All language subtitles for Uncle.Buck.1989.Uhd.Bluray.2160P.Dv.Hdr.Hevc.Dts-Hd.Ma.5.1.x265.E

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,958 --> 00:01:27,085 ‫أبعدي حقيبتك عن الطاولة. يأكل الناس عليها.‬ 2 00:01:27,794 --> 00:01:28,878 ‫يأكلون في أطباق.‬ 3 00:01:29,546 --> 00:01:31,131 ‫لا تتفوهي بالترهات يا "مايزي".‬ 4 00:01:31,715 --> 00:01:33,383 ‫سأخبر عنك. استعملت كلمة "ترهات".‬ 5 00:01:33,466 --> 00:01:35,260 ‫لا خطب في كلمة ترهات.‬ 6 00:01:35,343 --> 00:01:37,178 ‫حقًا؟ ظننتها كلمة بذيئة.‬ 7 00:01:37,929 --> 00:01:39,264 ‫لا. أنت تخلطينها بكلمة "تبًا".‬ 8 00:01:39,347 --> 00:01:40,598 ‫صحيح.‬ 9 00:01:43,643 --> 00:01:45,520 ‫هلا أغلقت الباب بهدوء؟‬ 10 00:01:45,770 --> 00:01:48,398 ‫طاردني طالب من الصف السادس على دراجته‬ ‫وكنت أركض.‬ 11 00:01:48,481 --> 00:01:51,818 ‫حين تعبت وسقطت أرضًا، ضربني بحذائه.‬ 12 00:01:52,402 --> 00:01:53,737 ‫اشكر والديك على هذا.‬ 13 00:01:53,903 --> 00:01:56,531 ‫- كيف؟‬ ‫- كانت فكرتهما النيرة أن ننتقل إلى هنا.‬ 14 00:01:56,698 --> 00:01:59,159 ‫لم يجنيا ما يكفي من المال‬ ‫في "إنديانابوليس".‬ 15 00:01:59,284 --> 00:02:01,494 ‫نسيا كم كنا سعداء تمامًا.‬ 16 00:02:01,578 --> 00:02:03,663 ‫لذا اشكرهما على معاملتك السيئة كل يوم.‬ 17 00:02:03,747 --> 00:02:05,081 ‫سأخبرهما عن استعمالك هذه الكلمة أيضًا.‬ 18 00:02:05,749 --> 00:02:07,292 ‫اصمتي.‬ 19 00:02:12,714 --> 00:02:14,299 ‫لا تُوضع حقيبة الكتب على الأرض.‬ 20 00:02:15,008 --> 00:02:16,217 ‫أنت متضايقة دومًا.‬ 21 00:02:18,094 --> 00:02:20,430 ‫أظافرك تُغرز في لحمي، تبًا!‬ 22 00:02:20,513 --> 00:02:21,890 ‫ارفعها عن الأرض.‬ 23 00:02:23,600 --> 00:02:25,727 ‫من المفترض أن تفتحي الباب لنا وحسب.‬ 24 00:02:25,810 --> 00:02:27,395 ‫ليس من المفترض أن تضربينا.‬ 25 00:02:27,854 --> 00:02:29,898 ‫أنا أمريكي ولديّ حقوقي.‬ 26 00:02:30,231 --> 00:02:31,650 ‫"مايزي"، هل ضربتك؟‬ 27 00:02:31,733 --> 00:02:33,943 ‫لا، لكنك قلت "تبًا" مرتين.‬ 28 00:02:34,235 --> 00:02:35,445 ‫بل مرة واحدة في الحقيقة.‬ 29 00:02:36,488 --> 00:02:39,532 ‫لديّ أمور أفضل أقوم بها‬ ‫غير مجالستك أيها الأحمق.‬ 30 00:02:39,991 --> 00:02:42,869 ‫مثل ماذا؟ الخروج مع أصدقاء ليسوا لديك؟‬ 31 00:02:43,453 --> 00:02:45,789 ‫لم لا تصمت وحسب؟‬ 32 00:02:46,164 --> 00:02:47,582 ‫أتريدين إجباري على ذلك؟‬ 33 00:02:48,917 --> 00:02:52,962 ‫حين لا تكون السيدة والدتنا هنا،‬ ‫أكون المسؤولة.‬ 34 00:02:53,713 --> 00:02:55,298 ‫سئمت من قولك هذا عنها!‬ 35 00:02:55,382 --> 00:02:56,383 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 36 00:02:58,968 --> 00:03:00,095 ‫أيتها الغبية!‬ 37 00:03:01,262 --> 00:03:04,265 ‫لا أدري لماذا نحتاج إلى الصبية أصلًا.‬ ‫إنهم صاخبون.‬ 38 00:03:04,557 --> 00:03:05,600 ‫اصمتي!‬ 39 00:03:05,850 --> 00:03:07,227 ‫اصمت أنت!‬ 40 00:03:07,310 --> 00:03:10,146 ‫نحتاج إلى الصبيان ليكبروا،‬ 41 00:03:10,230 --> 00:03:12,649 ‫ويتزوجوا، ويتحولوا إلى أشباح.‬ 42 00:03:15,860 --> 00:03:17,445 ‫أخرجي الكلب.‬ 43 00:03:17,779 --> 00:03:19,155 ‫"بيرسي"!‬ 44 00:03:23,535 --> 00:03:26,246 ‫"طعام صيني لذيذ"‬ 45 00:03:32,794 --> 00:03:35,130 ‫إنه عشاء شهي جدًا يا أمي.‬ 46 00:03:35,213 --> 00:03:37,173 ‫كيف تجدين الوقت لتحضيره؟‬ 47 00:03:40,301 --> 00:03:41,344 ‫"مايلز".‬ 48 00:03:43,263 --> 00:03:44,889 ‫"مايزي"، ضعي هذه من يدك.‬ 49 00:03:45,682 --> 00:03:47,267 ‫هل فزت في الهوكي البارحة؟‬ 50 00:03:47,892 --> 00:03:49,477 ‫انتهت مباريات الهوكي منذ أسبوعين.‬ 51 00:03:55,066 --> 00:03:57,777 ‫أظنك لا تريد مضرب هوكي في عيد مولدك.‬ 52 00:04:04,534 --> 00:04:06,035 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 53 00:04:07,203 --> 00:04:11,666 ‫حين يذهب والدكم إلى "نيويورك"،‬ ‫سآخذ أسبوع إجازة من العمل.‬ 54 00:04:12,292 --> 00:04:14,544 ‫لتتمكني من إجراء مقابلات‬ ‫مع مدبرات منزل جدد؟‬ 55 00:04:15,044 --> 00:04:16,629 ‫اكتفيت من لؤمك.‬ 56 00:04:17,464 --> 00:04:18,505 ‫حقًا؟‬ 57 00:04:20,550 --> 00:04:23,386 ‫سئمنا جميعنا من هذا الأمر.‬ 58 00:04:39,360 --> 00:04:42,197 ‫- كانت هذه فكرة رائعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 59 00:04:43,198 --> 00:04:45,575 ‫- ما رأيك في الفطيرة؟‬ ‫- ليست سيئة.‬ 60 00:04:47,327 --> 00:04:49,329 ‫هل ستكون في العمل صباحًا؟‬ 61 00:04:50,580 --> 00:04:52,081 ‫لا يمكنني رؤية كيف أتجنب الأمر.‬ 62 00:04:52,540 --> 00:04:54,292 ‫لا تبدو سعيدًا جدًا بهذا.‬ 63 00:04:55,585 --> 00:04:57,253 ‫حسنًا، إن أردت معرفة ذلك،‬ 64 00:04:57,670 --> 00:05:00,173 ‫لست متحمسًا جدًا‬ ‫للذهاب إلى العمل عن صديقتي.‬ 65 00:05:00,256 --> 00:05:01,841 ‫هاك، قلت ذلك. لقد بحت بالأمر.‬ 66 00:05:03,051 --> 00:05:05,970 ‫حسنًا يا "باك"، أحبك. ولا يمكنني منع نفسي.‬ 67 00:05:06,054 --> 00:05:07,931 ‫أريد الزواج، وأريد الحصول على عائلة.‬ 68 00:05:08,014 --> 00:05:09,182 ‫أريد القيام بذلك معك.‬ 69 00:05:09,265 --> 00:05:11,226 ‫وأنت تعلم أن الوقت يمر.‬ 70 00:05:11,476 --> 00:05:14,562 ‫وأود سماع دبدبة أقدام صغيرة قبل أن أموت.‬ 71 00:05:15,188 --> 00:05:17,816 ‫سأحضر لك فأرًا وقطعة من المعدن.‬ 72 00:05:20,193 --> 00:05:21,444 ‫بربك، استرخي، هلا فعلت هذا؟‬ 73 00:05:21,611 --> 00:05:23,196 ‫لا تغضبني. لن أدخل معك في هذا الجدال.‬ 74 00:05:23,446 --> 00:05:24,864 ‫لا أغضبك.‬ 75 00:05:24,989 --> 00:05:27,283 ‫أعرف نفسي، وأعرف ماذا أحب.‬ 76 00:05:27,784 --> 00:05:31,287 ‫حسنًا؟ أحب أصدقائي وأحب حريتي.‬ 77 00:05:31,496 --> 00:05:33,790 ‫أحب أن أعرف أنه يمكنني رمي العصي في سيارتي‬ 78 00:05:33,873 --> 00:05:36,000 ‫وأذهب لألعب الغولف متى شئت.‬ 79 00:05:36,167 --> 00:05:38,795 ‫لا آذي أحدًا. ولا أرى أين هي المشكلة.‬ 80 00:05:39,045 --> 00:05:41,673 ‫إنها أفضل معادلة للوحدة سبق أن سمعتها.‬ 81 00:05:42,549 --> 00:05:43,925 ‫لماذا نتجادل؟‬ 82 00:05:44,008 --> 00:05:45,093 ‫نحن نتحدث.‬ 83 00:05:45,176 --> 00:05:47,470 ‫قلت إنني سأكون في العمل صباحًا.‬ ‫سأكون هناك.‬ 84 00:05:49,055 --> 00:05:50,139 ‫حسنًا.‬ 85 00:05:53,977 --> 00:05:55,937 ‫يجب أن أقول هذا وحسب.‬ 86 00:05:56,020 --> 00:05:59,023 ‫أعلم أنني أتحدث في الأمر نفسه، لكن،‬ 87 00:05:59,190 --> 00:06:00,733 ‫دعني أقول هذا وحسب. أنت تعلم، أنا...‬ 88 00:06:00,817 --> 00:06:02,610 ‫أعمل على التاريخ. وأعمل على الماضي.‬ 89 00:06:02,694 --> 00:06:04,696 ‫ستأتي إلى العمل، هل تقسم لي؟‬ 90 00:06:04,779 --> 00:06:06,155 ‫صباحًا؟ هل تعدني؟‬ 91 00:06:06,614 --> 00:06:08,241 ‫"شانيس"، سأكون صريحًا معك،‬ 92 00:06:08,616 --> 00:06:10,910 ‫لو أمكنني التفكير في عذر ستصدقينه،‬ 93 00:06:10,994 --> 00:06:11,995 ‫فكنت سأخبرك به.‬ 94 00:06:27,719 --> 00:06:28,761 ‫مرحبًا.‬ 95 00:06:33,433 --> 00:06:35,810 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 96 00:06:36,185 --> 00:06:37,687 ‫ثانية واحدة.‬ 97 00:06:37,895 --> 00:06:40,231 ‫- إنها عمتك.‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 98 00:06:40,940 --> 00:06:42,942 ‫أُصيب والدك بنوبة قلبية.‬ 99 00:06:47,155 --> 00:06:49,407 ‫من سيرعى الأطفال؟‬ 100 00:06:50,658 --> 00:06:52,910 ‫"مارسي". إنها تعيش في آخر الشارع.‬ 101 00:06:53,119 --> 00:06:55,788 ‫إنها آخر شخص قد أطلب منها معروفًا.‬ 102 00:06:58,124 --> 00:07:00,084 ‫ماذا عن آل "نيفيل"؟‬ 103 00:07:02,837 --> 00:07:04,505 ‫هلا تتصل بهم؟‬ 104 00:07:04,672 --> 00:07:06,758 ‫أريد المغادرة بأسرع ما يمكن.‬ 105 00:07:09,218 --> 00:07:11,179 ‫أشعر بالعجز هنا.‬ 106 00:07:11,471 --> 00:07:14,891 ‫عزيزتي، لا تبدئي بلوم نفسك‬ ‫على سبب انتقالنا.‬ 107 00:07:15,224 --> 00:07:17,185 ‫لا علاقة للأمر بما حصل.‬ 108 00:07:17,393 --> 00:07:18,561 ‫آسفة.‬ 109 00:07:21,481 --> 00:07:23,524 ‫إنها مجرد فكرة وحسب.‬ 110 00:07:24,067 --> 00:07:25,401 ‫ماذا عن "باك"؟‬ 111 00:07:25,652 --> 00:07:27,403 ‫أنا متأكد أنه سيكون مسرورًا للمساعدة.‬ 112 00:07:28,321 --> 00:07:31,991 ‫إنه ليس الوقت المناسب لنناقش مسألة أخيك.‬ ‫لا أريده هنا.‬ 113 00:07:33,117 --> 00:07:34,410 ‫إنه مجرد اقتراح.‬ 114 00:07:34,535 --> 00:07:37,789 ‫ليس لديه أطفال. ليس متزوجًا.‬ ‫وهو لا يعمل حتى!‬ 115 00:07:39,791 --> 00:07:43,753 ‫هذا صحيح، لكنه يُعتمد عليه وهو من العائلة.‬ 116 00:07:44,295 --> 00:07:48,925 ‫"باك" ليس من الأشخاص الذين أشعر بالراحة‬ ‫لأترك أولادي معهم.‬ 117 00:07:49,926 --> 00:07:52,136 ‫حثالة الناس الذين يتسكع معهم.‬ 118 00:07:52,220 --> 00:07:54,806 ‫تلك المرأة التي تبيع الإطارات.‬ 119 00:07:55,515 --> 00:07:57,725 ‫سباق الخيل. القمار.‬ 120 00:07:57,809 --> 00:07:59,018 ‫أيمكنك تخيله في هذا المنزل؟‬ 121 00:08:00,144 --> 00:08:01,145 ‫حسنًا.‬ 122 00:08:05,149 --> 00:08:06,567 ‫اتصل بآل "نيفيل".‬ 123 00:08:11,447 --> 00:08:12,865 ‫هل سنذهب إلى "إنديانابوليس"؟‬ 124 00:08:14,325 --> 00:08:15,410 ‫سنذهب أنا ووالدك.‬ 125 00:08:16,703 --> 00:08:18,204 ‫ونحن لن نذهب؟‬ 126 00:08:19,414 --> 00:08:21,582 ‫كلا. لا أظنها فكرة جيدة.‬ 127 00:08:24,002 --> 00:08:25,211 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:08:26,546 --> 00:08:28,423 ‫أحب والدي كثيرًا.‬ 129 00:08:29,132 --> 00:08:31,009 ‫لم ابتعدت عنه من الأساس إذًا؟‬ 130 00:08:34,679 --> 00:08:37,932 ‫إن تخلت عني عائلتي كاملة،‬ ‫لأُصبت بنوبة قلبية أيضًا.‬ 131 00:08:44,938 --> 00:08:46,315 ‫فهمت.‬ 132 00:08:48,901 --> 00:08:51,362 ‫- من سيعتني بنا؟‬ ‫- السيد والسيدة "نيفيل".‬ 133 00:08:51,446 --> 00:08:53,990 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- ألا تحب آل "نيفيل"؟‬ 134 00:08:54,157 --> 00:08:55,616 ‫كلبهم يشم الخصيتين.‬ 135 00:08:55,950 --> 00:08:57,452 ‫لا تتحدث بهذه الطريقة.‬ 136 00:08:57,702 --> 00:08:59,912 ‫السيد "نيفيل" صرخ بوجه "مايكل لارسون"‬ 137 00:08:59,996 --> 00:09:01,789 ‫لأن الكلب كان يشم خصيتي "مايكل".‬ 138 00:09:01,873 --> 00:09:02,874 ‫لا تستعمل هذه الكلمة.‬ 139 00:09:02,999 --> 00:09:04,250 ‫لا أعرف كلمة أخرى غيرها.‬ 140 00:09:04,333 --> 00:09:06,502 ‫أثق أنه يمكننا التحدث إلى السيد "نيفيل"‬ ‫عن الكلب.‬ 141 00:09:07,003 --> 00:09:09,756 ‫عذرًا يا حبيبتي، لكنهم في "فلوريدا".‬ 142 00:09:12,633 --> 00:09:16,054 ‫حسنًا. اذهب إلى فراشك.‬ ‫عليك أن تذهب إلى المدرسة غدًا.‬ 143 00:09:17,096 --> 00:09:19,599 ‫- من في "فلوريدا"؟‬ ‫- عد إلى فراشك وحسب.‬ 144 00:09:19,682 --> 00:09:21,642 ‫ما الكلمة الأخرى للخصيتين؟‬ 145 00:09:21,976 --> 00:09:23,352 ‫اذهب إلى فراشك.‬ 146 00:09:25,938 --> 00:09:26,939 ‫"البيض".‬ 147 00:09:31,277 --> 00:09:32,528 ‫ماذا سنفعل؟‬ 148 00:09:33,071 --> 00:09:34,697 ‫لا أظن أن لدينا خيارًا آخر.‬ 149 00:09:36,991 --> 00:09:38,034 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 150 00:09:41,079 --> 00:09:42,121 ‫أجل؟‬ 151 00:09:42,955 --> 00:09:44,373 ‫"باك"، "بوب" معك.‬ 152 00:09:44,665 --> 00:09:45,750 ‫"بوب".‬ 153 00:09:46,375 --> 00:09:47,376 ‫"بوب" من؟‬ 154 00:09:50,129 --> 00:09:52,006 ‫"باك"، أنا شقيقك.‬ 155 00:09:53,633 --> 00:09:54,801 ‫"بوبي".‬ 156 00:09:55,426 --> 00:09:57,386 ‫"بوبي"، انتظر لحظة.‬ 157 00:10:16,697 --> 00:10:18,407 ‫"(شيكاغو كابس)"‬ 158 00:10:19,158 --> 00:10:21,160 ‫"بوبي"، استعملت للتو هديتك لعيد الميلاد.‬ 159 00:10:21,410 --> 00:10:22,870 ‫الضوء على التصفيق.‬ 160 00:10:23,121 --> 00:10:25,540 ‫"بوبي"، أيها المزعج، كيف حالك؟‬ 161 00:10:27,250 --> 00:10:29,085 ‫يا للهول. هل أنت ثمل؟‬ 162 00:10:30,795 --> 00:10:33,798 ‫أتعلم؟ علينا أن نلتقي.‬ 163 00:10:33,881 --> 00:10:36,134 ‫لم أزرك في منزلك منذ انتقالك.‬ 164 00:10:36,843 --> 00:10:39,512 ‫أنا آسف جدًا بشأن الشجيرات أيضًا.‬ 165 00:10:40,138 --> 00:10:42,765 ‫لم أكن أدري أنها ستحترق بهذه الطريقة.‬ 166 00:10:44,142 --> 00:10:46,686 ‫كنت محقًا، ما كان يجب أن أضع المشواة‬ ‫قريبة لهذه الدرجة.‬ 167 00:10:47,520 --> 00:10:50,273 ‫"باك"، أُصيب والد "سيندي"‬ ‫بنوبة قلبية هذا المساء.‬ 168 00:10:51,440 --> 00:10:53,776 ‫نريد الذهاب إلى "إنديانابوليس" بأسرع وقت،‬ 169 00:10:54,193 --> 00:10:56,612 ‫لكن لدينا مشكلة مع الأطفال.‬ 170 00:10:56,863 --> 00:10:58,739 ‫نريد من يراقبهم.‬ 171 00:10:59,532 --> 00:11:01,033 ‫إن لم يكن لديك أي شيء...‬ 172 00:11:01,284 --> 00:11:04,203 ‫ألا تعارض "سيندي"؟ هل هي موافقة؟‬ 173 00:11:05,246 --> 00:11:06,289 ‫نعم.‬ 174 00:11:07,039 --> 00:11:09,542 ‫هذا رائع! هذا الأمر يشرفني! بالتأكيد!‬ 175 00:11:09,625 --> 00:11:12,962 ‫لا تزال لديّ غرفة واحدة،‬ ‫لكنني سأحصل على مكان أكبر،‬ 176 00:11:13,045 --> 00:11:15,172 ‫لكن يمكنهم أن يحضروا أكياس النوم،‬ 177 00:11:15,256 --> 00:11:17,550 ‫وسنتسلى كثيرًا. سننصب خيامًا أو ما شابه.‬ 178 00:11:17,633 --> 00:11:19,302 ‫سنحضر بعض الألعاب وزبدة الفستق.‬ 179 00:11:20,428 --> 00:11:22,221 ‫فكرت في أن تأتي إلى هنا.‬ 180 00:11:22,847 --> 00:11:24,515 ‫الأطفال لديهم مدرسة.‬ 181 00:11:24,682 --> 00:11:26,642 ‫ما الذي أفكر فيه؟ طبعًا.‬ 182 00:11:26,934 --> 00:11:28,728 ‫أتريد أن نفعل هذا الآن أم صباحًا؟‬ 183 00:11:29,145 --> 00:11:30,980 ‫ستكون الليلة أفضل إن أمكنك ذلك.‬ 184 00:11:31,272 --> 00:11:32,607 ‫حسنًا. لا بأس بالليلة.‬ 185 00:11:32,773 --> 00:11:35,151 ‫سيكون هذا جيدًا. لا تقلق.‬ 186 00:11:35,234 --> 00:11:37,069 ‫سأحزم بعض الأغراض وأنطلق.‬ 187 00:11:37,445 --> 00:11:38,988 ‫شكرًا. أراك قريبًا.‬ 188 00:11:41,449 --> 00:11:42,950 ‫يمكنه المجيء.‬ 189 00:11:43,034 --> 00:11:45,661 ‫كان نائمًا وأيقظته.‬ 190 00:11:47,163 --> 00:11:49,248 ‫في هذه الساعة، هذا يبشّر بالخير.‬ 191 00:11:50,207 --> 00:11:51,208 ‫يمكننا الذهاب.‬ 192 00:11:59,383 --> 00:12:01,844 ‫حسنًا. هذه وهذه.‬ 193 00:12:06,182 --> 00:12:08,100 ‫حقيبة.‬ 194 00:12:08,392 --> 00:12:09,435 ‫حسنًا.‬ 195 00:12:10,186 --> 00:12:11,979 ‫ستفي هذه بالغرض.‬ 196 00:12:23,282 --> 00:12:24,325 ‫مرحبًا.‬ 197 00:12:24,784 --> 00:12:26,410 ‫"شانيس"؟ عزيزتي؟‬ 198 00:12:27,954 --> 00:12:29,789 ‫عزيزتي، لديّ خبر سيئ.‬ 199 00:12:30,581 --> 00:12:32,083 ‫دعني أحزر.‬ 200 00:12:32,208 --> 00:12:34,377 ‫لن تأتي إلى العمل في الصباح.‬ 201 00:12:38,172 --> 00:12:39,256 ‫دعيني...‬ 202 00:12:39,340 --> 00:12:40,466 ‫دعيني...‬ 203 00:12:41,342 --> 00:12:42,385 ‫لا، لكن...‬ 204 00:12:42,551 --> 00:12:43,552 ‫أنت لا...‬ 205 00:12:43,636 --> 00:12:45,179 ‫هلا... دعيني...‬ 206 00:12:45,513 --> 00:12:46,639 ‫امنحيني...‬ 207 00:12:49,475 --> 00:12:50,643 ‫أنت لا...‬ 208 00:12:50,726 --> 00:12:52,269 ‫دعيني...‬ 209 00:12:52,979 --> 00:12:53,980 ‫وداعًا.‬ 210 00:12:57,108 --> 00:12:59,944 ‫رباه! لم أر هؤلاء الأطفال منذ فترة.‬ 211 00:13:02,029 --> 00:13:03,364 ‫لا بد أن "تيا" في الـ9.‬ 212 00:13:04,031 --> 00:13:06,492 ‫الـ9 أو ربما الـ10. يا للهول.‬ 213 00:13:07,702 --> 00:13:09,662 ‫والطفلان الجديدان، إنهما...‬ 214 00:13:11,163 --> 00:13:12,707 ‫"لاري" و...‬ 215 00:13:14,083 --> 00:13:15,751 ‫"لاري" و...‬ 216 00:13:18,087 --> 00:13:19,130 ‫"بيتسي".‬ 217 00:13:19,296 --> 00:13:20,715 ‫"بيتسي"...‬ 218 00:13:22,425 --> 00:13:24,343 ‫"جينيفر".‬ 219 00:13:24,802 --> 00:13:26,721 ‫"لاري" و"جينيفر". طفلان رائعان.‬ 220 00:13:32,935 --> 00:13:34,979 ‫عزيزتي، إنه في الـ40.‬ 221 00:13:35,062 --> 00:13:36,564 ‫ولديه خبرة.‬ 222 00:13:37,148 --> 00:13:41,902 ‫لم لا تذهبين وتنهين حزم الأمتعة،‬ ‫وأنا سأنتظر وصول "باك"؟‬ 223 00:14:04,300 --> 00:14:05,843 ‫ما الذي يجري؟‬ 224 00:14:06,510 --> 00:14:08,262 ‫أين الجميع؟‬ 225 00:14:16,729 --> 00:14:17,813 ‫"بوب"!‬ 226 00:14:19,398 --> 00:14:20,483 ‫"بوب"؟‬ 227 00:14:21,901 --> 00:14:25,029 ‫هذا غير مضحك! هيا، استفق!‬ 228 00:14:25,363 --> 00:14:27,281 ‫أنا أتجمد من البرد هنا!‬ 229 00:14:27,365 --> 00:14:28,908 ‫تبًا.‬ 230 00:14:29,825 --> 00:14:31,410 ‫هيا، بدأت أغضب يا "بوب".‬ 231 00:14:33,746 --> 00:14:35,081 ‫"بوبي"!‬ 232 00:14:35,247 --> 00:14:36,791 ‫- "باك"؟‬ ‫- "بوب"؟‬ 233 00:14:36,874 --> 00:14:38,209 ‫- "باك"؟‬ ‫- "بوب"؟‬ 234 00:14:38,292 --> 00:14:39,752 ‫- "باك"؟‬ ‫- "بوب"؟‬ 235 00:14:39,835 --> 00:14:41,087 ‫هنا!‬ 236 00:14:49,387 --> 00:14:53,140 ‫ألديك فكرة كم منزل‬ ‫أبيض كبير في هذا الشارع؟‬ 237 00:14:54,600 --> 00:14:57,186 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخفض صوتك.‬ 238 00:14:57,269 --> 00:15:00,398 ‫ماذا؟ ماذا تريدني أن أفعل بسيارتي؟‬ 239 00:15:00,481 --> 00:15:02,149 ‫بحق السماء!‬ 240 00:15:03,067 --> 00:15:05,986 ‫- المعذرة يا سيد "هاتفيلد"!‬ ‫- إنها الـ2 فجرًا.‬ 241 00:15:06,070 --> 00:15:07,571 ‫كيف حالك؟‬ 242 00:15:08,114 --> 00:15:10,366 ‫- عذرًا لتأخري.‬ ‫- لا، هيا ادخل.‬ 243 00:15:10,449 --> 00:15:12,868 ‫- ماذا حل بشاربك؟‬ ‫- شكرًا لقدومك.‬ 244 00:15:13,244 --> 00:15:14,787 ‫- كان عليّ أن أحلقه.‬ ‫- كيف حال "سيندي"؟‬ 245 00:15:14,870 --> 00:15:15,996 ‫ليست بخير.‬ 246 00:15:16,080 --> 00:15:17,081 ‫- ووالدها؟‬ ‫- تصعب معرفة ذلك.‬ 247 00:15:17,164 --> 00:15:18,416 ‫كل هذه التعابير الطبية، صحيح؟‬ 248 00:15:18,499 --> 00:15:19,959 ‫ماذا حدث، جلطة أو ما شابه؟‬ 249 00:15:28,968 --> 00:15:31,178 ‫أقلعت عن التدخين.‬ 250 00:15:31,262 --> 00:15:33,347 ‫- جيد.‬ ‫- أليس هذا جيدًا؟‬ 251 00:15:33,764 --> 00:15:37,059 ‫أدخن السيجار الآن.‬ ‫أنوي الاستمرار لـ5 سنوات.‬ 252 00:15:37,143 --> 00:15:39,645 ‫أنهيت السجائر، انتقلت للسيجار،‬ ‫ثم سأنتقل للغليون،‬ 253 00:15:39,728 --> 00:15:42,940 ‫بعدها مضغ التبغ،‬ ‫لأصل بعدها إلى علكة النيكوتين.‬ 254 00:15:43,858 --> 00:15:44,942 ‫جيد.‬ 255 00:15:45,568 --> 00:15:46,569 ‫أجل.‬ 256 00:15:48,112 --> 00:15:50,364 ‫المال. سأترك لك شيكات على بياض.‬ 257 00:15:50,448 --> 00:15:52,491 ‫لا، من فضلك. لديّ الكثير من المال.‬ 258 00:15:53,075 --> 00:15:55,411 ‫- لا!‬ ‫- من فضلك.‬ 259 00:15:55,494 --> 00:15:56,954 ‫- لا.‬ ‫- اسمعي، لديّ المال.‬ 260 00:15:57,037 --> 00:15:58,789 ‫من فضلك، أود القيام بهذا، حسنًا؟‬ 261 00:15:58,873 --> 00:15:59,915 ‫- لذا...‬ ‫- لا.‬ 262 00:15:59,999 --> 00:16:01,375 ‫- لا، بربك، هلا فعلت؟ من فضلك...‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:16:01,459 --> 00:16:03,335 ‫سأدفع لك حين نعود.‬ 264 00:16:07,506 --> 00:16:10,092 ‫لن أعاني من مشكلة‬ 265 00:16:10,176 --> 00:16:12,720 ‫في تحصيل شيك من خارج الولاية، أليس كذلك؟‬ 266 00:16:12,803 --> 00:16:15,347 ‫السبب وراء سؤالي أنني كنت مشغولًا مؤخرًا،‬ 267 00:16:15,431 --> 00:16:17,516 ‫ولم أتمكن من إتمام أعمالي المصرفية.‬ 268 00:16:17,600 --> 00:16:19,101 ‫لا أظن أنه سيكون لديّ مشكلة. لا تقلقي.‬ 269 00:16:19,185 --> 00:16:20,436 ‫دعني أترك لك الشيكات وحسب.‬ 270 00:16:20,519 --> 00:16:22,313 ‫حسنًا، إن كان هذا مناسبًا لك.‬ 271 00:16:22,396 --> 00:16:23,439 ‫سيكون هذا أسهل.‬ 272 00:16:23,522 --> 00:16:24,732 ‫أعتقد ذلك، بالطبع.‬ 273 00:16:24,815 --> 00:16:28,611 ‫ألديكم غطاس هنا؟ فيما أفكر في هذه الأمور؟‬ 274 00:16:29,069 --> 00:16:31,489 ‫من أجل الصباح. أنابيبي سيئة جدًا.‬ 275 00:16:31,572 --> 00:16:33,407 ‫الأنابيب هنا جيدة، أليس كذلك؟‬ 276 00:16:33,491 --> 00:16:35,534 ‫أتصور هذا... لا تقلقي.‬ 277 00:16:35,618 --> 00:16:37,286 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 278 00:16:37,369 --> 00:16:39,955 ‫كنت مصابًا بالإمساك مؤخرًا.‬ ‫هذا الأمر يدفعني للجنون.‬ 279 00:16:40,039 --> 00:16:41,790 ‫كنت أتناول الكثير من الجبن، لسبب ما.‬ 280 00:16:41,874 --> 00:16:44,668 ‫لا أعرف لماذا، لكنني مصاب أتوق إلى تناوله.‬ 281 00:16:44,877 --> 00:16:47,296 ‫أتظنين الأمر حساسية أو ما شابه؟‬ 282 00:16:47,379 --> 00:16:48,506 ‫أجل.‬ 283 00:16:48,589 --> 00:16:50,674 ‫لا أدري. لا يمكنني الاكتفاء من الجبن.‬ 284 00:16:50,758 --> 00:16:52,510 ‫أشعر بأنني فأر كبير.‬ 285 00:16:54,261 --> 00:16:56,472 ‫- لا أدري.‬ ‫- حسنًا.‬ 286 00:16:56,555 --> 00:16:57,932 ‫لنر...‬ 287 00:16:58,891 --> 00:17:00,518 ‫عيد مولد "مايلز".‬ 288 00:17:01,143 --> 00:17:03,562 ‫نسيت هذا. سنكون قد عدنا حينها.‬ 289 00:17:03,687 --> 00:17:05,147 ‫حسنًا إذًا.‬ 290 00:17:05,231 --> 00:17:07,608 ‫سيكون هذا كافيًا. ربما لن أستخدمه.‬ 291 00:17:07,691 --> 00:17:09,151 ‫في حالة الطوارئ.‬ 292 00:17:09,859 --> 00:17:12,154 ‫- صحيح.‬ ‫- رائع. حسنًا.‬ 293 00:17:20,954 --> 00:17:22,580 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- أعرف أنني نسيت أمرًا.‬ 294 00:17:22,665 --> 00:17:24,040 ‫ضعي... هيا، ها أنت ذي.‬ 295 00:17:24,124 --> 00:17:25,501 ‫ماذا أيضًا؟‬ 296 00:17:25,584 --> 00:17:27,336 ‫حسنًا. يبدو هذا جميلًا.‬ 297 00:17:27,877 --> 00:17:29,964 ‫خذي. أعطيني ذراعك. أحسنت.‬ 298 00:17:30,047 --> 00:17:32,633 ‫هذا لمجرد بضعة أيام،‬ ‫وأعدك بأنني سأتصل بك صباحًا.‬ 299 00:17:32,716 --> 00:17:34,426 ‫- لديك كل أرقام الهواتف، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:17:34,510 --> 00:17:35,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنغادر.‬ 301 00:17:35,886 --> 00:17:37,346 ‫- حسنًا، انتبها لنفسيكما.‬ ‫- شكرًا جزيلًا يا "باك".‬ 302 00:17:37,429 --> 00:17:39,014 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- نقدّر لك هذا حقًا.‬ 303 00:17:39,098 --> 00:17:40,516 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 304 00:17:40,766 --> 00:17:41,767 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:17:41,850 --> 00:17:43,644 ‫- بلّغي والدك سلامي.‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 306 00:17:43,811 --> 00:17:45,437 ‫- قد بأمان، حسنًا؟‬ ‫- جيد، سأغادر الآن.‬ 307 00:17:45,646 --> 00:17:47,064 ‫حسنًا.‬ 308 00:18:11,005 --> 00:18:12,047 ‫يا للهول، هذا مؤكد.‬ 309 00:18:27,688 --> 00:18:29,106 ‫لا ينكسر.‬ 310 00:18:35,821 --> 00:18:36,989 ‫تبًا.‬ 311 00:18:39,158 --> 00:18:43,454 ‫إنها الـ7:02 صباحًا، وأنتم تستمعون‬ ‫إلى "لم لا يجب أن أذهب إلى العمل اليوم"،‬ 312 00:18:43,537 --> 00:18:45,247 ‫هذا البرنامج برعاية "كوبلوسكي للإطارات".‬ 313 00:18:45,331 --> 00:18:47,708 ‫للحصول على أفضل إطارات،‬ ‫اطلبوا رؤية "شانيس كوبلوسكي".‬ 314 00:19:19,281 --> 00:19:20,282 ‫"تيا"!‬ 315 00:19:23,494 --> 00:19:24,536 ‫هل تتذكرينني؟‬ 316 00:19:29,958 --> 00:19:31,335 ‫العم "باك".‬ 317 00:19:32,086 --> 00:19:33,587 ‫عمك "باك".‬ 318 00:19:42,888 --> 00:19:44,139 ‫تحبّين شربين القهوة، صحيح؟‬ 319 00:19:59,279 --> 00:20:00,322 ‫هل تشعرين بالجوع؟‬ 320 00:20:00,989 --> 00:20:03,158 ‫- كلا.‬ ‫- بحقك، لا بد أنك جائعة.‬ 321 00:20:03,325 --> 00:20:04,993 ‫يحب الجميع الفطور.‬ 322 00:20:05,202 --> 00:20:07,788 ‫عليك أن تتناولي فطورًا جيدًا،‬ ‫وتبدئي نهارك كما يجب.‬ 323 00:20:12,876 --> 00:20:14,878 ‫إذًا، أين البقية؟‬ 324 00:20:15,087 --> 00:20:16,088 ‫بقية ماذا؟‬ 325 00:20:16,714 --> 00:20:18,257 ‫الأطفال.‬ 326 00:20:18,632 --> 00:20:20,217 ‫لديهما اسمان.‬ 327 00:20:20,300 --> 00:20:21,927 ‫"مايلز" و"مايزي".‬ 328 00:20:23,554 --> 00:20:25,305 ‫هل استفاق "مايلز" و"مايزي"؟‬ 329 00:20:25,389 --> 00:20:26,640 ‫لقد أيقظتهما، شكرًا لك.‬ 330 00:20:30,853 --> 00:20:33,105 ‫- تفضلي.‬ ‫- هل أنت أصم؟‬ 331 00:20:33,188 --> 00:20:36,316 ‫- قلت إنني لست جائعة.‬ ‫- هذا من أطباقي المميزة.‬ 332 00:20:40,946 --> 00:20:42,406 ‫أفضّل أن أموت جوعًا، شكرًا لك.‬ 333 00:20:42,698 --> 00:20:44,491 ‫هل تعرف والدتك أنك تشربين القهوة؟‬ 334 00:20:45,743 --> 00:20:47,953 ‫لا أفعل هذا لأبهرك.‬ 335 00:20:48,704 --> 00:20:50,372 ‫أقدّر هذا.‬ 336 00:20:52,458 --> 00:20:54,877 ‫هل من سبب معين لمعاملتك لي‬ ‫بهذه الطريقة السيئة؟‬ 337 00:20:57,129 --> 00:20:59,298 ‫هل أعاملك بطريقة سيئة؟‬ 338 00:21:00,299 --> 00:21:02,301 ‫لا أعرف.‬ 339 00:21:03,510 --> 00:21:05,012 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 340 00:21:05,095 --> 00:21:06,472 ‫من أنت؟‬ 341 00:21:06,805 --> 00:21:08,390 ‫أنا عمك "باك".‬ 342 00:21:08,766 --> 00:21:11,018 ‫- هل لديّ عم؟‬ ‫- لسوء الحظ.‬ 343 00:21:12,644 --> 00:21:14,104 ‫يا للهول.‬ 344 00:21:14,396 --> 00:21:16,064 ‫إنه يطهو قمامتنا.‬ 345 00:21:22,863 --> 00:21:25,365 ‫أين شقيقتك...‬ 346 00:21:25,449 --> 00:21:27,743 ‫- اسمها "مايزي".‬ ‫- "مايزي".‬ 347 00:21:27,826 --> 00:21:29,536 ‫للمرة الثانية.‬ 348 00:21:30,120 --> 00:21:31,163 ‫أنا آسف.‬ 349 00:21:33,749 --> 00:21:35,501 ‫لا بد أنك جائع.‬ 350 00:21:36,293 --> 00:21:37,753 ‫هذا لك وحدك.‬ 351 00:21:38,754 --> 00:21:39,755 ‫يا للهول!‬ 352 00:21:41,298 --> 00:21:42,925 ‫وضع البصل في البيض.‬ 353 00:21:43,383 --> 00:21:45,385 ‫سأذهب وأتفقد "مايزي".‬ 354 00:21:45,511 --> 00:21:47,805 ‫سأحضر لك حبوب الفطور حين أعود.‬ 355 00:22:04,613 --> 00:22:06,824 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 356 00:22:08,450 --> 00:22:09,993 ‫هل شقيقتك لطيفة هكذا طوال الوقت؟‬ 357 00:22:10,077 --> 00:22:12,913 ‫لا. تكون عادةً في مزاج سيئ صباحًا.‬ 358 00:22:16,959 --> 00:22:18,377 ‫أتريدين عقدًا في شعرك؟‬ 359 00:22:19,127 --> 00:22:20,128 ‫توقفي.‬ 360 00:22:20,212 --> 00:22:21,713 ‫أريد أن تسرّح لي أمي شعري.‬ 361 00:22:21,797 --> 00:22:23,090 ‫أمنا ليست هنا.‬ 362 00:22:23,173 --> 00:22:25,008 ‫- بلى، إنها هنا.‬ ‫- لا، ليست هنا.‬ 363 00:22:25,133 --> 00:22:26,718 ‫ذهبت مع أبي إلى "إنديانابوليس".‬ 364 00:22:26,802 --> 00:22:28,303 ‫لم يذهبا.‬ 365 00:22:28,387 --> 00:22:31,014 ‫- حسنًا، لم يذهبا.‬ ‫- هل ذهبا؟‬ 366 00:22:31,223 --> 00:22:33,725 ‫أجل. وأنا من سيهتم بك.‬ 367 00:22:34,017 --> 00:22:35,769 ‫لكن لا يمكنك القيادة!‬ 368 00:22:38,355 --> 00:22:39,856 ‫- أين تعيش؟‬ ‫- في المدينة.‬ 369 00:22:39,940 --> 00:22:41,024 ‫- ألديك منزل؟‬ ‫- شقة.‬ 370 00:22:41,108 --> 00:22:42,150 ‫- ملك أم إيجار؟‬ ‫- إيجار.‬ 371 00:22:42,234 --> 00:22:43,944 ‫- ماذا تعمل لكسب عيشك؟‬ ‫- الكثير من الأمور.‬ 372 00:22:44,027 --> 00:22:45,445 ‫- أين مكتبك؟‬ ‫- لا مكتب لديّ.‬ 373 00:22:45,529 --> 00:22:46,905 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- لست بحاجة إليه.‬ 374 00:22:46,989 --> 00:22:48,282 ‫- أين زوجتك؟‬ ‫- ليست لديّ زوجة.‬ 375 00:22:48,365 --> 00:22:49,741 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 376 00:22:49,825 --> 00:22:50,993 ‫- ألديك أطفال؟‬ ‫- لا، ليس لديّ.‬ 377 00:22:51,076 --> 00:22:52,786 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- إنها قصة أطول.‬ 378 00:22:52,869 --> 00:22:53,912 ‫هل أنت شقيق والدي؟‬ 379 00:22:53,996 --> 00:22:55,998 ‫ما هو رقمك القياسي‬ ‫في طرح الأسئلة المتتالية؟‬ 380 00:22:56,081 --> 00:22:57,124 ‫38.‬ 381 00:22:57,207 --> 00:22:58,542 ‫أنا شقيق والدك.‬ 382 00:22:58,625 --> 00:23:00,794 ‫لديك شعر في أنفك أكثر من والدي.‬ 383 00:23:00,877 --> 00:23:01,920 ‫لطيف منك أن تنتبه لذلك.‬ 384 00:23:02,004 --> 00:23:03,046 ‫أنا طفل. هذا عملي.‬ 385 00:23:37,706 --> 00:23:40,042 ‫هذه سيارتي. هذه ليست سيارتي.‬ 386 00:24:01,313 --> 00:24:02,689 ‫هل تربطين حذاءك؟‬ 387 00:24:08,654 --> 00:24:10,947 ‫متى تريدين أن أقلّك بعد المدرسة؟‬ 388 00:24:11,782 --> 00:24:13,450 ‫لا تزعج نفسك. سأعود مع أصدقائي.‬ 389 00:24:13,700 --> 00:24:15,577 ‫لا، لديّ أوامر صارمة. في أي ساعة؟‬ 390 00:24:16,703 --> 00:24:20,999 ‫هل أنت حقًا بهذا الغباء؟ قلت لك‬ ‫إنني سأجد وسيلة تنقّل، هذا ما أفعله دومًا.‬ 391 00:24:21,083 --> 00:24:24,127 ‫سأتصل بالمدرسة وأعرف الوقت، وسأقابلك هنا.‬ 392 00:24:24,795 --> 00:24:27,297 ‫افعل هذا، اتصل بالمدرسة. لن أكون هنا.‬ 393 00:24:27,964 --> 00:24:31,134 ‫حاولي التملص مني اليوم، وغدًا‬ 394 00:24:31,218 --> 00:24:35,305 ‫سأحضرك إلى المدرسة في رداء النوم‬ ‫ومنامتي وأوصلك إلى حصتك الأولى.‬ 395 00:24:36,431 --> 00:24:37,933 ‫الساعة الـ4، اتفقنا؟‬ 396 00:24:38,850 --> 00:24:40,852 ‫أنا مذهولة أنك قريبي.‬ 397 00:24:42,104 --> 00:24:44,773 ‫حاولي أن تخففي من عصبيتك هذه،‬ ‫وسنتفق جيدًا.‬ 398 00:24:48,068 --> 00:24:50,487 ‫هل سبق وأحرجك أحد ما هكذا من قبل؟‬ 399 00:24:59,079 --> 00:25:00,080 ‫لا.‬ 400 00:25:18,598 --> 00:25:20,892 ‫- هل تظنين أنها تكرهني؟‬ ‫- بشدة.‬ 401 00:25:20,976 --> 00:25:23,019 ‫حقًا. أتظنين السبب هو القبعة؟‬ 402 00:25:23,311 --> 00:25:24,730 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 403 00:25:25,230 --> 00:25:26,690 ‫يكره الكثير من الناس هذه القبعة.‬ 404 00:25:26,773 --> 00:25:29,484 ‫تغضب الكثير من الناس، بمجرد رؤيتها.‬ 405 00:25:30,110 --> 00:25:32,988 ‫سأخبركما قصة عن الأمر‬ ‫في الطريق إلى المدرسة.‬ 406 00:25:33,363 --> 00:25:36,700 ‫"بطاريات، إطارات، خدمات الإطارات"‬ 407 00:25:38,410 --> 00:25:40,871 ‫أجل، صحيح. اسمع يا "باك". طوال 8 سنوات،‬ 408 00:25:40,954 --> 00:25:43,582 ‫كنت تضع الخطط وتتملص منها.‬ 409 00:25:43,874 --> 00:25:45,751 ‫ما الذي تتحدثين عنه يا عزيزتي؟‬ 410 00:25:45,917 --> 00:25:49,796 ‫ألم نتحدث الليلة الماضية؟‬ ‫ألم نتحدث البارحة عن الأمر؟‬ 411 00:25:49,963 --> 00:25:51,214 ‫ما الذي تحدثنا عنه؟‬ 412 00:25:51,298 --> 00:25:52,883 ‫أقوم بدور الأب.‬ 413 00:25:53,967 --> 00:25:55,635 ‫يسرني أنه يمكنك القيام بهذا من أجل أخيك.‬ 414 00:25:55,719 --> 00:25:57,179 ‫أنت بالتأكيد لن تفعل هذا من أجلي.‬ 415 00:25:57,971 --> 00:26:02,017 ‫كيف يمكنني القيام بذلك من أجلك يا عزيزتي؟‬ ‫ليس لدينا أطفال. ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 416 00:26:02,350 --> 00:26:05,854 ‫"باك"، أعرف أنك تظن العمل لا طائل منه،‬ 417 00:26:06,021 --> 00:26:07,898 ‫وبطريقة ما، أحاول التلاعب بك،‬ 418 00:26:07,981 --> 00:26:09,983 ‫وأسيطر عليك وأدمر حياتك.‬ 419 00:26:10,484 --> 00:26:11,526 ‫لا.‬ 420 00:26:12,736 --> 00:26:13,987 ‫اسمع، يجب أن أملأ هذا المركز.‬ 421 00:26:14,070 --> 00:26:15,363 ‫الأمر مهم بالنسبة إلى الشركة،‬ 422 00:26:15,447 --> 00:26:17,199 ‫الأمر مهم بالنسبة إليّ. أنا مشغولة.‬ 423 00:26:17,282 --> 00:26:20,619 ‫الآن، ما لم تخبرني بشيء مختلف،‬ ‫فسأعرض العمل على شخص آخر.‬ 424 00:26:21,077 --> 00:26:23,288 ‫لم لا تمنحينني أسبوعًا للتفكير في الأمر؟‬ 425 00:26:23,371 --> 00:26:25,791 ‫لأنني لا أعرف كم سأبقى هنا يا عزيزتي.‬ 426 00:26:25,916 --> 00:26:30,670 ‫وفي خلال هذا الأسبوع، إن رأيت شخصًا‬ 427 00:26:30,754 --> 00:26:34,174 ‫يمكن أن يشغر المنصب، فوظفيه،‬ ‫على أساس دوام جزئي أو مهما كان.‬ 428 00:26:34,883 --> 00:26:37,719 ‫وبهذه الطريقة، سآخذ قراري،‬ 429 00:26:37,844 --> 00:26:39,387 ‫وسنرى حينها أين أصبحنا.‬ 430 00:26:40,180 --> 00:26:41,973 ‫حسنًا. يجب أن أذهب الآن!‬ 431 00:26:42,432 --> 00:26:44,059 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 432 00:26:55,487 --> 00:26:57,322 ‫8. تبقّت 8، هيا.‬ 433 00:26:57,572 --> 00:26:59,866 ‫تمرنوا. دعوا الدورة الدموية تتحرك.‬ 434 00:27:00,033 --> 00:27:01,785 ‫هيا. تحركوا أسرع.‬ 435 00:27:02,577 --> 00:27:04,329 ‫أليس السلام رائعًا؟‬ 436 00:27:04,746 --> 00:27:09,042 ‫"ميخائيل غورباتشوف"،‬ ‫الإمبراطور الأكثر شرًا في الأسر،‬ 437 00:27:09,876 --> 00:27:12,754 ‫أذهل "منهاتن"، و"الأمم المتحدة"،‬ 438 00:27:12,838 --> 00:27:16,258 ‫من خلال إعلان التخفيض الأحادي‬ ‫لجنود "الاتحاد السوفياتي"،‬ 439 00:27:16,758 --> 00:27:20,220 ‫ابتسم ولوّح لجنود سابقين في الحرب الباردة‬ 440 00:27:20,554 --> 00:27:22,180 ‫"رونالد ريغان"...‬ 441 00:27:33,859 --> 00:27:36,862 ‫وسوق البورصة كان في أفضل حالاته منذ يوليو.‬ 442 00:27:37,946 --> 00:27:39,155 ‫مت بغيظك يا "كارل ماركس".‬ 443 00:28:10,020 --> 00:28:12,480 ‫أتود التحدث عن احتمالية تبادل طعام الغداء؟‬ 444 00:29:01,821 --> 00:29:03,114 ‫غط أذنيك.‬ 445 00:29:03,281 --> 00:29:04,491 ‫- ماذا؟‬ ‫- افعل هذا وحسب.‬ 446 00:29:11,164 --> 00:29:14,501 ‫أتعلمين كم يكون المحرك مستهلكًا‬ ‫ليصدر صوتًا كهذا؟‬ 447 00:29:23,510 --> 00:29:24,761 ‫اتصل بي.‬ 448 00:29:27,055 --> 00:29:28,556 ‫هل سمعت يومًا بضبط المحرّك؟‬ 449 00:29:31,935 --> 00:29:33,812 ‫هل سمعت يومًا بالقتل الطقسي؟‬ 450 00:29:36,231 --> 00:29:37,274 ‫لم أفهمك.‬ 451 00:29:37,524 --> 00:29:40,235 ‫حدق إلى وجهها هكذا مرة أخرى في العلن،‬ ‫وسينتهي أمرك.‬ 452 00:29:45,198 --> 00:29:46,366 ‫أنت!‬ 453 00:29:52,289 --> 00:29:54,165 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- يمكنني أن أكون كذلك.‬ 454 00:29:54,374 --> 00:29:55,667 ‫كان يمكن أن تقتلع رأسه!‬ 455 00:29:55,917 --> 00:29:56,918 ‫أجل، لكن هل كان ليلاحظ؟‬ 456 00:29:57,669 --> 00:29:59,587 ‫أيمكننا توضيح أمر ما؟‬ 457 00:29:59,671 --> 00:30:02,007 ‫هذا الشاب حيوان كاسر وأنت فريسته.‬ 458 00:30:02,090 --> 00:30:03,591 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 459 00:30:03,800 --> 00:30:04,801 ‫وكيف تعرف هذا؟‬ 460 00:30:05,218 --> 00:30:08,138 ‫حين كنت في عمره،‬ ‫كنت الشاب الذي يستهدف الفتيات مثلك.‬ 461 00:30:09,014 --> 00:30:11,433 ‫وجه جميل وحزن كبير ظاهر.‬ 462 00:30:11,558 --> 00:30:14,144 ‫أنصحك بالبقاء بعيدًا عن حياتي الخاصة.‬ 463 00:30:15,603 --> 00:30:17,564 ‫هل يبقى أهلك بعيدين عن حياتك الخاصة؟‬ 464 00:30:17,647 --> 00:30:19,983 ‫لا يعرفان شيئًا عن حياتي الشخصية.‬ 465 00:30:21,693 --> 00:30:23,111 ‫هل قابلا هذا العاشق؟‬ 466 00:30:24,404 --> 00:30:25,405 ‫اسمه "باغ".‬ 467 00:30:27,741 --> 00:30:29,242 ‫الاسم الأول أم الأخير؟‬ 468 00:30:29,617 --> 00:30:32,329 ‫- الأول.‬ ‫- وما اسم العائلة؟ "سبراي"؟‬ 469 00:30:35,957 --> 00:30:38,168 ‫انظروا من يتكلم؟ "باك".‬ 470 00:30:56,895 --> 00:30:59,230 ‫لا.‬ 471 00:31:00,690 --> 00:31:02,025 ‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬ 472 00:31:03,485 --> 00:31:04,527 ‫لا تنظري.‬ 473 00:31:05,695 --> 00:31:06,988 ‫هذا غير عادل.‬ 474 00:31:12,952 --> 00:31:15,246 ‫أليست لديك دمية مفضلة أو ما شابه؟‬ 475 00:31:16,956 --> 00:31:19,501 ‫لم لا نحضر إحدى دمياتك‬ ‫ونجعلها ترتدي منامة والدك.‬ 476 00:31:19,626 --> 00:31:20,919 ‫لا.‬ 477 00:31:27,592 --> 00:31:29,803 ‫شقيقك! ماذا عن شقيقك؟‬ 478 00:31:31,304 --> 00:31:33,932 ‫ماذا عن الكلب؟ تعرفين الكلب.‬ 479 00:31:39,646 --> 00:31:41,231 ‫لا يمكنك. لا يمكنك هذا ببساطة.‬ 480 00:31:43,191 --> 00:31:47,153 ‫إنه قانون جديد. انتهى الأمر. إنه في الكتب.‬ 481 00:31:49,239 --> 00:31:50,782 ‫ليس من مصلحتك أن تنامي معي.‬ 482 00:31:52,450 --> 00:31:54,202 ‫هلا يجيب أحدكم على الهاتف، من فضلكم؟‬ 483 00:31:56,996 --> 00:31:59,165 ‫أيجب أن أفعل كل شيء هنا؟‬ 484 00:32:04,629 --> 00:32:07,549 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي. كيف حالك؟‬ 485 00:32:07,715 --> 00:32:09,759 ‫أنا بخير. أنا أكسب رزقي.‬ 486 00:32:10,009 --> 00:32:11,803 ‫العم "باك" جعلني أعمل.‬ 487 00:32:12,387 --> 00:32:14,722 ‫قال إن بعض العمل سيجعلني قويًا.‬ 488 00:32:15,348 --> 00:32:16,349 ‫على الأقل أتعلّم مهنة.‬ 489 00:32:16,766 --> 00:32:18,059 ‫هذا جيد.‬ 490 00:32:18,852 --> 00:32:20,353 ‫جدك يشعر ببعض التحسن.‬ 491 00:32:20,979 --> 00:32:23,857 ‫ويرسل لك عناقًا كبيرًا وقبل.‬ 492 00:32:24,023 --> 00:32:25,316 ‫اطلبي منه أن يصمد.‬ 493 00:32:26,734 --> 00:32:28,278 ‫أيمكنك أن تنادي على العم "باك"؟‬ 494 00:32:28,528 --> 00:32:29,654 ‫سأفعل هذا يا جميلة.‬ 495 00:32:30,822 --> 00:32:31,865 ‫أمي.‬ 496 00:32:32,532 --> 00:32:33,658 ‫مرحبًا.‬ 497 00:32:33,741 --> 00:32:37,036 ‫في المرة التالية التي تغادرين فيها،‬ ‫لم لا تطلبين من قاتل رعاية المنزل؟‬ 498 00:32:38,079 --> 00:32:39,789 ‫هذا الرجل أضحوكة.‬ 499 00:32:39,956 --> 00:32:43,334 ‫لم لا تتصرفين على طبيعتك،‬ ‫وتدعينه يتصرف كما يشاء؟‬ 500 00:32:44,627 --> 00:32:46,713 ‫إنه يفكك حياتي بطريقة منهجية.‬ 501 00:32:47,255 --> 00:32:50,133 ‫ومشكلة أخرى، يسيل لعابي كثيرًا.‬ 502 00:32:50,341 --> 00:32:51,926 ‫يمكنك الاستيقاظ منتصف الليل،‬ 503 00:32:52,010 --> 00:32:53,761 ‫وأنت تفكرين أنك نائمة في مستنقع.‬ 504 00:32:53,845 --> 00:32:55,138 ‫أمي على الهاتف.‬ 505 00:32:55,221 --> 00:32:56,473 ‫جيد. سآتي.‬ 506 00:32:57,098 --> 00:32:59,684 ‫غادر الرجل اليوم‬ ‫وترك "مايلز" و"مايزي" بمفردهما.‬ 507 00:33:01,561 --> 00:33:03,980 ‫بالإضافة إلى أنه يشرب.‬ 508 00:33:04,731 --> 00:33:06,316 ‫هل نظفت أسنانك؟‬ 509 00:33:06,399 --> 00:33:08,193 ‫أجل. يمكنك أن تلمس فرشاة أسناني.‬ 510 00:33:08,276 --> 00:33:11,362 ‫لديّ صديق يعمل في مختبر الجرائم‬ ‫في مركز الشرطة.‬ 511 00:33:11,863 --> 00:33:13,448 ‫يمكنني أن أعطيه فرشاة أسنانك‬ 512 00:33:13,531 --> 00:33:16,451 ‫ويمكنه إجراء اختبار عليها‬ ‫لنتأكد بالفعل إن كنت نظفت أسنانك‬ 513 00:33:16,534 --> 00:33:19,454 ‫أو وضعت الفرشاة تحت الصنبور وحسب.‬ 514 00:33:27,754 --> 00:33:31,382 ‫إن كان الأمر صحيحًا،‬ ‫فعلينا البدء بتنظيف أسناننا.‬ 515 00:33:33,176 --> 00:33:34,427 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 516 00:33:34,761 --> 00:33:36,179 ‫أنا بخير. كيف تسير الأمور؟‬ 517 00:33:36,471 --> 00:33:37,847 ‫بخير.‬ 518 00:33:38,264 --> 00:33:39,516 ‫هل أنت واثق؟‬ 519 00:33:39,641 --> 00:33:42,227 ‫كل شيء بخير هنا. كل شيء.‬ 520 00:33:42,560 --> 00:33:43,603 ‫هل الأطفال بخير؟‬ 521 00:33:43,937 --> 00:33:46,731 ‫الأطفال رائعون! نمضي وقتًا رائعًا معًا.‬ 522 00:33:47,023 --> 00:33:48,483 ‫كيف حال والدك؟‬ 523 00:33:48,566 --> 00:33:50,985 ‫إنه بخير. إنه يتحسن، شكرًا.‬ 524 00:33:51,444 --> 00:33:53,238 ‫جيد. إنها أخبار جيدة. هذا مشجع.‬ 525 00:33:53,404 --> 00:33:55,615 ‫يراودني شعور جيد بهذا الشأن. سيكون بخير.‬ 526 00:33:56,282 --> 00:33:57,867 ‫لديّ بضع أسئلة أريد طرحها عليك.‬ 527 00:33:58,451 --> 00:34:01,204 ‫لديك مجموعة مثيرة من الصحون هنا‬ ‫في غرفة المعيشة.‬ 528 00:34:01,829 --> 00:34:02,872 ‫هل هي قديمة؟‬ 529 00:34:02,956 --> 00:34:04,999 ‫- أجل.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 530 00:34:06,042 --> 00:34:08,002 ‫أين تجدين شيئًا مشابهًا لها؟‬ 531 00:34:08,086 --> 00:34:10,420 ‫في متجر أثريات وسط المدينة أو ما شابه؟‬ 532 00:34:12,966 --> 00:34:14,007 ‫في "إنكلترا".‬ 533 00:34:14,884 --> 00:34:16,219 ‫يبدو كل شيء...‬ 534 00:34:20,974 --> 00:34:23,309 ‫كم مرة في اليوم تطعمين كلبًا كهذا؟‬ 535 00:34:24,143 --> 00:34:27,813 ‫كم مرة في اليوم تظن أنه يأكل؟‬ 536 00:34:28,523 --> 00:34:29,565 ‫4 أو 5 مرات.‬ 537 00:34:30,065 --> 00:34:32,610 ‫كان يجب أن أخبرك أنه يأكل مرة واحدة.‬ ‫مرة واحدة في اليوم.‬ 538 00:34:33,319 --> 00:34:34,654 ‫مرة واحدة.‬ 539 00:34:36,155 --> 00:34:38,658 ‫ماذا يحب أن يشرب؟ الماء؟‬ 540 00:34:38,783 --> 00:34:40,493 ‫أجل. يشرب الماء.‬ 541 00:34:40,868 --> 00:34:42,120 ‫أبق بعض الماء خارجًا.‬ 542 00:34:42,453 --> 00:34:44,414 ‫كنت أترك أغطية المراحيض مفتوحة.‬ 543 00:34:45,498 --> 00:34:46,583 ‫أجل.‬ 544 00:34:47,542 --> 00:34:49,460 ‫أهذه هي الماء الزرقاء؟ ليست جيدة له.‬ 545 00:34:49,710 --> 00:34:51,462 ‫يا إلهي.‬ 546 00:34:51,838 --> 00:34:53,715 ‫قد يعني الأمر شيئًا ما.‬ 547 00:34:54,299 --> 00:34:55,550 ‫لا شيء.‬ 548 00:34:55,632 --> 00:34:59,929 ‫مجرد لون غريب على العشب خارجًا.‬ 549 00:35:00,471 --> 00:35:01,848 ‫"باك"...‬ 550 00:35:04,225 --> 00:35:08,104 ‫أريدك أن تعرف أنني أشعر بالأمان‬ ‫لمعرفة أنك متواجد هناك.‬ 551 00:35:11,399 --> 00:35:12,483 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 552 00:35:12,817 --> 00:35:14,193 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 553 00:35:21,576 --> 00:35:22,619 ‫"بوب"!‬ 554 00:35:23,536 --> 00:35:24,621 ‫"بوب"!‬ 555 00:36:58,047 --> 00:36:59,382 ‫"سيندي".‬ 556 00:37:08,933 --> 00:37:10,143 ‫هيا. افتحي.‬ 557 00:37:12,937 --> 00:37:14,105 ‫مرحبًا.‬ 558 00:37:22,447 --> 00:37:24,949 ‫بدأت أغضب. حسنًا.‬ 559 00:37:25,199 --> 00:37:27,034 ‫استعدي. ها أنا قادم.‬ 560 00:37:27,910 --> 00:37:30,413 ‫هيا. ماذا؟ أيجب أن أتحدث إليك بلغة بذيئة؟‬ 561 00:37:30,538 --> 00:37:31,914 ‫هيا، افتحي لوالدك.‬ 562 00:37:34,041 --> 00:37:36,377 ‫أحسنت. بهدوء وسلاسة.‬ 563 00:37:39,046 --> 00:37:40,590 ‫هيا، ها نحن. خذي هذا!‬ 564 00:37:40,673 --> 00:37:42,800 ‫خذي هذا! هيا! لا تريدين العتلة، صحيح؟‬ 565 00:37:42,884 --> 00:37:43,968 ‫هيا!‬ 566 00:37:45,136 --> 00:37:46,345 ‫افتحي!‬ 567 00:37:46,429 --> 00:37:47,513 ‫هيا!‬ 568 00:37:48,431 --> 00:37:50,433 ‫سأضعه فيك رغبت بهذا أو لا.‬ 569 00:37:50,808 --> 00:37:51,809 ‫هيا!‬ 570 00:37:52,727 --> 00:37:54,395 ‫هيا أيتها الساقطة.‬ 571 00:37:54,645 --> 00:37:55,688 ‫افتحي.‬ 572 00:37:58,983 --> 00:38:00,067 ‫حسنًا.‬ 573 00:38:15,833 --> 00:38:16,918 ‫- قف مكانك!‬ ‫- ماذا؟‬ 574 00:38:17,043 --> 00:38:18,628 ‫- من أنت؟‬ ‫- "سيندي"!‬ 575 00:38:19,337 --> 00:38:20,588 ‫إنها في "إنديانابوليس".‬ 576 00:38:20,671 --> 00:38:22,256 ‫ماذا تفعل في "إنديانابوليس"؟‬ 577 00:38:22,507 --> 00:38:24,008 ‫أُصيب والدها بنوبة قلبية.‬ 578 00:38:24,592 --> 00:38:27,678 ‫من أنت؟ وكيف تعرف‬ ‫أن والدها أصيب بنوبة قلبية؟‬ 579 00:38:27,762 --> 00:38:28,930 ‫أنا شقيق زوجها.‬ 580 00:38:29,347 --> 00:38:31,516 ‫حقًا؟ وإلى من تتحدث بهذه الوضاعة؟‬ 581 00:38:34,602 --> 00:38:35,728 ‫آلة الغسيل.‬ 582 00:38:36,312 --> 00:38:39,816 ‫لا أعرف كيف أشغّلها،‬ ‫لذا كنت أركلها وأشتمها،‬ 583 00:38:39,899 --> 00:38:42,527 ‫وهذا ليس بالأمر الغريب.‬ 584 00:38:43,152 --> 00:38:44,445 ‫وأنت فكرت أنني...‬ 585 00:38:44,529 --> 00:38:46,072 ‫يا للهول.‬ 586 00:38:46,155 --> 00:38:48,616 ‫- أنا أعتذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 587 00:38:50,701 --> 00:38:52,286 ‫يا للهول! هذا مضحك.‬ 588 00:38:54,747 --> 00:38:56,207 ‫أعيش قبالتكم في الشارع.‬ 589 00:38:57,083 --> 00:38:58,084 ‫اسمي "مارسي".‬ 590 00:38:58,584 --> 00:38:59,585 ‫"باك راسل".‬ 591 00:39:00,670 --> 00:39:02,088 ‫"مارسي دالغرن فروست".‬ 592 00:39:02,338 --> 00:39:04,882 ‫"دالغرن" اسمي الأوسط.‬ ‫و"فروست" اسمي بعد الزواج.‬ 593 00:39:04,966 --> 00:39:07,969 ‫أنا عزباء مجددًا، لكن لم أجهد نفسي‬ ‫للتخلص من اسم "فروست".‬ 594 00:39:09,262 --> 00:39:10,930 ‫وأحصل على تعليقات إيجابية بسببه.‬ 595 00:39:11,472 --> 00:39:13,391 ‫أنا واثق من هذا. أنا واثق تمامًا من هذا.‬ 596 00:39:15,142 --> 00:39:17,645 ‫حسنًا، أتيت لدعوة "سيندي" للغداء.‬ 597 00:39:17,728 --> 00:39:19,939 ‫لكن بما أنها ليست هنا، ألديك أي خطط؟‬ 598 00:39:20,606 --> 00:39:23,192 ‫في الواقع،‬ ‫لديّ الكثير من الأمور لأقوم بها.‬ 599 00:39:23,651 --> 00:39:24,819 ‫سنتناول الغداء لاحقًا؟‬ 600 00:39:26,279 --> 00:39:27,989 ‫سأكون هنا لبضعة أيام وحسب.‬ 601 00:39:28,531 --> 00:39:30,533 ‫هل قالت "سيندي" إن الأمر سيكون لبضعة أيام؟‬ 602 00:39:30,658 --> 00:39:33,077 ‫لم تحدد الوقت. افترضت هذا وحسب.‬ 603 00:39:33,244 --> 00:39:36,497 ‫حين أُصيب والدي بنوبة قلبية،‬ ‫بقيت خارج المدينة 3 أسابيع.‬ 604 00:39:36,664 --> 00:39:38,332 ‫لا عجب أن "سيندي" لم تتصل بي.‬ 605 00:39:38,749 --> 00:39:41,502 ‫يحتاج المرء إلى قريب من أجل وظيفة كهذه.‬ 606 00:39:52,346 --> 00:39:53,764 ‫هل تنتظرين صديقك؟‬ 607 00:39:54,640 --> 00:39:55,892 ‫اصمت.‬ 608 00:39:56,058 --> 00:39:57,143 ‫"تيا".‬ 609 00:39:59,228 --> 00:40:00,271 ‫"تيا".‬ 610 00:40:01,981 --> 00:40:05,067 ‫لم وضعت كل هذا التبرج؟‬ ‫نحن ذاهبون للعب البولينغ وحسب.‬ 611 00:40:05,860 --> 00:40:07,069 ‫لن أذهب للعب البولينغ.‬ 612 00:40:07,278 --> 00:40:08,404 ‫بحقك، إنها رياضة رائعة.‬ 613 00:40:08,487 --> 00:40:11,198 ‫ومن المستحيل تقريبًا‬ ‫أن تحبلي أثناء ممارستها.‬ 614 00:40:11,282 --> 00:40:12,408 ‫إن فهمت ما أعنيه.‬ 615 00:40:13,034 --> 00:40:14,702 ‫أنت مقزز.‬ 616 00:40:15,369 --> 00:40:17,496 ‫أفضّل الموت قبل الخروج معك إلى أي مكان.‬ 617 00:40:18,164 --> 00:40:20,416 ‫- سيكون الأمر مسليًا.‬ ‫- لديهم أحذية للإيجار.‬ 618 00:40:21,083 --> 00:40:22,627 ‫وأمراض الأقدام أيضًا.‬ 619 00:40:22,960 --> 00:40:24,754 ‫أنهينا النقاش.‬ 620 00:40:24,837 --> 00:40:26,714 ‫أنا صاحب الكلمة العليا.‬ 621 00:40:27,131 --> 00:40:28,591 ‫ستخسرين مجددًا.‬ 622 00:40:29,133 --> 00:40:30,343 ‫جرّبني.‬ 623 00:40:31,344 --> 00:40:33,095 ‫كيف تودين تمضية الليالي التالية‬ 624 00:40:33,179 --> 00:40:35,723 ‫وأنت تتساءلين‬ ‫إن كان عمك المجنون والعاطل عن العمل‬ 625 00:40:36,849 --> 00:40:38,976 ‫سيحلق رأسك وأنت نائمة؟‬ 626 00:40:39,894 --> 00:40:41,145 ‫أراك في السيارة.‬ 627 00:40:51,238 --> 00:40:53,074 ‫"صالة (بالاس) لكرة البولينغ، 24 حارة"‬ 628 00:40:53,157 --> 00:40:57,328 ‫"البولينغ"‬ 629 00:40:57,995 --> 00:41:00,623 ‫"(باك راسل)"‬ 630 00:41:13,386 --> 00:41:14,387 ‫أجل!‬ 631 00:41:20,643 --> 00:41:21,978 ‫تفضلا.‬ 632 00:41:22,061 --> 00:41:23,771 ‫هذه كرة بولينغ.‬ 633 00:41:58,139 --> 00:41:59,181 ‫كيف حالك؟‬ 634 00:41:59,265 --> 00:42:01,058 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 635 00:42:01,600 --> 00:42:03,102 ‫وأنا أعرف الجميع هنا.‬ 636 00:42:03,352 --> 00:42:05,146 ‫لهذا السبب يسمونني "بال".‬ 637 00:42:06,772 --> 00:42:08,315 ‫هل أشتري لك الجعة؟‬ 638 00:42:09,400 --> 00:42:11,277 ‫لا بد أنك طالبة جامعية، صحيح؟‬ 639 00:42:12,445 --> 00:42:14,196 ‫ربما مشجعة.‬ 640 00:42:15,823 --> 00:42:17,241 ‫تبدين رشيقة.‬ 641 00:42:18,117 --> 00:42:19,702 ‫هيا، ادفعيها.‬ 642 00:42:20,995 --> 00:42:23,247 ‫هل تحبين سيارات السباق؟‬ 643 00:42:24,165 --> 00:42:29,128 ‫لديّ سيارة "برونكو" جديدة في الموقف.‬ ‫حمراء اللون.‬ 644 00:42:30,296 --> 00:42:31,547 ‫أتودين الذهاب في جولة؟‬ 645 00:42:35,718 --> 00:42:37,595 ‫"مايزي"، لو كان هدف اللعبة‬ 646 00:42:37,678 --> 00:42:40,723 ‫إيصال الكرة قدر الإمكان إلى الأوتاد‬ ‫من دون إيقاع أي منها،‬ 647 00:42:41,390 --> 00:42:43,601 ‫لكنت الآن بطلة العالم.‬ 648 00:42:44,060 --> 00:42:45,603 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 649 00:42:52,693 --> 00:42:55,780 ‫حلقي يؤلمني نوعًا ما. لا يمكنني الكلام.‬ 650 00:42:56,864 --> 00:42:58,115 ‫لديّ علاج لهذا.‬ 651 00:43:03,829 --> 00:43:04,914 ‫"باك".‬ 652 00:43:05,623 --> 00:43:07,917 ‫- ألديك مباراة في مكان ما يا "بال"؟‬ ‫- أجل.‬ 653 00:43:08,000 --> 00:43:10,294 ‫لن تحصل على أي ضربات وأنت هنا، صحيح؟‬ 654 00:43:10,377 --> 00:43:11,587 ‫ابتعد! هيا، ارحل!‬ 655 00:43:15,341 --> 00:43:17,843 ‫أيها الأحمق! أين كنت؟‬ 656 00:43:20,346 --> 00:43:22,098 ‫مرحى!‬ 657 00:43:23,641 --> 00:43:25,643 ‫هيا، اجلس. أريدك أن تقابل ابنة أخي.‬ 658 00:43:26,268 --> 00:43:27,937 ‫"تيا"، هذا "روج". "روج" هذه "تيا".‬ 659 00:43:28,312 --> 00:43:29,730 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 660 00:43:29,814 --> 00:43:31,774 ‫"إي روجر كوزيل".‬ 661 00:43:32,399 --> 00:43:34,610 ‫هيا. لن يعضك.‬ 662 00:43:37,029 --> 00:43:40,366 ‫حسنًا. عليك أن تخبر أحدهم أين أنت.‬ 663 00:43:40,449 --> 00:43:42,368 ‫كنت أبحث عن جثتك في صناديق السيارات.‬ 664 00:43:42,451 --> 00:43:43,619 ‫أجل، آسف بهذا الشأن.‬ 665 00:43:43,702 --> 00:43:46,789 ‫كنت في الضواحي‬ ‫أعتني بأولاد أخي لبضعة أيام.‬ 666 00:43:48,040 --> 00:43:49,333 ‫إنهم لطفاء! صدقني.‬ 667 00:43:49,416 --> 00:43:52,044 ‫كان "أرت لينكليتر" محقًا،‬ ‫يقول إن الأطفال أغبى الأشياء على الإطلاق.‬ 668 00:43:52,628 --> 00:43:53,671 ‫هل "شانيس" هنا؟‬ 669 00:43:53,838 --> 00:43:56,549 ‫لا. أنا بمفردي الليلة.‬ 670 00:43:56,715 --> 00:43:58,509 ‫سألومها لأنها لم تتزوجك.‬ 671 00:43:58,717 --> 00:44:01,262 ‫لو أنها تمكنت منك وتزوجتك يا عديم الفائدة،‬ 672 00:44:01,387 --> 00:44:02,805 ‫كنت سأتمكن من إيجادك.‬ 673 00:44:02,888 --> 00:44:04,849 ‫يجب أن نتحدث بالأعمال. لا يمكنني إيجادك.‬ 674 00:44:05,808 --> 00:44:08,352 ‫لم لا نذهب إلى مكتبي، إذًا؟‬ 675 00:44:09,103 --> 00:44:11,105 ‫هلا تعذرينا؟ هيا بنا أيها الثرثار.‬ 676 00:44:11,522 --> 00:44:12,731 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 677 00:44:13,065 --> 00:44:14,900 ‫سأتذكر هذا دومًا.‬ 678 00:44:18,696 --> 00:44:19,738 ‫طفلة لطيفة.‬ 679 00:44:20,865 --> 00:44:22,700 ‫اتصل "جيمي بين".‬ 680 00:44:23,325 --> 00:44:24,326 ‫حقًا؟‬ 681 00:44:24,535 --> 00:44:27,788 ‫سيأتي من أجل "وينتر ميليون"‬ ‫في متنزه "بيرلنغتون" يوم الجمعة.‬ 682 00:44:28,455 --> 00:44:31,167 ‫يقول إنه سباق مراكب. يسهل الفوز بالمال.‬ 683 00:44:31,417 --> 00:44:32,751 ‫إنه مدين لك ولي.‬ 684 00:44:32,877 --> 00:44:35,379 ‫لذا قال إنه علينا الحضور قبل ساعة من العرض‬ 685 00:44:35,462 --> 00:44:36,755 ‫وسيعطينا المعلومات اللازمة.‬ 686 00:44:37,131 --> 00:44:40,718 ‫فكّر في الأمر يا "باك"، مع هذا الفوز،‬ ‫ستؤمّن دخل السنة بكاملها.‬ 687 00:44:46,348 --> 00:44:47,850 ‫ربما يمكنني القيام بذلك.‬ 688 00:44:49,059 --> 00:44:50,603 ‫أراك مساء الجمعة.‬ 689 00:44:51,437 --> 00:44:54,607 ‫شكرًا يا "روج". انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 690 00:45:00,070 --> 00:45:01,405 ‫انتبه لأصابعك.‬ 691 00:45:06,035 --> 00:45:07,328 ‫ما "شانيس"؟‬ 692 00:45:08,078 --> 00:45:10,497 ‫إنها امرأة يرونها أحيانًا مع "باك".‬ 693 00:45:10,998 --> 00:45:12,541 ‫صديقتك؟‬ 694 00:45:12,875 --> 00:45:15,377 ‫إنها صديقة، أجل، وهي فتاة.‬ 695 00:45:15,920 --> 00:45:18,047 ‫هل من المفترض أن تتزوجها أو ما شابه؟‬ 696 00:45:18,130 --> 00:45:21,091 ‫لقد طُرح الموضوع، أجل، لكن لا شيء جدي.‬ 697 00:45:21,717 --> 00:45:24,553 ‫ربما إن تزوجت، فستتوقف عن كونك وغدًا.‬ 698 00:45:30,726 --> 00:45:31,977 ‫هل تريدين سيجارًا؟‬ 699 00:45:32,144 --> 00:45:33,270 ‫لا، شكرًا.‬ 700 00:45:33,354 --> 00:45:35,314 ‫أعلميني إن غيرت رأيك.‬ 701 00:45:35,814 --> 00:45:36,815 ‫سأفعل.‬ 702 00:45:37,524 --> 00:45:39,360 ‫سأحضر لك سيجارًا لذيذًا.‬ 703 00:45:48,744 --> 00:45:52,831 ‫هذا ما يفصل الرجال عن الصبية.‬ 704 00:45:55,751 --> 00:45:59,254 ‫بهدوء. أحسنت، أجل.‬ 705 00:45:59,838 --> 00:46:01,507 ‫تمكنت منك الآن.‬ 706 00:46:12,768 --> 00:46:14,728 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 707 00:46:17,773 --> 00:46:19,483 ‫آمل أن تكونا جائعين.‬ 708 00:46:20,818 --> 00:46:23,612 ‫عليكما رؤية الخبز المحمص!‬ ‫لم أتمكن من إدخاله من الباب.‬ 709 00:46:33,122 --> 00:46:34,623 ‫لديّ إعلان.‬ 710 00:46:34,790 --> 00:46:37,042 ‫سيحصل بعض التأخير في إحضار المهرج.‬ 711 00:46:37,334 --> 00:46:38,544 ‫أي مهرج؟‬ 712 00:46:38,794 --> 00:46:40,379 ‫استقدمت والدة "مايلز" مهرجًا.‬ 713 00:46:56,979 --> 00:46:58,689 ‫ما الأمر؟ ألا تحبون المهرجين؟‬ 714 00:46:58,772 --> 00:47:00,524 ‫بلى. قبل 5 سنوات مضت.‬ 715 00:47:00,607 --> 00:47:03,110 ‫المهرجون مملون جدًا، ويدفعونني للتقيؤ.‬ 716 00:47:07,531 --> 00:47:09,074 ‫تبًا لهم. هذا كل ما سيحصلون عليه.‬ 717 00:47:11,869 --> 00:47:13,454 ‫أنا "بوتر" المهرج.‬ 718 00:47:13,662 --> 00:47:14,955 ‫صافحني.‬ 719 00:47:17,791 --> 00:47:19,168 ‫سيحب الأطفال هذا.‬ 720 00:47:19,251 --> 00:47:21,170 ‫لم أطلب وجودك. زوجة أخي من فعل هذا.‬ 721 00:47:21,253 --> 00:47:23,464 ‫ليست هنا حاليًا. أنا أرعاهم. أنا العم.‬ 722 00:47:23,839 --> 00:47:24,965 ‫اسمي "باك راسل".‬ 723 00:47:25,090 --> 00:47:27,426 ‫رائع، اسمع، آسف لأنني تأخرت.‬ 724 00:47:27,509 --> 00:47:30,721 ‫كنت في حفل وداع العزوبية تلك طوال الليل.‬ 725 00:47:31,055 --> 00:47:32,431 ‫أتريد نكات عن العضو الاصطناعي؟‬ 726 00:47:32,973 --> 00:47:34,641 ‫أنا هو المطلوب!‬ 727 00:47:38,937 --> 00:47:40,981 ‫ماذا تناولت؟ بضع كؤوس هذا الصباح؟‬ 728 00:47:41,398 --> 00:47:43,609 ‫أعتقد أنك فعلت هذا، أليس كذلك؟‬ 729 00:47:44,193 --> 00:47:45,736 ‫من أنت؟ الأم "كابريني"؟‬ 730 00:47:46,070 --> 00:47:47,362 ‫لا تلمس هذا أبدًا؟‬ 731 00:47:47,488 --> 00:47:48,697 ‫لا،‬ 732 00:47:48,781 --> 00:47:51,617 ‫لكنني لم أكن لأشرب‬ ‫إن كنت سأرفه عن بعض الأطفال.‬ 733 00:47:52,034 --> 00:47:53,994 ‫ليس عليّ تلقي العظات منك.‬ 734 00:47:54,203 --> 00:47:55,579 ‫أتعلم من أنا؟‬ 735 00:47:55,662 --> 00:48:00,250 ‫في مجال الترفيه المحلي في المنازل،‬ ‫أنا إله!‬ 736 00:48:01,585 --> 00:48:04,171 ‫إلى سيارتك وارحل من هنا.‬ 737 00:48:04,588 --> 00:48:06,799 ‫اسمعني، دعني أخبرك أمرًا،‬ 738 00:48:06,882 --> 00:48:11,553 ‫أيها الأحمق الوضيع المليء بالحقارة.‬ 739 00:48:34,993 --> 00:48:37,121 ‫لنذهب إلى السيارة.‬ 740 00:48:39,456 --> 00:48:40,666 ‫لماذا؟‬ 741 00:48:42,417 --> 00:48:44,461 ‫ماذا تعنين بلماذا؟‬ 742 00:48:49,758 --> 00:48:50,968 ‫ليس الآن.‬ 743 00:48:51,844 --> 00:48:52,928 ‫لا بأس.‬ 744 00:48:55,430 --> 00:48:56,932 ‫ليس كذلك.‬ 745 00:48:57,850 --> 00:48:59,101 ‫لم لا؟‬ 746 00:49:00,936 --> 00:49:02,771 ‫لا أشعر بأنني مستعدة.‬ 747 00:49:04,898 --> 00:49:06,525 ‫هل ستشعرين بأنك مستعدة يومًا ما؟‬ 748 00:49:12,781 --> 00:49:14,491 ‫لا أعلم إلى أين نحن ذاهبون.‬ 749 00:49:14,616 --> 00:49:17,035 ‫أخبرتك 25 مرة أننا ذاهبون لنحضر "تيا".‬ 750 00:49:17,327 --> 00:49:19,454 ‫إنها في منزل إحدى المشجعات، تتناول العشاء.‬ 751 00:49:19,538 --> 00:49:20,831 ‫هذا ما تقوله.‬ 752 00:49:21,123 --> 00:49:23,458 ‫منذ متى تعيش المشجعات في الغابة؟‬ 753 00:49:28,380 --> 00:49:29,923 ‫هيا، سأعيدك إلى المنزل الآن.‬ 754 00:49:32,342 --> 00:49:34,303 ‫لا أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 755 00:49:38,765 --> 00:49:40,309 ‫أنا بخير.‬ 756 00:49:40,601 --> 00:49:41,852 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 757 00:49:46,356 --> 00:49:47,357 ‫ثقي بي.‬ 758 00:49:59,620 --> 00:50:01,038 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 759 00:50:18,013 --> 00:50:19,640 ‫يا للعجب.‬ 760 00:50:20,057 --> 00:50:23,894 ‫يبدو أنهم يستعينون هذه الأيام‬ ‫بأكثر الأشخاص وضاعة كمشجعين.‬ 761 00:50:25,103 --> 00:50:27,105 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 762 00:50:27,564 --> 00:50:29,775 ‫كنا نمرّ من هنا لشراء بعض المثلجات.‬ 763 00:50:29,858 --> 00:50:31,360 ‫وظننا أنك ربما تودين الانضمام إلينا.‬ 764 00:50:32,110 --> 00:50:35,197 ‫قلت إنني سأكون في المنزل عند الـ10.‬ ‫لم تحل الساعة الـ9 بعد.‬ 765 00:50:38,700 --> 00:50:40,118 ‫من ذكر هذا الأمر؟‬ 766 00:50:40,202 --> 00:50:42,287 ‫ظننت فقط أنك قد تودين مرافقتنا‬ ‫لتناول بعض المثلجات.‬ 767 00:50:42,955 --> 00:50:44,790 ‫ربما يمكن لـ"باغ" هنا الانضمام إلينا.‬ 768 00:50:45,165 --> 00:50:47,209 ‫يمكننا التحدث عن دفن الفأس.‬ 769 00:50:47,292 --> 00:50:49,211 ‫تعرف ما هي الفأس، أليس كذلك يا "باغ"؟‬ 770 00:50:49,419 --> 00:50:50,504 ‫هل هي بلطة؟‬ 771 00:50:51,046 --> 00:50:52,547 ‫نوعًا ما. أجل.‬ 772 00:50:53,298 --> 00:50:55,050 ‫لديّ واحدة في السيارة إن أردت رؤيتها.‬ 773 00:50:56,969 --> 00:50:58,053 ‫لا أريد.‬ 774 00:50:58,220 --> 00:51:01,056 ‫لا بأس. أحب حملها معي.‬ 775 00:51:01,348 --> 00:51:03,267 ‫لا تعرف أبدًا متى ستحتاج إليها.‬ 776 00:51:04,184 --> 00:51:06,853 ‫قد تطرأ مشكلة ما، لنقل،‬ 777 00:51:07,145 --> 00:51:11,900 ‫مثلًا، شخص ما كان يشرب‬ ‫وهو على وشك إيصال حبيبته إلى منزلها،‬ 778 00:51:12,901 --> 00:51:14,403 ‫حينها، أود أن أعرف أنها معي.‬ 779 00:51:14,903 --> 00:51:17,781 ‫ليس للقتل. بل للتشويه وحسب.‬ 780 00:51:18,865 --> 00:51:20,909 ‫لأقطع جزءًا من الكتف.‬ 781 00:51:22,411 --> 00:51:23,620 ‫أو المرفق.‬ 782 00:51:23,704 --> 00:51:26,540 ‫أو إزالة بعض اللحم عن الركبة.‬ 783 00:51:28,333 --> 00:51:29,835 ‫هل كلتا ركبتاك جيدتان؟‬ 784 00:51:30,919 --> 00:51:33,005 ‫أحب الاحتفاظ بفأسي مسننة أيضًا.‬ 785 00:51:33,171 --> 00:51:35,215 ‫حادة كفاية لدرجة يمكنني الحلاقة بها.‬ 786 00:51:35,299 --> 00:51:37,843 ‫يُعرف عني أنني أستطيع ختان بعوضة.‬ 787 00:51:39,428 --> 00:51:41,013 ‫لست بعوضة، صحيح يا "باغ"؟‬ 788 00:51:41,930 --> 00:51:45,475 ‫انتظر دقيقة. "باغ"، بعوضة.‬ 789 00:51:47,019 --> 00:51:49,229 ‫هل من تشابه هنا؟‬ 790 00:51:51,189 --> 00:51:53,692 ‫أظن ذلك.‬ 791 00:51:56,528 --> 00:51:58,488 ‫هل تفهم ما أتحدث عنه؟‬ 792 00:51:59,990 --> 00:52:01,783 ‫لا أظن أنك تفهم.‬ 793 00:52:01,867 --> 00:52:03,618 ‫سأعود على الفور.‬ 794 00:52:11,793 --> 00:52:15,088 ‫- آسفة.‬ ‫- أعتقد أنه من الأفضل أن تذهبي.‬ 795 00:52:15,213 --> 00:52:17,883 ‫لا أريده أن يفقد أعصابه ومعه فأس.‬ 796 00:52:18,759 --> 00:52:19,760 ‫إنه يثرثر وحسب.‬ 797 00:52:20,260 --> 00:52:21,636 ‫ها هي ذي.‬ 798 00:52:22,888 --> 00:52:25,974 ‫تعال. أريد أن أريك إياها.‬ 799 00:52:28,018 --> 00:52:29,436 ‫ربما لاحقًا.‬ 800 00:52:30,145 --> 00:52:31,271 ‫حسنًا.‬ 801 00:52:37,778 --> 00:52:40,238 ‫سيرحل في غضون بضعة أيام.‬ 802 00:52:40,781 --> 00:52:41,782 ‫اهدأ وحسب.‬ 803 00:52:43,408 --> 00:52:45,118 ‫سأنتقم منه.‬ 804 00:53:00,342 --> 00:53:03,053 ‫إنه أمر سخيف للقيام به في خلال موسم الرشح.‬ 805 00:53:03,345 --> 00:53:05,180 ‫أراهن أنها ستقبّله بلسانها.‬ 806 00:54:08,285 --> 00:54:09,327 ‫أنظر وحسب.‬ 807 00:55:28,698 --> 00:55:29,741 ‫التالي.‬ 808 00:55:32,744 --> 00:55:34,412 ‫سأخبرك أمرًا. دعني أدخل أولًا، اتفقنا؟‬ 809 00:55:34,496 --> 00:55:37,624 ‫سأغطي عنك، وأمنحك المزيد من الوقت لترتاح.‬ 810 00:55:37,749 --> 00:55:39,167 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 811 00:55:47,509 --> 00:55:48,802 ‫صباح الخير.‬ 812 00:55:56,518 --> 00:55:58,186 ‫أنا "أنيتا هورغاث".‬ 813 00:55:58,979 --> 00:56:02,107 ‫"باك ميلانوما"، ثؤلول "مولي راسل".‬ 814 00:56:05,402 --> 00:56:09,364 ‫ليس ثؤلولها. أنا هو الثؤلول.‬ 815 00:56:09,864 --> 00:56:13,868 ‫إنها ورمي، وطفرتي، و... إنها بثرتي.‬ 816 00:56:13,952 --> 00:56:14,953 ‫أنا "العم بثرة".‬ 817 00:56:15,287 --> 00:56:17,956 ‫"باك وارت راسل"، هذا ما يسمونني.‬ 818 00:56:18,206 --> 00:56:20,917 ‫أو "رأس الـ(ميلانوما)". هذا ما يسمونني.‬ 819 00:56:21,918 --> 00:56:23,503 ‫"رأس الـ(ميلانوما)" قادم.‬ 820 00:56:24,504 --> 00:56:27,090 ‫أنا عم "مايزي راسل".‬ 821 00:56:27,424 --> 00:56:28,466 ‫أنا عمها.‬ 822 00:56:29,593 --> 00:56:32,470 ‫حددت والدتها هذه المقابلة معك.‬ 823 00:56:33,513 --> 00:56:35,473 ‫أنا مساعدة المدير هنا،‬ 824 00:56:35,557 --> 00:56:38,935 ‫وهذا ما لاحظته ربما على لافتة الباب.‬ 825 00:56:42,981 --> 00:56:44,024 ‫هذا الباب؟‬ 826 00:56:44,107 --> 00:56:46,109 ‫- الباب الخارجي. أجل.‬ ‫- الباب الخارجي.‬ 827 00:56:46,359 --> 00:56:48,069 ‫لا شيء على هذا الباب.‬ 828 00:56:48,153 --> 00:56:49,779 ‫اكتفينا من هذا.‬ 829 00:56:51,906 --> 00:56:53,074 ‫أنا آسف.‬ 830 00:56:54,743 --> 00:56:59,497 ‫أنا مربية منذ 31.3 سنوات،‬ 831 00:56:59,664 --> 00:57:03,501 ‫وفي هذا الوقت رأيت الكثير‬ ‫من الناس غير الجديرين بالثقة.‬ 832 00:57:03,793 --> 00:57:07,255 ‫واستعمل كلمة "بيض"‬ ‫لأنه في المرحلة المتوسطة،‬ 833 00:57:07,339 --> 00:57:09,924 ‫لا نتعامل مع أفراد مكتملي الذكاء.‬ 834 00:57:14,095 --> 00:57:18,266 ‫وأرى شخصًا غير جدير بالثقة‬ ‫حين أنظر إلى ابنة أخيك.‬ 835 00:57:19,768 --> 00:57:23,813 ‫إنها عابثة وحالمة وصاحبة قلب سخيف.‬ 836 00:57:24,397 --> 00:57:26,316 ‫إنها كثيرة الكلام.‬ 837 00:57:26,483 --> 00:57:27,984 ‫وبصراحة...‬ 838 00:57:28,526 --> 00:57:32,447 ‫لا أظنها تأخذ أمرًا واحدًا في حياتها‬ 839 00:57:32,530 --> 00:57:35,617 ‫أو مهمتها كتلميذة على محمل الجد.‬ 840 00:57:38,411 --> 00:57:39,412 ‫إنها في الـ6 وحسب.‬ 841 00:57:39,913 --> 00:57:41,748 ‫هذا ليس عذرًا مقبولًا!‬ 842 00:57:41,831 --> 00:57:44,334 ‫أسمع هذا يوميًا ولا أقبل به.‬ 843 00:57:45,126 --> 00:57:46,753 ‫لا أظن أنني أريد أن أعرف طفلًا في الـ6‬ 844 00:57:46,836 --> 00:57:48,713 ‫ليس حالمًا أو لديه قلب طيب.‬ 845 00:57:49,089 --> 00:57:52,676 ‫وبالتأكيد لا أريد أن أعرف أحدًا‬ ‫يأخذ حياته كتلميذ على محمل الجد.‬ 846 00:57:53,426 --> 00:57:55,637 ‫ليست لديّ شهادة جامعية.‬ 847 00:57:55,887 --> 00:57:57,055 ‫ليس لديّ عمل حتى.‬ 848 00:57:58,598 --> 00:58:02,143 ‫ألدى أحدكم قصة مميزة حدثت معه هذا الأسبوع؟‬ 849 00:58:03,853 --> 00:58:04,854 ‫"مايزي".‬ 850 00:58:05,146 --> 00:58:06,898 ‫كان عمي يضع جواربي في المايكرويف،‬ 851 00:58:07,315 --> 00:58:09,818 ‫وتقيأ الكلب على الأريكة طوال ساعة.‬ 852 00:58:10,527 --> 00:58:12,070 ‫- هل تقولين الصراحة؟‬ ‫- أجل.‬ 853 00:58:12,362 --> 00:58:14,364 ‫لم كان عمك يضع جواربك في المايكرويف؟‬ 854 00:58:14,531 --> 00:58:16,950 ‫لم يستطع تشغيل آلة الغسيل اللعينة.‬ 855 00:58:17,283 --> 00:58:18,660 ‫أنت تجدّفين!‬ 856 00:58:19,369 --> 00:58:21,538 ‫لكنني أعرف الطفل الجيد حين أراه.‬ 857 00:58:21,746 --> 00:58:23,540 ‫لأن جميعهم أطفال جيدون‬ 858 00:58:23,623 --> 00:58:26,918 ‫إلى أن يأتي حثالة مثلك وبلا عقل‬ 859 00:58:27,002 --> 00:58:29,295 ‫ويحطّون من قدرهم‬ ‫ويقنعونهم أنهم ليسوا جيدين.‬ 860 00:58:29,879 --> 00:58:33,258 ‫إن تجهمت في وجه ابنة أخي‬ ‫أو على أي طفل آخر في المدرسة‬ 861 00:58:33,466 --> 00:58:36,219 ‫وعرفت بالأمر، فسآتي بحثًا عنك.‬ 862 00:58:39,055 --> 00:58:40,098 ‫خذي هذا الربع.‬ 863 00:58:41,433 --> 00:58:44,978 ‫اذهبي إلى وسط المدينة، ودعي جرذًا‬ ‫يأكل هذا الشيء الذي على وجهك.‬ 864 00:58:46,980 --> 00:58:48,356 ‫يوم سعيد يا سيدتي.‬ 865 00:58:56,239 --> 00:58:57,282 ‫التالي.‬ 866 00:58:58,908 --> 00:58:59,993 ‫أجل!‬ 867 00:59:19,888 --> 00:59:22,599 ‫مرحبًا يا "شانيس". "تيري" يتحدث.‬ 868 00:59:22,932 --> 00:59:24,559 ‫"والت بيرن"...‬ 869 00:59:25,435 --> 00:59:29,397 ‫هلا ركزت أكثر؟ اسمه "بيرنستين".‬ 870 00:59:29,481 --> 00:59:31,191 ‫نسيت تبليغك الرسالة.‬ 871 00:59:31,399 --> 00:59:34,778 ‫على الأقل أحدهم يعرف ماذا يفعل.‬ 872 00:59:35,612 --> 00:59:37,113 ‫"شانيس"؟ معك "باك".‬ 873 00:59:39,199 --> 00:59:41,076 ‫أكره هذه الآلات.‬ 874 00:59:41,659 --> 00:59:44,829 ‫اسمعي، أنا أتصل فقط لأخبرك أنني أفتقدك.‬ 875 00:59:46,331 --> 00:59:49,250 ‫أعرف أنك لا تصدقين هذا، لكنها الحقيقة.‬ 876 00:59:49,417 --> 00:59:50,919 ‫لا، لم أكن أشرب.‬ 877 00:59:51,336 --> 00:59:52,712 ‫وكنت أفكر فيك كثيرًا‬ 878 00:59:52,796 --> 00:59:55,381 ‫وفيما تحدّثنا بشأنه في الأسابيع الماضية.‬ 879 00:59:55,465 --> 00:59:57,467 ‫أفكر فيك طوال الوقت.‬ 880 00:59:57,550 --> 01:00:00,929 ‫وأفكر بالغمازتين على مؤخرتك.‬ 881 01:00:01,096 --> 01:00:02,430 ‫الغمازتان.‬ 882 01:00:02,889 --> 01:00:04,390 ‫ماذا نسميهما؟‬ 883 01:00:04,474 --> 01:00:06,851 ‫على اليمين "ليندون" وعلى اليسار...‬ 884 01:00:06,935 --> 01:00:08,645 ‫- "جونسون".‬ ‫- "جونسون".‬ 885 01:00:08,937 --> 01:00:10,647 ‫لا، كانا هذين لقبي نهديك.‬ 886 01:00:10,730 --> 01:00:12,190 ‫لا، نهداك هما "ميني" و"ميكي".‬ 887 01:00:12,273 --> 01:00:13,900 ‫وأتذكر هذا بسبب عالم "ديزني".‬ 888 01:00:14,734 --> 01:00:16,277 ‫و"فيلكس" هو اسم...‬ 889 01:00:17,904 --> 01:00:20,073 ‫الأطفال اللعينون.‬ 890 01:00:21,032 --> 01:00:22,450 ‫حسنًا. تعال أنت.‬ 891 01:00:22,534 --> 01:00:23,785 ‫هيا، إلى المنزل.‬ 892 01:00:23,952 --> 01:00:26,371 ‫ماذا تفعل هنا مصدرًا كل هذا الضجيج؟‬ 893 01:00:26,454 --> 01:00:27,914 ‫إلى المنزل، حيث تنتمي.‬ 894 01:00:27,997 --> 01:00:29,624 ‫هيا!‬ 895 01:00:30,291 --> 01:00:31,334 ‫أنتم!‬ 896 01:00:32,085 --> 01:00:33,586 ‫من أخرج الهر؟‬ 897 01:00:33,670 --> 01:00:35,421 ‫ليس لدينا هر.‬ 898 01:00:36,214 --> 01:00:38,007 ‫هيا! اخرج!‬ 899 01:00:38,174 --> 01:00:39,300 ‫هيا!‬ 900 01:00:46,599 --> 01:00:47,684 ‫أنتما!‬ 901 01:00:49,894 --> 01:00:51,146 ‫افتحا الباب!‬ 902 01:00:51,813 --> 01:00:52,814 ‫"مايلز"؟‬ 903 01:00:58,987 --> 01:00:59,988 ‫مرحبًا؟‬ 904 01:01:00,822 --> 01:01:02,866 ‫مرحبًا. أيمكنني التحدث إلى "باك راسل"؟‬ 905 01:01:02,949 --> 01:01:05,243 ‫أنا صديقته، "شانيس كوبلوسكي".‬ 906 01:01:07,620 --> 01:01:11,416 ‫أنا آسفة يا "شانيس". إنه ليس هنا حاليًا.‬ 907 01:01:13,334 --> 01:01:15,128 ‫حسنًا، أيمكنك أن تخبريني متى سيعود؟‬ 908 01:01:15,420 --> 01:01:19,007 ‫لقد خرج مع "مارسي"،‬ ‫السيدة التي تعيش قبالتنا في الشارع.‬ 909 01:01:19,716 --> 01:01:21,467 ‫ويبقيان لوقت متأخر عادةً.‬ 910 01:01:26,514 --> 01:01:27,765 ‫أتريدين أن تتركي له رسالة؟‬ 911 01:01:34,939 --> 01:01:36,441 ‫لا. لا توجد رسائل.‬ 912 01:01:56,044 --> 01:01:57,754 ‫لا توجد رسائل.‬ 913 01:02:23,029 --> 01:02:24,113 ‫إنه ساخن!‬ 914 01:02:38,336 --> 01:02:41,130 ‫هل من شاب كبير ومثير هنا؟‬ 915 01:02:41,798 --> 01:02:43,132 ‫من فضلك لا تدع الأمر يكون حقيقيًا.‬ 916 01:02:44,759 --> 01:02:45,760 ‫مرحبًا.‬ 917 01:02:45,969 --> 01:02:49,097 ‫يا للهول! ماذا تفعل؟‬ 918 01:02:49,597 --> 01:02:51,516 ‫أغسل. ماذا يبدو لك؟‬ 919 01:02:52,141 --> 01:02:55,520 ‫لا تزال آلة الغسيل معطلة،‬ ‫لذا فكرت في استعمال المايكرويف.‬ 920 01:02:55,895 --> 01:02:58,147 ‫أسخنها في المايكرويف.‬ 921 01:02:58,856 --> 01:03:01,150 ‫فهو يقتل الجراثيم والروائح التي تسببها.‬ 922 01:03:01,234 --> 01:03:02,819 ‫أنت لا تعرف ماذا تفعل.‬ 923 01:03:02,944 --> 01:03:04,320 ‫تشعر بملل شديد.‬ 924 01:03:04,404 --> 01:03:06,406 ‫وتحتاج إلى رقابة من البالغين.‬ 925 01:03:07,907 --> 01:03:08,950 ‫المعذرة؟‬ 926 01:03:24,090 --> 01:03:25,091 ‫هيا.‬ 927 01:03:25,174 --> 01:03:27,552 ‫- لا أريد أن أرقص.‬ ‫- هيا.‬ 928 01:03:27,635 --> 01:03:30,847 ‫لا أشعر... لست راقصًا. هذا سخيف.‬ 929 01:03:31,097 --> 01:03:33,099 ‫لن أرحل ما لم ترقص.‬ 930 01:03:33,766 --> 01:03:35,810 ‫حسنًا، سأرقص. لكن رقصة واحدة. هذا كل شيء.‬ 931 01:03:35,977 --> 01:03:38,771 ‫لأنه يجب أن أذهب وأستلقي و...‬ 932 01:03:39,314 --> 01:03:41,441 ‫حسنًا، رقصة واحدة. هذا كل شيء.‬ 933 01:03:51,367 --> 01:03:52,410 ‫ما هذا؟‬ 934 01:03:54,996 --> 01:03:56,539 ‫بربك! الكلب يراقبنا.‬ 935 01:03:56,789 --> 01:03:57,832 ‫بربك.‬ 936 01:03:58,458 --> 01:03:59,459 ‫ما هذا؟ فيلم "ديرتي دانسينغ"؟‬ 937 01:04:01,836 --> 01:04:03,296 ‫أمسك الفتاة برقبتها.‬ 938 01:04:03,379 --> 01:04:04,797 ‫وأغوص بها.‬ 939 01:04:06,007 --> 01:04:07,050 ‫هل تتذكرين هذا؟‬ 940 01:04:07,175 --> 01:04:08,968 ‫الغوص.‬ 941 01:04:18,770 --> 01:04:19,979 ‫هل أنزف؟‬ 942 01:04:20,271 --> 01:04:21,439 ‫لا.‬ 943 01:04:22,231 --> 01:04:24,359 ‫هلا نزلت؟ ظهري!‬ 944 01:04:30,865 --> 01:04:32,033 ‫مرحبًا.‬ 945 01:04:35,995 --> 01:04:38,456 ‫توقفي. أنا جاد.‬ 946 01:04:41,376 --> 01:04:43,252 ‫لكن الأمر مسل، أليس كذلك؟‬ 947 01:04:43,336 --> 01:04:44,670 ‫أعتقد ذلك.‬ 948 01:04:45,838 --> 01:04:47,548 ‫أجريت تماريني الرياضية اليوم.‬ 949 01:04:48,174 --> 01:04:50,468 ‫قلبي ينبض مثل الأرنب.‬ 950 01:05:00,103 --> 01:05:01,104 ‫نعم.‬ 951 01:05:12,824 --> 01:05:14,200 ‫مرحبًا يا "شانيس".‬ 952 01:05:14,951 --> 01:05:16,202 ‫مفاجأة!‬ 953 01:05:18,496 --> 01:05:20,540 ‫- هذه...‬ ‫- "مارسي".‬ 954 01:05:24,377 --> 01:05:27,547 ‫أجل، "مارسي" وهي تعيش قبالتنا في الشارع.‬ 955 01:05:28,172 --> 01:05:29,424 ‫أتت من أجل...‬ 956 01:05:29,507 --> 01:05:30,716 ‫اصمت يا "باك".‬ 957 01:05:31,092 --> 01:05:32,677 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 958 01:05:35,012 --> 01:05:37,014 ‫أهي من كنت معها ليلة البارحة؟‬ 959 01:05:40,560 --> 01:05:41,644 ‫ماذا؟‬ 960 01:05:42,145 --> 01:05:43,813 ‫لم أخرج البارحة.‬ 961 01:05:45,481 --> 01:05:48,484 ‫اسمعي، أنا أقول الصدق.‬ 962 01:05:48,693 --> 01:05:49,777 ‫أيها الوغد!‬ 963 01:05:50,111 --> 01:05:54,240 ‫لا تقولي هذا، اتفقنا؟ "شانيس".‬ ‫لا ترحلي يا "شانيس"!‬ 964 01:05:54,866 --> 01:05:57,201 ‫"شانيس"! تعالي إلى هنا!‬ 965 01:05:57,410 --> 01:05:59,162 ‫"شانيس"! تعالي يا عزيزتي.‬ 966 01:06:02,498 --> 01:06:04,667 ‫"شانيس"، انتظري دقيقة! دعيني أشرح لك!‬ 967 01:06:04,750 --> 01:06:05,751 ‫هلا تدعينني أشرح لك؟‬ 968 01:06:07,879 --> 01:06:09,297 ‫أنت تفسدين الممر!‬ 969 01:06:10,715 --> 01:06:12,091 ‫"شانيس"!‬ 970 01:06:12,258 --> 01:06:13,509 ‫بربك!‬ 971 01:06:14,927 --> 01:06:15,970 ‫أحبك.‬ 972 01:06:34,071 --> 01:06:35,698 ‫لم هي منزعجة؟‬ 973 01:06:42,497 --> 01:06:45,625 ‫من الأفضل أن تعودي إلى المنزل،‬ ‫اتفقنا يا "مارسي"؟‬ 974 01:06:46,375 --> 01:06:48,628 ‫خذي أسطواناتك. انتهت الحفلة.‬ 975 01:06:49,587 --> 01:06:50,671 ‫اتفقنا؟‬ 976 01:06:59,013 --> 01:07:02,725 ‫حسنًا، سأعود إلى المنزل وأنتظر‬ ‫عامل توصيل "فيدرال إكسبرس".‬ 977 01:07:12,151 --> 01:07:14,028 ‫طابت ليلتك يا عمي "باك".‬ 978 01:07:14,862 --> 01:07:16,280 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 979 01:07:17,323 --> 01:07:18,658 ‫طابت ليلتك.‬ 980 01:07:26,874 --> 01:07:28,501 ‫- عمي "باك"؟‬ ‫- أجل؟‬ 981 01:07:29,460 --> 01:07:30,753 ‫ألديك دقيقة؟‬ 982 01:07:30,836 --> 01:07:31,963 ‫لديّ الكثير من الدقائق.‬ 983 01:07:33,381 --> 01:07:35,716 ‫الآن بما أن الأمور تحسنت مع جدي،‬ 984 01:07:35,800 --> 01:07:37,093 ‫أريد الخروج غدًا مساء.‬ 985 01:07:37,301 --> 01:07:40,555 ‫يمكنك التصرف بجنون بعد مغادرتي.‬ ‫إلى أن يحدث هذا، لن أدعك تخرجين.‬ 986 01:07:47,353 --> 01:07:50,356 ‫لا يمكنك أن تجد طريقة لتكون رائعًا، صحيح؟‬ 987 01:07:50,439 --> 01:07:51,607 ‫هل تعنين متساهلًا؟ لا.‬ 988 01:07:51,899 --> 01:07:53,985 ‫- أعني محترمًا.‬ ‫- تعنين أعمى.‬ 989 01:07:54,735 --> 01:07:57,989 ‫من تحاول أن تنافق؟ والديّ؟‬ 990 01:07:58,698 --> 01:08:00,825 ‫كم مرة دعياك إلى هنا منذ انتقالنا؟‬ 991 01:08:01,576 --> 01:08:04,078 ‫لم يجربا ذلك إلا حين اضطرا إلى ذلك.‬ 992 01:08:04,579 --> 01:08:06,872 ‫اعتادي على توقيت والديك.‬ 993 01:08:08,082 --> 01:08:10,459 ‫- "باك"!‬ ‫- أجل.‬ 994 01:08:11,627 --> 01:08:13,337 ‫هل مررت بيوم سيئ اليوم؟‬ 995 01:08:16,299 --> 01:08:19,343 ‫الأمر يؤلم حين يفسد أحد ما حياتك، صحيح؟‬ 996 01:08:38,069 --> 01:08:39,404 ‫الجولة الأخيرة.‬ 997 01:08:44,076 --> 01:08:46,037 ‫ها نحن ذا.‬ 998 01:08:48,956 --> 01:08:50,791 ‫القليل لك والقليل لي.‬ 999 01:08:56,796 --> 01:09:02,261 ‫اعتاد الناس أن يقولوا لي،‬ 1000 01:09:02,345 --> 01:09:05,680 ‫"يا للهول يا (باك)، أنت شاب محظوظ.‬ 1001 01:09:07,975 --> 01:09:10,519 ‫لقد نجحت يا (باك). لقد نجحت."‬ 1002 01:09:10,685 --> 01:09:11,770 ‫وفعلت هذا.‬ 1003 01:09:12,520 --> 01:09:15,107 ‫بعدها يقولون، "يا للهول يا (باك)،‬ ‫انظر إلى نفسك.‬ 1004 01:09:15,191 --> 01:09:17,151 ‫لا أطفال لديك، ولا زوجة لديك.‬ 1005 01:09:17,234 --> 01:09:20,654 ‫ليس لديك طاولة وليس لديك مكتب.‬ 1006 01:09:20,738 --> 01:09:23,948 ‫ليس لديك مدير لتقلق بشأنه."‬ 1007 01:09:27,411 --> 01:09:28,996 ‫كانوا محقين.‬ 1008 01:09:29,412 --> 01:09:30,915 ‫لقد نجحت.‬ 1009 01:09:36,379 --> 01:09:42,259 ‫المسألة الآن يا "بيرس"،‬ ‫هي أنه لم يعد أحد يقول لي هذا.‬ 1010 01:09:47,890 --> 01:09:49,475 ‫يا للهول.‬ 1011 01:09:50,225 --> 01:09:51,394 ‫لكن‬ 1012 01:09:52,228 --> 01:09:54,063 ‫سيكون كل شيء أفضل غدًا.‬ 1013 01:09:56,982 --> 01:09:58,317 ‫لطالما كان هكذا.‬ 1014 01:10:01,112 --> 01:10:04,865 ‫لأننا غدًا، سنذهب إلى حلبة السباق،‬ 1015 01:10:05,157 --> 01:10:08,994 ‫ونفوز ببعض الأموال الطائلة.‬ 1016 01:10:10,454 --> 01:10:11,539 ‫أجل.‬ 1017 01:10:13,165 --> 01:10:15,167 ‫سنكسب الكثير من المال غدًا يا صغير.‬ 1018 01:10:16,377 --> 01:10:18,337 ‫أتريد قطعة كعك مملح مع الجعة؟‬ 1019 01:10:24,468 --> 01:10:26,679 ‫ذهب العم "باك" إلى المدرسة ليقلّك.‬ 1020 01:10:26,762 --> 01:10:29,724 ‫أخبرا العم "باك" حين يعود إلى المنزل‬ ‫أنه خسر، اتفقنا؟‬ 1021 01:10:29,807 --> 01:10:31,142 ‫خسر ماذا؟‬ 1022 01:10:31,600 --> 01:10:33,602 ‫أخبراه وحسب. سيعرف ماذا أعني.‬ 1023 01:10:33,686 --> 01:10:35,020 ‫أراكما يوم الأحد.‬ 1024 01:10:35,646 --> 01:10:38,274 ‫- ما هو اليوم؟‬ ‫- الجمعة.‬ 1025 01:10:38,357 --> 01:10:40,901 ‫- تعرف ماذا يعني هذا.‬ ‫- حفلة كبيرة.‬ 1026 01:10:41,110 --> 01:10:43,821 ‫بالفعل.‬ 1027 01:11:44,757 --> 01:11:46,133 ‫عاد العم "باك".‬ 1028 01:11:46,217 --> 01:11:48,135 ‫"تيا"!‬ 1029 01:11:49,261 --> 01:11:51,931 ‫- هل رأيتما "تيا"؟‬ ‫- لقد رحلت أيها العم "باك".‬ 1030 01:11:55,893 --> 01:11:59,271 ‫وهي من وعدتني أنها ستعتني بكما هذا المساء.‬ 1031 01:11:59,355 --> 01:12:00,356 ‫لقد وعدتني.‬ 1032 01:12:01,148 --> 01:12:02,358 ‫لا تحفظ الوعود.‬ 1033 01:12:02,942 --> 01:12:05,444 ‫هل من أحد في هذا المنزل‬ ‫يعرف كيف يحفظ الوعود؟‬ 1034 01:12:05,569 --> 01:12:07,988 ‫أعرف أنكما تفعلان هذا. أعرف.‬ 1035 01:12:08,239 --> 01:12:10,991 ‫كان لديّ مكان مهم جدًا لأذهب إليه الليلة.‬ 1036 01:12:11,659 --> 01:12:13,410 ‫هكذا أكسب عيشي.‬ 1037 01:12:13,494 --> 01:12:15,329 ‫كان هذا مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 1038 01:12:15,412 --> 01:12:17,623 ‫سنتي بكاملها مبنية على هذه الليلة.‬ 1039 01:12:18,249 --> 01:12:20,751 ‫قد يكون لا شيء بالنسبة إلى والدكما،‬ ‫لكن هكذا أكسب رزقي.‬ 1040 01:12:21,585 --> 01:12:24,713 ‫لا خيار أمامي،‬ ‫ولا يهمني ما سيقوله والداكما.‬ 1041 01:12:24,797 --> 01:12:26,715 ‫يجب أن آخذكما معي الليلة.‬ 1042 01:12:27,216 --> 01:12:30,094 ‫- إلى أين؟‬ ‫- حلبة سباق.‬ 1043 01:12:33,180 --> 01:12:34,390 ‫ها نحن ذا.‬ 1044 01:12:34,473 --> 01:12:35,975 ‫هل تريدان دخول المرحاض؟‬ 1045 01:12:36,058 --> 01:12:37,142 ‫- لا.‬ ‫- هل أنتما واثقان؟‬ 1046 01:12:37,268 --> 01:12:38,269 ‫أجل.‬ 1047 01:12:38,435 --> 01:12:40,312 ‫سيكون الأمر مسليًا.‬ 1048 01:12:40,479 --> 01:12:42,606 ‫أحصنة جميلة، أناس مثيرون للاهتمام.‬ 1049 01:12:43,023 --> 01:12:45,025 ‫وستفوز بأموال كثيرة، صحيح؟‬ 1050 01:12:45,109 --> 01:12:48,195 ‫أحيانًا، لكنه ليس السبب الرئيسي‬ ‫لذهاب الناس إلى هناك.‬ 1051 01:12:48,571 --> 01:12:54,159 ‫يذهب الناس بسبب الأحصنة الجميلة‬ ‫والساسة المتألقين.‬ 1052 01:12:56,161 --> 01:12:57,830 ‫هل "باغ" هو من أقلّ "تيا"؟‬ 1053 01:12:58,914 --> 01:13:00,875 ‫وهل قالت إنها ذاهبة إلى حفل؟‬ 1054 01:13:01,375 --> 01:13:04,587 ‫قالت إنها ستعود يوم الأحد.‬ ‫لا بد أنها حفلة كبيرة.‬ 1055 01:13:07,214 --> 01:13:09,633 ‫حسنًا. اركبا في الخلف، وضعا أحزمة الأمان.‬ 1056 01:13:11,176 --> 01:13:14,889 ‫لندعها تذهب إلى الحفل طوال نهاية الأسبوع.‬ ‫إنها كبيرة كفاية لتعرف ما يناسبها.‬ 1057 01:13:15,848 --> 01:13:18,017 ‫فهي لا تستمع إلى أحد في مطلق الأحوال.‬ 1058 01:13:18,893 --> 01:13:20,227 ‫تبًا للأطفال.‬ 1059 01:14:04,063 --> 01:14:05,356 ‫أجل. إطارات "كوبلوسكي".‬ 1060 01:14:06,523 --> 01:14:07,900 ‫مرحبًا. هذا أنا.‬ 1061 01:14:08,984 --> 01:14:10,694 ‫"باك"، ألا يمكنك أن تفهم أبدًا؟‬ 1062 01:14:11,070 --> 01:14:14,323 ‫"شانيس"، لا يتعلق الأمر بي.‬ ‫لديّ مشكلة في المنزل.‬ 1063 01:14:14,782 --> 01:14:16,575 ‫أحتاج إلى شخص يرعى الطفلين.‬ 1064 01:14:16,867 --> 01:14:18,619 ‫لا. سأخبرك إلام تحتاج.‬ 1065 01:14:18,702 --> 01:14:21,580 ‫من يزودك باسم الحصان في المدينة،‬ ‫وتريد أن تذهب إلى حلبة السباق.‬ 1066 01:14:21,664 --> 01:14:23,791 ‫قابلت "روج" وأخبرني بكل شيء.‬ 1067 01:14:24,166 --> 01:14:26,669 ‫وتجاسر هذا الغبي على أن يطلب مني قرضًا.‬ 1068 01:14:27,211 --> 01:14:28,212 ‫ما الأمر؟‬ 1069 01:14:28,295 --> 01:14:31,090 ‫لا يمكنك أخذ الطفلين معك‬ ‫حين تنوي الغش في السباق؟‬ 1070 01:14:31,173 --> 01:14:32,758 ‫هل استيقظ ضميرك وأنت في الضواحي؟‬ 1071 01:14:33,092 --> 01:14:35,636 ‫كدت آخذهما معي. كانا في السيارة.‬ 1072 01:14:36,512 --> 01:14:39,056 ‫أيمكننا وضع مشكلاتنا الخاصة جانبًا لثانية؟‬ 1073 01:14:39,723 --> 01:14:41,392 ‫تخلت "تيا" عني.‬ 1074 01:14:41,475 --> 01:14:43,727 ‫كان من المفترض أن أقلّها بعد المدرسة.‬ ‫لم تكن هناك.‬ 1075 01:14:43,811 --> 01:14:44,937 ‫ماذا تعني، هل هربت؟‬ 1076 01:14:46,271 --> 01:14:48,273 ‫أعتقد ذلك. لا أدري.‬ 1077 01:14:48,565 --> 01:14:52,027 ‫إنها في الـ15، وغاضبة ومرتبكة،‬ 1078 01:14:53,278 --> 01:14:55,197 ‫ويجب أن أجدها.‬ 1079 01:14:56,448 --> 01:14:58,033 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 1080 01:14:59,118 --> 01:15:01,120 ‫أنا عالق حقًا يا "شانيس".‬ 1081 01:15:05,082 --> 01:15:06,417 ‫حسنًا.‬ 1082 01:15:06,917 --> 01:15:09,503 ‫سأساعدك لأن ثمة أطفالًا متورطون في هذا.‬ 1083 01:15:09,586 --> 01:15:13,090 ‫لكن فيما يتعلق بنا نحن الاثنين،‬ ‫فقد انتهى الأمر.‬ 1084 01:15:14,967 --> 01:15:16,218 ‫أيًا كان ما تريدينه.‬ 1085 01:15:18,470 --> 01:15:20,305 ‫- سأكون هناك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1086 01:15:20,931 --> 01:15:22,474 ‫أنا آسف على ما حدث.‬ 1087 01:15:44,621 --> 01:15:46,540 ‫- سيارتك تحترق.‬ ‫- سيارتك تحترق.‬ 1088 01:15:46,623 --> 01:15:48,500 ‫لا. هذا مجرد زيت.‬ 1089 01:15:48,792 --> 01:15:51,503 ‫أبحث عن مكان إقامة حفلة في مكان ما هنا.‬ 1090 01:15:51,587 --> 01:15:53,172 ‫إنها في "توتوا لاين".‬ 1091 01:15:53,756 --> 01:15:56,550 ‫- ابنة أخي هناك.‬ ‫- ابننا هناك.‬ 1092 01:15:56,633 --> 01:15:58,010 ‫الأولاد.‬ 1093 01:15:58,093 --> 01:16:00,804 ‫لا أعتقد أنه عليك الذهاب إلى هناك‬ ‫وأنت تعتمر هذه القبعة. سيقتلونك.‬ 1094 01:16:01,096 --> 01:16:02,014 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1095 01:16:02,097 --> 01:16:02,931 ‫شكرًا على المعلومة.‬ 1096 01:16:49,436 --> 01:16:53,148 ‫من المفترض أن آتي وأرعاكما.‬ 1097 01:16:56,610 --> 01:16:57,653 ‫مرحبًا!‬ 1098 01:16:58,195 --> 01:17:00,656 ‫أنا "شانيس كوبلوسكي". صديقة العم "باك".‬ 1099 01:17:00,989 --> 01:17:02,658 ‫أيمكنني رؤية رخصة القيادة خاصتك يا سيدتي؟‬ 1100 01:17:04,118 --> 01:17:05,244 ‫نعم.‬ 1101 01:17:05,661 --> 01:17:06,745 ‫بالطبع.‬ 1102 01:17:07,121 --> 01:17:08,455 ‫فكرة جيدة.‬ 1103 01:17:10,916 --> 01:17:12,417 ‫تفضّل! ها هي!‬ 1104 01:17:13,001 --> 01:17:14,837 ‫أرأيت؟ انظر.‬ 1105 01:17:15,295 --> 01:17:16,380 ‫انظر!‬ 1106 01:17:16,755 --> 01:17:18,507 ‫أيمكنك إخراجها يا سيدتي؟‬ 1107 01:17:18,674 --> 01:17:19,967 ‫أخرجها؟‬ 1108 01:17:43,198 --> 01:17:44,449 ‫هل أنت بخير؟‬ 1109 01:17:45,450 --> 01:17:47,286 ‫هيا. ما الأمر؟‬ 1110 01:18:12,477 --> 01:18:14,521 ‫أنا أعبر. كيف الحال؟‬ 1111 01:18:16,148 --> 01:18:17,441 ‫هل تمضون وقتًا طيبًا؟‬ 1112 01:18:17,816 --> 01:18:19,776 ‫هل رأيتم شابًا يُدعى "باغ" هنا؟‬ 1113 01:18:21,737 --> 01:18:23,030 ‫أنا عم "تيا راسل".‬ 1114 01:18:23,113 --> 01:18:26,200 ‫أتعرفون "تيا"؟ لا؟ إنها جديدة.‬ 1115 01:18:26,700 --> 01:18:28,160 ‫أنا عمها.‬ 1116 01:18:29,203 --> 01:18:31,288 ‫لم تروا "باغ" هنا، صحيح؟‬ 1117 01:18:31,371 --> 01:18:32,873 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1118 01:18:33,582 --> 01:18:34,875 ‫شاب لطيف.‬ 1119 01:18:34,958 --> 01:18:37,252 ‫أنت! عد إلى هنا مع هذه!‬ 1120 01:18:43,717 --> 01:18:45,385 ‫كيف الحال؟‬ 1121 01:18:45,469 --> 01:18:47,054 ‫هل رأى أحدكم "باغ" هنا؟‬ 1122 01:18:48,764 --> 01:18:50,182 ‫موسيقى رائعة.‬ 1123 01:18:51,225 --> 01:18:52,768 ‫من الفرقة؟ "غراس روتس"؟‬ 1124 01:18:52,851 --> 01:18:54,269 ‫أنا أمزح. أعرف الموسيقى.‬ 1125 01:19:00,984 --> 01:19:03,195 ‫توقف، من فضلك.‬ 1126 01:19:06,156 --> 01:19:08,200 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1127 01:19:08,784 --> 01:19:11,495 ‫وقت الاحتفال. لنرقص ونمرح هنا.‬ 1128 01:19:12,120 --> 01:19:15,749 ‫هل رأيتم "باغ"؟ هل رأيت "باغ"؟‬ 1129 01:19:16,208 --> 01:19:17,251 ‫هذه نوعية جيدة.‬ 1130 01:19:19,044 --> 01:19:20,629 ‫استمروا.‬ 1131 01:19:20,796 --> 01:19:22,297 ‫عمل رائع.‬ 1132 01:19:23,131 --> 01:19:26,301 ‫كيف الحال؟ اعذرني.‬ 1133 01:19:26,468 --> 01:19:27,970 ‫المكان مزدحم، أليس كذلك؟‬ 1134 01:19:29,179 --> 01:19:31,098 ‫هيا، ارقصوا.‬ 1135 01:19:31,682 --> 01:19:33,267 ‫لا أريد القيام بهذا.‬ 1136 01:19:34,101 --> 01:19:35,894 ‫اهدئي وحسب.‬ 1137 01:19:38,063 --> 01:19:39,690 ‫مرحبًا أيها الشبان. كيف الحال؟‬ 1138 01:19:39,773 --> 01:19:41,817 ‫أنا عم "تيا راسل"، "باك راسل".‬ 1139 01:19:41,900 --> 01:19:43,735 ‫هل رأيتم "باغ" هنا؟‬ 1140 01:19:43,819 --> 01:19:45,570 ‫لا؟ أنا أبحث عنه.‬ 1141 01:19:45,654 --> 01:19:48,365 ‫أنت عم "تيا راسل"؟ حقًا؟‬ 1142 01:19:49,157 --> 01:19:51,326 ‫أعطني هذه!‬ 1143 01:19:51,493 --> 01:19:53,537 ‫خذ قبعتي أيها الوغد!‬ 1144 01:19:54,079 --> 01:19:55,080 ‫على الرحب.‬ 1145 01:19:55,163 --> 01:19:56,290 ‫حسنًا يا صاح.‬ 1146 01:19:58,750 --> 01:20:00,210 ‫هل رأيتم شابًا يُدعى "باغ"؟‬ 1147 01:20:00,294 --> 01:20:02,379 ‫الجميع يعرفون "باغ". إنه مشهور.‬ 1148 01:20:03,255 --> 01:20:04,381 ‫دعوني أمرّ، حسنًا؟‬ 1149 01:20:04,506 --> 01:20:06,300 ‫أتعرف والدتك أنك تفعل هذا؟‬ 1150 01:20:10,470 --> 01:20:12,306 ‫هذه الغرفة محجوزة.‬ 1151 01:20:12,889 --> 01:20:15,517 ‫- أريد الذهاب.‬ ‫- لا، لا تريدين ذلك.‬ 1152 01:20:18,687 --> 01:20:21,857 ‫إن فُتح هذا الباب، فسأضرب أحدكم!‬ 1153 01:20:23,108 --> 01:20:24,234 ‫هل تسمعونني؟‬ 1154 01:22:16,847 --> 01:22:17,931 ‫"تيا".‬ 1155 01:22:36,575 --> 01:22:38,118 ‫كنت محقًا.‬ 1156 01:22:39,995 --> 01:22:42,789 ‫كل ما قلت إنه سيحدث، حدث بالفعل.‬ 1157 01:22:44,583 --> 01:22:47,377 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫أريد أن أعيدك إلى المنزل وحسب.‬ 1158 01:23:22,746 --> 01:23:24,372 ‫هل هذه حيلة؟‬ 1159 01:23:29,628 --> 01:23:30,629 ‫لا.‬ 1160 01:23:34,508 --> 01:23:36,384 ‫هل تعلم ماذا حدث؟‬ 1161 01:23:39,221 --> 01:23:40,347 ‫أجل.‬ 1162 01:23:43,850 --> 01:23:46,770 ‫هل ستخبر والديّ عما كان يجري؟‬ 1163 01:23:49,773 --> 01:23:50,774 ‫لا.‬ 1164 01:23:53,527 --> 01:23:54,611 ‫شكرًا لك.‬ 1165 01:23:58,740 --> 01:24:01,868 ‫كنت أرهقك طوال الأسبوع عن طريقة عيش حياتك.‬ 1166 01:24:05,622 --> 01:24:08,500 ‫أدرك أن أحدهم كان يجب أن يفعل بي هذا.‬ 1167 01:24:09,459 --> 01:24:12,837 ‫ربما أكون آخر شخص في العالم تودين مساعدته،‬ 1168 01:24:15,423 --> 01:24:18,718 ‫لكنني بحاجة ماسّة إلى نصيحتك،‬ ‫فيما يتعلق بـ"شانيس".‬ 1169 01:24:19,719 --> 01:24:25,767 ‫أتلاعب بها منذ 8 سنوات.‬ 1170 01:24:27,394 --> 01:24:30,230 ‫ربما يمكنك معرفة ما خطبي.‬ 1171 01:24:30,981 --> 01:24:33,692 ‫قمت بعمل رائع في اكتساب ثقتك وإعجابك،‬ 1172 01:24:33,775 --> 01:24:36,736 ‫وأنا محتار لم لا يمكنني القيام بالأمر نفسه‬ ‫مع "شانيس".‬ 1173 01:24:46,288 --> 01:24:48,123 ‫أتعلمين، ثمة‬ 1174 01:24:50,875 --> 01:24:56,590 ‫شخص في العائلة يحبك كثيرًا.‬ 1175 01:24:59,301 --> 01:25:00,343 ‫أنا آسفة.‬ 1176 01:25:01,803 --> 01:25:03,263 ‫بربك.‬ 1177 01:25:04,180 --> 01:25:05,974 ‫لا داعي لتتأسفي.‬ 1178 01:25:07,142 --> 01:25:10,645 ‫أنا مسرور لحصولي‬ ‫على فرصة أخرى لأتعرف إليك.‬ 1179 01:25:15,692 --> 01:25:17,569 ‫هل فعلت أي شيء لـ"باغ"؟‬ 1180 01:25:24,576 --> 01:25:29,080 ‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬ 1181 01:25:40,508 --> 01:25:43,386 ‫أيها الأحمق! كان يمكن أن أختنق هنا!‬ 1182 01:25:44,429 --> 01:25:46,181 ‫أتعلم ماذا أود منك أن تفعله؟‬ 1183 01:25:46,264 --> 01:25:47,974 ‫في الواقع،‬ ‫يمكنك حينها أن تسدي لكلينا خدمة.‬ 1184 01:25:48,058 --> 01:25:50,310 ‫أريدك أن تعتذر إلى الآنسة، من فضلك.‬ 1185 01:25:50,935 --> 01:25:53,104 ‫أنا آسف!‬ 1186 01:25:53,188 --> 01:25:54,522 ‫أنا آسف!‬ 1187 01:25:54,606 --> 01:25:56,274 ‫اتفقنا أيها السافل؟‬ 1188 01:25:56,358 --> 01:25:58,068 ‫أنا آسف!‬ 1189 01:25:58,234 --> 01:26:01,613 ‫لا أدري إن كنت أخبرتك أم لا،‬ ‫لكنني طبيب أسنان هاو.‬ 1190 01:26:02,947 --> 01:26:04,199 ‫أجل. إنه كذلك.‬ 1191 01:26:13,166 --> 01:26:14,167 ‫أنا آسف.‬ 1192 01:26:15,460 --> 01:26:16,544 ‫أخرجه من هنا.‬ 1193 01:26:16,920 --> 01:26:18,004 ‫حقًا؟‬ 1194 01:26:18,338 --> 01:26:20,048 ‫شعرت بالأسى عليه. حسنًا، سنتركه.‬ 1195 01:26:20,131 --> 01:26:23,343 ‫- أنا آسف بشدة.‬ ‫- أنا واثق من أنك كذلك.‬ 1196 01:26:23,426 --> 01:26:25,345 ‫- أنا آسف.‬ ‫- دعني أخرجك...‬ 1197 01:26:26,096 --> 01:26:28,515 ‫لم أقصد أذية أحد.‬ 1198 01:26:28,598 --> 01:26:29,891 ‫ها أنت ذا.‬ 1199 01:26:31,559 --> 01:26:33,061 ‫أنا آسف.‬ 1200 01:26:40,318 --> 01:26:42,487 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 1201 01:26:48,827 --> 01:26:51,955 ‫حقًا؟ عد وسألقنك درسًا يا رجل!‬ 1202 01:26:52,330 --> 01:26:54,499 ‫أيها الجبان! سأقتلك!‬ 1203 01:26:55,750 --> 01:26:56,918 ‫تبًا.‬ 1204 01:27:03,258 --> 01:27:05,385 ‫سأقاضيك يا رجل!‬ 1205 01:27:06,511 --> 01:27:08,680 ‫أجل. لم لا تعود وتمسك بي؟‬ 1206 01:27:08,805 --> 01:27:10,181 ‫هيا!‬ 1207 01:27:10,598 --> 01:27:12,100 ‫هيا يا رجل!‬ 1208 01:27:12,225 --> 01:27:15,270 ‫سأقاضيك، وسأقاضي عائلتك بأكملها!‬ 1209 01:27:15,729 --> 01:27:18,481 ‫حسنًا يا صاح. حان وقت درس الغولف.‬ 1210 01:27:19,065 --> 01:27:21,151 ‫والدي محام يا رجل! قُضي عليك!‬ 1211 01:27:21,735 --> 01:27:23,611 ‫تناسبه العصا رقم 5.‬ 1212 01:27:24,487 --> 01:27:26,698 ‫ماذا؟‬ 1213 01:27:27,866 --> 01:27:29,534 ‫ماذا؟ ماذا تفعل يا رجل؟‬ 1214 01:27:30,827 --> 01:27:32,078 ‫تبًا.‬ 1215 01:27:32,871 --> 01:27:34,205 ‫قُضي عليك! انتهى أمرك!‬ 1216 01:27:34,289 --> 01:27:36,082 ‫سأقاضيك وأسحب منك كل ما تملكه يا رجل!‬ 1217 01:27:36,416 --> 01:27:38,835 ‫ستصبح مفلسًا! لذا، هيا، تعال وأمسك بي!‬ 1218 01:27:40,879 --> 01:27:42,255 ‫أيها الوغد!‬ 1219 01:27:43,131 --> 01:27:44,132 ‫أجل يا سيدي!‬ 1220 01:27:45,633 --> 01:27:48,511 ‫أيها السافل! هذا مؤلم!‬ 1221 01:27:48,595 --> 01:27:51,306 ‫انتظر. أنا لست آسفًا، اتفقنا؟‬ 1222 01:27:52,557 --> 01:27:53,850 ‫لست آسفًا على أي شيء!‬ 1223 01:27:57,854 --> 01:28:00,231 ‫ماذا أعجبك في هذا الشاب أصلًا؟‬ 1224 01:28:01,149 --> 01:28:03,610 ‫لن أتمكن من معرفة هذا في حياتي كلها.‬ 1225 01:28:04,277 --> 01:28:07,530 ‫لا تجيبي. ليس عليك ذلك.‬ 1226 01:28:10,241 --> 01:28:13,286 ‫أقدّر اعترافك هذا يا "تيا".‬ ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1227 01:28:13,495 --> 01:28:14,746 ‫لكن مشاكلي مع "باك"‬ 1228 01:28:14,829 --> 01:28:18,041 ‫أعمق بكثير من سوء تفاهم بسبب جارة.‬ 1229 01:28:18,374 --> 01:28:19,793 ‫ألا تظنين أنه يحبك؟‬ 1230 01:28:22,420 --> 01:28:23,922 ‫إن كان يحبني، فهو لن يقول هذا أبدًا.‬ 1231 01:28:24,756 --> 01:28:25,799 ‫ماذا إن قال؟‬ 1232 01:28:26,341 --> 01:28:29,052 ‫حينها سأشك أنه يريد زوج إطارات جديد.‬ 1233 01:28:30,261 --> 01:28:32,305 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 1234 01:28:33,139 --> 01:28:34,974 ‫أنت لطيفة جدًا لتتحدثي عن الأمر،‬ 1235 01:28:35,558 --> 01:28:38,019 ‫لكنني لا أظن أنك تفهمين الصورة الأكبر.‬ 1236 01:28:38,603 --> 01:28:42,065 ‫"باك" رجل جذاب ويريد البقاء طفلًا للأبد.‬ 1237 01:28:42,357 --> 01:28:43,358 ‫طفل؟‬ 1238 01:28:43,775 --> 01:28:46,778 ‫وفي عمري، هذا لا يؤسس لعلاقة طويلة.‬ 1239 01:28:47,195 --> 01:28:48,279 ‫حسنًا،‬ 1240 01:28:49,781 --> 01:28:52,158 ‫أظن أنه سيكون زوجًا وأبًا رائعًا.‬ 1241 01:28:52,784 --> 01:28:54,369 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1242 01:28:55,119 --> 01:28:57,038 ‫شقيقتي وشقيقي يعشقانه.‬ 1243 01:28:58,331 --> 01:29:02,335 ‫تغيّر حقًا منذ وصوله إلى هنا هذا الأسبوع.‬ 1244 01:29:03,378 --> 01:29:05,255 ‫تغيّر حقًا.‬ 1245 01:29:05,547 --> 01:29:07,173 ‫إنه مسؤول‬ 1246 01:29:08,007 --> 01:29:09,843 ‫ومهتم ومحب‬ 1247 01:29:11,094 --> 01:29:13,680 ‫ومتحمس...‬ 1248 01:29:15,139 --> 01:29:16,182 ‫نشيط.‬ 1249 01:29:16,266 --> 01:29:18,434 ‫ونشيط‬ 1250 01:29:18,935 --> 01:29:20,436 ‫ونزيه‬ 1251 01:29:22,188 --> 01:29:23,481 ‫ولطيف‬ 1252 01:29:26,442 --> 01:29:27,735 ‫ومتواضع‬ 1253 01:29:27,986 --> 01:29:30,029 ‫وصادق ومباشر.‬ 1254 01:29:30,405 --> 01:29:31,406 ‫ولديه حس فكاهي.‬ 1255 01:29:31,865 --> 01:29:34,033 ‫ولديه حقًا حس فكاهي.‬ 1256 01:29:34,367 --> 01:29:36,536 ‫هل طلب منك بطريقة ما قول هذا؟‬ 1257 01:29:36,953 --> 01:29:39,122 ‫لا.‬ 1258 01:29:40,373 --> 01:29:42,917 ‫لا، لقد جمعت هذا من ملاحظاتي الخاصة وحسب.‬ 1259 01:29:43,626 --> 01:29:44,752 ‫لا؟‬ 1260 01:29:44,836 --> 01:29:46,421 ‫إنه كذلك.‬ 1261 01:29:46,504 --> 01:29:47,714 ‫حقًا؟‬ 1262 01:29:54,929 --> 01:29:55,930 ‫حقًا؟‬ 1263 01:29:57,098 --> 01:29:59,392 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ليس طبعه.‬ 1264 01:30:15,491 --> 01:30:16,492 ‫انظري إلى هذا.‬ 1265 01:30:23,249 --> 01:30:24,334 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1266 01:30:25,335 --> 01:30:27,128 ‫هل القهوة جاهزة؟‬ 1267 01:30:28,171 --> 01:30:29,797 ‫أشعر بالظمأ.‬ 1268 01:30:30,298 --> 01:30:33,384 ‫بالمناسبة، أخبرتك أنني أحبك،‬ 1269 01:30:34,135 --> 01:30:36,638 ‫ولم يكن الأمر بسبب الإطارات يا عزيزتي.‬ 1270 01:30:36,929 --> 01:30:38,348 ‫بل من أجل المصدات، أتتذكرين؟‬ 1271 01:30:44,020 --> 01:30:46,189 ‫هل هما لطيفان أم ماذا؟‬ 1272 01:30:46,356 --> 01:30:48,274 ‫هذا الصغير ذكي جدًا.‬ 1273 01:30:48,441 --> 01:30:50,068 ‫سأفتقدهما كثيرًا.‬ 1274 01:30:50,234 --> 01:30:52,654 ‫إنهما طفلان رائعان. ماذا حصل لك؟‬ 1275 01:30:53,154 --> 01:30:55,615 ‫الجينات المتنحية، تظهر كل 9 أجيال.‬ 1276 01:30:55,698 --> 01:30:56,824 ‫حصلت عليها هذه المرة.‬ 1277 01:30:57,325 --> 01:30:58,368 ‫مأساة.‬ 1278 01:30:58,451 --> 01:31:00,286 ‫الأمر ليس بهذا السوء، أليس كذلك؟‬ 1279 01:31:01,245 --> 01:31:02,330 ‫ماذا؟‬ 1280 01:31:02,413 --> 01:31:04,248 ‫المنزل والعائلة والأطفال.‬ 1281 01:31:04,374 --> 01:31:07,418 ‫أجل، لا، هذا رائع.‬ 1282 01:31:07,710 --> 01:31:09,754 ‫كان علينا القيام بهذا منذ وقت طويل،‬ 1283 01:31:09,837 --> 01:31:11,756 ‫شيء كهذا، أنت وأنا.‬ 1284 01:31:26,562 --> 01:31:27,814 ‫إنهما هنا!‬ 1285 01:31:33,820 --> 01:31:35,488 ‫ماذا نفعل؟‬ 1286 01:31:36,489 --> 01:31:39,742 ‫على أختك وأمك‬ 1287 01:31:40,326 --> 01:31:42,787 ‫أن يصفيا الأمور بينهما.‬ 1288 01:31:42,870 --> 01:31:44,330 ‫عليهما التحدث بأمور معينة.‬ 1289 01:31:44,497 --> 01:31:46,332 ‫لذا سنكون صامتين جدًا من أجلهما.‬ 1290 01:31:46,666 --> 01:31:49,293 ‫لم لا نقفل أفواهنا بهذه الطريقة‬ 1291 01:31:53,297 --> 01:31:56,551 ‫وبهذه الطريقة، ونغلقه.‬ 1292 01:31:58,177 --> 01:32:00,763 ‫لا يمكنني التحدث مطلقًا.‬ ‫لقد رميت المفتاح بعيدًا.‬ 1293 01:32:55,193 --> 01:32:56,903 ‫سيكون الوضع مختلفًا جدًا.‬ 1294 01:32:58,362 --> 01:32:59,489 ‫أعدك.‬ 1295 01:33:00,406 --> 01:33:01,783 ‫أحبك.‬ 1296 01:33:14,295 --> 01:33:15,296 ‫تبًا!‬ 1297 01:33:15,546 --> 01:33:18,466 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء يا عمي "باك"!‬ 1298 01:33:19,175 --> 01:33:21,093 ‫أيمكنني الخروج من الباب من فضلك؟‬ 1299 01:33:22,178 --> 01:33:24,889 ‫- سأذهب!‬ ‫- هذا ثقيل.‬ 1300 01:33:25,056 --> 01:33:26,140 ‫إلى اللقاء!‬ 1301 01:33:26,849 --> 01:33:28,100 ‫شكرًا مجددًا يا "باك".‬ 1302 01:33:28,559 --> 01:33:31,729 ‫في المرة المقبلة، حين تكونين‬ ‫في وسط المدينة، لم لا نشرب القهوة معًا.‬ 1303 01:33:34,774 --> 01:33:35,817 ‫حسنًا.‬ 1304 01:33:37,151 --> 01:33:39,862 ‫أمضينا وقتًا جميلًا. أعلم أن الأمر سخيف.‬ 1305 01:33:40,112 --> 01:33:41,364 ‫تركنا المنزل في فوضى نوعًا ما.‬ 1306 01:33:41,447 --> 01:33:43,115 ‫لكننا حاولنا جاهدين. لسنا جيدين في...‬ 1307 01:33:43,199 --> 01:33:44,867 ‫- "شانيس".‬ ‫- ماذا؟‬ 1308 01:33:44,951 --> 01:33:46,369 ‫سنذهب إلى المنزل. لن نموت.‬ 1309 01:33:46,577 --> 01:33:48,120 ‫أودّعهم، هل من مشكلة؟‬ 1310 01:33:48,454 --> 01:33:49,747 ‫حسنًا. شاب لطيف، أليس كذلك؟‬ 1311 01:33:49,956 --> 01:33:51,457 ‫أخبروا الجيران أننا آسفون حقًا‬ 1312 01:33:51,541 --> 01:33:53,793 ‫لكون هذا الشيء واقفًا في الممر‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 1313 01:33:53,918 --> 01:33:56,212 ‫سيحصل على سيارة جديدة‬ ‫من الشركة يوم الاثنين.‬ 1314 01:33:56,295 --> 01:33:59,090 ‫بالطبع لا! ما زال بإمكانها أن تسير‬ ‫160 ألف كلم أخرى.‬ 1315 01:33:59,173 --> 01:34:00,466 ‫حسنًا، لكنك لن تفعل هذا للأسف.‬ 1316 01:34:00,716 --> 01:34:02,134 ‫هذا مسل يا "شانيس". هذا جيد.‬ 1317 01:34:02,218 --> 01:34:03,261 ‫أترون ماذا عليّ أن أتحمّل؟‬ 1318 01:34:03,344 --> 01:34:06,472 ‫لا تقودي بسرعة.‬ ‫لن أدفع المزيد من المخالفات من أجلك.‬ 1319 01:39:28,711 --> 01:39:30,337 ‫استيقظوا!‬ 114641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.