasili za počasnog predsednika
Sjedinjenih Država, ne bih otišao!
755
01:10:09,605 --> 01:10:12,597
Pratio sam Dijegovu harizmu
i u ovom filmu.
756
01:10:12,741 --> 01:10:14,766
U jednom periodu pre nego
što smo počeli da pričamo o tome
757
01:10:14,910 --> 01:10:15,842
da je narodu potreban neko da ga vodi
758
01:10:16,278 --> 01:10:22,274
zato što današnji svetski lideri
jednostavno nisu dovoljno dobri.
759
01:10:22,918 --> 01:10:25,751
Ali u jednom trenutku me je pitao:
ko je taj lider?
760
01:10:26,855 --> 01:10:28,618
Ovog časa mislim da je on taj lider.
761
01:10:29,625 --> 01:10:31,752
Spremili smo se za ova
putovanja sa nadom
762
01:10:31,894 --> 01:10:34,294
da naše male zemlje,
763
01:10:34,430 --> 01:10:37,456
naši vozovi završiti na
magistralnom koloseku.
764
01:10:37,800 --> 01:10:39,062
Sećam se da smo kao deca,
uskakali u vozove
765
01:10:39,201 --> 01:10:43,228
kojisu vozili od predgrađa prema centru.
766
01:10:43,372 --> 01:10:44,771
Kad smo porasli,
767
01:10:44,907 --> 01:10:46,841
sećali smo se u noćima bez sna
768
01:10:46,976 --> 01:10:49,376
senki kupea vozova,
769
01:10:49,511 --> 01:10:52,912
koje su treperile na plafonima
naših jadnih stanova.
770
01:10:53,549 --> 01:10:55,642
To je bila ista ona igra svetla i mraka,
771
01:10:55,784 --> 01:10:57,217
bučna i tiha,
kao kod onih vozova
772
01:10:57,353 --> 01:11:00,322
kojima su prevozili ljude
773
01:11:00,456 --> 01:11:03,653
fašistički režimi na
mesta za pogubljenje,
774
01:11:03,792 --> 01:11:07,159
i Boljševici na mesta gde
će odslužiti svoje teške kazne.
775
01:11:07,296 --> 01:11:16,637
Otac bio na službenom putu
776
01:11:19,875 --> 01:11:22,173
To su bili dugački, krivudavi vozovi,
777
01:11:22,311 --> 01:11:24,370
čija su svetla momentalno osvetlila
778
01:11:24,513 --> 01:11:27,744
lica devojaka kojke su
nas učile da se ljubimo,
779
01:11:27,883 --> 01:11:31,080
i dok su senke igrale duž golih tela,
780
01:11:31,220 --> 01:11:34,519
ti vozovi su nas vraćali nazad
u zagrljaje naših žena,
781
01:11:34,657 --> 01:11:37,421
i naše dece koju nismo
videli dugo vremena,
782
01:11:37,559 --> 01:11:39,151
u tople zagrljaje,
783
01:11:39,295 --> 01:11:43,061
bilo da smo politički
zatvorenici ili nevernici.
784
01:11:50,306 --> 01:11:59,146
Otac na službenom putu
785
01:12:22,805 --> 01:12:26,206
...Božija sila...
786
01:13:12,321 --> 01:13:13,982
Kurvin sine!
787
01:13:15,991 --> 01:13:17,481
Puši ga!
788
01:14:41,510 --> 01:14:42,636
Kakva finta!
789
01:14:42,778 --> 01:14:46,305
Živeo narod Latinske Amerike i Kariba!
790
01:14:48,217 --> 01:14:50,310
Živela Argentina!
791
01:14:51,386 --> 01:14:52,853
Kiša prestaje.
792
01:14:54,456 --> 01:14:57,789
Rekla mi je naša prijateljica
793
01:14:58,961 --> 01:15:01,191
Blanka Ćanozo
794
01:15:02,798 --> 01:15:06,564
Da će kiša prestati ako duneš tri puta.
795
01:15:07,803 --> 01:15:09,964
Treba da dunemo uvis 3 puta...
796
01:15:14,877 --> 01:15:16,037
i kiša će prestati.
797
01:15:18,146 --> 01:15:22,378
I ostaćemo mi,
narod amerike!
798
01:15:23,485 --> 01:15:28,047
ALBA Ekspresom je stigao
vozač, Dijego Armando Maradona.
799
01:15:29,191 --> 01:15:31,489
Došao je ovde ALBA Ekspresom.
800
01:15:41,436 --> 01:15:43,165
Dođi Dijego!
801
01:15:47,209 --> 01:15:49,336
Reci nešto ovom narodu, Dijego!
802
01:15:50,279 --> 01:15:52,804
Volim vas!
Hvala vam što ste ovde.
803
01:15:53,715 --> 01:15:57,549
Argentina je veoma ponosna.
Hajde da oteramo Buša!
804
01:15:59,021 --> 01:16:00,784
Živeo Dijego!
805
01:16:00,923 --> 01:16:03,824
Živeo Maradona!
Živeo narod!
806
01:16:07,563 --> 01:16:08,825
Prestalo je da pada.
807
01:16:10,999 --> 01:16:13,661
Za svaki slučaj,
dunućemo još jednom.
808
01:16:20,042 --> 01:16:23,011
Evo, topla dobrodošlica!
Dođi ovamo, brate!
809
01:16:23,812 --> 01:16:25,575
Reci nešto narodu!
810
01:16:27,916 --> 01:16:29,543
Hvala, komandante!
811
01:16:29,685 --> 01:16:34,054
Revolucionarni pozdravi svim
anti-imperijalistima Latinske Amerike.
812
01:16:34,389 --> 01:16:38,951
Mnogo sreće! Nastavimo borbu za
slobodnu Latinsku Ameriku! Hvala vam.
813
01:16:41,296 --> 01:16:45,164
Došli smo ovamo danas
da uradimo mnoge stvari.
814
01:16:46,034 --> 01:16:49,026
I svi smo doneli sa sobom lopatu.
815
01:16:51,807 --> 01:16:54,332
Grobarsu lopatu!
816
01:16:54,910 --> 01:16:57,242
Jer ovde u Mar del Plati
817
01:16:57,379 --> 01:17:00,246
kopamo grob za FTAA!
818
01:17:05,053 --> 01:17:07,351
Grob za FTAA!
819
01:17:30,178 --> 01:17:34,512
Pobeda Argentine nad Engleskom
820
01:17:34,650 --> 01:17:37,551
1986 u Meksiku donela je Dijegu
njegovu prvu svetsku titulu.
821
01:17:38,053 --> 01:17:39,987
Pravda je trijumfovala
a u to vreme pravda je
822
01:17:40,122 --> 01:17:43,114
bila dostupna jedino u fudbalu.
823
01:17:43,625 --> 01:17:44,649
Mar del Plata nije bila samo
824
01:17:44,793 --> 01:17:47,387
emocionalna reakcija
Latinoamerikanaca,
825
01:17:47,529 --> 01:17:50,987
protiv kojih je CIA organizovala
državne udare i vojne hunte,
826
01:17:51,133 --> 01:17:55,160
i punila stadione civilima,
827
01:17:55,303 --> 01:17:57,100
koji će kasnije biti likvidirani.
828
01:17:57,239 --> 01:17:59,139
To nije bilo samo zbog
nacističkih zločinaca
829
01:17:59,274 --> 01:18:01,174
koji nisu bili kažnjeni posle
II svetskog rata
830
01:18:01,309 --> 01:18:04,506
i bili prošvercovani u Severnu Ameriku
831
01:18:04,646 --> 01:18:07,171
a kasnije raspršeni širom
Latinske Amerike,
832
01:18:07,315 --> 01:18:11,183
koji su postali saveznici diktatora,
organizujući disidente,
833
01:18:11,319 --> 01:18:13,287
i ubijajući socijalističke lidere.
834
01:18:13,422 --> 01:18:17,791
U Mar del Plati, Latinska Amerika
odbila je da potpiše ALCA sporazum,
835
01:18:17,926 --> 01:18:22,590
čija je osnovna zamisao bila
liberizacija uvoza i izvoza,
836
01:18:22,731 --> 01:18:24,289
koja je ustvari bila samo
paravan za
837
01:18:24,433 --> 01:18:27,368
ekonomsko podjarmljivanje
Latinske Amerike.
838
01:18:27,502 --> 01:18:31,370
Kao što je bio sporazum
koji je Meksiko potpisao 1983.
839
01:18:31,873 --> 01:18:33,841
Sporazum nazvan NAFTA
840
01:18:33,975 --> 01:18:37,570
koji je predstavljao brak između
Severne Amerike i Meksika.
841
01:18:37,713 --> 01:18:40,273
SAD i Kanada
su investirale novac
842
01:18:40,415 --> 01:18:43,782
i hiljade radnih mesta je
otvoreno za meksikance.
843
01:18:44,219 --> 01:18:46,016
i sve bi bilo u redu
844
01:18:46,154 --> 01:18:50,113
da je profit ostajao u Meksiku
i da nije odlazio na sever,
845
01:18:50,258 --> 01:18:53,318
ostavljajući u Meksiku
samo radničke nadnice.
846
01:20:37,732 --> 01:20:40,997
Gol veka
847
01:20:59,187 --> 01:21:00,586
07.03.2007.
848
01:21:00,722 --> 01:21:02,121
Buenos Ajres, Argentina.
849
01:21:29,351 --> 01:21:31,080
Evo, dve godine kasnije...
850
01:21:32,621 --> 01:21:37,058
U martu 2005
smo počeli film
851
01:21:37,192 --> 01:21:39,660
i u hotelu smo se pitali
852
01:21:39,794 --> 01:21:42,627
da li ćemo dobiti pristup Maradoni.
853
01:21:42,764 --> 01:21:45,096
Sanjali smo o tome ko je Maradona
854
01:21:46,268 --> 01:21:48,395
i još smo na istom mestu.
855
01:21:52,774 --> 01:21:53,968
Šta se desilo?
856
01:21:54,943 --> 01:21:56,740
Niko ne zna...
857
01:22:11,927 --> 01:22:17,024
Dekompenzacija
je uglavno rezultat poremećaja
858
01:22:17,132 --> 01:22:19,498
vezanih za ishranu,
što uključuje i korišćenje alkohola.
859
01:22:19,634 --> 01:22:21,431
Alkohol je droga.
860
01:22:21,569 --> 01:22:25,403
Ovo je slučaj dekompenzacije.
Nema drugih opasnih droga.
861
01:22:54,636 --> 01:22:56,866
Stvarno! To je fantastično!
862
01:22:57,339 --> 01:23:00,900
Osećao sam se lepo na
terenu zato što sam bio važan,
863
01:23:01,042 --> 01:23:03,067
jer sam stvarno
mogao da pomognem ekipi.
864
01:23:03,211 --> 01:23:06,647
Ne bi hteo da zvučim dramatično,
ali odsekli su mi noge.
865
01:23:17,993 --> 01:23:22,054
Ako neko napravi grešku,
fudbal ne bi trebalo da zbog toga ispašta.
866
01:23:22,530 --> 01:23:25,465
Grešio sam i to sam platio.
867
01:23:27,602 --> 01:23:30,070
Ali lopta ne sme da bude prljava.
868
01:23:32,640 --> 01:23:35,370
Postići gol pred 100.000 ljudi,
869
01:23:35,510 --> 01:23:38,343
kao što sam dao protiv engleza,
na primer,
870
01:23:38,947 --> 01:23:43,316
bila je za mene normalna stvar.
871
01:23:46,221 --> 01:23:49,122
to je bila moja igra, moj život.
872
01:23:50,692 --> 01:23:51,750
Shvataš?
873
01:23:52,894 --> 01:23:54,725
Kda sam pukao,
874
01:23:56,197 --> 01:23:59,997
bio sam kao i svi,
kao svi vi.
875
01:24:00,735 --> 01:24:02,327
i mogu da ti pričam.
876
01:24:02,470 --> 01:24:05,530
Ono što me je sredilo je kokain.
877
01:24:06,374 --> 01:24:08,001
Ali bio sam baš kao i ti.
878
01:24:08,143 --> 01:24:12,204
Međutim kada pustiš tigra da izađe,
879
01:24:12,680 --> 01:24:15,410
kada sam izlazio na teren,
880
01:24:16,184 --> 01:24:18,152
Imao sam kontrolu.
881
01:24:58,960 --> 01:25:03,294
Gol veka
882
01:25:03,431 --> 01:25:04,420
Emire,
883
01:25:05,200 --> 01:25:08,727
znaš li kakav bih ja bio igrač
da nisam uzeo koku?
884
01:25:11,639 --> 01:25:13,539
Kakav igrač je izgubljen!
885
01:25:15,176 --> 01:25:17,269
to je kao gorak ukus u ustima.
886
01:25:17,812 --> 01:25:20,679
mogao sam da budem mnogo
bolji nego što sam bio.
887
01:25:24,085 --> 01:25:27,213
Da, stvarno, to je istina.
888
01:25:28,990 --> 01:25:32,084
Rodio sam se u fudbalu.
889
01:25:32,627 --> 01:25:35,858
Znao sam šta ću da postanem.
890
01:25:36,197 --> 01:25:38,461
Ali nisam znao da ću uzeti koku.
891
01:25:38,600 --> 01:25:40,591
Znao sam da ću kupiti kuću
za moju majku,
892
01:25:42,203 --> 01:25:46,799
da ću se oženiti
i imati porodicu,
893
01:25:46,941 --> 01:25:50,069
da ću videti sveta,
da će Argentina osvojiti prvenstvo.
894
01:25:50,211 --> 01:25:52,873
To sam rekao kada sam bio ovoliki.
895
01:25:56,317 --> 01:25:57,750
To je snimljeno na traci!
896
01:25:58,987 --> 01:26:02,354
Sve sam to znao.
897
01:26:04,225 --> 01:26:06,352
Ali šta će se dogoditi kasnije...
898
01:26:06,494 --> 01:26:09,429
Još uvek ima mnogo stvari
zbog kojih danas,
899
01:26:09,898 --> 01:26:15,803
Osećam u sebi veliku krivicu.
900
01:26:16,171 --> 01:26:17,763
Zato što...
901
01:26:20,208 --> 01:26:25,271
ljudi mogu reći da sam dobar,
ili da sam bolji,
902
01:26:26,047 --> 01:26:29,710
ili da sam bolji nego što sam bio ranije.
903
01:26:31,119 --> 01:26:32,950
Ali oni ne mogu a znaju šta je unutra.
904
01:26:36,658 --> 01:26:38,387
Znam gde sam grešio u životu.
905
01:26:40,695 --> 01:26:42,026
I to ne mogu da popravim.
906
01:26:42,497 --> 01:26:44,795
Kad bih bio Maradona
907
01:26:44,933 --> 01:26:46,764
Živeo bih isto kao i on
908
01:26:47,402 --> 01:26:49,734
Kad bih bio Maradona
909
01:26:49,871 --> 01:26:52,032
pred bilo kojim golom
910
01:26:52,373 --> 01:26:54,671
Kad bih bio Maradona
911
01:26:54,809 --> 01:26:57,004
nikad ne bih promašio
912
01:26:57,145 --> 01:26:59,375
Kad bih bio Maradona
913
01:26:59,514 --> 01:27:01,744
izgubljen na svakom mestu
914
01:27:02,150 --> 01:27:06,917
Život je tombola,
i noć i dan
915
01:27:07,055 --> 01:27:11,287
Život je tombola
ne zaustavlja se....
916
01:27:21,569 --> 01:27:23,901
Kad bih bio Maradona,
917
01:27:24,038 --> 01:27:26,006
Živeo bih isto kao i on
918
01:27:26,407 --> 01:27:28,637
Hiljadu vatrometa,
hiljadu prijatelja
919
01:27:28,776 --> 01:27:31,244
Šta god da se desi
1000 nasto
920
01:27:31,379 --> 01:27:33,506
Kad bih bio Maradona,
921
01:27:33,648 --> 01:27:36,014
Išao bih na Mondoviziju
922
01:27:36,150 --> 01:27:40,780
Da se derem na FIFA
da su pravi lopovi!
923
01:27:40,922 --> 01:27:45,256
Život je tombola,
i noć i dan
924
01:27:45,727 --> 01:27:49,823
Život je tombola
ne zaustavlja se....
925
01:28:18,760 --> 01:28:21,024
Kad bih bio Maradona,
926
01:28:21,162 --> 01:28:22,891
Živeo bih isto kao i on
927
01:28:23,464 --> 01:28:25,728
Jer svet je lopta
928
01:28:25,867 --> 01:28:28,028
živa rana ispod kože
929
01:28:28,169 --> 01:28:30,433
Kad bih bio Maradona,
930
01:28:30,571 --> 01:28:32,630
sa utakmicom koju ću dobiti
931
01:28:32,940 --> 01:28:35,135
Kad bih bio Maradona,
932
01:28:35,276 --> 01:28:37,540
sa Božanskom rukom...
933
01:29:13,985 --> 01:29:15,694
Una Pelicula de Emir Kusturica
934
01:29:18,694 --> 01:29:22,694
Preuzeto sa www.titlovi.com
66823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.